gramps/po/es.po
Juan Saavedra 79bf6fcf10 Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 98.9% (6845 of 6915 strings)

Translation: Gramps/gramps
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/gramps/es/
2021-06-19 20:19:10 +01:00

43519 lines
1.4 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translation for Gramps
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Messages in spanish for the gramps genealogical software
#
# Copyright (C) 2001 Andrés Sepúlveda <andres@ccpo.odu.edu>.
# Copyright (C) 2004-2013 Julio Sánchez <jsanchez@users.sourceforge.com>
# Copyright (C) 2020 Juan Saavedra <jcsaaver@gmail.com>
#
#
# Juan Saavedra <jcsaaver@gmail.com>, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps 5.1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-19 18:58+0000\n"
"Last-Translator: Juan Saavedra <jcsaaver@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
"gramps/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7\n"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:4 ../data/gramps.desktop.in:3
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:5 ../data/gramps.desktop.in:6
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Gestionar información genealógica, realizar investigación y análisis "
"genealógico"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:7
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"Gramps es un programa de genealogía que es a la vez para aficionados y "
"completo en funcionalidades para genealogistas profesionales."
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:8
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"Le da la habilidad para registrar los muchos detalles de la vida de un "
"individuo, así como las complejas relaciones entre varias personas, lugares "
"y eventos."
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"Toda su investigación se mantiene organizada, buscable y tan presisa como "
"necesita que sea."
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:12
msgid "Gramps Development Team"
msgstr "Equipo de Desarrollo de Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in:4
msgid "Genealogy System"
msgstr "Sistema de genealogía"
#: ../data/gramps.desktop.in:12
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr "Genealogía;Historia Familiar;Investigación;Árbol Familiar;GEDCOM;"
#: ../data/gramps.xml.in:6
msgid "Gramps database"
msgstr "Base de datos Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in:10 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:76
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../data/gramps.xml.in:20
msgid "Gramps package"
msgstr "Paquete Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in:24
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Base de datos XML Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in:32
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Archivos GeneWeb"
#: ../data/holidays.xml:3
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: ../data/holidays.xml:52
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../data/holidays.xml:84
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../data/holidays.xml:107
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../data/holidays.xml:110
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: ../data/holidays.xml:126
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: ../data/holidays.xml:141
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: ../data/holidays.xml:171
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: ../data/holidays.xml:265
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../data/holidays.xml:301
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: ../data/holidays.xml:318
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
#: ../data/holidays.xml:341
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Festividades judías"
#: ../data/holidays.xml:342
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../data/holidays.xml:343
msgid "Passover"
msgstr "Pésaj"
#: ../data/holidays.xml:344
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 de Pésaj"
#: ../data/holidays.xml:345
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 de Pésaj"
#: ../data/holidays.xml:346
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 de Pésaj"
#: ../data/holidays.xml:347
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 de Pésaj"
#: ../data/holidays.xml:348
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 de Pésaj"
#: ../data/holidays.xml:349
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 de Pésaj"
#: ../data/holidays.xml:350
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: ../data/holidays.xml:351
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Hashaná"
#: ../data/holidays.xml:352
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Hashaná 2"
#: ../data/holidays.xml:353
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kipur"
#: ../data/holidays.xml:354
msgid "Sukot"
msgstr "Sucot"
#: ../data/holidays.xml:355
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml:356
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml:357
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml:358
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml:359
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml:360
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml:361
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simjat Torá"
#: ../data/holidays.xml:362
msgid "Hanuka"
msgstr "Janucá"
#: ../data/holidays.xml:363
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 de Janucá"
#: ../data/holidays.xml:364
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 de Janucá"
#: ../data/holidays.xml:365
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 de Janucá"
#: ../data/holidays.xml:366
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 de Janucá"
#: ../data/holidays.xml:367
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 de Janucá"
#: ../data/holidays.xml:368
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 de Janucá"
#: ../data/holidays.xml:369
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 de Janucá"
#: ../data/holidays.xml:371
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
#: ../data/holidays.xml:387
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: ../data/holidays.xml:403
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: ../data/holidays.xml:418
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "Serbia (Latino)"
#: ../data/holidays.xml:433
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: ../data/holidays.xml:450 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: ../data/holidays.xml:477
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
#: ../data/holidays.xml:504
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: ../data/tips.xml:4
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate "
"the level of confidence in a date and even choose between seven different "
"calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr ""
"<b>Trabajar con fechas</b><br/>Se puede dar un rango de fechas usando el "
"formato \"de 4 enero 2000 a 20 marzo 2003\". También puede indicar el nivel "
"de confianza en una fecha e incluso escoger entre siete distintos sistemas "
"de calendario. Pruebe el botón contiguo al campo de fecha en el Editor de "
"Eventos."
#: ../data/tips.xml:6
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Editar objetos</b><br/>En la mayoría de los casos, al hacer doble clic en "
"un nombre, fuente, lugar u objeto, aparecerá una ventana en la que editar el "
"objeto. El resultado puede ser diferente dependiendo del contexto. Por "
"ejemplo, al pulsar dos veces en uno de los padres o los hijos al visualizar "
"una familia obtendrá el editor de relaciones."
#: ../data/tips.xml:8
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Agregar imágenes</b><br/>Se puede agregar una imagen a cualquier galería "
"o a la vista de objetos, arrastrando y soltando la imagen desde un "
"administrador de archivos o un navegador web. En realidad, se puede agregar "
"cualquier archivo de esta manera, lo que es útil para documentos escaneados "
"y otras fuentes digitales."
#: ../data/tips.xml:10
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Ordernar hijos en una familia</b><br/>El orden de naciminto de los hijos "
"de una familia puede fijarse arrastrando y soltando. Este orden se conserva "
"aunque no tengan fecha de nacimiento."
#: ../data/tips.xml:12
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Hable con sus parientes antes de que sea demasiado tarde</b><br/>Sus "
"parientes de mayor edad pueden ser sus fuentes de información más "
"importantes. Suelen saber cosas acerca de la familia que no han sido puestas "
"por escrito. Podrían contarle detalles de la gente que quizá lleven algún "
"día a una nueva vía de investigación. Como mínimo, obtendrá anécdotas "
"interesantes. ¡No olvide grabar las conversaciones!"
#: ../data/tips.xml:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit &gt; Person "
"Filter Editor\". There you can name your filter and add and combine rules "
"using the many preset rules. For example, you can define a filter to find "
"all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned "
"can also be filtered. To get the results save your filter and select it at "
"the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is "
"not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Filtrar personas</b><br/>En la vista de personas, puede 'filtrar' "
"personas en función de muchos criterios. Para definir un nuevo filtro, vaya "
"a \"Editar &gt; Editor de Filtros de personas\". Ahí puede dar nombre a su "
"filtro y agregar y combinar reglas a partir de las muchas reglas "
"predefinidas. Por ejemplo, puede definir un filtro que seleccione todas las "
"personas adoptadas del árbol genealógico. O todas las personas sin fecha de "
"nacimiento. Para obtener los resultados, guarde su filtro y selecciónelo en "
"la parte inferior de la barra lateral de filtros, y luego haga clic en "
"Buscar. Si la barra lateral de filtro no está visible, actívela con Ver &gt; "
"Barra Lateral."
#: ../data/tips.xml:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filtros invertidos</b><br/>Es posible darle la vuelta con facilidad a un "
"filtro con la opción 'invertir'. Por ejemplo, al invertir el filtro "
"'Personas con hijos' se obtienen todas las personas que no tienen hijos."
#: ../data/tips.xml:18
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Encontrar personas</b><br/>De forma predeterminada, cada apellido en la "
"vista de personas se lista una sola vez. Al hacer clic en la flecha que "
"aparece a la izquierda de un apellido, se mostrarán todas las personas que "
"tengan ese apellido. Para localizar cualquier apellido de una lista larga, "
"seleccione un apellido (no una persona) y empiece a teclear. La vista "
"saltará al primer apellido que empiece con las letras introducidas."
#: ../data/tips.xml:20
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>La vista de familia</b><br/>La vista de familia se utiliza para mostrar "
"una unidad familiar típica de dos padres con sus hijos."
#: ../data/tips.xml:22
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Cambiar la persona activa</b><br/>Es fácil cambiar la persona activa en "
"las distintas vistas. En la vista de relaciones, simplemente haga clic en "
"cualquier persona. En la vista de ascendientes, haga doble clic en una "
"persona o haga clic con el botón derecho y seleccione cualquiera de sus "
"cónyuges, hermanos, hijos o padres."
#: ../data/tips.xml:24
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under \"Tools &gt; Analysis and exploration "
"&gt; Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals "
"in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates "
"of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the "
"results."
msgstr ""
"<b>¿Quién nació cuándo?</b><br/>Mediante \"Herramientas &gt; Análisis y "
"Exploración &gt; Comparar eventos personales...\"; se pueden comparar los "
"datos de personas de su base de datos. Esto es útil si, por ejemplo, desea "
"listar las fechas de nacimiento de todas las personas de su base de datos. "
"Puede usar un filtro para limitar los resultados."
#: ../data/tips.xml:26
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"<b>Herramientas de Gramps</b><br/>Gramps le proporciona un rico juego de "
"herramientas. Éstas le permiten realizar operaciones como buscar errores o "
"problemas de consistencia en la base de datos. Hay herramientas de "
"investigación o análisis como comparación de eventos, búsqueda de personas "
"duplicadas, navegador interactivo de descendientes y muchas otras. Se puede "
"acceder a todas estas herramientas mediante el menú \"Herramientas\"."
#: ../data/tips.xml:28
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...\". The exact relationship as well "
"as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Cálculo de parentescos</b><br/>Para comprobar si dos personas en la base "
"de datos están emparentadas (por sangre, no matrimonio) pruebe la "
"herramienta que puede encontrar en \"Herramientas &gt; Utilidades &gt; "
"Calculador de parentesco...\". Se proporciona tanto el parentesco exacto "
"como los ascendientes comunes."
#: ../data/tips.xml:30
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames "
"in your database, add the SoundEx Gramplet."
msgstr ""
"<b>SoundEx puede ayudarle en su investigación familiar</b><br/>SoundEx "
"resuelve un problema persistente en genealogía: cómo manejar las variaciones "
"ortográficas. El gramplete SoundEx toma un apellido y genera una forma "
"simplificada que es equivalente para apellidos que suenan parecido. Conocer "
"el Código SoundEx de un apellido es muy útil al investigar datos de censos "
"(en microficha) en una biblioteca u otro local de investigación. Para ver "
"los códigos SoundEx de los apellidos de su base de datos, agregue el "
"Gramplete SoundEx."
#: ../data/tips.xml:32
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit &gt; Preferences...\" lets you "
"modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
"allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. "
"Each separate view can also be configured under \"View &gt; Configure View..."
"\""
msgstr ""
"<b>Definir sus preferencias</b><br/> \"Editar &gt; Preferencias...\" le "
"permite modificar una serie de ajustes, como la ruta a sus archivos "
"audiovisuales, y le permite ajustar a sus necesidades muchos aspectos de la "
"presentación de Gramps. Cada vista separada puede configurarse también en "
"\"Ver &gt; Configurar...\""
#: ../data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Reportes de Gramps</b><br/>Gramps le ofrece una amplia gama de reportes. "
"Los reportes gráficos y los diagramas pueden mostrar relaciones complejas "
"fácilmente y los reportes de texto son especialmente útiles si desea enviar "
"los resultados de su árbol genealógico a su parientes por correo "
"electrónico. Si quiere crear un sitio web con su árbol genealógico, también "
"hay un reporte especial para hacerlo."
#: ../data/tips.xml:36
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use \"Edit &gt; Add...\" or click on the Add a new person button from "
"the People View). Then go to the Relationship View and create relationships "
"between people."
msgstr ""
"<b>Comenzar un nuevo árbol genealógico</b><br/>Una buena manera de comenzar "
"un nuevo árbol genealógico es introducir los miembros de la familia en la "
"base de datos mediante la vista de personas (utilice \"Editar &gt; Agregar..."
"\" o haga clic en el botón Agregar una nueva persona en la vista de "
"personas). A continuación, vaya a la vista de relaciones y cree las "
"relaciones entre personas."
#: ../data/tips.xml:38
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>¿Para qué es eso?</b><br/>¿No está seguro del efecto de un botón? Lleve "
"el ratón hasta ese botón sin pulsar y aparecerá un breve texto tras unos "
"segundos."
#: ../data/tips.xml:40
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a "
"birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see "
"the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>¿No está seguro de una fecha?</b><br/>Si no está seguro de la fecha en "
"que ocurrió un evento, Gramps le permite introducir una amplia gama de "
"formatos basados en suposiciones o estimaciones. Por ejemplo, \"hacia 1908\" "
"es una fecha de nacimiento válida para Gramps. Haga clic en el botón de "
"fecha contiguo al campo de fecha y vea el manual de Gramps para saber más."
#: ../data/tips.xml:42
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>\"Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Entradas duplicadas</b><br/>\"Herramientas &gt; Proceso de árboles "
"genealógicos &gt; Buscar personas posiblemente duplicadas...\" le permite "
"localizar (y fusionar) múltiples entradas de la misma persona introducida "
"más de una vez en la base de datos."
#: ../data/tips.xml:44
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function \"Edit &gt; Compare and Merge...\" "
"allows you to combine separately listed people into one. Select the second "
"entry by holding the Control key as you click. This is very useful for "
"combining two databases with overlapping people, or combining erroneously "
"entered differing names for one individual. This also works for the Places, "
"Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Mezclar entradas</b><br/>La función \"Editar &gt; Fusionar...\" le "
"permite combinar varias personas en una sola. Seleccione la segunda persona "
"manteniendo pulsada la tecla Control al hacer clic. Esto es muy útil para "
"combinar dos bases de datos que tienen personas coincidentes o combinar "
"personas que se han introducido varias veces por error. Esta facilidad "
"también existe para lugares, fuentes y repositorios."
#: ../data/tips.xml:46
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the \"View\" menu."
msgstr ""
"<b>Organizar las vistas</b><br/>Muchas de las vistas pueden presentar los "
"datos bien en forma de árbol jerárquico, o como una lista simple. Cada vista "
"puede también configurarse a su gusto. Mire a la derecha de la barra de "
"herramientas superior o en el menú \"Ver\"."
#: ../data/tips.xml:48
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People and Events. You can move forward and backward "
"through the list using \"Go &gt; Forward\" and \"Go &gt; Back\" or the arrow "
"buttons."
msgstr ""
"<b>Navegar atrás y adelante</b><br/>Gramps mantiene una lista de los últimos "
"objetos activos como Personas y Eventos. Puede moverse adelante y atrás por "
"la lista utilizando \"Ir &gt; Adelante\" e \"Ir &gt; Atrás\" o los botones "
"de flechas."
#: ../data/tips.xml:50
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Atajos de teclado</b><br/>¿Se ha cansado de tener que apartar la mano del "
"teclado para utilizar el ratón? Muchas funciones en Gramps tienen atajos de "
"teclado. Si existe un atajo para una función, aparece en el lado derecho del "
"menú."
#: ../data/tips.xml:52
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, \"Help "
"&gt; User Manual\". The developers have worked hard to make most operations "
"intuitive but the manual is full of information that will make your time "
"spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Lea el manual</b><br/>No olvide leer el manual de Gramps, \"Ayuda &gt; "
"Manual de usuario\". Los desarrolladores han dedicado un gran esfuerzo en "
"hacer la mayoría de las operaciones intuitivas, pero el manual está repleto "
"de información que hará más productivo el tiempo que dedique a la genealogía."
#: ../data/tips.xml:54
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Agregar hijos</b><br/>Para agregar hijos en Gramps hay dos opciones. "
"Puede encontrar uno de sus padres en la vista de familias y abrir la "
"familia. A continuación puede crear una nueva persona o agregar una ya "
"existente. También puede agregar hijos (o hermanos/as) desde el editor de "
"familias."
#: ../data/tips.xml:56
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Editar las relaciones padres-hijo</b><br/>Puede editar la relación de un "
"hijo/a con sus padres haciendo doble clic en el hijo en el editor de "
"familias. La relación admite los valores de Adoptado, Nacimiento, Acogido, "
"Ninguna, Patrocinado, Hijastro y Desconocida."
#: ../data/tips.xml:58
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Casilla Mostrar todos</b><br/>Al agregar una persona existente como "
"cónyuge, sólo se muestran inicialmente las personas que podrían cumplir ese "
"papel (en función del sexo o las fechas). Si no le satisface este filtro, "
"puede desactivarlo marcando la casilla &quot;Mostrar todos&quot;."
#: ../data/tips.xml:60
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project."
"org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Mejorando GRAMPS</b><br/>Se anima a los usuarios a solicitar mejoras a "
"Gramps. Se puede solicitar una mejora a través de las listas de correo "
"gramps-users o gramps-devel o creando una solicitud de mejora (Feature "
"Request) en https://gramps-project.org/bugs/. Este método es el preferido, "
"pero puede ser bueno discutir la idea en las listas de correo antes."
#: ../data/tips.xml:62
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting \"Help &gt; Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Listas de correo de Gramps</b><br/>¿Busca respuestas a sus preguntas "
"sobre Gramps? Pruebe la lista de correo gramps-users. En la lista hay muchas "
"personas dispuestas a ayudar, así que es fácil que obtenga una respuesta en "
"poco tiempo. Si tiene preguntas acerca del desarrollo de Gramps, pruebe la "
"lista gramps-devel. Puede encontrar información acerca de estas listas "
"seleccionando \"Ayuda &gt; Listas de correo de Gramps\"."
#: ../data/tips.xml:64
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help "
"&gt; Gramps Mailing Lists\""
msgstr ""
"<b>Contribuir a Gramps</b><br/> ¿Le gustaría ayudar al proyecto Gramps pero "
"no sabe programar? ¡No hay problema! Un proyecto tan grande como Gramps "
"necesita gente con un gran variedad de habilidades. Las contribuciones "
"pueden ir desde escribir documentación a probar las versiones de desarrollo "
"o ayudar con el sitio web. Comience suscribiéndose a la lista de correo de "
"los desarrolladores de Gramps, gramps-devel, y presentándose. Información "
"sobre cómo subscribirse puede ser consultada en \"Ayuda &gt; Listas de "
"correo de Gramps\""
#: ../data/tips.xml:66
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Así que ¿qué hay en el nombre?</b><br/>El nombre Gramps fue sugerido al "
"desarrollador original, Don Allinghem, por su padre. Es un acrónimo de "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i> o "
"Sistema de Programa para la Gestión y el Análisis Genealógico. Es un "
"completo programa de genealogía que le permite almacenar, editar e "
"investigar datos genealógicos. El sistema de base de datos de Gramps es tan "
"robusto que algunos usuarios están gestionando genealogías que contienen "
"cientos de miles de personas."
#: ../data/tips.xml:68
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to \"Bookmarks &gt; Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can "
"also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Marcar personas</b><br/>El menú Marcadores le proporciona un sitio cómodo "
"para almacenar los nombres de personas usadas a menudo. Al pulsar un "
"Marcador, esta persona se convertirá en la persona activa. Para agregar una "
"persona a los marcadores, haga que sea la persona activa y vaya a "
"\"Marcadores &gt; Agregar marcador\" o pulse Ctrl+D. También puede poner "
"marcadores en la mayoría de los otros objetos."
#: ../data/tips.xml:70
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either "
"a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can "
"fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking "
"on the date button. The format of the date is set under \"Edit &gt; "
"Preferences &gt; Display\"."
msgstr ""
"<b>Fechas incorrectas</b><br/>Todo el mundo introduce de vez en cuando "
"fechas en formatos inválidos. Estas fechas aparecen en Gramps con un fondo "
"rojizo o un punto rojo a la derecha del campo. Puede arreglar la fecha "
"mediante el diálogo de Selección de fecha que puede abrirse haciendo clic "
"sobre el botón de fecha. El formato de la fecha se fija en \"Editar &gt; "
"Preferencias... &gt; Mostrar\"."
#: ../data/tips.xml:72
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"\"Person &gt; Edit Person &gt; Events\". There is a long list of preset "
"event types. You can add your own event types by typing in the text field, "
"they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Listar eventos</b><br/>Los eventos se agregan usando el editor que se "
"abre mediante \"Persona &gt; Editar... &gt; Eventos\". Hay una larga lista "
"de tipos de eventos predefinidos. Puede agregar sus propios tipos de evento "
"tecleando en el campo de texto, se agregarán a la lista de eventos "
"disponibles, pero no resultarán traducidos a otros idiomas."
#: ../data/tips.xml:74
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Gestionar nombres</b><br/>Es fácil gestionar personas con varios nombres "
"en Gramps. En el editor de personas, escoja la pestaña Nombres. Puede "
"agregar nombres de distintos tipos y seleccionar el nombre preferido "
"arrastrándolo a la sección de Nombre Preferido."
#: ../data/tips.xml:76
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Vista de ascendientes</b><br/>La vista de ascendientes muestra un cuadro "
"genealógico tradicional. Mantenga el cursor sobre un individuo para ver más "
"información o haga clic con el botón derecho en un individuo para acceder a "
"otros miembros de la familia y los ajustes. Juegue con los ajustes para ver "
"las distintas opciones."
#: ../data/tips.xml:78
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Gestionar fuentes</b><br/>La vista Fuentes muestra la lista de todas las "
"fuentes en una única ventana. Aquí puede editar sus fuentes, fusionar "
"duplicados y ver a qué personas referencia cada fuente. Puede utilizar "
"filtros para agrupar sus fuentes."
#: ../data/tips.xml:80
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Gestionar lugares</b><br/>La vista Lugares muestra la lista de todos los "
"lugares presentes en la base de datos. La lista puede ordenarse por "
"diferentes criterios, como Población, Condado o Estado/Provincia."
#: ../data/tips.xml:82
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Vista de objetos audiovisuales</b><br/>La Vista Objetos muestra la lista "
"de todos los objetos audiovisuales incluidos en la base de datos. Estos "
"objetos pueden ser imágenes gráficas, vídeos, sonidos, hojas de cálculo, "
"documentos y otros."
#: ../data/tips.xml:84
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit "
"&gt; Person Filter Editor\"."
msgstr ""
"<b>Filtros</b><br/>Los filtros permiten limitar las personas mostradas en la "
"vista de personas. Además de los muchos filtros predefinidos, se pueden "
"crear filtros personalizados capaces de filtrar información por cualquier "
"criterio que se le ocurra. Los filtros personalizados se pueden crear "
"entrando en \"Herramientas &gt; Utilidades &gt; Editor de filtros "
"personalizados\"."
#: ../data/tips.xml:86
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>El formato de archivo GEDCOM</b><br/>Gramps le permite importar datos o "
"exportarlos en el formato GEDCOM. Gramps tiene un soporte muy completo para "
"la versión 5.5 del estándar sectorial GEDCOM, lo que le permite intercambiar "
"información de Gramps con los usuarios de la mayoría de los programas de "
"genealogía. Existen filtros que hacen trivial la importación e importación "
"de archivos GEDCOM."
#: ../data/tips.xml:88
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>El paquete XML de Gramps</b><br/>Puede exportar su árbol genealógico como "
"un paquete XML de Gramps. Se trata de un archivo comprimido que contiene su "
"árbol genealógico y los demás archivos conectados a la base de datos (por "
"ejemplo, las imágenes). Este archivo es completamente portable, por lo que "
"es útil para realizar copias de seguridad o para compartir con otros "
"usuarios de Gramps. La ventaja de este formato en comparación con GEDCOM es "
"que no hay pérdida alguna de información al exportar y volver a importar."
#: ../data/tips.xml:90
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Formato Web Family Tree</b><br/>Gramps puede exportar datos en el formato "
"de Web Family Tree (WFT). Este formato permite mostrar un árbol genealógico "
"en la Web mediante un único archivo en vez de muchos archivos HTML."
#: ../data/tips.xml:92
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web."
msgstr ""
"<b>Hacer un sitio web de genealogía</b><br/>Puede exportar fácilmente su "
"árbol genealógico a una página Web. Seleccione toda la base de datos, líneas "
"familiares específicas o personas concretas y obtendrá una serie de páginas "
"listas para ser subidas a un servidor Web."
#: ../data/tips.xml:94
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/"
msgstr ""
"<b>Reportar errores en Gramps</b><br/>La mejor forma de reportar un defecto "
"de Gramps es utilizar el sistema de seguimiento de defectos de Gramps en "
"https://gramps-project.org/bugs/"
#: ../data/tips.xml:96
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>La página web de Gramps</b><br/>La página web de Gramps se encuentra en "
"http://gramps-project.org/"
#: ../data/tips.xml:98
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Privacidad en Gramps</b><br/>Gramps le ayuda a proteger la información de "
"carácter personal si la marca como privada. Los datos marcados como privados "
"pueden excluirse de los reportes y las exportaciones de datos. Fíjese en el "
"candado que permite marcar los registros como privados o públicos."
#: ../data/tips.xml:100
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Registre bien los datos</b><br/>Sea preciso al registrar la información "
"genealógica. No suponga cosas mientras registra información primaria; "
"escríbala tal como aparezca. Utilice comentarios en corchetes para indicar "
"sus adiciones, supresiones o comentarios. Se recomienda que use el término "
"latino 'sic' para confirmar la transcripción exacta de lo que parece ser un "
"error en la fuente."
#: ../data/tips.xml:102
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help &gt; Extra Reports/"
"Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create "
"new functionality."
msgstr ""
"<b>Reportes y herramientas adicionales</b><br/>Se pueden añadir a Gramps "
"herramientas y reportes adicionales mediante le sistema de \"Extensiones\". "
"Véalos en \"Ayuda &gt; Reportes/herramientas adicionales\". Es la mejor "
"manera en que los usuarios avanzados pueden experimentar y crear nuevas "
"funcionalidades."
#: ../data/tips.xml:104
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under \"Reports &gt; Books &gt; Book "
"Report...\", allows you to collect a variety of reports into a single "
"document. This single report is easier to distribute than multiple reports, "
"especially when printed."
msgstr ""
"<b>Reportes de libro</b><br/>El reporte de libro en \"Reportes &gt; "
"Libros... &gt;\", permite juntar varios reportes en un único documento. Este "
"reporte combinado es más fácil de distribuir que los reportes múltiples, "
"especialmente en forma impresa."
#: ../data/tips.xml:106
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"\"Help &gt; Gramps Mailing Lists\""
msgstr ""
"<b>Noticias de Gramps</b><br/>¿Está interesado en enterarse cuando se "
"publica una nueva versión de Gramps? Únase a la lista de correo gramps-"
"announce en \"Ayuda &gt; Listas de correo de Gramps\""
#: ../data/tips.xml:108
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Tome nota de las fuentes</b><br/>La información que ha recogido de su "
"familia vale lo que valen las fuentes de las que la extrajo. Dedique tiempo "
"y esfuerzo a registrar todos los detalles de dónde la obtuvo. Siempre que "
"sea posible, obtenga una copia de los documentos originales."
#: ../data/tips.xml:110
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Dirigir su investigación</b><br/>Progrese desde lo que conoce a lo que no "
"conoce. Siempre registre todo lo que se conoce antes de hacer conjeturas. A "
"menudo los hechos conocidos dan indicaciones de por dónde realizar más "
"investigación. No pierda el tiempo inspeccionando miles de registros "
"esperando encontrar una pista si tiene otras vías más directas sin explorar."
#: ../data/tips.xml:112
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>El cómo y el porqué de su genealogía</b><br/>La genealogía no es sólo "
"acerca de fechas y nombres. Es acerca de personas. Sea descriptivo. Incluya "
"el porqué de cómo sucedieron las cosas y cómo pudieran haberse visto "
"afectados los descendientes por los sucesos que vivieron. Las narraciones "
"ayudan mucho a dar vida a su historia familiar."
#: ../data/tips.xml:114
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>¿No habla inglés?</b><br/>Voluntarios han traducido Gramps a más de 40 "
"idiomas. Si su idioma es uno de ellos y no se muestra, establezca el idioma "
"predeterminado de su sistema operativo y rearranque Gramps."
#: ../data/tips.xml:116
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>Traductores de Gramps</b><br/>Gramps se ha diseñado de modo que se puedan "
"añadir fácilmente nuevas traducciones con poco esfuerzo de desarrollo. Si "
"está interesado en participar, envíe un mensaje de correo electrónico a "
"gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../data/tips.xml:118
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hola, привет o 喂</b><br/>Cualquiera que sea el tipo de escritura que "
"utilice. Gramps tiene soporte completeo para Unicode. Los caracteres de "
"todos los idiomas aparecen representados correctamente."
#: ../data/tips.xml:120
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use \"Edit &gt; Set Home Person\" in the Person View. The home "
"person is the person who is selected when the database is opened or when the "
"home button is pressed."
msgstr ""
"<b>La persona inicial</b><br/>Puede elegir cualquier persona como Persona "
"Inicial en Gramps. Utilice \"Editar &gt; Establecer persona inicial\" La "
"persona inicial es la que resulta seleccionada cuando se abre la base de "
"datos o cuando se pulsa el botón \"Ir a la persona inicial\"."
#: ../data/tips.xml:122
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>El código de Gramps</b><br/>Gramps está escrito en un lenguaje de "
"programación llamado Python y utilizando las bibliotecas GTK y GNOME para su "
"interfaz gráfica. Gramps puede funcionar en cualquier ordenador al que se "
"hayan transportado estos programas. Se sabe de usuarios que lo han utilizado "
"en Linux, BSD, Solaris, Windows y Mac OS X."
#: ../data/tips.xml:124
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Software de código abierto</b><br/>El modelo de desarrollo del Software "
"Libre y de Código Abierto (FLOSS - Free/Libre and Open Source Software) "
"significa que cualquier programador puede extender Gramps puesto que todo el "
"código fuente se encuentre disponible de forma libre conforme a su licencia "
"de distribución. Es decir, no es sólo que sea un programa gratuito, se trata "
"de la libertad de estudiar y modificar la herramienta. Para más información "
"sobre este tipo de software, busque información acerca de la Free Software "
"Foundation y la Open Source Initiative."
#: ../data/tips.xml:126
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>La licencia de software de Gramps</b><br/>Puede utilizar y compartir "
"Gramps con otros. Gramps puede distribuirse libremente siguiendo la Licencia "
"Pública General de GNU, véase http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL "
"para conocer más de los derechos y restricciones de esta licencia."
#: ../data/tips.xml:128
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>¿Gramps para Gnome o para KDE?</b><br/>Los usuarios de Linux pueden "
"disfrutar de Gramps con el entorno de escritorio que prefieran. Mientras "
"estén instaladas las bibliotecas GTK requeridas, funcionará correctamente."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:229
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Error: El árbol genealógico '%s' ya existe.\n"
"No puede usarse la opción '-C'."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:241
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Error: El árbol genealógico de entrada \"%s\" no existe.\n"
"Si se trata de GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilice la opción -i para "
"importarlo a un árbol genealógico."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:255
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Error: No se encontró el fichero a importar %s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:273
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Error: Tipo no reconocido: \"%(format)s\" para el archivo importado: "
"%(filename)s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:293
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: El archivo de salida ya existe.\n"
"ADVERTENCIA: Resultará sobrescrito:\n"
" %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "¿Está de acuerdo en sobrescribir?"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/clidbman.py:429
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/arghandler.py:298
#: ../gramps/cli/clidbman.py:429
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:300
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Se sobrescribirá el archivo existente: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:320
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ERROR: Formato no reconocido para el archivo de exportación %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:386 ../gramps/gen/plug/utils.py:315
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Error: no se pudo abrir '%s'"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:405
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Lista de árboles genealógicos conocidos en su ruta de base de datos\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:413
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s con nombre \"%(f_t_name)s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/clidbman.py:188
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Árboles genealógicos de Gramps:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:439
#: ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/arghandler.py:445
#: ../gramps/cli/arghandler.py:447 ../gramps/cli/clidbman.py:69
#: ../gramps/cli/clidbman.py:169 ../gramps/cli/clidbman.py:197
#: ../gramps/gui/clipboard.py:916 ../gramps/gui/configure.py:1793
msgid "Family Tree"
msgstr "Árbol genealógico"
#. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/arghandler.py:445 ../gramps/cli/arghandler.py:449
#, python-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:457
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Realizando la acción: %s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:461 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:302
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Usando la cadena de opciones: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:467
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Exporting: archivo %(filename)s, formato %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:478
msgid "Cleaning up."
msgstr "Limpiando."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:514
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Creado un árbol genealógico vacío con éxito"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:517 ../gramps/cli/arghandler.py:543
msgid "Error opening the file."
msgstr "Error al abrir el archivo."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:518 ../gramps/cli/arghandler.py:544
msgid "Exiting..."
msgstr "Saliendo..."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:522
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importando: archivo %(filename)s, formato %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:541
msgid "Opened successfully!"
msgstr "¡Abierto con éxito!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:555
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "La base de datos está bloqueada, ¡no pudo abrirse!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:556
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Información: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:559
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "La base de datos necesita recuperación, ¡no se pudo abrir!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:562
msgid "Database backend unavailable, cannot open it!"
msgstr "La base de datos está bloqueada, ¡no pudo abrirse!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:613 ../gramps/cli/arghandler.py:662
#: ../gramps/cli/arghandler.py:709
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignorando cadena de opciones inválida."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:637
msgid "Unknown report name."
msgstr "Nombre de reporte desconocido."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:639
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"No se proporcionó nombre del reporte. Por favor, utilice uno de "
"%(donottranslate)s=reportname"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:643 ../gramps/cli/arghandler.py:691
#: ../gramps/cli/arghandler.py:725
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Los nombres disponibles son:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:685
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Nombre de herramienta desconocido."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:687
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"No se proporcionó nombre de la herramienta. Por favor, utilice uno de "
"%(donottranslate)s=reportname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:719
msgid "Unknown book name."
msgstr "Nombre de libro desconocido."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:721
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr ""
"No se proporcionó nombre del libro. Por favor, utilice uno de "
"%(donottranslate)s=bookname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:730
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Acción desconocida: %s."
#: ../gramps/cli/argparser.py:56
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
" -U, --username=USERNAME Database username\n"
" -P, --password=PASSWORD Database password\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use "
"regular expressions)\n"
" -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n"
" -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n"
" -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
"actions (non-GUI mode only)\n"
" -q, --quiet Suppress progress indication output "
"(non-GUI mode only)\n"
" -v, --version Show versions\n"
" -S, --safe Start Gramps in 'Safe mode'\n"
" (temporarily use default "
"settings)\n"
" -D, --default=[APXFE] Reset settings to default;\n"
" A - addons are cleared\n"
" P - Preferences to default\n"
" X - Books are cleared, reports and tool settings to "
"default\n"
" F - filters are cleared\n"
" E - Everything is set to default or cleared\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Módulos dinámicos a cargar\n"
"\n"
"Opciones de ayuda\n"
" -?, --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
" --usage Muestra un breve mensaje de uso\n"
"\n"
"Opciones de la aplicación\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Abrir árbol genealógico\n"
" -U, --username=USERNAME Nombre de usuario de la base de "
"datos\n"
" -P, --password=PASSWORD Contraseña de la base de datos\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Crear al abrir si es un árbol "
"genealógico nuevo\n"
" -i, --import=FILENAME Importar archivo\n"
" -e, --export=FILENAME Exportar archivo\n"
" -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Quitar árboles familiares que "
"coincidan (usar expresiones regulares)\n"
" -f, --format=FORMAT Especificar el formato del árbol "
"genealógico\n"
" -a, --action=ACTION Especificar acción\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Especificar opciones\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Habilitar registros de depuración\n"
" -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] Listar árboles genealógicos\n"
" -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] Listar árboles genealógicos en "
"detalle\n"
" -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] Listar árboles genealógicos, "
"delimitados por tabulación\n"
" -u, --force-unlock Forzar desbloque de árbol "
"genealógico\n"
" -s, --show Mostrar opciones de configuración\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Definir ajustes de configuración e "
"iniciar Gramps\n"
" -y, --yes No preguntar para confirmar "
"acciones peligrosas (sólo en modo sin interfaz gráfica)\n"
" -q, --quiet Quitar la salida de indicación de "
"progreso (sólo en modo sin interfaz gráfica)\n"
" -v, --version Mostrar versiones\n"
" -S, --safe Iniciar Gramps en 'Modo seguro'\n"
" (usar temporalmente la "
"configuración por defecto)\n"
" -D, --default=[APXFE] Reiniciar las configuraciones a los "
"valores por defecto;\n"
" A - extensiones se limpian\n"
" P - Preferencias a configuaración por defecto\n"
" X - Libros se limpian, configuraciones de reportes y "
"herramientas se vuelven a su configuración por defecto\n"
" F - filtros se limpian\n"
" E - Todo se limpia o vuelve a su configuración por defecto\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:95
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check.\n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ejemplo de uso de la interfaz de línea de órdenes de Gramps\n"
"\n"
"1. Para importar cuatro bases de datos (cuyos formatos pueden determinarse "
"de sus nombres)\n"
"y verificar si la base de datos resultante contiene errores, puede "
"teclearse:\n"
"gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i archivo4.wft -a "
"tool -p name=check.\n"
"\n"
"2. Para especificar explícitamente los formatos en el ejemplo anterior, "
"añada las opciones apropiadas -f a los nombres de archivo:\n"
"gramps -i archivo1.ged -f gedcom -i archivo2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3."
"gramps -f gramps-xml -i archivo4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n"
"\n"
"3. Para guardar la base de datos resultante de todas las importaciones, use "
"la opción -e\n"
"(use también -f si el nombre de archivo no permite a Gramps adivinar el "
"formato):\n"
"gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -e ~/nuevo-paquete -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Para guardar los posibles mensajes de error del ejemplo anterior en los "
"archivos archivosalida y archivoerror, ejecute:\n"
"gramps -i archivo1.ged -i archivo2.dpkg -e ~/nuevo-paquete -f gramps-pkg "
">archivosalida 2>archivoerror\n"
"\n"
"5. Para importar tres bases de datos y arrancar una sesión interactiva de "
"Gramps con el resultado:\n"
"gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n"
"\n"
"6. Para abrir una base de datos y, a partir de esos datos, generar un "
"reporte de timeline en formato PDF\n"
"colocando la salida en el archivo mi_timeline:\n"
"gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
"of=mi_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. Para generar un resumen de una base de datos:\n"
"gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Lista de opciones de un reporte\n"
"Use la opción name=timeline,show=all para saber de las opciones disponibles "
"para el reporte línea de tiempo.\n"
"Para saber detalles de una opción particular, use la cadena "
"show=option_name , p.ej. name=timeline,show=off.\n"
"Para conocer los nombres de reportes disponibles, utilice la cadena "
"name=show.\n"
"\n"
"9. Para convertir un árbol genealógico sobre la marcha a un archivo XML ."
"gramps:\n"
"gramps -O 'Árbol genealógico 1' -e salida.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Para generar un sitio web en otro idioma (en alemán):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -"
"p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Por último, para comenzar una sesión interactiva normal teclee:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Nota: Estos ejemplos son para el intérprete de órdenes Bash.\n"
"La sintaxis puede ser diferente con otros intépretes o en Windows.\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:257 ../gramps/cli/argparser.py:470
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Error analizando los argumentos"
#: ../gramps/cli/argparser.py:259
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Error analizando los argumentos: %s \n"
"Teclee gramps --help para obtener una presentación de las opciones o lea las "
"páginas del manual."
#: ../gramps/cli/argparser.py:277
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Intentando abrir: %s ..."
#: ../gramps/cli/argparser.py:321
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"WARNING: %(name)s\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"ADVERTENCIA: %(name)s\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:333
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Acción desconocida: %s. Se ignora."
#: ../gramps/cli/argparser.py:343
msgid "setup debugging"
msgstr "activar depuración"
#: ../gramps/cli/argparser.py:355
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Ajustes de configuración de Gramps en %s:"
#: ../gramps/cli/argparser.py:373
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Ajuste actual de configuración de Gramps: %(name)s:%(value)s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:380
msgid "DEFAULT"
msgstr "PREDEFINIDO"
#. Translators: indent "New" to match "Current"
#: ../gramps/cli/argparser.py:387
#, python-format
msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr " Nuevo ajuste de configuración de Gramps: %(name)s:%(value)s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:395
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps: no existe ese ajuste de configuración: '%s'"
#: ../gramps/cli/argparser.py:471
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Error analizando los argumentos: %s \n"
"Para utilizar desde la línea de órdenes, proporcione al menos un archivo de "
"entrada a procesar."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:72 ../gramps/cli/clidbman.py:166
#: ../gramps/cli/clidbman.py:168 ../gramps/gui/clipboard.py:188
#: ../gramps/gui/clipboard.py:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:494
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:83
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:170 ../gramps/gen/lib/media.py:143
#: ../gramps/gen/lib/url.py:94
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:171 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:91
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/gui/dbman.py:410
msgid "Last accessed"
msgstr "Último acceso"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:173
msgid "Locked?"
msgstr "¿Bloqueado?"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:197
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Árbol genealógico \"%s\":"
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#. Translators: for French, else ignore
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/clidbman.py:201 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:159
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:685
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1121
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:187
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:191
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:475
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:505
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:140
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:306
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:963
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1034
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:185
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:850
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2591
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2636
#, python-format
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
msgstr "%(str1)s: %(str2)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:274
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Comenzando la importación, %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:280
msgid "Import finished..."
msgstr "Terminada la importación..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:366 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:362
msgid "Importing data..."
msgstr "Importando datos..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:425
msgid "Remove family tree warning"
msgstr "Quitar advertencia de árbol genealógico"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:426
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the family tree named\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer borrar árbol genealógico llamado\n"
"\"%s\"?"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:436 ../gramps/gui/dbman.py:738
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "No se pudo eliminar el árbol genealógico"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:450
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:483
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ERROR: Ruta incorrecta a la base de datos en el menú Editar->Preferencias.\n"
"Abra las preferencias y corrija la ruta a la base de datos.\n"
"\n"
"Detalles: No se pudo crear el directorio para la base de datos:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:535 ../gramps/gui/configure.py:1626
#: ../gramps/gui/configure.py:1779
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:551
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloqueado por %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:553 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:73
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:120 ../gramps/gen/utils/unknown.py:122
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:126 ../gramps/gen/utils/unknown.py:132
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:137 ../gramps/gui/clipboard.py:185
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:173
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:191
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:178
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:146
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:222
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:223
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:126
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:137
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:288
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:429
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:951
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:389
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:905
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1058
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:804
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:814
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:815
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:213
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:591
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:598
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:681
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:337
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:611
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:651
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:653
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2476 ../gramps/plugins/tool/check.py:2502
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:595
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:350
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:785
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:516
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:662
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:541
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:589
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:597 ../gramps/plugins/view/relview.py:1176
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1231
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2124
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2154
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2159
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2166
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2580
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2753
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:81
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ADVERTENCIA: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:88 ../gramps/cli/grampscli.py:224
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERROR: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:102 ../gramps/cli/user.py:200
#: ../gramps/gui/dialog.py:295
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Detectada corrupción a bajo nivel de la base de datos"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:104 ../gramps/cli/user.py:201
#: ../gramps/gui/dialog.py:296
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps ha detectado un problema en la base de datos subyacente. Este "
"problema puede repararse utilizando el Administrador de Árboles "
"Genealógicos. Seleccione la base de datos y haga clic en el botón Reparar"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:161
msgid "Read only database"
msgstr "Base de datos de sólo lectura"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:162
#: ../gramps/gui/dbloader.py:478
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "No tiene acceso en escritura al archivo seleccionado."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:177 ../gramps/gui/dbloader.py:222
#: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/dbloader.py:228
msgid "Cannot open database"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/gui/dbloader.py:232
#: ../gramps/gui/dbloader.py:435
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:237
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "No se pudo cargar un árbol genealógico reciente."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:238
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "No existe el árbol genealógico porque ha sido eliminado."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:243
msgid "The database is locked."
msgstr "La base de datos está bloqueada."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:244
msgid ""
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
"use."
msgstr ""
"Use la opción --force-unlock si está seguro de que la base de datos no está "
"en uso."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:322
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Error encontrado: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:324 ../gramps/cli/grampscli.py:332
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Detalles: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:329
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Error encontrado al analizar los argumentos: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "ERROR: Por favor, especifique una persona"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "ERROR: Por favor, especifique una familia"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:293
msgid "=filename"
msgstr "=nombre de archivo"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Nombre de archivo de salida. OBLIGATORIO"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295
msgid "=format"
msgstr "=formato"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295
msgid "Output file format."
msgstr "Formato del archivo de salida."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 ../gramps/cli/plug/__init__.py:297
msgid "=name"
msgstr "=nombre"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296
msgid "Style name."
msgstr "Nombre del estilo."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297
msgid "Paper size name."
msgstr "Nombre del tamaño de papel."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 ../gramps/cli/plug/__init__.py:299
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:301 ../gramps/cli/plug/__init__.py:303
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:305
msgid "=number"
msgstr "=número"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Número de orientación de papel."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300
msgid "Left paper margin"
msgstr "Margen izquierdo del papel"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 ../gramps/cli/plug/__init__.py:302
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 ../gramps/cli/plug/__init__.py:306
msgid "Size in cm"
msgstr "Tamaño en cc"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:302
msgid "Right paper margin"
msgstr "Margen derecho del papel"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304
msgid "Top paper margin"
msgstr "Margen superior del papel"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:306
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Margen inferior del papel"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:307
msgid "=css filename"
msgstr "=nombre de archivo css"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:308
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "Nombre del archivo CSS a utilizar, sólo para el formato HTML"
#. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:416
#, python-format
msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:461
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opción desconocida: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:462 ../gramps/cli/plug/__init__.py:552
msgid " Valid options are:"
msgstr " Las opciones válidas son:"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:463 ../gramps/cli/plug/__init__.py:553
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:364
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:380
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:238
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:707
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:270
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:286
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:195
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:465 ../gramps/cli/plug/__init__.py:555
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:635
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
" Utilice '%(donottranslate)s' para ver la descripción y los valores "
"aceptables"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:527
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Ignorando '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' y utilizando '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:533
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Utilice '%(notranslate)s' para ver los valores válidos."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:551
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:299
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignorando opción desconocida: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:624
msgid " Available options:"
msgstr " Opciones disponibles:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:633
msgid "(no help available)"
msgstr "(no hay ayuda disponible)"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:641
msgid " Available values are:"
msgstr " Los valores disponibles son:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:652
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"la opción '%(optionname)s' no es válida. Utilice '%(donottranslate)s' para "
"ver todas las opciones válidas."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:669
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Fallo al escribir el reporte. "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:818
#, python-format
msgid "Failed to make '%s' report."
msgstr "Fallo al escribir el reporte '%s'."
#: ../gramps/cli/user.py:217 ../gramps/gui/dialog.py:281
msgid "Error detected in database"
msgstr "Detectado error en la base de datos"
#: ../gramps/cli/user.py:218 ../gramps/gui/dialog.py:282
#, python-format
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps ha detectado un error en la base de datos. Esto puede resolverse "
"normamente ejecutando la herramienta \"Comprobar y reparar la base de datos"
"\".\n"
"\n"
"Si el problema persiste tras ejecutar la herramienta, por favor reporte el "
"error en %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
#: ../gramps/gen/config.py:246
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Importado %Y/%m/%d %H:%M:%S"
#: ../gramps/gen/config.py:257
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Falta el nombre de pila"
#: ../gramps/gen/config.py:258
msgid "Missing Record"
msgstr "Falta el registro"
#: ../gramps/gen/config.py:259
msgid "Missing Surname"
msgstr "Falta el apellido"
#: ../gramps/gen/config.py:266 ../gramps/gen/config.py:268
msgid "[Living]"
msgstr "[Con vida]"
#: ../gramps/gen/config.py:267
msgid "Private Record"
msgstr "Registro privado"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/config.py:319 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:79
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|January"
msgstr "enero"
#: ../gramps/gen/const.py:230
msgid ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"is a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps\n"
"(Sistema de Manejo de Información y Análisis Genealógico)\n"
"es un programa de genealogía personal."
#: ../gramps/gen/const.py:260
msgctxt "surname"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: ../gramps/gen/const.py:261
msgctxt "given-name"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: ../gramps/gen/const.py:265 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:202
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:200
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:368
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:804
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:856
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:896
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:898
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr ""
"No está disponible el analizador de fechas para '%s', utilizando el "
"predeterminado"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:105
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr ""
"No está disponible el presentador de fechas para '%s', utilizando el "
"predeterminado"
#. Translators: Numeric year, month, day
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:71
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "AAAA-MM-DD (ISO)"
#. Translators: You may translate this as "Numerical",
#. "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:79
msgctxt "date format"
msgid "Numerical"
msgstr "Numérica"
#. Translators: Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Mes, Día, Año"
#. Translators: Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:85
msgid "MON DAY, YEAR"
msgstr "MES (abreviado) DÍA, AÑO"
#. Translators: Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:88
msgid "Day Month Year"
msgstr "Día Mes Año"
#. Translators: Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:91
msgid "DAY MON YEAR"
msgstr "DÍA MES (abreviado) AÑO"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:183
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:191
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} de {year}"
#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:199
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} de {year}"
#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:207
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} de {year}"
#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:215
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} de {year}"
#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:222
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} de {year}"
#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:229
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} de {year}"
#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:236
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} de {year}"
#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:243
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} de {year}"
#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:250
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} de {year}"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:255
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:263
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:279
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:287
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:294
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:301
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:308
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:315
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:322
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "from <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:429
msgctxt "from-date"
msgid ""
msgstr "from"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "to <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:434
msgctxt "to-date"
msgid ""
msgstr "to"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:435
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}desde {date_start} a {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "between <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:454
msgctxt "between-date"
msgid ""
msgstr "between"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "and <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:459
msgctxt "and-date"
msgid ""
msgstr "and"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:460
#, python-brace-format
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}entre {date_start} y {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "before <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:493
msgctxt "before-date"
msgid ""
msgstr "before"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "after <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:498
msgctxt "after-date"
msgid ""
msgstr "after"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "about <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:503
msgctxt "about-date"
msgid ""
msgstr "about"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "estimated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:508
msgctxt "estimated-date"
msgid ""
msgstr "estimated"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "calculated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:513
msgctxt "calculated-date"
msgid ""
msgstr "calculated"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:532
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:651
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr ""
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:677
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr ""
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:703
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr ""
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:729
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:421
msgid "today"
msgstr "hoy"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:80
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|February"
msgstr "febrero"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:81
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|March"
msgstr "marzo"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:82
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|April"
msgstr "abril"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|May"
msgstr "mayo"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|June"
msgstr "junio"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|July"
msgstr "julio"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|August"
msgstr "agosto"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|September"
msgstr "septiembre"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|October"
msgstr "octubre"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|November"
msgstr "noviembre"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|December"
msgstr "diciembre"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Jan"
msgstr "ene"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Feb"
msgstr "feb"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Mar"
msgstr "mar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Apr"
msgstr "abr"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:101
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|May"
msgstr "may"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Jun"
msgstr "jun"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Jul"
msgstr "jul"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Aug"
msgstr "ago"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Sep"
msgstr "sep"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Oct"
msgstr "oct"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Nov"
msgstr "nov"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Dec"
msgstr "dic"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgctxt "alternative month names for January"
msgid "|"
msgstr "nombres alternativos para enero||"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgctxt "alternative month names for February"
msgid "|"
msgstr "nombres alternativos para febrero||"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgctxt "alternative month names for March"
msgid "|"
msgstr "nombres alternativos para marzo||"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgctxt "alternative month names for April"
msgid "|"
msgstr "nombres alternativos para abril||"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120
msgctxt "alternative month names for May"
msgid "|"
msgstr "nombres alternativos para mayo||"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121
msgctxt "alternative month names for June"
msgid "|"
msgstr "nombres alternativos para junio||"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122
msgctxt "alternative month names for July"
msgid "|"
msgstr "nombres alternativos para julio||"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123
msgctxt "alternative month names for August"
msgid "|"
msgstr "nombres alternativos para agosto||"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:124
msgctxt "alternative month names for September"
msgid "|"
msgstr "nombres alternativos para septiembre||"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:125
msgctxt "alternative month names for October"
msgid "|"
msgstr "nombres alternativos para octubre||"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:126
msgctxt "alternative month names for November"
msgid "|"
msgstr "nombres alternativos para noviembre||"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:127
msgctxt "alternative month names for December"
msgid "|"
msgstr "nombres alternativos para diciembre||"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 ../gramps/gen/lib/date.py:609
msgctxt "calendar"
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 ../gramps/gen/lib/date.py:610
msgctxt "calendar"
msgid "Julian"
msgstr "Juliano"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 ../gramps/gen/lib/date.py:611
msgctxt "calendar"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 ../gramps/gen/lib/date.py:612
msgctxt "calendar"
msgid "French Republican"
msgstr "Republicano francés"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 ../gramps/gen/lib/date.py:613
msgctxt "calendar"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 ../gramps/gen/lib/date.py:614
msgctxt "calendar"
msgid "Islamic"
msgstr "Islámico"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 ../gramps/gen/lib/date.py:615
msgctxt "calendar"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tishri"
msgstr "Tishrei"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Heshvan"
msgstr "Jeshván"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Shevat"
msgstr "Shevat"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarI"
msgstr "Adar I"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarII"
msgstr "Adar II"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Nisan"
msgstr "Nisán"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Iyyar"
msgstr "Iyar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Sivan"
msgstr "Siván"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tammuz"
msgstr "Tamuz"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Vendémiaire"
msgstr "Vendimiario"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Brumaire"
msgstr "Brumario"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Frimaire"
msgstr "Frimario"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Nivôse"
msgstr "Nivoso"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Pluviôse"
msgstr "Pluvioso"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Ventôse"
msgstr "Ventoso"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Germinal"
msgstr "Germinal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Floréal"
msgstr "Floreal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Prairial"
msgstr "Pradial"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Messidor"
msgstr "Mesidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Thermidor"
msgstr "Termidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Fructidor"
msgstr "Fructidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`al-Awwal"
msgstr "Rabi' al-Awwal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`ath-Thani"
msgstr "Rabi' al-Thani"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada l-Ula"
msgstr "Jumada al-Awwal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada t-Tania"
msgstr "Jumada al-Thani"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha'ban"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadán"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Qa`da"
msgstr "Dhu al-Qadah"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Hijja"
msgstr "Dhu al-Hijjah"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardín"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Khordad"
msgstr "Jordad"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Aban"
msgstr "Abán"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:217
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Dey"
msgstr "Dey"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:218
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Bahman"
msgstr "Bahmán"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:219
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgctxt "date modifier"
msgid "before "
msgstr "antes de "
#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgctxt "date modifier"
msgid "after "
msgstr "después de "
#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
msgctxt "date modifier"
msgid "about "
msgstr "hacia "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235
msgctxt "date quality"
msgid "estimated "
msgstr "estimado "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:236
msgctxt "date quality"
msgid "calculated "
msgstr "calculado "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:243
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:244
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:246
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:247
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:252
msgid "Sun"
msgstr "Dom."
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:253
msgid "Mon"
msgstr "Lun."
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254
msgid "Tue"
msgstr "Mar."
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:255
msgid "Wed"
msgstr "Mié."
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:256
msgid "Thu"
msgstr "Jue."
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:257
msgid "Fri"
msgstr "Vie."
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:258
msgid "Sat"
msgstr "Sáb."
#: ../gramps/gen/db/base.py:1816 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2077
msgid "Add child to family"
msgstr "Agregar hijo a la familia"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1830 ../gramps/gen/db/base.py:1836
msgid "Remove child from family"
msgstr "Quitar hijo de la familia"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1912 ../gramps/gen/db/base.py:1916
msgid "Remove Family"
msgstr "Quitar familia"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1958
msgid "Remove father from family"
msgstr "Quitar padre de la familia"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1960
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Quitar madre de la familia"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"La versión del esquema no es compatible con esta versión de Gramps.\n"
"\n"
"Este árbol genealógico tiene la versión de esquema %(tree_vers)s y esta "
"versión de Gramps es compatible con las versiones %(min_vers)s a "
"%(max_vers)s.\n"
"\n"
"Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato XML "
"para portar datos entre diferentes versiones del esquema."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:114
#, python-format
msgid ""
"The Python version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different Python versions."
msgstr ""
"La versión de Python no es soportada por esta versión de Gramps.\n"
"\n"
"Este árbol genealógico tiene la versión de Python %(tree_vers)s y esta "
"versión de Gramps es compatible con las versiones %(min_vers)s a "
"%(max_vers)s.\n"
"\n"
"Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato XML "
"para portar datos entre diferentes versiones de Python."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:137
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"El árbol genealógico que intenta cargar usa el formato de esquema versión "
"%(oldschema)s. Esta versión de Gramps utiliza la versión de esquema "
"%(newschema)s. Por tanto no puede cargar este árbol genealógico sin "
"actualizar la versión del esquema de su árbol genealógico.\n"
"\n"
"Si actualiza el formato, ya no podrá utilizar la versión anterior de Gramps, "
"incluso si posteriormente %(wiki_manual_backup_html_start)shace una copia de "
"seguridad%(html_end)s o %(wiki_manual_export_html_start)sexporta%(html_end)s "
"su árbol genealógico actualizado.\n"
"\n"
"La actualización es una tarea difícil que podría corromper sin remedio su "
"árbol genealógico si se interrumpe el proceso o si falla.\n"
"\n"
"Si no ha hecho aún una copia de seguridad de su árbol genealógico, debería "
"lanzar su versión %(bold_start)smás vieja%(bold_end)s de Gramps y "
"%(wiki_backup_html_start)shacer una copia de seguridad%(html_end)s de su "
"árbol genealógico."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174
#, python-format
msgid ""
"Database connection failed.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Please check your connection settings file:\n"
"%(settings_file)s"
msgstr ""
"Falló la conexión a la base de datos.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Por favor revise su archivo de configuración de conexión:\n"
"%(settings_file)s"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:191
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which "
"is no longer supported.\n"
"Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"You are strongly advised to backup your Family Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a "
"backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"El árbol genealógico que intenta cargar tiene una base de datos del tipo "
"%(dbtype)s, que ya no es soportada.\n"
"Por lo tanto, no puede cargara este Árbol Genealógico sin actualizar.\n"
"\n"
"Si actualiza, ya no podrá utilizar la versión anterior de Gramps, incluso si "
"posteriormente %(wiki_manual_backup_html_start)shace una copia de seguridad"
"%(html_end)s o %(wiki_manual_export_html_start)sexporta%(html_end)s su árbol "
"genealógico actualizado.\n"
"\n"
"Se recomienda encarecidamente que haga una copia de seguridad de su Árbol "
"Genealógico.\n"
"\n"
"Si no ha hecho aún una copia de seguridad de su árbol genealógico, debería "
"lanzar su versión previa de Gramps y %(wiki_backup_html_start)shacer una "
"copia de seguridad%(html_end)s de su árbol genealógico."
#: ../gramps/gen/db/generic.py:152 ../gramps/gen/db/generic.py:202
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2024
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Deshacer %s"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:157 ../gramps/gen/db/generic.py:208
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rehacer %s"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2416
msgid "Number of people"
msgstr "Número de personas"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2417
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:133
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:198
msgid "Number of families"
msgstr "Número de familias"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2418
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:161
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:210
msgid "Number of sources"
msgstr "Número de fuentes"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2419
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:165
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213
msgid "Number of citations"
msgstr "Número de citas"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2420
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:154
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:204
msgid "Number of events"
msgstr "Número de eventos"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2421
msgid "Number of media"
msgstr "Número de objetos audiovisuales"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2422
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:157
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:207
msgid "Number of places"
msgstr "Número de lugares"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2423
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:169
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:216
msgid "Number of repositories"
msgstr "Número de repositorios"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2424
msgid "Number of notes"
msgstr "Número de notas"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2425
msgid "Number of tags"
msgstr "Número de etiquetas"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2426
msgid "Schema version"
msgstr "Versión de Schema"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:372
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Personas actualizadas con %(n2)6d citas en %(n3)6d segundos\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:374
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Familias actualizadas con %(n2)6d citas en %(n3)6d segundos\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:376
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Eventos actualizados con %(n2)6d citas en %(n3)6d segundos\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Objetos Audiovisuales actualizados con %(n2)6d citas en %(n3)6d "
"segundos\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Lugares actualizados con %(n2)6d citas en %(n3)6d segundos\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:382
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Repositorios actualizados con %(n2)6d citas en %(n3)6d segundos\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:384
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Fuentes actualizadas con %(n2)6d citas en %(n3)6d segundos\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:724
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Número de nuevos objetos actualizados:\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:733
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Puede que quiera ejecutar\n"
"Herramientas -> Proceso de árboles genealógicos -> Fusionar\n"
"para fusionar citas que contengan información\n"
"similar"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:737
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Estadísticas de la actualización"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/display/name.py:349 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707
msgid ","
msgstr ","
#: ../gramps/gen/display/name.py:352
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Formato predeterminado (definido por las preferencias de Gramps)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:354
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Apellidos, Nombre Sufijo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:356 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
#: ../gramps/gui/configure.py:844 ../gramps/gui/configure.py:846
#: ../gramps/gui/configure.py:851 ../gramps/gui/configure.py:853
#: ../gramps/gui/configure.py:855 ../gramps/gui/configure.py:856
#: ../gramps/gui/configure.py:857 ../gramps/gui/configure.py:858
#: ../gramps/gui/configure.py:860 ../gramps/gui/configure.py:861
#: ../gramps/gui/configure.py:862 ../gramps/gui/configure.py:863
#: ../gramps/gui/configure.py:864 ../gramps/gui/configure.py:865
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166
msgid "Given"
msgstr "Nombre"
#: ../gramps/gen/display/name.py:358
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Nombre Apellidos Sufijo"
#. Translators: long string, have a look at Preferences dialog
#: ../gramps/gen/display/name.py:362
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Apellidos principales, Nombre Patronímico Sufijo Prefijo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:365
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronímico, Nombre"
#: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:702
msgctxt "Person"
msgid "title"
msgstr "tratamiento"
#: ../gramps/gen/display/name.py:604 ../gramps/gen/display/name.py:704
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165
msgid "given"
msgstr "nombre"
#: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:706
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144
msgid "surname"
msgstr "apellidos"
#: ../gramps/gen/display/name.py:608 ../gramps/gen/display/name.py:708
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:380
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171
msgid "suffix"
msgstr "sufijo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:610 ../gramps/gen/display/name.py:710
msgctxt "Name"
msgid "call"
msgstr "corto"
#: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:712
msgctxt "Name"
msgid "common"
msgstr "habitual"
#: ../gramps/gen/display/name.py:617 ../gramps/gen/display/name.py:715
msgid "initials"
msgstr "iniciales"
#: ../gramps/gen/display/name.py:620 ../gramps/gen/display/name.py:717
msgctxt "Name"
msgid "primary"
msgstr "primario"
#: ../gramps/gen/display/name.py:623 ../gramps/gen/display/name.py:719
msgid "primary[pre]"
msgstr "primario[pre]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:721
msgid "primary[sur]"
msgstr "primario[ape]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:629 ../gramps/gen/display/name.py:723
msgid "primary[con]"
msgstr "primario[con]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:631 ../gramps/gen/display/name.py:725
msgid "patronymic"
msgstr "patronímico"
#: ../gramps/gen/display/name.py:633 ../gramps/gen/display/name.py:727
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronímico[pre]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:635 ../gramps/gen/display/name.py:729
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronímico[ape]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:637 ../gramps/gen/display/name.py:731
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronímico[con]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:639 ../gramps/gen/display/name.py:733
msgid "notpatronymic"
msgstr "no patronímico"
#: ../gramps/gen/display/name.py:642 ../gramps/gen/display/name.py:735
msgctxt "Remaining names"
msgid "rest"
msgstr "resto"
#: ../gramps/gen/display/name.py:645 ../gramps/gen/display/name.py:737
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:401
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170
msgid "prefix"
msgstr "prefijo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:648 ../gramps/gen/display/name.py:739
msgid "rawsurnames"
msgstr "apellidosenbruto"
#: ../gramps/gen/display/name.py:650 ../gramps/gen/display/name.py:741
msgid "nickname"
msgstr "apodo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:652 ../gramps/gen/display/name.py:743
msgid "familynick"
msgstr "apodofamiliar"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1122
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Cadena inválida de formato de nombre %s"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1126
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "ERROR, corrija el formato de nombre en Preferencias"
#: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:338
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Error en el archivo '%s': no se pudo cargar."
#: ../gramps/gen/display/place.py:74 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:63
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:119
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: ¡Demasiados argumentos en el filtro '%s'!\n"
"Intentando cargar con un subconjunto de argumentos."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:127
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: ¡Muy pocos argumentos en el filtro '%s'!\n"
" Intentando cargar de todos modos esperando que se actualice."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:135
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr ""
"ERROR: el filtro %s no se pudo cargar correctamente. ¡Modifique el filtro!"
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174
msgid "Applying ..."
msgstr "Aplicando..."
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:466
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1012
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:416
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1009
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1023
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1037
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1051
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1079
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1093
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1107
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1121
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:804
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:130
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:473
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:714
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1068
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1964
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1754
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:41
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90
msgid "General filters"
msgstr "Filtros generales"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Formato incorrecto de fecha-hora"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Sólo se aceptan valores de fecha-hora en el formato ISO aaaa-mm-dd hh:mm:ss "
"(la parte hh:mm:ss es opcional). %s no tiene ese formato."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:228
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Volumen/Página:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:294
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:294
msgid "Confidence:"
msgstr "Confianza:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Citas que coinciden con los parámetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Concide con las citas que tienen ciertos parámetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Filtros de citas/fuentes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44
msgid "Event filters"
msgstr "Filtros por eventos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518
msgid "Number must be:"
msgstr "El número debe ser:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513
msgid "Number of instances:"
msgstr "Número de casos:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:245
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:228
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63
msgid "Substring:"
msgstr "Subcadena:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516
msgid "Reference count must be:"
msgstr "El número de referencias debe ser:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512
msgid "Reference count:"
msgstr "Número de referencias:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525
msgid "Source ID:"
msgstr "ID de la fuente:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527
msgid "Filter name:"
msgstr "Nombre del filtro:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr "No se encuentra el filtro %s entre los filtros personalizados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nombre del filtro de fuente:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros varios"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:950
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:607
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:797
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:529
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:675
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:552
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:94
msgid "The filter definition contains a loop."
msgstr "La definición del filtro contien un bucle."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:95
msgid "One rule references another which eventually references the first."
msgstr "Una regla referencia a otra que eventualmente referencia la primera."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45
msgid "Every citation"
msgstr "Todas las citas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Concide con todas las citas de la base de datos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Modificado después de:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "pero antes de:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Citas modificadas después de <fecha hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de citas modificadas tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43
msgid "Citations marked private"
msgstr "Citas marcadas privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las citas marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
msgid "Citation attribute:"
msgstr "Atributo de la cita:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:47
msgid "Citations with the attribute <attribute>"
msgstr "Citas con el atributo <atributo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48
msgid "Matches citations with the attribute of a particular value"
msgstr "Coincide con las citas que tienen un atributo con un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582
msgid "Confidence level:"
msgstr "Nivel de confianza:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Citas con <cuenta> audiovisuales"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Coincide con las citas que tienen un cierto número de elementos en la galería"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Cita con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con la cita que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Citas con <cuenta> notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Concide con las citas que tienen un cierto número de notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Citas cuyas notas contienen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con las citas cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Citas cuyas notas contienen <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las citas cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Citas con un número de referencias igual a <cuenta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Concide con las citas referenciaadas un cierto número de veces"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:201
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:220
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:228
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:395
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:190
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:294
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:327
msgid "Publication:"
msgstr "Publicación:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Parámetros para búsqueda de fuentes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Coincide con las citas que tienen una fuente con un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51
msgid "Source filters"
msgstr "Filtros de fuentes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Cita con Fuente <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide una cita con la fuente con un ID de Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "Citas cuyas notas de fuente contienen <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr ""
"Coincide con las citas cuyas notas de fuente contienen texto que coincide "
"con una expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "Citas con la <etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "Coincide con las citas que tienen una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Citas que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las citas que coinciden con el filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Cita con Volumen/Página que contiene <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
"Coincide con las citas cuyo Volumen/Página contiene una cierta subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Nombre del filtro de repositorios:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Citas de una fuente en un repositorio que coincide con <filtro de "
"repositorio>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Coincide con las citas de fuentes que tienen una referencia a repositorio "
"que coincide con un cierto filtro de repositorio"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Citas de una fuente que coincide con <filtro de fuente>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Coincide con las citas de fuentes que coinciden con el filtro de fuente "
"especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Citas cuyos ID contienen <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las citas cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Citas cuyas ID de fuentes contienen <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
"Coincide con las citas cuya fuente tiene un ID de Gramps que coincide con la "
"expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44
msgid "Every event"
msgstr "Todos los eventos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Concide con todos los eventos de la base de datos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Eventos modificados después de <fecha hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de eventos modificados tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42
msgid "Events marked private"
msgstr "Eventos marcados privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los eventos marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atributo de evento:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Eventos con el atributo <atributo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con los eventos que tienen un atributo con un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Eventos con la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Coincide con los eventos que tienen citas con un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545
msgid "Event type:"
msgstr "Tipo de evento:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:294
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:327
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Eventos con <datos>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Coincide con los eventos que tienen datos con un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:38
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587
msgid "Day of Week:"
msgstr "Día de la semana:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:39
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Eventos que ocurren en un día de la semana en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:40
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr ""
"Coincide con los eventos que ocurren en un día de la semana en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Eventos con <cuenta> objetos audivisuales"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Coincide con los eventos que tienen un cierto número de elementos en la "
"galería"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Evento con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con el evento que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Eventos con <cuenta> notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Concide con los eventos que tienen un cierto número de notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Eventos cuyas notas contienen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Eventos cuyas notas contienen <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que se ajustan a una "
"expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Eventos con un número de referencias igual a <cuenta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Concide con los eventos que tienen cierto número de referencias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Eventos con <cuenta> fuentes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Coincide con los eventos que tienen un cierto número de fuentes conectadas a "
"ellos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "Eventos con la <etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "Coincide con los eventos con la etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Eventos con el tipo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Coincide con los eventos que tienen un tipo particular "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Eventos que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con los eventos que coinciden con el filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574
msgid "Include Family events:"
msgstr "Incluir eventos familiares:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nombre del filtro de persona:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Eventos de personas que coinciden con <filtro de persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Coincide con los eventos de personas que coinciden con el filtro de persona "
"especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541
msgid "Place filter name:"
msgstr "Nombre del filtro de lugar:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Eventos de lugares que coinciden con <filtro de lugar>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr ""
"Coincide con los eventos que ocurren en lugares que coincden con el filtro "
"de nombre de lugar especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Eventos con al menos una fuente directa >= <nivel de confianza>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Coincide con los eventos que tienen al menos una fuente directa con un "
"cierto nivel de confianza"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Eventos con una fuente que coincide con <filtro de fuente>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Coincide con los eventos con fuentes que coinciden con el filtro de fuente "
"especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Eventos cuyos ID contienen <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los eventos cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:377
msgid "Every family"
msgstr "Todas las familias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Concide con todas las familias de la base de datos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Familias modificadas después de <fecha hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de familias modificadas tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45
msgid "Person ID:"
msgstr "ID de la persona:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Familias con hijos cuyas ID contienen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen un hijo con el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48
msgid "Child filters"
msgstr "Filtros por hijos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familias con hijo de <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden "
"con las especificadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42
msgid "Families marked private"
msgstr "Familias marcadas privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las familias marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Familias cuyos padres tienen ID que contienen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con las familias cuyo padre tiene el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48
msgid "Father filters"
msgstr "Filtros por padre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familias con padre con <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con familias con padre cuyo nombre tiene partes que coinciden con "
"las especificadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familias con el <atributo> familiar"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen un atributo familiar con un valor "
"particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Familias con la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Coincide con las familias que tienen una cita con un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:95
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87
msgid "Main Participants"
msgstr "Participantes principales"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familias con el <evento>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Coincide con las familias que tienen un evento con un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Familias con <cuenta> audiovisuales"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen un cierto número de elementos en la "
"galería"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familia con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con la familia que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Familias con <cuenta> eventos <SUD>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Coincide con las familias con un cierto número de eventos SUD"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Familias con <cuenta> notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Coincide con las familias que tienen un cierto número de notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familias cuyas notas contienen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Familias cuyas notas contienen <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Familias referenciadas <cuenta> veces"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Concide con las familias con un cierto número de referencias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de relación:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Familias con el tipo de relación"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen un tipo de relación con un valor "
"particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Familias con <cuenta> fuentes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen un cierto número de fuentes conectadas "
"a ellas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Familias que tienen la <fuente>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Coincide con las familias que citan una cierta fuente"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Familias con la <etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Coincide con las familias que tienen una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45
msgid "Families with twins"
msgstr "Familias con gemelos o mellizos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Coincide con las familias que tienen gemelos o mellizos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestor families of <family>"
msgstr "Familias ascendientes de <familia>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:47
msgid "Matches ancestor families of the specified family"
msgstr "Coincide familias ascendiente de la familia especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Familias en marcadores"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:45
msgid "Descendant families of <family>"
msgstr "Familias Descendientes de <familia>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:47
msgid "Matches descendant families of the specified family"
msgstr "Coincide con familias descendientes de la familia especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familias que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las familias que coinciden con el filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Familias con al menos una fuente directa >= <nivel de confianza>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen al menos una fuente con un cierto nivel "
"de confianza"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "Familias cuya madre tiene ID que contiene <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con las familias cuya madre tiene el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtros por madre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familias con madre con <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con familias con madre cuyo nombre tiene partes que coinciden con "
"las especificadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familias con un hijo que coincide con la <expresión regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias con algún hijo cuyo nombre se ajusta a una "
"expresión regular especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familias cuyo padre coincide con la <expresión regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuyo padre tiene un nombre que se ajusta a una "
"expresión regular especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Familias con ID que contiene <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familias cuya madre coincide con la <expresión regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuya madre tiene un nombre que se ajusta a una "
"expresión regular especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familias con un hijo que coincide con el <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden "
"con las especificadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familias cuyo padre coincide con el <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familias cuya madre coincide con el <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44
msgid "Every media object"
msgstr "Todos los objetos audiovisuales"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Concide con todos los objetos de la base de datos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Objetos modificados después de <fecha hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Coincide con los objetos audivisuales modificados tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atributo de objeto audiovisual:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Objetos audivisuales conel atributo <atributo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con los objetos audivisuales que tienen un atributo con un valor "
"particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Objetos con la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con los objetos audiovisuales que tienen una cita con un valor "
"particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Objeto audiovisual con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con el objeto audivisual que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:367
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:318
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:485
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:502
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:261
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:261 ../gramps/gui/viewmanager.py:1694
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objetos audiovisuales que coinciden con los parámetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen ciertos parámetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objetos audiovisuales cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con los objetos audivisuales cuyas notas contienen texto que "
"coincide con una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "Objetos audiovisuales cuyas notas contienen <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los objetos audiovisuales cuyas notas contienen texto que se "
"ajusta a una expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objetos audivisuales con un número de referencias igual a <cuenta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr ""
"Concide con los objetos audiovisuales que tienen cierto número de referencias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Objetos que tienen <cuenta> fuentes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Coincide con los objetos audiovisuales que tienen un cierto número de "
"fuentes conectadas a ellos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Objetos que tienen la <fuente>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Coincide con los objetos audiovisuales que citan una cierta fuente"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Objeto audiovisual con la <etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen una cierta etiqueta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Objetos que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con los objetos que coinciden con el filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Objetos con al menos una fuente directa >= <nivel de confianza>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Coincide con los objetos audiovisuales que tienen al menos una fuente con un "
"cierto nivel de confianza"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Objetos marcadas privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los objetos audiovisuales marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "Objetos audiovisuales cuya ID contiene <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los objetos audivisuales cuyos ID Gramps se ajustan a la "
"expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44
msgid "Every note"
msgstr "Todas las notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Concide con todas las notas de la base de datos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notas modificadas después de <fecha hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de notas modificadas tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Nota con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con una nota con el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Note type:"
msgstr "Tipo de nota:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notas que coinciden con los parámetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Concide con las notas que tienen ciertos parámetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notas con un número de referencias igual a <cuenta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Concide con las notas que tienen ciertos parámetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Notas con la <etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Coincide con las notas que tienen una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "Notas con el tipo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Coincide con las notas que tienen un tipo particular "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notas que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las notas que coinciden con el filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "Notas que contienen <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las notas que contienen texto que se ajusta a una expresión "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notas que contienen una <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr ""
"Coincide con las notas que contienen texto que coincide con una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notas marcadas privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las notas marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "Notas cuya ID contiene <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las notas cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Personas modificadas después de <fecha hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de personas modificadas tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:133
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr ""
"Línea de parentesco entre <persona> y las personas que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:134
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtros de parentesco"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:135
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Busca en la base de datos a partir de una persona y devuelve todas las "
"personas comprendidas entre esa persona y una serie de personas "
"seleccionadas por un filtro. Produce un conjunto de líneas de parentesco "
"(incluidas las creadas por matrimonio) entre la persona especificada y las "
"personas seleccionadas por el filtro. Cada línea no es necesariamente la "
"más corta entre las personas."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:164
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Buscando líneas de parentesco"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:153
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Recuperando todas las coincidencias con el subfiltro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:165
msgid "Evaluating people"
msgstr "Evaluando personas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44
msgid "Disconnected people"
msgstr "Personas desconectadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Coincide con las personas que no tienen relaciones familiares con ninguna "
"otra persona de la base de datos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Concide con todas las personas de la base de datos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familias con eventos incompletos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen eventos en su familia en los que no "
"consta fecha o lugar"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Personas que tienen <cuenta> direcciones"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un cierto número de direcciones personales"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:43
msgid "People with an address containing <text>"
msgstr "Personas con una dirección que contiene <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:44
msgid "Matches people with a personal address containing the given text"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen una dirección particular que contiene "
"el texto dado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Personas con nombres alternativos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Coincide con las personas que tienen un nombre alternativo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Personas con <cuenta> asociaciones"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de asociaciones"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo personal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personas con el <atributo> personal"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen un atributo personal con un valor "
"particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personas nacidas en <datos de nacimiento>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyos datos de nacimiento tienen un valor "
"particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Personas con la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Coincide con las personas que tienen una cita con un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personas con un ascendiente común con una <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtros por ascendencia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un ascendiente común con la persona "
"especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personas con un ascendiente común con los que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas qie tienen un ascendiente común con alguien que "
"coincide con un filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personas fallecidas en <datos de defunción>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyos datos de defunción tienen un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento personal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52
msgid "Main Participants:"
msgstr "Participantes principales:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576
msgid "Primary Role:"
msgstr "Rol Primario:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personas con el <evento> personal"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen un evento personal con un valor "
"particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personas con el <atributo> familiar"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen un atributo familiar con un valor "
"particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personas con el <evento> familiar"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen un evento familiar con un valor "
"particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42
msgid "People with <count> media"
msgstr "Personas que tienen un número de imágenes igual a <cuenta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen un cierto número de imágenes en la "
"galería"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Persona con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Personas con <cuenta> eventos SUD"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de eventos SUD"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47
msgid "Full Family name:"
msgstr "Apellidos completos:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48
msgctxt "person"
msgid "Title:"
msgstr "Tratamiento:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50
msgid "Call Name:"
msgstr "Nombre corto:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51
msgid "Nick Name:"
msgstr "Apodo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53
msgid "Single Surname:"
msgstr "Apellido simple:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:98
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Connector"
msgstr "Conector"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímico:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Apodo familiar:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personas de <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
"especificadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Tipo de origen del apellido:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Personas con el <tipo de origen del apellido>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Coincide con las personas con un cierto origen de apellidos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Name type:"
msgstr "Tipo de nombre:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Personas con el <tipo de nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Coincide con las personas con un cierto tipo de nombre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45
msgid "People with a nickname"
msgstr "Personas con un apodo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Coincide con las personas que tienen algún apodo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Personas que tienen un número de notas igual a <cuenta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coincide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyas notas contienen texto que coincide conuna "
"expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Número de relaciones:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Número de hijos:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personas con las <relaciones>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44
msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de familia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:41
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:200
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:215
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:222
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:425
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:442
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:238
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:42
msgid "Soundex match of People with the <name>"
msgstr "Coincidencia en Soundex para Personas con el <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:43
msgid ""
"Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call "
"name, and Nickname are searched in primary and alternate names."
msgstr ""
"Coincidencia en Soundex para personas con un nombre específico. Nombres, "
"Apellidos, Nombre corto, y Apodo son buscados nombres primario y "
"alternativos."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Personas que tienen <cuenta> fuentes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen un cierto número de fuentes conectadas "
"a ellas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personas que tienen la <fuente>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Coincide con las personas que citan una cierta fuente"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Personas con la <etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Coincide con las personas que tienen una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distinción mayúsculas/minúsculas:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personas cuyos registros contienen una <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Personas que tienen algún registro cuyo texto contiene una cadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personas de sexo desconocido"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Coincide con todas las personas de sexo desconocido"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Coincide con las personas que fueron adoptadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46
msgid "People with children"
msgstr "Personas con hijos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:47
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Personas con hijos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personas con nombres incompletos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Coincide con las personas sin nombre o sin apellidos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ascendientes de una <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Ascendientes de la persona especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendientes de alguien que coincide con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los ascendientes de alguien que coincide con un filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personas en Favoritos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Hijos de las personas que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los hijos o hijas de alguien que coincide con un filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44
msgid "Home Person"
msgstr "Persona inicial"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46
msgid "Matches the Home Person"
msgstr "Coincide con la persona inicial"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Miembros de las familias descendientes de una <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtros de descendientes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes o cónyuges de los descendientes de una "
"persona especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr ""
"Miembros de las familias descendientes de las personas que coinciden con "
"<filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes o cónyuges de alguien que coincide con un "
"filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendientes de <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Todos los descendientes de la persona especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendientes de las personas que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los descendientes de alguien que coincide con un filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Ascendientes duplicados de <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Coincide con las personas que son ascendientes dos o más veces de una "
"persona especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:284
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:425
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:947
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:126
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:191
msgid "Females"
msgstr "Mujeres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47
msgid "Matches all females"
msgstr "Coincide todas las Mujeres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de generaciones:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ascendientes de una <persona> a no más de <N> generaciones de distancia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes de una persona específicada a no más de N "
"generaciones de distancia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ascendientes a no más de <N> generaciones de distancia de una persona en "
"favoritos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de una "
"persona que se encuentre en la lista de favoritos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47
msgid "Ancestors of the Home Person not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ascendientes a no más de <N> generaciones de distancia de la persona inicial"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50
msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de la "
"persona inicial"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Es descendiente de una <persona> a no más de <N> generaciones de distancia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes de una persona específicada a no más de N "
"generaciones de distancia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:280
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:421
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:943
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:189
msgid "Males"
msgstr "Hombres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47
msgid "Matches all males"
msgstr "Coincide con todos los Hombres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ascendientes de una <persona> al menos a <N> generaciones de distancia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes de una persona específicada al menos a N "
"generaciones de distancia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr ""
"Descendientes de una <persona> al menos a <N> generaciones de distancia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes de una persona específicada al menos a N "
"generaciones de distancia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Padres y madres de los que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los progenitores de los que coinciden con un filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Personas emparentadas con <Persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Coincide con las personas emparentadas con una persona especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Hermanos y hermanas de alguien que coincide con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con los hermanos o hermanas de alguien que coincide con un filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cónyuges de los que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas casadas con alguien que coincide con un filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Testigos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Coincide con las personas testigos de algún evento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nombre del filtro de eventos:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personas con eventos que coinciden con <filtro de evento>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen eventos que conciden con un cierto "
"filtro de evento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personas que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Personas con al menos una fuente directa >= <nivel de confianza>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen al menos una fuente directa con un "
"cierto nivel de confianza"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43
msgid "People missing parents"
msgstr "Personas a las que les faltan padres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Concide con las personas hijas de una familia con menos de dos padres o que "
"no aparecen como hijos en ninguna familia."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personas con varios matrimonios"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Personas con más de un cónyuge"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personas sin matrimonios"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Personas sin cónyuges"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento conocida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Coincide con las personas sin fecha de nacimiento conocida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42
msgid "People without a known death date"
msgstr "Personas sin fecha de defunción conocida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Coincide con las personas sin fecha de defunción conocida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42
msgid "People marked private"
msgstr "Personas marcadas privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43
msgid "People not marked private"
msgstr "Personas no marcadas privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Coincide con las personas no marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personas con eventos incompletos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen eventos en los que no consta fecha o "
"lugar"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44
msgid "On date:"
msgstr "En la fecha:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Personas probablemente vivas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Coincide con las personas sin datos de defunción y que no son demasiado "
"viejas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "Personas cuyos ID contienen <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con la personas cuyos ID Gramps se ajustan a una expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "Personas con un nombre que coincide con <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr ""
"Coincide con los nombres de las personas que contienen una subcadena o que "
"coincide con una expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Parentesco entre <personas>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente "
"común, produciendo un camino de parentesco entre dos personas."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Camino de parentesco entre personas en marcadores"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Compara los ascendientes de las personas en marcadores hasta los "
"ascendientes comunes, produciendo los caminos de parentesco entre las "
"personas que están en marcadores."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personas que coinciden con <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44
msgid "Every place"
msgstr "Todos los lugares"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Concide con todos las lugares de la base de datos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Lugares modificados después de <fecha hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de lugares modificados tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Lugar con la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Coincide con los lugares que tienen una cita con un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564
msgid "Place type:"
msgstr "Tipo de lugar:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:280
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:511
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:545
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:562
msgid "Code:"
msgstr "Código:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Lugares que coinciden con los parámetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Concide con los lugares que tienen los parámetros indicados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Lugares con <cuenta> objetos audiovisuales"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Coincide con los lugares que tienen un cierto número de imágenes en la "
"galería"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Lugar con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con el lugar que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Lugares sin latitud ni longitud"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Coincide con los lugares sin latitud o longitud"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:60
msgid "Position filters"
msgstr "Filtros de posición"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Lugares con <cuenta> notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Coincide con los lugares que tienen un cierto número de notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Lugares cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "Lugares cuyas notas contienen <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que se ajusta a una "
"expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Localidad:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Condado:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "C.P./Código Postal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Iglesia Parroquia:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Lugares con un número de referencias igual a <cuenta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Concide con los lugares con un cierto número de referencias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Lugar que tienen <cuenta> fuentes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Coincide con los lugares que tienen un cierto número de fuentes conectadas a "
"ellas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Lugares que tienen la <fuente>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Coincide con los lugares que citan una cierta fuente"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "Lugares con la <etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "Coincide con lugares que tienen una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49
msgid "Places matching a title"
msgstr "Lugares que coinciden con el título"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50
msgid "Matches places with a particular title"
msgstr "Coincide con los lugares que tienen un título en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:251
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:245
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:267
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:255
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Alto del rectángulo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Ancho del rectángulo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Lugares en las cercanías de una posición dada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Coincide con los lugares con latitud y longitud comprendidas en un "
"rectángulo de la altura y anchura dada (en grados) y con centro en la "
"latitud y longitud dadas."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49
msgid "Places enclosed by another place"
msgstr "Lugares encerrados por otro lugar"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50
msgid "Matches a place enclosed by a particular place"
msgstr "Coincide con los lugares encerrados por un lugar en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Lugares de los eventos que coinciden con <filtro de evento>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Coincide con los lugares donde ocurrieron eventos que coinciden con el "
"filtro de evento especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Lugares que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con los lugares que coinciden con el filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Lugares con al menos una fuente directa >= <nivel de confianza>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Coincide con los lugares que tienen al menos una fuente directa con un "
"cierto nivel de confianza"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42
msgid "Places marked private"
msgstr "Lugares marcados privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los lugares marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "Lugares cuyos ID contienen <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los lugares cuyo ID Gramps se ajusta a la expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:58
msgid "Places within an area"
msgstr "Lugares dentro de un área"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:59
msgid "Matches places within a given distance of another place"
msgstr "Coincide con los lugares dentro de una distancia dada desde otro lugar"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:83
msgid "Cannot use the filter 'within area'"
msgstr "No se puede usar el filtro 'dentro del área'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:84
msgid ""
"The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean "
"input data'"
msgstr ""
"El lugar seleccionado contiene coordenadas incorrectas. Por favor ejecute la "
"herramienta 'limpiar datos ingresados'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44
msgid "Every repository"
msgstr "Todos los repositorios"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Concide con todos los repositorios de la base de datos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Repositorios modificados después de <fecha hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de repositorios modificados tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
msgid "Repository attribute:"
msgstr "Atributo del repositorio:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47
msgid "Repositories with the attribute <attribute>"
msgstr "Repositorios con el atributo <atributo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48
msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con los repositorios que tienen un atributo con un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Repositorio con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con el repositorio que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Repositorios cuyas notas contienen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con los repositorios cuyas notas contienen texto que coincide con "
"una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "Repositorios cuyas notas contienen <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los repositorios cuyas notas contienen texto que se ajusta a "
"una expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Repositorios referenciados <veces> veces"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Concide con los repositorios con un cierto número de referencias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:228
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46
msgctxt "repo"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Repositorios que coinciden con los parámetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Concide con los repositorios que tienen ciertas parámetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "Repositorios con la <etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "Coincide con los repositorios con una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Repositorios que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con los repositorios que coinciden con el filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "Repositorios cuyo nombre contiene <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr ""
"Coincide con los repositorios cuyo nombre contiene una cierta subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "Repositorios cuyas ID contienen <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los repositorios cuyo ID Gramps coincide con la expresión "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Repositorios marcadas privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los repositorios marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44
msgid "Every source"
msgstr "Todas las fuentes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Concide con todas las fuentes de la base de datos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Fuentes modificadas después de <fecha hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de fuentes modificadas tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
msgid "Source attribute:"
msgstr "Atributo de la fuente:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47
msgid "Sources with the attribute <attribute>"
msgstr "Fuentes con el atributo <atributo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48
msgid "Matches sources with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las fuentes que tienen un atributo con un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Fuentes con <n> objetos audivisuales"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Coincide con las fuentes con un cierto número de objetos en la galería"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Fuente con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con la fuente que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Fuentes que tienen <n> notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Concide con las fuentes que tienen un cierto número de notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Fuentes cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "Fuentes cuyas notas contienen <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que se ajusta a una "
"expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Fuentes referenciadas <cuenta> veces"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Concide con las fuentes referenciadas un cierto número de veces"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Fuentes con <cuenta> referencias a repositorios"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr ""
"Concide con las fuentes que tienen cierto número de referencias a "
"repositorios"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr ""
"Fuentes cuyas referencias a repositorios contienen <texto> en el \"Número de "
"Catálogo\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Coincide con las fuentes cuyas referencias a repositorios\n"
"contienen una cierta subcadena en el \"Número de Catálogo\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "Fuentes con la <etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "Coincide con las fuentes que tienen una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Fuentes que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las fuentes que coinciden con el filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr ""
"Fuentes con una referencia a repositorio coincide con <filtro de repositorio>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Coincide con las fuentes que tienen una referencia de repositorio que "
"coincide con un cierto\n"
"filtro de repositorio"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "Fuentes cuyo título contiene <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Coincide con las fuentes cuyo título contiene una cierta subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "Fuentes cuyo ID contiene <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las fuentes cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42
msgid "Sources marked private"
msgstr "Fuentes marcadas privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las fuentes marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:97 ../gramps/gui/clipboard.py:298
#: ../gramps/gui/configure.py:610 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:138
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5657
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5824
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:352
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:114
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:101 ../gramps/gen/lib/attribute.py:240
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:109 ../gramps/gen/lib/citation.py:133
#: ../gramps/gen/lib/event.py:173 ../gramps/gen/lib/eventref.py:99
#: ../gramps/gen/lib/family.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:194
#: ../gramps/gen/lib/media.py:169 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:90
#: ../gramps/gen/lib/name.py:147 ../gramps/gen/lib/note.py:128
#: ../gramps/gen/lib/person.py:234 ../gramps/gen/lib/personref.py:102
#: ../gramps/gen/lib/place.py:182 ../gramps/gen/lib/repo.py:114
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:110 ../gramps/gen/lib/src.py:133
#: ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:74 ../gramps/gen/lib/url.py:92
#: ../gramps/gen/proxy/private.py:831
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:87
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:136
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:345
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:155
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:233
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:417
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:158
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:329
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:432
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:156
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:108
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:244
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 ../gramps/plugins/view/noteview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:103 ../gramps/gen/lib/attribute.py:242
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:113 ../gramps/gen/lib/event.py:155
#: ../gramps/gen/lib/family.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:174
#: ../gramps/gen/lib/media.py:156 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:92
#: ../gramps/gen/lib/name.py:151 ../gramps/gen/lib/person.py:222
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:104 ../gramps/gen/lib/place.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:785
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:799
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:813
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:827
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:809
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:291
msgid "Citations"
msgstr "Citas"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:107 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:117 ../gramps/gen/lib/citation.py:119
#: ../gramps/gen/lib/event.py:159 ../gramps/gen/lib/eventref.py:103
#: ../gramps/gen/lib/family.py:182 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:178
#: ../gramps/gen/lib/media.py:159 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:96
#: ../gramps/gen/lib/name.py:155 ../gramps/gen/lib/person.py:226
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:108 ../gramps/gen/lib/place.py:174
#: ../gramps/gen/lib/repo.py:100 ../gramps/gen/lib/reporef.py:100
#: ../gramps/gen/lib/src.py:114 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:673
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:687
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:701
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:715
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:743
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:757
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:771
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:112
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:137
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:272
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:488
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:110 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:97
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:105
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1381
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2380
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1434
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:148
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/citation.py:106
#: ../gramps/gen/lib/date.py:706 ../gramps/gen/lib/event.py:146
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:182 ../gramps/gen/lib/media.py:163
#: ../gramps/gen/lib/name.py:157 ../gramps/gen/lib/placename.py:101
#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:94
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:122
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:155
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:571
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:581
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:68
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:60
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:458
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:496
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:503
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1145
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:509
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:587
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:832
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:777
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1024
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1061
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1235
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2585
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:184
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:240
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:587
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:973
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:113 ../gramps/gen/lib/location.py:91
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:598
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1236
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2899
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2966
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:115 ../gramps/gen/lib/location.py:93
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:612
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:595
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1237
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2900
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2967
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:117 ../gramps/gen/lib/location.py:95
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gui/configure.py:615
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:646
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1238
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2901
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2968
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:119 ../gramps/gen/lib/location.py:97
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:151
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:628
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1240
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2904
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2970
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:121 ../gramps/gen/lib/location.py:99
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:150
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:625
msgid "State"
msgstr "Estado/Provincia"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:101
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:65 ../gramps/gui/configure.py:620
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:622
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1242
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2909
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2973
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:193
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:205
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:125 ../gramps/gen/lib/location.py:103
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1241
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2907
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2972
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:105
#: ../gramps/gui/configure.py:626 ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:788
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1162
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:126
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4144
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5921
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1243
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../gramps/gen/lib/attribute.py:236 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:70
#: ../gramps/gui/clipboard.py:435 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../gramps/gen/lib/attribute.py:251 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:77
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:913
#: ../gramps/gui/dbman.py:126
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:57
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:173
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:410
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1130
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1380
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:53 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:163
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:51 ../gramps/gen/lib/markertype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:74 ../gramps/gen/lib/nametype.py:47
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:74 ../gramps/gen/lib/placetype.py:64
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:53 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:44
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:57 ../gramps/gen/lib/urltype.py:48
#: ../gramps/gui/autocomp.py:179
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:74
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:592
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 ../gramps/gen/lib/event.py:148
#: ../gramps/gen/lib/media.py:147 ../gramps/gen/lib/url.py:96
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:931 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:278
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134 ../gramps/gui/plug/_windows.py:243
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1110
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:89
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:79
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:779
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1027
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2455
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3179
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:127
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de Identificación"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "País de Nacimiento"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Hijos"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de Seguro Social"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
#: ../gramps/gui/configure.py:847 ../gramps/gui/configure.py:849
#: ../gramps/gui/configure.py:854 ../gramps/gui/configure.py:861
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Agencia"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:377
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:176
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Edad del padre"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Edad de la madre"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Witness"
msgstr "Testigo"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:451
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:164
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190
msgid "Child Reference"
msgstr "Referencia a hijo"
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:120 ../gramps/gen/lib/citation.py:102
#: ../gramps/gen/lib/event.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:150
#: ../gramps/gen/lib/media.py:139 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:103
#: ../gramps/gen/lib/note.py:114 ../gramps/gen/lib/person.py:178
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:112 ../gramps/gen/lib/place.py:139
#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:91 ../gramps/gen/lib/repo.py:91
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:104 ../gramps/gen/lib/src.py:102
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:120
msgid "Handle"
msgstr "Identificador"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:67 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72
#: ../gramps/gui/configure.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:201
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:175
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:236
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:155
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:257
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:191
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:171
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:154
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:185
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2530
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:72 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:189
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:151
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:63
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1472
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:320
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:528
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:530
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:170
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:230
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:142
msgid "Birth"
msgstr "Nacimiento"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptado"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:70
msgid "Stepchild"
msgstr "Hijastro"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72
msgid "Foster"
msgstr "Acogido"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:97 ../gramps/gen/lib/notetype.py:79
#: ../gramps/gui/clipboard.py:468 ../gramps/gui/configure.py:655
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:302 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:209
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:739
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:936
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:823
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:247
msgid "Citation"
msgstr "Cita"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:104 ../gramps/gen/lib/event.py:143
#: ../gramps/gen/lib/family.py:152 ../gramps/gen/lib/media.py:141
#: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:180
#: ../gramps/gen/lib/place.py:141 ../gramps/gen/lib/repo.py:93
#: ../gramps/gen/lib/src.py:104 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:356
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:112
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:116
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2874
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:185
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:405
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:564
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1666
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:256
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:268
msgid "Gramps ID"
msgstr "ID de Gramps"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:108
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:295
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2587
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:112
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:261
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2588
msgid "Confidence"
msgstr "Confianza"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:115 ../gramps/gen/lib/src.py:97
#: ../gramps/gui/clipboard.py:761 ../gramps/gui/configure.py:652
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:99 ../gramps/gui/editors/editsource.py:86
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:52
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:724
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:883
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:728
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:838
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:811
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:122 ../gramps/gen/lib/event.py:162
#: ../gramps/gen/lib/event.py:165 ../gramps/gen/lib/family.py:168
#: ../gramps/gen/lib/media.py:134 ../gramps/gen/lib/person.py:206
#: ../gramps/gen/lib/place.py:166 ../gramps/gen/lib/src.py:117
#: ../gramps/gui/clipboard.py:636 ../gramps/gui/editors/editlink.py:94
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:134
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:207
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:558
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:848
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:129
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:82 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1743
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1812
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1931
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1978
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2285
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:206
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:389
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:142
msgid "Media"
msgstr "Objetos"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:125 ../gramps/gen/lib/src.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:637
msgid "Source Attributes"
msgstr "Atributos de la Fuente"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:127 ../gramps/gen/lib/event.py:167
#: ../gramps/gen/lib/family.py:184 ../gramps/gen/lib/media.py:161
#: ../gramps/gen/lib/note.py:122 ../gramps/gen/lib/person.py:228
#: ../gramps/gen/lib/place.py:176 ../gramps/gen/lib/repo.py:108
#: ../gramps/gen/lib/src.py:121 ../gramps/gen/lib/tag.py:130
msgid "Last changed"
msgstr "Último cambio"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:131 ../gramps/gen/lib/event.py:171
#: ../gramps/gen/lib/family.py:188 ../gramps/gen/lib/media.py:167
#: ../gramps/gen/lib/note.py:126 ../gramps/gen/lib/person.py:232
#: ../gramps/gen/lib/place.py:180 ../gramps/gen/lib/repo.py:112
#: ../gramps/gen/lib/src.py:131 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:332
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:284
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:683
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:527
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:551
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:129
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2987
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:432
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:368
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:599
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1729
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:276
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:286
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:290 ../gramps/gen/lib/date.py:325
#: ../gramps/gen/lib/date.py:331 ../gramps/gen/lib/date.py:333
#: ../gramps/gen/lib/date.py:350
msgctxt "age"
msgid "about"
msgstr "como"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:427 ../gramps/gen/lib/date.py:434
#, python-brace-format
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] "{number_of} año"
msgstr[1] "{number_of} años"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:443
#, python-brace-format
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] "{number_of} mes"
msgstr[1] "{number_of} meses"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:454
#, python-brace-format
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] "{number_of} día"
msgstr[1] "{number_of} días"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:710
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:74
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:80
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:712
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:714
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:716 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:967
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:719 ../gramps/gen/lib/placename.py:99
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:322
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 ../gramps/gui/clipboard.py:613
#: ../gramps/gui/clipboard.py:621 ../gramps/gui/configure.py:1396
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:403
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1107
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:511
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:721
msgid "Sort value"
msgstr "Ordenar valor"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:723
msgid "New year begins"
msgstr "El nuevo año comienza"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1856
msgctxt "date-quality"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1857
msgid "calculated"
msgstr "calculado"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1857
msgid "estimated"
msgstr "estimada"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1871
msgctxt "date-modifier"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3248
msgid "about"
msgstr "hacia"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1841
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3244
msgid "after"
msgstr "después de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3246
msgid "before"
msgstr "antes de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1873
msgid "range"
msgstr "margen"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1873
msgid "span"
msgstr "periodo"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1873
msgid "textonly"
msgstr "sólo texto"
#: ../gramps/gen/lib/event.py:136 ../gramps/gen/lib/eventref.py:109
#: ../gramps/gui/clipboard.py:335 ../gramps/gui/configure.py:661
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:92
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:696
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:787
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:776
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../gramps/gen/lib/event.py:151 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:186
#: ../gramps/gen/lib/place.py:134 ../gramps/gui/clipboard.py:355
#: ../gramps/gui/configure.py:649
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:97
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1355
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:94
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:710
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:512
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:182
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:799
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:778
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1026
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1063
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:95
msgid "Event reference"
msgstr "Referencia de evento"
#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:106 ../gramps/gen/lib/family.py:171
#: ../gramps/gen/lib/media.py:152 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:100
#: ../gramps/gen/lib/person.py:212
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:589
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:603
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:631
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:645
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:659
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:474
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:694
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:525
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1117
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1358
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1363
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:54
msgctxt "Role"
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:55
msgid "Clergy"
msgstr "Clero"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:56
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrante"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:57
msgid "Aide"
msgstr "Ayudante"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58
msgid "Bride"
msgstr "Novia"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Groom"
msgstr "Novio"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61
msgctxt "Role"
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Informant"
msgstr "Informador"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Life Events"
msgstr "Eventos Vitales"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:139 ../gramps/gen/lib/family.py:145
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:188 ../gramps/gui/clipboard.py:739
#: ../gramps/gui/configure.py:646
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561 ../gramps/gui/editors/editlink.py:93
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:506
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:682
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1256
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1345
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:271
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:774
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1555
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1578
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:196
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:211
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:142
msgid "Religious"
msgstr "Religioso"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Vocational"
msgstr "Vocacional"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147
msgid "Academic"
msgstr "Académico"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149
msgid "Travel"
msgstr "Viaje"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:463
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1829
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1832
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:115
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3156
msgid "Residence"
msgstr "Residencia"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:152
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:203
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:194
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:160
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1491
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:328
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:534
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:536
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:176
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:234
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:146
msgid "Death"
msgstr "Defunción"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Adult Christening"
msgstr "Bautismo Adulto"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Baptism"
msgstr "Bautismo"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Bat Mitzvah"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Blessing"
msgstr "Bendición"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Burial"
msgstr "Entierro"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa de la Muerte"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Christening"
msgstr "Bautismo Infantil"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Cremation"
msgstr "Cremación"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Degree"
msgstr "Grado"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Elected"
msgstr "Elegido"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Emigration"
msgstr "Emigración"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "First Communion"
msgstr "Primera Comunión"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Immigration"
msgstr "Inmigración"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Graduation"
msgstr "Graduación"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Medical Information"
msgstr "Información Médica"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Military Service"
msgstr "Servicio Militar"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalización"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título Nobiliario"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de Matrimonios"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenanza"
# Probate is a legal term that has meaning only in specific countries that follow this model. In Spain, for instance, a closed will is opened, examined, witnesses consulted if available, etc. to ascertain if the testament is legit, then it is "protocolizado". In other countries, similar steps are taken but terms are not uniform. So the translation chosen here is generic enough to encompass all of them, but it is not really used as such. Notice this is about the probate step only, not containing execution of the will. The term for that would probably be "Testamentaría" or "Juicio testamentario".
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "Probate"
msgstr "Autenticación del testamento"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Retirement"
msgstr "Jubilación"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:150
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:75 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:258
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:465
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:138
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:406
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:415
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:606
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:197
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimonio"
# This matches GEDCOM MARS, it is meant to be an agreement of a non formal nature.
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Acuerdo prematrimonionial"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Marriage License"
msgstr "Licencia de matrimonio"
# There is some confusion between Marriage Contract (GEDCOM MARC) and Marriage Settlement (GEDCOM MARS). Reading GEDCOM spec, it seems that MARC is a formal contract while MARS isn't, so Marriage Contract is what best matches Capitulaciones since they are a contract, in some places signed in presence of a notary public.
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Capitulaciones matrimonioniales"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Amonestaciones matrimoniales"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Engagement"
msgstr "Compromiso"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 ../gramps/gen/utils/symbols.py:76
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:198
msgid "Divorce"
msgstr "Divorcio"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Solicitud de divorcio"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Annulment"
msgstr "Anulación"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Matrimonio alternativo"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:60
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57
msgctxt "birth abbreviation"
msgid "b."
msgstr "n."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:58
msgctxt "death abbreviation"
msgid "d."
msgstr "f."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:62
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:59
msgctxt "marriage abbreviation"
msgid "m."
msgstr "c."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214
msgctxt "Unknown abbreviation"
msgid "unkn."
msgstr "desc."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
msgctxt "Custom abbreviation"
msgid "cust."
msgstr "pers."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
msgctxt "Adopted abbreviation"
msgid "adop."
msgstr "adop."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgctxt "Adult Christening abbreviation"
msgid "a.chr."
msgstr "b.a."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgctxt "Baptism abbreviation"
msgid "bap."
msgstr "b."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation"
msgid "bar."
msgstr "bar."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation"
msgid "bat."
msgstr "bas."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgctxt "Blessing abbreviation"
msgid "bles."
msgstr "bend."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgctxt "Burial abbreviation"
msgid "bur."
msgstr "sep."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgctxt "Cause Of Death abbreviation"
msgid "d.cau."
msgstr "caus."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
msgctxt "Census abbreviation"
msgid "cens."
msgstr "cens."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
msgctxt "Christening abbreviation"
msgid "chr."
msgstr "b."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgctxt "Confirmation abbreviation"
msgid "conf."
msgstr "conf."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgctxt "Cremation abbreviation"
msgid "crem."
msgstr "inc."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228
msgctxt "Degree abbreviation"
msgid "deg."
msgstr "tit."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
msgctxt "Education abbreviation"
msgid "edu."
msgstr "educ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
msgctxt "Elected abbreviation"
msgid "elec."
msgstr "eleg."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgctxt "Emigration abbreviation"
msgid "em."
msgstr "emig."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgctxt "First Communion abbreviation"
msgid "f.comm."
msgstr "p.com."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233
msgctxt "Immigration abbreviation"
msgid "im."
msgstr "inmig."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgctxt "Graduation abbreviation"
msgid "grad."
msgstr "grad."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgctxt "Medical Information abbreviation"
msgid "medinf."
msgstr "inf.med."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgctxt "Military Service abbreviation"
msgid "milser."
msgstr "s.mil."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgctxt "Naturalization abbreviation"
msgid "nat."
msgstr "nacional."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgctxt "Nobility Title abbreviation"
msgid "nob."
msgstr "tít.nob."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239
msgctxt "Number of Marriages abbreviation"
msgid "n.o.mar."
msgstr "n.mat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgctxt "Occupation abbreviation"
msgid "occ."
msgstr "ocu."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgctxt "Ordination abbreviation"
msgid "ord."
msgstr "ord."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgctxt "Probate abbreviation"
msgid "prob."
msgstr "aut.test."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgctxt "Property abbreviation"
msgid "prop."
msgstr "prop."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244
msgctxt "Religion abbreviation"
msgid "rel."
msgstr "rel."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245
msgctxt "Residence abbreviation"
msgid "res."
msgstr "res."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246
msgctxt "Retirement abbreviation"
msgid "ret."
msgstr "jub."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
msgctxt "Will abbreviation"
msgid "will."
msgstr "test."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
msgctxt "Marriage Settlement abbreviation"
msgid "m.set."
msgstr "ac.matr."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
msgctxt "Marriage License abbreviation"
msgid "m.lic."
msgstr "lic.m."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgctxt "Marriage Contract abbreviation"
msgid "m.con."
msgstr "cap."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgctxt "Marriage Banns abbreviation"
msgid "m.ban."
msgstr "amon."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgctxt "Alternate Marriage abbreviation"
msgid "alt.mar."
msgstr "matr.alt."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgctxt "Engagement abbreviation"
msgid "engd."
msgstr "compr."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgctxt "Divorce abbreviation"
msgid "div."
msgstr "div."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgctxt "Divorce Filing abbreviation"
msgid "div.f."
msgstr "dem.div."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgctxt "Annulment abbreviation"
msgid "annul."
msgstr "anul."
#: ../gramps/gen/lib/family.py:155
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:231
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:225
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:232
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:243
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:333
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:252
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1069
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1861
msgid "Father"
msgstr "Padre"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:158
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:97
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:226
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:249
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:260
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:340
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:342
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:258
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1070
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1874
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:161 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1957
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:855
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:869
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:646
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1847
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1596
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:457
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:165 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:206
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:491
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:97
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:324
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:123
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:37 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:45
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1739
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1809
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1921
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:148
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:380
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1756
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:174 ../gramps/gen/lib/person.py:218
msgid "LDS ordinances"
msgstr "Ordenanzas SUD"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:47
msgid "Married"
msgstr "Casados"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:48
msgid "Unmarried"
msgstr "No casados"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:49
msgid "Civil Union"
msgstr "Unión civil"
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:221 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:225
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:184 ../gramps/gui/clipboard.py:907
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:253 ../gramps/gui/plug/_windows.py:123
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1108
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:384
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:79
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:341
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:436
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:505
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:581
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:665
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:407
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96 ../gramps/plugins/view/noteview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1060
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1379
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2454
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3113
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:183
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:171
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:264
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Endowment"
msgstr "Investidura"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Sellado a los padres"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Sellado al cónyuge"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sin Estado>"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Born in Covenant"
msgstr "Nacido en pacto"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado/a"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:261
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:506
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:192
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1275
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Cleared"
msgstr "Aprobado/a"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Completed"
msgstr "Completado/a"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Do not seal"
msgstr "No sellar"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Infant"
msgstr "Infante"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Qualified"
msgstr "correspondiente en dicho menú.<"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Do not seal/Cancel"
msgstr "No sellar/Cancelar"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Stillborn"
msgstr "Nacido/a muerto"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado/a"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116
msgid "Uncleared"
msgstr "No aprobado/a"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:170 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:314
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:442
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:501
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:706
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:512
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordenanza SUD"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:190
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:511
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:710
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1062
msgid "Temple"
msgstr "Templo"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gui/dbman.py:394
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:127 ../gramps/gui/plug/_windows.py:184
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:510
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:709
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1064
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gramps/gen/lib/location.py:87 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../gramps/gui/clipboard.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:625
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../gramps/gen/lib/location.py:107 ../gramps/gen/lib/placetype.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:643
msgid "Parish"
msgstr "Parroquia"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:53
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:700
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:54 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103
msgid "ToDo"
msgstr "Pendiente"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:145
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:149
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificación"
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:656
msgid "Media ref"
msgstr "Ref. objeto"
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:110 ../gramps/gen/lib/placetype.py:73
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:634
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:143 ../gramps/gen/lib/repo.py:96
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:122 ../gramps/gui/clipboard.py:562
#: ../gramps/gui/configure.py:608
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:310
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:991
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1177 ../gramps/gui/plug/_windows.py:130
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1109
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:383
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:90
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 ../gramps/gui/views/tags.py:473
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:614
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:125
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:164
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:430
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:659
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:94
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:205
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:582 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:474
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:226
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2086
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:138
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:159 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166
msgid "Given name"
msgstr "Nombre"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:162 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1737
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1789
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1792
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1913
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:303
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:149
msgid "Surnames"
msgstr "Apellidos"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:164 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
#: ../gramps/gui/configure.py:844 ../gramps/gui/configure.py:846
#: ../gramps/gui/configure.py:848 ../gramps/gui/configure.py:850
#: ../gramps/gui/configure.py:851 ../gramps/gui/configure.py:856
#: ../gramps/gui/configure.py:858 ../gramps/gui/configure.py:863
#: ../gramps/gui/configure.py:865 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:229
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:166 ../gramps/gen/lib/place.py:143
#: ../gramps/gen/lib/src.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:910
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:77
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:66
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1607
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:165
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:140
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:575
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:745
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3111
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:169 ../gramps/plugins/webreport/person.py:224
msgid "Group as"
msgstr "Agrupar como"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:171
msgid "Sort as"
msgstr "Clasificar como"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:173
msgid "Display as"
msgstr "Mostrar como"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:175 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167
msgid "Call name"
msgstr "Nombre corto"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:177
msgid "Nick name"
msgstr "Apodo"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:179
msgid "Family nick name"
msgstr "Apodo familiar"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:461 ../gramps/gen/lib/name.py:476
#, python-format
msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
msgstr ""
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:465 ../gramps/gen/lib/name.py:480
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:256
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:491
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:454
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:487
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:204
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:212
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1024
#, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr "%(str1)s, %(str2)s"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:493
#, python-format
msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:76
msgctxt "Surname"
msgid "Inherited"
msgstr "Heredado"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:77
msgctxt "Surname"
msgid "Given"
msgstr "Recibido"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:78
msgctxt "Surname"
msgid "Taken"
msgstr "Usado"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
#: ../gramps/gui/configure.py:857
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronímico"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronímico"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81
msgctxt "Surname"
msgid "Feudal"
msgstr "Feudal"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgid "Pseudonym"
msgstr "Seudónimo"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilineal"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Matrilineal"
msgstr "Matrilineal"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:48
msgid "Also Known As"
msgstr "También Conocido Como"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:49
msgid "Birth Name"
msgstr "Nombre al nacer"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:50
msgid "Married Name"
msgstr "Nombre de casada"
#: ../gramps/gen/lib/note.py:109 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199 ../gramps/gui/clipboard.py:375
#: ../gramps/gui/configure.py:667 ../gramps/gui/editors/editlink.py:95
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:98 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:181
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:149
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:113
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:326 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:982
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1707
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:753
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:370
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:432
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:860
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:754
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2407
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../gramps/gen/lib/note.py:119 ../gramps/gui/configure.py:1023
#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:72
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1447
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:75 ../gramps/gui/configure.py:1674
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:90
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:72
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:671
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:382
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:161
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:665
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:76
msgid "Research"
msgstr "Investigación"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:77
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripción"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:78
msgid "Source text"
msgstr "Texto de la fuente"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:174
msgid "Report"
msgstr "Reporte"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Html code"
msgstr "Código HTML"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82
msgctxt "notetype"
msgid "To Do"
msgstr "Pendiente"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83
msgctxt "notetype"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Nota de persona"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Nota de nombre"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Nota de atributo"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Nota la dirección"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Nota de asociación"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "Nota SUD"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:127
msgid "Family Note"
msgstr "Nota de familia"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Nota de evento"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a evento"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Nota de fuente"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a fuente"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Nota de lugar"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Nota de repositorio"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a repositorio"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Media Note"
msgstr "Nota de objeto audiovisual"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a objeto"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a hijo"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:173 ../gramps/gui/clipboard.py:719
#: ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:211 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:667
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1237
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1326
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:365
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:132
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:761
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:187
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:195
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1432
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:184 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:92
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:344
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1677
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:188
msgid "Alternate names"
msgstr "Nombres alternativos"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:190
msgid "Death reference index"
msgstr "Índice de referencia de defunción"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:192
msgid "Birth reference index"
msgstr "Índice de referencia de nacimiento"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:195
msgid "Event references"
msgstr "Referencias de evento"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:199 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:293
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:434
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:957
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:94
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:119
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:643
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:235
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:116
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:52 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:60
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:348
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:396
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1738
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1797
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1914
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:138
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:105
msgid "Families"
msgstr "Familias"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:203
msgid "Parent families"
msgstr "Familias de los padres"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:209 ../gramps/gen/lib/repo.py:103
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:268
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:422
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1190
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:215
msgid "Urls"
msgstr "URLs"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:237
msgid "Person references"
msgstr "Referencias de persona"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:537
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "ID de Gramps fusionados"
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:676
msgid "Person ref"
msgstr "Ref. persona"
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:115
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:68
msgid "Association"
msgstr "Asociación"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:145 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:136
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2891
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:195
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:147 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:95
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:134
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2883
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:194
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:150
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:100
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:407
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1740
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1806
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1922
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:151
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:318
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:119
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:393
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2936
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nombres Alternativos"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:157
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:110
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:160 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2960
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Lugares alternativos"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:163 ../gramps/gen/lib/repo.py:106
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: ../gramps/gen/lib/placename.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:579
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134
msgid "Place Name"
msgstr "Nombre del lugar"
#: ../gramps/gen/lib/placename.py:103
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1852
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2938
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:543
msgid "Place ref"
msgstr "Ref. de lugar"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:631
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2908
msgid "Province"
msgstr "Provincia"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:637
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601
msgid "Neighborhood"
msgstr "Vecindario"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:640
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:604
msgid "Borough"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:652
msgid "Municipality"
msgstr "Municipalidad"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:649
msgid "Town"
msgstr "Pueblo"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607
msgid "Village"
msgstr "Villa"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:610
msgid "Hamlet"
msgstr "Aldea"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:613
msgid "Farm"
msgstr "Granja"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:616
msgid "Building"
msgstr "Edificio"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:95
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:619
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3109
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:169
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../gramps/gen/lib/repo.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:781
#: ../gramps/gui/configure.py:664 ../gramps/gui/editors/editlink.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:835
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:96 ../gramps/gui/clipboard.py:505
msgid "Repository ref"
msgstr "Ref. repositorio"
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:107
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Número de catálogo"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:54
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:55
msgid "Cemetery"
msgstr "Cementerio"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:56
msgid "Church"
msgstr "Iglesia"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:57
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:58
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59
msgid "Web site"
msgstr "Sitio web"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60
msgid "Bookstore"
msgstr "Librería"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Safe"
msgstr "Caja fuerte"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:108
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:751
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:170
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:269
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:110
msgid "Publication info"
msgstr "Información de la publicación"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:270
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:106
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:131
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:642
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:260
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1742
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1803
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1924
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3100
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:235
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:133
msgid "Repositories"
msgstr "Repositorios"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:58
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:59 ../gramps/gui/glade/book.glade:7
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:60
msgid "Card"
msgstr "Tarjeta"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:61
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónico"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62
msgid "Fiche"
msgstr "Ficha"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63
msgid "Film"
msgstr "Película"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrito"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Newspaper"
msgstr "Periódico"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Tombstone"
msgstr "Lápida"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:318
msgid "Styled Text"
msgstr "Texto con Estilos"
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:325
msgid "Styled Text Tags"
msgstr "Etiquetas con Texto con Estilos"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:101 ../gramps/gen/lib/tag.py:115
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:114
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/views/tags.py:61 ../gramps/gui/views/tags.py:71
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:909
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:913
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:112
msgid "Ranges"
msgstr "Rango"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:61
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:62
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:63
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64
msgid "Fontface"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65
msgid "Fontsize"
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66
msgid "Fontcolor"
msgstr "Color de letra"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltado"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:171
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:565
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:605
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:87 ../gramps/gen/lib/surname.py:91
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:596
#: ../gramps/gui/configure.py:844 ../gramps/gui/configure.py:846
#: ../gramps/gui/configure.py:848 ../gramps/gui/configure.py:850
#: ../gramps/gui/configure.py:853 ../gramps/gui/configure.py:854
#: ../gramps/gui/configure.py:855 ../gramps/gui/configure.py:856
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1509
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:340
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:354
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:148
msgid "Surname"
msgstr "Apellido"
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:93 ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:470
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:95
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:187 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:193
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:125 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:168
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:400
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1449
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1510 ../gramps/gui/views/tags.py:474
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:128
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: ../gramps/gen/lib/url.py:88 ../gramps/gui/clipboard.py:418
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:49
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:50
msgid "Web Home"
msgstr "Página de inicio"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:51
msgid "Web Search"
msgstr "Búsqueda en web"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:52
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../gramps/gen/merge/diff.py:106
msgid "Family Tree Differences"
msgstr "Diferencias en Árbol Familiar"
#: ../gramps/gen/merge/diff.py:107
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61
msgid "Merge Citation"
msgstr "Fusionar cita"
#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Fusionar objetos del evento"
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "El valor de parent debe ser 'father' o 'mother'."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:54
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1899
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1923
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1947
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"No es posible fusionar una persona con uno de sus hijos. Para poder fusionar "
"estas personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135
msgid "Merge Family"
msgstr "Fusionar familia"
#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Fusionar objetos audiovisuales"
#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66
msgid "Merge Notes"
msgstr "Fusionar notas"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"No es posible fusionar una persona con su cónyuge. Para poder fusionar estas "
"personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:118
msgid "Merge Person"
msgstr "Fusionar persona"
#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusionar lugares"
#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Fusionar repositorios"
#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:62
msgid "Merge Source"
msgstr "Fusionar fuente"
#: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58
#: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:523
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:343
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5454
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6762
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:665
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:791
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:455
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:347
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "El gramplete %s causó un error"
#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:62
msgid "No description was provided"
msgstr "No se dió una descripción"
#: ../gramps/gen/plug/_options.py:386
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:162
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
" but is not known to the module. Ignoring..."
msgstr ""
"Se ha encontrado la opción '%(opt_name)s' en %(file)s\n"
" pero no es entendida por el módulo. Ignorándola..."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:59
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:59
msgid "Unstable"
msgstr "Inestable"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Quickreport"
msgstr "Reporte rápido"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Importer"
msgstr "Importador"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Exporter"
msgstr "Exportador"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Doc creator"
msgstr "Creador de documentos"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85
msgid "Plugin lib"
msgstr "Biblioteca de complementos"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Map service"
msgstr "Servicio de mapas"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Gramps View"
msgstr "Vista Gramps"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 ../gramps/plugins/view/relview.py:131
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:112
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:120
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:434
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:654
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:228
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:987
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplete"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:92
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:528
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1306
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1981
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:153
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:203
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1178 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1204
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1209
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ERROR: Falló la lectura del complemento a registrar %(filename)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1187
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
"configured languages, using US English instead"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: El complemento %(plugin_name)s no tiene traducción en ninguno "
"de sus idiomas configurados, se utilizará el inglés de Estados Unidos"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1224
#, python-format
msgctxt "gramps_version"
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"ERROR: El archivo de complemento %(filename)s tiene una versión "
"\"%(gramps_target_version)s\" que no es válida en Gramps \"%(gramps_version)s"
"\"."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1245
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ERROR: Archivo python incorrecto %(filename)s en el archivo de registro "
"%(regfile)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1253
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ERROR: El archivo python %(filename)s mencionado en el archivo de registro "
"%(regfile)s no existe"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129
msgid "Close file first"
msgstr "Cierre el archivo antes"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139
msgid "No filename given"
msgstr "No se proporcionó nombre de archivo"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "El archivo %s ya está abierto, ciérrelo antes."
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:459
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:462
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:474
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:496
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:177
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:200
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:203
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1154
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1157
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:93 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:89
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:91
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:261
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:265
#: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:136
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1597
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:109
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:113
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:123
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:127
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:71
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:75
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:360
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "No se pudo crear %s"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:60
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:76
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:90
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:373
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:380
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:492
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvética"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2137
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Vertical (↓)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2138
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Vertical (↑)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2139
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Horizontal (→)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2140
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Horizontal (←)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Bottom, left"
msgstr "Abajo, izquierda"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Bottom, right"
msgstr "Abajo, derecha"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Top, left"
msgstr "Arriba, izquierda"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Top, Right"
msgstr "Arriba, derecha"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Right, bottom"
msgstr "Derecha, abajo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Right, top"
msgstr "Derecha, arriba"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Left, bottom"
msgstr "Izquierda, abajo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Left, top"
msgstr "Izquierda, arriba"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Comprimir a tamaño mínimo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92
msgid "Fill the given area"
msgstr "Rellenar el área dada"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Expandir de manera uniforme"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:86
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1359
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1374
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:98
msgid "Straight"
msgstr "Recto"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:99
msgid "Curved"
msgstr "Curvo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:100
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
msgid "Graphviz Layout"
msgstr "Diseño de GraphViz"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:143
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Font family"
msgstr "Familia de letra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:146
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Elija la familia de fuentes. Si no se muestran los caracteres "
"internacionales, utilice la fuente FreeSans, disponible en: http://www."
"nongnu.org/freefont/"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153
msgid "The font size, in points."
msgstr "El tamaño (cuerpo) de las letras en puntos tipográficos."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156
msgid "Graph Direction"
msgstr "Dirección del gráfico"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda a "
"derecha."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:163
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de páginas horizontales"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:164
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gráfico en una "
"distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas "
"en horizontal. Sólo es válido para salidas dot y pdf (mediante Ghostscript)."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de páginas verticales"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:172
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gráfico en una "
"distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas "
"en vertical. Sólo es válido para salidas dot y pdf (mediante Ghostscript)."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:179
msgid "Paging Direction"
msgstr "Orden de las páginas"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:182
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Orden en que se imprimen las páginas. Esta opción sólo se usa si el número "
"de páginas horizontales o verticales sea mayor que 1."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:187
msgid "Connecting lines"
msgstr "Líneas de conexión"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:190
msgid "How the lines between objects will be drawn."
msgstr "Cómo se dibujarán las líneas entre objetos."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:193
msgid "Alternate line attachment"
msgstr "Adjuntado de línea alternativa"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Whether lines attach to nodes differently"
msgstr "Si se deben enlazar las líneas a los nodos de manera diferente"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:210
msgid "Graphviz Options"
msgstr "Opciones de GraphViz"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razón de aspecto"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
" Compress will not change the node spacing. \n"
" Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
" Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
" Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
" Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
" Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Afecta al espaciado de los nodos y a la escala del gráfico.\n"
"Si el gráfico es menor que el área de impresión:\n"
" Comprimir no cambiará el espaciado de los nodos.\n"
" Rellenar aumentará el espaciado de los nodos para hasta adaptarse al área "
"de impresión tanto en anchura como altura.\n"
" Expandir aumentará el espaciado de los nodos uniformemente conservando la "
"razón de aspecto.\n"
"Si el gráfico es mayor que el área de impresión:\n"
" Comprimir reducirá el gráfico acercando los nodos entre sí a expensas de "
"la simetría.\n"
" Rellenar reducirá el gráfico para adaptarse al área de impresión tras "
"haber aumentado primero el espaciado de los nodos.\n"
" Expandir reducirá el gráfico uniformemente para adaptarse al área de "
"impresión."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:233
msgid "DPI"
msgstr "Resolución"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Puntos por pulgada. Al crear imágenes como archivos .gif o .png para la "
"web, pruebe con valores como 100 o 300 PPP. Al crear archivos PostScript o "
"PDF, utilice 72 PPP."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:241
msgid "Node spacing"
msgstr "Espaciado de los nodos"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:242
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"La distancia mínima, en pulgadas, entre nodos. Para gráficos verticales, "
"corresponde al espaciado entre columnas. Para gráficos horizontales, "
"corresponde al espaciado entre filas."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:249
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espaciado de las filas"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:250
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"La distancia mínima, en pulgadas, entre hileras. Para gráficos verticales, "
"corresponde al espaciado entre filas. Para gráficos horizontales, "
"corresponde al espaciado entre columnas."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:257
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Usar subgrafos"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:258
msgid ""
"Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Los subgráficos pueden ayudar a GraphViz a posicionar a los cónyuges juntos, "
"pero con gráficos no triviales se producirán líneas más largas y gráficos "
"más grandes."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:268
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota a añadir al gráfico"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:270
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Texto a añadir al gráfico."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:273
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:206
msgid "Note location"
msgstr "Posición de la nota"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:276
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:209
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Si la nota aparecerá arriba o abajo en la página."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:280
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:213
msgid "Note size"
msgstr "Tamaño de la nota"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:281
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Tamaño del texto de la nota en puntos."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1073
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1079
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1085
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1091
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1097
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG) comprimido"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1103
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagen JPEG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1109
msgid "GIF image"
msgstr "Imagen GIF"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1115
msgid "PNG image"
msgstr "Imagen PNG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1121
msgid "Graphviz File"
msgstr "Archivo de GraphViz"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78
msgctxt "paper size"
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80
msgctxt "paper size"
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:64
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:65
msgid "Short"
msgstr "Corto"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:68
msgid "Above"
msgstr "Arriba"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:69
msgid "Below"
msgstr "Abajo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:70
msgid "Not shown"
msgstr "No se muestra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:74 ../gramps/gui/configure.py:99
#: ../gramps/gui/configure.py:166 ../gramps/gui/configure.py:1939
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:591
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:76
msgid "Down (↓)"
msgstr "Abajo (↓)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:77
msgid "Up (↑)"
msgstr "Arriba (↑)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:78
msgid "Right (→)"
msgstr "Derecha (→)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79
msgid "Left (←)"
msgstr "Izquierda (←)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:81
msgid "Perpendicular"
msgstr "Perpendicular"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:82
msgid "Rounded"
msgstr "Redondeado"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:83
msgid "Swing"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:84
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:89
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuto"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:90
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:91
msgid "Footnote"
msgstr "Nota al pie"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:92
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:93 ../gramps/gen/utils/string.py:57
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:263
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:94
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:95
msgid "Very large"
msgstr "Muy grande"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:96
msgid "Extra large"
msgstr "Extra grande"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98
msgid "Extra huge"
msgstr "Extra enorme"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:141
msgid "Node Options"
msgstr "Opciones del Nodo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:144
msgid "Node detail"
msgstr "Detalles del Nodo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:147
msgid "Detail of information to be shown in a node."
msgstr "Detalle de información para ser mostrada en un nodo."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:153
msgid "Position of marriage information."
msgstr "Posición de la información del matrimonio."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:156
msgid "Node size"
msgstr "Tamaño del nodo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:157
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the width, otherwise it is the height."
msgstr ""
"Una dimensión de un nodo, en mm. Si la disposición es hacia arriba o abajo "
"corresponde al ancho, en caso contrario es la altura."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:162
msgid "Level size"
msgstr "Tamaño del nivel"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:163
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the height, otherwise it is the width."
msgstr ""
"Una dimensión de un nodo, en mm. Si la disposición es hacia arriba o abajo "
"corresponde a la altura, en caso contrario es el ancho."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:171
msgid "Node color."
msgstr "Color de nodo."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:175
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:799
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533
msgid "Tree Options"
msgstr "Opciones del árbol"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:178
msgid "Timeflow"
msgstr "Flujo de tiempo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:181
msgid "Direction that the graph will grow over time."
msgstr "Dirección en que el gráfico crecerá en el tiempo."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:184
msgid "Edge style"
msgstr "Estilo del borde"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:187
msgid "Style of the edges between nodes."
msgstr "Estilo de los bordes entre nodos."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:190
msgid "Level distance"
msgstr "Distancia entre niveles"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:191
msgid ""
"The minimum amount of free space, in mm, between levels. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"La cantidad mínima de espacio libre, en mm, entre niveles. Para gráficos "
"verticales, corresponde al espaciado entre filas. Para gráficos "
"horizontales, corresponde al espaciado entre columnas."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:202
msgid "Note to add to the tree"
msgstr "Nota a añadir al gráfico"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:203
msgid "This text will be added to the tree."
msgstr "Este texto será añadido al árbol."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:216
msgid "The size of note text."
msgstr "Tamaño del texto de la nota."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:694
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:700
msgid "Graph File for genealogytree"
msgstr "Archivo del Gráfico para genealogytree"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:705
msgid "LaTeX File"
msgstr "Archivo LaTeX"
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:145
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr ""
"El valor '%(val)s' no está entre los permitidos para la opción '%(opt)s'"
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:300
msgid "Valid values: "
msgstr "Valores váidos: "
#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:71 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:113
msgid "Unsupported"
msgstr "Sin soporte"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45
msgid "Text Reports"
msgstr "Reportes en texto"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Reportes gráficos"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Code Generators"
msgstr "Generadores de código"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas web"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:91
msgid "Books"
msgstr "Libros"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficos"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Trees"
msgstr "Árboles"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:61
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:376
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:990
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:326
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Estilo utilizado para la generación del encabezamiento."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:68
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr ""
"Estilo básico para la presentación de las fuentes en las notas finales."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:76
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Estilo básico para la presentación de las notas finales."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:84
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr ""
"Estilo básico para la presentación de las referencias en las notas finales."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:92
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr ""
"Estilo básico para la presentación de las notas de las referencias en las "
"notas finales."
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:58
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:64
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "La traducción a utilizar para el reporte."
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:80
msgid "The additional translation to be used for the report."
msgstr "La traducción adicional a utilizar para el reporte."
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:89 ../gramps/gui/configure.py:1194
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1803
msgid "Name format"
msgstr "Formato de nombre"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:94
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1807
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Selección el formato para la presentación de nombres"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:122
msgid "Include data marked private"
msgstr "Incluir los registros marcados como privados"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:123
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Si se deben incluir datos privados"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:188
msgid "Living People"
msgstr "Personas vivas"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:190
msgctxt "'living people'"
msgid "Included, and all data"
msgstr "Incluídas, y todos los datos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:194
msgctxt "'living people'"
msgid "Full names, but data removed"
msgstr "Nombres completos, pero datos removidos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:196
msgctxt "'living people'"
msgid "Given names replaced, and data removed"
msgstr "Nombres reemplazados, y datos removidos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:198
msgctxt "'living people'"
msgid "Complete names replaced, and data removed"
msgstr "Nombres completos reemplazados, y datos removidos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:201
msgctxt "'living people'"
msgid "Not included"
msgstr "No incluídos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:203
msgid "How to handle living people"
msgstr "Cómo tratar las personas vivas"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:206
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Años tras la defunción para considerarlos vivos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:209
msgid "Whether to restrict data on recently-dead people"
msgstr "Restringir o no datos de personas fallecidas recientemente"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:274 ../gramps/gui/configure.py:1222
msgid "Date format"
msgstr "Formato de la fecha"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:277
msgid "The format and language for dates, with examples"
msgstr "El formato e idioma para las fechas, con ejemplos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:357
msgid "Do not include"
msgstr "No incluir"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:363
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1753
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:219
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:862
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:900
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:752
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1113
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2371
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:335
msgid "Whether to include tags"
msgstr "Si se deben incluir etiquetas"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:359
msgid "Share an existing line"
msgstr "Compartir una línea existente"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:360
msgid "On a line of its own"
msgstr "En una línea propia"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:361
msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs"
msgstr "Si se debe Incluir (y dónde) el ID de Gramps"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:364
msgid "Whether to include Gramps IDs"
msgstr "Si se debe incluir el ID de Gramps"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:372
msgid "Place format"
msgstr "Formato de lugar"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:376
msgid "Select the format to display places"
msgstr "Selección el formato para la presentación de lugares"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:157
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:925
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:158
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:921
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2085
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2320
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2328
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "No se pudo añadir foto a la página"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288
msgid "PERSON"
msgstr "PERSONA"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:164
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:280
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:157
msgid "Entire Database"
msgstr "Toda la base de datos"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:300
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:460
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendientes de %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:304
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:381
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:465
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familias Descendientes de %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:308
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:470
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendientes de %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:311
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:474
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personas con un ascendiente común con %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:353 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:898
msgid "unknown father"
msgstr "padre desconocido"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:359 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:904
msgid "unknown mother"
msgstr "madre desconocida"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:361 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:906
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s y %(mother_name)s (%(family_id)s)"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:368
msgid "FAMILY"
msgstr "FAMILIA"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:385
#, python-format
msgid "Ancestor Families of %s"
msgstr "Familias ascendientes de %s"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:249
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:261
msgctxt "updates"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:290 ../gramps/gen/plug/utils.py:297
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "No se pudo abrir '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:304
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Error leyendo '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:319
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Error: tipo de archivo desconocido: '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:325
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Examinando '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:352
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' es para esta versión de Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:356
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' NO es para esta versión de Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:357
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "Es para la versión %(v1)d.%(v2)d"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:367
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Error: falta gramps_target_version en '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:379
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instalando '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:384
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrados '%s'"
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:204
#, python-brace-format
msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr ""
"No se pudo guardar la lista archivos de Base de Datos recientes {fname}: "
"{error}"
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:265
#, python-brace-format
msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr ""
"No se pudo abrir la lista archivos de Base de Datos recientes {fname}: "
"{error}"
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:269
#, python-brace-format
msgid ""
"Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n"
"This might indicate a damage to your files.\n"
"If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"Error al analizar la lista de Bases de Datos recientes desde el archivo "
"{fname}: {error}.\n"
"Esto puede indicar daño en sus archivos.\n"
"Si está seguro de que no hay problemas con otros archivos, elimínelo y "
"reinicie Gramps."
#: ../gramps/gen/relationship.py:1273
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1606
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detectado un bucle en los parentescos"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1332
#, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"El árbol genealógico llega más allá del máximo de %d generaciones "
"analizadas.\n"
"Es posible que no se hayan encontrado algunos parentescos"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1406
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Se ha detectado un bucle en los parentescos:"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1407
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr ""
"La persona %(person)s está conectada consigo misma a través de %(relation)s"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1685
msgid "undefined"
msgstr "no definido"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2174
msgctxt "gender unknown"
msgid "spouse"
msgstr "cónyuge"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2181
msgctxt "gender unknown"
msgid "ex-spouse"
msgstr "ex-cónyuge"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2184
msgctxt "male,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "compañero"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2186
msgctxt "female,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "compañera"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2188
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "pareja"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2191
msgctxt "male,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "ex-compañero"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2193
msgctxt "female,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "ex-compañera"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2195
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "ex-pareja"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2198
msgctxt "male,civil union"
msgid "partner"
msgstr "compañero"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2200
msgctxt "female,civil union"
msgid "partner"
msgstr "compañera"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2202
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "partner"
msgstr "pareja"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2205
msgctxt "male,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "ex-compañero"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2207
msgctxt "female,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "ex-compañera"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2209
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "ex-pareja"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2212
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "compañero"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2214
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "compañera"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2216
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "pareja"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2221
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "ex-compañero"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2223
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "ex-compañera"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2225
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "ex-pareja"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2318
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"No está disponible un traductor de parentescos para el idioma '%s'. Se "
"utilizará el de inglés."
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:145 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "death date"
msgstr "fecha de defunción"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:150 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181
msgid "birth date"
msgstr "fecha de nacimiento"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:183
msgid "sibling birth date"
msgstr "fecha de nacimiento de hermano/a"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:195
msgid "sibling death date"
msgstr "fecha de defunción de hermano/a"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:209
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de hermano/a"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:220
msgid "sibling death-related date"
msgstr "fecha relacionada con la defunción de hermano/a"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:235 ../gramps/gen/utils/alive.py:246
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de un cónyuge, "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:239 ../gramps/gen/utils/alive.py:250
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "fecha relacionada con la defunción de un cónyuge, "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:268
msgid "event with spouse"
msgstr "evento con el cónyuge"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:295
msgid "descendant birth date"
msgstr "fecha de nacimiento de un descendiente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:304
msgid "descendant death date"
msgstr "fecha de defunción de un descendiente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:320
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de un descendiente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:328
msgid "descendant death-related date"
msgstr "fecha relacionada con la defunción de un descendiente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:341
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's descendants"
msgstr "Error en la base de dstos: bucle en los descendientes de %s"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:370 ../gramps/gen/utils/alive.py:416
msgid "ancestor birth date"
msgstr "fecha de nacimiento de un ascendiente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:380 ../gramps/gen/utils/alive.py:426
msgid "ancestor death date"
msgstr "fecha de defunción de un ascendiente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:391 ../gramps/gen/utils/alive.py:437
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de un ascendiente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:399 ../gramps/gen/utils/alive.py:445
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "fecha relacionada con la defunción de un ascendiente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:460
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's ancestors"
msgstr "Error en la base de datos: bucle en los ancestros de %s"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:507
msgid "no evidence"
msgstr "sin indicios"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:46
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:46
msgid "true"
msgstr "verdadero"
#: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:259
#, python-format
msgid ""
"WARNING: could not parse file:\n"
"%(file)s\n"
"because %(error)s -- recreating it\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: no se pudo analizar el archivo:\n"
"%(file)s\n"
"porque %(error)s -- recreándolo\n"
#: ../gramps/gen/utils/db.py:294 ../gramps/gen/utils/db.py:313
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/gen/utils/db.py:537
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s y %(mother)s"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78
msgid "German (Austria)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglés (EEUU)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaélico"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Noruego bokmal"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego nynorsk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugués (Portugal)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:111
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:112
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chino (Simplificado)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:113
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chino (Hong Kong)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:114
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chino (Tradicional)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:897
msgid "the person"
msgstr "la persona"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:899
msgid "the family"
msgstr "la familia"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:901
msgid "the place"
msgstr "el lugar"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:903
msgid "the event"
msgstr "el evento"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:905
msgid "the repository"
msgstr "el repositorio"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:907
msgid "the note"
msgstr "la nota"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:909
msgid "the media"
msgstr "el objeto audiovisual"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:911
msgid "the source"
msgstr "la fuente"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:913
msgid "the filter"
msgstr "el filtro"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:915
msgid "the citation"
msgstr "la cita"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:917
msgid "See details"
msgstr "Ver detalles"
#: ../gramps/gen/utils/image.py:123
msgid ""
"WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be "
"impaired."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: no se pudo cargar el módulo PIL. El recorte de imágenes en los "
"archivos de reporte no quedara bien hecho."
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54
msgctxt "Person"
msgid "TITLE"
msgstr "TRATAMIENTO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446
msgctxt "Person"
msgid "Title"
msgstr "Tratamiento"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgid "GIVEN"
msgstr "NOMBRE"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:851
#: ../gramps/gui/configure.py:858 ../gramps/gui/configure.py:860
#: ../gramps/gui/configure.py:861 ../gramps/gui/configure.py:862
#: ../gramps/gui/configure.py:863 ../gramps/gui/configure.py:864
msgid "SURNAME"
msgstr "APELLIDOS"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgctxt "Name"
msgid "CALL"
msgstr "CORTO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgctxt "Name"
msgid "Call"
msgstr "Corto"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "COMMON"
msgstr "HABITUAL"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:848
#: ../gramps/gui/configure.py:850 ../gramps/gui/configure.py:853
#: ../gramps/gui/configure.py:854 ../gramps/gui/configure.py:860
msgctxt "Name"
msgid "Common"
msgstr "Habitual"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIALES"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Initials"
msgstr "Iniciales"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIJO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMARIO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82
msgctxt "Name"
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMARIO[NOM]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primario[nom]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMARIO[APE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primario[ape]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMARIO[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primario[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONÍMICO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONÍMICO[PRE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronímico[pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONÍMICO[APE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronímico[ape]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONÍMICO[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronímico[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "APELLIDOSENBRUTO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:865
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Apellidosenbruto"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NOPATRONÍMICO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Nopatronímico"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIJO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
msgid "NICKNAME"
msgstr "APODO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "APODO FAMILIAR"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "Familynick"
msgstr "Apodo familiar"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:49
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:50
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:342
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:453
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:341
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:454
msgid "female"
msgstr "femenino"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:48
msgctxt "gender"
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:52
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:216
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:490
msgid "Very High"
msgstr "Muy Alto"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:215
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:489
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:487
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:486
msgid "Very Low"
msgstr "Muy Bajo"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:65
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre marido y mujer"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:67
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ninguna relación legal o 'de facto' entre hombre y mujer"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:69
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:71
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:73
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Una relación sin especificar entre un hombre y una mujer"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:77
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Los datos sólo se pueden recuperan mediante la operación Deshacer o saliendo "
"del programa abandonando los cambios."
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:61
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:944
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:73
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:62
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:85
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:942
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:63
msgid "Asexuality, sexless, genderless"
msgstr "Asexualidad, sin sexo, sin género"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:64
msgid "Lesbianism"
msgstr "Lesbianismo"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:65
msgid "Male homosexuality"
msgstr "Homosexualidad masculina"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:66
msgid "Heterosexuality"
msgstr "Heterosexualidad"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:67
msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)"
msgstr "Transgénero, hermafrodita (en entomología)"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:68
msgid "Transgender"
msgstr "Transgénero"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:69
msgid "Neuter"
msgstr "Neutro"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:71
msgid "Illegitimate"
msgstr "Ilegítimo"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:73
msgid "Baptism/Christening"
msgstr "Bautismo"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:74
msgid "Engaged"
msgstr "Comprometido"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:77
msgid "Unmarried partnership"
msgstr "Convivencia sin matrimonio"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:78
msgid "Buried"
msgstr "Sepultado"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:79
msgid "Cremated/Funeral urn"
msgstr "Cremado"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:80
msgid "Killed in action"
msgstr "Muerto en acción"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:81
msgid "Extinct"
msgstr "Extinto"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:106
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:108
msgid "Skull and crossbones"
msgstr "Calavera y huesos cruzados"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:109
msgid "Ankh"
msgstr "Anj"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:110
msgid "Orthodox cross"
msgstr "Cruz Ortodoja"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111
msgid "Chi rho"
msgstr "Crismón"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:112
msgid "Cross of Lorraine"
msgstr "Cruz de Lorraine"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113
msgid "Cross of Jerusalem"
msgstr "Cruz de Jerusalén"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:114
msgid "Star and crescent"
msgstr "Estrella y luna creciente"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115
msgid "West Syriac cross"
msgstr "Cruz siria occidental"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:116
msgid "East Syriac cross"
msgstr "Cruz siria oriental"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117
msgid "Heavy Greek cross"
msgstr "Cruz griega pesada"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:118
msgid "Latin cross"
msgstr "Cruz latina"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119
msgid "Shadowed White Latin cross"
msgstr "Cruz latina delineada"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:120
msgid "Maltese cross"
msgstr "Cruz de Malta"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121
msgid "Star of David"
msgstr "Estrella de David"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:122
msgid "Dead"
msgstr "Muerto"
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:140
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Desconocido, creado para sustituir a un objeto de nota que faltaba."
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:150
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Desconocido, faltaba %(time)s (%(count)d)"
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:169
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"Objetos referenciados por esta nota faltaban en un archivo importado el %s."
#: ../gramps/grampsapp.py:172
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least Python %(v1)d."
"%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Su versión de Python no cumple los requisitos. Se requiere al menos Python "
"%(v1)d.%(v2)d.%(v3)d para usar Gramps.\n"
"\n"
"Gramps se cerrará ahora."
#: ../gramps/grampsapp.py:428 ../gramps/grampsapp.py:435
#: ../gramps/grampsapp.py:488
msgid "Configuration error:"
msgstr "Error de configuración:"
#: ../gramps/grampsapp.py:432
msgid "Could not read configuration"
msgstr "No se pudo leer la configuración"
#: ../gramps/grampsapp.py:436
#, python-format
msgid ""
"A definition for the media type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to "
"handle the media types of Gramps is installed."
msgstr ""
"No se encontró una definición para el tipo de objeto audiovisual %s \n"
"\n"
" Puede que la instalación de Gramps fuera incompleta. Asegúrese de tener "
"instalado algo para manipular los tipos de objetos audiovisuales de Gramps."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:97
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Muchos de los elementos gráficos de 'Gramps' provienen\n"
"bien del Proyecto Tango o están derivados de los del\n"
"Proyecto Tango. Estos elementos se distribuyen bajo la\n"
"licencia Creative Commons Attribution-ShareAlike\n"
"2.5."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:111
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Página web de Gramps"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:117
msgid "Contributions by"
msgstr "Contribuciones por"
#. Translators: Translate this to your name in your native language
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:120
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andrés Sepúlveda\n"
"Julio Sánchez\n"
"Juan Saavedra"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:131
#, python-format
msgid "Distribution: %s"
msgstr "Distribución: %s"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:142
#, python-format
msgid "OS: %s"
msgstr "SO: %s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Using_the_Clipboard"
msgstr "Utilización del portapapeles"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:401
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:126
msgid "Family Event"
msgstr "Evento familiar"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:451
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributos Familiares"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:483
msgctxt "not available"
msgid "NA"
msgstr "No disponible"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:492
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volumen/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:524
msgid "Event ref"
msgstr "Ref. evento"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:696
msgid "Child ref"
msgstr "Ref. hijo"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:706
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1357 ../gramps/gui/clipboard.py:1363
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1401 ../gramps/gui/clipboard.py:1446
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1493 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "See %s details"
msgstr "Ver los detalles de %s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1502 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:149
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Make %s active"
msgstr "Hacer %s activo"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1524
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Create Filter from %s selected..."
msgstr "Crear filtro a partir de %s seleccionado/a..."
#: ../gramps/gui/columnorder.py:89
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Vista de árbol: No se puede cambiar la primera columna \"%s\""
#: ../gramps/gui/columnorder.py:95
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Arrastre y suelte las columnas para cambiar el orden"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:107 ../gramps/gui/configure.py:1838
#: ../gramps/gui/configure.py:1861 ../gramps/gui/configure.py:1886
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:130 ../gramps/gui/viewmanager.py:1824
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:998
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1338
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:128 ../gramps/gui/configure.py:1354
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:916
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2105
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:132
msgid "Column Name"
msgstr "Nombre de la Columna"
#: ../gramps/gui/configure.py:86
msgid "Father's surname"
msgstr "Apellido del Padre"
#: ../gramps/gui/configure.py:88
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre"
#: ../gramps/gui/configure.py:89
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islandés"
#: ../gramps/gui/configure.py:114 ../gramps/gui/configure.py:115
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Editor de formato de nombres"
#: ../gramps/gui/configure.py:116 ../gramps/gui/configure.py:189
#: ../gramps/gui/dialog.py:261 ../gramps/gui/dialog.py:307
#: ../gramps/gui/dialog.py:333 ../gramps/gui/glade/book.glade:466
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:556 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:71
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:141
#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:23
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:23
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:24
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:1024 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:25 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:105 ../gramps/gui/plug/_windows.py:691
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:747
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:60 ../gramps/gui/undohistory.py:90
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1688 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:298
#: ../gramps/gui/views/tags.py:495 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:661
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:239
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:120
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:85
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../gramps/gui/configure.py:119
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:<tt>\n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b>- first letters of given <b>Common</b> - nick name, "
"call, or first of given\n"
" <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de)\n"
"Surnames:\n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Familynick</b>- family nick name <b>Rawsurnames</b> - surnames "
"(no prefixes and connectors)\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector\n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills\n"
" <i>Edwin Jose</i>: Given, <i>von der</i>: Prefix, <i>Smith</i> and "
"<i>Weston</i>: Primary, <i>and</i>: [con], <i>Wilson</i>: Patronymic,\n"
" <i>Dr.</i>: Title, <i>Sr</i>: Suffix, <i>Ed</i>: Nickname, "
"<i>Underhills</i>: Familynick, <i>Jose</i>: Call.\n"
msgstr ""
"Las siguientes claves se sustituyen con las partes del nombre apropiadas:"
"<tt> \n"
" <b>Nombre</b> - nombre de pila <b>Apellido</b> - "
"apellidos (con prefijo y conectores)\n"
" <b>Tratamiento</b>- tratamiento (Dr., Sra.) <b>Sufijo</b> - sufijo "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Corto</b> - nombre corto <b>Apodo</b> - apodo\n"
" <b>Iniciales</b> - iniciales de Nombre <b>Habitual</b> - apodo o "
"primera parte de Nombre en otro caso\n"
" <b>Prefijo</b> - todos los prefijos (de, von)\n"
"Apellidos:\n"
" <b>Resto</b> - apellidos no primarios <b>No patronímico</b> - todos "
"los apellidos, excepto los patronímicos, matronímicos y el primario\n"
" <b>Apodo familiar</b> - apodo familiar <b>Apellidos en bruto</b> - "
"apellidos(sin prefios ni conectores)\n"
" <b>Primario, Primario[pre] o [ape] o [con]</b>- apellido primario "
"completo, prefijo, apellido solo, conector\n"
" <b>Patronímico, o [pre] or [ape] o [con]</b> - apellido patronímico o "
"matronímico completo, prefijo, apellido solo, conector\n"
"</tt>\n"
"Las palabras clave en MAYÚSCULAS fuerzan el uso de mayúsculas. Los "
"paréntesis extra y las comas se quitan. Otros textos aparecen literalmente.\n"
"\n"
"<b>Ejemplo</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills\n"
" <i>Edwin Jose</i>: Nombre de pila, <i>von der</i>: Prefijo, <i>Smith</"
"i> y <i>Weston</i>: Apellidos primarios, <i>and</i>: [con], <i>Wilson</i>: "
"Patronímico,\n"
" <i>Dr.</i>: Tratamiento, <i>Sr</i>: Sufijo, <i>Ed</i>: Apodo, "
"<i>Underhills</i>: Apodo familiar, <i>Jose</i>: Nombre corto.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:148
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor de nombres"
#: ../gramps/gui/configure.py:242 ../gramps/gui/configure.py:248
#: ../gramps/gui/configure.py:1007
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Definición de formato inválida o incompleta."
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/configure.py:386 ../gramps/gui/configure.py:413
#: ../gramps/gui/configure.py:435 ../gramps/gui/configure.py:451
#: ../gramps/gui/configure.py:482 ../gramps/gui/configure.py:519
#: ../gramps/gui/configure.py:541 ../gramps/gui/configure.py:689
#: ../gramps/gui/configure.py:1194 ../gramps/gui/configure.py:1222
#: ../gramps/gui/configure.py:1240 ../gramps/gui/configure.py:1268
#: ../gramps/gui/configure.py:1282 ../gramps/gui/configure.py:1295
#: ../gramps/gui/configure.py:1308 ../gramps/gui/configure.py:1333
#: ../gramps/gui/configure.py:1635 ../gramps/gui/configure.py:1653
#: ../gramps/gui/configure.py:1736 ../gramps/gui/configure.py:1789
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:90
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: ../gramps/gui/configure.py:575 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:56 ../gramps/gui/glade/book.glade:498
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:21 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:75
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:59 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:82
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:52
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:41
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:351 ../gramps/gui/glade/rule.glade:781
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 ../gramps/gui/logger/_errorview.py:175
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:159
#: ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:299
#: ../gramps/gui/views/tags.py:496 ../gramps/gui/views/tags.py:710
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:666
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:244
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1749
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:329
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../gramps/gui/configure.py:597
msgid "Researcher information"
msgstr "Información del investigador/a"
#: ../gramps/gui/configure.py:602
msgid ""
"Enter information about yourself so people can contact you when you "
"distribute your Family Tree"
msgstr ""
"Introduzca información sobre usted para que la gente pueda contactarlo "
"cuando distribuya su Árbol Genealógico"
#: ../gramps/gui/configure.py:617
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
msgid "State/County"
msgstr "Estado/Condado"
#: ../gramps/gui/configure.py:623 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "C.P./Código Postal"
#: ../gramps/gui/configure.py:628 ../gramps/gui/plug/_windows.py:623
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../gramps/gui/configure.py:629
msgid "Researcher"
msgstr "Investigador"
#: ../gramps/gui/configure.py:638
msgid "Gramps ID format settings"
msgstr "Configuración del formato del ID de Gramps"
#: ../gramps/gui/configure.py:658
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto Audiovisual"
#: ../gramps/gui/configure.py:669
msgid "ID Formats"
msgstr "Formatos de IDs"
#: ../gramps/gui/configure.py:677
msgid "Colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "Colores usados para las cajas en las vistas gráficas"
#: ../gramps/gui/configure.py:683
msgid "Light colors"
msgstr "Colores claros"
#: ../gramps/gui/configure.py:684
msgid "Dark colors"
msgstr "Colores oscuros"
#: ../gramps/gui/configure.py:689
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colores"
#: ../gramps/gui/configure.py:693
msgid "Restore to defaults"
msgstr "Restaurar a predeterminados"
#: ../gramps/gui/configure.py:695
msgid "Restore colors for current theme to default."
msgstr "Restaurar los colores del tema actual a los por defecto."
#: ../gramps/gui/configure.py:701
msgid "Colors for Male persons"
msgstr "Colores para personas de sexo Masculino"
#: ../gramps/gui/configure.py:702
msgid "Colors for Female persons"
msgstr "Colores para personas de sexo Femenino"
#: ../gramps/gui/configure.py:703
msgid "Colors for Unknown persons"
msgstr "Colores para personas Desconocidas"
#: ../gramps/gui/configure.py:704
msgid "Colors for Family nodes"
msgstr "Colores para nodos de Familia"
#: ../gramps/gui/configure.py:705
msgid "Other colors"
msgstr "Otros colores"
#: ../gramps/gui/configure.py:707
msgid "Background for Alive"
msgstr "Color de fondo para Vivos"
#: ../gramps/gui/configure.py:708
msgid "Background for Dead"
msgstr "Color de fondo para Muertos"
#: ../gramps/gui/configure.py:709
msgid "Border for Alive"
msgstr "Borde para Vivos"
#: ../gramps/gui/configure.py:710
msgid "Border for Dead"
msgstr "Borde para Muertos"
#: ../gramps/gui/configure.py:730
msgid "Default background"
msgstr "Fondo por defecto"
#: ../gramps/gui/configure.py:731
msgid "Background for Married"
msgstr "Fondo para Casados"
#: ../gramps/gui/configure.py:732
msgid "Background for Unmarried"
msgstr "Fondo para No Casados"
#: ../gramps/gui/configure.py:734
msgid "Background for Civil union"
msgstr "Fondo para Unión Civil"
#: ../gramps/gui/configure.py:736
msgid "Background for Unknown"
msgstr "Fondo para Desconocido"
#: ../gramps/gui/configure.py:737
msgid "Background for Divorced"
msgstr "Fondo para Divorciados"
#: ../gramps/gui/configure.py:738
msgid "Default border"
msgstr "Borde por defecto"
#: ../gramps/gui/configure.py:739
msgid "Border for Divorced"
msgstr "Borde para Divorciados"
#: ../gramps/gui/configure.py:742
msgid "Background for Home Person"
msgstr "Fondo para la Persona Inicial"
#: ../gramps/gui/configure.py:761
#, python-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"
#: ../gramps/gui/configure.py:774
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../gramps/gui/configure.py:794
msgid "Warnings and Error dialogs"
msgstr "Diálogos de Advertencia y Error"
#: ../gramps/gui/configure.py:800
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Suprimir la advertencia al agregar padres a un hijo"
#: ../gramps/gui/configure.py:804
msgid "Suppress warning when canceling with changed data"
msgstr "Suprimir la advertencia al cancelar con información cambiada"
#: ../gramps/gui/configure.py:808
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr ""
"Suprimir la advertencia de la falta de datos del investigador al exportar a "
"GEDCOM"
#: ../gramps/gui/configure.py:813
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr ""
"Mostrar la ventana de estado de los complementos si se produce un error en "
"su carga"
#: ../gramps/gui/configure.py:816
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: ../gramps/gui/configure.py:845 ../gramps/gui/configure.py:859
msgid "Common"
msgstr "Habitual"
#: ../gramps/gui/configure.py:852 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168
msgid "Call"
msgstr "Corto"
#: ../gramps/gui/configure.py:857
msgid "NotPatronymic"
msgstr "NoPatronímico"
#: ../gramps/gui/configure.py:935
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Intro para guardar, Esc para cancelar la modificación"
#: ../gramps/gui/configure.py:984
msgid "This format exists already."
msgstr "Este formato ya existe."
#: ../gramps/gui/configure.py:1033
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: ../gramps/gui/configure.py:1054
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:147
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:154
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:314
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:129
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:195 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:665 ../gramps/gui/views/tags.py:487
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2028
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2070
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1721
msgid "_Add"
msgstr "_Agregar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1057
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:149
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:155
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:315
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:131
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:222 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:639 ../gramps/gui/views/tags.py:488
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1817
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1756
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1984
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1061
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:150
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:198
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:634
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:294 ../gramps/gui/views/tags.py:489
msgid "_Remove"
msgstr "Quita_r"
#: ../gramps/gui/configure.py:1153
msgid "Appearance and format settings"
msgstr "Configuración de apariencia y formato"
#: ../gramps/gui/configure.py:1198 ../gramps/gui/configure.py:1237
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:516 ../gramps/gui/glade/rule.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1903
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:152 ../gramps/gui/plug/_windows.py:207
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:110
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1208
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Considerar un solo patronímico o matronímico como apellido"
#: ../gramps/gui/configure.py:1240
msgid "Place format (auto place title)"
msgstr "Formato de lugar (título de lugar automático)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1243
msgid "Enables automatic place title generation using specified format."
msgstr ""
"Permite la generación automática de títulos de lugar usando el formato "
"especificado."
#: ../gramps/gui/configure.py:1254
msgid "Years"
msgstr "Años"
#: ../gramps/gui/configure.py:1255
msgid "Years, Months"
msgstr "Años, Meses"
#: ../gramps/gui/configure.py:1256
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "Años, Meses, Días"
#: ../gramps/gui/configure.py:1269
msgid "Age display precision (requires restart)"
msgstr ""
"Precisión de la presentación de edades (no surte efecto hasta rearrancar)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1282
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendario en los reportes"
#: ../gramps/gui/configure.py:1295
msgid "Surname guessing"
msgstr "Adivinación de apellidos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1308
msgid "Default family relationship"
msgstr "Relación familiar predeterminada"
#: ../gramps/gui/configure.py:1315
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Altura de la caja de apellidos múltiples (píxeles)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1322
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nombre e ID de la persona activa"
#: ../gramps/gui/configure.py:1323
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:372
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Parentesco con la persona inicial"
#: ../gramps/gui/configure.py:1333
msgid "Status bar"
msgstr "Barra de estado"
#: ../gramps/gui/configure.py:1340
msgid "Show text label beside Navigator buttons (requires restart)"
msgstr ""
"Mostrar la etiqueta de texto junto a los botones del Navegador (no surte "
"efecto hasta reiniciar)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1343
msgid ""
"Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n"
"Requires Gramps restart to apply."
msgstr ""
"Mostrar u ocultar el texto junto a los botones del Navegador (Personas, "
"Familias, Eventos...).\n"
"Se necesita reiniciar Gramps para que tenga efecto."
#: ../gramps/gui/configure.py:1349
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "Mostrar botón de cierre en las pestañas de la barra de grampletes"
#: ../gramps/gui/configure.py:1352
msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars."
msgstr ""
"Mostrar botón de cierre para facilitar la remoción de grampletes de las "
"barras."
#: ../gramps/gui/configure.py:1371
msgid "Default text used for conditions"
msgstr "Texto utilizado por defecto para las condiciones"
#: ../gramps/gui/configure.py:1376
msgid "Missing surname"
msgstr "Falta el apellido"
#: ../gramps/gui/configure.py:1379
msgid "Missing given name"
msgstr "Falta el nombre de pila"
#: ../gramps/gui/configure.py:1382
msgid "Missing record"
msgstr "Falta el registro"
#: ../gramps/gui/configure.py:1385
msgid "Private surname"
msgstr "Apellido privado"
#: ../gramps/gui/configure.py:1389
msgid "Private given name"
msgstr "Nombre de pila privado"
#: ../gramps/gui/configure.py:1393
msgid "Private record"
msgstr "Registro privado"
#: ../gramps/gui/configure.py:1462
msgid "Change is not immediate"
msgstr "El cambio no es inmediato"
#: ../gramps/gui/configure.py:1463
msgid ""
"Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"El cambio en el formato de fecha no surte efecto hasta la próxima vez que se "
"arranque Gramps."
#: ../gramps/gui/configure.py:1488
msgid "Dates settings used for calculation operations"
msgstr "Configuración de las fechas usadas para cálculos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1494
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Forma de indicar los formatos de fecha inválidos"
# Superíndice and subíndice are not really adequate general translations for superscript and subscript. For the first we have "volado" or "letra voladita" that are well established. Also "sobrescrito" but it is confusing since it is also translation for "overwritten". But for "subscript", "subíndice" is all we have.
#: ../gramps/gui/configure.py:1498
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
"Indicaciones corrientes son:\n"
"<b>&lt;b&gt;Negrita&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Hace la letra algo más grande&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Cursiva&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Tachado&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subíndice&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Volado&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Hace la letra algo más pequeña&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Tipos de espaciado fijo&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Subrayado&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"Por ejemplo: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"mostrará <u><b>Fecha en negrita subrayada</b></u>.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:1514
msgid "Date about range"
msgstr "Rango de las fechas \"hacia\""
#: ../gramps/gui/configure.py:1518
msgid "Date after range"
msgstr "Rango para las fechas \"después de\""
#: ../gramps/gui/configure.py:1522
msgid "Date before range"
msgstr "Rango para las fechas \"antes de\""
#: ../gramps/gui/configure.py:1526
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Edad máxima para presumir a persona viva"
#: ../gramps/gui/configure.py:1530
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Diferencia máxima de edad entre hermanos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1534
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Mínimo de años entre generaciones"
#: ../gramps/gui/configure.py:1538
msgid "Average years between generations"
msgstr "Promedio de años entre generaciones"
#: ../gramps/gui/configure.py:1541
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1549
msgid "General Gramps settings"
msgstr "Configuraciones generales de Gramps"
#: ../gramps/gui/configure.py:1554
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Agregar fuente predeterminada al importar un GEDCOM"
#: ../gramps/gui/configure.py:1573
msgid "Add tag on import"
msgstr "Agregar etiqueta al importar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1576
msgid ""
"Specified tag will be added on import.\n"
"Clear to set default value."
msgstr ""
"La etiqueta especificada será añadida al importar.\n"
"Deje en blanco para usar el valor por defecto."
#: ../gramps/gui/configure.py:1581
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activar el comprobador ortográfico"
#: ../gramps/gui/configure.py:1590
#, python-format
msgid ""
"GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
msgstr ""
"No se cargó GtkSpell. No estará disponible la comprobación ortográfica.\n"
"Para construirlo para Gramps, vea %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
#: ../gramps/gui/configure.py:1596
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Mostrar consejo del día"
#: ../gramps/gui/configure.py:1598
msgid "Show useful information about using Gramps on startup."
msgstr "Mostrar información útil sobre el uso de Gramps al inicio."
#: ../gramps/gui/configure.py:1601
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Recordar la última vista mostrada"
#: ../gramps/gui/configure.py:1603
msgid "Remember last view displayed and open it next time."
msgstr "Recordar la última vista mostrada y abrirla la próxima vez."
#: ../gramps/gui/configure.py:1606
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Número de generaciones para la búsqueda de parentesco"
#: ../gramps/gui/configure.py:1612
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Ruta base para las rutas relativas a objetos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1618
msgid "Third party addons management"
msgstr "Administración de extensiones de terceros"
#: ../gramps/gui/configure.py:1627
msgid "Once a month"
msgstr "Mensual"
#: ../gramps/gui/configure.py:1628
msgid "Once a week"
msgstr "Semanal"
#: ../gramps/gui/configure.py:1629
msgid "Once a day"
msgstr "Diario"
#: ../gramps/gui/configure.py:1630
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../gramps/gui/configure.py:1635
msgid "Check for addon updates"
msgstr "Buscar actualizaciones de extensiones"
#: ../gramps/gui/configure.py:1641
msgid "Updated addons only"
msgstr "Sólo extensiones actualizadas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1642
msgid "New addons only"
msgstr "Sólo nuevas extensiones"
#: ../gramps/gui/configure.py:1643
msgid "New and updated addons"
msgstr "Extensiones nuevas y actualizadas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1653
msgid "What to check"
msgstr "Qué comprobar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1658
msgid "Where to check"
msgstr "Dónde comprobar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1663
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "No preguntar sobre extensiones previamente notificadas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1668
msgid "Check for updated addons now"
msgstr "Buscar actualizaciones de extensiones ahora"
#: ../gramps/gui/configure.py:1680
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Falló la comprobación de extensiones"
#: ../gramps/gui/configure.py:1681
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"El repositorio de extensiones parece no estar disponible. Por favor, "
"inténtelo más tarde."
#: ../gramps/gui/configure.py:1694
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "No hay extensiones disponibles de este tipo"
# TBC
#: ../gramps/gui/configure.py:1695
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Comprobado por '%s'"
#: ../gramps/gui/configure.py:1696
msgid "' and '"
msgstr "' y '"
#: ../gramps/gui/configure.py:1701
msgid "new"
msgstr "novedad"
#: ../gramps/gui/configure.py:1701
msgid "update"
msgstr "actualización"
#: ../gramps/gui/configure.py:1730
msgid "Family tree database settings and Backup management"
msgstr ""
"Configuración y administración de copias de seguridad de la base de datos "
"del Árbol Familiar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1736
#, fuzzy
msgid "Database backend"
msgstr "Base de datos abierta"
#: ../gramps/gui/configure.py:1743
msgid "Host"
msgstr "Anfitrión"
# Retrato is seen often nowadays but it is unSpanish, the traditional terms in stationnery are 'natural' and 'apaisado', never 'retrato' and 'paisaje'.
#: ../gramps/gui/configure.py:1748
msgid "Port"
msgstr "Portar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1756
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Ruta de la base de datos del árbol genealógico"
#: ../gramps/gui/configure.py:1760
msgid "Automatically load last Family Tree"
msgstr "Cargar automáticamente el último árbol genealógico"
#: ../gramps/gui/configure.py:1762
msgid ""
"Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last "
"used."
msgstr ""
"No abrir diálogo para elegir el árbol genealógico a cargar en el inicio, "
"simplemente csrgar el último usado."
#: ../gramps/gui/configure.py:1767
msgid "Backup path"
msgstr "Ruta de las copias de seguridad"
#: ../gramps/gui/configure.py:1772
msgid "Backup on exit"
msgstr "Crear copia de seguridad al salir"
#: ../gramps/gui/configure.py:1774
msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above."
msgstr "Crear copia de seguridad al salir en la ruta especificada arriba."
#: ../gramps/gui/configure.py:1780
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1781
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1782
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
#: ../gramps/gui/configure.py:1783
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1784
msgid "Every day"
msgstr "Todos los días"
#: ../gramps/gui/configure.py:1789
msgid "Autobackup"
msgstr "Autorespaldo"
#: ../gramps/gui/configure.py:1834
msgid "Select media directory"
msgstr "Seleccionar el directorio de objetos audiovisuales"
#: ../gramps/gui/configure.py:1837 ../gramps/gui/configure.py:1860
#: ../gramps/gui/configure.py:1885 ../gramps/gui/dbloader.py:345
#: ../gramps/gui/dbloader.py:379 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:119
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:24
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:417
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:714 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:856
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:42
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:39
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:21 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:39
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:747 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1737
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:173 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:81
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1745 ../gramps/gui/plug/_windows.py:440
#: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:64
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:162 ../gramps/gui/utils.py:180
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1823 ../gramps/gui/views/listview.py:1068
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:349 ../gramps/gui/views/tags.py:711
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:437
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1714
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:997
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1337
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:782 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:398
#: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:327
msgid "_Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1857
msgid "Select database directory"
msgstr "Seleccionar el directorio de base de datos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1882 ../gramps/gui/viewmanager.py:1820
msgid "Select backup directory"
msgstr "Seleccionar el directorio para la copia de seguridad"
#: ../gramps/gui/configure.py:1947
msgid ""
"This tab gives you the possibility to use one font which is able to show all "
"genealogical symbols\n"
"\n"
"If you select the \"use symbols\" checkbox, Gramps will use the selected "
"font if it exists."
msgstr ""
"Esta pestaña le permite usar una tipografía que es capaz de mostrar todos "
"los símbolos genealógicos\n"
"\n"
"Si selecciona la casilla \"Usar símbolos\", Gramps usará la tipografía "
"seleccionada si existe."
#: ../gramps/gui/configure.py:1953
msgid ""
"This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to "
"pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian."
msgstr ""
"Esto puede ser útil si desea agregar símbolos fonéticos en una nota para "
"mostrar cómo pronunciar un nombre o si mezcla múltiples idiomas como griego "
"y ruso."
#: ../gramps/gui/configure.py:1960
msgid "Use symbols"
msgstr "Usar símbolos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1965
msgid ""
"Be careful, if you click on the \"Try to find\" button, it can take a while "
"before you can continue (10 minutes or more). \n"
"If you cancel the process, nothing will be changed."
msgstr ""
"Tenga cuidado, si hace clic en el botón \"Intentar encontrar\", puede "
"demorar un tiempo antes que pueda continuar (10 minutos o más). \n"
"Si cancela el proceso, no cambiará nada."
#: ../gramps/gui/configure.py:1975
msgid ""
"You have already run the tool to search for genealogy fonts.\n"
"Run it again only if you added fonts on your system."
msgstr ""
"Usted ya ha ejecutado la herramienta para buscar tipografías genealógicas.\n"
"Ejecútela otra vez sólo si ha añadido tipografías en su sistema."
#: ../gramps/gui/configure.py:1980
msgid "Try to find"
msgstr "Intentar encontrar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1991 ../gramps/gui/configure.py:2092
msgid "Choose font"
msgstr "Elegir tipografía"
#: ../gramps/gui/configure.py:2004 ../gramps/gui/configure.py:2109
msgid "Select default death symbol"
msgstr "Establecer como símbolo predeterminado para defunción"
#: ../gramps/gui/configure.py:2013
msgid "Genealogical Symbols"
msgstr "Símbolos Genealógicos"
#: ../gramps/gui/configure.py:2022
msgid "Cannot look for genealogical fonts"
msgstr "No se puede buscar tipografías genealógicas"
#: ../gramps/gui/configure.py:2023
msgid ""
"I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module "
"fontconfig for python 3."
msgstr ""
"No puedo seleccionar tipografías geneslógicas. Por favor instale el módulo "
"fontconfig para python 3."
#: ../gramps/gui/configure.py:2040
msgid "Checking available genealogical fonts"
msgstr "Revisando las tipografías genealógicas disponibles"
#: ../gramps/gui/configure.py:2044
msgid "Looking for all fonts with genealogical symbols."
msgstr "Buscando todas lss tipografías con símbolos genealógicos."
#: ../gramps/gui/configure.py:2117
msgid ""
"You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will not "
"be able to use symbols."
msgstr ""
"No tiene tipografías con símbolos genealógicos en su sistema. Grsmps no "
"podrá usar símbolos."
#: ../gramps/gui/configure.py:2155
msgid "What you will see"
msgstr "Lo que verá"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:116 ../gramps/gui/plug/tool.py:109
msgid "Undo history warning"
msgstr "Advertencia sobre el historial de deshacer"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:117
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Si continúa con la importación, se borrarán los datos que permiten deshacer "
"operaciones para esta sesión. En particular, no podrá deshacer la "
"importación ni ninguno de los cambios anteriores a la misma.\n"
"\n"
"Si piensa que puede desear deshacer la importación, no prosiga y haga una "
"copia de seguridad de su base de datos antes."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:122
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Continuar con la importación"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:122 ../gramps/gui/plug/tool.py:116
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:207
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "¿Está seguro de querer actualizar este Árbol Genealógico?"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:210
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"He hecho una copia de seguridad,\n"
"por favor, actualiza mi Árbol Genealógico"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:212 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:701
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:250
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:751
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:628
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:253
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:301
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detectado automáticamente"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:310
msgid "Select file _type:"
msgstr "Seleccionar _tipo de archivo:"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:324 ../gramps/gui/dbloader.py:346
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:332
msgid "Username: "
msgstr "Nombre de usuario: "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:337
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:369
msgid "Import Family Tree"
msgstr "Importar Árbol Genealógico"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:380
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:436
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para Gramps.\n"
"\n"
"Tipos válidos son: base de datos Gramps, XML Gramps, paquete Gramps, GEDCOM "
"y otros."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:459 ../gramps/gui/dbloader.py:466
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:173
msgid "Cannot open file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:460
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:467
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "No tiene permiso de lectura para el archivo seleccionado."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:477
msgid "Cannot create file"
msgstr "No se pudo crear el archivo"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:501
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "No se pudo importar el archivo: %s"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:502
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Este archivo indica de forma incorrecta su juego de caracteres, por lo que "
"no se puede importar exactamente. Cambie la codificación e impórtelo de nuevo"
#: ../gramps/gui/dbman.py:97
#, python-format
msgid "%s_-_Manage_Family_Trees"
msgstr "%s_-_Administrar_árboles_genealógicos"
#: ../gramps/gui/dbman.py:98
msgid "Family_Trees_manager_window"
msgstr "Comenzar_un_nuevo_.C3.A1rbol_geneal.C3.B3gico"
#: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:346
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivar"
#: ../gramps/gui/dbman.py:112
msgid "_Extract"
msgstr "_Extraer"
#: ../gramps/gui/dbman.py:119 ../gramps/gui/dbman.py:140
msgid "Database Information"
msgstr "Información de la Base de Datos"
#: ../gramps/gui/dbman.py:121 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:120
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:40 ../gramps/gui/glade/book.glade:482
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:572 ../gramps/gui/glade/configure.glade:39
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:40 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:64
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:38 ../gramps/gui/glade/rule.glade:333
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:764 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1754
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:82
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:166 ../gramps/gui/utils.py:194
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1690 ../gramps/gui/views/tags.py:712
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:783 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:118
#: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:328
msgid "_OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../gramps/gui/dbman.py:125
msgid "Setting"
msgstr "Configurando"
#: ../gramps/gui/dbman.py:200
msgid "Family Trees"
msgstr "Árboles genealógicos"
#: ../gramps/gui/dbman.py:381
msgid "Family Tree name"
msgstr "Nombre del árbol genealógico"
#: ../gramps/gui/dbman.py:401
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de la Base de datos"
#: ../gramps/gui/dbman.py:508
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "¿Saltar el bloqueo de la base de datos '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:509
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps cree que alguien está modificando activamente esta base de datos. No "
"puede modificar esta base de datos si está bloqueada. Si nadie está "
"modificándola, puede saltarse el bloqueo sin peligro. Sin embargo, si "
"alguien está modificándola y se salta el bloqueo, la base de datos puede "
"corromperse."
#: ../gramps/gui/dbman.py:515
msgid "Break lock"
msgstr "Saltar el bloqueo"
#: ../gramps/gui/dbman.py:607
msgid "Rename failed"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre"
#: ../gramps/gui/dbman.py:608
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de cambiar el nombre a una versión falló con el siguiente "
"mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:626
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico."
#: ../gramps/gui/dbman.py:627
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr ""
"Ya existe un árbol genealógico con ese nombre, escoja un nombre distinto."
#: ../gramps/gui/dbman.py:674
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extrayendo archivo..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:679
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importando archivo..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:695
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "¿Quitar el árbol genealógico '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:696
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr "Quitar este árbol genealógico destruirá de forma permanente los datos."
#: ../gramps/gui/dbman.py:698
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Quitar el árbol genealógico"
#: ../gramps/gui/dbman.py:703
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Quitar la versión '%(revision)s' de '%(database)s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:707
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Si quita esta versión ya no podrá extraerla en un futuro."
#: ../gramps/gui/dbman.py:709
msgid "Remove version"
msgstr "Quitar versión"
#: ../gramps/gui/dbman.py:764
msgid "Deletion failed"
msgstr "Falló la eliminación"
#: ../gramps/gui/dbman.py:765
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de eliminar una versión falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:783
#, python-format
msgid "Convert the '%s' database?"
msgstr "¿Convertir la base de datos '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:784
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?"
msgstr ""
"¿Desea convertir este árbol genealógico en una base de datos "
"%(database_type)s?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:786
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../gramps/gui/dbman.py:796
#, python-format
msgid "Opening the '%s' database"
msgstr "Abriendo la base de datos '%s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:797
msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating."
msgstr ""
"Un intento de convertir la base de datos falló. Quizás necesita actualizarse."
#: ../gramps/gui/dbman.py:808 ../gramps/gui/dbman.py:834
#, python-format
msgid "Converting the '%s' database"
msgstr "Convirtiendo la base de datos '%s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:809
msgid "An attempt to export the database failed."
msgstr "Un intento de exportar la base de datos falló."
#: ../gramps/gui/dbman.py:813
msgid "Converting data..."
msgstr "Convirtiendo datos..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:818 ../gramps/gui/dbman.py:821
#, python-format
msgid "(Converted #%d)"
msgstr "(Convertido #%d)"
#: ../gramps/gui/dbman.py:835
msgid "An attempt to import into the database failed."
msgstr "Un intendo de importar hacia la base de datos falló."
#: ../gramps/gui/dbman.py:892
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "¿Reparar el árbol genealógico?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:893
#, python-format
msgid ""
"If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to "
"recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways "
"this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the "
"Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the "
"last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have "
"worked for several hours/days without closing Gramps, then all this "
"information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree "
"will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too "
"much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For "
"details, see the webpage\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"%(recover_file)s in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Si hace clic en %(bold_start)sContinuar%(bold_end)s, Gramps intentará "
"recuperar su árbol genealógico a partir de la última copia de seguridad "
"buena. Hay varias formas en que esto puede causar efectos no deseados, así "
"que haga una%(bold_start)scopia de seguridad%(bold_end)s del árbol "
"genealógico antes.\n"
"El árbol genealógico que ha seleccionado se encuentra almacenado en "
"%(dirname)s.\n"
"\n"
"Antes de hacer una reparación, verifique que de verdad ya no se puede abrir "
"el árbol genealógico porque los manejadores de bajo nivel de la base de "
"datos puede recuperar algunos errores automáticamente.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetalless:%(bold_end)s La reparación de un árbol genealógico "
"utiliza en realidad la última copia de seguridad del árbol genealógico, que "
"Gramps almacenó la última vez que se usó. Si ha estado trabajando varias "
"horas o días sin cerrar Gramps, todo este trabajo se perderá. Si falla la "
"reparación, el árbol genealógico original se perderá para siempre, por lo "
"que es necesario una copia de seguridad. Si la reparación falla o se ha "
"perdido demasiada información, puede arreglar el árbol genealógico original "
"manualmente. Para más detalles, visite la página web\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Antes de hacer una reparación, intente abrir el árbol genealógico "
"normalmente. Varios errores que hacen que se muestre el botón de reparación "
"pueden arreglarse automáticamente. En tal caso, puede desactivar el botón de "
"reparación quitando el archivo %(recover_file)s del directorio del árbol "
"genealógico."
#: ../gramps/gui/dbman.py:924
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Continuar, ye he hecho una copia de seguridad"
#: ../gramps/gui/dbman.py:925
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../gramps/gui/dbman.py:944
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Reconstruyendo la base de datos a partir de los archivos de respaldo"
#: ../gramps/gui/dbman.py:949
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Error al restaurar datos de la copia de seguridad"
#: ../gramps/gui/dbman.py:988
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "No se pudo crear el árbol genealógico"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1109
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Falló la recuperación"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1110
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de recuperar los datos falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1149 ../gramps/gui/dbman.py:1175
msgid "Archiving failed"
msgstr "Falló la operación de archivo"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1150
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de crear el archivo falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1155
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Creando los datos a archivar..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:1164
msgid "Saving archive..."
msgstr "Guardando el archivo..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:1176
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de preservar los datos falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dialog.py:434 ../gramps/gui/dialog.py:516
#: ../gramps/gui/utils.py:309
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Intento de cerrar a la fuerza el diálogo"
#: ../gramps/gui/dialog.py:435 ../gramps/gui/dialog.py:517
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo.\n"
"Elija una de las opciones disponibles"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:282
msgid "Cannot load database"
msgstr "No se pudo cargar la base de datos"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:400
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:174
msgid "No active person"
msgstr "No hay persona activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:401
msgid "No active family"
msgstr "No hay familia activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:402
msgid "No active event"
msgstr "No hay evento activo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:403
msgid "No active place"
msgstr "No hay lugar activo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:404
msgid "No active source"
msgstr "No hay fuente activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:405
msgid "No active citation"
msgstr "No hay cita activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:406
msgid "No active repository"
msgstr "No hay repositorio activo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:407
msgid "No active media"
msgstr "No hay objeto audiovisual activo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:408
msgid "No active note"
msgstr "No hay nota activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:672 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:200
msgid "No active object"
msgstr "No hay objeto activo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:708
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Peligro: ¡Este código es inestable!"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:709
#, python-format
msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n"
msgstr "Este Gramps ('%s') es una versión de desarrollo.\n"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:711
#, python-format
msgid ""
"This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them "
"with this version, and make sure to export your data to XML every now and "
"then."
msgstr ""
"Esta versión no está indicada para un uso normal. La utiliza por su cuenta y "
"riesgo.\n"
"\n"
"Esta versión puede:\n"
"1) Funcionar de forma distinta a lo que espera.\n"
"2) No funcionar en absoluto.\n"
"3) Caerse a menudo.\n"
"4) Corromper sus datos.\n"
"5) Guardar datos en un formato incompatible con la versión oficial.\n"
"\n"
"%(bold_start)sHAGA UNA COPIA DE SEGURIDAD%(bold_end)s de sus bases de datos "
"existentes antes de abrirlas con esta versión y asegúrese de exportar sus "
"datos a XML de vez en cuando."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Select_a_media_selector"
msgstr "Selecciona_un_selector_de_objetos_audiovisuales"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104
msgid "Select a media object"
msgstr "Selecciona un objeto audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "Select media object"
msgstr "Seleccionar objeto audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:158
msgid "Import failed"
msgstr "Falló la importación"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "No se pudo cargar el nombre de archivo elegido."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:169
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"El directorio especificado en preferencias: Ruta base para las rutas "
"relativas a objetos: %s no existe. Modifique las preferencias o no utilice "
"rutas relativas al importar"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:238
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "No se pudo mostrar %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:239
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Gramps no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido "
"causado por un archivo corrupto."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Crear y agregar una nueva dirección"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Quitar la dirección existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Editar la dirección seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Mover la dirección seleccionada hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Mover la dirección seleccionada hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Direcciones"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Crear y agregar un nuev attributo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Quitar el atributo existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Editar el atributo seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Mover el atributo seleccionado hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Mover el atributo seleccionado hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:994
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1178
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1356
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:78
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:91
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:67
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:68
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:88
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:199
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 ../gramps/plugins/tool/verify.py:575
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 ../gramps/plugins/view/noteview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:731 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Referencias"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:107
msgid "Edit reference"
msgstr "Editar referencia"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:72
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:422 ../gramps/gui/glade/rule.glade:429
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1864
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1871
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:479
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:85
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:490 ../gramps/gui/glade/rule.glade:497
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1928
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1935
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:148
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:130
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:479
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Jump To"
msgstr "Saltar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76
msgid "Move Left"
msgstr "Mover a la izquierda"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77
msgid "Move right"
msgstr "Mover a la derecha"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:69
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Crear y agregar una nueva cita y una nueva fuente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Quitar la cita existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Editar la cita seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Agregar una cita o fuente existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Mover la cita seleccionada hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Mover la cita seleccionada hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:90
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:88
msgid "Confidence Level"
msgstr "Nivel de confianza"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:88
msgid "Sorted date"
msgstr "Fecha ordenada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:95
msgid "_Source Citations"
msgstr "Cita_s de fuentes"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:175
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:186
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:260
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:281
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:267
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:334
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:590
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:633
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "No se puede compartir esta referencia"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:196
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:641
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"No es posible crear esta cita en este momento. Ya se está editando o la "
"fuente asociada u otra cita asociada a la misma fuente.\n"
"\n"
"Para editar esta cita, debe cerrar el objeto antes."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Agregar un nuevo evento familiar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Quitar el evento familiar seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Editar el evento familiar seleccionado o la persona"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Compartir un evento existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Mover el evento seleccionado hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Mover el evento seleccionado hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:96
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:98
msgid "_Events"
msgstr "_Eventos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:247
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:348
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"No es posible editar esta referencia a evento en este momento. Ya se está "
"editando o el evento asociado u otra referencia al mismo evento.\n"
"\n"
"Para editar esta referencia a evento, debe cerrar el evento antes."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:281
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:347
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:355
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1103
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1816
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "No se puede editar esta referencia"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:324
msgid "Cannot change Person"
msgstr "No se puede cambiar la persona"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:325
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "No se pueden cambiar eventos personales en el editor de familias"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:84
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galería"
#. Translators: _View means "to look at this"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
msgctxt "verb:look at this"
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:402
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta contenedora"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155
msgid "_Make Active Media"
msgstr "_Hacer Objeto Audiovisual Activo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:259
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:961
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:604
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Objeto audiovisual inexistente encontrado en la galería"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:309
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"No es posible editar esta referencia a objeto audiovisual en este momento. "
"Ya se está editando o el objeto asociado u otra referencia asociada al mismo "
"objeto.\n"
"\n"
"Para editar esta referencia a objeto audivisual, debe cerrar el objeto antes."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:578
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:195
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrastrar objeto audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Crear y agregar una nueva ordenanza SUD"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Quitar la ordenanza SUD existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Editar la ordenanza SUD seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Mover la ordenanza SUD seleccionada hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Mover la ordenanza SUD seleccionada hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "_SUD"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "_Lugares alternativos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Crear y agregar un nuevo nombre"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Quitar el nombre existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Editar el nombre seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Mover el nombre seleccionada hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Mover el nombre seleccionada hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:614
msgid "Group As"
msgstr "Agrupar como"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Previsualización de las notas"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90
msgid "_Names"
msgstr "_Nombres"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125
msgid "Set as default name"
msgstr "Establecer como nombre predeterminado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1259 ../gramps/gui/viewmanager.py:1030
#: ../gramps/gui/views/tags.py:561
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1258 ../gramps/gui/viewmanager.py:1030
#: ../gramps/gui/views/tags.py:562
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
msgid "Preferred name"
msgstr "Nombre preferido"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Alternative names"
msgstr "Nombres alternativos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Crear y agregar una nueva nota"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Quitar la nota existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Editar la nota seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Agregar una nota existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Mover la nota seleccionada hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Mover la nota seleccionada hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:136
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:71
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:79
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88
msgid "_Notes"
msgstr "_Notas"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1967
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Agregar un nuevo evento personal"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Quitar el evento personal seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Editar el evento personal o la familia seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr ""
"Mover el evento seleccionado hacia arriba o cambiar el orden de las familias"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr ""
"Mover el evento seleccionado hacia abajo o cambiar el orden de las familias"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:134
msgid "Cannot change Family"
msgstr "No se puede cambiar la familia"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:135
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "No se pueden cambiar eventos familiares en el editor de personas"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Crear y agregar una nueva asociación"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Quitar la asociación existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Editar la asociación seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Mover la asociación seleccionada hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:60
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Mover la asociación seleccionada hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:76
msgid "_Associations"
msgstr "_Asociaciones"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:138
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1469
msgid "Godfather"
msgstr "Padrino"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53
msgid "Create and add a new place name"
msgstr "Crear y agregar un nuevo nombre de lugar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54
msgid "Remove the existing place name"
msgstr "Quitar el nombre de lugar existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55
msgid "Edit the selected place name"
msgstr "Editar el nombre de lugar seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56
msgid "Move the selected place name upwards"
msgstr "Mover el nombre de lugar seleccionado hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57
msgid "Move the selected place name downwards"
msgstr "Mover el nombre de lugar seleccionado hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:146
msgid "Alternative Names"
msgstr "Nombres Alternativos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:72
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:111
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1302
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2997
msgid "Enclosed By"
msgstr "Encerrado Por"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:189
msgid "Place cycle detected"
msgstr "Se detectó un ciclo de lugar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:190
msgid "The place you are adding is already enclosed by this place"
msgstr "El lugar que está añadiendo ya está encerrado por este lugar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Crear y agregar un nuevo repositorio"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Quitar el repositorio existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editar el repositorio seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Agregar un repositorio existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Mover el repositorio seleccionado hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Mover el repositorio seleccionado hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "_Repositorios"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"No es posible editar esta referencia a repositorio en este momento. Ya se "
"está editando o el repositorio asociado u otra referencia al mismo "
"repositorio.\n"
"\n"
"Para editar esta referencia a repositorio, debe cerrar el repositorio antes."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Crear y agregar un nuevo apellido"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Quitar el apellido seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Editar el apellido seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Mover el apellido seleccionado hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Mover el apellido seleccionado hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:712
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:85
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "Apellidos múltiples"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:92
msgid "Family Surnames"
msgstr "Apellidos familiares"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Crear y agregar una nueva dirección web"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Quitar la dirección web existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Editar la dirección web seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Mover la dirección web seleccionada hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Mover la dirección web seleccionada hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Ir a la dirección web seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:200
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350
msgid "_Jump to"
msgstr "_Saltar a"
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:65
msgctxt "manual"
msgid "Address_Editor_dialog"
msgstr "Editor de direcciones"
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:92
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de direcciones"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Attribute_Editor_dialog"
msgstr "Editor de Atributos"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributos"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Nuevo Atributo"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "No se puede guardar el atributo"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "El tipo de atributo no puede dejarse vacío"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Child_Reference_Editor"
msgstr "Editor de referencias a hijos"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a hijos"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "New_Citation_dialog"
msgstr "Fusionar_citas"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134
msgid "New Citation"
msgstr "Nueva cita"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:299
msgid "Edit Citation"
msgstr "Editar cita"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:307
msgid "No source selected"
msgstr "No se seleccionó ninguna fuente"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:308
msgid ""
"A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, "
"newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To "
"create a citation, first select the required source, and then record the "
"location of the information referenced within the source in the 'Volume/"
"Page' field."
msgstr ""
"Una fuente es cualquier cosa (testimonio personal, grabación de video, "
"fotografía, columna de un periódico, lápida...) desde donde se puede extraer "
"información. Para crear una cita, primero selecciones la fuente requerida y "
"luego registre la ubicación de la información referenciada dentro de la "
"fuente en el campo 'Volumen/Página'."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:322
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "No se puede guardar la cita. Ya existe el ID."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:323
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:251
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:846
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:330
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:189
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Ha tratado de utilizar el ID Gramps %(id)s. Este valor ya lo usa "
"'%(prim_object)s'. Introduzca por favor un ID diferente o déjelo en blanco "
"para que se le asigne el siguiente valor disponible de ID."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:333
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Agregar cita (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:338
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Editar cita (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:376
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Eliminar cita (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:76 ../gramps/gui/editors/editdate.py:85
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78
msgid "After"
msgstr "Después de"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79
msgid "About"
msgstr "Hacia"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80
msgid "Range"
msgstr "Margen"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81
msgid "Span"
msgstr "Periodo"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:86
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:87
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:99
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Editing_dates"
msgstr "Editar_fechas"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:126 ../gramps/gui/editors/editdate.py:279
msgid "Date selection"
msgstr "Selección de fecha"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:269
#, python-brace-format
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr "Corrija la fecha o cambie de `{cur_mode}' a `{text_mode}'"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "New_Event_dialog"
msgstr "Fusionar_eventos"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:265
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Evento: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:267
msgid "New Event"
msgstr "Nuevo evento"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:230
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:618
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:394
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:427
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:807
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:482
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:685
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:502
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:522
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:562
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar evento"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:263
msgid "Cannot save event"
msgstr "No se pudo guardar el evento"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para este evento. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"modificación."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:277
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "No se pudo guardar el evento. El ID ya existe."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:264
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "No se puede dejar vacío el tipo de evento"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:270
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Agregar evento (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Editar evento (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:338
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Eliminar evento (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Event_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Editor de referencias a eventos"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:77
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:268
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a eventos"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:118
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:134
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:275
msgid "Modify Event"
msgstr "Editar evento"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:280
msgid "Add Event"
msgstr "Agregar evento"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Family_Editor_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Crear una nueva persona y agregarla como hijo a la familia"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Quitar el hijo de la familia"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Editar referencia al hijo"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr ""
"Seleccionar una persona ya existente de la base de datos y agregarla como "
"hija de la familia"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:117
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Mover hacia arriba el hijo en la lista de hijos"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:118
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Mover hacia abajo el hijo en la lista de hijos"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123
msgid "#"
msgstr "Nº"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
msgid "Paternal"
msgstr "Paterna"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Maternal"
msgstr "Materna"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:94
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:193
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:475
msgid "Birth Date"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:195
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:476
msgid "Death Date"
msgstr "Fecha de defunción"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
msgid "Birth Place"
msgstr "Lugar de nacimiento"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:132
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
msgid "Death Place"
msgstr "Lugar de defunción"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:145
msgid "Chil_dren"
msgstr "Hi_jos"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:194
msgid "Edit child"
msgstr "Editar hijo/a"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:196
msgid "Add an existing child"
msgstr "Agregar un hijo existente"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:197
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editar la relación"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:267
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:282
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1753
msgid "Select Child"
msgstr "Seleccionar hijo/a"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:417
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Agregar padres a una persona"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:418
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Es posible crear por accidente múltiples familias con los mismos padres. "
"Para ayudar a evitar este problema, sólo se activan los botones de "
"seleccionar padres cuando se crea una nueva familia. Los demás campos se "
"activan después de intentar seleccionar un padre o madre."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:523
msgid "Family has changed"
msgstr "La familia ha cambiado"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:524
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"El %(object)s que está modificando ha sido modificado fuera de este editor. "
"Puede deberse a un cambio en una de las vistas principales, por ejemplo, una "
"fuente utilizada aquí ha sido eliminada en la vista de fuentes.\n"
"Para asegurar que la información presentada aquí sigue siendo correcta, se "
"han actualizado los datos presentados. Puede que algunas modificaciones "
"realizadas aquí se hayan perdido."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:529
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:387
msgid "family"
msgstr "familia"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:560
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:563
msgid "New Family"
msgstr "Nueva Familia"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:567
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1184
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:474
msgid "Edit Family"
msgstr "Editar familia"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:598
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Seleccionar una persona como madre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:599
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Agregar una nueva persona como madre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:600
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Quitar la persona como madre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:613
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Seleccionar una persona como padre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:614
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Agregar una nueva persona como padre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:615
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Quitar la persona como padre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:884
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:65
msgid "Select Mother"
msgstr "Seleccionar madre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:929
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:63
msgid "Select Father"
msgstr "Seleccionar padre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:953
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duplicar Familia"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:954
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Ya existe en la base de datos una familia con estos mismos padres. Si guarda "
"se creará una familia duplicada. Se recomienda que cancele la modificación "
"de esta ventana y que seleccione la familia preexistente"
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:995
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1002
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:377
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:401
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:623
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:160
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:164
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:175
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:181
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:189
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:198
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:410
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:931
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:667 ../gramps/plugins/view/relview.py:731
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:784 ../gramps/plugins/view/relview.py:1033
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1068
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1555
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1578
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1004
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1113
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un padre no puede ser su propio hijo"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1114
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s aparece como padre y como hijo de la familia."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1124
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Una madre no puede ser su propio hija"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1125
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s aparece como madre y como hija de la familia."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1133
msgid "Cannot save family"
msgstr "No se puede guardar la familia"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1134
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para esta familia. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"edición."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1142
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "No se puede guardar la familia. El ID ya existe."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1143
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:328
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:295
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Ha intentado utilizar el ID Gramps %(id)s que ya existe. Introduzca por "
"favor un ID diferente o déjelo en blanco para que se le asigne el siguiente "
"ID disponible."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1158
msgid "Add Family"
msgstr "Agregar familia"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "LDS_Ordinance_Editor"
msgstr "Editor de ordenanzas SUD"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:158
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:352
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:443
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de ordenanzas SUD"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s y %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:294
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:299
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Link_Editor"
msgstr "Editor de enlaces"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editlink.py:250
msgid "Link Editor"
msgstr "Editor de enlaces"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:91
msgid "Internet Address"
msgstr "Dirección de Internet"
#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:48
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de lugares"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:68
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "New_Media_dialog"
msgstr "Administrador_de_objetos_audiovisuales..."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:412
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Objetos: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:414
msgid "New Media"
msgstr "Nuevo objeto audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:241
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar objeto audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288
msgid "Cannot save media object"
msgstr "No se pudo guardar el objeto audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:289
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para este objeto audiovisual. Por favor, introdúzcalos o "
"cancele la modificación."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:299
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:280
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "No se pudo guardar el objeto audiovisual. El ID ya existe."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:314
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr ""
"¡No hay ningún objeto audiovisual que coincida con el valor de ruta actual!"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:315
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not "
"exist! Please enter a different path"
msgstr ""
"Ha intentado utilizar la ruta con valor '%(path)s'. ¡Esta ruta no existe! "
"Por favor ingrese una ruta diferente"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:326
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:532
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Agregar Objeto Audiovisual (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:332
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:526
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editar objeto audiovisual (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:372
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Quitar objeto audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:72
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Media_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Editor de referencias a objetos"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:415
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a objetos audiovisuales"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:100
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:101
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257
msgctxt "Y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:314
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de nombres"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:162
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Name_Editor"
msgstr "Editor de nombres"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:174
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:319
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "El nombre corto debe ser el nombre de pila usado normalmente."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:313
msgid "New Name"
msgstr "Nuevo nombre"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:380
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "¿Deshacer este agrupamiento global de nombres?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:381
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Las personas con apellidos %(surname)s ya no quedarán agrupadas bajo el "
"grupo %(group_name)s."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:385
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:386
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Volver al editor de nombres"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:412
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "¿Agrupar todas las personas con el mismo nombre?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Tiene la opción de agrupar todas las personas con los apellidos %(surname)s "
"bajo el nombre %(group_name)s o solamente este nombre en particular."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:418
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:419
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar sólo este nombre"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_notes"
msgstr "Editar_información_de_los_eventos"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:747
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:750
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2400
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2403
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Nota: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nueva nota - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162
msgid "New Note"
msgstr "Nueva nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:188
msgid "_Note"
msgstr "_Nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:294 ../gramps/gui/editors/editnote.py:343
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:437
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:318
msgid "Cannot save note"
msgstr "No se pudo guardar la nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:319
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para esta nota. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"modificación."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:327
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "No se pudo guardar la nota. El ID ya existe."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:338
msgid "Add Note"
msgstr "Agregar nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:361
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Eliminar nota (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:158
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Persona: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:162
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nueva persona: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:164
msgid "New Person"
msgstr "Nueva persona"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:243
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_people"
msgstr "Editar_información_de_los_eventos"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:602
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:478
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar persona"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:645
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:386
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:402
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:647
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar propiedades del objeto"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:688
msgid "Make Active Person"
msgstr "Hacer que sea la persona activa"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:688
msgid "Make Home Person"
msgstr "Establecer persona inicial"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:808
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema al cambiar el sexo"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:809
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Cambiar el sexo creó problemas con la información matrimonial.\n"
"Por favor revise los matrimonios de la persona."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:820
msgid "Cannot save person"
msgstr "No se puede guardar la persona"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para esta persona. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"edición."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:845
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "No se puede guardar la persona. Ya existe el ID."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:860
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Agregar persona (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:866
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:711 ../gramps/plugins/view/relview.py:1170
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1225
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1340
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1459
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar persona (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1098
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Se indicó sexo desconocido"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1100
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"El sexo de esta persona es desconocido. Por lo general, esto es un error. "
"Por favor, especifique el sexo."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1103
msgid "_Male"
msgstr "_Masculino"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1104
msgid "_Female"
msgstr "_Femenino"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1105
msgid "_Unknown"
msgstr "_Desconocido"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Person_Reference_Editor"
msgstr "Editor de referencias a personas"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:213
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a personas"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:213
msgid "Person Reference"
msgstr "Referencia a persona"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:230
msgid "No person selected"
msgstr "No se seleccionó ninguna persona"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:231
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Debe seleccionar una persona o Cancelar la edición"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69
msgctxt "manual"
msgid "Place_Editor_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:355 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55
msgctxt "place"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:97
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lugar: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:99
msgid "New Place"
msgstr "Nuevo lugar"
#. Translators: translate the "S" too (and the "or" of course)
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:213
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:207
msgid ""
"Invalid latitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Latitud inválida\n"
"(sintaxis: 18\\u00b09'48.22\"S, -18.2412 o -18:9:48.22)"
#. Translators: translate the "E" too (and the "or" of course)
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:218
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:212
msgid ""
"Invalid longitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Longitud inválida\n"
"(sintaxis: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2422 o -18:9:48.22)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:229
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:892
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:495
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:520
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar lugar"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:319
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:315
msgid "Cannot save place. Name not entered."
msgstr "No se puede guardar el lugar. No se ha ingresado un nombre."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:320
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:316
msgid "You must enter a name before saving."
msgstr "Debe ingressr un nombre antes de guardar."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:329
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "No se pudo guardar el lugar. El ID ya existe."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:341
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Agregar lugar (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:346
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar lugar (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:374
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Eliminar lugar (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:49
msgid "Place Format Editor"
msgstr "Editor de Formato de Lugares"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:137
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49
msgctxt "manual"
msgid "Place_Name_Editor_dialog"
msgstr "Editor de nombres"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134
msgid "Place Name Editor"
msgstr "Editor de Nombres de Lugar"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125
msgid "Invalid ISO code"
msgstr "Código ISO inválido"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138
msgid "Cannot save place name"
msgstr "No se puede guardar el nombre de lugar"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139
msgid "The place name cannot be empty"
msgstr "No se puede dejar vacío el nombre de lugar"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:59
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:100
msgid "Place Reference Editor"
msgstr "Editor de Referencias a Lugares"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:324
msgid "Modify Place"
msgstr "Modificar Lugar"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:329
msgid "Add Place"
msgstr "Agregar Lugar"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:244
msgid "Save Changes?"
msgstr "¿Guardar cambios?"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:245
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si cierra sin guardar, los cambios hechos se perderán"
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:283
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:188
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "No se pudo guardar el repositorio. El ID ya existe."
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:286
msgid "Cannot save item. ID already exists."
msgstr "No se pudo guardar el ítem. El ID ya existe."
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:61
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a repositorios"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repositorio: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81
msgid "New Repository"
msgstr "Nuevo repositorio"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a repositorios"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar repositorio"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:200
msgid "Add Repository"
msgstr "Agregar repositorio"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "New_Repository_dialog"
msgstr "Fusionar_repositorios"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:92
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar repositorio"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:177
msgid "Cannot save repository"
msgstr "No se puede guardar el repositorio"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para este repositorio. Por favor, introdúzcalos o cancele "
"la edición."
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:199
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Agregar repositorio (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:204
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editar repositorio (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:222
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Eliminar repositorio (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "New_Source_dialog"
msgstr "Fusionar_fuentes"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88
msgid "New Source"
msgstr "Nueva fuente"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar fuente"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198
msgid "Cannot save source"
msgstr "No se puede guardar la fuente"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para esta fuente. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"edición."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:209
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "No se pudo guardar la fuente. El ID ya existe."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:220
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Agregar fuente (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:225
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar fuente (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:243
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Eliminar fuente (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Tag_selection_dialog"
msgstr "Selección de etiquetas"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127
msgid "Tag selection"
msgstr "Selección de etiquetas"
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Internet_Address_Editor"
msgstr "Editor de direcciones internet"
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:68 ../gramps/gui/editors/editurl.py:103
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de direcciones internet"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:84
msgctxt "manual"
msgid "Add_Rule_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Define_Filter_dialog"
msgstr "General"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Custom_Filters"
msgstr "Filtro personalizado"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtros de personas"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtros de familias"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtros de eventos"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgid "Place Filters"
msgstr "Editor de lugares"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtros de fuentes"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95
msgid "Media Filters"
msgstr "Filtros de objetos audiovisuales"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtros de repositorios"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtros de notas"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
msgid "Citation Filters"
msgstr "Filtros de citas"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252
msgid "greater than"
msgstr "mayor que"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252
msgid "less than"
msgstr "menos de"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290
msgid "Not a valid ID"
msgstr "No es un ID válido"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:319
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:324
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Seleccionar %s de una lista"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:391
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Introduzca o seleccione un ID de fuente, deje en blanco para localizar "
"objetos sin fuente."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533
msgid "Family filter name:"
msgstr "Nombre del filtro de familia:"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Include selected Gramps ID"
msgstr "Incluir ID de Gramps seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Tratar como expresión regular:"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usar expresión regular"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575
msgid "Also family events where person is spouse"
msgstr "También eventos familiares en que la persona es cónyuge"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:577
msgid "Only include primary participants"
msgstr "Incluir sólo participantes principales"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73
msgid "degrees"
msgstr "grados"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73
msgid "kilometers"
msgstr "kilómetros"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73
msgid "miles"
msgstr "millas"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:607
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:80
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:77
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:80
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n"
"A decimal point will match any character. A question mark will match zero or "
"one occurences of the previous character or group. An asterisk will match "
"zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use "
"parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. "
"A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of "
"a line."
msgstr ""
"Interpretar el contenido de los campos como expresiones regulares.\n"
"Un punto coincide con cualquier carácter. Un signo de interrogación hace "
"opcional el carácter o el grupo previo al signo. Un asterisco coincide con "
"cero o más repeticiones del carácter o grupo previo al asterisco. Un signo + "
"coincide con una o maś repeticiones. Utilice paréntesis para agrupar "
"expresiones. Indique alternativas mediante una barra vertical. Un carácter "
"de acento circumflejo coincide con el comienzo de la línea. Un signo de "
"dólar coincide con el fin de la línea."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:637
msgid "Rule Name"
msgstr "Nombre de la regla"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:774
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:778 ../gramps/gui/glade/rule.glade:914
msgid "No rule selected"
msgstr "No se seleccionó ninguna regla"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:831
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtro"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:935
msgid "Add Rule"
msgstr "Agregar regla"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:947
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regla"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:982
msgid "Filter Test"
msgstr "Prueba del filtro"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1129
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros personalizados"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1201
msgid "Delete Filter?"
msgstr "¿Eliminar filtro?"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1202
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting "
"this filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr ""
"Este filtro está en uso actualmente como base para otros filtros. Si lo "
"elimina, quedarán eliminados todos los demás filtros que dependen de éste."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1206
msgid "Delete Filter"
msgstr "Eliminar filtro"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:291
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para seleccionar un lugar, arrastre y suelte o utilice los botones"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:293
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "No se indicó lugar, haga clic en el botón para seleccionar uno"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:294
msgid "Edit place"
msgstr "Editar lugar"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:295
msgid "Select an existing place"
msgstr "Seleccionar un lugar existente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103
msgid "Add a new place"
msgstr "Agregar un nuevo lugar"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297
msgid "Remove place"
msgstr "Quitar lugar"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:341
msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para seleccionar una fuente, arrastre y suelte o utilice los botones"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343
msgid "First add a source using the button"
msgstr "Primero añada una fuente usando el botón"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344
msgid "Edit source"
msgstr "Editar fuente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345
msgid "Select an existing source"
msgstr "Seleccionar una fuente existente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98
msgid "Add a new source"
msgstr "Agregar una nueva fuente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:347
msgid "Remove source"
msgstr "Quitar fuente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:387
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para seleccionar un objeto, arrastre y suelte o utilice los botones"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:389
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1117
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "No se indicó imagen, haga clic en el botón para seleccionar una"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390
msgid "Edit media object"
msgstr "Editar objeto audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:391
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1095
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual existente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Add a new media object"
msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393
msgid "Remove media object"
msgstr "Quitar objeto audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:434
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para seleccionar una nota, arrastre y suelte o utilice los botones"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1015
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "No se indicó una nota, haga clic en el botón para seleccionar una"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:990
msgid "Select an existing note"
msgstr "Seleccionar una nota existente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93
msgid "Add a new note"
msgstr "Agregar una nueva nota"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:440
msgid "Remove note"
msgstr "Quitar nota"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:60
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:54 ../gramps/gui/undohistory.py:88
msgid "_Clear"
msgstr "_Borrar"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s es"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contiene"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s no es"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s no contiene"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 ../gramps/gui/views/listview.py:1202
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1222 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:193
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:200
msgid "Updating display..."
msgstr "Actualizando la presentación..."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:263
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90
msgid "Publication"
msgstr "Publicación"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110
msgid "Citation:"
msgstr "Cita:"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:826
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98
msgid "Volume/Page"
msgstr "Volumen/Página"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114
msgctxt "Citation: Minimum Confidence"
msgid "Min. Conf."
msgstr "Conf. Mín."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:129
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:141
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtro personalizado"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:347
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:125
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:264
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1433
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
msgid "any"
msgstr "cualquiera"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1710
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2087
msgid "Birth date"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "ejemplo: \"%(msg1)s\" o \"%(msg2)s\""
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1718
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2088
msgid "Death date"
msgstr "Fecha de defunción"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:112
msgid "Within"
msgstr "Dentro de"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:62
msgid "This updates the view with the current filter parameters."
msgstr "Esto actualiza la vista con los parámetros de filtro actuales."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:65
msgid ""
"This resets the filter parameters to empty state. The 'Find' button should "
"be used to actually update the view to its defaults."
msgstr ""
"Esto reinicia los parámetros a un estado vacío. El botón 'Buscar' debería "
"ser usado para efectivamente actualizar la vista a los valores por defecto."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:88
msgid "Reset"
msgstr "Limpiar"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:127
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:292
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:300
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:167
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:91
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:191
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Convertir a ruta relativa"
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:121
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos"
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:141
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:535
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:580
msgid "Loading items..."
msgstr "Cargando ítems..."
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:51
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nombre del libro:"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:90
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:636
msgid "Clear the book"
msgstr "Vaciar el libro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:112
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Guardar el conjunto actual de selecciones configuradas"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:135
msgid "Open previously created book"
msgstr "Abrir un libro creado previamente"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:157
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gestionar los libros creados previamente"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:327
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Agregar un elemento al libro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:350
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Quitar el objeto seleccionado del libro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:372
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Mover la selección actual un lugar más arriba en el libro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:394
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Mover la selección actual un lugar más abajo en el libro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:416
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurar el elemento seleccionado actualmente"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:540 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:266
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:226
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:303
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:355
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:303
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:415
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:195
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:254
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:337
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:400
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:475
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:210
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:269
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:321
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:168
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:227
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:275
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:334
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:402
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:168
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:227
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:181
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:38
msgid "Clear _All"
msgstr "Borrar _Todos"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nombre del formato:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definición del formato:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Se utilizan los siguientes convenios:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Nombre de pila <b>%F</b> - NOMBRE DE PILA\n"
" <b>%l</b> - Apellidos <b>%L</b> - APELLIDOS\n"
" <b>%t</b> - Tratamiento <b>%T</b> - TRATAMIENTO\n"
" <b>%p</b> - Prefijo <b>%P</b> - PREFIJO\n"
" <b>%s</b> - Sufijo <b>%S</b> - SUFIJO\n"
" <b>%c</b> - Nombre corto <b>%C</b> - NOMBRE CORTO\n"
" <b>%y</b> - Patronímico <b>%Y</b> - PATRONÍMICO</tt>"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155
msgid "Format definition details"
msgstr "Detalles de la definición del formato"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169
msgid "Example:"
msgstr "Ejemplo:"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Comentario de la revisión - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58
msgid "Version description"
msgstr "Descripción de la versión"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:103
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Árboles genealógicos - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118
msgid "_Close Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:134
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Cargar árbol genealógico"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:235 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:208
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:251
msgid "_Info"
msgstr "_Información"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:282
msgid "_Rename"
msgstr "_Cambiar el nombre"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:298
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314
msgid "Con_vert"
msgstr "Con_vertir"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:330
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parar"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "No volver a mostrar este diálogo"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:254
msgid "_Remove Object"
msgstr "Quita_r objeto"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:259
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Quitar el objeto y todas las referencias al mismo de la base de datos"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:270
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mantener Referencia"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:275
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantener la referencia al archivo que falta"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:286
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleccionar Archivo"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:293
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Escoja un archivo con el que reemplazar al que falta"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:366
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Usar esta selección para todos los archivos audiovisuales que falten"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:370
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que falten se "
"tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada actualmente. "
"No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo audiovisual que falte."
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:422
msgid "Cancel the rest of the operations"
msgstr "Cancelar el resto de las operaciones"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:433 ../gramps/gui/views/listview.py:572
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:438
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26
msgid "Do not apply the operation to this item"
msgstr "No aplicar la operación a este ítem"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:449 ../gramps/gui/views/listview.py:572
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:456
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44
msgid "Apply the operation to this item"
msgstr "Aplicar la operación a este ítem"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:529
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:117
msgid "_Use this answer for the rest of the items"
msgstr "_Use esta respuesta para el resto de los ítems"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:533
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:121
msgid ""
"If you check this button, your next answer will apply to the rest of the "
"selected items"
msgstr ""
"Si selecciona este botón, su siguiente respuesta aplicará al resto de los "
"ítems seleccionados"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:776 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:793
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:906
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:115
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:172
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:841
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar si_n guardar"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:873
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:637
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1069
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:590
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:399
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:946
msgid "Do not ask again"
msgstr "No preguntar más veces"
#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
msgid "Gramps Warnings"
msgstr "Advertencias de Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:64
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:47 ../gramps/gui/glade/editname.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:70
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:46
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:90
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:114
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:118
msgid "_Date:"
msgstr "F_echa:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108
msgid "St_reet:"
msgstr "Calle:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:93
msgid "C_ity:"
msgstr "C_iudad:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Villa o ciudad de la dirección"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:192
msgid "_State/County:"
msgstr "E_stado/Condado:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:248
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:220
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_País:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_eléfono:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Número de teléfono asociado a la dirección."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
"Estado o condado de la dirección si debe aparecer en una dirección postal."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250
msgid "Country of the address"
msgstr "País de la dirección"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Dirección postal. \n"
"\n"
"Nota: Utilice el evento Residencia para datos de direcciones genealógicas."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:338
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:410
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:151
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:322
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:425
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:149
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:101
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:237
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidad"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:562
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:486
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Invocar el editor de fechas"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Fecha en la que la dirección es correcta."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:314
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:358
msgid "_Locality:"
msgstr "Localidad:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374
msgid "The locality of the address"
msgstr "La localidad de la dirección"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "El valor del atributo. P.ej. 1.8, Soleado, u Ojos azules."
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"El nombre de un atributo que quiere usar. Por ejemplo: Altura (de una "
"persona), Tiempo en este día (para un evento), ...\n"
"Utilice esto para almacenar piezas sueltas de información que recoja y de "
"las que quiera documentar la fuente. Se pueden utilizar para personas, "
"familias, eventos y objetos.\n"
" \n"
"Nota: varios de los atributos predefinidos tienen equivalencia en el "
"estándar GEDCOM standard."
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relación con la _madre:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relación con el _padre:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195
msgid "Name Child:"
msgstr "Nombre del hijo:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Abrir el editor de persona de este hijo"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:456
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1896
msgid "Edition"
msgstr "Edición"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:136
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Lugar específico dentro de la información referenciada. Para una obra "
"publicada, esto podría incluir el volumen y los números de página. Para una "
"publicación periódica, podría incluir el volumen, la edición y los números "
"de página. Para un diario podría incluir el número de la columna y el de la "
"página. Para una fuente no publicada, podría ser un número de folio, un "
"número de página, etc. Un registro en el censo podría tene un número de "
"línea o número de la vivienda o de familia además del número de la página. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:152
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volumen/Página:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Con_fianza:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:181
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry."
msgstr ""
"La fecha de la entrada en la fuente que se referencia, p.ej. la fecha en que "
"se visitó la casa en un censo o la fecha en que se asentó la inscripción de "
"nacimiento en el libro."
# TBC
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:201
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n"
"-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n"
"-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n"
"-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the "
"evidence."
msgstr ""
"Transmite la evaluación cuantitativa por parte del remitente sobre la "
"credibilidad de una pieza de información, basado en la evidencia que la "
"fundamenta. No pretende liberar al receptor de la necesidad de evaluar las "
"pruebas por sí mismo.\n"
"-Muy baja =Evidencia o estimaciones sin fiabilidad.\n"
"-Baja =Fiabilidad cuestionable de las evidencias (entrevistas, censos, "
"genealogías orales o posibilidad de sesgo, por ejemplo, una autobiografía).\n"
"-Alta =Evidencia secundaria, datos registrados oficialmente algún tiempo "
"después del evento.\n"
"-Muy alta =Se usó evidencias directas y primarias, o por dominio de la "
"evidencia."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:240
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Un ID distintivo que identifica la cita"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:398
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:545
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calenda_rio:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Fechado dua_l"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Viejo estilo/Nuevo estilo"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "El nue_vo año comienza: "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
"Mes-Día del primer día del nuevo año (p.ej. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261
msgid "Q_uality"
msgstr "_Calidad"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338
msgid "_Day"
msgstr "_Día"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351
msgid "_Month"
msgstr "_Mes"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364
msgid "_Year"
msgstr "A_ño"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420
msgid "Second date"
msgstr "Segunda fecha"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434
msgid "D_ay"
msgstr "Dí_a"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447
msgid "Mo_nth"
msgstr "M_es"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460
msgid "Y_ear"
msgstr "Añ_o"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentario en te_xto:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29
msgid "Close window without changes"
msgstr "Cerrar la ventana sin guardar los cambios"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Mostrar editor de fechas"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scripción:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Descrición del evento. Déjela en blanco si la quiere generar automáticamente "
"con la herramienta 'Extraer descripción de los eventos'."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:129
msgid "_Place:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:201
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "El tipo de evento. P.ej. 'Entierro', 'Graduación', ... ."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Fecha del evento. Puede ser una fecha exacta, un rango (de ... a, entre ... "
"y, ...), o una fecha inexacta (hacia, ...)."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Un ID distintivo que identifica el evento"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:86
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97
msgid "Reference information"
msgstr "Información de la referencia"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117
msgid "_Role:"
msgstr "_Papel:"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida del evento se "
"reflejará en el propio evento para todos los participantes en el mismo."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:694
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460
msgid "Shared information"
msgstr "Información compartida"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandonar los cambios y cerrar la ventana"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385
msgid "Birth:"
msgstr "Nacimiento:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398
msgid "Death:"
msgstr "Defunción:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160
msgid "Father/partner1"
msgstr "Padre/comp.1"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Madre/comp.2"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indica si el registro es privado"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653
msgid "Relationship Information"
msgstr "Información de la relación"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Un ID distintivo de la familia"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:102
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:133
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:727
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:126
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"El tipo de relación, p.e. 'Casados' o 'No casados'. Utilice los eventos para "
"introducir más detalles."
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:248
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650
msgid "_Tags:"
msgstr "E_tiquetas:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:819
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Editar la lista de etiquetas"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:180
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordenanza:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:192
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Templo SUD:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:223
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:248
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59
msgid "Select Family"
msgstr "Seleccionar familia"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:97
msgid "Gramps item:"
msgstr "Elemento Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:111
msgid "Internet Address:"
msgstr "Dirección Internet:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:126
msgid "_Link Type:"
msgstr "Tipo de en_lace:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:107
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "La villa o ciudad en que se encuentra el lugar."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:121
msgid "S_treet:"
msgstr "_Calle:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:136
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Iglesia parroq_uial:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:150
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"La división eclesiástica más baja de este lugar. Usado típicamente para "
"fuentes eclesiásticas que sólo mencionan la parroquia."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:164
msgid "Co_unty:"
msgstr "Con_dado:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:178
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr ""
"Tercer nivel de división de lugares. P.ej. un condado en Estados Unidos."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192
msgid "_State:"
msgstr "E_stado/Provincia:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:206
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"Segundo nivel de división de lugares, p.ej. un estado en Estados Unidos, un "
"Bundesland en Alemania."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:234
msgid "The country where the place is."
msgstr "El país en que se encuentra el lugar."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:299
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr ""
"Nivel más bajo de la subdivisión de un lugar: p.ej. el nombre de la calle."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:327
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr ""
"Un distrito dentro de, o un asentamiento cerca de, una villa o una ciudad."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379
msgid "_Path:"
msgstr "_Ruta:"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177
msgid "Image preview"
msgstr "Previsualización de la imagen"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects."
msgstr ""
"Ruta del objeto audiovisual en su equipo.\n"
"Gramps no almacena internamente el objeto audiovisual, sólo almacena la "
"ruta, ije, Fije la 'Ruta relativa' en Preferencias para evitar teclear cada "
"vez la directorio base común donde están todos sus archivos audiovisuales. "
"La herramienta 'Administrador de audiovisuales' puede ayudarle a gestionar "
"las rutas de un conjunto de objetos audiovisuales."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Título descriptivo de este objeto audiovisual."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
"Abrir el examinador de archivos para seleccionar un archivo audiovisual en "
"su equipo."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Un ID distintivo que identifica al objeto audiovisual."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Fecha asociada con el objeto, p.ej. la fecha en que se hizo una foto."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "_Esquina 2: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Si el objeto es una imagen, seleccione la parte específica de la imagen que "
"quiere referencia.\n"
"Puede utilizar el ratón en la imagen para seleccionar una región o utilice "
"estos botones giratorios para fijar las esquinas superior izquierda e "
"inferior derecha de la región referenciada. El punto (0,0) es la esquina "
"superior izquierda de la imagen y (100,100), la esquina inferior derecha."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Región referenciada de la imagen.\n"
"Seleccione una región haciendo clic y manteniendo pulsado el botón en la "
"esquina superior izquierda del la región que desee, arrastrando el puntero "
"hasta la esquina inferior derecha de la región y soltando a continuación el "
"botón."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "_Esquina 1: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Si el objeto es una imagen, seleccione la parte específica de la imagen que "
"quiere referencia.\n"
"Puede utilizar el ratón en la imagen para seleccionar una región o utilice "
"estos botones giratorios para fijar las esquinas superior izquierda e "
"inferior derecha de la región referenciada. El punto (0,0) es la esquina "
"superior izquierda de la imagen y (100,100), la esquina inferior derecha.\n"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida del objeto se "
"reflejará en el propio objeto."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Haga doble clic en la imagen para verla con un visualizador externo"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Tipo de objeto audiovisual detectado por el equipo, p.ej. Imagen, Vídeo, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un archivo"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771
msgid "Shared Information"
msgstr "Información compartida"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:118
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:316
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"Una identificación del tipo de nombre, p. ej. Nombre al nacer, nombre de "
"casada."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:192
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:134
msgid "_Given:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:207
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:197
msgid "T_itle:"
msgstr "Tratam_iento:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:221
msgid "Suffi_x:"
msgstr "S_ufijo:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:235
msgid "C_all Name:"
msgstr "Nombre h_abitual:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:250
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:150
msgid "The person's given names"
msgstr "Los nombres de pila de la persona"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:265
msgid "_Nick Name:"
msgstr "A_podo:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:179
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Parte del nombre de pila que se usa normalmente. Si el fondo es rojo, el "
"nombre corto no es parte del nombre de pila y no aparecerá subrayado en los "
"informes que lo hacen."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:211
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"Un tratamiento que se antepone al nombre de la persona como 'Dr.' o 'Rev.'"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:304
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:225
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un sufijo opcional del nombre, como \"Jr.\" o \"III\""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:317
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:259
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr ""
"Un nombre descriptivo que se da en lugar del o además del nombre de pila "
"oficial."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:333
msgid "Given Name(s)"
msgstr "Nombre(s) (de pila)"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:384
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Apodo _familiar:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:398
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Un nombre no oficial dado a una familia para distinguirla de personas con el "
"mismo nombre. Ejemplos son los nombres de solares, de haciendas, de "
"caseríos, etc."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:424
msgid "Family Names "
msgstr "Apellidos "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupar como:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:476
msgid "_Sort as:"
msgstr "Cla_sificar como:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:490
msgid "_Display as:"
msgstr "_Mostrar como:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:503
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Las personas se muestra según el formato de nombre elegido en Preferencias "
"(el predeterminado).\n"
"Aquí se puede hacer que esta persona se muestre según un formato de nombre "
"particularizado (se pueden crear formatos adicionales en Preferencias)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:524
msgid "Dat_e:"
msgstr "F_echa:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:538
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Las personas se ordenan según el formato de nombre elegido en Preferencias "
"(el predeterminado).\n"
"Aquí se puede hacer que esta persona se ordene según un formato de nombre "
"particularizado (se pueden crera formatos adicionales en Preferencias)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:601
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"La vista de Árbol de Personas agrupa las personas según el apellido "
"primario. Se puede cambiar esto fijando aquí un valor de grupo.\n"
"Se le preguntará si quiere agrupar sólo esta persona o todas las personas "
"con este apellido primario específico."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:615
msgid "O_verride"
msgstr "Man_ual"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:641
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Una fecha asociada con este nombre. P. ej. en un nombre de casada, la fecha "
"de primer uso del nombre o la fecha de matrimonio."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:101
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:146
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Un tipo para clasificar la nota."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Un ID distintivo que identifica la nota."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:190
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformateado"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:198
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Si está activada esta opción, el espaciado de su nota se respetará en los "
"reportes. Utilice esta opción para controlar mediante espacios la "
"presentación del texto, por ejemplo, para incluir tablas.\n"
"Si no se marca esta opción, el programa eliminará el espaciado innecesario "
"lo que normalmente mejora el resultado.\n"
"Si desea preservar el formato original, utilice fuentes de paso fijo."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:165
msgid "C_all:"
msgstr "H_abitual:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:245
msgid "_Nick:"
msgstr "Apo_do:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:335
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Haga clic en una celda de la tabla para editarla."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:355
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Utilizar apellidos múltiples\n"
"Indica que el apellido se compone de partes diferentes. Cada apellido tiene "
"su propio prefijo y posiblemente un conector con el siguiente apellido. P. "
"ej. el apellido Ramón y Cajal puede guardarse como Ramón, que se hereda del "
"padre, el conector 'y' y Cajal, que se hereda de la madre."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:399
msgid "Set person as private data"
msgstr "Fijar la persona como datos privados"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:450
msgid "_Surname:"
msgstr "_Apellido:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:466
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"Un prefijo opcional de la familia que no se utiliza al ordenar, como \"de\", "
"\"de la\" o \"van\"."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:485
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr ""
"Parte del nombre de una persona que indica la familia a la que pertenece"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:511
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Ir al editor de nombres para añadir más información sobre este nombre"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:536
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_rigen:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:551
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
"El origen de este apellido para esta familia, p. ej. 'Heredado' o "
"'Patronímico'."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:585
msgid "G_ender:"
msgstr "S_exo:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:633
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Un ID distintivo de la persona."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:708
msgid "Preferred Name"
msgstr "Nombre preferido"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:96
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:111
msgid "_Association:"
msgstr "_Asociación:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:125
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Descripción de la asociación, p.ej. Padrino, Amigo, ...\n"
"\n"
"Nota: Utilice mejor eventos para relaciones conectadas a marcos temporales u "
"ocasiones específicos. Los eventos pueden compartirse entre personas con "
"indicación del papel que desempeñó cada uno en el evento."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:176
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Utilizar el botón seleccionar para escoger una persona que tenga una "
"asociación con la persona que está siendo modificada."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:193
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr ""
"Seleccione una persona que tenga una asociación con la persona que se está "
"modificando."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:229
msgid ""
"Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and "
"longitude),"
msgstr ""
"Use los dos campos de abajo para ingresar coordenadas (latitud y longitud),"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:120
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitud:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:135
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitud:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:149
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:446
msgid "Full title of this place."
msgstr "Título completo de este lugar."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:177
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation.\n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Latitud (posición respecto al Ecuador) del lugar en notación decimal o de "
"grados, minutos segundos.\n"
"Por ejemplo, valores válidos son 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ o "
"50:52:21.92\n"
"Puede fijar estos valores mediante la Vista Geografía y buscando el lugar o "
"mediante el servicio de mapas en la vista del lugar."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:192
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation.\n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Longitud (posición respecto al meridiano base o de Greenwich) del lugar en "
"notación decimal o de grados, minutos segundos.\n"
"Por ejemplo, valores válidos son 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ o "
"50:52:21.92\n"
"Puede fijar estos valores mediante la Vista Geografía y buscando el lugar o "
"mediante el servicio de mapas en la vista del lugar."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:213
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351
msgid ""
"or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude,"
"longitude) in the following field:"
msgstr ""
"o use copiar/pegar de su proveedor de mapas favorito (formato : latitud,"
"longitud) en el campo siguiente:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:376
msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..."
msgstr ""
"Campo usado para pegar información de una página web como Google, "
"OpenStreetMap..."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:265
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:496
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Un ID distintivo que identifica el lugar"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:293
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:524
msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code."
msgstr ""
"Código asociado con este lugar. Por ejemplo Código de País o Código Postal."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:397
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ."
msgstr "Qué tipo de lugar es. Por ejemplo 'País', 'Ciudad', ..."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:441
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:599
msgid "The name of this place."
msgstr "El nombre de este lugar."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:456
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618
msgid "Invoke place name editor."
msgstr "Invocar el editor de nombres de lugar."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:124
msgid "Levels:"
msgstr "Niveles:"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:136
msgid "Street format:"
msgstr "Formato de calle:"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:168
msgid "Reverse display order"
msgstr "Invertir el orden de visualización"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:186
msgid "Number Street"
msgstr "Número Calle"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187
msgid "Street Number"
msgstr "Calle Número"
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2934
msgid "Date range in which the name is valid."
msgstr "Rango de fechas en el que el nombre es válido."
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169
msgid "The name of the place."
msgstr "El nombre del lugar."
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196
msgid ""
"Language in which the name is written. Valid values are two character ISO "
"codes. For example: en, fr, de, nl ..."
msgstr ""
"El idioma en el que está escrito el nombre. Los valores válidos son códigos "
"ISO de dos caracteres. Por ejemplo: en, fr, de, nl ..."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:295
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the enclosing place information will be "
"reflected in the place itself, for places that it encloses."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información del lugar que encierra se "
"verá reflejada en el lugar mismo, para lugares que encierra."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:460
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Latitud (posición respecto al Ecuador) del lugar en notación decimal o de "
"grados, minutos segundos.\n"
"P.ej. valores válidos son 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or "
"50:52:21.92\n"
"Puede fijar estos valores mediante la Vista Geografía y buscando el lugar o "
"mediante el servicio de mapas en la vista del lugar."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:475
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Longitud (posición respecto al meridiano base o de Greenwich) del lugar en "
"notación decimal o de grados, minutos segundos.\n"
"P.ej. valores válidos son 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or "
"50:52:21.92\n"
"Puede fijar estos valores mediante la Vista Geografía y buscando el lugar o "
"mediante el servicio de mapas en la vista del lugar."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127
msgid "_Media Type:"
msgstr "Tipo de _Objeto:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142
msgid "Call n_umber:"
msgstr "N_úmero de catálogo:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "En qué soporte se encuentra esta fuente en este repositorio."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Número de identificación de la fuente en el repositorio."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:656
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:150
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Nombre del repositorio (donde se almacenan las fuentes)."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida del repositorio "
"se reflejará en el propio repositorio para todos los elementos que lo "
"referencien."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Un ID distintivo que identifica el repositorio."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Tipo de repositorio, p.ej., 'Biblioteca', 'Álbum', ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127
msgid "Title of the source."
msgstr "Título de la fuente."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140
msgid "Authors of the source."
msgstr "Autores de la fuente."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "Info. _pub.:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Información del editor, como ciudad y año de publicación, nombre del "
"editor, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Proporciona un título corto utilizado para ordenar, archivar y recuperar "
"registros de fuentes."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviatura:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Un ID distintivo para identificar la fuente"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:96
msgid "_Web address:"
msgstr "Dirección _web:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:111
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:170
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Tipo de dirección internet, p.ej. Correo electrónico, Página web, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:189
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"La dirección internet escrita como se requiere para navegar a ella, p.ej. "
"http://gramps-project.org"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:205
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Abrir la dirección web con el visor predeterminado."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:217
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr ""
"Una leyenda descriptiva de la dirección Internet que se está guardando."
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Arrastrar para mover; clic para desacoplar"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71
msgid "Config"
msgstr "Configuración"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78
msgid "Detach"
msgstr "Desacoplar"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Haga click para expandir/colapsar"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Haga clic para eliminar el gramplete de esta vista"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:97
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Seleccione la cita que proporcionará los\n"
"datos primarios para la cita fusionada."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:186
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:186
msgid "Source 1"
msgstr "Fuente 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:200
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:200
msgid "Source 2"
msgstr "Fuente 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:344
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:302
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:304
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:298
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:313
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:344
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360
msgid "Gramps ID:"
msgstr "ID Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:455
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
"Las notas, objetos audiovisuales y los elementos de datos de ambas citas se "
"combinarán."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:471
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:528
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:474
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:471
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:486
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:425
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:635
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:414
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:528
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Selección detallada"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Fusionar y _editar"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Mezclar y cerrar"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Seleccione la persona que proporcionará los datos primarios para la persona "
"fusionada."
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564
msgid "Title selection"
msgstr "Selección de título"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:179
msgid "Place 1"
msgstr "Lugar 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:193
msgid "Place 2"
msgstr "Lugar 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:97
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Seleccione el evento que proporcionará los\n"
"datos primarios para el evento fusionado."
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:186
msgid "Event 1"
msgstr "Evento 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:200
msgid "Event 2"
msgstr "Evento 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:512
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Se combinarán los atributos, notas, fuentes y objetos audiovisuales de ambos "
"eventos."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:98
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Seleccione la familia que proporcionará\n"
"los datos primarios para la familia fusionada."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:187
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:203
msgid "Father:"
msgstr "Padre:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:220
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236
msgid "Mother:"
msgstr "Madre:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:253
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:269
msgid "Relationship:"
msgstr "Relación:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:417
msgid "Family 1"
msgstr "Familia 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:431
msgid "Family 2"
msgstr "Familia 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:458
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Se combinarán las ordenanzas SUD, los objetos multimedia, los atributos, las "
"notas, las fuentes y las etiquetas de ambas familias."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:97
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Seleccione el objeto que proporcionará los\n"
"datos primarios para el objeto fusionado."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:186
msgid "Object 1"
msgstr "Objeto 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:200
msgid "Object 2"
msgstr "Objeto 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:455
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Los atributos, las fuentes, las notas y las etiquetas de ambos objetos se "
"combinarán."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:97
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Seleccione la nota que proporcionará los\n"
"datos primarios para la nota fusionada."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:186
msgid "Note 1"
msgstr "Nota 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:200
msgid "Note 2"
msgstr "Nota 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:294 ../gramps/gui/views/listview.py:1073
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:102
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Seleccione la persona que proporcionará los\n"
"datos primarios para la persona fusionada."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:196
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:268
msgid "Person 1"
msgstr "Persona 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:210
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:266
msgid "Person 2"
msgstr "Persona 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:271
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:409
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Los eventos, objetos audiovisuales, direcciones, atributos, URLs, notas, "
"fuentes y etiquetas de ambas personas se combinarán."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:500
msgid "Context Information"
msgstr "Información de contexto"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Seleccione el lugar que proporcionará los\n"
"datos primarios para el lugar fusionado."
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:619
msgid ""
"Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Nombres alternativos, fuentes, URLs, objetos audiovisuales y notas de ambos "
"lugares se combinarán."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:97
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Seleccione el repositorio que proporcionará los\n"
"datos primarios para el repositorio fusionado."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:186
msgid "Repository 1"
msgstr "Repositorio 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:200
msgid "Repository 2"
msgstr "Repositorio 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:398
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Las direcciones, URLs y notas de ambos repositorios se combinarán."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:97
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Seleccione la fuente que proporcionará\n"
"los datos primarios para la fuente fusionada."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:512
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Las notas, objetos audiovisuales, elementos de datos y referencias a "
"repositorios de ambas fuentes se combinarán."
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8
msgid "Paper Settings"
msgstr "Ajustes del papel"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
msgid "Paper format"
msgstr "Formato de papel"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58
msgid "_Width:"
msgstr "A_ncho:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72
msgid "_Height:"
msgstr "A_lto:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:618
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:631
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:644
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:740
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:753
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:885
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1314
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1660
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:212
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202
msgid "_Left:"
msgstr "_Izquierda:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216
msgid "_Right:"
msgstr "_Derecha:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230
msgid "_Top:"
msgstr "_Arriba:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_bajo:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:44
msgid "Perform selected action"
msgstr "Realizar la acción seleccionada"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:139 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:292
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda."
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:160
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206
msgid "Author's email:"
msgstr "Correo electrónico del autor:"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:87
msgid "Parent relationships"
msgstr "Relaciones con los padres"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:117 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:260
msgid "Arrow top"
msgstr "Flecha arriba"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:124
msgid "Move parent up"
msgstr "Mover padre/madre hacia arriba"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:290
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Flecha abajo"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154
msgid "Move parent down"
msgstr "Mover padre/madre hacia abajo"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:205
msgid "Family relationships"
msgstr "Relaciones de familia"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:267
msgid "Move family up"
msgstr "Mover familia hacia arriba"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:297
msgid "Move family down"
msgstr "Mover familia hacia abajo"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122
msgid "Add a new filter"
msgstr "Agregar un nuevo filtro"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:146
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Editar el filtro seleccionado"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:170
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Clonar el filtro seleccionado"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:192
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Probar el filtro seleccionado"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:216
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Eliminar el filtro seleccionado"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:256
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr "Nota: los cambios no surten efecto hasta cerrar esta ventana"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:288
msgid "All rules must apply"
msgstr "Todas las reglas deben cumplirse"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:291
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Al menos una regla debe cumplirse"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:294
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Exactamente una regla debe cumplirse"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:413
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Agregar otra regla al filtro"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:447
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modificar la regla seleccionada"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:481
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Eliminar la regla seleccionada"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:521 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:419
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:132
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:536
msgid "Rule list"
msgstr "Lista de reglas"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:551
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:568
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Devolver los valores que _no cumplen las reglas del filtro"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:895
msgid "Selected Rule"
msgstr "Regla seleccionada"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:174
msgid "Style sheet n_ame:"
msgstr "_Nombre de la hoja de estilo:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:193
msgid "Style name"
msgstr "Nombre del estilo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:302
msgid "Type face"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:315
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romana (Times, con remates, serif)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:332
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Suiza (Arial, Helvetica, palo seco, sans-serif)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:355
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:385
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:268
msgctxt "point size"
msgid "pt"
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:432
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:449
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:466
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayado"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:542
msgid "Font options"
msgstr "Opciones de tipo de letra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:567
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:586
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:706
msgid "Background color"
msgstr "Color del fondo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:603
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primera lí_nea:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658
msgid "R_ight:"
msgstr "_Derecha:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:674
msgid "L_eft:"
msgstr "_Izquierda:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:692
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709
msgid "Abo_ve:"
msgstr "A_rriba:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:725
msgid "Belo_w:"
msgstr "Aba_jo:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:769
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1272
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:649
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:856
msgid "_Padding:"
msgstr "Es_pacio:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:910
msgid "Indentation"
msgstr "Sangría"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:940
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:958
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:976
msgid "J_ustify"
msgstr "Aj_ustar"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:994
msgid "Cen_ter"
msgstr "Cen_trar"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1024
msgid "Le_ft"
msgstr "_Izquierda"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1042
msgid "Righ_t"
msgstr "_Derecha"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1059
msgid "_Top"
msgstr "_Arriba"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1076
msgid "_Bottom"
msgstr "A_bajo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1140
msgid "Paragraph options"
msgstr "Opciones de párrafo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1162
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1177
msgid "Column widths"
msgstr "Anchos de columna"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1221
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1247
msgid "Table options"
msgstr "Opciones de tabla"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1303
msgid "Padding:"
msgstr "Relleno:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1328
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1344
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1403
msgid "Cell options"
msgstr "Opciones de la celda"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1428
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1468
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1481
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1494
msgid "Line:"
msgstr "Línea:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1507
msgid "Fill:"
msgstr "Relleno:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1522
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1598
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1621
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1643
msgid "Draw shadow"
msgstr "Dibujar sombra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1685
msgid "Draw options"
msgstr "Opciones de dibujo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1855
msgid "Add a new style"
msgstr "Agregar un nuevo estilo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1887
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Editar el estilo seleccionado"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1919
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Eliminar el estilo seleccionado"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:25
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Mostrar al arrancar"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:102
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:206
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:289
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:332
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:181
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:224
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:323
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:196
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:239
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:154
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:71 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:111
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:68 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:70
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:261
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:304
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:154
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:653
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:694
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:436 ../gramps/plugins/view/repoview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:210
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:41
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Instalar las extensiones seleccionadas"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:72
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1083
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Actualizaciones disponibles para las extensiones de Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:89
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Gramps viene con un juego esencial de complementos que proporcionan todas "
"las funcionalidades necesarias. Sin embargo, puede extender esta "
"funcionalidad con extensiones adicionales. Estas extensiones proporcionan "
"reportes, listados, vistas, grampletes y otras funciones. Puede seleccionar "
"aquí entre las extensiones disponibles, se bajarán del sitio web de Gramps "
"en Internet y se instalarán localmente en su equipo. Si cierra este diálogo "
"ahora, podrá instalar las extensiones posteriormente desde el menú Editar -> "
"Preferencias."
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:105
msgid "_Select All"
msgstr "Seleccionar todas"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:120
msgid "Select _None"
msgstr "No seleccionar ninguna"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Books..."
msgstr "Libros..."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Clip_board"
msgstr "Porta_papeles"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Configure the active view"
msgstr "Configurar la vista activa"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Conectar con una base de datos reciente"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "_Página web de Gramps"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Listas de _correo de Gramps"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Make Backup..."
msgstr "Hacer copia de seguridad..."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Manage databases"
msgstr "Administrar bases de datos"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _reciente"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Abrir el diálogo del portapapeles"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de reportes"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de herramientas"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 ../gramps/gui/tipofday.py:67
#: ../gramps/gui/tipofday.py:68 ../gramps/gui/tipofday.py:121
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consejo del día"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 ../gramps/gui/undohistory.py:73
msgid "Undo History"
msgstr "Historia de cambios de la sesión"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandonar los cambios y salir"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar..."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportar..."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "R_eportes/herramientas adicionales"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_FAQ"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Family Trees"
msgstr "Árboles gene_alógicos"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Atajos de _teclado"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Administrar árboles genealógicos..."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navegador"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Administrador de com_plementos"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferencias..."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Reports"
msgstr "_Reportes"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de herramien_tas"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_User Manual"
msgstr "Manual de _usuario"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:423
msgid ""
"Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a "
"version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr ""
"Su versión de gi (gnome-instrospection) parece demasiado antigua. Necesita "
"una versión que tenga la función 'require_version' para iniciar Gramps"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:437
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps "
"with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Su versión de pygobject no cumple los requisitos.\n"
"Se requiere al menos pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d para usar "
"Gramps con una interfaz gráfica.\n"
"\n"
"Gramps se cerrará ahora."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:455
msgid ""
"Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n"
"Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"No están instalados Gdk, Gtk, Pango o PangoCairo typelib.\n"
"Instale Gnome Introspection y pygobject versión 3.3.2 o posterior.\n"
"Instale después los datos de introspección para Gdk, Gtk, Pango y Pango "
"Cairo\n"
"\n"
"Gramps se cerrará ahora."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:466
#, python-format
msgid ""
"Your Gtk version does not meet the requirements.\n"
"At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Su versión de Gtk no cumple los requisitos.\n"
"Se requiere al menos %(major)d.%(minor)d para usar Gramps con una interfaz "
"gráfica.\n"
"\n"
"Gramps se cerrará ahora."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:477
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of "
"python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"No está instalado el módulo de cairo para python. Instale cairo para su "
"versión de python\n"
"\n"
"Gramps se cerrará ahora."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:497
msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
msgstr "Gramps detectó una istalación de GTK incompleta"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:499
#, python-format
msgid ""
"GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n"
"The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
"\n"
"See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
"typically located in /usr/share/doc/gramps.\n"
msgstr ""
"Faltan traducciones de GTK para el idioma en uso (%(language)s).\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s continuará de todos modos.\n"
"¡La interfaz gráfica probablemente no funcionará bien, especialmente para "
"idiomas que se escriben de derecha a izquierda!\n"
"\n"
"Vea la documentación README de Gramps para los prerrequisitos de \n"
"instalación, normalmente ubicados en /usr/share/doc/gramps.\n"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:613
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Error al analizar los argumentos"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:632
msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY"
msgstr "Gramps se cerró por falta de VISUALIZACIÓN"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:655 ../gramps/gui/grampsgui.py:729
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load "
"your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gramps no pudo arrancar. Por favor, reporte este error.\n"
"Puede deberse a un error en una vista (de terceros) en el arranque.\n"
"Para usar otra vista, no cargue un árbol genealógico, cambie la vista "
"primero y cargue después su árbol genealógico.\n"
"También puede cambiar a mano la vista inicial en el archivo gramps.ini\n"
"cambiando el parámetro lasst-view.\n"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:97
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Asistente para reportar errores"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:259
msgid "Report a bug"
msgstr "Reportar un error"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:266
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occurred and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Éste es el Asistente para Reportar Errores. Le ayudará a enviar un reporte "
"de error a los desarrolladores de Gramps lo más detallado posible.\n"
"\n"
"El asistente le hará algunas preguntas y recopilará cierta información del "
"error que ha ocurrido y del entorno de operación. Al final del asistente se "
"le pedirá que reporte el error en el sistema de seguimiento de errores de "
"Gramps. El asistente dejará el reporte de error en el portapapeles para que "
"pueda pegarlo en el formulario del sitio web de seguimiento de errores y "
"revisar exactamente qué información desea incluir."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:283
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Si observa información personal incluida con el error, quítela, por favor."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:328
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:356
msgid "Error Details"
msgstr "Detalles del error"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:333
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Ésta es la información detallada de error de Gramps, no se preocupe si no la "
"entiende. Tendrá oportunidad de añadir más detalles del error en las páginas "
"siguientes del asistente."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:363
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Por favor, compruebe la información siguiente y corrija cualquier cosa que "
"sepa que es incorrecta o quite lo que no le guste que aparezca en el reporte "
"de error."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:409
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:435
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:414
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Esto es información sobre su sistema que ayudará a los desarrolladores a "
"reparar el error de programa."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:442
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occurred."
msgstr ""
"Por favor proporcione tanta información como pueda sobre qué estaba haciendo "
"cuando ocurrió el error."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:482
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:507
msgid "Further Information"
msgstr "Información adicional"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:487
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occurred."
msgstr ""
"Esta es su oportunidad de describir lo que estaba haciendo cuando ocurrió el "
"error."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:514
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Por favor, compruebe que la información es correcta, no se preocupe si no "
"entiende los detalles de la información de error. Sólo asegúrese de que no "
"contiene nada que no quiera enviar a los desarrolladores."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:547
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:574
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Resumen del reporte de error"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:552
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Éste es el reporte del error completo. La siguiente página del asistente le "
"ayudará a reportar el error en el sitio web de seguimiento de errores de "
"Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:583
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Utilice los botones siguiente para copiar primeramente el reporte de error "
"al portapapeles y luego lanzar un navegador para enviar el reporte de error "
"a "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:593
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Utilice este botón para lanzar un navegador y reportar el problema en el "
"sistema de seguimiento de problemas de Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:616
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Utilice este botón para copiar el reporte de error al portapapeles. A "
"continuación, vaya al sitio web de seguimiento de errores usando el botón "
"que aparece más abajo, pegue el reporte y haga clic en \"enviar reporte\""
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:649
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:676
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Enviar el reporte de error"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:654
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Éste es el último paso. Use los botones de esta página para arrancar un "
"navegador y reportar el error en el sistema de seguimiento de errores de "
"Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:683
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps es un proyecto de Código Abierto. Su éxito depende de sus usuarios. "
"Los comentarios de los usuarios son importantes. Gracias por tomarse el "
"tiempo para enviar un reporte de error."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:46
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Error_Report"
msgstr "Reporte de error"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:107
msgid "Error Report"
msgstr "Reporte de error"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:134
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps ha experimentado un error inesperado"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:143
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Sus datos estarán seguros pero se recomienda que reinicie Gramps "
"inmediatamente. Si desea reportar el problema al equipo de Gramps, pulse en "
"Reportes y el Asistente para Reportar Errores que le ayudará a confeccionar "
"el reporte de error."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:152
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:167
msgid "Error Detail"
msgstr "Detalle del error"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:41
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtrar %s a partir del portapapeles"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:46
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Creado el %(day)02d/%(month)02d/%(year)4d"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Citations"
msgstr "Fusionar_citas"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:68
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442
msgid "Merge Citations"
msgstr "Fusionar citas"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Events"
msgstr "Fusionar_eventos"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:67
msgid "Merge Events"
msgstr "Fusionar eventos"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Families"
msgstr "Fusionar_familias"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:68
msgid "Merge Families"
msgstr "Mazclar familias"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:155
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1159
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3240
msgid "and"
msgstr "y"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:227
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:351
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:559
msgid "Cannot merge people"
msgstr "No se pueden fusionar estas personas"
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Media_Objects"
msgstr "Fusionar_objetos"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Notes"
msgstr "Fusionar_notas"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "flowed"
msgstr "continuo"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "preformatted"
msgstr "preformateado"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Merge_People"
msgstr "Fusionar_personas"
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62
#, python-format
msgid "%(key)s:\t%(value)s"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:92
msgid "Merge People"
msgstr "Fusionar Personas"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1994
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1884
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:667 ../gramps/plugins/view/relview.py:1033
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1068
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:243
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2068
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:155
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:120
msgid "Family ID"
msgstr "ID de la familia"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236
msgid "No parents found"
msgstr "No se encontraron padres"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1857
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:133
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1771
msgid "Spouses"
msgstr "Cónyuges"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:97
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:102
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:570
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1581
msgid "Spouse"
msgstr "Cónyuge"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:264
msgid "No spouses or children found"
msgstr "No se encontraron cónyuges o hijos"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:341 ../gramps/plugins/tool/verify.py:568
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:342
msgid ""
"The persons have been merged.\n"
"However, the families for this merge were too complex to automatically "
"handle. We recommend that you go to Relationships view and see if "
"additional manual merging of families is necessary."
msgstr ""
"Las personas han sido combinadas.\n"
"Sin embargo, las familias asociadas a esta combinación son muy complejas "
"para ser tratadas automáticamente. Le recomendamos que vaya a la vista de "
"Relaciones y revise si es necesaria alguna combinación manual de familias "
"adicional."
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Places"
msgstr "Fusionar_lugares"
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Repositories"
msgstr "Fusionar_repositorios"
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Sources"
msgstr "Fusionar_fuentes"
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:67
msgid "Merge Sources"
msgstr "Fusionar fuentes"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:291
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleccionar Reporte"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generar el reporte seleccionado"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293
msgid "_Generate"
msgstr "_Generar"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322
msgid "Tool Selection"
msgstr "Selección de Herramientas"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:323
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda."
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:324 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:144
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:325
msgid "Run selected tool"
msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:83 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:166
msgid "Select surname"
msgstr "Seleccionar apellido"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:354
msgid "Count"
msgstr "Número"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Búsqueda de apellidos"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120
msgid "Finding surnames"
msgstr "Búsqueda de apellidos"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:687
msgid "Select a different person"
msgstr "Seleccionar una persona diferente"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:714
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Seleccionar una persona para el reporte"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:797
msgid "Select a different family"
msgstr "Seleccionar una familia distinta"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1254
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "¿Incluir también %s?"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1256
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83
msgid "Select Person"
msgstr "Seleccionar persona"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1580
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Seleccionar color para %s"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1743
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:452
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1746 ../gramps/gui/plug/_windows.py:441
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:638
#: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:65
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1823
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:329
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:90
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:97
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Administrador de complementos"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:144 ../gramps/gui/plug/_windows.py:198
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:147 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Ocultar/Mostrar"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:155 ../gramps/gui/plug/_windows.py:210
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:161
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Complementos registrados"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:174
msgid "Loaded"
msgstr "Cargados"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:179
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:431
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1126
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:188
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:216
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Complementos cargados"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235
msgid "Addon Name"
msgstr "Nombre de la extensión"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:250
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Ruta a la extensión:"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270
msgid "Install Addon"
msgstr "Instalar extensión"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:273
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instalar todas las extensiones"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:276
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Refrescar la lista de las extensiones"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:289
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:316
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Refrescando la lista de extensiones"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:323
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:418
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Leyendo de gramps-project.org..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:341
msgid "Checking addon..."
msgstr "Comprobando la extensión..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:349
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "URL de ayuda desconocida"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:360
msgid "Unknown URL"
msgstr "URL desconocida"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instalar todas las extensiones"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Installing..."
msgstr "Instalando..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:416
msgid "Installing Addon"
msgstr "Instalando extensión"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:438
msgid "Load Addon"
msgstr "Cargar extensión"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:498
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:188
msgid "Fail"
msgstr "Falló"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:513 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:567
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:619
msgid "Plugin name"
msgstr "Nombre del complemento"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:622
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:624
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:627
msgid "Detailed Info"
msgstr "Información detallada"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:686
msgid "Plugin Error"
msgstr "Error del complemento"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:751
msgid "_Execute"
msgstr "_Ejecutar"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1052
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221
msgid "Main window"
msgstr "Ventana principal"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1180
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Descargando e instalando las extensiones seleccionadas..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1215
msgid "Installation Errors"
msgstr "Errores en la Instalación"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1216
msgid "The following addons had errors: "
msgstr "Los siguientes complementos tuvieron errores: "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1230
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Terminadas la descarga e instalación de extensiones"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1224
#, python-brace-format
msgid "{number_of} addon was installed."
msgid_plural "{number_of} addons were installed."
msgstr[0] "Se instaló {number_of} extensión."
msgstr[1] "Se insaló {number_of} extensiones."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1227
msgid "If you have installed a 'Gramps View', you will need to restart Gramps."
msgstr "Si ha instalado un 'Gramps View', necesitará reiniciar Gramps."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1231
msgid "No addons were installed."
msgstr "No se instaló ninguna extensión."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:119
msgid "Export Assistant"
msgstr "Asistente para la exportación"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:181
msgid "Saving your data"
msgstr "Guardando sus datos"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:227
msgid "Choose the output format"
msgstr "Elija el formato de salida"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:241
msgid "Export options"
msgstr "Opciones de exportación"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:313
msgid "Select save file"
msgstr "Seleccionar archivo de salida"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:359
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:109
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmación final"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:384
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:452
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Los datos se exportarán de la siguiente forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"\n"
"Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar "
"para desistir"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:465
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Los datos se guardarán de la siguiente forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%(format)s\n"
"Nombre:\t\t%(name)s\n"
"Carpeta:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar "
"para desistir del guardado"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:475
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"El archivo y carpeta seleccionados para el guardado no se pudieron crear o "
"encontrar.\n"
"\n"
"Pulse Atrás para volver y seleccionar un nombre de archivo válido."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:502
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Se han guardado sus datos"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:504
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"La copia de sus datos se ha guardado con éxito. Puede pulsar ahora el botón "
"Cerrar para continuar \n"
"\n"
"Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana Gramps NO es el "
"archivo que acaba de guardar. Las modificaciones futuras a la base de datos "
"abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:512
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre del archivo: %s"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:514
msgid "Saving failed"
msgstr "Falló la operación de guardar"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:516
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Se produjo un error al guardar sus datos. Puede intentarlo de nuevo.\n"
"\n"
"Nota: su base de datos abierta actualmente está a salvo. Sólo falló la "
"creación de la copia."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:532
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"En condiciones normales, Gramps no requiere que guarde explícitamente sus "
"cambios. Todos los cambios que haga se guardarán inmediatamente en la base "
"de datos.\n"
"\n"
"Este proceso le permitirá guardar una copia de sus datos en cualquiera de "
"los diversos formatos manejados por Gramps. De esta manera puede hacer una "
"copia de sus datos, respaldarlos o convertirlos a un formato que le permita "
"transferirlos a otro programa diferente.\n"
"\n"
"Si cambia de idea a mitad del proceso, puede pulsar en cualquier momento y "
"sin peligro el botón Cancelar y su base de datos actual seguirá intacta."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:597
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "Error exportando su árbol genealógico"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:605
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:639
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Espere, por favor, mientras se seleccionan y exportan sus datos"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:68
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Selección de previsualización de datos"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:69
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:72
msgid "Selecting..."
msgstr "Seleccionando..."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:163
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Árbol genealógico sin filtrar:"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:167
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:274
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:582
#, python-brace-format
msgid "{number_of} Person"
msgid_plural "{number_of} People"
msgstr[0] "{number_of} Persona"
msgstr[1] "{number_of} Personas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:170
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Haga clic para previsualizar los datos sin filtrar"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:182
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_No incluya los registros privados"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:197
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:394
msgid "Change order"
msgstr "Cambiar orden"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:202
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Calcular previsualizaciones"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:283
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtro de _personas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:297
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de personas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtro de _nota"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de notas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtro de privacidad"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:327
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de privacidad"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:330
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtro de vivos"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:339
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Haga clic para previsualizar tras el fitro de vivos"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filtro de referencias"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:351
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de referencias"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:401
msgid "Hide order"
msgstr "Ocultar orden"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:597
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrando datos privados"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:606
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrando personas vivas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:623
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Aplicando el filtro de persona seleccionado"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:633
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Aplicando el filtro de nota seleccionado"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:642
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrando registros referenciados"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:683
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "No se pudo editar un filtro del sistema"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Por favor, seleccione para editar un filtro diferente"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:738
msgid "Include all selected people"
msgstr "Incluir todas las personas seleccionadas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Incluir todas las notas seleccionadas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:739
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Sustituir los nombres de pila de las personas vivas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:740
msgid "Replace complete name of living people"
msgstr "Sustituir los nombres completos de las personas vivas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:741
msgid "Do not include living people"
msgstr "No incluir las personas vivas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:750
msgid "Include all selected records"
msgstr "Incluir todos los registros seleccionados"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:751
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "No incluir los registros no enlazados con una persona seleccionada"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:772
msgid "Use Compression"
msgstr "Usar Compresión"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:98
msgid "Web Connection"
msgstr "Conexión con Internet"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:144
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:74
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:154
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:216
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
msgid "Quick View"
msgstr "Vista rápida"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:113
msgid "Copy all"
msgstr "Copiar todos"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:161
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Ver datos que no están en el filtro"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92
#, fuzzy
msgid "Generate_Book_dialog"
msgstr "Generado por"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:172
msgid "Available Books"
msgstr "Libros disponibles"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:247
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Descartar cambios no guardados"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:248
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Ha hecho cambios que no se han guardado."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:249
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:750
msgid "Proceed"
msgstr "Continuar"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:309
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Nombre del libro. OBLIGATORIO"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:331
msgid "Manage Books"
msgstr "Administrar Libros"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372
msgid "New Book"
msgstr "Nuevo libro"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:375
msgid "_Available items"
msgstr "Elementos _disponibles"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:379
msgid "Current _book"
msgstr "_Libro actual"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:387
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:312
msgid "Item name"
msgstr "Nombre del elemento"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:390
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:404
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista de selección de libros"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:456
msgid "Different database"
msgstr "Base de datos diferente"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:457
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Este libro se creó con las referencias a la base de datos %s.\n"
"\n"
"Esto hace que las referencias a la persona central en el libro sean "
"inválidas.\n"
"\n"
"En consecuencia, la personal central para cada elemento se ha cambiado a la "
"persona activa de la base de datos abierta actualmente."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:563
msgid "No selected book item"
msgstr "No se ha seleccionado un elemento de libro"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:564
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Por favor, seleccione el elemento de libro a configurar."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:631
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:292 ../gramps/gui/views/tags.py:485
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:632
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:293 ../gramps/gui/views/tags.py:486
msgid "_Down"
msgstr "A_bajo"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:633
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:733
msgid "No items"
msgstr "No hay elementos"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734
msgid "This book has no items."
msgstr "Este libro no tiene elementos."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:740
msgid "No book name"
msgstr "No hay nombre del libro"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:741
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Está a punto de guardar un libro sin nombre.\n"
"\n"
"Por favor, déle un nombre antes de guardarlo."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:747
msgid "Book name already exists"
msgstr "El nombre de libro ya existe"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Está a punto de guardar un libro con un nombre que ya existe."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:938
msgid "Generate Book"
msgstr "Generar Libro"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:985
msgid "Gramps Book"
msgstr "Libro de Gramps"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:143
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:185
msgid "Paper Options"
msgstr "Opciones del papel"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:149
msgid "HTML Options"
msgstr "Opciones de HTML"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de salida"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:194
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:162
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Abrir con el visor predeterminado"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237
msgid "CSS file"
msgstr "Archivo CSS"
# Retrato is seen often nowadays but it is unSpanish, the traditional terms in stationnery are 'natural' and 'apaisado', never 'retrato' and 'paisaje'.
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106
msgid "Portrait"
msgstr "Natural"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:216
msgctxt "inch"
msgid "in."
msgstr "pul."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:143
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:115
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:270
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:366
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:843
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:462
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:687
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1008
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:414
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:366
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:800
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:520
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:828
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:270
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:710
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1065
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:439
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:286
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:901
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1938
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1739
msgid "Report Options"
msgstr "Opciones del reporte"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:457
msgid "Document Options"
msgstr "Opciones del Documento"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:503
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:530
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permisos"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:504
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"No tiene permiso de escritura en el directorio %s\n"
"\n"
"Por favor, escoja otro directorio o corrija los permisos."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:513
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:514
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Puede escoger o bien sobrescribir ese archivo o cambiar el nombre de archivo "
"seleccionado."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:516
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescribir"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517
msgid "_Change filename"
msgstr "_Modificar el nombre del archivo"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:531
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"No tiene permiso para crear %s\n"
"\n"
"Por favor, escoja otra ruta o corrija los permisos."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:538
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:146
msgid "No directory"
msgstr "No hay directorio"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:539
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:147
#, python-format
msgid ""
"There is no directory %s.\n"
"\n"
"Please select another directory or create it."
msgstr ""
"No hay directorio %s.\n"
"\n"
"Por favor, escoja otro directorio o créelo."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:668
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:157
msgid "Active person has not been set"
msgstr "No se ha establecido una persona activa"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:669
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Para que este reporte funcione correctamente es necesario que seleccione una "
"persona activa."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:724
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:731
msgid "Report could not be created"
msgstr "No se pudo crear el reporte"
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:134
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:179
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:192
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:12
msgid "default"
msgstr "predefinido"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:96
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:125
msgid "Document Styles"
msgstr "Tipos de Documentos"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:108
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Document_Styles_dialog"
msgstr "General"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:147
msgid "New Style"
msgstr "Nuevo Estilo"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:157
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Error guardando hoja de estilo"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1161
msgid "Missing information"
msgstr "Información desconocida"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188
msgid "Select a style"
msgstr "Seleccionar un estilo"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:234
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:309
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:242
msgctxt "manual"
msgid "Style_editor_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:352
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:380
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:398
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:431
msgid "No description available"
msgstr "No hay una descripción disponible"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:355
#, python-format
msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)"
msgstr "(El estilo incrustado '%s' debe editarse por separado)"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:408
#, python-format
msgid "Column %d:"
msgstr "Columna %d:"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:55
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:56
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análisis y Exploración"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:57
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Proceso de árboles genealógicos"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Reparación de árboles genealógicos"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:59
msgid "Revision Control"
msgstr "Control de revisiones"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:60
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:110
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Si continúa con esta herramienta se borrará la historia de cambios de esta "
"sesión. En particular, no podrá deshacer los cambios realizados por esta "
"herramienta ni ninguno de los cambios realizados con anterioridad a ella.\n"
"\n"
"Si cree que podría querer deshacer los cambios introducidos por esta "
"herramienta, deténgase y realice una copia de seguridad de su base de datos."
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:116
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Continuar con la herramienta"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:158
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Debe seleccionar una persona activa para que esta herramienta funcione "
"correctamente."
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Seleccionar fuente o cita"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr "Fuente: Título o Cita: Volumen/Página"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:75
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:69
msgid "Last Change"
msgstr "Último cambio"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:86
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Select_Source_or_Citation_selector"
msgstr "Seleccionar fuente o cita"
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59
msgid "Select Event"
msgstr "Seleccionar evento"
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:79
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Select_Event_selector"
msgstr "Fusionar_eventos"
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:76
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Select_Family_selector"
msgstr "Fusionar_familias"
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:64
msgid "Select Note"
msgstr "Seleccionar Nota"
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:82
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Select_Note_selector"
msgstr "Fusionar_notas"
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:67
msgid "Select Media Object"
msgstr "Seleccional objeto audiovisual"
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:108
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Select_Media_Object_selector"
msgstr "Fusionar_objetos"
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Select_Father_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Select_Mother_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:68
msgctxt "manual"
msgid "Select_Child_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Select_Person_selector"
msgstr "Fusionar_lugares"
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60
msgid "Select Place"
msgstr "Seleccionar lugar"
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:90
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Select_Place_selector"
msgstr "Fusionar_lugares"
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59
msgid "Select Repository"
msgstr "Seleccionar repositorio"
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:75
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Select_Repository_selector"
msgstr "Fusionar_notas"
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:59
msgid "Select Source"
msgstr "Seleccionar fuente"
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:76
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Select_Source_selector"
msgstr "Fusionar_notas"
#: ../gramps/gui/spell.py:92
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: ../gramps/gui/spell.py:95
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: ../gramps/gui/spell.py:149
msgid ""
"You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell "
"checking"
msgstr ""
"No ha instalado diccionarios. Instale uno o desactive la revisión de "
"ortografía"
#: ../gramps/gui/spell.py:153
#, python-format
msgid "Spelling checker initialization failed: %s"
msgstr "Falló la inicialización del corrector ortográfico: %s"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "No se pudo mostrar consejo del día"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudieron leer los consejos del archivo externo.\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:1125
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:1145
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:113
msgid "Original time"
msgstr "Hora original"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:116
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:197
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmación de la eliminación"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:198
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer borrar los datos necesarios para la operación "
"Deshacer?"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:199 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:236
msgid "Database opened"
msgstr "Base de datos abierta"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:238
msgid "History cleared"
msgstr "Borrados los datos para Deshacer"
#: ../gramps/gui/utils.py:230
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancelando..."
#: ../gramps/gui/utils.py:310
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo."
#: ../gramps/gui/utils.py:374
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr "El programa externo no pudo iniciar o experimentó un error"
#: ../gramps/gui/utils.py:384
msgid "Error from external program"
msgstr "Error del programa externo"
#: ../gramps/gui/utils.py:425
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "El archivo %s no existe"
#: ../gramps/gui/utils.py:628
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"No se puede abrir el nuevo editor de cita en este momento. O bien la cita ya "
"se está editando o la fuente asociada ya se está editando y al abrir el "
"editor de cita (que también permite editar la fuente), se crearía una "
"situación ambigua al abrir la misma fuente en dos editores distintos.\n"
"\n"
"Para editar la cita, cierre el editor de fuente y abra un editor para la "
"cita solamente"
#: ../gramps/gui/utils.py:641
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "No se pudo abrir el nuevo editor de cita"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:335 ../gramps/gui/viewmanager.py:1057
msgid "No Family Tree"
msgstr "No hay Árbol Genealógico"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:561
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrando complementos..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:569
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:624
msgid "Abort changes?"
msgstr "¿Descartar cambios?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:625
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Descartar cambios dejará la base de datos en el estado en que se encontraba "
"antes de comenzar esta sesión de edición."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:627
msgid "Abort changes"
msgstr "Descartar cambios"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:638
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "No es posible descartar los cambios de la sesión"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:639
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"No se pueden descartar todos los cambios de la sesión porque el número de "
"cambios realizados en la sesión excede del límite."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:806
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Falló la carga de la vista. Compruebe la salida de error."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:949
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:195
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importar estadísticas"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1024
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1028
msgid "Gramps had a problem the last time it was run."
msgstr "Gramps tuvo un problema la última ez que se ejecutó."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1029
msgid "Would you like to run the Check and Repair tool?"
msgstr "¿Desea ejecutar la herramienta de Comprobar y Reparar?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1220
msgid "Autobackup..."
msgstr "Autorespaldo..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1225
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Error al guardar respaldo de datos"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1512
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Fallo al cargar la vista"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1513
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"La vista %(name)s no se cargó e informó de un error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Si no logra arreglar el fallo, puede enviar un informe de error en "
"%(gramps_bugtracker_url)s o póngase en contacto con el autor de la vista "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Si no desea que Gramps intente cargar esta vista de nuevo, puede ocultarla "
"usando el Administrador de complementos en el menú de Ayuda."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1605
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Fallo al cargar el complemento"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1606
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"El complemento %(name)s no se cargó e informó de un error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Si no logra arreglar el fallo, puede enviar un informe de error en "
"%(gramps_bugtracker_url)s o póngase en contacto con el autor del complemento "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Si no desea que Gramps intente cargar este complemento de nuevo, puede "
"ocultarlo usando el Administrador de complementos en el menú de Ayuda."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1686
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Copia de seguridad XML Gramps"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1715
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1747
msgid "Media:"
msgstr "Objetos:"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1754
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:147
msgctxt "Megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1756
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1776
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "El archivo de respaldo ya existe. ¿Sobreescribir?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1777
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "El archivo '%s' existe."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1778
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Continuar y sobrescribir"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1779
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Cancelar la copia de seguridad"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1794
msgid "Making backup..."
msgstr "Haciendo copia de seguridad..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1807
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Copia de seguridad guardada en '%s'"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1810
msgid "Backup aborted"
msgstr "Copia de seguridad cancelada"
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:69
msgctxt "manual"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:265 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:275
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:371
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:205
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:322
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:195
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:183
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:107
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:260
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:684
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:435 ../gramps/plugins/view/repoview.py:166
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:152
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizar marcadores"
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:474
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr "No se puede agregar a marcadores esta referencia"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:439
msgid "Active object not visible"
msgstr "El objeto activo no es visible"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:449
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:210
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:227
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:347
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "No se pudo establecer un Marcador"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:450
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nada seleccionado."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:542
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:523
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:459
msgid "Multiple Selection Delete"
msgstr "Eliminar Selección Múltiple"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:543
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Select the option "
"indicating how to delete the items:"
msgstr ""
"Se ha seleccionado más de un elemento para eliminar. Seleccione la opción "
"que indica cómo eliminar los elementos:"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:545
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar Todos"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:546
msgid "Confirm Each Delete"
msgstr "Confirmar Cada Eliminación"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:561
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Este elemento está en uso actualmente. Si lo elimina, se quitará de la base "
"de datos y de todos los elementos que lo referencian."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:565 ../gramps/plugins/view/eventview.py:409
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:394
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Eliminar el elemento lo quitará de la base de datos."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:571
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:469
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:387
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "¿Eliminar %s?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:620
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Se hizo clic en la columna. ordenando..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1065
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportar la vista como una hoja de cálculo"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1078
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1079
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo OpenDocument"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1270
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s ha sido marcado"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:211
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:228
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:348
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nadie seleccionado."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323
msgid "No Home Person"
msgstr "No se ha establecido una persona inicial"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:324
msgid ""
"You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the "
"person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit "
"-> Set Home Person."
msgstr ""
"Necesita establecer una 'persona inicial' a la que ir. Seleccione la vista "
"de personas, seleccione la persona que desee como 'persona inicial' y "
"confirme su elección mediante el menú Editar -> Establecer persona inicial."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Ir a un ID Gramps"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:362
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Error: %s no es un ID Gramps válido"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:103
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Barra inferior"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:103
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _lateral"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:562
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:579
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:599
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Configurar la vista %s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:613
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Ver %(name)s: %(msg)s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:71
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Etiquetar las filas seleccionadas"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:93
msgid "New Tag..."
msgstr "Nueva etiqueta..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:93
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organizar etiquetas..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:112
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Organize_Tags_Window"
msgstr "Organizar etiquetas"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:113
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "New_Tag_dialog"
msgstr "Etiquetas"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:250
#, python-format
msgid "Add tag '%s'"
msgstr "Agregar etiqueta '%s'"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:255
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'"
msgstr "Quitar etiqueta '%s'"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:313
msgid "Adding Tags"
msgstr "Agregando etiquetas"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:318 ../gramps/gui/views/tags.py:340
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Selección de etiquetas (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:335 ../gramps/gui/views/tags.py:591
msgid "Removing Tags"
msgstr "Quitando etiquetas"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:389 ../gramps/gui/views/tags.py:397
#: ../gramps/gui/views/tags.py:465
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organizar etiquetas"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:416
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Cambiar la prioridad de la etiqueta"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:558
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "¿Quitar etiqueta '%s'?"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:559
msgid ""
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Se quitará la definición de la etiqueta. La etiqueta también se quitará de "
"todos los objetos de la base de datos."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:596
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Eliminar etiqueta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:621
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Etiqueta: %s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:623
msgid "New Tag"
msgstr "Nueva etiqueta"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:670
msgid "Cannot save tag"
msgstr "No se pudo guardar la etiqueta"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:671
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "No se puede dejar vacío el nombre de etiqueta"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:676
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Agregar etiqueta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:682
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Editar etiqueta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:697
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nombre de la etiqueta:"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:704
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:704
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoja un color"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:161
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:169
msgid "Error in format"
msgstr "Error en el formato"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:159
msgid "Record is private"
msgstr "Este registro es privado"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163
msgid "Record is public"
msgstr "Este registro es público"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Expand this section"
msgstr "Expandir esta sección"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90
msgid "Collapse this section"
msgstr "Colapsar esta sección"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1825 ../gramps/plugins/view/relview.py:982
msgid "Edit family"
msgstr "Editar familia"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1841 ../gramps/plugins/view/relview.py:983
msgid "Reorder families"
msgstr "Reordenar familias"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1847
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1761
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1989
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1891
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:319
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1805
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1084
msgid "Siblings"
msgstr "Hermanos"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2037
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1932
msgid "Related"
msgstr "Relacionados"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2085
msgid "Add partner to person"
msgstr "Agregar pareja a una persona"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2092
msgid "Add a person"
msgstr "Agregar una persona"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2182
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1735
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Agregar hijo a la familia"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:120
msgid "Gramplet Bar Menu"
msgstr "Menú de Barra de Grampletes"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:209
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1195
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplete sin nombre"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:361
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "Barra de grampletes"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:363
msgid ""
"Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring "
"gramplets."
msgstr ""
"Seleccione la flecha que apunta hacia abajo en la esquina derecha para "
"agregar, eliminar o restaurar grampletes."
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:490
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1447
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Agregar un gramplete"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:500
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Quitar un gramplete"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:510
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Restaurar grampletes predeterminados"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:520
msgid "Gramplet Bar Help"
msgstr "Ayuda de la Barra de Grampletes"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:525
msgid "About Gramplets"
msgstr "Acerca de Grampletes"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:564
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "¿Restaurar a predeterminados?"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:565
msgid ""
"The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La barra de grampletes se restaurará para que contenga sus grampletes "
"predeterminados. Esta acción no puede deshacerse."
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:816
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr ""
"Arrastre el botón de propiedades para mover y haga clic en él para "
"configuración"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1017
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Haga clic con el botón derecho para agregar grampletes"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1060
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Gramplete sin nombre"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1447
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Restaurar un gramplete"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1579
msgid "Number of Columns"
msgstr "Número de columnas"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1584
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Disposición del gramplete"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1614
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Utilizar la máxima altura disponible"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1620
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Altura si no se maximiza"
#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:117
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Botón izquierdo para cambiar la persona activa\n"
"Botón derecho para mostrar el menú de edición\n"
"Clic en el icono de edición (activar en el diálogo de configuración) para "
"editar"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:628
msgid "Bad Date"
msgstr "Fecha incorrecta"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:631
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Más de un año hasta la fecha"
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"Haga doble-clic en la imagen para verla en la aplicación visora de imágenes "
"predeterminada."
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87
msgid "Make Active Media"
msgstr "Hacer Objeto Audiovisual Activo"
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:63
msgid ""
"Matches places within a given distance of the active place. You have no "
"active place."
msgstr ""
"Coincide con lugares dentro de cierta distancia del lugar activo. Usted no "
"tiene un lugar activo."
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:298
msgid "Progress Information"
msgstr "Información de progreso"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:63
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Reorder_Relationships_dialog"
msgstr "Reordenar relaciones"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Reordenar relaciones"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:181
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Reordenar relaciones: %s"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fondo"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Clear Markup"
msgstr "Quitar formato"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Font Color"
msgstr "Color de letra"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:401
msgid ""
"\n"
"Command-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"Comando+Clic para seguir el enlace"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:402
msgid ""
"\n"
"Ctrl-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"Ctrl+Clic para seguir el enlace"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografía"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:455
msgid "Search selection on web"
msgstr "Buscar la selección en la web"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Enviar correo electrónico a..."
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Copiar _dirección de correo electrónico"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:471
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:473
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar dirección del _enlace"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:477
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Editar enlace"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:699
msgid "Select font color"
msgstr "Seleccionar color de letra"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:703
msgid "Select background color"
msgstr "Seleccionar color del fondo"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1144
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' no es un valor válido para este campo"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1183
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Este campo es obligatorio"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1236
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' no es una fecha válida"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26
msgid "BSDDB"
msgstr "BSDDB"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27
msgid "_BSDDB Database"
msgstr "Base de datos _BSDDB"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28
msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:26
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27
msgid "_SQLite Database"
msgstr "Base de datos _SQLite"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28
msgid "SQLite Database"
msgstr "Base de datos SQLite"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:61
msgid "Database version"
msgstr "Versión de la base de datos"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:62
msgid "Database module version"
msgstr "Versión del módulo de la base de datos"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:63
msgid "Database module location"
msgstr "Ubicación del módulo de la base de datos"
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:469
msgid "Characters per line"
msgstr "Caracteres por línea"
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:470
msgid "The number of characters per line"
msgstr "El número de caracteres por línea"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:34
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Genera documentos en formato de texto simple (.txt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:55
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:164
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:227
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:91 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:167
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:81
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:129
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:89
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:165
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:81
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:88 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:151
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:89
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:84
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Genera documentos y los imprime directamente."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Genera documentos en formato HTML."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Genera documentos en formato LaTeX."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto OpenDocument"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Genera documentos en formato de texto OpenDocument (.odt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:141
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Genera documentos en formato PDF (.pdf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:162
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Genera documentos en formato PostScript (.ps)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:183
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Genera documentos en formato Rich Text (.rtf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203
msgid "SVG document"
msgstr "Documento SVG"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:204
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr ""
"Genera documentos en formato de Gráficos Vectoriales Escalables (.svg)."
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualización de la impresión"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Cierra la ventana de previsualización de la impresión"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime el archivo actual"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66
msgid "Shows the first page"
msgstr "Muestra la primera página"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Muestra la página anterior"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100
msgid "Shows the next page"
msgstr "Muestra la página siguiente"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117
msgid "Shows the last page"
msgstr "Muestra la última página"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Ajusta al ancho de la página"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Ajusta toda la página"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Acerca la página"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Aleja la página"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:481
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:273
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1800
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:274
msgid "Possible destination error"
msgstr "Posible error de destino"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1801
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:275
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Parece haber establecido como directorio destino un directorio usado para "
"almacenamiento de datos. Esto puede crear problemas con la gestión de "
"archivos. Se recomienda que considere usar un directorio diferente para "
"almacenar sus páginas web generadas."
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:567
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "No se pudo crear la versión jpeg de la imagen %(name)s"
#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1240
msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded."
msgstr "No se cargó PIL (Python Imaging Library)."
#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1241
msgid ""
"Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be "
"available. Use your package manager to install python-imaging or python-"
"pillow or python3-pillow"
msgstr ""
"No estará disponible la producción de imágenes jpg a partir de imágenes en "
"otros formatos en documentos de LaTex. Utilice su administrador de paquetes "
"para instalar python-imaging o python-pillow o python3-pillow"
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1182
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "No se pudo abrir %s"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348
msgid "SVG background color"
msgstr "Color de fondo SVG"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:350
msgid "transparent background"
msgstr "fondo transparente"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:707
msgid "white"
msgstr "blanco"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352
msgid "black"
msgstr "negro"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:355
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:356
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:357
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:358
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359
msgid "The color, if any, of the SVG background"
msgstr "Color, en su caso, del fondo SVG"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:115
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Gráfico de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:133
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Gráfico de ascendientes para %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:364
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:114
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:695
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:194
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:110
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:185
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:117
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:115
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:453
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:167
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:84
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "La persona %s no está en la base de datos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:613
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:700
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Árbol de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:614
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Creando el árbol..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:701
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Imprimiendo el árbol..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:801
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:472
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:689
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:368
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:810
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:290
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:522
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:272
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:204
msgid "Center Person"
msgstr "Persona base"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:802
msgid "The center person for the tree"
msgstr "La persona base del árbol"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:806
msgid "Include siblings of the center person"
msgstr "Incluir hermanos de la persona central"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:808
msgid ""
"Whether to only display the center person or all of his/her siblings too"
msgstr ""
"Si se debe mostrar sólo la persona central o también a todos sus hermanos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:812
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1544
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:693
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:294
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:537
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1029
msgid "Generations"
msgstr "Generaciones"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:813
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1545
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Número de generaciones a incluir en el árbol"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:817
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Mostrar generaciones\n"
"desconocidas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:819
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "El número de generaciones de cajas vacías que se mostrarán"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:826
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1562
msgid "Compress tree"
msgstr "Comprimir árbol"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:828
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr ""
"Si se deben quitar los espacios en blanco dejados para las personas "
"desconocidas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581
msgid "Report Title"
msgstr "Título del reporte"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:846
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755
msgid "Do not include a title"
msgstr "No incluir título"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:847
msgid "Include Report Title"
msgstr "Incluir título del reporte"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:848
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1590
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Escoger un título para el reporte"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:851
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1594
msgid "Include a border"
msgstr "Incluir un borde"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:852
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Si se debe poner un borde alrededor del reporte."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:855
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Incluir número de página"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:856
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Si se deben numerar las páginas."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:859
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1602
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Ajustar el árbol para que encaje"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:860
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1603
msgid "Do not scale tree"
msgstr "No ajustar el árbol"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:861
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1604
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Ajustar el árbol al ancho de la página"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:862
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Ajustar el árbol al tamaño de una página"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:864
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1607
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr ""
"Si se debe ajustar el árbol para encajar en un tamaño de papel específico"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:870
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Cambiar el tamaño de página para encajar con el tamaño del árbol\n"
"\n"
"Nota: Tiene prioridad sobre las opciones en la pestaña 'Opciones del papel'"
# TBC
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:876
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Si se debe cambiar de tamaño la página para ajustarse al tamaño\n"
"del árbol. Nota: la página tendrá un tamaño no estándar.\n"
"\n"
"Con esta opción selecionada, ocurrirá lo siguiente:\n"
"\n"
"Con la opción 'No ajustar el árbol' la página\n"
" cambia de tamaño para ajustarse a la altura y anchura del árbol\n"
"\n"
"Con 'Ajustar el árbol al ancho de la página'\n"
" la altura de la página se cambia a la altura del árbol\n"
"\n"
"Con 'Ajustar el árbol al tamaño de una página'\n"
" la página se cambia de tamaño para quitar cualquier margen\n"
" vertical u horizontal"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1640
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Incluir páginas en blanco"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:897
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Si se deben incluir las páginas que estén en blanco."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:903
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:490
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:730
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1074
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:435
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:170
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:404
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:844
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:310
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:500
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:557
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:856
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1045
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:732
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1094
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:382
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:462
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:243
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1792
msgid "Report Options (2)"
msgstr "Opciones del reporte (2)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:918
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Formato de presentación\n"
"Padre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:922
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Formato de presentación para la caja de padres."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:933
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Formato de presentación\n"
"Madre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:938
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Formato de presentación para la caja de madres."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:941
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Persona central\n"
"formato de presentación"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:943
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Usar el formato de presentación Padre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:944
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Usar el formato de presentación Madre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:945
msgid "The display format for the center person"
msgstr "El formato de presentación para la persona central"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:948
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Incluir caja de matrimonio"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:950
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1683
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr ""
"Si se debe incluir en el reporte una caja separada con información de "
"matrimonio"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:954
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1687
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Formato de presentación\n"
"Matrimonio"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:956
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Formato de presentación para la caja con información de matrimonio."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:961
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:104
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:964
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1697
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Reemplazar formato de presentación:\n"
"'Reemplazar esto'/' con esto'"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:966
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1699
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A."
msgstr ""
"es decir\n"
"Estados Unidos de América/EE.UU."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1702
msgid "Include a note"
msgstr "Incluir una nota"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:978
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1703
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Si se debe incluir una nota en el reporte."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1708
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Agregar una nota\n"
"\n"
"$T inserta la fecha de hoy"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:988
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1713
msgid "Note Location"
msgstr "Posición de la nota"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:991
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1716
msgid "Where to place the note."
msgstr "Dónde colocar la nota."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995
msgid "inter-box scale factor"
msgstr "factor de escala entre cajas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:998
msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller"
msgstr "Hacer la separación entre cajas mayor o menor"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1001
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "factor de escala para la sombra de la caja"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1003
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1727
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "Hacer la sombre de la caja mayor o menor"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1032
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Ninguna generación de cajas vacías para los ascendientes desconocidos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1035
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Una generación de cajas vacías para los ascendientes desconocidos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1040
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Generaciones de cajas vacías para los ascendientes desconocidos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1057
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1787
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:771
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:480
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:120
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:386
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1028
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1231
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:317
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:878
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1248
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:206
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:233
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:571
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:329
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:975
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Estilo básico para la presentación de texto."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1067
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:890
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:993
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Estilo básico para la presentación de notas."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1076
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1778
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:761
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1159
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:498
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:869
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1216
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:406
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:186
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:504
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:171
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:310
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:102
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:944
msgid "The style used for the title."
msgstr "Estilo utilizado para el título."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:74
msgid "My Calendar"
msgstr "Mi calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Producido con Gramps"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:199
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:225
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:315
msgid "Calendar Report"
msgstr "Reporte de calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:200
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:225
msgid "Formatting months..."
msgstr "Dando formato a los meses..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:316
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:270
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337
msgid "Reading database..."
msgstr "Leyendo base de datos..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:361
#, python-format
msgid "%(person)s, birth"
msgstr "%(person)s, nacimiento"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:365
#, python-brace-format
msgid "{person}, {age}"
msgid_plural "{person}, {age}"
msgstr[0] "{person}, {age}"
msgstr[1] "{person}, {age}"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s con\n"
" %(person)s, boda"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:427
#, python-brace-format
msgid ""
"{spouse} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgid_plural ""
"{spouse} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"{spouse} y\n"
"{person}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"{spouse} y\n"
"{person}, {nyears}"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:468
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1756
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr ""
"Seleccione un filtro para limitar las personas que aparecen en el calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:473
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:690
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:811
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:291
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:523
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:273
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205
msgid "The center person for the report"
msgstr "Persona central para el reporte"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:477
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:488
msgid "Text Area 1"
msgstr "Área de texto 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:478
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Primera línea de texto al pie del calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:481
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:492
msgid "Text Area 2"
msgstr "Área de texto 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:482
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Segunda línea de texto al pie del calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:485
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:496
msgid "Text Area 3"
msgstr "Área de texto 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:486
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tercera línea de texto al pie del calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:501
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:507
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2844
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1812
msgid "Include only living people"
msgstr "Incluir únicamente personas vivas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:502
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2845
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1813
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Incluir únicamente personas vivas en el calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:523
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1900
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:512
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:514
msgid "Year of calendar"
msgstr "Año del calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:517
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:530
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1849
msgid "Country for holidays"
msgstr "País para las festividades"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:528
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:541
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Seleccione el país para ver los festivos asociados"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:531
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2808
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1867
msgid "First day of week"
msgstr "Primer día de la semana"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:539
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2811
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1870
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Seleccione el primer día de la semana para el calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:542
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:544
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2815
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1874
msgid "Birthday surname"
msgstr "Apellido al nacer"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:545
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:547
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2816
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1875
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr ""
"Las esposas usan el apellido de su marido (de la primera familia listada)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:548
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:550
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2818
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1877
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr ""
"Las esposas usan el apellido de su marido (de la última familia listada)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:549
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:551
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2820
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1879
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Las esposas usan su propio apellido"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:550
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:552
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2821
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1880
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Seleccione el apellido a mostrar para las mujeres casadas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:553
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:555
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2831
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1958
msgid "Include birthdays"
msgstr "Incluir cumpleaños"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:554
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:556
msgid "Whether to include birthdays"
msgstr "Si se deben incluir cumpleaños"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:557
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:559
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2835
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1962
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Incluir aniversarios"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:558
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560
msgid "Whether to include anniversaries"
msgstr "Si se deben incluir aniversarios"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:627
msgid "Title text and background color"
msgstr "Texto del título y color de fondo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:631
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Números de día del mes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:634
msgid "Daily text display"
msgstr "Texto para cada día"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636
msgid "Holiday text display"
msgstr "Texto para los festivos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:639
msgid "Days of the week text"
msgstr "Texto con el día de la semana"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:643
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:649
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Texto al pie, línea 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:645
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:651
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Texto al pie, línea 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:653
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Texto al pie, línea 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:158
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Diagrama de descendientes para %(person)s y %(father1)s, %(mother1)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:165
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Diagrama de descendientes para %(person)s, %(father1)s y %(mother1)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:172
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Diagrama de descendientes para %(father1)s, %(father2)s y %(mother1)s, "
"%(mother2)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Diagrama de descendientes para %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Diagrama de descendientes para %(father)s y %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:213
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Gráfico de descendientes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:332
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Diagrama de familia para %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:335
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Diagrama de familia para %(father1)s y %(mother1)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:361
#, python-format
msgid "Cousin Chart for %(names)s"
msgstr "Diagrama de primos para %(names)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:764
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "La familia %s no está en la base de datos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1536
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540
msgid "Report for"
msgstr "Reporte para"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1537
msgid "The main person for the report"
msgstr "La persona principal del reporte"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1541
msgid "The main family for the report"
msgstr "La familia principal del reporte"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Nivel de cónyuges"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1549
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0=sin Cónyuges, 1=incluir Cónyuges, 2=incluir Cónyuges del cónyuge, etc"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1554
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Comenzar con los padres de la persona antes seleccionada"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1557
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Mostrará los padres, hermanos y hermanas de la persona seleccionada."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
"Si se deben desplazar las personas hacia arriba, si es posible, para "
"producir un árbol más pequeño"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1567
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Descendientes directos en negrita"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
"Si se deben poner en negrita las personas que sean descendientes directos "
"(se excluyen hijastros, nietastros y similares)."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Sangrar cónyuges"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1575
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Si se deben sangrar los cónyuges en el árbol."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1583
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1756
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Diagrama de descendientes para [la(s) persona(s) seleccionada(s)]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1586
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1760
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Diagrama de familia para [nombres de la familia escogida]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1764
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Diagrama de primos para [nombres de los hijos]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1599
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Si se deben numerar las páginas."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Formato de presentación\n"
"Descendiente"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1664
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Formato de presentación de un descendiente."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1674
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Cónyuge\n"
"Formato de presentación"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1678
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Formato de presentación para un cónyuge."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1720
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr "factor de escala Y entre cajas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1722
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr "Hacer la separación vertical de cajas mayor o menor"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1798
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Estilo resaltado usado la presentación de texto."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1823
msgid "The style for the marriage box."
msgstr "Estilo de la caja de matrimonio."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830
msgid "The style for the spouse box."
msgstr "Estilo para la caja de cónyuge."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1838
msgid "The style for the direct descendant box."
msgstr "Estilo para la caja de descendiente directo."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1844
msgid "The style for the note box."
msgstr "Estilo para la caja de notas."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1849
msgid "The style for the connection lines and report border."
msgstr "Estilo paralas líneas de conexión y borde del reporte."
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:37
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Diagrama de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Produce un diagrama gráfico de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Produce una imagen con el árbol de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produce un calendario gráfico"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Diagrama de descendientes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Produce un diagrama gráfico de descendientes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:113
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Árbol de descendientes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:114
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Produce un árbol gráfico de descendientes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:135
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Diagrama de descendientes de la familia"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:136
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Produce un diagrama gráfico de descendientes alrededor de una familia"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:152
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Árbol de descendientes de la familia"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:153
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Produce un árbol gráfico de descendientes alrededor de una familia"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:175
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:130
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143
msgid "Fan Chart"
msgstr "Diagrama en abanico"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:176
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produce diagramas en abanico"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:197
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:812
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:822
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:856
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:857
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Gráficos Estadisticos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:198
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Genera diagramas estadísticos de barras y de tarta de las personas de la "
"base de datos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:221
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:275
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Cronograma"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:222
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Produce un cronograma."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:256
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Diagrama en abanico de %(generations)d generaciones para %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:271
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr ""
"Diagrama en abanico de %(generations)d generaciones para\n"
"%(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:694
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:538
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:841
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1030
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Número de generaciones a incluir en el reporte"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:698
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipo de diagrama"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:699
msgid "full circle"
msgstr "círculo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:700
msgid "half circle"
msgstr "semicírculo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:701
msgid "quarter circle"
msgstr "cuarto de círculo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:702
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Forma del gráfico: círculo completo, semicírculo o cuadrante."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:708
msgid "generation dependent"
msgstr "dependiente de la generación"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:709
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "El color de fondo es o bien blanco o bien dependiente de la generación"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:713
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientación de los textos radiales"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:715
msgid "upright"
msgstr "derecho"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:716
msgid "roundabout"
msgstr "girando"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:717
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Presentar los textos radiales derechos o girando"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:719
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "Dibujar cajas vacías"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:720
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "Dibujar el fondo aunque no haya información"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:724
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Usar un tipo de letra para todas las generaciones"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:726
msgid ""
"You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr ""
"Puede personalizar el tipo de letra y el color para cada generación en el "
"editor de estilos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:782
#, python-format
msgid "The style used for the text display of generation \"%d\""
msgstr "Estilo usado para la presentación de texto de la generación \"%d\""
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:311
msgid "Item count"
msgstr "Número de elementos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:315
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:86
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:316
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:419
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:794
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:645
msgid "Men"
msgstr "Hombres"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:317
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:421
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:796
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:525
msgid "Women"
msgstr "Mujeres"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:338
msgctxt "person"
msgid "Title"
msgstr "Tratamiento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:342
msgid "Forename"
msgstr "Nombre de pila"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:346
msgid "Birth year"
msgstr "Año de nacimiento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:348
msgid "Death year"
msgstr "Año de defunción"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:350
msgid "Birth month"
msgstr "Mes de nacimiento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:352
msgid "Death month"
msgstr "Mes de defunción"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:354
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176
msgid "Birth place"
msgstr "Lugar de nacimiento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:356
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359
msgid "Death place"
msgstr "Lugar de defunción"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:358
msgid "Marriage place"
msgstr "Lugar de matrimonio"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361
msgid "Number of relationships"
msgstr "Número de relaciones"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:365
msgid "Age when first child born"
msgstr "Edad al nacimiento del primer hijo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:369
msgid "Age when last child born"
msgstr "Edad al nacimiento del último hijo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:371
msgid "Number of children"
msgstr "Número de hijos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:373
msgid "Age at marriage"
msgstr "Edad de matrimonio"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:375
msgid "Age at death"
msgstr "Edad de defunción"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:379
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de eventos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:393
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Tratamiento (preferido) ausente"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:402
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:928
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Nombre (preferido) ausente"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:412
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Apellidos (preferido) ausentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexo desconocido"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:431
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:451
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:558
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:929
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Fecha(s) ausentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:460
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:474
msgid "Place missing"
msgstr "Lugar ausente"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:482
msgid "Already dead"
msgstr "Ya fallecido"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:489
msgid "Still alive"
msgstr "Aún con vida"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:497
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:509
msgid "Events missing"
msgstr "Faltsn Eventos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:517
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:525
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:932
msgid "Children missing"
msgstr "Faltan Hijos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:547
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:931
msgid "Birth missing"
msgstr "Falta Nacimiento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:648
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:930
msgid "Personal information missing"
msgstr "Falt Información personal"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:789
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:119
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:100
#, python-format
msgid "(Living people: %(option_name)s)"
msgstr "(Personas vivas: %(option_name)s)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:801
#, python-format
msgid "%s born"
msgstr "%s nacido"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:803
msgid "Persons born"
msgstr "Personas nacidas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:813
msgid "Collecting data..."
msgstr "Recolectando datos..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:823
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenando datos..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:858
msgid "Saving charts..."
msgstr "Guardando gráficos..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:911
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:960
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personas):"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1013
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:219
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Determina qué personas se incluyen en el reporte."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1018
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:422
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:479
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1074
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:223
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1970
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1760
msgid "Filter Person"
msgstr "Persona del filtro"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1019
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:480
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1075
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Persona central para el filtro."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1023
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordenar los elementos de la carta por"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1028
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Seleccione cómo ordenar los datos estadísticos."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1031
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Orden inverso"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1032
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Marque para invertir el orden."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1036
msgid "People Born After"
msgstr "Personas nacidas después de"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1038
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Año de nacimiento desde el que incluir personas."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1041
msgid "People Born Before"
msgstr "Personas nacidas antes de"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1043
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Año de nacimiento hasta el que incluir personas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1046
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1048
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1052
msgid "Genders included"
msgstr "Sexos incluidos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1057
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleccione qué sexos se incluirán en la estadística."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1061
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Número máximo de datos para un diagrama de tarta"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1062
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Con menos elementos, se utilizará un diagrama de tarta en vez de un diagrama "
"de barras."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1066
msgid "Include counts of missing information"
msgstr "Incluir conteos de información faltante"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1068
msgid ""
"Whether to include counts of the number of people who lack the given "
"information."
msgstr ""
"Si se deben incluir conteos del número de personas que carecen de la "
"información dada."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1102
msgid "Charts 3"
msgstr "Diagramas 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1104
msgid "Charts 2"
msgstr "Diagramas 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1106
msgid "Charts 1"
msgstr "Diagramas 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1108
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Incluir diagramas con los datos indicados."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1150
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:602
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Estilo utilizado para el elementos y valores."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:66
msgctxt "sorted by"
msgid "Birth Date"
msgstr "Fecha de Nacimiento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:67
msgctxt "sorted by"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:157
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:338
msgid "Timeline"
msgstr "Cronograma"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:158
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Ordenando fechas..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Calculando cronograma..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:277
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Ordenado por %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:312
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7902
msgid "No Date Information"
msgstr "Sin información de fecha"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:339
msgid "Finding date range..."
msgstr "Encontrando el rango de fechas..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:418
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Determina qué personas se incluyen en el reporte"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:423
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:224
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1971
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1761
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Persona central para el filtro"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:427
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Método de ordenamiento a utilizar"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:489
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1228
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:196
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:533
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:965
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento de sección."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Valores separados por comas (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Valores _separados por comas (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:36
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV es un formato corriente para hojas de cálculo."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:44
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Opciones para hoja de cálculo CSV"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:55
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Árbol Genealógico Web"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:56
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:57
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Formato Web Family Tree"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:65
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opciones de exportación a Web Family Tree"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:77
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:78
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:55
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"Se utiliza GEDCOM para transferir datos entre programas de genealogía. La "
"mayoría de los programas de genealogía pueden leer archivos GEDCOM."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:87
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opciones de exportación a GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:98
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:73
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:99
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:100
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb es un programa de genealogía basado en Web."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:108
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opciones de exportación a GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:119
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Paquete XML Gramps (árbol genealógico y audiovisuales)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:120
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Paquete XML Gra_mps (árbol genealógico y objetos audiovisuales)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:121
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Un paquete Gramps consiste en una base de datos en formato XML junto con los "
"archivos de los objetos audiovisuales."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:130
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Opciones de exportación a paquete Gramps"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:141
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "XML Gramps (árbol genealógico)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:142
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "_XML Gramps (árbol genealógico)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:143
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"La exportación XML Gramps es una copia completa en formato XML de un árbol "
"genealógico sin los archivos de los objetos audiovisuales. Este formato es "
"apropiado para respaldar la información."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:153
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Opciones de exportación a XML Gramps"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:164
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:165
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:166
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr ""
"El formato vCalendar lo utilizan muchas aplicaciones de calendario o agenda "
"electrónica."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:174
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opciones de exportación a vCalendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:185
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:167
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:186
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:187
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"El formato vCard lo utilizan muchas aplicaciones de libreta de direcciones o "
"agenda."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:195
msgid "vCard export options"
msgstr "Opciones de exportación a vCard"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:136
msgid "Include people"
msgstr "Incluir personas"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:137
msgid "Include marriages"
msgstr "Incluir matrimonios"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:138
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:902
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1087
msgid "Include children"
msgstr "Incluir hijos"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:139
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:235
msgid "Include places"
msgstr "Incluir lugares"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:140
msgid "Translate headers"
msgstr "Traducir encabezamientos"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288
msgid "Enclosed_by"
msgstr "Encerrado_por"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:340
#, python-brace-format
msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped"
msgstr ""
"La exportación CSV no soporta apellidos no primarios, {count} excluidos"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357
msgid "Birth source"
msgstr "Fuente para nacimiento"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358
msgid "Baptism date"
msgstr "Fecha de bautismo"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358
msgid "Baptism place"
msgstr "Lugar de bautismo"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358
msgid "Baptism source"
msgstr "Fuente para el bautismo"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359
msgid "Death source"
msgstr "Fuente para la defunción"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360
msgid "Burial date"
msgstr "Fecha de entierro"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360
msgid "Burial place"
msgstr "Lugar del entierro"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360
msgid "Burial source"
msgstr "Fuente para el entierro"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:465
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:627
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2683
msgid "Husband"
msgstr "Esposo"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:465
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:636
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2681
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:398
msgid "Writing individuals"
msgstr "Escribiendo personas"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:790
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1072
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1164
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4159
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5933
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7063
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:804
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:673
msgid "Writing families"
msgstr "Escribiendo familias"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:971
msgid "Writing sources"
msgstr "Escribiendo fuentes"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1006
msgid "Writing notes"
msgstr "Escribiendo notas"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1049
msgid "Writing repositories"
msgstr "Escribiendo repositorios"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1166
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5945
msgid "EMAIL"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1168
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5957
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1426
msgid "Writing media"
msgstr "Escribiendo objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1600
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "Falló la exportación a GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:97
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ninguna familia se ajustó al filtro seleccionado"
#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:139
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:155
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:173
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Error al escribir %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:140
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"No se pudo guardar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
"el directorio. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
"directorio e inténtelo de nuevo."
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:156
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"No se pudo guardar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
"el archivo. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
"archivo e inténtelo de nuevo."
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:52
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Introduzca una fecha y haga clic en Ejecutar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Introduzca una fecha válida (como AAAA-MM-DD) en la entrada inferior y haga "
"clic en Ejecutar. Así se calcularán las edades para todo el árbol "
"genealógico en esa fecha. A continuación podrá ordenar por la columna de "
"edad y hacer doble clic en la fila para visualizar o editar."
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:53
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:79
msgid "Max age"
msgstr "Edad máxima"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:80
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Edad máxima para ser madre"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:81
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Edad máxima para ser padre"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:82
msgid "Chart width"
msgstr "Ancho del gráfico"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:176
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Distribución de edades de defunción"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:177
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:178
msgid "Diff"
msgstr "Diferencia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:177
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribución de la diferencia de edad entre padre e hijo/a"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:178
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribución de la diferencia de edad entre madre e hijo/a"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:235
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1752
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1821
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:86
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:236
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:237
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:238
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:239
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:240
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:286
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Pulse dos veces para ver %d personas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:141
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:149
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:172
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:180
#, python-format
msgid "%(abbr)s %(date)s"
msgstr "%(abbr)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:155
#, python-format
msgid "%(depth)s. %(name)s"
msgstr "%(depth)s. %(name)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:52
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Haga doble clic en una fila para ver un reporte rápido con todas las "
"personas que tienen el atributo seleccionado."
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:56
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:172
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1128
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:48
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Haga doble clic en un día para obtener más detalles"
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:188
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Haga doble clic en una fila para editar el hijo/a seleccionado/a."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:82
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Haga doble clic en una fila para editar la fuente/cita seleccionada."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:86
msgid "Source/Date"
msgstr "Fuente/Fecha"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:167
msgid "<No Volume/Page>"
msgstr "<Sin Volumen/Página>"
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:83
msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place."
msgstr ""
"Haga clic derecho en una fila para editar el evento seleccionado o el lugar "
"relacionado."
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:158
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:246
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:418
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:499
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:569
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:653
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:739
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:820
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:142
msgid "Edit the event"
msgstr "Editar el evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:147
msgid "Edit the place"
msgstr "Editar el lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:72
msgid "Evaluation"
msgstr "Evaluación"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:73
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:56
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Haga doble clic en una fila para editar el evento seleccionado."
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:68
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Haga clic para expandir/contraer la persona\n"
"Use el botón derecho para las opciones\n"
"Pinche y arrastre en un área abierta para rotar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61
#, python-format
msgid ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked "
"Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sPreguntas frecuentes"
"%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(necesita conexión a Internet)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Editar cónyuges"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
#, python-format
msgid ""
" 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of "
"spouses?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s¿Cómo cambio el orden de los "
"cónyuges?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77
#, python-format
msgid ""
" 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional "
"spouse?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s¿Cómo agrego un cónyuge "
"adicional?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83
#, python-format
msgid ""
" 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s¿Cómo remuevo un cónyuge?"
"%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Respaldos y actualizaciones"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92
#, python-format
msgid ""
" 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s¿Cómo hago copias de seguridad "
"de forma correcta?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98
#, python-format
msgid ""
" 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s¿Es necesario actualizar Gramps "
"cada vez que se publica una actualización?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103
msgid "Data Entry"
msgstr "Entrada de datos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109
#, python-format
msgid ""
" 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about "
"marriages be entered?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)s¿Cómo se debería ingresar la "
"información sobre matrimonios?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116
#, python-format
msgid ""
" 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a "
"residence and an address?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s¿Cuál es la diferencia entre "
"residencia y dirección?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120
msgid "Media Files"
msgstr "Archivos de objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125
#, python-format
msgid ""
" 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a "
"person/source/event?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s¿Cómo se agrega una foto a una "
"persona/fuente/evento?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131
#, python-format
msgid ""
" 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media "
"objects?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s¿Cómo encontrar objetos "
"audiovisuales no usados?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141
#, python-format
msgid ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with "
"Gramps and my tree?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s¿Cómo crear un sitio web con "
"Gramps y mi árbol genealógico?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148
#, python-format
msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 11. %(web_html_start)s¿Como registrar la ocupación de alguien?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154
#, python-format
msgid ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a "
"bug?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s¿Qué hago si encuentro un bug?"
"%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159
#, python-format
msgid ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)s¿Hay un manual para Gramps?"
"%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164
#, python-format
msgid ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)s¿Hay tutoriales disponibles?"
"%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169
#, python-format
msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n"
msgstr " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)s¿Cómo...?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174
#, python-format
msgid ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)s¿Cómo ayudo con Gramps?"
"%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:53
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Haga doble clic en el nombre de pila para más detalles"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:52
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "No se ha cargado un árbol genealógico."
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:513
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:431
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:150
msgid "Total unique given names"
msgstr "Total de nombres de pila distintos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:152
msgid "Total given names showing"
msgstr "Total de nombres de pila mostrados"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:153
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:177
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:113
msgid "Total people"
msgstr "Total de personas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:35
msgid "Age on Date"
msgstr "Edad en la fecha"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplete que muestra las edades de personas vivas en una fecha dada"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:65
msgid "Age Stats"
msgstr "Estadísticas de edad"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplete que muestra gráficos de diversas edades"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Gramplete que muestra el calendario y los eventos en fechas concretas en la "
"historia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:94
msgid "Descendants"
msgstr "Descendientes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplete que muestra los descendientes de la persona activa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:111
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1360
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendientes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplete que muestra los ascendientes de la persona activa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:122
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplete que muestra los ascendientes directos de la persona activa "
"mediante un diagrama en abanico"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:138
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:76
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Diagrama en abanico de descendientes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplete que muestra los descendientes directos de la persona activa "
"mediante un diagrama en abanico"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Abanico descendiente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:155
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:79
msgid "2-Way Fan Chart"
msgstr "Diagrama de abanico en dos sentidos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
msgid ""
"Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a "
"fanchart"
msgstr ""
"Gramplete que muestra los ancestros y descendientes directos de la persona "
"activa mediante un diagrama en abanico"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "2-Way Fan"
msgstr "Abanico en dos sentidos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:172
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:173
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplete que muestra las preguntas frecuentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:192
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Nube de nombres de pila"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:186
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplete que muestra todos los nombres de pila como una nube de texto"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:529
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1540
msgid "Pedigree"
msgstr "Árbol"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplete que muestra la vista rápida de un elemento activo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:238
msgid "Relatives"
msgstr "Parientes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplete que muestra los parientes de la persona activa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255
msgid "Session Log"
msgstr "Registro de la sesión"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplete que muestra toda la actividad para esta sesión"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr "Gramplete que muestra los datos de resumen del árbol genealógico"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:276
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Nube de apellidos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplete que muestra todos los apellidos como una nube de texto"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:290
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1151
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1165
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1179
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1207
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1221
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1235
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1249
msgctxt "gramplet"
msgid "To Do"
msgstr "Pendiente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "Gramplete que proporciona una lista de tareas pendientes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:305
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:311
msgid "Top Surnames"
msgstr "Apellidos más frecuentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:306
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr ""
"Gramplete que muestra los apellidos más frecuentes en este árbol genealógico"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplete que muestra un mensaje de bienvenida"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:325
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Bienvenido/a a Gramps!"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:332
msgid "What's Next"
msgstr "Y ahora qué"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplete con sugerencias de temas a investigar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:339
msgid "What's Next?"
msgstr "¿Y ahora qué?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:349
msgid "Person Details"
msgstr "Detalles de la persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:350
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplete que muestra los detalles de una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:357
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:371
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:385
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:363
msgid "Repository Details"
msgstr "Detalles del repositorio"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:364
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplete que muestra los detalles de un repositorio"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:377
msgid "Place Details"
msgstr "Detalles del lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplete que muestra los detalles de un lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:391
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:399
msgid "Media Preview"
msgstr "Previsualización de objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:392
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplete que muestra una previsualización de un objeto audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:427
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadatos de la imagen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplete que muestra los metadatos de un objeto audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:441
msgid "GExiv2 module not loaded."
msgstr "Ni se ha cargado el módulo GExiv2."
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442
#, python-format
msgid ""
"Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
msgstr ""
"No estará disponible La funcionalidad de metadatos de imágenes.\n"
"Para construirlo para Gramps, vea %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:455
msgid "Person Residence"
msgstr "Residencia de la persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplete que muestra los eventos de residencia de una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:469
msgid "Person Events"
msgstr "Eventos personales"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplete que muestra los eventos de una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:483
msgid "Family Events"
msgstr "Eventos familiares"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplete que muestra los eventos de una familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:497
msgid "Person Gallery"
msgstr "Galería de la persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:505
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:519
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:533
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:547
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:561
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:575
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:511
msgid "Family Gallery"
msgstr "Galería de la familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:525
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galería del evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de un evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:539
msgid "Place Gallery"
msgstr "Galería del lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de un lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:553
msgid "Source Gallery"
msgstr "Galería de la fuente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una fuente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:567
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Galería de cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:581
msgid "Person Attributes"
msgstr "Atributos personales"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplete que muestra los atributos de una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:595
msgid "Event Attributes"
msgstr "Atributos del evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplete que muestra los atributos de un evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:609
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atributos familiares"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplete que muestra los atributos de una familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:623
msgid "Media Attributes"
msgstr "Atributos del objeto"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplete que muestra los atributos de un objeto audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638
msgid "Gramplet showing the attributes of a source object"
msgstr "Gramplete que muestra los atributos de un objeto de fuente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:651
msgid "Citation Attributes"
msgstr "Atributos de la Cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652
msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object"
msgstr "Gramplete que muestra los atributos de un objeto de cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:665
msgid "Person Notes"
msgstr "Notas de la persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:679
msgid "Event Notes"
msgstr "Notas del evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de un evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:693
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:788
msgid "Family Notes"
msgstr "Notas de la familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de una familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:707
msgid "Place Notes"
msgstr "Notas del lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de un lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:721
msgid "Source Notes"
msgstr "Notas de la fuente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de una fuente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:735
msgid "Citation Notes"
msgstr "Notas de la cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de una cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:749
msgid "Repository Notes"
msgstr "Notas del repositorio"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de un repositorio"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:763
msgid "Media Notes"
msgstr "Notas del objeto"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de un objeto audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:777
msgid "Person Citations"
msgstr "Citas de la persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplete que muestra las citas de una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:791
msgid "Event Citations"
msgstr "Citas del evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplete que muestra las citas de un evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:805
msgid "Family Citations"
msgstr "Citas de la familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplete que muestra las citas de una familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:819
msgid "Place Citations"
msgstr "Citas del lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplete que muestra ls citas de un lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:833
msgid "Media Citations"
msgstr "Citas de un objeto de audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplete que muestra las citas de un objeto audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:847
msgid "Person Children"
msgstr "Hijos de la persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplete que muestra los hijos/as de una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:861
msgid "Family Children"
msgstr "Hijos de la familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplete que muestra los hijos/as de una familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:875
msgid "Person References"
msgstr "Referencia a Persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876
msgid "Gramplet showing the backlink references for a person"
msgstr "Gramplete que muestra los retroenlaces a referencias para una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:883
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:897
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:911
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:925
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:939
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:967
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:981
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:995
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3336
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:959
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:168
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:889
msgid "Event References"
msgstr "Referencias a evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890
msgid "Gramplet showing the backlink references for an event"
msgstr "Gramplete que muestra los retroenlaces a referencias para un evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:903
msgid "Family References"
msgstr "Referencias a Familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904
msgid "Gramplet showing the backlink references for a family"
msgstr "Gramplete que muestra los retroenlaces a referencias para una familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:917
msgid "Place References"
msgstr "Referncias a Lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918
msgid "Gramplet showing the backlink references for a place"
msgstr "Gramplete que muestra los retroenlaces a referencias para un lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:931
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2550
msgid "Source References"
msgstr "Referencias a fuentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932
msgid "Gramplet showing the backlink references for a source"
msgstr "Gramplete que muestra los retroenlaces a referencias para una fuente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:945
msgid "Citation References"
msgstr "Referencias a citas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946
msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation"
msgstr "Gramplete que muestra los retroenlaces a referencias para una cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:959
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251
msgid "Repository References"
msgstr "Referencias a repositorio"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960
msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository"
msgstr ""
"Gramplete que muestra los retroenlaces a referencias para un repositorio"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:973
msgid "Media References"
msgstr "Referencias a objeto audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974
msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object"
msgstr ""
"Gramplete que muestra los retroenlaces a referencias para un objeto "
"audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:987
msgid "Note References"
msgstr "Referencias a Nota"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988
msgid "Gramplet showing the backlink references for a note"
msgstr "Gramplete que muestra los retroenlaces a referencias para una nota"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1001
msgid "Person Filter"
msgstr "Filtro de personas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de personas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1015
msgid "Family Filter"
msgstr "Filtro de familias"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de familias"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1029
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtro de eventos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de eventos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1043
msgid "Source Filter"
msgstr "Filtro de fuentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de fuentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1057
msgid "Citation Filter"
msgstr "Filtro de citas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de citas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1071
msgid "Place Filter"
msgstr "Filtro de lugares"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de lugares"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1085
msgid "Media Filter"
msgstr "Filtro de objetos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1086
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1099
msgid "Repository Filter"
msgstr "Filtro de repositorios"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1100
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de repositorios"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1113
msgid "Note Filter"
msgstr "Filtro de notas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1114
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de notas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1127
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1138
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:118
msgid "Records"
msgstr "Récords"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:416
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Muestra algunos récords interesantes de personas y familias"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143
msgid "Person To Do"
msgstr "Pendiente para la persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1144
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1157
msgid "Event To Do"
msgstr "Pendiente para el evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para un evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1171
msgid "Family To Do"
msgstr "Pendiente para la familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para una familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1185
msgid "Place To Do"
msgstr "Pendiente para el lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para un lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1199
msgid "Source To Do"
msgstr "Pendiente para la fuente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1200
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para una fuente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1213
msgid "Citation To Do"
msgstr "Pendiente para la cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para una cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1227
msgid "Repository To Do"
msgstr "Pendiente para el repositorio"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1228
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para un repositorio"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1241
msgid "Media To Do"
msgstr "Pendiente para objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1242
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para un objeto audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1281
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1289
msgid "SoundEx"
msgstr "SoundEx"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1282
msgid "Gramplet to generate SoundEx codes"
msgstr "Gramplete para generar códigos SoundEx"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1294
msgid "Place Enclosed By"
msgstr "Lugar Encerrado Por"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1295
msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place"
msgstr "Gramplete que muestra los lugares encerrados por el lugar activo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1308
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3037
msgid "Place Encloses"
msgstr "El lugar encierra a"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1309
msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses"
msgstr "Gramplete que muestra los lugares que encierra el lugar activo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1316
msgid "Encloses"
msgstr "Encierra"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1322
msgid "Geography coordinates for Person Events"
msgstr "Coordenadas geográficas para Eventos de Persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1330
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1344
msgid "Events Coordinates"
msgstr "Coordenadas del Evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1336
msgid "Geography coordinates for Family Events"
msgstr "Coordenadas geográficas para Eventos de Familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1337
msgid "Gramplet showing the events for all the family"
msgstr "Gramplete que muestra los eventos para toda la familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:99
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:103
msgid "Uncollected object"
msgstr "Objecto perdido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:112
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:122
msgid "Press Refresh to see initial results"
msgstr "Presione Refrescar para ver los resultados iniciales"
# TBC
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:158
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referencian %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:181
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d se refiere a"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:198
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Objetos perdidos: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:239
msgid "Reference Error"
msgstr "Error de Referencia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:81
msgid "Double-click on a row to edit the selected place."
msgstr "Haga doble clic en una fila para editar el lugar seleccionado."
#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:111
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:137
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:151
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d de %(total)d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Mueva el ratón a los enlaces para ver las opciones"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:280
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:378
msgid "Max generations"
msgstr "Generaciones máximas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
msgid "Show dates"
msgstr "Mostrar fechas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Line type"
msgstr "Tipo de línea"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:163
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Haga click para hacerla activa\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Haga clic con el botón derecho para editar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:221
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(f. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Desglose por generación:\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254
msgctxt "percent sign or text string"
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261
msgid "Generation 1"
msgstr "Generación 1"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Haga doble clic para ver las personas en la generación"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " tiene 1 de 1 persona (%(percent)s terminado)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:218
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:228
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:355
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:186
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generación %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Haga doble clic para ver las personas en la generación %d"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272
#, python-brace-format
msgid ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgid_plural ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgstr[0] ""
" tiene {count_person} de {max_count_person} persona ({percent} terminado)\n"
msgstr[1] ""
" tiene {count_person} de {max_count_person} personas ({percent} terminado)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279
msgid "All generations"
msgstr "Todas las generaciones"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Haga doble clic para ver todas las generaciones"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283
#, python-brace-format
msgid " have {number_of} individual\n"
msgid_plural " have {number_of} individuals\n"
msgstr[0] " tiene {number_of} persona\n"
msgstr[1] " tiene {number_of} personas\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:267
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:270
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de vista"
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145
msgid "Quick Views"
msgstr "Vistas rápidas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Haga doble clic en el nombre para más detalles"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Haga clic en el nombre para que se haga la persona activa\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Haga clic con el botón derecho para editar la persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Persona activa: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88
#, python-format
msgid "%(count)d. %(relation)s: "
msgstr "%(count)d. %(relation)s: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:94
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Pareja: No conocida"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:109
msgid "Parents:"
msgstr "Padres:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:121
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:125
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Madre: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:132
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:136
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Padre: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:47
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Haga clic en el nombre para cambiar la persona activa\n"
"Hada doble clic para editar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:48
msgid "Log for this Session"
msgstr "Registro de esta sesión"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:57
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Se abrió la base de datos -----------\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Added"
msgstr "Agregado"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Edited"
msgstr "Editado"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:67
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Código SoundEx:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Haga doble clic para ver las coincidencias"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:240
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:108
msgid "less than 1"
msgstr "menos de 1"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:140
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:277
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:113
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1736
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1794
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1912
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:190
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:185
msgid "Individuals"
msgstr "Personas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:142
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:122
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:186
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de personas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:128
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:193
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personas de sexo desconocido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
msgid "Incomplete names"
msgstr "Nombres incompletos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:160
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:164
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Personas sin parientes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:211
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:132
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:197
msgid "Family Information"
msgstr "Información Familiar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:175
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:135
msgid "Unique surnames"
msgstr "Apellidos distintos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:179
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:228
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:139
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:181
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personas con objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:185
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:141
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:189
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:143
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:145
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:198
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:258
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:149
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Haga doble clic en el apellido para más detalles"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:181
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:189
msgid "Number of surnames"
msgstr "Número de apellidos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:190
msgid "Min font size"
msgstr "Tamaño mínimo de letra"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:191
msgid "Max font size"
msgstr "Tamaño máximo de letra"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:111
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Total de apellidos distintos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Total de apellidos mostrados"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60
msgid "Previous To Do note"
msgstr "Nota de tarea pendiente anterior"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64
msgid "Next To Do note"
msgstr "Nota de tarea pendiente siguiente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:68
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "Editar la nota de tarea pendiente seleccionada"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:72
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "Agregar una nueva nota de tarea pendiente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:201
msgid "First select the object to which you want to attach a note"
msgstr "Primero seleccione el objeto al cual quiere adjuntar una nota"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:149
msgid "Unattached"
msgstr "Desconectada"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:100
msgid "Intro"
msgstr "Introducción"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:102
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps es un paquete de software diseñado para la investigación genealógica. "
"Aunque es similar a otros programas genealógicos, Gramps ofrece algunas "
"características únicas y potentes.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:105
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:106
msgid "Home Page"
msgstr "Página de inicio"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:107
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Comenzar con la genealogía y con Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Manual en línea de Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112
msgctxt "locale_suffix"
msgid ""
msgstr "es"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Pregunte en la lista de correo gramps-users"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:117
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "¿Quien hace Gramps?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps lo crean genealogistas para genealogistas, organizados en el Proyecto "
"Gramps. Gramps es un paquete de software Open Source, lo que significa que "
"puede realizar copias y distribuírselas a quien desee. Lo desarrolla y "
"mantiene un equipo de voluntarios repartido por el mundo cuyo objetivo es "
"hacer Gramps potente, aunque fácil de usar.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:124
msgid "Getting Started"
msgstr "Cómo comenzar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:125
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. "
"For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"Lo primero que debe hacer es crear un nuevo árbol genealógico. Para crear un "
"nuevo árbol genealógico (a veces llamado 'base de datos') seleccione "
"\"Árboles genealógicos\" en el menú, escoja \"Administrar árboles "
"genealógicos...\", pulse en \"Nuevo\" y dé nombre a su árbol genealógico. "
"Para más detalles, lea la información que puede encontrar en los enlaces "
"anteriores\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130
msgid "Dashboard View"
msgstr "Vista de tablero"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:131
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add "
"your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, "
"and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Está leyendo en este momento desde la vista \"Tablero\", en la que puede "
"agregar sus propios grampletes. También puede agregar grampletes a cualquier "
"vista agregando una barra lateral y/o una barra inferior, y haciendo clic "
"derecho a la derecha de la pestaña.\n"
"\n"
"Puede hacer clic en el ícono de configuración en la barra de herramientas "
"para agregar más columnas, mientras que hacer clic con el botón derecho en "
"el fondo le permite agregar grampletes. También puede arrastrar el botón "
"Propiedades para reposicionar el gramplete en esta página o desacoplar el "
"grampete para que flote sobre la ventana principal de Gramps."
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Número mínimo de elementos a mostrar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Generaciones de descendientes por cada generación de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Ciclos de espera antes de procesar los descendientes de un ascendiente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Etiqueta para indicar que una persona está completa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Etiqueta para indicar que una familia está completa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Etiqueta para indicar que una persona o una familia debe ignorarse"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:164
msgid "No Home Person set."
msgstr "No se ha establecido una persona inicial."
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:346
msgid "first name unknown"
msgstr "nombre de pila desconocido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:349
msgid "surname unknown"
msgstr "apellido desconocido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:353
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:384
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:411
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:418
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:456
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(persona de nombre desconocido)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:366
msgid "birth event missing"
msgstr "sin evento de nacimiento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:473
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "persona con información incompleta"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:407
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:414
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:452
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459
msgid "(unknown person)"
msgstr "(persona desconocida)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:420
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:465
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s y %(name2)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:434
msgid "marriage event missing"
msgstr "sin evento de matrimonio"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:436
msgid "relation type unknown"
msgstr "tipo de relación desconocido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469
msgid "family not complete"
msgstr "Familia con información incompleta"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:484
msgid "date unknown"
msgstr "fecha desconocida"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:486
msgid "date incomplete"
msgstr "fecha incompleta"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:490
msgid "place unknown"
msgstr "lugar desconocido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:502
msgid "spouse missing"
msgstr "sin cónyuge"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506
msgid "father missing"
msgstr "sin padre en el árbol"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510
msgid "mother missing"
msgstr "sin madre en el árbol"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514
msgid "parents missing"
msgstr "sin padres en el árbol"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:521
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:36
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Diagrama de líneas familiares"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37
msgid "Produces family line graphs using Graphviz."
msgstr "Produce diagramas de líneas familiares con Graphviz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:59
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Diagrama reloj de arena"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:60
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Produce un diagrama reloj de arena usando GraphViz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:81
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:208
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gráfico de Relaciones"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:82
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Produce diagramas de parentesco mediante Graphviz."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno en blanco y negro"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno en color"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:61
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75
msgid "Color fill"
msgstr "Relleno en color"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:78
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendientes <- Ascendientes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:79
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendientes -> Ascendientes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:80
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:79
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendientes <-> Ascendientes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:81
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:80
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendientes - Ascendientes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125
msgid "Follow parents to determine \"family lines\""
msgstr "Seguir los padres para determinar las \"líneas familiares\""
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Se considerarán los padres y sus ascendientes para determinar las \"líneas "
"familiares\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:131
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Seguir los hijos para determinar las \"líneas familiares\""
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Se considerarán los hijos para determinar las \"líneas familiares\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:137
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Intentar quitar las personas y familias sobrantes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:139
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Las personas y las familias no relacionadas directamente a las personas de "
"interés se quitarán al determinar las \"líneas familiares\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:145
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:382
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:815
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Dirección de las cabezas de flecha"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:148
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:385
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:818
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:388
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:821
msgid "Graph coloring"
msgstr "Coloreado del gráfico"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el "
"sexo de un individuo, se mostrará en gris."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:160
msgid "Rounded corners"
msgstr "Esquinas redondeadas"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163
msgid "Use rounded corners e.g. to differentiate between women and men."
msgstr ""
"Usar esquinas redondeadas, por ejemplo para diferenciar entre mujeres y "
"hombres."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:185
msgid "People of Interest"
msgstr "Personas de interés"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:188
msgid "People of interest"
msgstr "Personas de interés"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:189
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Se usan las personas de interés como punto de inicio para determinar las "
"\"líneas familiares\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:193
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Limitar el número de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Si se debe limitar el número de ascendientes."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Número máximo de ascendientes a incluir."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:205
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Limitar el número de descendientes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Si se debe limitar el número de descendientes."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:214
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "El número de descendientes a incluir."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:223
msgid "Include dates"
msgstr "Incluir fechas"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:224
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Si se deben incluir fechas de personas y familias."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:229
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar fechas a sólo los años"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Imprime sólo el año de las fechas, no se muestra ni el mes ni el día ni "
"otros detalles."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:236
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Si se deben incluir lugares de personas y familias."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:240
msgid "Include the number of children"
msgstr "Incluir el número de hijos"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:242
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Si se debe incluir el número de hijos en las familias con más de un hijo."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:247
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:907
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Incluir imágenes miniatura de las personas"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:250
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Si se deben incluir miniaturas de las personas."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:255
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Posición de la miniatura"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:256
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:914
msgid "Above the name"
msgstr "Encima del nombre"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:915
msgid "Beside the name"
msgstr "Junto al nombre"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:258
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:917
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Dónde se debe colocar la imagen miniatura respecto al nombre"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Tamaño de las miniaturas"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:265
msgid "Size of the thumbnail image"
msgstr "Tamaño de la imagen en miniatura"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:269
msgid "Family Colors"
msgstr "Colores para las familias"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:272
msgid "Family colors"
msgstr "Colores para las familias"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:273
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Colores a utilizar para las distintas líneas familiares."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:281
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:422
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:944
msgid "The color to use to display men."
msgstr "Color a utilizar para mostrar los hombres."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:285
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:426
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:948
msgid "The color to use to display women."
msgstr "Color a utilizar para mostrar las mujeres."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:289
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:430
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:953
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "Color a utilizar cuando se desconoce el sexo."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:294
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:435
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958
msgid "The color to use to display families."
msgstr "Color a utilizar para mostrar las familias."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:406
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:680
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:831
msgid "Empty report"
msgstr "Reporte vacío"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:407
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:681
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:832
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "No especificó ninguna persona"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:466
msgid "Number of people in database:"
msgstr "Número de personas en la base de datos:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:469
msgid "Number of people of interest:"
msgstr "Número de personas de interés:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:472
msgid "Number of families in database:"
msgstr "Número de familias en la base de datos:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:475
msgid "Number of families of interest:"
msgstr "Número de familias de interés:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:479
msgid "Additional people removed:"
msgstr "Personas adicionales removidas:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:482
msgid "Additional families removed:"
msgstr "Familias adicionales relovidas:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:485
msgid "Initial list of people of interest:"
msgstr "Lista inicial de personas de interés:"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:982
#, python-brace-format
msgid "{number_of} child"
msgid_plural "{number_of} children"
msgstr[0] "{number_of} hijo"
msgstr[1] "{number_of} hijos"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1057
#, python-format
msgid "father: %s"
msgstr "padre: %s"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1067
#, python-format
msgid "mother: %s"
msgstr "madre: %s"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1080
#, python-format
msgid "child: %s"
msgstr "hijo: %s"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:63
msgid "Center -> Others"
msgstr "Centrar -> Otros"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:64
msgid "Center <- Others"
msgstr "Centrar <- Otros"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:65
msgid "Center <-> Other"
msgstr "Centrar <-> Otro"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66
msgid "Center - Other"
msgstr "Centrar -Otro"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:369
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Persona central para el diagrama"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:372
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Número máximo de generaciones de descendientes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:373
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "El número de generaciones de descendientes a incluir en el diagrama"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:377
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:366
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:378
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "El número de generaciones de ascendientes a incluir en el diagrama"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:391
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:824
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el "
"sexo de un individuo, se mostrará en gris."
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:396
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:830
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Usar esquinas redondeadas"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:398
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:831
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Usar esquinas redondeadas para diferenciar las mujeres de los hombres."
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:418
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:940
msgid "Graph Style"
msgstr "Estilo del gráfico"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:438
msgid "Force Ahnentafel order"
msgstr "Forzar orden Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:440
msgid ""
"Force Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel layout order for all ancestors, so "
"that fathers are always on the left branch and mothers are on the right "
"branch."
msgstr ""
"Forzar orden Sosa / Soss-Stradonitz / Ahnentafel para todos los ancestros, "
"de tal forma que los padres estén siempre en la rama izquierda y las madres "
"en la rama derecha."
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:443
msgid "Ahnentafel number visible"
msgstr "Número Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) visible"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445
msgid ""
"Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number under all others "
"informations."
msgstr ""
"Mostrar el número Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel bajo todo el resto de "
"las informaciones."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:209
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:836
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160
msgid "Generating report"
msgstr "Generación del reporte"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:806
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Dtermina qué personas se incluyen en el diagrama"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:836
msgid "Use hexagons"
msgstr "Usar hexágonos"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:837
msgid "Use hexagons to differentiate those of unknown gender."
msgstr "Usar hexágonos para diferenciar a los de sexo desconocido."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:865
msgid "Dates and/or Places"
msgstr "Fechas y/o Lugares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:866
msgid "Do not include any dates or places"
msgstr "No incluir ninguna fecha o lugar"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:867
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places"
msgstr "Incluir fechas (nacimiento, matrimonio, defunción), pero no lugares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:869
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places"
msgstr "Incluir fechas (nacimiento, matrimonio, defunción) y lugares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:871
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates"
msgstr ""
"Incluir fechas (nacimiento, matrimonio, defunción) y lugares si no hay fechas"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:873
msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places"
msgstr "Incluir años (nacimiento, matrimonio, defunción), pero no lugares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:875
msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places"
msgstr "Incluir años (nacimiento, matrimonio, defunción) y lugares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:877
msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates"
msgstr "Incluir lugares (nacimiento, matrimonio, defunción), pero no fechas"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:879
msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line"
msgstr ""
"Incluir fechas (nacimiento, matrimonio, defunción) y lugares en la misma "
"línea"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:882
msgid "Whether to include dates and/or places"
msgstr "Si se deben incluir fechas y/o lugares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:885
msgid "Show all family nodes"
msgstr "Mostrar los nodos de familia"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886
msgid ""
"Show family nodes even if the output contains only one member of the family."
msgstr ""
"Mostrar los nodos de familia incluso si el resultado contiene un solo "
"miembro de la familia."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:890
msgid "Include URLs"
msgstr "Incluir URLs"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:891
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Incluir una URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos "
"PDF e imagemap que contengan enlaces activos a los archivos generados por el "
"reporte 'Generar Sitio Web'."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:899
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:568
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1156
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "Incluir parentesco con la persona central"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:900
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr "Si se debe mostrar la relación de cada persona con la persona central"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:909
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Si se deben incluir miniaturas de las personas."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:913
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Posición de la miniatura"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:921
msgid "Include occupation"
msgstr "Incluir ocupación"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:922
msgid "Do not include any occupation"
msgstr "No incluir ninguna ocupación"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:923
msgid "Include description of most recent occupation"
msgstr "Incluir descripción de la ocupación más reciente"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:925
msgid "Include date, description and place of all occupations"
msgstr "Incluir fecha, descripción y lugar de todas las ocupaciones"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:927
msgid "Whether to include the last occupation"
msgstr "Si se debe incluir la última ocupación"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:931
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr "Incluir también números de depuración de parentesco"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:934
msgid ""
"Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr ""
"Si se debe incluir también 'Ga' y 'Gb', para depurar la calculadora de "
"parentesco"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:962
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas de puntos"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:963
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como lineas de puntos en "
"el gráfico."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:967
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostrar los nodos familiares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:968
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Las familias aparecerán como elipses, unidas a los padres e hijos."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importar datos de archivos CSV"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:74
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importar datos de archivos GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:91
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Paquete Gramps (XML transportable)"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:92
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Importar datos de un paquete Gramps (un árbol genealógico en formato XML "
"junto con los archivos de los objetos audiovisuales.)"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:110
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Árbol Genealógico XML Gramps"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:111
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"El formato XML de Gramps es una versión en archivo de texto del árbol "
"genealógico. Es compatible en lectura y escritura con el formato actual de "
"base de datos de Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:131
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Base de datos Gramps 2.x"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:132
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importar datos a partir de archivos de base de datos de Gramps 2.x"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:149
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:150
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importar datos de archivos Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:168
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importar datos de archivos vCard"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:125
msgid "Bad references"
msgstr "Referencias incorrectas"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:127
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:153
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:159
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s no pudo ser abierto\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:162
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:162
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76
msgid "done"
msgstr "hecho"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165
msgid "given name"
msgstr "nombre de pila"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168
msgid "call"
msgstr "corto"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169
msgid "title"
msgstr "título"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169
msgctxt "Person or Place"
msgid "title"
msgstr "título"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172
msgid "gender"
msgstr "sexo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173
msgid "source"
msgstr "fuente"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174
msgid "note"
msgstr "nota"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176
msgid "birth place"
msgstr "lugar de nacimiento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178
msgid "birth place id"
msgstr "ID del lugar de nacimiento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "birth source"
msgstr "fuente para el nacimiento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185
msgid "baptism place"
msgstr "lugar de bautismo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
msgid "baptism place id"
msgstr "ID del lugar de bautismo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
msgid "baptism date"
msgstr "fecha de bautismo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
msgid "baptism source"
msgstr "fuente del bautismo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
msgid "burial place"
msgstr "lugar de entierro"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194
msgid "burial place id"
msgstr "ID del lugar de entierro"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
msgid "burial date"
msgstr "fecha de entierro"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198
msgid "burial source"
msgstr "fuente de entierro"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200
msgid "death place"
msgstr "lugar de defunción"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202
msgid "death place id"
msgstr "ID del lugar de defunción"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207
msgid "death source"
msgstr "fuente para la defunción"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209
msgid "death cause"
msgstr "causa de la defunción"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212
msgid "person"
msgstr "persona"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213
msgid "Occupation description"
msgstr "Descripción de la ocupación"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213
msgid "occupationdescr"
msgstr "descrocupación"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214
msgid "Occupation date"
msgstr "Fecha de la ocupación"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214
msgid "occupationdate"
msgstr "fechaocupación"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "Occupation place"
msgstr "Lugar de la ocupación"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "occupationplace"
msgstr "lugarocupación"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216
msgid "Occupation place id"
msgstr "ID del lugar de la Ocupación"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216
msgid "occupationplace_id"
msgstr "lugarcupación_ID"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217
msgid "Occupation source"
msgstr "Fuente de la ocupación"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217
msgid "occupationsource"
msgstr "fuenteocupación"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "residence date"
msgstr "fecha fe la residencia"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "residencedate"
msgstr "fecharesidencia"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220
msgid "residence place"
msgstr "lugar de la residencia"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220
msgid "residenceplace"
msgstr "lugarresidencia"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
msgid "residence place id"
msgstr "ID del lugar de la residencia"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
msgid "residenceplace_id"
msgstr "lugaresidencia_ID"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222
msgid "residence source"
msgstr "fuente de residencia"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222
msgid "residencesource"
msgstr "fuenteesidencia"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224
msgid "attribute type"
msgstr "tipo de atributo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224
msgid "attributetype"
msgstr "tipoatributo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225
msgid "attribute value"
msgstr "valor del atributo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225
msgid "attributevalue"
msgstr "valoratributo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
msgid "attribute source"
msgstr "fuente del atributo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
msgid "attributesource"
msgstr "fuenteatributo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
msgid "child"
msgstr "hijo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "mother"
msgstr "madre"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "wife"
msgstr "esposa"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
msgid "parent2"
msgstr "padre2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
msgid "father"
msgstr "padre"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "husband"
msgstr "esposo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
msgid "parent1"
msgstr "padre1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
msgid "marriage"
msgstr "matrimonio"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
msgid "place"
msgstr "lugar"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241
msgid "place id"
msgstr "ID del lugar"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:190
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:244
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:194
msgid "latitude"
msgstr "latitud"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:245
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:198
msgid "longitude"
msgstr "longitud"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246
msgid "code"
msgstr "código"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247
msgid "enclosed by"
msgstr "encerrado por"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:248
msgid "enclosed_by"
msgstr "encerrado_por"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "error de formato: línea %(line)d: %(zero)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:356
msgid "CSV Import"
msgstr "Importar CSV"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:358
msgid "Reading data..."
msgstr "Leyendo datos..."
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:365
msgid "CSV import"
msgstr "Importación de CSV"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:374
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:274
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:249
#, python-brace-format
msgid "Import Complete: {number_of} second"
msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds"
msgstr[0] "Importación terminada: {number_of} segundo"
msgstr[1] "Importación terminada: {number_of} segundos"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:395
msgid "The following IDs were referenced but not found:\n"
msgstr "Los siguientes ID fueron referenciados, peno no existen:\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18
msgid "ANSI (ISO-8859-1)"
msgstr "ANSI (ISO-8859-1)"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Codificación GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:77
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "Codificación GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:97
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Este archivo GEDCOM indica que utiliza codificación ANSEL. A veces, esta "
"indicación no es correcta. Si observa que en los datos importados aparecen "
"caracteres extraños, deshaga la importación e inténtelo de nuevo "
"seleccionando explícitamente un método de codificación diferente."
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:125
msgid "Encoding: "
msgstr "Codificación: "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Archivo GEDCOM inválido"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Error leyendo archivo GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:80
msgid "Accomplishment"
msgstr "Logro"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:81
msgid "Acquisition"
msgstr "Adquisición"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:82
msgid "Adhesion"
msgstr "Adhesión"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:95
msgid "Award"
msgstr "Premio"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:89
msgid "Change Name"
msgstr "Cambiar Nombre"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:90
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:697
msgid "Circumcision"
msgstr "Circunsición"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:94
msgid "Military Demobilisation"
msgstr "Desmovilización Militar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:100
msgid "Dotation"
msgstr "Dote"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:703
msgid "Excommunication"
msgstr "Excomunión"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103
msgid "LDS Family Link"
msgstr "Enlaces a familias SUD"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:705
msgid "Funeral"
msgstr "Funeral"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:106
msgid "Hospitalisation"
msgstr "Hospitalización"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:107
msgid "Illness"
msgstr "Enfermedad"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:109
msgid "List Passenger"
msgstr "Lista de Paajeros"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110
msgid "Military Distinction"
msgstr "Distinción Militar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:111
msgid "Militaty Mobilisation"
msgstr "Movilización Militar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:112
msgid "Military Promotion"
msgstr "Promoción Militar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:120
msgid "LDS Seal to child"
msgstr "Sellamiento a los hijos SUD"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:123
msgid "Sold property"
msgstr "Venta de propiedad"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130
msgid "No mention"
msgstr "Sin mención"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:133
msgid "Separated"
msgstr "Separado"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:197
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importación GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:912
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text."
msgstr "Fecha inválida {date} en {gw_snippet}, preservando datos como texto."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio de objetos %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "El directorio de objetos %s no tiene permisos de escritura"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"El directorio de audivisuales %s ya existe. Bórrelo primero y reintente el "
"proceso de importación"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Error extrayendo a %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Ruta base fijada para las rutas a objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"La ruta base para los audiovisuales de este árbol genealógico se ha fijado a "
"%s. Considere usar una ruta más simple. Puede cambiar este valor en "
"Preferencias, al mover sus archivos audivisuales al nuevo lugar y usar la "
"herramienta de gestión de audiovisuales, opción ''Sustituir subcadena en la "
"ruta' para fijar las rutas correctas en sus objetos audiovisuales."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "No se pudo fijar la ruta base para los audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"El árbol genealógico que importó ya tenía una ruta base para los "
"audiovisuales: %(orig_path)s. Sin embargo, los objetos audiovisuales "
"importados son relativos a a la ruta %(path)s. Puede cambiar la ruta de "
"audiovisuales en Preferencias o puede convertir los archivos importados a la "
"ruta base de audiovisuales. Puede hacerlo moviendo sus archivos "
"audiovisuales al nuevo lugar y usar la herramienta de gestión de "
"audiovisuales, opción 'Sustituir subcadena en la ruta' para fijar las rutas "
"correctas en sus objetos audiovisuales."
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:189
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:440
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:443
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s no pudo ser abierto"
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62
#, python-format
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
msgstr ""
"La versión de la base de datos no es compatible con esta versión de of "
"Gramps. Debería usar una copia anterior de Gramps de la versión 3.0.x e "
"importar su base de datos a esa versión. A continuación, exporte una copia "
"de sus datos al formato XML Gramps. Después debe actualizarse a la última "
"versión de Gramps (por ejemplo esta versión), crear una nueva base de datos "
"vacía e importar el archivo XML Gramps a esa versión. Por favor, consulte: "
"%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:49
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:70
msgid ""
"Source reference\n"
"(out of Settings)"
msgstr ""
"Referencia a fuente\n"
"(fuera de Configuraciones)"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:124
msgid ""
"Source reference text\n"
"(Text & import Filename)."
msgstr ""
"Texto de la referencia a fuente\n"
"(Texto y nombre de archivo a importar)."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:155
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:325
msgid "Attribut"
msgstr "Atributo"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:171
msgid ""
"Source attribute text\n"
"(Text, import Filename & (System-)Date)."
msgstr ""
"Tesxto del atributo de la fuente\n"
"(Texto, nombre de archivo a importar y Fecha(de Sistema))."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:190
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:207
msgid "Citation reference."
msgstr "Referencias a citas."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:274
msgid ""
"Citation confidence level\n"
"(Very low - very high)."
msgstr ""
"Nivel de confianza de la fuente\n"
"(Muy bajo - muy alto)."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:308
msgid ""
"Citation volume/page text\n"
"(Text & (System-)Date)."
msgstr ""
"Texto de volumen/página de la cita\n"
"(Texto y Fecha (de Sistema))."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:341
msgid ""
"Citation attribute text\n"
"(Text, import Filename & (System-)Date)."
msgstr ""
"Texto del atributo de la cita\n"
"(Texto, nombre de archivo a importar y Fecha(de Sistema))."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:362
msgid "Import Text"
msgstr "Importar Texto"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:415
msgid ""
"Default Tagtext\n"
"(out of Settings)."
msgstr ""
"Texto de etiqueta predeterminado\n"
"(fuera de Configuraciones)."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:443
msgid "Import Filename."
msgstr "Nombre del archivo a importar."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:492
msgid "Default (System-)Date."
msgstr "Fecha (de Sistema) Predeterminada."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:766
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:781
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:796
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:811
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:826
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:841
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:856
msgid "Combined default text + filename + date."
msgstr "Texto combinado predeterminado + nombre de archivo + fecha."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1111
msgid ""
"Copy Default Text\n"
"to all Tag Text'."
msgstr ""
"Copiar Texto Predeterminado\n"
"a todos los Textos de Etiqueta'."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1130
msgid ""
"Copy Default Filename\n"
"to all sensitive Tag Text'."
msgstr ""
"Copiar Nombre de Archivo Predeterminado\n"
"a todos los Textos de Etiqueta sensibles."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1149
msgid ""
"Copy Default Date\n"
"to all sensitive Tag Text'."
msgstr ""
"Copiar Fecha Predeterminada\n"
"a todos los Textos de Etiqueta sensibles."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1164
msgid " Objects"
msgstr " Objetos"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1168
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"all object tags."
msgstr ""
"Habilitar/Deshabilitar\n"
"todas las etiquetas de objetos."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1198
msgid "Tag Text"
msgstr "Texto de Etiqueta"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1217
msgid "Import Objects"
msgstr "Importar Objetos"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1241
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Person import."
msgstr ""
"Habilitar/Deshabilitar\n"
"importación de Persona."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1260
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Family import."
msgstr ""
"Habilitar/Deshabilitar\n"
"importación de Familia."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1279
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Child import."
msgstr ""
"Habilitar/Deshabilitar\n"
"importación de Hijo/a."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1330
msgid ""
"Use original Person\n"
"Identifier as Gramps ID."
msgstr ""
"Usar el Identificador de\n"
"Persona original como ID de Gamps."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1349
msgid ""
"Use original Family\n"
"Identifier as Gramps ID."
msgstr ""
"Usar el Identificador de\n"
"Familia original como ID de Gamps."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1369
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1400
msgid "Name change"
msgstr "Cambio de nombre"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1461
msgid "Event date"
msgstr "Fecha del evento"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1476
msgid ""
"Store birth date in\n"
"event description."
msgstr ""
"Almacenar fecha de nacimiento en\n"
"la descripción del evento."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1495
msgid ""
"Store death date in\n"
"event description."
msgstr ""
"Almacenar fecha de defunción en\n"
"la descripción del evento."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1515
msgid "Diverse"
msgstr "Diverso"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1526
msgid "REFN"
msgstr "NREF"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1530
msgid ""
"Store REFN number\n"
"in event description."
msgstr ""
"Almacenar número REFN\n"
"en la descripción del evento."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1548
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1595
msgid ""
"Use death information\n"
"as death cause event."
msgstr ""
"Usar información de la defunción\n"
"como evento de causa de muerte."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1598
msgid "(-cause)"
msgstr "(-causa)"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1610
msgid "Male surname"
msgstr "Apellido de hombre"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1614
msgid ""
"Change name of male\n"
"to e.g. wifes name."
msgstr ""
"Cambiar nombre de hombre\n"
"a, por ejemplo, nombre de la esposa."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1629
msgid "Female surname"
msgstr "Apellido de mujer"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1633
msgid ""
"Change name of female\n"
"to e.g. husbands name."
msgstr ""
"Cambiar nombre de mujer\n"
"a, por ejemplo, nombre del esposo."
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1692
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1731
msgid "_Ok"
msgstr "Aceptar"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:62
msgctxt "manual"
msgid "Import_from_another_genealogy_program"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:121
#, python-format
msgid "Import from Pro-Gen (%s)"
msgstr "Importar de Pro-Gen (%s)"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:186
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:492
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:516
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Error en datos de Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:466
msgid "Import Pro-Gen"
msgstr "Importar Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:228
#, python-format
msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n"
msgstr "Línea %(line)5d: %(prob)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:243
msgid "vCard import"
msgstr "Importación de vCard"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:254
msgid "VCARD import report: No errors detected"
msgstr "Reporte de importación VCARD: No se detectaron errores"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:256
#, python-format
msgid "VCARD import report: %s errors detected\n"
msgstr "Reporte de importación VCARD: Se detectaron %s errores\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:321
#, python-format
msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s"
msgstr "Token >%(token)s< desconocido. Línea saltada: %(line)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:335
msgid ""
"BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with "
"nested VCards."
msgstr ""
"La propiedad BEGIN no está correctamente cerrada por la propiedad END, "
"Gramps no puede trabajar con VCards anidadas."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:346
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "La importación de VCards versión %s no es posible en Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:366
msgid ""
"VCard is malformed missing the compulsory N property, so there is no name; "
"skip it."
msgstr ""
"VCard tiene un formato incorrecto y le falta la propiedad N obligatoria, por "
"lo que no hay nombre; saltarlo."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:371
msgid ""
"VCard is malformed missing the compulsory FN property, get name from N alone."
msgstr ""
"VCard tiene un formato incorrecto y le falta la propiedad FN obligatoria, "
"obtenga el nombre de N solo."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:375
msgid "VCard is malformed wrong number of name components."
msgstr ""
"La VCard está mal formada con unn úmero incorrecto de componentes de nombre."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:517
#, python-brace-format
msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
msgstr "Fecha inválida en BDAY {vcard_snippet}, preservando fecha como texto."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:525
#, python-brace-format
msgid ""
"Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date "
"as text."
msgstr ""
"La fecha {vcard_snippet} no está en un formato adecuado aaaa-mm-dd, "
"preservando fecha como texto."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:103
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:137
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:105
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:139
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:154
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:159
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error leyendo %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:161
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos Gramps "
"válida."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:245
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:251
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Familia %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:254
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Fuente %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:257
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Evento %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:260
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Objeto audiovisual %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:263
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Lugar %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:266
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Repositorio %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:269
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Nota %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:274
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Cita %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:282
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Personas: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:283
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Familias: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:284
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Fuentes: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:285
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Eventos: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:286
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Objetos audiovisuales: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:287
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Lugares: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:288
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Repositorios: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:289
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notas: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:290
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Etiquetas: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:291
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr " Citas: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:293
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Número de nuevos objetos importados\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:302
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"El archivo importado no era autocontenido.\n"
"Para compensarlo, se crearon %(new)d objetos y\n"
"su atributo de tipo se fijó a 'Desconocido'.\n"
"El desglose por categoría lo indica el número\n"
"en paréntesis. Si es posible, estos objetos\n"
"'Desconocidos' están referenciados por la nota %(unknown)s.\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:310
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se han importado objetos audiovisuales con rutas\n"
"relativas. Estas rutas se consideran relativas al\n"
"directorio de objetos que puede fijar en las preferencias\n"
"o, si no se fija, relativas al directorio de usuario.\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:321
msgid ""
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"Objetos candidatos a ser fusionados:\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:809
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1294
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1566
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1987
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "El XML Gramps que intenta importar no tiene un formato correcto."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:810
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Faltan los atributos que enlazan los datos unos con otros."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:923
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Importación de XML Gramps"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:958
msgid "Could not change media path"
msgstr "No se pudo cambiar la ruta para los objetos"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:959
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the Family Tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"El archivo abierto tiene como ruta de objetos %s, que entra en conflicto con "
"la ruta de objetos del árbol genealógico al que está importando. Se ha "
"conservado la ruta original a los objetos. Copie los archivos a un "
"directorio correcto o cambie la ruta a los objetos en las Preferencias."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1018
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"El archivo .gramps que está importando no contiene información de la versión "
"de Gramps que la produjo.\n"
"\n"
"No se importará el archivo."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1021
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Falta la versión de Gramps en el archivo a importar"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1023
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"El archivo .gramps que está importando fue realizado con la versión "
"%(newer)s of Gramps, mentras que Vd. está utilizando una versión más antigua "
"%(older)s. No se importará el archivo. Actualice por favor a la última "
"versión de Gramps y pruebe otra vez."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1031
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" for more info."
msgstr ""
"El archivo .gramps que está importando fue realizado con la versión "
"%(oldgramps)s of Gramps, mentras que usted está utilizando una versión "
"reciente %(newgramps)s, más reciente.\n"
"\n"
"No se importará el archivo. Utilice por favor una versión más antigua de "
"Gramps compatible con la versión %(xmlversion)s del xml.\n"
"Vea\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" para más información."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1042
msgid "The file will not be imported"
msgstr "No se pudo importar el archivo"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1044
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"for more info."
msgstr ""
"El archivo .gramps que está importando fue hecho por la versión "
"%(oldgramps)s de Gramps, mientras que usted está utilizando una versión "
"%(newgramps)s, mucho más reciente .\n"
"\n"
"Asegúrese tras la importación de que todo se ha importado correctamente. En "
"caso de problemas, repórtelo por favor y utilice mientras tanto una versión "
"más antigua de Gramps para importar este archivo, cuya versión de formato "
"xml es %(xmlversion)s.\n"
"Vea\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"para más información."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1057
msgid "Old xml file"
msgstr "Archivo xml de formato antiguo"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1212
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2710
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nombre del testigo: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1295
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Toda referencia a evento debe tener un atributo 'hlink'."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1567
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Toda referencia a persona debe tener un atributo 'hlink'."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1756
#, python-format
msgid ""
"Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"Su árbol agrupa el nombre \"%(key)s\" con \"%(parent)s\", no se cambió este "
"agrupamiento a \"%(value)s\"."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1759
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "Gramps ignoró el valor de la tabla de agrupación de nombres"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1818
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Desconocido en el momento de importarlo"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1988
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Toda referencia a nota debe tener un atributo 'hlink'."
#. Translators: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string,
#. but you may re-order them if needed.
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2528
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text"
msgstr "Fecha {date} inválida en XML {xml}, preservando XML como texto"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2580
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Comentario del testigo: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3233
#, python-format
msgctxt "father"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Error: en la familia '%(family)s' el padre '%(father)s' no tiene una "
"referencia a la familia. Referencia añadida."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3249
#, python-format
msgctxt "mother"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Error: en la familia '%(family)s' la madre '%(mother)s' no tiene una "
"referencia a la familia. Referencia añadida."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3271
#, python-format
msgctxt "child"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Error: en la familia '%(family)s' el hijo '%(child)s' no tiene una "
"referencia a la familia. Referencia añadida."
#: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1398
#, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
"Discordancia entre la extensión seleccionada %(ext)s y el formato real.\n"
"Escribiendo en %(filename)s en formato %(impliedext)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:698
msgid "Common Law Marriage"
msgstr "Matrimonio de hecho"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:699
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1951
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1744
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:700
msgid "DNA"
msgstr "ADN"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:701
msgid "Cause of Death"
msgstr "Causa de Muerte"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:702
msgid "Employment"
msgstr "Empleo"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:704
msgid "Eye Color"
msgstr "Color de ojos"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:706
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:707
msgid "Initiatory (LDS)"
msgstr "Iniciatoria (SUD)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:708
msgid "Military ID"
msgstr "Identificación Militar"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:709
msgid "Mission (LDS)"
msgstr "Misión (SUD)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:710
msgid "Namesake"
msgstr "Homónimo"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:711
msgid "Ordinance"
msgstr "Ordenanza"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:713
msgid "Separation"
msgstr "Separación"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:714
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:926
msgid "Line ignored "
msgstr "Línea ignorada "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1540
#, python-format
msgid "Illegal character%s"
msgstr "Caracter no permitido%s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1820
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Su archivo GEDCOM está corrupto. Parece haber sido truncado."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1904
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importar de GEDCOM (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2741
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3198
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importación de GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2769
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "Reporte de importación GEDCOM: No se detectaron errores"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2771
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "Reporte de importación GEDCOM: Se detectaron %s errores"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3091
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3116
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3129
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Linea ignorada por no entendida"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3118
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Etiqueta reconocida pero no implementada"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3154
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Saltada una línea subordinada"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3187
msgid "Records not imported into "
msgstr "Registros no importados a "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3226
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (@%(xref)s@ en entrada) no está en el GEDCOM "
"de entrada. Se ha sintetizado el registro"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3235
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (@%(xref)s@ en entrada) no está en el GEDCOM "
"de entrada. Se ha creado un registro con atributo de tipo 'Desconocido'"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3279
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Error: familia '%(family)s' (@%(orig_family)s@ en entrada) persona "
"%(person)s (%(orig_person)s en entrada) no es miembro de la familia "
"referenciada. La referencia a la familia se quitó de la persona"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3357
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"El archivo importado no era autocontenido.\n"
"Para compensarlo, se crearon %(new)d objetos y\n"
"su atributo de tipo se fijó a 'Desconocido'.\n"
"Si es posible, estos objetos 'Desconocidos'\n"
"están referenciados por la nota %(unknown)s.\n"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3431
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "Elemento ADDR ignorado '%s'"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3452
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (registro de cola)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3481
msgid "(Submitter):"
msgstr "(Enviado por):"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3505
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7319
msgid "GEDCOM data"
msgstr "Datos GEDCOM"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3550
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiqueta desconocida"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3552
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3566
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3570
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3591
msgid "Top Level"
msgstr "Nivel superior"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3666
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (persona) con ID Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3794
msgid "Empty Alias <NAME PERSONAL> ignored"
msgstr "Alias vacío <NAME PERSONAL> ignorado"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5025
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (familia) con ID Gramps %s"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5396
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6752
msgid "Filename omitted"
msgstr "Nombre de archivo omitido"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5430
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6805
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5496
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6892
msgid "Media-Type"
msgstr "Tipo de Objeto Audiovisual"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5520
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6794
msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored"
msgstr "Múltiples FILE en un único OBJE ignorados"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5659
msgid "A second PLAC ignored"
msgstr "Un segundo PLAC fue ignorado"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5798
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5811
msgid "Location already populated; ADDR ignored"
msgstr "Ubicación ya ocupada, ADDR ignorado"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6212
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7100
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Aviso: ADDR sobrescrito"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6377
msgid "Citation Justification"
msgstr "Justificación de la cita"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6404
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN ignorado"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6503
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Sin título - ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6508
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (fuente) con ID Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6770
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (objeto audiovisual) con ID Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6988
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (repositorio) con ID Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7049
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8061
msgid "Only one phone number supported"
msgstr "Se soporta sólo un número telefónico"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7235
msgid "HEAD (header)"
msgstr "HEAD (encabezado)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7256
msgid "Approved system identification"
msgstr "Identificación de sistema aprobado"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7268
msgid "Generated By"
msgstr "Generado Por"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7284
msgid "Name of software product"
msgstr "Nombre del producto de software"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7298
msgid "Version number of software product"
msgstr "Número de versión del producto de software"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7316
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Oranización que produjo el producto: %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7338
msgid "Name of source data"
msgstr "Nombre de los datos originales"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7355
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Derechos de reproducción de los datos incluidos"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7372
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Fecha de publicación de los datos incluidos"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7386
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar desde %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7425
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Identificador del registro de remesa"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7438
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Idioma del texto del GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7460
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in "
"the resulting database!"
msgstr ""
"¡Importar el archivo GEDCOM %(filename)s con DEST=%(by)s podría causar "
"errores en la base de datos resultante!"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7463
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Buscar eventos sin nombre."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7486
msgid "Character set"
msgstr "Codificación de caracteres"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7491
msgid "Character set and version"
msgstr "Codificación de caracteres y versión"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7508
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "Versión de GEDCOM no compatible"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7512
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Versión de GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7521
msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase"
msgstr "FORM de GEDCOM debe estar en mayúsculas"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7524
msgid "GEDCOM FORM not supported"
msgstr "FORM de GEDCOM no compatible"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7527
msgid "GEDCOM form"
msgstr "Formato del GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7578
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Fecha de creación del GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7583
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Fecha y hora de creación del GEDCOM"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7624
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7666
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Nota vacía ignorada"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7683
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTE (Nota) con ID Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7734
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Remesa: Remitente"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7736
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Remesa: Archivo familiar"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7738
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Remesa: Código del templo"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7740
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Remesa: Generaciones de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7742
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Remesa: Generaciones de descendientes"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7744
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Remesa: Indicador de proceso de la ordenanza"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7999
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Código de templo inválido"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8095
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Su archivo GEDCOM está corrompido. El archivo parece haberse codificado con "
"el juego de caracteres UTF16, pero falta la marca BOM."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8098
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Su archivo GEDCOM está vacío."
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (recomendado)"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Standard copyright"
msgstr "Indicación estándar de propiedad intelectual"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Sin obra derivada"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Compartir igual"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Sin obra derivada"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Compartir igual"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sin indicación de propiedad intelectual"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:62
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:66
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:69
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:103
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:97
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació el %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació el %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:111
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:125
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s nació el %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s nació el %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació el %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació el %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació el %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:139
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Nació el %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:153
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:167
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Nacido en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:181
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la "
"edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la "
"edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció el%(death_date)s en %(death_place)s a la edad de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Falleció el %(death_date)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la "
"edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Falleció en %(month_year)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Falleció en %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s falleció a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:441
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Falleció (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en "
"%(burial_place)s.%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo el %(baptism_date)s en "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Recibió el bautismo el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(month_year)s en "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Recibió el bautismo en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Recibió el bautismo en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s en "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:717
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado el %(christening_date)s en %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fue bautizado el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada el %(christening_date)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fue bautizada el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a el %(christening_date)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta persona fue bautizada el %(christening_date)s en %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Bautizado/a el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado/a el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautizado/a el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s en %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s en %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a en %(month_year)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fue bautizado/a en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautizado/a en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado/a en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautizado/a en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s en %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s en %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a %(modified_date)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fue bautizado/a %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautizado/a %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautismo en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:850
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Bautismo%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hijo de %(father)s y %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hijo de %(father)s y %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:890
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Hijo de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Es hijo de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Era hijo de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Hijo de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Es hija de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Era hija de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:926
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Hija de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:940
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Hijo/a de of %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Es hijo de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Era hijo de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Hijo de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Es hija de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Era hija de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:962
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Hija de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en "
"%(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en "
"%(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en "
"%(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimono con %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106
msgid "Number of Parents"
msgstr "Número de Padres"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
msgid "Number of To Do Notes"
msgstr "Nota de Notas de Tarea Pendiente"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:112
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89
msgid "Last Changed"
msgstr "Último cambio"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124
msgid "Add a new person"
msgstr "Agregar una nueva persona"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Editar la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:126
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Eliminar la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:127
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Fusionar las personas seleccionadas"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:186
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:269
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:161
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:176
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:134
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:241
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:134
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:147
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:133
msgid "Export View..."
msgstr "Exportar la vista..."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:194
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:277
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:169
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:172
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:99 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:89
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:97
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:89 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:96
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:97
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:92
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:673
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:372 ../gramps/plugins/view/relview.py:424
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:155
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:141
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Agregar marcador"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:206
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:355
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:289
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:332
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:415
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:181
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:224
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:323
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:475
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:196
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:239
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:321
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:154
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:71 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:111
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:68 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:70
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:261
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:304
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:402
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:154
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:653
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:694
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:436 ../gramps/plugins/view/repoview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:210
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:206
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:355
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:71 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:111
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:68 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:653
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:694
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1653
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:372 ../gramps/plugins/view/relview.py:436
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:226
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:303
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:355
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:303
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:415
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:195
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:254
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:337
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:400
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:475
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:210
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:269
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:321
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:168
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:227
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:275
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:334
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:402
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:168
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:227
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:181
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278
msgid "_Add..."
msgstr "A_gregar..."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:226
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:303
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:355
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:303
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:415
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:195
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:254
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:337
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:400
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:475
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:210
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:269
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:321
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:168
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:227
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:275
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:334
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:402
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:168
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:227
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:181
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278
msgid "_Merge..."
msgstr "_Fusionar..."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:245
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:403
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:322
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:457
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:214
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:343
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:364
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:527
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:229
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:358
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:187
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:328
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:294
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:448
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:187
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:200
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:329
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:186
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:315
msgctxt "action"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:246
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:685
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:393
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtros de Personas"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:246
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:355
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1663
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Establecer persona inicial"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:260
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:111
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:694
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:436
msgid "Go to the home person"
msgstr "Ir a la persona inicial"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:332
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:224
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:374
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:239
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:111
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:304
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:694
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:436 ../gramps/plugins/view/repoview.py:210
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Ir al siguiente objeto en la historia"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:332
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:224
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:374
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:239
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:111
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:304
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:694
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:436 ../gramps/plugins/view/repoview.py:210
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Ir al objeto anterior en la historia"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:303
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:254
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:400
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:269
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:227
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:334
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:227 ../gramps/plugins/view/relview.py:393
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:479 ../gramps/plugins/view/repoview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:355
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:415
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:475
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:321
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:402
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:454
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Eliminar persona"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:473
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Eliminar una persona la quitará de la base de datos."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:496
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Eliminar persona (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:560
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Deben seleccionarse exactamente dos personas para poder fusionarlas. Es "
"posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en la persona deseada."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editar el lugar seleccionado"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Eliminar el lugar seleccionado"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Fusionar los lugares seleccionados"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:229
msgid "No map service is available."
msgstr "No hay disponible ningún servicio de mapas."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:230
msgid "Check your installation."
msgstr "Compruebe su instalación."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:238
msgid "No place selected."
msgstr "No se seleccionó ningún lugar."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:239
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Tiene que seleccionar un lugar para poder mostrarlo en el mapa. Algunos "
"servicios de mapas permiten seleccionar más de un lugar."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:323
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de lugares"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:415
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Buscar con el servicio de mapas"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:466
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Intentar ver los lugares seleccionados con un servicio de mapas "
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:466
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Seleccionar un servicio de mapas"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:506
msgid "Cannot delete place."
msgstr "No se pudo eliminar el lugar."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:507
msgid ""
"This place is currently referenced by another place. First remove the places "
"it contains."
msgstr ""
"Este lugar actualmente está referenciado por otro lugar. Primero quite los "
"lugares que contiene."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:548
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:556
msgid "Cannot merge places."
msgstr "No se pudieron fusionar los lugares."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:549
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos lugares. Se "
"puede seleccionar un segundo lugar manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en el lugar deseado."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:557
msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy."
msgstr "Fusionar estos lugares crearía un bucle en la jerarquía de lugares."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:35
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr ""
"Proporciona una biblioteca para utilizar Cairo en la generación de "
"documentos."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:54
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Proporciona la capacidad de procesar archivos GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:71
msgid "Provides recursive routines for reports"
msgstr "Provee rutinas recursivas para los reportes"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:88
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr ""
"Proporciona la funcionalidad común a todas las importaciones y exportaciones "
"de XML de Gramps."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:107
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Proporciona información de festividades en distintos países."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:125
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Gestiona un archivo HTML que implementa DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:143
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Constantes comunes para los archivos html."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:161
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Gestiona un árbol DOM HTML."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:179
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Proporciona la funcionalidad básica para los servicios de mapas."
# TBC
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:196
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Proporciona narración textual."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:213
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Gestiona un archivo ODF que implementa DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:230
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Proporciona la base necesaria para las vistas de listados de personas."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:247
msgid "Provides common functionality for Pro-Gen import"
msgstr "Proporciona la funcionalidad común a la importación de Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:265
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Proporciona la base necesaria para las vistas de listados de lugares."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:282
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Proporciona sustitución de variables en las líneas mostradas."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:299
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Proporciona la base necesaria para los reportes gráficos de ascendientes y "
"descendientes."
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:375
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "No se encontró el campo '%(fldname)s'"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:491
#, python-format
msgid "Not a (right) DEF file: %(dname)s"
msgstr "No se encontró el archivo DEF: %(dname)s"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:732
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importar desde Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializando..."
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:515
msgid "Not a supported Pro-Gen import file language"
msgstr "No es un idioma compatible con la importación de Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:531
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importación de Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:539
msgid "Saving."
msgstr "Guardando."
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:929
msgid "Pro-Gen Import"
msgstr "Importación de Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1138
#, python-format
msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "La fecha no coincidió: '%(text)s' (%(msg)s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1153
#, python-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tiempo: %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1207
msgid "Importing persons."
msgstr "Importando personas."
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1414
msgid "see address on "
msgstr "ver dirección en "
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1417
msgid "see also address"
msgstr "ver también la dirección"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1517
msgid "Death cause"
msgstr "Causa de la defunción"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1586
msgid "Importing families."
msgstr "Importando familias."
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1691
msgid "Civil union"
msgstr "Unión Civil"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1796
msgid "Wedding"
msgstr "Matrimonio"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1831
msgid "future"
msgstr "futuro"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1903
msgid "Adding children."
msgstr "Añadiendo hijos."
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1929
msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(father))"
msgstr "No se pudo encontrar el padre de I%(person)s (Father=%(father))"
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1932
msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother))"
msgstr "No se pudo encontrar la madre de I%(person)s (Mother=%(mother))"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55
msgid "Youngest living person"
msgstr "Persona viva de menos edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56
msgid "Oldest living person"
msgstr "Persona viva de más edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Persona fallecida a menor edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Persona fallecida a mayor edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Persona casada a menor edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Persona casada a mayor edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Persona divorciada a menor edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Persona divorciada a mayor edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63
msgid "Youngest father"
msgstr "Padre a menor edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64
msgid "Youngest mother"
msgstr "Madre a menor edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Oldest father"
msgstr "Padre a mayor edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Oldest mother"
msgstr "Madre a mayor edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Father with most children"
msgstr "Padre con más hijos"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Mother with most children"
msgstr "Madre con más hijos"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Father with most grandchildren"
msgstr "Padre con más nietos"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Mother with most grandchildren"
msgstr "Madre con más nietos"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71
msgid "Couple with most children"
msgstr "Pareja con más hijos"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Pareja viva casada más recientenmente"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Pareja viva casada hace más tiempo"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Matrimonio pasado más corto"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Matrimonio pasado más largo"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76
msgid "Couple with smallest age difference"
msgstr "Pareja con la menor diferencia de edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77
msgid "Couple with biggest age difference"
msgstr "Pareja con la mayor diferencia de edad"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:756
msgid "Top Left"
msgstr "Superior izquierda"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:757
msgid "Top Right"
msgstr "Superior derecha"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:758
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior izquierda"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:759
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior derecha"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:358
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Quitar retículo"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:360
msgid "Add cross hair"
msgstr "Añadir retículo"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:367
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Desbloquear ampliación y posición"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:369
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Bloquear ampliación y posición"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:376
msgid "Add place"
msgstr "Agregar lugar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:381
msgid "Link place"
msgstr "Vincular lugar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:386
msgid "Add place from kml"
msgstr "Agregar lugar desde kml"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:391
msgid "Center here"
msgstr "Centrar aquí"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:404
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Sustituir '%(map)s' por =>"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:420
#, python-format
msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'."
msgstr "Recargar todas las baldosas visibles para '%(map)s'."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:429
#, python-format
msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache."
msgstr "Limpiar el caché de baldosas del '%(map)s'."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:852
msgid "You can't use the print functionality"
msgstr "No puede usar la funcionalidad de imprimir"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:853
msgid "Your Gtk version is too old."
msgstr "Su versión de Gtk es nuy vieja."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:896
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:623
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:399
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:431
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:812
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:486
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:690
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:507
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:527
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:566
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:500
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:524
msgid "Center on this place"
msgstr "Centrar en este lugar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:994
msgid "Select a kml file used to add places"
msgstr "Seleccione un archivo kml usado para agregar lugares"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1074
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Tiene al menos dos lugares con el mismo título."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1075
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is:\n"
"%(title)s\n"
"The following places are similar: %(gid)s\n"
"You should eiher rename the places or merge them.\n"
"\n"
"%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n"
msgstr ""
"El título del lugar es:\n"
"%(title)s\n"
"Los siguientes lugares son similares: %(gid)s\n"
"Renombre los lugares o fusiónelos.\n"
"\n"
"%(bold_start)sNo se puede procesar su petición%(bold_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1229
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Nada para esta vista."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1230
msgid "Specific parameters"
msgstr "Parámetros específicos"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1248
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Dónde guardar las baldosas para el modo fuera de línea."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1254
msgid ""
"If you have no more space in your file system. You can remove all tiles "
"placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Si no le queda espacio en su sistema de archivos, puede quitar todas las "
"baldosas guardadas en esa ruta.\n"
"Tenga cuidado. Si no tiene Internet, no podrá ver mapas."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1259
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Ampliación usada al centrar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1262
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "Número máximo de lugares a mostrar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1266
msgid ""
"Use keypad for shortcuts :\n"
"Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n"
"or we use the characters from the keyboard."
msgstr ""
"Use el teclado numérico para atajos :\n"
"O usamos el + y - del teclado numérico si seleccionamos esto,\n"
"o usamos caracteres del teclado."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1274
msgid ""
"If you want to use a specific map provider, You can set the following field "
"to the provider's url.\n"
"i.e:\n"
"http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n"
"http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n"
"http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n"
"http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n"
msgstr ""
"Si quiere usar un proveedor de mapas específico, puede configurar la URL del "
"proveedor en el campo siguiente.\n"
"Por ejemplo:\n"
"http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n"
"http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n"
"http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n"
"http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1288
msgid "Personal map"
msgstr "Mapa personal"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1294
msgid "The map"
msgstr "El mapa"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1334
msgid "Select tile cache directory for offline mode"
msgstr ""
"Seleccione el directorio para guardar las baldosas para el modo fuera de "
"línea"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:139
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio de memoria de baldosas %s"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:143
#, python-format
msgid ""
"You must verify and change the tiles cache\n"
"...\n"
"[geography]\n"
"...\n"
"path='bad/path'\n"
"...\n"
"in the gramps.ini file :\n"
"%s\n"
"\n"
"Before to change the gramps.ini file, you need to close gramps\n"
"\n"
"The next errors will be normal"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:183
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:248
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "No se pudo crear el directorio de memoria de baldosas para '%s'."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:118
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:121
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Selección de lugar en una región"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Escoja el radio de la selección.\n"
"En el mapa verá un círculo o un óvalo dependiendo de la latitud."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:125
msgid ""
"\n"
"In the following table you may have :\n"
" - a green row related to a selected place."
msgstr ""
"\n"
"En la siguiente tabla puede tener :\n"
" - una fila verde relacionada al lugar seleccionado."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:128
msgid ""
"\n"
" - a red row related to a geocoding result."
msgstr ""
"\n"
" - una fila roja relacionada a un resultado de geocodificación."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:165
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr ""
"Los valores verdes de la fila corresponden a los valores del lugar actual."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:223
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Nuevo lugar con campos vacíos"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:298
msgid "you have a wrong latitude for:"
msgstr "tiene una latitid incorrecta para:"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:300
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:310
msgid "Please, correct this before linking"
msgstr "Por favor, corrija esto antes de enlazar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:308
msgid "you have a wrong longitude for:"
msgstr "tiene una longitud incorrecta para:"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:53
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
msgid " parish"
msgstr " parroquia"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:87
msgid " state"
msgstr " estado/provincia"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:150
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "La latitud no está comprendida entre '54.55' y '69.05'\n"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:151
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "La longitud no está comprendida entre '8.05' y '24.15'"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:152
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:180
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:186
msgid "Eniro map not available"
msgstr "No está disponible el mapa de Eniro"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:181
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "En Dinamarca son necesarias las coordenadas"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:187
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Se reguiere latitud y longitud,\n"
"o calle y localidad"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:33
msgid "EniroMaps"
msgstr "Mapas Eniro"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Se abre en kartor.eniro.se"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:52
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:53
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Abrir en maps.google.com"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:71
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2424
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:72
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Abrir en openstreetmap.org"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49
#, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr "Personas y sus edades el %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52
#, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr "Personas y sus edades en %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67
#, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "Vivo: %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76
#, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "Fallecido: %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n"
msgstr ""
"\n"
"Coincidencias de vivos: %(alive)d, Coincidencias de fallecidos: %(dead)d\n"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Eventos ordenados de %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125
msgid "Event Date"
msgstr "Fecha del evento"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125
msgid "Event Place"
msgstr "Lugar del evento"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:975
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo del evento"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:70
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:134
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:72
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:103
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Eventos ordenados de la familia\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124
msgid "Family Member"
msgstr "Miembro de la familia"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:123
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Eventos personales de los hijos"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70
msgid "Home person not set."
msgstr "No se ha establecido una persona inicial."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:201
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s y %(active_person)s son la misma persona."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s es %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados directamente."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr ""
"%(person)s y %(active_person)s tienen los siguientes parentescos políticos:"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Parentescos de %(person)s con %(active_person)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Ruta detallada desde %(person)s hasta el ascendiente común"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nombre del ascendiente común"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:114
msgid "Parent"
msgstr "Progenitor"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:479
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2685
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2687
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:238
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:150
msgid "Partner"
msgstr "Pareja"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Comentarios acerca de la familia política"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Comentarios"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Se encontraron los siguientes problemas:"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Personas con el atributo '%s'"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Hay %d personas con un nombre de atributo que coinciden.\n"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all"
msgstr "todos"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Person"
msgstr "personas no presentes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Family"
msgstr "familias no presentes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Event"
msgstr "eventos no presentes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Place"
msgstr "lugares no presentes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Source"
msgstr "fuentes no presentes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Repository"
msgstr "repositorios no presentes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Media"
msgstr "objetos audiovisuales no presentes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Note"
msgstr "notas no presentes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all people"
msgstr "todas las personas"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all families"
msgstr "todas las familias"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all events"
msgstr "todos los eventos"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all places"
msgstr "todas los lugares"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all sources"
msgstr "todas las fuentes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all repositories"
msgstr "todos los repositorios"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all media"
msgstr "todos los objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all notes"
msgstr "todas las notas"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgctxt "Filtering_on"
msgid "males"
msgstr "hombres"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgctxt "Filtering_on"
msgid "females"
msgstr "mujeres"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with unknown gender"
msgstr "personas de sexo desconocido"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63
msgctxt "Filtering_on"
msgid "incomplete names"
msgstr "nombres incompletos"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "personas sin fecha de nacimiento conocida"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66
msgctxt "Filtering_on"
msgid "disconnected people"
msgstr "personas desconectadas"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique surnames"
msgstr "apellidos distintos"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with media"
msgstr "personas que tienen audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media references"
msgstr "referencias a audivisuales"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique media"
msgstr "audiovisual distinto"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgctxt "Filtering_on"
msgid "missing media"
msgstr "audiovisual perdido"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media by size"
msgstr "audiovisual por tamaño"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgctxt "Filtering_on"
msgid "list of people"
msgstr "lista de personas"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:85
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Total de la selección actual"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Haga clic con el botón derecho en la fila (o pulse INTRO) para ver los "
"elementos seleccionados."
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89
msgid "Count/Total"
msgstr "Total"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1401
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:116
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:147
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:214
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:98
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:128
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:306
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:780
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1065
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1247
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1382
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1741
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1800
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1923
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1435
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:135
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:234
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:126
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:146
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:148
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrando por %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
msgid "Name type"
msgstr "Tipo de nombre"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:332
msgid "birth event but no date"
msgstr "evento de nacimiento pero sin fecha"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:335
msgid "missing birth event"
msgstr "sin evento de nacimiento"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:365
msgid "Media count"
msgstr "Número de objetos"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:377
msgid "media"
msgstr "medio"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:381
msgid "Unique Media"
msgstr "Objeto audivisual distinto"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:388
msgid "Missing Media"
msgstr "Objeto audiovisual perdido"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398
msgid "Size in bytes"
msgstr "Tamaño en bytes"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:420
#, python-brace-format
msgid "Filter matched {number_of} record."
msgid_plural "Filter matched {number_of} records."
msgstr[0] "El filtro coincidió con {number_of} registro."
msgstr[1] "El filtro coincidió con {number_of} registros."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Linaje paterno de %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"El reporte muestra el linaje agnaticio, también llamado patrilineal. Las "
"personas de este linaje comparten el mismo cromosoma Y."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Nombre padre"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183
msgid "Remark"
msgstr "Comentario"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Descendientes por línea directa masculina"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linaje materno de %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"El reporte muestra el linaje uterino, también llamado matrilineal. Las "
"personas de este linaje comparten el mismo ADN mitocondrial."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Nombre madre"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Descendientes por línea femenina directa"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERROR : Demasiados niveles en el árbol (¿quizá hay un bucle?)."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Hijo sin relación biológica"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1066
msgid "Unknown gender"
msgstr "Sexo desconocido"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Referencias a enlaces de esta nota"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Verificar enlaces"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:114
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Falló: falta el objeto audiovisual"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:119
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67
msgid "No link references for this note"
msgstr "No hay referencias a enlaces de esta nota"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Eventoss del %(date)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Eventos en esta fecha exacta"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "No hay eventos en esta fecha exacta"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Otros eventos en este mes/dia en la historia"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Ningún otro evento en este mes/dia en la historia"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Otros eventos en %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "No hay otros eventos en %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:36
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Mostrar personas y sus edades en una fecha dada"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:55
msgid "Attribute Match"
msgstr "Coincidencia de atributo"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:56
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Mostrar personas con el mismo atributo."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:75
msgid "All Events"
msgstr "Todos los eventos"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:76
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Mostrar los eventos de una persona, tanto personales como familiares."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:90
msgid "All Family Events"
msgstr "Todos los eventos familiares"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:91
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Mostrar los eventos de la familia y sus miembros."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:110
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Parentesco con la persona inicial"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:111
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Mostrar todos los parentescos entre la persona y la persona inicial."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:131
msgid "Display filtered data"
msgstr "Mostrar datos seleccionados por el filtro"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:150
msgid "Father lineage"
msgstr "Linaje paterno"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:151
msgid "Display father lineage"
msgstr "Mostrar el linaje paterno"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linaje materno"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Mostrar el linaje materno"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:184
msgid "On This Day"
msgstr "En este día"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:185
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Muestra los eventos de un día en particular"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Fuente o cita"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:217
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Referencias a %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:218
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Mostrar referencias a %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231
msgid "Link References"
msgstr "Referencias a enlaces"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:232
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Mostrar referencias a enlaces de una nota"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Mostrar la referencia al repositorio para las fuentes relacionadas con el "
"repositorio activo"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:272
msgid "Same Surnames"
msgstr "Mismos apellidos"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:273
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Agrupar todas las personas con el mismo nombre."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:286
msgid "Same Given Names"
msgstr "Mismos nombres de pila"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:287
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr ""
"Agrupar todas las personas con el mismo nombre de pila que una persona."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Mismos nombres de pila - Independiente"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:320
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Mostrar los hermanos de una persona."
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referencias para %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "No hay referencias para %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3115
msgid "Call number"
msgstr "Número de catálogo"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Tipo de audiovisual"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personas con apellidos incompletos"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Coincide con las personas sin apellidos"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Personas que coinciden con <apellido>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Coincide con las personas con el mismo apellido"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Personas que coinciden con <nombre de pila>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Coincide con las personas con el mismo nombre de pila"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Personas con nombres de pila incompletos"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Coincide con las personas sin nombre de pila"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Personas con el apellido '%s'"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180
#, python-brace-format
msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural ""
"There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] ""
"Hay {number_of} persona con un nombre o nombre alternativo que coincide.\n"
msgstr[1] ""
"Hay {number_of} personas con un nombre o nombre alternativo que coincide.\n"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Personas con nombre de pila '%s'"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Hermanos de %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Sibling"
msgstr "Hermano/a"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "la persona activa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco catalán"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:78
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:94
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:109
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:141
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:155
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:168
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:276
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:290
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:303
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:317
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Calcula el parentesco entre personas"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco checo"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco danés"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco alemán"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:93
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco español"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:108
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco finlandés"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco francés"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:140
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco croata"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:154
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco húngaro"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:167
msgid "Icelandic Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco islandés"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco italiano"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:193
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco neerlandés"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:210
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco noruego"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco polaco"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco portugués"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco ruso"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:275
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco eslovaco"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco esloveno"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco sueco"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:316
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco ucraniano"
#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:164
msgid "Click to select a view"
msgstr "Haga clic para seleccionar una vista"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Barra lateral de categorías"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr ""
"Una barra lateral para permitir la selección de categorías a visualizar"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:42
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr "Barra lateral desplegable"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:49
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr "Selección de categorías y vistas a partir de listas desplegables"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:57
msgid "Drop-Down"
msgstr "Desplegable"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "Barra lateral expandible"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:64
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr "Selección de vistas a partir de listas expandibles"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:72
msgid "Expander"
msgstr "Expansor"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:393
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Índice alfabético"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:69
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:88
msgid "Entire Book"
msgstr "Libro Completo"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:197
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Reporte Ahnentafel para %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:846
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1035
msgid "Page break between generations"
msgstr "Fin de página entre generaciones"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:848
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1037
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Si se debe comenzar una nueva página tras cada generación."
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:306
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Agregar un salto de línea tras cada nombre"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307
msgid "Whether a line break should follow the name."
msgstr "Indica si el nombre debe estar seguido por un salto de línea."
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:224
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:59
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Reporte de cumpleaños y aniversarios"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Reporte de cumpleaños y aniversarios"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:68
msgid "✝"
msgstr "✝"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:221
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Los parentescos se muestran relativos a %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:333
#, python-format
msgid "* %(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "* %(person)s, nacimiento%(relation)s"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:338
#, python-brace-format
msgid "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgid_plural "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[0] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[1] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:402
#, python-format
msgid ""
"⚭ %(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"⚭ %(spouse)s con\n"
" %(person)s, boda"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:407
#, python-brace-format
msgid ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgid_plural ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} y\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} y\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:442
#, python-brace-format
msgid "✝ {person}, death {relation}"
msgstr "✝ {person}, muerte {relation}"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:444
#, python-brace-format
msgid "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgid_plural "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgstr[0] "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgstr[1] "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:475
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:716
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1070
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Seleccione el filtro a aplicar al reporte."
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:484
msgid "Title text"
msgstr "Texto del título"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:485
msgid "Title of report"
msgstr "Título del reporte"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:489
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Primera línea de texto al pie del reporte"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:493
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Segunda línea de texto al pie del reporte"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:497
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Tercera línea de texto al pie del reporte"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:508
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "Incluir únicamente personas vivas en el reporte"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:511
msgid "Dead Symbol"
msgstr "Símbolo de fallecido"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:512
msgid "This will show after name to indicate that person is dead"
msgstr ""
"Esto se mostrará después del nombre para indicar que la persona ha fallecido"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:519
msgid "Show event year"
msgstr "Mostrar año del evento"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:520
msgid "Prints the year the event took place in the report"
msgstr "Imprime en el reporte el año en el que ocurrió el evento"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:525
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:527
msgid "Year of report"
msgstr "Año del reporte"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:563
msgid "Include death anniversaries"
msgstr "Incluir aniversarios de fallecimiento"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564
msgid "Whether to include anniversaries of death"
msgstr "Si se deben incluir aniversarios de fallecimiento"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:570
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1158
msgid "Whether to include relationships to the center person"
msgstr "Si se debe incluir parentescos con la persona inicial"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:639
msgid "Title text style"
msgstr "Estilo de texto para el título"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:642
msgid "Data text display"
msgstr "Presentación del texto"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:644
msgid "Day text style"
msgstr "Estilo de texto para el día"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:647
msgid "Month text style"
msgstr "Estilo de texto para el mes"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:81
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto Inicial"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:164
msgid "Text to display at the top"
msgstr "Texto a mostrar en la parte superior"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto Central"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:173
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Texto a mostrar en el medio"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:142
msgid "Final Text"
msgstr "Texto final"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:182
msgid "Text to display at the bottom"
msgstr "Texto a mostrar en la parte inferior"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:314
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "c. %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:333
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s"
msgstr "cony. ver %(reference)s: %(spouse)s"
# TBC
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:393
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s x."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:526
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011
msgid "Numbering system"
msgstr "Sistema de numeración"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:528
msgid "Simple numbering"
msgstr "Numeración simple"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:529
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Numeración d'Aboville"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:530
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013
msgid "Henry numbering"
msgstr "Numeración Henry"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:531
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014
msgid "Modified Henry numbering"
msgstr "Numeración de Henry modificada"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:532
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Numeración de Villiers/Pama"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:533
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Numeración Meurgey de Tupigny"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:534
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "El sistema de numeración a utilizar"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:543
msgid "Show marriage info"
msgstr "Mostrar información de matrimonio"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:545
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Si se debe incluir la información de matrimonio en el reporte."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:548
msgid "Show divorce info"
msgstr "Mostrar información de divorcio"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:549
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Si se debe incluir la información de divorcio en el reporte."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:552
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Mostrar árboles duplicados"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:554
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr "Si se deben mostrar árboles genealógicos duplicados en el reporte."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:598
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d de cónyuge."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:216
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Ascendientes de %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:894
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Más acerca de %(person_name)s:"
# Weird: It is always used with %(name)s set to an empty string, so the result is not good. We ignore name.
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:317
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s es la misma persona que [%(id_str)s]."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:361
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:881
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:379
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:430
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:498
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:521
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:815
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:902
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:408
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936
msgid "Address: "
msgstr "Dirección: "
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:939
#, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:479
#, python-format
msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_role)s en %(event_name)s de %(primary_person)s: %(event_text)s"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:495
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:415
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:518
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:137
msgid "; "
msgstr "; "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:604
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:679
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Hijos de %(mother_name)s y %(father_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:690
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:788
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:807
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Más acerca de %(mother_name)s y %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:745
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:614
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Cónyuge: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:618
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Relación con: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:835
msgid "Sosa-Stradonitz number"
msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837
msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person."
msgstr "Número Sosa-Stradonitz de la persona inicial."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:851
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1083
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Salto de página antes de las notas finales"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:853
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1042
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1085
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Si se debe comenzar una nueva página antes de las notas finales."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:875
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Usar frases completas"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:877
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1066
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Si se deben usar frases completas o una redacción más sucinta."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:881
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1070
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Si se deben usa fechas completas en vez de solo el año."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:886
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075
msgid "Compute death age"
msgstr "Calcular edad de defunción"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1076
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Si se debe calcular la edad de una persona a su defunción."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:890
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omitir ascendientes duplicados"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:891
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Si se deben omitir los ascendientes duplicados."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:894
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Utilizar el nombre corto como nombre habitual"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:895
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1080
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Si se debe usar el nombre corto en lugar del nombre de pila."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:903
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1088
msgid "Whether to list children."
msgstr "Si se deben listar los hijos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091
msgid "Include spouses of children"
msgstr "Incluir el cónyuges de hijos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:908
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1093
msgid "Whether to list the spouses of the children."
msgstr "Si se deben listar los cónyuges de los hijos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105
msgid "Include events"
msgstr "Incluir eventos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:912
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1106
msgid "Whether to include events."
msgstr "Si se deben incluir eventos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915
msgid "Include other events"
msgstr "Incluir otros eventos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:916
msgid "Whether to include other events people participated in."
msgstr ""
"Si se deben incluir otros eventos en los que participaron las personas."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:921
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1110
msgid "Include descendant reference in child list"
msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1112
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr ""
"Si se deben agregar referencias a los descendiente sen la lista de hijos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:927
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1133
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incluir Fotos/Imágenes de la Galería"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:928
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1117
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1134
msgid "Whether to include images."
msgstr "Si se deben incluir imágenes."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:931
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1120
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:782
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1138
msgid "Include (2)"
msgstr "Incluir (2)"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:933
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir notas"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Si se deben incluir notas."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:937
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126
msgid "Include sources"
msgstr "Incluir fuentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Si se deben incluir referencias a las fuentes."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:941
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1125
msgid "Include sources notes"
msgstr "Incluir notas para las fuentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1132
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1127
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Si se deben incluir notas de las fuentes en la sección de Notas finales, "
"Sólo es efectivo si se ha seleccionado incluir fuentes."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:947
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1136
msgid "Include attributes"
msgstr "Incluir atributos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1137
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:773
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1148
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Si se deben incluir Atributos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:951
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1140
msgid "Include addresses"
msgstr "Incluir direcciones"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1141
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Si se deben incluir direcciones."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:955
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1144
msgid "Include alternative names"
msgstr "Incluir nombres alternativos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1145
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Si se deben incluir otros nombres."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1164
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Sustituir por ______ los lugares desconocidos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Si se deben sustituir por espacios los lugares desconocidos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1169
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Sustituir por ______ las fechas desconocidas"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Si se deben sustituir por espacios las fechas desconocidas."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1000
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1203
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Estilo utilizado para el título de la lista de hijos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1011
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1214
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:900
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Estilo utilizado para el texto relativo a los hijos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1021
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1224
msgid "The style used for the note header."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento de notas."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1035
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1238
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos de primer nivel."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1045
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1248
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:416
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:319
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos de segundo nivel."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1055
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1258
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:545
msgid "The style used for details."
msgstr "Estilo utilizado para los detalles."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:342
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Descendientes de %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:636
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:765
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notas para %(mother_name)s y %(father_name)s:"
# TBC
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numeración NGSQ (\"Record\" o \"Modified Register\")"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1021
msgid "Report structure"
msgstr "Estructura del reporte"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1024
msgid "show people by generations"
msgstr "mostrar personas por generación"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1025
msgid "show people by lineage"
msgstr "mostrar personas por linaje"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026
msgid "How people are organized in the report"
msgstr "Cómo se organizan las personas en el reporte"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370
msgid "Include spouses"
msgstr "Incluir cónyuges"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1098
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Si se debe incluir información detallada de los cónyuges."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1101
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Incluir referencia al cónyuge"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1102
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Si se deben incluir referencias al cónyuge."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1149
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Incluir signo de sucesión ('+') en la lista de hijos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Si se debe incluir un signo ('+') antes del número de descendiente en la "
"lista de hijos para indicar un hijo con sucesión."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Incluir línea con la persona inicial"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1156
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Si se debe incluir la línea de descendencia con la persona inicial para cada "
"descendiente."
# TBC
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Reporte de cabezas de linajes para %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Todos los ascendientes de %s a quien les falta el padre o la madre"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:519
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:318
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:181
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:955
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:507
msgctxt "acronym for male"
msgid "M"
msgstr "M"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:509
msgctxt "acronym for female"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:511
#, python-format
msgctxt "acronym for unknown"
msgid "%dU"
msgstr "%dDesc."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:618
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Reporte del grupo familiar - Generación %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:620
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:191
msgid "Family Group Report"
msgstr "Reporte de grupo familiar"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:720
msgid "Center Family"
msgstr "Familia central"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:721
msgid "The center family for the filter"
msgstr "La familia central para el filtro"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:725
msgid "Recursive (down)"
msgstr "Recursivo (abajo)"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:726
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Crear reportes para todos los descendientes de esta familia."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:755
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Matrimonio de los padres"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:757
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Si se debe incluir la información de matrimonio de los padres."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:760
msgid "Parent Events"
msgstr "Eventos de los padres"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:761
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Si se deben incluir eventos de los padres."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:764
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Direcciones de los padres"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:765
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Si se deben incluir las direcciones de los padres."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:768
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notas de los padres"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:769
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Si se deben incluir notas de los padres."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:772
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributos de los padres"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:776
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Nombres alternativos de los padres"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:778
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Si se deben incluir los nombres alternativos de los padres."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:789
msgid "Whether to include notes for families."
msgstr "Si se deben incluir notas para las familias."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:792
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Fechas de los parientes"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:793
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Si se deben incluir fechas de los parientes (padre, madre, cónyuge)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797
msgid "Children Marriages"
msgstr "Matrimonios de los hijos"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:799
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Si se debe incluir información de matrimonio de los hijos."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:802
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Numerar las generaciones (sólo si recursivo)"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:804
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Si se debe incluir la generación en cada reporte (sólo si recursivo)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Dejar huecos para la información desconocida"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:810
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Si se deben incluir campos para la información que falta."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:910
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:193
#, python-format
msgid "%(str1)s in %(str2)s. "
msgstr "%(str1)s en %(str2)s. "
#. Translators: e.g. (a stepfather): John Smith, relationship: Step
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:251
#, python-format
msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
msgstr "%(parent-name)s, parentesco: %(rel-type)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:305
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Padres alternativos"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:447
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1418
msgid "Associations"
msgstr "Asociaciones"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:593
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:835
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:861
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:214
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Reporte completo de una persona"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958
msgid "(image)"
msgstr "(magen)"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1079
msgid "List events chronologically"
msgstr "Listar los eventos de forma cronológica"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1080
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Si se deben ordenar los eventos de forma cronológica."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1088
msgid "Use name of person as title"
msgstr "Haga clic en el nombre para que se haga la persona activa"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1089
msgid ""
"Whether the title should be the name of the person, or 'Complete Individual "
"Report'"
msgstr ""
"Si el título debería ser el nombre de la persona, o 'Reporte Completo del "
"Individuo'"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1116
msgid "Include Notes"
msgstr "Incluir Notas"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1117
msgid "Whether to include Person and Family Notes."
msgstr "Si se deben incluir Notas de Persona y Familia."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1120
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incluir información de las fuentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1121
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Si se deben citar las fuentes."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1143
msgid "Include Tags"
msgstr "Incluir Etiquetas"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1144
msgid "Whether to include tags."
msgstr "Si se deben incluir etiquetas."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1147
msgid "Include Attributes"
msgstr "Incluir Atributos"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1151
msgid "Include Census Events"
msgstr "Incluir Eventos de Censo"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1152
msgid "Whether to include Census Events."
msgstr "Si se deben incluir Eventos de Censo."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1162
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1165
msgid "Event groups"
msgstr "Grupos de eventos"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1166
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Comprobar si se requiere una sección separada."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1239
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del cónyuge."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1258
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:557
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:986
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Estilo básico utilizado en los encabezamientos de tabla."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1268
msgid "The style used for image notes."
msgstr "Estilo utilizado para las notas de imagen."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1278
msgid "The style used for image descriptions."
msgstr "Estilo utilizado para descripciones de imagen."
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:125
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Reporte de parentesco para %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Número de máximo de generaciones de descendientes"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Si se deben incluir los cónyuges"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:374
msgid "Include cousins"
msgstr "Incluir primos"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:375
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Si se deben incluir primos"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:378
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Incluir tías/tíos/sobrinos/sobrinas"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:379
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Si se deben incluir tías/tíos/sobrinos/sobrinas"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:67
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:102
msgid "Note Link Check Report"
msgstr "Reporte Comprobación de Enlaces a Notas"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:77
msgid "Note ID"
msgstr "ID de la Nota"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:83
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de Enlace"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:89
msgid "Links To"
msgstr "Enlaces a"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:117
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Número de ascendientes de %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125
#, python-brace-format
msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}"
msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}"
msgstr[0] "La generación {number} contiene {count} individuo. {percent}"
msgstr[1] "La generación {number} contiene {count} individuos. {percent}"
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Número total de ascendientes entre la generación %(second_generation)d y la "
"%(last_generation)d es %(count)d. %(percent)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:303
msgid "Place Report"
msgstr "Reporte de lugares"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129
msgid "Please select at least one place before running this."
msgstr "Por favor seleccione al menos un lugar antes de ejecutar esto."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:182
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "ID Gramps: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:199
#, python-format
msgctxt "places"
msgid "All Names: %s"
msgstr "Todos los Nombres: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:221
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Eventos que ocurrieron en este lugar"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302
msgid "Type of Event"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:271
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s y %(name)s (%(id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:298
msgid "People associated with this place"
msgstr "Personas asociadas con este lugar"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:333
#, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s (%(father_id)s) y %(mother)s (%(mother_id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:445
msgid "Select using filter"
msgstr "Seleccionar mediante filtro"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:446
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Seleccionar lugares mediante un filtro"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:453
msgid "Select places individually"
msgstr "Seleccionar lugares uno a uno"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:454
msgid "List of places to report on"
msgstr "Lista de lugares sobre los que reportar"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457
msgid "Center on"
msgstr "Centrar en"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:459
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Si el reporte es centrado en un evento o en una persona"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:173
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:228
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Número de filas a mostrar"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:231
msgid "Use call name"
msgstr "Usar nombre corto"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233
msgid "Don't use call name"
msgstr "No usar nombre corto"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:234
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Sustituir el nombre de pila por el nombre corto"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr ""
"Subrayar el nombre corto en el nombre de pila / agregar nombre corto al "
"nombre de pila"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240
msgid "Footer text"
msgstr "Texto del pie"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:345
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:191
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Estilo utilizado para el pie."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
msgctxt "book"
msgid "Title of the Book"
msgstr "Título del libro"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137
msgid "Title string for the book."
msgstr "Título del libro."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Subtítulo del libro"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:141
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Subtítulo del libro."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "© Copyright %(year)d %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Pie de la página."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "ID Gramps del objeto audivisual a usar como imagen."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:157
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de la imagen"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Tamaño de la imagen en cm. Un valor de 0 indica que la imagen debe encajarse "
"en la página."
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:90
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:348
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Reporte resumen de la base de datos"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:167
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Número de personas: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:171
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Hombres: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:175
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Mujeres: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:179
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Personas de sexo desconocido: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:184
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Nombres incompletos: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:188
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:193
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Personas sin parientes: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Apellidos distintos: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Personas con objetos audiovisuales: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:215
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Número de familias: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:247
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:252
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales: %s MB"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:290
msgid "Whether to count private data"
msgstr "Si se debe contar la información privada"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:371
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Índice de materias"
# TBC
# Should be translated as Índice de materias or just Índice (the Index is Índice alfabético instead) That is the traditional usage in book publishing, printed books use those terms. Sumario is more common on magazines and other periodicals, but we will follow French in this for now.
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:68
msgid "Contents"
msgstr "Sumario"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:129
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos de tercer nivel."
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:258
msgid "Tag Report"
msgstr "Reporte de etiqueta"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:107
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Debe crear una etiqueta antes de producir este reporte."
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:116
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Reporte de etiqueta para %s elementos"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:671
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:757
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
msgid "Publication Information"
msgstr "Información de la publicación"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:916
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "La etiqueta a utilizar para el reporte"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:37
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produce un texto con el reporte de los ascendientes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:60
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Produce un reporte de cumpleaños y aniversarios"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:82
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Agregar texto personalizado al reporte de libro"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:103
msgid "Descendant Report"
msgstr "Reporte de descendientes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:104
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:125
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Reporte detallado de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:126
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produce un reporte detallado de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:147
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Reporte detallado de descendientes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produce un reporte detallado de descendientes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:169
msgid "End of Line Report"
msgstr "Reporte de cabezas de linajes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:170
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Produce un reporte en texto con las cabezas de los linajes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:192
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Produce un reporte del grupo familiar con la información sobre un grupo de "
"padres y sus hijos."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:215
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Produce un reporte completo de las personas seleccionadas"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:236
msgid "Kinship Report"
msgstr "Reporte de parientes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:237
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Produce un reporte de texto de los parientes de una persona dada"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:259
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Produce una lista de personas con una etiqueta especificada"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:281
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Reporte de número de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:282
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:304
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Produce un texto con el reporte de lugares"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:326
msgid "Title Page"
msgstr "Portada"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:327
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Produce una página de portada para los reportes de tipo libro."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:349
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Produce un resumen de la base de datos actual"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:372
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Produce un índice de materias para los reportes de tipo libro."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:394
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Produce un índice alfabético para los reportes de tipo libro."
# Aquí records debería traducirse por récords
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:415
msgid "Records Report"
msgstr "Reporte de récords"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:437
msgid "Note Link Report"
msgstr "Reporte de Enlaces a Notas"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:438
msgid "Shows status of links in notes"
msgstr "Mostrar el estado de enlaces en las notas"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:34
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"A continuación se muestra una lista de los apellidos en los\n"
"que Gramps puede corregir las mayúsculas y minúsculas.\n"
"Seleccione aquellos que quiera que Gramps corrija. "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Aceptar cambios y cerrar la ventana"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names"
msgstr "Arreglar_mayúsculas/minúsculas_en_los_apellidos..."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:236
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Cambios mayúsculas/minúsculas"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Comprobando apellidos"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87
msgid "Searching family names"
msgstr "Buscando apellidos"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:368
msgid "No modifications made"
msgstr "No se hicieron modificaciones"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "No se detectaron cambios mayúsculas/minúsculas."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:199
msgid "Original Name"
msgstr "Nombre original"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:203
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Cambio mayúsculas/minúsculas"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:210
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:304
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:424
msgid "Building display"
msgstr "Preparando la presentación"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:91
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Esta herramienta cambiará todos los eventos de un cierto tipo y les dará un "
"nuevo tipo. Una vez realizado, este cambio no puede ser deshecho por la "
"función Deshacer."
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:112
msgid "Original event type:"
msgstr "Tipo de evento original:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:124
msgid "New event type:"
msgstr "Nuevo tipo de evento:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65
msgid "Change Event Types"
msgstr "Cambiar tipos de eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:118
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:141
msgid "Change types"
msgstr "Tipos de cambio"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:121
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analizando eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ningún registro de evento fue modificado."
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137
#, python-brace-format
msgid "{number_of} event record was modified."
msgid_plural "{number_of} event records were modified."
msgstr[0] "{number_of} registro de evento fue modificado."
msgstr[1] "{number_of} registros de evento fueron modificados."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:119 ../gramps/plugins/tool/check.py:297
msgid "Checking Database"
msgstr "Comprobando la base de datos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:120
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Buscando duplicados en la tabla cruzada"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:177
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"Su árbol genealógicos contiene identificadores internos duplicados en la "
"tabla\n"
"cruzada. Esto es malo y puede arreglarse haciendo una copia de seguridad de\n"
"su árbol genealógico e importando esa copia en un árbol genealógico vacío.\n"
"Se omiten el resto de las comprobaciones, la herramienta de Comprobar y\n"
"Reparar debe usarse otra vez en el nuevo árbol genealógico."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:187
msgid "Check Integrity"
msgstr "Revisar integridad"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:231
msgid "Check Backlink Integrity"
msgstr "Revisar integridad de Retroenlace"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:238
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:77
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruyendo los mapas de referencias..."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:300
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"Los objetos referenciados por esta nota estaban referenciados por no estaban "
"presentes, razón por la que se crearon cuando ejecutó la herramienta "
"Comprobar y Reparar el %s."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:322
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Buscando referencias inválidas a nombres de formato"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:374
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Buscando cónyuges duplicados"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:396
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Buscando problemas en las codificación de caracteres"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:436
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Buscando caracteres de control en las notas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:463
msgid "Looking for bad alternate place names"
msgstr "Buscando nombres de lugar alternativos erróneos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:492
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Buscando enlaces familiares dañados"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:702
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Buscando objetos no utilizados"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:780
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:812
msgid "Media object could not be found"
msgstr "No se pudo encontrar el objeto audiovisual"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:813
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
"%(file_name)s\n"
"is referenced in the database, but no longer exists.\n"
"The file may have been deleted or moved to a different location.\n"
"You may choose to either remove the reference from the database,\n"
"keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"El archivo:\n"
" %(file_name)s \n"
"se referencia en la base de datos, pero ya no existe. \n"
"El archivo puede haber sido eliminado o movido a un lugar diferente.\n"
"Puede elegir quitar la referencia de la base de datos,\n"
"mantener la referencia al archivo perdido, o seleccionar un nuevo archivo."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:896
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Buscando registros de persona vacíos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:903
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Buscando registros de familia vacíos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:910
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Buscando registros de evento vacíos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:917
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Buscando registros de fuente vacíos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:924
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Buscando registros de cita vacíos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:931
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Buscando registros de lugar vacíos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:938
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Buscando registros de objeto audiovisual vacíos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:945
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Buscando registros de respositorio vacíos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:952
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Buscando registros de nota vacíos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:996
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Buscando familias vacías"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1031
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Buscando relaciones de paternidad dañadas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1070
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Buscando problemas en los eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1242 ../gramps/plugins/tool/check.py:1271
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1296
msgid "Looking for backlink reference problems"
msgstr "Buscando problemas en los retroenlaces de referencia"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1331
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a personas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1364
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a familias"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1390
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a repositorios"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1425
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a lugares"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1536
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a citas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1654
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a fuentes"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1696
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1818
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a notas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1946
msgid "Updating checksums on media"
msgstr "Actualizando sumas de verificación en objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1972
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a etiquetas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2117
msgid "Looking for media source reference problems"
msgstr ""
"Buscando problemas en las referencias a fuentes de objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2185
msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems"
msgstr "Buscando problemas de ID de Gramps duplicados"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2300
msgid "Checking for bad links in Notes"
msgstr "Buscando enlaces incorrectos en Notas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2451
msgid "No errors were found"
msgstr "No se encontraron errores"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2452
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2455
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr ""
"No se encontraron errores: La base de datos ha pasado con éxito las "
"comprobaciones internas."
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2462
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} enlace dañado hijo/familia fue arreglado\n"
msgstr[1] "{quantity} enlaces dañados hijo/familia fueron arreglados\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2470
msgid "Non existing child"
msgstr "Hijo inexistente"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2481
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "Se quitó %(person)s de la familia de %(family)s\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2488
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} enlace dañado de cónyuge/familia fue arreglado\n"
msgstr[1] "{quantity} enlaces dañados de cónyuge/familia fueron arreglados\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2496 ../gramps/plugins/tool/check.py:2524
msgid "Non existing person"
msgstr "Persona inexistente"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2507 ../gramps/plugins/tool/check.py:2535
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s fue restaurado a la familia de %(family)s\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2514
#, python-brace-format
msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Se encontró {quantity} enlace duplicado de cónyuge/familia\n"
msgstr[1] "Se encontraron {quantity} enlaces duplicados de cónyuge/familia\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2542
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n"
msgid_plural ""
"{quantity} families with no parents or children found, removed.\n"
msgstr[0] "Se encontró {quantity} familia sin padres ni hijos, quitada.\n"
msgstr[1] "Se encontró {quantity} familias sin padres ni hijos, quitadas.\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2554
#, python-brace-format
msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} relación familiar incorrecta fue arreglada\n"
msgstr[1] "{quantity} relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2562
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place alternate name fixed\n"
msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n"
msgstr[0] "Se reparó {quantity} nombre de lugar alternativo\n"
msgstr[1] "Se repararon {quantity} nombres de lugar alternativo\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2571
#, python-brace-format
msgid "{quantity} person was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} persona está referenciada, pero no existe\n"
msgstr[1] "{quantity} personas están referenciadas, pero no existen\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2579
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} familia está referenciada, pero no existe\n"
msgstr[1] "{quantity} familias están referenciadas, pero no existen\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2589
#, python-brace-format
msgid "{quantity} date was corrected\n"
msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n"
msgstr[0] "{quantity} fecha fue corregida\n"
msgstr[1] "{quantity} fechas fueron corregidas\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2598
#, python-brace-format
msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} repositorio está referenciado, pero no existe\n"
msgstr[1] "{quantity} repositorio están referenciados, pero no existen\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2608 ../gramps/plugins/tool/check.py:2695
#, python-brace-format
msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} objeto audiovisual está referenciado, pero no existe\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} objetos audiovisuales están referenciados, pero no existen\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2619
#, python-brace-format
msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to {quantity} missing media objects were kept\n"
msgstr[0] "Se mantuvo la referencia a {quantity} objeto audiovisual perdido\n"
msgstr[1] ""
"Se mantuvieron las referencias a {quantity} objetos audiovisuales perdidos\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2627
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was replaced\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "{quantity} objeto audiovisual perdido fue reemplazado\n"
msgstr[1] "{quantity} objetos audiovisuales perdidos fueron reemplazados\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2635
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was removed\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "{quantity} objeto audiovisual perdido fue removido\n"
msgstr[1] "{quantity} objetos audiovisuales perdidos fueron removidos\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2643
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} evento está referenciado, pero no existe\n"
msgstr[1] "{quantity} eventos están referenciados, pero no existen\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2651
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "Se reparó {quantity} nombre de evento de nacimiento inválido\n"
msgstr[1] "Se repararon {quantity} nombres de evento de nacimiento inválidos\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2659
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "Se reparó {quantity} nombre de evento de defunción inválido\n"
msgstr[1] "Se repararon {quantity} nombres de evento de defunción inválidos\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2667
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} lugar está referenciado, pero no existe\n"
msgstr[1] "{quantity} lugares están referenciados, pero no existen\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2676
#, python-brace-format
msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} cita está referenciada, pero no existe\n"
msgstr[1] "{quantity} citas están referenciadas, pero no existen\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2686
#, python-brace-format
msgid "{quantity} source was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} fuente está referenciada, pero no existe\n"
msgstr[1] "{quantity} fuentes están referenciadas, pero no existen\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2704
#, python-brace-format
msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} objeto de nota está referenciado, pero no existe\n"
msgstr[1] "{quantity} objetos de notas están referenciados, pero no existen\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2714 ../gramps/plugins/tool/check.py:2724
#, python-brace-format
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} objeto de etiqueta está referenciado, pero no existe\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} objetos de etiqueta están referenciados, pero no existen\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2734
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "{quantity} referencia inválida a nombre de formato quitada\n"
msgstr[1] "{quantity} referencias inválidas a nombre de formato quitadas\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2745
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n"
msgstr[0] "Se reparó {quantity} cita de fuente inválida\n"
msgstr[1] "Se repararon {quantity} citas de fuente inválidas\n"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2754
#, python-brace-format
msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n"
msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n"
msgstr[0] "Se reparó {quantity} ID de Gramps duplicado\n"
msgstr[1] "Se repararon {quantity} ID de Gramps duplicados\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2761
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d objetos vacíos quitados:\n"
" %(person)d de personas\n"
" %(family)d de familias\n"
" %(event)d de eventos\n"
" %(source)d de fuentes\n"
" %(media)d de audiovisuales\n"
" %(place)d de lugares\n"
" %(repo)d de repositorios\n"
" %(note)d de notas\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2783
#, python-format
msgid "%d bad backlinks were fixed;\n"
msgstr "Se corrigieron %d retroenlaces erróneos;\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2785
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Se han reconstruido todos los mapas de referencias."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2788
#, python-format
msgid "%d bad Note Links were fixed;\n"
msgstr "%d Enlaces de Nota incorrectos fueron arreglados;\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2817
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultado de la prueba de integridad"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2823
msgid "Check and Repair"
msgstr "Comprobar y reparar"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:67
msgid "Start date test?"
msgstr "¿Comenzar prueba de fechas?"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68
msgid ""
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
"you really want to run this test?"
msgstr ""
"Esta prueba creará muchas personas y eventos en la base de datos actual. "
"¿Realmente quiere ejecutar esta prueba?"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:71
msgid "Run test"
msgstr "Ejecutar prueba"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:80
msgid "Running Date Test"
msgstr "Ejecutando Prueba de Fechas"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:82
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:183
msgid "Generating dates"
msgstr "Generando fechas"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:181
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Complementos Prueba de Fecha"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:187
msgid "Pass"
msgstr "Aprobado"
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "Herramienta de Estadísticas dee Género"
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:75
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100
msgid "Guess"
msgstr "Adivinar"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:225
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"La utilidad de comparación de eventos utiliza los filtros definidos en el "
"Editor de Filtros Personalizados."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:249
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Editor de filtros personalizados"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:70
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Compare_Individual_Events"
msgstr "Comparar_eventos_individuales..."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selección de filtro para comparación de eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Herramienta de comparación de eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Filter selection"
msgstr "Selección de filtro"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:180
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparación de eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:182
msgid "Selecting people"
msgstr "Seleccionando personas"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:194
msgid "No matches were found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:244
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:278
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultado de la comparación de eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:255
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Fecha de %(event_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:259
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "Lugar de %(event_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:312
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparación de eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:313
msgid "Building data"
msgstr "Construyendo los datos"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:395
msgid "Select filename"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79
msgid "Event name changes"
msgstr "Cambio del nombre del evento"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:131
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Extraer descripciones para los eventos"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event description has been added"
msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added"
msgstr[0] "Se ha agregado {quantity} descripción de evento"
msgstr[1] "Se han agregado {quantity} descripciones de evento"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:123
msgid "Modifications made"
msgstr "Se hicieron modificaciones"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127
msgid "No event description has been added."
msgstr "No se ha agregado ninguna descripción de evento."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:117
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:117
msgid "Match Threshold"
msgstr "Umbral de concordancia"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:144
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usar códigos SoundEx"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:239
msgid "Co_mpare"
msgstr "Co_mparar"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Find_Possible_Duplicate_People"
msgstr "Buscar_personas_posiblemente_duplicadas..."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:153
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Herramienta de búsqueda de duplicados"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:347
msgid "Tool settings"
msgstr "Ajustes de la herramienta"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177
msgid "No matches found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "No se encontraron personas posiblemente duplicadas"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Buscar duplicados"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Buscando personas duplicadas"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:200
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Paso 1; Construyendo las listas preliminares"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:218
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Paso 2; Calculando las coincidencias potenciales"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusiones posibles"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:574
msgid "First Person"
msgstr "Primera Persona"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:575
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Persona"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585
msgid "Merge candidates"
msgstr "Candidatos para la fusión"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585
msgid "Merge persons"
msgstr "Fusionar personas"
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Find_database_loop"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:73
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:465
msgid "Find database loop"
msgstr "Encontar bucle en la base de datos"
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:257
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:115
msgid "Starting"
msgstr "Comenzando"
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:95
msgid "Looking for possible loop for each person"
msgstr "Buscando posibles bucles para cada persona"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:68
msgctxt "manual"
msgid "Media_Manager"
msgstr "Administrador_de_objetos_audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:118
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:176
msgid "Media Manager"
msgstr "Administrador de objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1733
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1910
#: ../gramps/plugins/webreport/introduction.py:79
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:104
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:233
#, python-format
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Esta herramienta permite realizar operaciones en bloque sobre los objetos "
"audiovisuales almacenados en Gramps. Es importante distinguir entre un "
"objeto audiovisual de Gramps y su archivo.\n"
"\n"
"El objeto audiovisual de Gramps es una serie de datos acerca del archivo del "
"objeto audiovisual: su nombre de archivo y/o ruta, su descripción, su ID, "
"notas, referencias a fuentes, etc. Estos datos %(bold_start)sno incluyen el "
"archivo en sí%(bold_end)s.\n"
"\n"
"Los archivos que contienen la imagen, el sonido, el vídeo, etc., existen de "
"forma independiente en su disco duro. Estos archivos no los gestiona Gramps "
"ni se incluyen en la base de datos de Gramps. La base de datos de Gramps "
"sólo almacena la ruta y el nombre del archivo.\n"
"\n"
"Esta herramienta sólo le permite modificar los registros dentro su base de "
"datos de Gramps. Si desea mover o cambiar el nombre de los archivos, debe "
"hacerlo usted mismo, fuera de Gramps. Después puede ajustar las rutas "
"utilizando esta herramienta de modo que los objetos audiovisuales contengan "
"las ubicaciones correctas de los archivos."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:344
msgid "Affected path"
msgstr "Ruta afectada"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:351
msgid ""
"Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Pulse Aplicar para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar las "
"opciones."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:389
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Operación terminada con éxito"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:391
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press Close "
"now to continue."
msgstr ""
"La operación que solicitó ha terminado con éxito. Ahora puede pulsar el "
"botón Cerrar para continuar."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:394
msgid "Operation failed"
msgstr "La operación falló"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:396
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Se produjo un error realizando la operación solicitada. Puede intentar "
"reiniciar la herramienta."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:431
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Se va a realizar la siguiente acción:\n"
"\n"
"Operación:\t%s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:488
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Sustituir cadenas en la ruta"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:489
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Esta herramienta permite sustituir una subcadena en la ruta de los objetos "
"audiovisuales con otra subcadena. Puede resultar útil si se mueven los "
"archivos de objetos de un directorio a otro"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:495
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Ajustes de sustitución de subcadenas"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:508
msgid "_Replace:"
msgstr "_Sustituir:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:518
msgid "_With:"
msgstr "_Por:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:532
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Se va a realizar la siguiente acción:\n"
"\n"
"Operación:\t%(title)s\n"
"Sustituir:\t%(src_fname)s\n"
"Por:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:573
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Convertir rutas de relativas a _absolutas"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:574
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Esta herramienta permite convertir rutas de objetos relativas a rutas "
"absolutas. Lo hace anteponiendo la ruta base indicada en Preferencias o, si "
"no se fijó un ruta base, anteponiendo el directorio del usuario."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:607
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Convertir rutas de absolutas a r_elativas"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:608
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Esta herramienta permite convertir rutas absolutas a los archivos de objetos "
"en rutas relativas. La ruta relativa lo es respecto a la ruta base dada en "
"Preferencias o, si no se fijó un valor, su Carpeta personal. Una ruta "
"relativa le permite relacionar la ubicación del archivo con una ruta base "
"que puede cambiar según sus necesidades."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:644
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Agregar imágenes no incluidas en la base de datos"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:645
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Buscar en directorios imágenes no incluidas en la base de datos"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:646
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Esta herramienta agregar las imágenes en los directorios que no están "
"referenciadas por las imágenes existentes en la base de datos."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:144
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "No fusionar si la cita tiene notas"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Coincidencia en Página/Volumen, Fecha y Confianza"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar la fecha"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ignorar confianza"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ignorar fecha y confianza"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Merge_citations"
msgstr "Fusionar_citas"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Las notas, objetos audiovisuales y elementos de datos de las citas que "
"coincidan se combinarán."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Herramienta de fusión de citas"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185
msgid "Checking Sources"
msgstr "Comprobando fuentes"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:187
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Buscando los campos de las citas"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:233
msgid "Number of merges done"
msgstr "Número de fusiones realizadas"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:235
#, python-brace-format
msgid "{number_of} citation merged"
msgid_plural "{number_of} citations merged"
msgstr[0] "{number_of} cita fusionada"
msgstr[1] "{number_of} citas fusionadas"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:162
msgid "_Tag"
msgstr "E_tiqueta"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Not_Related"
msgstr "No_emparentados..."
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "No emparentado con \"%s\""
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104
msgid "NotRelated"
msgstr "No emparentados"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:173
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Todos en la base de datos están emparentados con %s"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:262
#, python-brace-format
msgid "Setting tag for {number_of} person"
msgid_plural "Setting tag for {number_of} people"
msgstr[0] "Fijando etiqueta para {number_of} persona"
msgstr[1] "Fijando etiquetas para {number_of} personas"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:305
#, python-brace-format
msgid "Finding relationships between {number_of} person"
msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people"
msgstr[0] "Calcula el parentesco entre {number_of} persona"
msgstr[1] "Calcula el parentesco entre {number_of} personas"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:385
#, python-brace-format
msgid "Looking for {number_of} person"
msgid_plural "Looking for {number_of} people"
msgstr[0] "Buscando {number_of} persona"
msgstr[1] "Buscando {number_of} personas"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:413
#, python-brace-format
msgid "Looking up the name of {number_of} person"
msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people"
msgstr[0] "Buscando el nombre de {number_of} persona"
msgstr[1] "Buscando el nombre de {number_of} personas"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:10
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Copiar de la Base de Datos a Preferencias"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:23
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Copiar de Preferencias a la Base de Datos"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:164
msgid "_Street:"
msgstr "C_alle:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:178
msgid "_City:"
msgstr "_Ciudad:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:206
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "C.P./Código _Postal:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:234
msgid "_Phone:"
msgstr "Telé_fono:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:248
msgid "_Email:"
msgstr "Correo _electrónico:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:383
msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences"
msgstr "Clic derecho para copiar desde/hacia Preferencias del Investigador"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Edit_Database_Owner_Information"
msgstr "Editar_información_del_propietario_de_la_base_de_datos..."
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor del propietario de la base de datos"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Editar información del propietario de la base de datos"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:84
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Aceptar y cerrar"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:135
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Se muestra a continuación una lista de apodos, tratamientos, prefijos y "
"apellidos compuestos que Gramps ha conseguido extraer del árbol "
"genealógico.\n"
"Si acepta los cambios, Gramps modificará las entradas que se hayan "
"seleccionado.\n"
"\n"
"Los apellidos compuestos se muestran como listas de [prefijo, apellido, "
"conector].\n"
"Por ejemplo, con los valores predeterminados, el nombre \"de Mascarenhas da "
"Silva e Lencastre\" se muestra como:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Utilice esta herramienta varias veces para corregir los nombres que tengan "
"información múltiple que se pueda extraer."
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63
msgctxt "manual"
msgid "Extract_Information_from_Names"
msgstr "Extraer_la_información_de_los_nombres"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:105
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Herramienta de extracción de nombre y tratamiento"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Ajustes predeterminados de prefijos y conectores"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Prefijos a buscar:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Conectores que dividen apellidos:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:135
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Conectores que no dividen apellidos:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:173
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extrayendo información de los nombres"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:175
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analizando nombres"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:369
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "No se encontraron títulos, apodos o prefijos"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413
msgid "Current Name"
msgstr "Nombre actual"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:457
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Prefijo en el nombre de pila"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:469
msgid "Compound surname"
msgstr "Apellido compuesto"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:496
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraer la información de los nombres"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:76
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Reconstruyendo los índices secundarios..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:82
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Reconstruidos los índices secundarios"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:83
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Se han reconstruido todos los índices secundarios."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr ""
"Reconstruyendo las estadísticas de sexos para la estimación del sexo por "
"nombre..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Reconstruidas las estadísticas de sexos"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr ""
"Las estadísticas de sexos para la estimación del sexo por nombre se han "
"reconstruido."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:87
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Reconstruidos los mapas de referencias"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:90
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculador de parentescos: %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:115
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parentesco con %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:175
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Herramienta calculadora de parentesco"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:207
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:226
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Su ascendiente común es %s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:232
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Sus ascendientes comúnes son %(ancestor1)s y %(ancestor2)s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:238
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Sus ascendientes comúnes son: "
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55
msgctxt "manual"
msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:489
msgid "Clean input data"
msgstr "Limpiar datos ingresados"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:108
msgid ""
"Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search comma "
"or bad sign in coordinates fields.\n"
"Double click on a row to edit its content."
msgstr ""
"Buscar espacios al principio y/o al final de personas y lugares. Buscar "
"comas o signos erróneos en campos de coordenadas.\n"
"Haga doble clic en una fila para editar su contenido."
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:118
msgid "Looking for possible fields with leading or trailing spaces"
msgstr "Buscando posibles campos con espacios al principio o al final"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:135
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:185
msgid "handle"
msgstr "manejar"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:140
msgid "firstname"
msgstr "nombre de pila"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148
msgid "alternate name"
msgstr "nombre alternativo"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:152
msgid "group as"
msgstr "agrupar como"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:199
msgid "tooltip"
msgstr "información sobre herramienta"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:275
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:285
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:297
msgid "leading and/or trailing spaces"
msgstr "espacios al principio y/o al final"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:282
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:294
msgid "invalid format"
msgstr "formato inválido"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:288
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:300
msgid "comma instead of dot"
msgstr "coma en vez de punto"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:291
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:303
msgid "invalid char instead of '-'"
msgstr "carácter inválido en vez de '-'"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:92
msgid "Search for events"
msgstr "Buscar eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:110
msgid "Search for sources"
msgstr "Buscar fuentes"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:128
msgid "Search for citations"
msgstr "Buscar citas"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:143
msgid "Search for places"
msgstr "Buscar lugares"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:161
msgid "Search for media"
msgstr "Buscar objeto audiovisual"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:179
msgid "Search for repositories"
msgstr "Buscar repositorios"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:197
msgid "Search for notes"
msgstr "Buscando notas"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:929
msgid "_Mark all"
msgstr "_Marcar todos"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:303
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:945
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Desmarcar todos"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:319
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:961
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_vertir marcas"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:344
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:904
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Haga doble clic en la fila para ver/editar los datos"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:69
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objetos sin uso"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:188
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:557
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:303
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Quitar objetos sin uso"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1406
msgid "Enable ID reordering."
msgstr "Habilitar reordenamiento de los ID."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1420
msgid ""
"List next ID available\n"
"(maynot be continuous)."
msgstr ""
"Listar el siguiente ID disponible\n"
"(puede no ser continuo)."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1424
msgid " Actual"
msgstr " Actual"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1436
msgid "Amount of ID in use."
msgstr "Cantidad de ID en uso."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1438
msgid " Quantity"
msgstr " Cantidad"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1452
msgid "Actual / Upcoming ID format."
msgstr "Formato de ID Actual / Futuro."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1465
msgid "Change"
msgstr "Cambio"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1470
msgid ""
"Enable ID reordering\n"
"with Start / Step sequence."
msgstr ""
"Habilitar reordenamiento de los ID\n"
"con secuencia de Iniciar / Paso."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1483
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1488
msgid "Reorder ID start number."
msgstr "Número de inicio para reordenar los ID."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1501
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1506
msgid "Reorder ID step width."
msgstr "Ancho del paso de reordenamiento de ID."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1518
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1523
msgid ""
"Keep IDs with alternate\n"
"prefixes untouched."
msgstr ""
"Mantener los ID con prefijos\n"
"alternativos sin modificaciones."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Reorder_Gramps_ID"
msgstr "Reordenar los números de identificación Gramps"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:444
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:536
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:626
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:631
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Reordenar los números de identificación Gramps"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:547
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:552
#, python-format
msgid "Reorder %s IDs ..."
msgstr "Reordenando %s ID ..."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:635
#, python-format
msgid "Do you want to replace %s?"
msgstr "¿Desea reemplazar %s?"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:694
msgid "Finding and assigning unused IDs."
msgstr "Buscando y asignando los ID no utilizados."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76
msgid "Sort Events"
msgstr "Ordenar Eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:98
msgid "Sort event changes"
msgstr "Ordenar cambios a los eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Ordenando eventos personales..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Ordenando eventos familiares..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Opciones de la herramienta"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Seleccionar las personas a clasificar"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Clasificar en orden descendente"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Fijar el orden de clasificación"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Incluir eventos familiares"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Ordenar los eventos familiares de la persona"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:91
msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:274
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:280
msgid "Generate testcases"
msgstr "Generar casos de prueba"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:285
msgid ""
"Generate low level database errors\n"
"Correction needs database reload"
msgstr ""
"Generar errores de base de datos de bajo nivel\n"
"L corrección necesita recargar la base de datos"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:290
msgid "Generate database errors"
msgstr "Generar errores de la base de datos"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:294
msgid "Generate dummy data"
msgstr "Generar datos ficticios"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:299
msgid "Generate long names"
msgstr "Generar nombres largos"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:304
msgid "Add special characters"
msgstr "Añadir cracteres especiales"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:308
msgid "Add serial number"
msgstr "Añadir número de serie"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:312
msgid "Add line break"
msgstr "Agregar un salto de línea"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:317
msgid ""
"Number of people to generate\n"
"(Number is approximate because families are generated)"
msgstr ""
"Número de personas a generar\n"
"(El número es aproximado porque se generan familias)"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:377
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:387
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:393
msgid "Generating testcases"
msgstr "Generando casos de prueba"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:378
msgid "Generating low level database errors"
msgstr "Generando errores de base de datos de bajo nivel"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:388
msgid "Generating database errors"
msgstr "Generando errores de base de datos"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:394
msgid "Generating families"
msgstr "Generando familias"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:470
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:506
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:555
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:598
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:668
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:703
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:723
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:741
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:760
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:781
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:799
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:817
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:835
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:862
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:888
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:915
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:951
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:962
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:973
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:984
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1000
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1017
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1041
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1057
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1074
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1107
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1554
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1660
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1685
#, python-format
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Generador de casos de pruebas paso %d"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:38
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:39
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos e intenta ajustar las mayúsculas y "
"minúsculas de los nombres."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:61
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Cambiar el nombre a los tipos de evento"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:62
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permite dar un nuevo nombre a todos los eventos con un cierto nombre."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:84
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Comprobar y reparar la base de datos"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:85
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los "
"problemas que puede"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:107
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparar eventos personales"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:108
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos "
"personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar "
"eventos similares"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:132
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extraer descripciones para los eventos a partir de sus datos"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:154
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan "
"representar a la misma persona."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:177
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gestiona las operaciones masivas sobre los archivos de objetos"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198
msgid "Not Related"
msgstr "No emparentados"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Encuentra las personas que no están emparentadas de ningún modo con la "
"persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:221
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Editar información del propietario de la base de datos"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permitir editar información del propietario de la base de datos."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:243
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extraer la información de los nombres"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:244
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Extraer tratamientos, prefijos y apellidos compuestos de un nombre de pila o "
"nombre de familia."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:265
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Reconstruir los índices secundarios"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:266
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Reconstruye los índices secundarios"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:287
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Reconstruir los mapas de referencias"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:288
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstruye los mapas de referencias"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Reconstruye las estadísticas de sexos"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:310
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr ""
"Reconstruye las estadísticas de sexos para la estimación de sexo por "
"nombre..."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:332
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula el parentesco entre dos personas"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Quitar objetos sin uso"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:354
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Quita de la base de datos objetos no utilizados"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:376
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr ""
"Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas "
"predefinidas de gramps."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:398
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:399
msgid "Sorts events"
msgstr "Ordena eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:420
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verificar los datos"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:421
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifica los datos contra pruebas definidas por el usuario"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Revisa toda la base de datos, buscando citas con el mismo volumen/página, "
"fecha y confianza."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466
msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop."
msgstr "Revisa toda la base de datos, buscando posibles bucles."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490
msgid ""
"Searches the entire database, looking for trailing or leading spaces for "
"places and people. Search comma in coordinates fields in places."
msgstr ""
"Revisa toda la base de datos, buscando espacios al principio o al final para "
"lugares y personas. Busca comas en campos de coordenadas de lugares."
#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:64
msgid "Dump Gender Statistics"
msgstr "Arrojar estadísticas de género"
#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:65
msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name."
msgstr ""
"Arrojará las estadísticas para adivinar el género con el primer nombre."
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:215
msgid "Maximum _age"
msgstr "Ed_ad máxima"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:230
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Edad mí_nima para casarse"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:257
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Edad má_xima para casarse"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:284
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Número máximo de cónyuge_s para una persona"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:323
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"Número máximo de años consecutivos de _viudez antes del siguiente matrimonio"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:338
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Edad má_xima para una persona no casada"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:361
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "_Estimar fechas desconocidas o inexactas"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:378
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identificar fechas inválidas"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:432
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Edad mí_nima para dar a luz"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:451
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Edad má_xima para dar a luz"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:470
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:590
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Número máximo de _hijos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:552
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Edad mí_nima para ser padre"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:571
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Edad má_xima para ser padre"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:704
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferencia máxima de edad entre marido y mujer"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:719
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Número máximo de años _entre un hijo y otro"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:734
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Número máximo de años entre el primer hijo _y el último"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:984 ../gramps/plugins/tool/verify.py:670
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Ocultar marcados"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Verify_the_Data"
msgstr "Verificar_los_datos..."
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:295
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Herramienta de verificación de datos"
#. Translators: needed for French+Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:318
#, python-format
msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:502
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Resultado de la verificación de datos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:667
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostrar todos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:949
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Bautismo antes del nacimiento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:965
msgid "Death before baptism"
msgstr "Defunción antes del bautismo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:981
msgid "Burial before birth"
msgstr "Entierro antes del nacimiento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:997
msgid "Burial before death"
msgstr "Entierro antes de la defunción"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1013
msgid "Death before birth"
msgstr "Defunción antes del nacimiento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1029
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Entierro antes del bautismo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1052
msgid "Old age at death"
msgstr "Edad avanzada a la defunción"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1079
msgid "Multiple parents"
msgstr "Paternidad múltiple"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1101
msgid "Married often"
msgstr "Muchas parejas"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1125
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Viejo y sin pareja"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1157
msgid "Too many children"
msgstr "Demasiados hijos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1175
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Matrimonio del mismo sexo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1188
msgid "Female husband"
msgstr "Mujer como esposo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1201
msgid "Male wife"
msgstr "Hombre como esposa"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1231
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Esposos con los mismos apellidos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1261
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Gran diferencia de edad entre cónyuges"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1297
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Matrimonio antes del nacimiento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1333
msgid "Marriage after death"
msgstr "Matrimonio tras la defunción"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1374
msgid "Early marriage"
msgstr "Matrimonio temprano"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1413
msgid "Late marriage"
msgstr "Matrimonio tardío"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1462
msgid "Old father"
msgstr "Padre viejo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1466
msgid "Old mother"
msgstr "Madre vieja"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1515
msgid "Young father"
msgstr "Padre joven"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1519
msgid "Young mother"
msgstr "Madre joven"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1563
msgid "Unborn father"
msgstr "Padre no nacido"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1567
msgid "Unborn mother"
msgstr "Madre no nacida"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1618
msgid "Dead father"
msgstr "Padre fallecido"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1622
msgid "Dead mother"
msgstr "Madre fallecida"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1648
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Lapso total de años para todos los hijos excesivo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1675
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Grandes diferencias de edad entre los hijos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1688
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Persona sin parientes"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1715
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Fecha de nacimiento inválida"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1742
msgid "Invalid death date"
msgstr "Fecha de defunción inválida"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1762
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Hay fecha de matrimonio en una pareja que no se casó"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1790
msgid "Old age but no death"
msgstr "Edad avanzada pero sin defunción"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1806
msgid "Birth equals death"
msgstr "Nacimiento igual a la defunción"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1824
msgid "Birth equals marriage"
msgstr "Nacimiento igual al matrimonio"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1842
msgid "Death equals marriage"
msgstr "Defunción igual al matrimonio"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Title"
msgstr "Fuente: Título"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
msgid "Source: ID"
msgstr "Fuente: ID"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100
msgid "Source: Author"
msgstr "Fuente: Autor"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Fuente: Abreviatura"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Fuente: Información de la publicación"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
msgid "Source: Private"
msgstr "Fuente: Privada"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Fuente: Último cambio"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Agregar una nueva cita y una nueva fuente"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Agregar una nueva cinta a una fuente existente"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Eliminar la cita seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Fusionar las citas seleccionadas"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143
msgid "Citation View"
msgstr "Vista de cita"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:215
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:365
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de citas"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:395
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"No es posible editar esta cita en este momento. Ya se está editando o la "
"cita asociada u otro objeto asociado a la misma cita.\n"
"\n"
"Para editar esta cita, debe cerrar el objeto antes."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:408
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:419
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:664
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:677
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "No se pudieron fusionar las citas."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:409
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:665
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos citas. Se puede "
"seleccionar una segunda cita manteniendo pulsada la tecla control mientras "
"se pulsa en la cita deseada."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:420
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:678
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"Las dos citas seleccionadas deben tener la misma fuente para realizar una "
"fusión. Si quiere fusionar estas dos citas, debe fusionar las fuentes antes."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Editar la cita seleccionada o la fuente"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Eliminar la cita seleccionada o la fuente"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Mezclar las citas seleccionadas o las fuentes seleccionadas"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Vista de árbol de citas"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:337
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:400
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:475
msgid "Add citation..."
msgstr "Agregar cita..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:337
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:400
msgid "Add source..."
msgstr "Agregar fuente..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:475
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Colapsar todos los nodos"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:475
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Expandir todos los nodos"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:651
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"No es posible editar esta fuente en este momento. Ya se está editando la "
"fuente asociada u otra cita de la misma fuente.\n"
"\n"
"Para editar esta fuente, debe cerrar el objeto antes."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:690
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "No se pudo realizar la fusión."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:691
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Ambos objetos deben ser del mismo tipo, o ambos debe ser fuentes, o ambos "
"deben ser citas."
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:67 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:75
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:97
msgid "Add a new event"
msgstr "Agregar un nuevo evento"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Editar el evento seleccionado"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Eliminar el evento seleccionado"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Fusionar los eventos seleccionados"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:230
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de eventos"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:386
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Eliminar evento"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:402
#, python-brace-format
msgid "Delete {type} [{gid}]?"
msgstr "Eliminar {type} [{gid}]?"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:487
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "No se pudieron fusionar los objetos del evento."
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:488
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Deben seleccionarse exactamente dos eventos para poder fusionarlos. Es "
"posible seleccionar un segundo objeto manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en el evento deseado."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Fecha de matrimonio"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Add a new family"
msgstr "Agregar una nueva familia"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editar la familia seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Eliminar la familia seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Fusionar las familias seleccionadas"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:188
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de nombres"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Hacer que el padre sea la persona activa"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Hacer que la madre sea la persona activa"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:372
msgid "_Delete Family"
msgstr "_Eliminar familia"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:408
#, python-format
msgid "Family [%s]"
msgstr "Familia [%s]"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:432
msgid "Cannot merge families."
msgstr "No se pudieron fusionar las familias."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:433
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos familias. Se "
"puede seleccionar una segunda familia manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en la familia deseada."
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:280
msgid "Max ancestor generations"
msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:283
msgid "Max descendant generations"
msgstr "Número máximo de generaciones de descendientes"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:286
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:381
msgid "Text Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:291
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:386
msgid "Gender colors"
msgstr "Colores para los sexos"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:387
msgid "Generation based gradient"
msgstr "Gradiente basado en la generación"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:293
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "Gradiente basado en la edad (0-100)"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:294
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:389
msgid "Single main (filter) color"
msgstr "Color principal (filtro) único"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:293
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:390
msgid "Time period based gradient"
msgstr "Gradiente basado en el periodo temporal"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:294
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:391
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:297
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:392
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "Esquema de color clásico de reporte"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:298
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:393
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "Esquema de color clásico de vista"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:401
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313
msgid "Add global background colored gradient"
msgstr "Añadir fondo global coloreado en gradiente"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:406
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "Color principal o inicial para el gradiente"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:408
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "Segundo color o final para el gradiente"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:321
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Color para los duplicados"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:324
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Distribución del diagrama en abanico"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:327
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr "Distribución homogénea de los hijos"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:329
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:328
msgid "Size proportional to number of descendants"
msgstr "Tamaño proporcional al número de descendientes"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:335
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:334
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:418
msgid "Show names on two lines"
msgstr "Mostrar los nombres en dos líneas"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:339
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:338
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:422
msgid "Flip name on the left of the fan"
msgstr "Intercambiar nombre a la izquierda del abanico"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:343
msgid "Show the gramps id"
msgstr "Mostrar el ID de Gramps"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:346
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:437
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2146
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1883
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:580
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:568
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:666
msgid "No preview available"
msgstr "No hay vista previa disponible"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:411
msgid "Fan chart type"
msgstr "Tipo de diagrama en abanico"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413
msgid "Full Circle"
msgstr "Círculo completo"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413
msgid "Half Circle"
msgstr "Semicírculo"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:414
msgid "Quadrant"
msgstr "Cuadrante"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:342
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:430
msgid "Show gramps id"
msgstr "Mostrar el ID de Gramps"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:227
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Imprimir o guardar la vista de diagrama en abanico"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426
msgid "Show children ring"
msgstr "Mostrar aillo de hijos"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:111
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "Seleccione la persona que será la referencia para los caminos vitales"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:111
msgid "reference _Person"
msgstr "_Persona de referencia"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:167
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:129
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:165
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:151
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134
msgid "Print or save the Map"
msgstr "Imprimir o guardar el Mapa"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:221
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:160
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "¿Han podido conocerse?"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:255
msgid "GeoClose"
msgstr "Cercanía geográfica"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:309
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Referencia: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:315
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "La otra: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:320
msgid "The other person is unknown"
msgstr "La otra persona es desconocida"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:327
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "Debe escoger una persona de referencia."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:328
msgid ""
"Go to the person view and select the people you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Vaya a la vista de personas y seleccione las personas que desea comparar. "
"Vuelva a esta vista y utilice la historia."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:386
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Seleccionar la persona que será nuestra referencia."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:485
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:570
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:258
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:359
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:403
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:641
msgid "Choose and bookmark the new reference person"
msgstr "Escoger la nueva persona de referencia y agregar marcador"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:664
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"El radio de probabilidad de la zona de reunión.\n"
"La zona coloreada es aproximada.\n"
"La zona de reunión se muestra sólo para la persona de referencia.\n"
"El valor 9 significa unas 42 millas o 67 km.\n"
"El valor 1 significa unas 4,6 millas o 7,5 km.\n"
"El valor se indica en decenas de grado."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:675
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:864
msgid "The selection parameters"
msgstr "Los parámetros de la selección"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:161
msgid "Events places map"
msgstr "Mapa de lugares de los eventos"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:186
msgid "GeoEvents"
msgstr "Eventos"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:305
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "¿evento incompleto o no referenciado?"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:344
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:357
msgid "Selecting all events"
msgstr "Seleccionando todos los eventos"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:368
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all events' to show all known events "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"use filtering."
msgstr ""
"Haga clic derecho en el mapa y seleccione 'mostrar todos los eventos' para "
"mostrar todos los eventos conocidos con coordenadas. Puede usar la historia "
"para navegar en el mapa. Puede usar filtros."
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:406
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:437
msgid "Bookmark this event"
msgstr "Agregar marcador a este evento"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:452
msgid "Show all events"
msgstr "Mostrar todos los eventos"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:456
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:549
msgid "Centering on Place"
msgstr "Centrar en este lugar"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:109
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "Seleccionar la familia que servirá de referencia para las vías vitales"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
msgid "reference _Family"
msgstr "_Familia de referencia"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:221
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:142
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "Han podido concerse estas dos familias?"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:252
msgid "GeoFamClose"
msgstr "Cercanía de familias"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:295
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:342
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s y %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:343
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Familia de referencia: %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:346
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:349
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "La otra familia: %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:356
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "Debe escoger una familia de referencia."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358
msgid ""
"Go to the family view and select the families you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Vaya a la vista de familias y seleccione las familias que desea comparar. "
"Vuelva a esta vista y utilice la historia."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:682
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:396
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Padre: %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:691
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:405
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Madre: %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:703
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:417
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Hijo/a : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:713
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:426
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Persona : %(id)s %(name)s no tiene familia."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:830
msgid "Choose and bookmark the new reference family"
msgstr "Escoja la nueva familia de referencia y agregue un marcador"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:853
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"El radio de probabilidad de la zona de reunión.\n"
"La zona coloreada es aproximada.\n"
"La zona de reunión se muestra sólo para la familia de referencia.\n"
"El valor 9 significa unas 42 millas o 67 km.\n"
"El valor 1 significa unas 4,6 millas o 7,5 km.\n"
"El valor se indica en decenas de grado."
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:164
msgid "Family places map"
msgstr "Mapa de lugares de la familia"
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:186
msgid "GeoFamily"
msgstr "Familia"
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:370
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "Lugares para la familia %s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:67
msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr "No se cargó el módulo OsmGpsMap."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:68
msgid ""
"Geography functionality will not be available.\n"
"Try to install:\n"
" gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n"
" osm-gps-map-gobject-1.0.1 for fedora, ...\n"
" typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 for openSuse\n"
" ...\n"
"To build it for Gramps see the Wiki (<F1>)\n"
" and search for 'build from source'"
msgstr ""
"La funcionalidad de geografía no estará disponible.\n"
"Intente instalar:\n"
" gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n"
" osm-gps-map-gobject-1.0.1 para fedora, ...\n"
" typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 para openSuse\n"
" ...\n"
"Para construirla para Gramps, vea la Wiki (<F1>)\n"
" y busque 'build from source'"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Todos los lugares conocidos de una persona"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:88
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr ""
"Vista que muestra los lugares visitados por una persona durante su vida."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:96
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:134
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:152
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:170
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:186
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:203
msgid "Geography"
msgstr "Geografía"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Todos los lugares conocidos de una familia"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"Vista que muestra los lugares visitados por una familia durante toda su vida."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:121
msgid "Every residence or move for a person and any descendants"
msgstr "Todas las residencias y mudanzas de una persona y sus descendientes"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:123
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for a person and any descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"Vista que muestra todos los lugares visitados por todas las personas durante "
"sus vidas.\n"
"Es para una persona y sus descendientes.\n"
"Puede ver las fechas correspondientes al periodo."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:143
msgid ""
"A view showing the places visited by all family's members during their life: "
"have these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Vista que muestra los lugares visitados por todos los miembros de dos "
"familias durante su vida: ¿han podido conocerse estas dos familias?"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:161
msgid ""
"A view showing the places visited by two persons during their life: have "
"these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Vista que muestra los lugares visitados por dos personas durante su vida: "
"¿han podido conocerse estas dos personas?"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:178
msgid "All known Places"
msgstr "Todos los sitios conocidos"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Vista que muestra todos los lugares de la base de datos."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:194
msgid "All places related to Events"
msgstr "Todos los lugares relacionados con eventos"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:195
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Vista que muestra todos los lugares de eventos en la base de datos."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:208
msgid "Descendance of the active person."
msgstr "Descendencia de la persona activa."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:239
msgid "GeoMoves"
msgstr "Desplazamientos geográficos"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:557
#, python-format
msgid "All descendance for %s"
msgstr "Toda la descendencia de %s"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:697
msgid "Bookmark this person"
msgstr "Agregue un marcador a esta persona"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:729
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "Número máximo de generaciones.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:736
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "Tiempo en milisegundos en la presentación de generaciones sucesivas.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:742
msgid "The parameters for moves"
msgstr "Parámetros para los desplazamientos"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212
msgid "Person places map"
msgstr "Mapa de lugares de la persona"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:236
msgid "GeoPerson"
msgstr "Persona"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:382
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "Lugares de la persona %s"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:582
msgid "Animate"
msgstr "Animación"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:605
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr ""
"Velocidad de la animación en milisegundos (valor alto significa más lento)"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:613
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Cuántos pasos entre dos marcadores durante un gran desplazamiento?"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:620
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Latitud o longitud mínima para seleccionar un gran desplazamiento.\n"
"El valor es en décimas de grado."
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:627
msgid "The animation parameters"
msgstr "Los parámetros de la animación"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:208
msgid "Places map"
msgstr "Mapa de lugares"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:237
msgid "GeoPlaces"
msgstr "Lugares"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:408
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:421
msgid "Selecting all places"
msgstr "Seleccionando todos los lugares"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:433
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can change the markers color depending on place type. "
"You can use filtering."
msgstr ""
"Haga clic derecho en el mapa y seleccione 'Mostrar todos los lugares' para "
"mostrar todos los lugares con coordenadas. Puede cambiar el color de los "
"marcadores dependiendo del tipo de lugar. Puede usar filtrado."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:448
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"change the markers color depending on place type. You can use filtering."
msgstr ""
"Haga clic derecho en el mapa y seleccione 'Mostrar todos los lugares' para "
"mostrar todos los lugares con coordenadas. Puede usar el historial para "
"navegar en el mapa. Puede cambiar el color de los marcadores dependiendo del "
"tipo de lugar. Puede usar filtrado."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:463
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "El nombre de lugar en la barra de estado está deshabilitado."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:468
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de lugares (%d)."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:471
msgid "Some information are missing."
msgstr "Falta alguna información."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:473
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "Por favor, utilice un filtro para reducir este número."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr "Puede modificar este valor en la opción de geografía."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:477
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr "En este caso, puede llevar tiempo mostrar todos los marcadores."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:507
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:530
msgid "Bookmark this place"
msgstr "Agregar un marcador a este lugar"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:545
msgid "Show all places"
msgstr "Mostrar todos los lugares"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:656
msgid "Custom places name"
msgstr "Nombre de lugares personalizados"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:665
msgid "The places marker color"
msgstr "El color del marcador de lugares"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Editar el objeto audiovisual seleccionado"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:114
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Eliminar el objeto audiovisual seleccionado"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:115
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Fusionar los objetos audiovisuales seleccionados"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:295
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de objetos"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:386
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Ver en el visor predefinido"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:490
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "No se pudieron fusionar los objetos audiovisuales."
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:491
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos objetos "
"audiovisuales. Se puede seleccionar un segundo objeto audiovisual "
"manteniendo pulsada la tecla control mientras se pulsa en el objeto "
"audiovisual deseado."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Eliminar la nota seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Fusionar las notas seleccionadas"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:188
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de notas"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:357
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "No se pudieron fusionar las notas."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:358
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos notas. Se puede "
"seleccionar una segunda nota manteniendo pulsada la tecla control mientras "
"se pulsa en la nota deseada."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:81
msgctxt "short for born"
msgid "b."
msgstr "n."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:82
msgctxt "short for died"
msgid "d."
msgstr "f."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgctxt "short for baptized"
msgid "bap."
msgstr "b."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgctxt "short for christened"
msgid "chr."
msgstr "b."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgctxt "short for buried"
msgid "bur."
msgstr "ent."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgctxt "short for cremated"
msgid "crem."
msgstr "crem."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1211
msgid "Jump to child..."
msgstr "Ir a hijo/a..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1225
msgid "Jump to father"
msgstr "Ir al padre"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1239
msgid "Jump to mother"
msgstr "Ir a la madre"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1607
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Se encontró una persona que es su propio ascendiente."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1651
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1652
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1681
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Dirección de desplazamiento con la rueda"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1685
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Arriba <-> Abajo"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1692
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Izquierda <-> Derecha"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1710
msgid "About Pedigree View"
msgstr "Acerca de la vista de Ascendencia"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1921
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:393
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Agregar nuevos padres..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2116
msgid "Show images"
msgstr "Mostrar imágenes"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2119
msgid "Show marriage data"
msgstr "Mostrar datos de matrimonio"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2122
msgid "Show unknown people"
msgstr "Mostrar personas desconocidas"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2125
msgid "Show tags"
msgstr "Mostrar etiquetas"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2128
msgid "Tree style"
msgstr "Estilo de árbol"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2130
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2131
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2132
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2135
msgid "Tree direction"
msgstr "Dirección del árbol"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2142
msgid "Tree size"
msgstr "Tamaño del árbol"
#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54
msgid "Person View"
msgstr "Vista de personas"
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66
msgid "People Tree View"
msgstr "Vista de personas en árbol"
#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51
msgid "Place View"
msgstr "Vista de lugares"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:55
msgid "Place Tree View"
msgstr "Vista de lugares en árbol"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Colapsar este grupo entero"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Expandir este grupo entero"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:372
msgid "Organize Bookmarks..."
msgstr "Organizar marcadores..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:393
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Agregar padres existentes..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:393
msgid "Add Partner..."
msgstr "Agregar pareja..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:393 ../gramps/plugins/view/relview.py:479
msgid "_Reorder"
msgstr "_Reordenar"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:479 ../gramps/plugins/view/relview.py:980
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Agregar una nueva familia con la persona como padre o madre"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:479 ../gramps/plugins/view/relview.py:974
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Agregar un nuevo juego de padres"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:479 ../gramps/plugins/view/relview.py:975
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Agregar la persona como hijo/a a una familia existente"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:479
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Cambiar el orden de padres y familias"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:479
msgid "Edit the active person"
msgstr "Editar la persona activa"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:746 ../gramps/plugins/view/relview.py:772
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:789 ../gramps/plugins/view/relview.py:796
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:784
msgid "Alive"
msgstr "Vivo"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:852 ../gramps/plugins/view/relview.py:879
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s en %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:976
msgid "Edit parents"
msgstr "Editar padres"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:977
msgid "Reorder parents"
msgstr "Reordenar padres"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:978
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Quitar la persona como hija de estos padres"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:984
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Quitar la persona como padre o madre de esta familia"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1044
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1099
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} sibling)"
msgid_plural " ({number_of} siblings)"
msgstr[0] " ({number_of} hermano/a)"
msgstr[1] " ({number_of} hermanos/as)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1051
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1106
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 hermano)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1053
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1108
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 hermana)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1055
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1110
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 hermano o hermana)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1057
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1112
msgid " (only child)"
msgstr " (hijo único)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1125
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1627
msgid "Add new child to family"
msgstr "Agregar un nuevo hijo a la familia"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1129
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1631
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Agregar un hijo existente a la familia"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1409
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1416
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1418
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1477
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipo de relación: %s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1521
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s %(date)s en %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1525
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(date)s"
msgstr "%(event_type)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1529
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(place)s"
msgstr "%(event_type)s %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1540
msgid "Broken family detected"
msgstr "Detectada una familia dañada"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1541
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr ""
"Por favor, ejecute la herramienta de Comprobar y Reparar la Base de Datos"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1564
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1610
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] " ({number_of} hijo/a)"
msgstr[1] " ({number_of} hijos/as)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1568
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1614
msgid " (no children)"
msgstr " (sin hijos)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1872
msgid "Use shading"
msgstr "Usar sombreado"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1875
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Mostrar los botones de edición"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1877
msgid "View links as website links"
msgstr "Ver enlaces como enlaces a páginas web"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1894
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1897
msgid "Show Siblings"
msgstr "Mostrar hermanos"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "Página web"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "Página para búsquedas"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112
msgid "Add a new repository"
msgstr "Agregar un nuevo repositorio"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Eliminar el repositorio seleccionado"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Fusionar los repositorios seleccionados"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:201
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de repositorios"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:363
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "No se pudieron fusionar los repositorios."
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:364
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos repositorios. "
"Se puede seleccionar un segund repositorio manteniendo pulsada la tecla "
"control mientras se pulsa en el repositorio deseado."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editar la fuente seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Eliminar la fuente seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Mezclar las fuentes seleccionadas"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:187
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de fuentes"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:348
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "No se pudieron fusionar las fuentes."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:349
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos fuentes. Se "
"puede seleccionar una segunda fuente manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en la fuente deseada."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:38
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Vista que muestra todos los eventos"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:53
msgid "The view showing all families"
msgstr "Vista que muestra todas las familias"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:68
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "La vista que muestra los grampletes"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:83
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Vista que muestra todos los objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:98
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Vista que muestra todas las notas"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:113
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Vista que muestra todas las relaciones de la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:128
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Vista que muestra los ascendientes de la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:144
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:159
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:174
msgid "Charts"
msgstr "Diagramas"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:145
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Vista que muestra los padres mediante un diagrama en abanico"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:160
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Mostrar los descendientes mediante un diagrama en abanico"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:175
msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart"
msgstr ""
"Mostrar los ascendientes y descendientes mediante un diagrama en abanico"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "Grouped People"
msgstr "Personas agrupadas"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr ""
"Vista que muestra todas las personas del árbol genealógico por apellido"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr ""
"Vista que muestra todas las personas del árbol genealógico en forma de lista"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "Vista que muestra todos los lugares del árbol genealógico"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236
msgid "Place Tree"
msgstr "Árbol de lugares"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Vista que muestra los lugares en forma de árbol."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:253
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Vista que muestra todos los repositorios"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Vista que muestra todas las fuentes"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "La vista que muestra todas las citas"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:298
msgid "Citation Tree"
msgstr "Árbol de citas"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:299
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Vista que muestra las citas y las fuentes en forma de árbol."
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbook.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1748
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1815
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1940
msgid "Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones"
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:91
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, "
"ordenadas por sus apellidos, más uno de los siguientes: dirección, "
"residencia o enlace web. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a "
"la página en la libreta de direcciones de esa persona."
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:113
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:116
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2439
msgid "Web Links"
msgstr "Enlaces web"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:446
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1239
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2905
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2971
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:192
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:204
msgid "State/ Province"
msgstr "Estado/Provincia"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1423
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"
msgstr "Generado por %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1433
#, python-format
msgid "Last change was the %(date)s"
msgstr "El último cambio fue el %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1436
#, python-format
msgid " on %(date)s"
msgstr " el %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1461
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1466
#, python-format
msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s"
msgstr "%(http_break)sCreado por %(subject_url)s"
#. Translators: Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1680
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:65
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Baśico-Azul"
#. Translators: Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1681
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Visión reducida"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1696
msgid "Go to top"
msgstr "Ir al principio"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1731
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1786
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1963
msgctxt "Html"
msgid "Home"
msgstr "Página inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1745
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1932
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:115
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1747
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1939
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2280
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1750
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1947
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1984
#: ../gramps/plugins/webreport/contact.py:79
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1751
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1818
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1753
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1824
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:58
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendario Web"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1883
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:413
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1885
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:424
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2489
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Haga clic para continuar]"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2515
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Ordenanza SUD"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2660
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2661
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:409
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:675
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1106
msgid "Family Map"
msgstr "Mapa de la familia"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2902
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2969
msgid "Church Parish"
msgstr "Parroquia"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2924
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3239
msgid "between"
msgstr "entre"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3250
msgid "circa"
msgstr "circa"
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3252
msgid "around"
msgstr "cerca de"
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:100
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Esta página es para que el creador de este árbol genealógico o sitio web "
"comparta con Vd. algunos archivos acerca de su familia. Si aparecen "
"archivos a continuación, podrá descargarlos haciendo clic en ellos. La "
"página de descarga y los archivos correspondientes tienen la misma propiedad "
"intelectual que el resto de estas páginas web."
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:126
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:128
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificado por última vez"
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:129
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:178
msgid "No file to download"
msgstr "Ningún archivo para descargar"
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:117
msgid "Creating event pages"
msgstr "Creando las páginas de eventos"
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:155
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todos los eventos de la base de datos "
"ordenados por su tipo y fecha (si es que hay uno). Al hacer clic en el ID "
"Gramps de un evento, se le llevará a la página de ese evento."
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:181
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:193
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:190
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:202
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:141
msgid "Letter"
msgstr "Letra"
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:258
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Tipos de evento que empiezan por la letra %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:111
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Creando las páginas de las familias..."
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:148
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las familias/relaciones de la base "
"de datos ordenadas por su nombre de familia / apellido. Hacer clic en el "
"nombre de una persona le llevará a su página de familias o relaciones."
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:239
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Familias que empiezan por la letra "
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:464
#, python-format
msgid "Family Map for %s"
msgstr "Mapa de familia para %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/home.py:79
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:120
msgid "Creating media pages"
msgstr "Creando las páginas de objetos"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:214
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todos los objetos audiovisuales de la base "
"de datos ordenados por su título. Hacer clic en el título de un audiovisual "
"le llevará a la página de ese audiovisual. Si sobre una imagen se ven datos "
"de sus dimensiones, al hacer clic en la imagen se verá a su tamaño completo "
"original. "
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:238
msgctxt "Media "
msgid " Name"
msgstr " Nombre"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:241
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:253
msgid "Creating list of media pages"
msgstr "Creando lista de páginas de objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:254
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Reporte de sitio web detallado"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:290
msgid "Below unused media objects"
msgstr "Debajo el número de objetos audiovisuales sin uso"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:414
#, python-format
msgid ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_strt)s"
"%(total_pages)d%(strong_end)s"
msgstr ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s de %(strong2_strt)s"
"%(total_pages)d%(strong_end)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:427
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "El archivo ha sido movido o eliminado."
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:575
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:702
msgid "Missing media object:"
msgstr "Falta el objeto audiovisual:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:312
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Ni %(current)s ni %(parent)s son directorios"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:321
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:327
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:340
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:346
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio: %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:353
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:354
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "La ruta debe corresponder a un archivo, no a un directorio"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:546
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, ruta=%(dir)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:551
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Objetos audiovisuales que faltan:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:587
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Construyendo la lista de otros objetos..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:839
#, python-format
msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s"
msgstr "Familia de %(husband)s y %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:845
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:849
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Familia de %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1202
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Crear un índice GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1262
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Creando las páginas de apellidos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1289
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Creando la página de previsualización de miniaturas..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1299
msgid "Creating statistics page..."
msgstr "Creando las páginas de estadísticas..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1309
msgid "Creating updates page..."
msgstr "Creando la página de actualizaciones..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1350
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Creando las páginas de libreta de direcciones ..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1826
#, python-format
msgid "Narrative Website Report for the %s language"
msgstr "Reporte de sitio web narrativo para el %s idioma"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1828
msgid "Narrative Website Report"
msgstr "Reporte de sitio web narrativo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1941
msgid "Store website in .tar.gz archive"
msgstr "Almacenar el sitio web en un archivo .tar.gz"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1943
msgid "Whether to store the website in an archive file"
msgstr "Si se debe almacenar el sitio web en un archivo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1954
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1746
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Directorio de destino para los archivos web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1960
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mi Árbol Genealógico"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1960
msgid "Website title"
msgstr "Título del sitio web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1961
msgid "The title of the website"
msgstr "Título del sitio web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1966
msgid "Select filter to restrict people that appear on the website"
msgstr ""
"Seleccionar filtro para restringir las personas que aparecen en el sitio web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1975
msgid "Show the relationship between the current person and the active person"
msgstr "Mostrar el parentesco entre la persona actual y la persona activa"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1978
msgid ""
"For each person page, show the relationship between this person and the "
"active person."
msgstr ""
"Para cada página de persona, mostrar el parentesco entre esta persona y la "
"persona activa."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1998
msgid "Html options"
msgstr "Opciones de Html"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2001
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1767
msgid "File extension"
msgstr "Extensión de archivo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2004
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1770
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "La extensión a utilizar para los archivos web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2008
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1773
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2011
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1776
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Indicación de copyright a utilizar en los archivos web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2014
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1782
msgid "StyleSheet"
msgstr "Hoja de estilo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2021
msgid "The default stylesheet to be used for the pages"
msgstr "Hoja de estilo a utilizar en las páginas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2027
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Horizontal - predeterminado"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2028
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Vertical -- Lado izquierdo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2029
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Fundido n. -- Sólo para navegadores basados en WebKit"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2030
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2044
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Desplegable-- Sólo para navegadores basados en WebKit"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2032
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Disposición del menú de navegación"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2036
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Escoja la disposición para los menús de navegación."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2043
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Estilo normal"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2047
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Disposición para los referentes de las citas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2051
msgid ""
"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
"Determina la disposición predeterminada para la sección de referentes de las "
"citas en la página de fuente"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2055
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Incluir un árbol de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2056
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr ""
"Si se debe incluir un diagrama de ascendientes en cada página de persona"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2061
msgid "Add previous/next"
msgstr "Agregar anterior/siguiente"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2062
msgid "Add previous/next to the navigation bar."
msgstr "Agregar anterior/siguiente a la barra de navegación."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2065
msgid "This is a secure site (HTTPS)"
msgstr "Este es un sitio seguro (HTTPS)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2067
msgid "Whether to use http:// or https://"
msgstr "Si se debe usar http:// o https://"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2070
msgid "Toggle sections"
msgstr "Alternar secciones"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2071
msgid "Check it if you want to open/close a section"
msgstr "Marcar su desea abrir/cerrar una sección"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2081
msgid "Extra pages"
msgstr "Páginas adicionales"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2084
msgid "Extra page name"
msgstr "Nombre de página adicional"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2087
msgid "Your extra page name like it is shown in the menubar"
msgstr "El nombre de su página adicional como se muestra en la barra de menús"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2092
msgid "Your extra page path"
msgstr "La ruta de su página adicional"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2095
msgid "Your extra page path without extension"
msgstr "La ruta de su página adicional sin extención"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2112
msgid "Do we use multiple translations?"
msgstr "¿Usamos traducciones múltiples?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2114
msgid ""
"Whether to display the narrative web in multiple languages.\n"
"See the translation tab to add new languages to the default one defined in "
"the next field."
msgstr ""
"Si se debe mostrar la web narrativa en múltiples idiomas.\n"
"Vea la pestaña de traducción para agregar nuevos idiomas al definido por "
"defecto en el campo siguiente."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2128
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Clasificar los hijos por orden de nacimiento"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2130
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order."
msgstr ""
"Si se deben mostrar los hijos por orden de nacimiento o en el orden en que "
"figuran."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2134
msgid "Do we display coordinates in the places list?"
msgstr "¿Mostrar coordenadas en la lista de lugares?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2136
msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list."
msgstr "Si se debe mostrar longitud/latitud en la lista de lugares."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2140
msgid "Sort places references either by date or by name"
msgstr "Clasificar referencias a lugares, ya sea por fecha o por nombre"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2142
msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date."
msgstr ""
"Clasificar las referencias a lugares por fecha o por nombre. Si no se indica "
"se hará por fecha."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2146
msgid "Graph generations"
msgstr "Generaciones para el diagrama"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2147
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Número de generaciones a incluir en el diagrama de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2153
msgid "Include narrative notes just after name, gender"
msgstr "Incluir notas narrativas justo después de nombre, género"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2155
msgid ""
"Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) "
"or include them just before attributes."
msgstr ""
"Incluir notas narrativas justo después del nombre, género y edad de "
"fallecimiento (predeterminado) o incluirlas justo antes de los atributos."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2166
msgid "Page Generation"
msgstr "Generación de páginas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2169
msgid "Home page note"
msgstr "Nota para la página de inicio"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2170
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Nota a utilizar en la página de inicio"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2173
msgid "Home page image"
msgstr "Imagen para la página de inicio"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2174
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Imagen a utilizar en la página de inicio"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2177
msgid "Introduction note"
msgstr "Nota de introducción"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2178
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Nota a utilizar como introducción"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2181
msgid "Introduction image"
msgstr "Imagen de introducción"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2182
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Imagen a utilizar como introducción"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2185
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Nota con los datos de contacto del editor"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2186
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Nota a utilizar como contacto con el editor.\n"
"Si no se da información del editor,\n"
"no se creará página de contacto"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2192
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Imagen de contacto con el editor"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2193
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Imagen a utilizar como contacto con el editor\n"
"Si no se da información del editor,\n"
"no se creará página de contacto"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2199
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML al inicio de la página"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2200
msgid "A note to be used as the page header or a PHP code to insert."
msgstr ""
"Nota a utilizar para el encabezamiento de la página o un código PHP a "
"insertar."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2204
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML al pie de la página"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2205
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Nota a utilizar para el pie de la página"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2210
msgid "PHP user session"
msgstr "Sesión de usuario PHP"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2211
msgid ""
"A note to use for starting the php session.\n"
"This option will be available only if the .php file extension is selected."
msgstr ""
"Una nota para usar para iniciar la sesión php.\n"
"Esta opción estará disponible sólo si se selecciona la extensión .php."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2222
msgid "Images Generation"
msgstr "Generación de Imágenes"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2225
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Incluir imágenes y objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2227
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Incluir galería de y objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2233
msgid "Create the images index"
msgstr "Crear el índice de las imágenes"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2235
msgid "This option allows you to create the images index"
msgstr "Esta opción le permite crear el índice de las imágenes"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2241
msgid "Include unused images and media objects"
msgstr "Incluir imágenes y objetos audiovisuales no usados"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2242
msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects"
msgstr "Si se deben incluir objetos audiovisuales no usados o no referenciados"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2247
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Crear y utilizar solamente imágenes de tamaño miniatura"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2249
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Esta opción le permite la opción de no crear ninguna imagen de tamaño "
"completo como las de la Página de Objetos y crear sólo una imagen de tamaño "
"miniatura. Esto le permitirá tener un tamaño total de subida a su sitio web "
"mucho más pequeño."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2258
msgid "Create the thumbnail index"
msgstr "Crear índice de las miniaturas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2260
msgid "This option allows you to create the thumbnail index"
msgstr "Esta opción le permite crear el índice de las miniaturas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2266
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Anchura máxima de la imagen inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2268
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page."
msgstr ""
"Esto le permite fijar la anchura máxima de la imagen mostrada en la página "
"del objeto audiovisual."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2283
msgid "Include download page"
msgstr "Incluir página de descarga"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2285
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Incluir opción de descarga de la base de datos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2289
msgid "How many downloads"
msgstr "Cuántas descargas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2291
msgid "The number of download files to include in the download page"
msgstr "Número de archivos de descarga a incluir en la página de descargas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2300
#, python-format
msgid "Download Filename #%c"
msgstr "Nombre de archivo de descarga #%c"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2303
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Archivo a utilizar para la descarga de la base de datos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2307
msgid "Description for download"
msgstr "Descripción de la descarga"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2308
#, python-format
msgid "Family Tree #%c"
msgstr "Árbol genealógico #%c"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2309
msgid "Give a description for this file."
msgstr "De una descripción de este archivo."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2321
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2324
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1946
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificación de caracteres"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2328
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1950
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Codificación a utilizar en los archivos web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2332
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Incluir un enlace a la persona activa en cada página"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2334
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Incluir un enlace a la persona activa (si tiene página web)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2338
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr ""
"Incluir una columna con las fechas de nacimiento en las páginas de índice"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2339
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Incluir una columna de nacimiento"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2343
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr ""
"Incluir una columna con las fechas de defunción en las páginas de índice"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2344
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Incluir una columna de defunción"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2347
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Incluir una columna con las parejas en las páginas de índice"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2349
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Incluir una columna de cónyuge"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2352
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Incluir una columna con los padres en las páginas de índice"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2354
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Incluir una columna de padres"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2358
msgid "Include half and/or step-siblings on the individual pages"
msgstr ""
"Incluir medio hermanos/as y/o hermanastros/as en las páginas de las personas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2361
msgid ""
"Whether to include half and/or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
"Si se deben incluir medio hermanos/as y/o hermanastros/as junto con los "
"padres y hermanos/as"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2374
msgid "Include family pages"
msgstr "Incluir páginas de familia"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2375
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Si se deben incluir las páginas de familia."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2378
msgid "Include event pages"
msgstr "Incluir páginas de evento"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2380
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Incluir o no una lista completa de eventos y páginas relevantes"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2383
msgid "Include place pages"
msgstr "Incluir páginas de lugar"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2385
msgid "Whether or not to include the place pages."
msgstr "Si se deben incluir o no las páginas de lugar."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2388
msgid "Include source pages"
msgstr "Incluir páginas de fuente"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2390
msgid "Whether or not to include the source pages."
msgstr "Si se deben incluir o no las páginas de fuente."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2393
msgid "Include repository pages"
msgstr "Incluir páginas de repositorios"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2395
msgid "Whether or not to include the repository pages."
msgstr "Si se deben incluir o no las páginas de repositorio."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2399
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Incluir archivo GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2400
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Si se debe incluir o no un archivo GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2403
msgid "Include address book pages"
msgstr "Incluir páginas de la libreta de direcciones"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2404
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Si se deben incluir o no páginas de libreta de direcciones que pueden "
"incluir direcciones de correo electrónico y páginas web, así como datos de "
"direcciones personales o eventos de residencia."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2410
msgid "Include the statistics page"
msgstr "Incluir página de estadísticas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2411
msgid "Whether or not to add statistics page"
msgstr "Si se debe incluir o no la página de estadísticas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2420
msgid "Place Map Options"
msgstr "Opciones del mapa de lugares"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2425
msgid "Stamen Map"
msgstr "Stamen Map"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2426
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2427
msgid "Map Service"
msgstr "Servicio de mapas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2431
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
"Escoja el servicio de mapas que prefiere para las páginas de mapas de "
"lugares."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2437
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Incluir mapa del lugar en las páginas de lugares"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2439
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Si se debe incluir un mapa del lugar en las páginas de los lugares, si se "
"conocen la latitud y la longitud."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2444
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr ""
"Incluir páginas de mapa familiar con todos los lugares mostrados en el mapa"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2448
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Si se debe o no añadir un mapa en la página con todos los lugares de la "
"página. Esto le permitirá ver lo que ha viajado su familia por el país."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2456
msgid "Family Links"
msgstr "Enlaces a familias"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2457
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2458
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2459
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Opción de Google/ Mapa de familia"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2464
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps family-"
"map pages..."
msgstr ""
"Seleccione que opción que desea para las páginas de mapa de familia de "
"Google Maps..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2468
msgid "Google maps API key"
msgstr "Clave API de Google maps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2469
msgid "The API key used for the Google maps"
msgstr "La clave API usada para Google maps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2473
msgid "Toner"
msgstr "Toner"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2474
msgid "Terrain"
msgstr "Terrain"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2475
msgid "WaterColor"
msgstr "Watercolor"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2476
msgid "Stamen Option"
msgstr "Opciones de Stamen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2481
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Stamen map map-"
"pages..."
msgstr ""
"Seleccione que opción que desea para las páginas de mapa de Stamen map..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2493
msgid "Other inclusion (CMS, web calendar, PHP)"
msgstr "Otras inclusiones (CMS, web calendar, PHP)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2497
msgid "Do we include these pages in a CMS web?"
msgstr "¿Incluimos estas páginas en una web CMS?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2502
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2508
msgid "Where do you place your website? default = /NAVWEB"
msgstr "¿Dónde ubica su sitio web? predefinido = /NAVWEB"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2516
msgid "Include the news and updates page"
msgstr "Incluir página de noticias y actualizaciones"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518
msgid "Whether to include a page with the last updates"
msgstr "Si se debe incluir una página con las últimas actualizaciones"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2523
msgid "Max days for updates"
msgstr "Máximo de días para actualizar"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2524
msgid "You want to see the last updates on how many days?"
msgstr "¿Cada cuántos días quiere ver las últimas actualizaciones?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2528
msgid "Max number of updates per object to show"
msgstr "Número máximo de actualizaciones por objeto a mostrar"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2530
msgid "How many updates do you want to see max"
msgstr "Cuántas actualizaciones quiere ver como máximo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2543
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2546
msgid "second language"
msgstr "segundo idioma"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2550
msgid "Site name for your second language"
msgstr "Nombre del sitio para su segundo idioma"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2551
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2559
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2567
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2575
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2583
msgid "This site title"
msgstr "Título de este sitio"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2552
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2560
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2568
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2576
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2584
msgid "Enter a title in the respective language"
msgstr "Ingrese un título en el idioma respectivo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2554
msgid "third language"
msgstr "tercer idioma"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2558
msgid "Site name for your third language"
msgstr "Nombre del sitio para su tercer idioma"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2562
msgid "fourth language"
msgstr "cuarto idioma"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2566
msgid "Site name for your fourth language"
msgstr "Nombre del sitio para su cuarto idioma"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2570
msgid "fifth language"
msgstr "quinto idioma"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2574
msgid "Site name for your fifth language"
msgstr "Nombre del sitio para su quinto idioma"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2578
msgid "sixth language"
msgstr "sexto idioma"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2582
msgid "Site name for your sixth language"
msgstr "Nombre del sitio para su sexto idioma"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2795
msgid "Calendar Options"
msgstr "Opciones del Calendario"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2802
msgid "Do we include the web calendar ?"
msgstr "¿Incluimos el calendario web?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2803
#, python-format
msgid "Whether to include a calendar for year %s"
msgstr "Si incluir un calendario para el año %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2825
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr ""
"Crear páginas con los eventos de cada día para el calendario resumen del año"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2828
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1955
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Si se deben crear o no páginas para cada día"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2832
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1959
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Incluir cumpleaños en el calendario"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2836
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1963
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Incluir aniversarios en el calendario"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2839
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1966
msgid "Include death dates"
msgstr "Incluir fechas de defunción"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2840
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1967
msgid "Include death anniversaries in the calendar"
msgstr "Incluir aniversarios de defunción en el calendario"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2849
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1977
msgid "Show data only after year"
msgstr "Mostrar sólo dstos después del año"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2852
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1980
msgid ""
"Show data only after this year. Default is current year - 'maximum age "
"probably alive' which is defined in the dates preference tab."
msgstr ""
"Mostrar datos sólo después de este año. Lo predeterminado es el alo en curso "
"menos 'la máxima edad para suponer vivo', que es definida en la pestaña de "
"preferencia de fechas."
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:149
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Creando las páginas de personas"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:199
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, "
"ordenadas por sus apellidos. Seleccionar el nombre de una persona le llevará "
"a la página individual de esa persona."
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:262
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:95
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:193
msgid "<absent>"
msgstr "<ausente>"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:292
#, python-format
msgctxt "letter"
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Apellidos %(surname)s que empiezan por la letra %(letter)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:917
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Seguimiento de %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:922
msgid ""
"This map page represents that person and any descendants with all of their "
"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página de mapa representa a la persona y sus descendientes con todos "
"sus eventos/ lugares. Si coloca su ratón sobre el marcador, mostrará el "
"nombre del lugar. Los marcadores y la lista de referencias están ordenados "
"por fecha (si consta). Hacer clic en un lugar en la sección Referencia le "
"llevará a la página de ese lugar."
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:974
msgid "Place Title"
msgstr "Nombre del lugar"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1077
msgid "Drop Markers"
msgstr "Dejar caer marcadores"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1636
msgid "Call Name"
msgstr "Nombre corto"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1654
msgid "Nick Name"
msgstr "Apodo"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1700
msgid "Age at Death"
msgstr "Edad de defunción"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1864
msgid "Stepfather"
msgstr "Padrastro"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1877
msgid "Stepmother"
msgstr "Madrastra"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1902
msgid "Not siblings"
msgstr "No hermanos"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2044
msgid "Relation to the center person"
msgstr "Parentesco con la persona central"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2085
msgid "Relation to main person"
msgstr "Parentesco con la persona principal"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2089
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Parentesco dentro de esta familia (si no es por nacimiento)"
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:124
msgid "Creating place pages"
msgstr "Creando las páginas de lugares"
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:161
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todos los lugares de la base de datos "
"ordenadas por su nombre. Hacer clic en el nombre de un lugar le llevará a la "
"página de ese lugar."
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:191
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:203
msgctxt "Place Name "
msgid " Name"
msgstr " Nombre"
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:244
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Lugares que comienzan con la letra %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:407
msgid "Place Map"
msgstr "Mapa de lugares"
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:105
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Creando las páginas de repositorios"
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:155
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todos los repositorios de la base de datos "
"ordenadas por su título. Hacer clic en el título de un repositorio le "
"llevará a la página de ese repositorio."
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:173
msgctxt "Repository "
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:105
msgid "Creating source pages"
msgstr "Creando las páginas de fuentes"
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:152
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las fuentes de la base de datos "
"ordenadas por su título. Hacer clic en el título de una fuente le llevará a "
"la página de esa fuente."
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:171
msgctxt "Source Name"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:272
msgid "Publication information"
msgstr "Información de la publicación"
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:116
msgid "Database overview"
msgstr "Vista general de la base de datos"
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:181
msgid "Narrative web content report for"
msgstr "Reporte de sitio web narrado para"
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:121
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos con "
"los apellidos %s. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la "
"página individual de esa persona."
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:102
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Apellidos por número de personas"
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:110
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Esta página contiene el índice de los apellidos presentes en la base de "
"datos. Seleccionar este enlace llevará a la lista de personas que tienen "
"este mismo apellido."
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:156
msgid "Number of People"
msgstr "Número de personas"
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:206
#, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Apellidos que empiezan por la letra %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:121
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media "
"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
"image&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todos los objetos audivisuales de esta "
"base de datos. Está ordenada por el título del objeto. Hacer clic en una "
"miniatura le llevará a la página de ese objeto."
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:78
msgid "New and updated objects"
msgstr "Objetos nuevos y actualizados"
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:88
#, python-format
msgctxt "nb"
msgid ""
"This page contains the last updated objects in the database in the last "
"%(days)d days and for a maximum of %(nb)d objects per object type."
msgstr ""
"Esta página contiene los últimos objetos actualizados en la base de datos en "
"los últimos %(days)d días y un máximo de %(nb)d objetos por tipo."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:193
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:649
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Página inicial del sitio web detallado"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:336
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1030
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1115
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Reporte de calendario web"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:337
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Calculando festividades para el año %04d"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:631
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:674
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Año completo de un vistazo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1031
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Dando formato a los meses..."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1116
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Creando un calendario resumen del año"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1122
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, de un vistazo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1137
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Este calendario está diseñado para darle acceso a todos sus datos de un "
"vistazo en una página. Al hacer clic en una fecha se le llevará a una página "
"que muestra todos los eventos de esa fecha si los hubiera.\n"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Un día del año"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s con %(person)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1567
#, python-format
msgctxt "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject"
msgid "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"
msgstr "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1580
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s"
msgstr "Generado por %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s el %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1750
msgid "Calendar Title"
msgstr "Título del calendario"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1750
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Mi calendario familiar"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1751
msgid "The title of the calendar"
msgstr "El título del calendario"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1785
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Hoja de estilo a utilizar en las páginas web"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1823
msgid "Content Options"
msgstr "Opciones de contenido"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1828
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Crear calendarios para varios años"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1830
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Si se crearán o no calendarios para varios años."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1835
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Año de comienzo para los calendarios"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1837
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Introducir el año de comienzo para los calendarios entre 1900 y 3000"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1841
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Año final para los calendarios"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1843
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Introducir el año final para los calendarios entre 1900 y 3000."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1862
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Se incluirán las festividades del país seleccionado"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1887
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notas de enero a junio"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1889
msgid "January Note"
msgstr "Nota de enero"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1890
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Nota del mes de enero"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1893
msgid "February Note"
msgstr "Nota de febrero"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1894
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Nota del mes de febrero"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1897
msgid "March Note"
msgstr "Nota de marzo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1898
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Nota del mes de marzo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1901
msgid "April Note"
msgstr "Nota de abril"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1902
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Nota del mes de abril"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1905
msgid "May Note"
msgstr "Nota de mayo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1906
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Nota del mes de mayo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1909
msgid "June Note"
msgstr "Nota de junio"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1910
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Nota del mes de junio"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notas de julio a diciembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1915
msgid "July Note"
msgstr "Nota de julio"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1916
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Nota del mes de julio"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1919
msgid "August Note"
msgstr "Nota de agosto"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1920
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Nota del mes de agosto"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1923
msgid "September Note"
msgstr "Nota de septiembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1924
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Nota del mes de septiembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1927
msgid "October Note"
msgstr "Nota de octubre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1928
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Nota del mes de octubre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1931
msgid "November Note"
msgstr "Nota de noviembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1932
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Nota del mes de noviembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1935
msgid "December Note"
msgstr "Nota de diciembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1936
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Nota del mes de diciembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1970
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Enlace al reporte de sitio web detallado"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1971
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Si se deben enlazar los datos al reporte web o no"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1988
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefijo del enlace"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1989
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Prefijo en los enlaces al reporte de sitio web detallado"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2195
#, python-format
msgid "%s since death"
msgstr "%s desde la defunción"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2196
msgid "death"
msgstr "defunción"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2220
#, python-brace-format
msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "{couple}, aniversario {years}"
msgstr[1] "{couple}, aniversario {years}"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:34
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Sitio web detallado"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas o grupos de personas"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:59
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Produce calendarios web (HTML)."
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:36
msgid "Webstuff"
msgstr "Recursos en la web"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Proporciona un conjunto de recursos para la red"
#. Translators: Basic Ash style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:61
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Básico-Ceniza"
#. Translators: Basic Cypress style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:69
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Básico-Ciprés"
#. Translators: Basic Lilac style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:73
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Básico-Lila"
#. Translators: Basic Peach style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Básico-Melocotón"
#. Translators: Basic Spruce style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:81
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Baśico-Picea"
#. Translators: Mainz style sheet with its images
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:85
msgid "Mainz"
msgstr "Maguncia"
#. Translators: Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:93
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:144
msgid "No style sheet"
msgstr "Sin hoja de estilo"
#~ msgid "Html|Home"
#~ msgstr "Html|Inicio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "El árbol genealógico que intenta cargar está en el formato de Bsddb "
#~ "versión %(env_version)s. Esta versión de Gramps utiliza Bsddb versión "
#~ "%(bdb_version)s. Así que está tratando de cargar datos creados en un "
#~ "formato más moderno en un programa más antiguo y la carga seguramente "
#~ "fallará.\n"
#~ "\n"
#~ "Debe lanzar su versión <b>más nueva</b> de Gramps y <a href=\"http://www."
#~ "gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">hacer una "
#~ "copia de seguridad</a> de su árbol genealógico. A continuación, podrá "
#~ "importar esa copia de seguridad en esta versión de Gramps."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program. In this particular case, the difference is very "
#~ "small, so it may work.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "El árbol genealógico que intenta cargar está en formato de Bsddb versión "
#~ "%(env_version)s. Esta versión de Gramps utiliza Bsddb versión "
#~ "%(bdb_version)s. Así que está intentando cargar datos creados en un "
#~ "formato más nuevo en un programa más antiguo. En este caso en particular, "
#~ "la diferencia es muy pequeña, así que puede que funcione.\n"
#~ "\n"
#~ "Si no ha hecho aún una copia de seguridad de su árbol genealógico, "
#~ "debería lanzar su versión <b>más nueva</b> de Gramps y <a href=\"http://"
#~ "www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">hacer "
#~ "una copia de seguridad</a> de su árbol genealógico."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
#~ "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
#~ "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
#~ "Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "El árbol genealógico que intenta cargar utiliza el formato de Bsddb "
#~ "versión %(env_version)s. Esta versión de Gramps utiliza Bsddb versión "
#~ "%(bdb_version)s. Por tanto, no puede cargar este árbol genealógico sin "
#~ "actualizar la versión de Bsddb de su árbol genealógico.\n"
#~ "\n"
#~ "Abrir este árbol genealógico con esta versión de Gramps podría corromper "
#~ "su árbol genealógico de modo que no pudiera recuperarse. Se le recomienda "
#~ "encarecidamente que haga una copia de seguridad de su árbol genealógico.\n"
#~ "\n"
#~ "Si no ha hecho aún una copia de seguridad de su árbol genealógico, "
#~ "debería lanzar su versión <b>más nueva</b> de Gramps y <a href=\"http://"
#~ "www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">hacer "
#~ "una copia de seguridad</a> de su árbol genealógico."
#~ msgid ""
#~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the "
#~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most "
#~ "likely cause is that the database was created with an old version of the "
#~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is "
#~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
#~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its "
#~ "support software; export your database to XML; close the database; then "
#~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an "
#~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley "
#~ "database recovery tools."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps ha detectado un problema al abrir el 'entorno' de la base de datos "
#~ "Berkeley subyacente que se usa para almacenar este árbol genealógico. La "
#~ "causa más probable es que la base de datos se creó con una versión vieja "
#~ "de la base de datos Berkeley y que ahora está utilizando una versión "
#~ "nueva. Es muy probable que Gramps no haya cambiado su base de datos.\n"
#~ "Si es posible, debería volver a su versión vieja de Gramps y su software "
#~ "auxiliar; exportar su base de datos a XML; cerrar la base de datos; "
#~ "actualizar de nuevo a esta versión de Gramps e importar el archivo XML a "
#~ "un árbol genealógico vacío. En vez de ello, quizá sea posible usar las "
#~ "herramientas de recuperación de bases de datos Berkeley."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
#~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a "
#~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "El árbol genealógico que intenta cargar se creó con la versión "
#~ "%(db_python_version)s de Python. Esta versión de Gramps utiliza la "
#~ "versión %(current_python_version)s de Python. Así que está intentando "
#~ "cargar datos creados en un formato más moderno con un programa más "
#~ "antiguo y probablemente falle.\n"
#~ "\n"
#~ "Debería lanzar la versión <b>más nueva</b> de Gramps y <a href=\"http://"
#~ "www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">hacer "
#~ "una copia de seguridad</a> de su árbol genealógico. A continuación podrá "
#~ "importar esta copia de seguridad a esta versión Gramps."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
#~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
#~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of "
#~ "Gramps, even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup"
#~ "%(html_end)s or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your "
#~ "upgraded Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your "
#~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "El árbol genealógico que intenta cargar corresponde al formato de la "
#~ "versión %(db_python_version)s de Python. Esta versión de Gramps utiliza "
#~ "la versión %(current_python_version)s de Python. Por tanto, no puede "
#~ "cargar este árbol genealógico sin actualizar la versión de Python del "
#~ "árbol genealógico.\n"
#~ "\n"
#~ "Si lo actualiza, ya no podrá usar la versión previa de Gramps, incluso si "
#~ "posteriormente <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
#~ "_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree\">hace una copia de "
#~ "seguridad</a> o <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
#~ "_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">exporta</a> su árbol "
#~ "genealógico actualizado.\n"
#~ "\n"
#~ "La actualización es una tarea difícil que puede corromper "
#~ "irremediablemente su árbol genealógico si el proceso se interrumpe o "
#~ "falla.\n"
#~ "\n"
#~ "Si no ha hecho aún una copia de seguridad de su árbol genealógico, "
#~ "debería lanzar su versión <b>más nueva</b> de Gramps y <a href=\"http://"
#~ "www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">hacer "
#~ "una copia de seguridad</a> de su árbol genealógico."
#, fuzzy
#~ msgid "greater than %s years"
#~ msgstr "menos de %s años"
#~ msgid "more than"
#~ msgstr "más de"
#~ msgid "less than about"
#~ msgstr "menos de como"
#~ msgid "more than about"
#~ msgstr "más de como"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 días"
#~ msgid "Endnotes"
#~ msgstr "Notas finales"
#~ msgid "ex-husband"
#~ msgstr "ex-esposo"
#~ msgid "ex-wife"
#~ msgstr "ex-esposa"
#~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer desactualizar este Árbol Genealógico?"
#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please downgrade my Family Tree"
#~ msgstr ""
#~ "He hecho una copia de seguridad,\n"
#~ "por favor, desactualiza mi Árbol Genealógico"
# Translating bytecode is futile: users would not understand it anyway and it would confuse developers
#~ msgid ""
#~ "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this "
#~ "is not allowed.\n"
#~ "Key is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Se hizo un intento de guardar una clave de referencia que es en parte "
#~ "bytecode,esto no está permitido.\n"
#~ "La clave es %s"
#~ msgid "Rebuild reference map"
#~ msgstr "Reconstruir el mapa de referencias"
#~ msgid ""
#~ "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s"
#~ "\", active in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha iniciado una segunda transacción mientras que otra, \"%s\", sigue "
#~ "activa en la base de datos."
#~ msgid "Source/Citation"
#~ msgstr "Fuente/Cita"
#~ msgid "<No Citation>"
#~ msgstr "<Sin cita>"
#, fuzzy
#~ msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)"
#~ msgstr "%(name1)s y %(name2)s"
#~ msgctxt "book"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Max height of initial image"
#~ msgstr "Altura máxima de la imagen inicial"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
#~ "page. Set to 0 for no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Esto le permite fijar la altura máxima de la imagen mostrada en la página "
#~ "del objeto audiovisual. Fíjelo a 0 para no tener límite."
#~ msgid "Smith Family Tree"
#~ msgstr "Árbol genealógico de los García"
#~ msgid "Johnson Family Tree"
#~ msgstr "Árbol genealógico de los López"
#~ msgid "Where do you place your web site ? default = /WEBCAL"
#~ msgstr "¿Dónde ubica su sitio web? predefinido = /WEBCAL"
#~ msgid "Created for %(author)s"
#~ msgstr "Creado para %(author)s"
#~ msgid "Year Glance"
#~ msgstr "Año resumido"
#~ msgid "Home link"
#~ msgstr "URL de inicio"
#~ msgid ""
#~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web "
#~ "site"
#~ msgstr ""
#~ "El enlace a incluir para llevar al usuario a la página principal del "
#~ "sitio web"
#~ msgid "%s old"
#~ msgstr "%s de edad"
#~ msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
#~ msgstr "%(couple)s, <em>boda</em>"
#~ msgid "Until"
#~ msgstr "Hasta"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Nombre de pila"
#~ msgid ""
#~ "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements "
#~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the "
#~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs."
#~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature "
#~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the "
#~ "email lists."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Mejorando GRAMPS</b><br/>Se anima a los usuarios a solicitar mejoras a "
#~ "Gramps. Se puede solicitar una mejora a través de las listas de correo "
#~ "gramps-users o gramps-devel o creando una solicitud de mejora (Feature "
#~ "Request) en http://bugs.gramps-project.org. Este método es el preferido, "
#~ "pero puede ser bueno discutir la idea en las listas de correo antes."
#~ msgid ""
#~ "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in "
#~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-"
#~ "project.org"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Reportar errores en Gramps</b><br/>La mejor forma de reportar un "
#~ "defecto de Gramps es utilizar el sistema de seguimiento de defectos de "
#~ "Gramps en http://bugs.gramps-project.org"
#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "compañero"
#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "compañera"
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "pareja"
#~ msgid "unmarried|ex-husband"
#~ msgstr "ex-compañero"
#~ msgid "unmarried|ex-wife"
#~ msgstr "ex-compañera"
#~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
#~ msgstr "ex-pareja"
#, fuzzy
#~ msgid "Male Alive"
#~ msgstr "Hombre vivos"
#, fuzzy
#~ msgid "Female Alive"
#~ msgstr "Mujeres vivas"
#, fuzzy
#~ msgid "Female Dead"
#~ msgstr "Mujeres: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Alive"
#~ msgstr "Sexo desconocido vivos"
# TBC: Limited length: 32 characters
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Dead"
#~ msgstr "Etiqueta desconocida"
#, fuzzy
#~ msgid "Family Node"
#~ msgstr "Nota de familia"
#, fuzzy
#~ msgid "Family Divorced"
#~ msgstr "Fuentes familiares"
#~ msgid "Border Female Alive"
#~ msgstr "Borde para las mujeres vivas"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Female Dead"
#~ msgstr "Borde para las mujeres con defunción"
#~ msgid "Border Unknown Alive"
#~ msgstr "Borde para sexo desconocido vivos"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Unknown Dead"
#~ msgstr "Borde para sexo desconocido con defunción"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Family"
#~ msgstr "Fusionar familia"
#~ msgid "Web Connect"
#~ msgstr "Conexión Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "manual|Repositories"
#~ msgstr "Fusionar_repositorios"
#~ msgid "Open an existing database"
#~ msgstr "Abrir una base de datos existente"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the current database"
#~ msgstr "Conectar con una base de datos reciente"
#~ msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
#~ msgstr "Hacer una copia de seguridad XML Gramps de la base de datos"
#~ msgid "Undo History..."
#~ msgstr "Historia de cambios de la sesión..."
#~ msgid "Key %s is not bound"
#~ msgstr "La tecla %s no tiene función asignada"
#~ msgid "_Delete Item"
#~ msgstr "_Eliminar elemento"
#~ msgid "%(title)s..."
#~ msgstr "%(title)s..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, "
#~| "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice "
#~| "via the menu Edit ->Set Home Person."
#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select "
#~ "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the "
#~ "menu Edit ->Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Necesita establecer una 'persona inicial' a la que ir. Seleccione la "
#~ "vista de personas, seleccione la persona que desee como 'persona inicial' "
#~ "y confirme su elección mediante el menú Editar->Establecer persona "
#~ "inicial."
#, fuzzy
#~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#~ msgstr ""
#~ "%(genders)s nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#~ msgstr "Personas nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#~ msgid "Marriage of %s"
#~ msgstr "Matrimonio de %s"
#~ msgid "Birth of %s"
#~ msgstr "Nacimiento de %s"
#~ msgid "Death of %s"
#~ msgstr "Defunción de %s"
#~ msgid "Anniversary: %s"
#~ msgstr "Aniversario: %s"
#~ msgid "%d. Partner: "
#~ msgstr "%d. Pareja: "
#~ msgid "Not a Pro-Gen file"
#~ msgstr "No es un archivo Pro-Gen"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
#~ "Maps, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Intentar ver este lugar con un servicio de mapas (OpenstreetMap, Google "
#~ "Maps, ...)"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Im_primir..."
#~ msgid "Map Menu"
#~ msgstr "Menú de mapa"
#~ msgid "manual|Media_Manager..."
#~ msgstr "Administrador_de_objetos_audiovisuales..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Geography functionality will not be available.\n"
#~ "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"
#~ msgstr ""
#~ "El módulo OsmGpsMap no se cargó. No estará disponible al funcionalidad "
#~ "geográfica.\n"
#~ "Para construirla para Gramps, vea http://www.gramps-project.org/wiki/"
#~ "index.php?title=GEPS_029:_GTK3-"
#~ "GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography"
#~ msgid "Open the folder containing the media file"
#~ msgstr "Abrir la carpeta que contiene el archivo audiovisual"
#~ msgid "Suppress Gramps ID"
#~ msgstr "Suprimir IDs Gramps"
#~ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
#~ msgstr "Incluir el ID Gramps de los objetos"
#~ msgid "Thumbnail Preview"
#~ msgstr "Previsualización de la miniatura"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
#~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
#~ "\n"
#~ "Help options\n"
#~ " -?, --help Show this help message\n"
#~ " --usage Display brief usage message\n"
#~ "\n"
#~ "Application options\n"
#~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
#~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family "
#~ "Tree\n"
#~ " -i, --import=FILENAME Import file\n"
#~ " -e, --export=FILENAME Export file\n"
#~ " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) "
#~ "(use regular expressions)\n"
#~ " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
#~ " -a, --action=ACTION Specify action\n"
#~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
#~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
#~ " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n"
#~ " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n"
#~ " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab "
#~ "delimited\n"
#~ " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
#~ " -s, --show Show config settings\n"
#~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
#~ "Gramps\n"
#~ " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
#~ "actions (non-GUI mode only)\n"
#~ " -q, --quiet Suppress progress indication "
#~ "output (non-GUI mode only)\n"
#~ " -v, --version Show versions\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uso: gramps.py [OPCIÓN...]\n"
#~ " --load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinámicos a cargar\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones de ayuda\n"
#~ " -?, --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
#~ " --usage Muestra un breve resumen de uso\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones de la aplicación\n"
#~ " -O, --open=ÁRBOL Abre un árbol genealógico\n"
#~ " -C, --create=ÁRBOL Crear al abrir si es un nuevo "
#~ "árbol genealógico\n"
#~ " -i, --import=ARCHIVO Importa un archivo\n"
#~ " -e, --export=ARCHIVO Exporta a un archivo\n"
#~ " -f, --format=FORMATO Especifica el formato del árbol\n"
#~ " -a, --action=ACCIÓN Especifica una acción\n"
#~ " -p, --options=CADENA_DE_OPCIONES Especifica las opciones\n"
#~ " -d, --debug=NOMBRE_DE_LOGGER Activa las trazas de depuración\n"
#~ " -l Lista los árboles genealógicos\n"
#~ " -L Lista los árboles en detalle\n"
#~ " -t Lista los árboles genealógicos, "
#~ "con tabulaciones\n"
#~ " -u, --force-unlock Fuerza el desbloqueo de un "
#~ "árbol\n"
#~ " -s, --show Muestra los ajustes de "
#~ "configuración\n"
#~ " -c, --config=[config.ajuste[:valor]] Fija un ajuste de configuración "
#~ "y arranca Gramps\n"
#~ " -v, --version Muestra las versiones\n"
#~ msgid "Gender Male Alive"
#~ msgstr "Hombre vivos"
#~ msgid "Border Male Death"
#~ msgstr "Borde para los hombres con defunción"
#~ msgid "Gender Female Alive"
#~ msgstr "Mujeres vivas"
#~ msgid "Border Female Death"
#~ msgstr "Borde para las mujeres con defunción"
#~ msgid "Gender Unknown Alive"
#~ msgstr "Sexo desconocido vivos"
#~ msgid "Border Unknown Death"
#~ msgstr "Borde para sexo desconocido con defunción"
#~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'"
#~ msgstr "Latitud inválida (sintaxis: 18\\u00b09'"
#~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'"
#~ msgstr "Longitud inválida (sintaxis: 18\\u00b09'"
#, fuzzy
#~ msgid "manual|New_Repositories_dialog"
#~ msgstr "Fusionar_repositorios"
#~ msgid ""
#~ "This filter is currently being used as the base for other filters. "
#~ "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend "
#~ "on it."
#~ msgstr ""
#~ "Este filtro está en uso actualmente como base para otros. Si lo elimina, "
#~ "quedarán eliminados todos los demás filtros que dependen de éste."
# TBC
#~ msgid ""
#~ "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
#~ "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not "
#~ "intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for "
#~ "themselves.\n"
#~ "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
#~ "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
#~ "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
#~ "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
#~ "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the "
#~ "evidence "
#~ msgstr ""
#~ "Transmite la evaluación cuantitativa del remitente de la credibilidad de "
#~ "una información, en función de las pruebas usadas. No pretende liberar al "
#~ "receptor de la necesidad de evaluar las pruebas por sí mismo.\n"
#~ "Muy baja =Pruebas sin fiabilidad o estimaciones\n"
#~ "Baja =Fiabilidad discutible de las pruebas (entrevistas, censos, "
#~ "genealogías orales o posibilidad de sesgo, por ejemplo, una "
#~ "autobiografía)\n"
#~ "Alta =Pruebas secundarias, datos registrados oficialmente algún tiempo "
#~ "tras el evento\n"
#~ "Muy alta =Pruebas directas y primarias, o por dominio de las pruebas "
#, fuzzy
#~ msgid "Database db version"
#~ msgstr "Versión de Bsddb"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_start)s"
#~ "%(total_pages)d%(strong_end)s"
#~ msgstr ""
#~ "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> de <strong id = "
#~ "\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#, fuzzy
#~ msgid "Data version"
#~ msgstr "Versión del esquema"
#~ msgid "Gender Male Death"
#~ msgstr "Hombres con defunción"
#~ msgid "Gender Female Death"
#~ msgstr "Mujeres con defunción"
#~ msgid "Gender Unknown Death"
#~ msgstr "Sexo desconocido con defunción"
#, fuzzy
#~ msgid "Restrict"
#~ msgstr "Métrico"
#~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)"
#~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)"
#, fuzzy
#~ msgid "manual|xxxx"
#~ msgstr "Etiquetas"
#, fuzzy
#~ msgid "DB-API version"
#~ msgstr "Versión de Bsddb"
#, fuzzy
#~ msgid "DB-API Database"
#~ msgstr "Toda la base de datos"
#, fuzzy
#~ msgid "In-_Memory Database"
#~ msgstr "Importar una base de datos"
#, fuzzy
#~ msgid "In-Memory Database"
#~ msgstr "Importar una base de datos"
#, fuzzy
#~ msgid "Ancestor"
#~ msgstr "Ascendientes"
#~ msgid "Descendant"
#~ msgstr "Descendiente"
#~ msgid "Alphabet Menu: %s"
#~ msgstr "Menú alfabético: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " %(item)s: %(summary)s"
#~ msgstr "%(type)s: %(list)s"
#~ msgid "Preparing sub-filter"
#~ msgstr "Preparando subfiltro"
#, fuzzy
#~ msgid "Family Relationship"
#~ msgstr "Relaciones de familia"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary name"
#~ msgstr "Primario"
#, fuzzy
#~ msgid "Probably alive"
#~ msgstr "Personas probablemente vivas"
#~ msgid ""
#~ "A person with multiple relations with the same spouse is about to be "
#~ "merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge "
#~ "is aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de fusionarse una persona que tiene relaciones múltiples con "
#~ "el mismo cónyuge. Este escenario es demasiado complejo para el sistema de "
#~ "fusionarse. Se cancela la fusión."
#~ msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Se fusionan varias familias. Esto no es corriente, se cancela la fusión."
#~ msgid ""
#~ "This allows you to restrict information on people who have not been dead "
#~ "for very long"
#~ msgstr ""
#~ "Le permite restringir la información de personas que no llevan mucho "
#~ "fallecidas"
#~ msgid "Check now"
#~ msgstr "Comprobar ahora"
#~ msgid "Edit Tags"
#~ msgstr "Editar etiquetas"
#~ msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
#~ msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#~ msgid "You need to restart Gramps to see new views."
#~ msgstr "Es necesario que rearranque Gramps para ver las nuevas vistas."
#~ msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
#~ msgstr "%(father)s y %(mother)s (%(id)s)"
#~ msgid "Book Menu"
#~ msgstr "Menú de libro"
#~ msgid "Available Items Menu"
#~ msgstr "Menú de elementos disponibles"
#~ msgid "Loading plugins..."
#~ msgstr "Cargando complementos..."
#~ msgid "Building View"
#~ msgstr "Construyendo la vista"
#~ msgid "People Menu"
#~ msgstr "Menú de personas"
#~ msgid "Detached width"
#~ msgstr "Anchura desacoplado"
#~ msgid "Detached height"
#~ msgstr "Altura desacoplado"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sustituir"
#~ msgid "The basic style used for the title display."
#~ msgstr "Estilo básico para la presentación del título."
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Opciones de texto"
#~ msgid "The basic style used for the default text display."
#~ msgstr "Estilo básico para la presentación de texto predeterminada."
#, fuzzy
#~ msgid "Report Details"
#~ msgstr "Detalles del repositorio"
#~ msgid "The style used for the title of the page."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el título de la página."
#~ msgid "Applying filter..."
#~ msgstr "Aplicando filtro..."
#~ msgid "The style used for the person's name."
#~ msgstr "Estilo a utilizar para el nombre de la persona."
#~ msgid "The style used for the year labels."
#~ msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años."
#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "_Filtro:"
#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "_Matrimonios"
#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "Perso_nas"
#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "Traducir _encabezamientos"
#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Exportar:"
#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Excluir _notas"
#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Usar _Living como nombre de pila"
#~ msgid "Reference i_mages from path: "
#~ msgstr "Referenciar las i_mágenes desde la ruta: "
#, fuzzy
#~ msgid "Descendent Menu"
#~ msgstr "Abanico descendiente"
#~ msgid "%(type)s: %(list)s"
#~ msgstr "%(type)s: %(list)s"
#~ msgid "Include Gramps ID"
#~ msgstr "Incluir IDs de Gramps"
#, fuzzy
#~ msgid "Person or Place|Title"
#~ msgstr "Tratamiento"
#, fuzzy
#~ msgid "Birth place id"
#~ msgstr "Lugar de nacimiento"
#, fuzzy
#~ msgid "Baptism place id"
#~ msgstr "Lugar de bautismo"
#, fuzzy
#~ msgid "Burial place id"
#~ msgstr "Lugar del entierro"
#, fuzzy
#~ msgid "Death place id"
#~ msgstr "Lugar de defunción"
#~ msgid "Parent2"
#~ msgstr "padre2"
#~ msgid "Parent1"
#~ msgstr "padre1"
#~ msgid "Warning messages"
#~ msgstr "Mensajes de aviso"
#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Creado por:"
#~ msgid "People:"
#~ msgstr "Personas:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codificación:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Familias:"
#~ msgid "Importing individuals"
#~ msgstr "Importando personas"
# TBC: Limited length: 32 characters
#~ msgid "Form omitted"
#~ msgstr "Formato omitido"
# TBC: Limited length: 32 characters
#~ msgid "Empty event note ignored"
#~ msgstr "Nota de evento vacía ignorada"
# TBC: Limited length: 32 characters
#~ msgid "BLOB ignored"
#~ msgstr "BLOB ignorado"
# TBC: Limited length: 32 characters
#~ msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
#~ msgstr "REFN:TYPE ignorado"
# TBC: Limited length: 32 characters
#~ msgid "Mutimedia RIN ignored"
#~ msgstr "RIN ignorado"
#~ msgid "Remove the selected person"
#~ msgstr "Quitar la persona seleccionada"
#~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un filtro para limitar las personas que aparecen en el reporte"
#~ msgid "Select the first day of the week for the report"
#~ msgstr "Seleccione el primer día de la semana para el reporte"
#~ msgid "Include birthdays in the report"
#~ msgstr "Incluir cumpleaños en el reporte"
#~ msgid "Include anniversaries in the report"
#~ msgstr "Incluir aniversarios en el reporte"
#~ msgid "Include relationships to center person (slower)"
#~ msgstr "Incluir parentesco con la persona central (más lento)"
#~ msgid "Text to display last."
#~ msgstr "Texto a mostrar al final."
#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
#~ msgstr "Estilo utilizado para la primera porción del texto personalizado."
#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
#~ msgstr "Estilo utilizado para la porción central del texto personalizado."
#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
#~ msgstr "Estilo utilizado para la última porción del texto personalizado."
#~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgid "List children"
#~ msgstr "Listar hijos"
#~ msgid "Use Complete Sentences"
#~ msgstr "Usar frases completas"
#~ msgid "The style used for the children list."
#~ msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos."
#~ msgid "The style used for the More About header."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento Más Acerca De."
#~ msgid "The style used for additional detail data."
#~ msgstr "Estilo utilizado para los datos detallados adicionales."
#~ msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo utilizado para el encabezamiento Más Acerca De y para los "
#~ "encabezamientos de los cónyuges."
#~ msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#~ msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#~ msgid "The basic style used for generation headings."
#~ msgstr "Estilo básico utilizado para el encabezamiento de generación."
#~ msgid "Whether to include Gramps ID next to names."
#~ msgstr "Incluir el ID Gramps junto a los nombres."
#~ msgid "Missing Information"
#~ msgstr "Información desconocida"
#~ msgid "The style used for category labels."
#~ msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de categoría."
#, fuzzy
#~ msgid "A style used for image facts."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el pie."
#~ msgid "The basic style used for sub-headings."
#~ msgstr "Estilo básico a utilizar para los subencabezamientos."
#~ msgid "The style used for the title of the report."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el título del reporte."
#~ msgid "The style used for place title."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el nombre del lugar."
#~ msgid "The style used for a column title."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el título de una columna."
#~ msgid "The style used for each section."
#~ msgstr "Estilo utilizado para cada sección."
#~ msgid "The style used for event and person details."
#~ msgstr "Estilo a utilizar para los detalles de eventos y personas."
#~ msgid "Person Records"
#~ msgstr "Registros de personas"
#~ msgid "Family Records"
#~ msgstr "Registros de familias"
#~ msgid "The style used for headings."
#~ msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos."
#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
#~ msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco."
#~ msgid "Gramps Media Manager"
#~ msgstr "Administrador de objetos de Gramps"
#~ msgid "Reordering Gramps IDs"
#~ msgstr "Reordenando los números de identificación de Gramps"
#~ msgid "Reordering People IDs"
#~ msgstr "Reordenando los números de identificación de personas"
#~ msgid "Reordering Family IDs"
#~ msgstr "Reordenando los números de identificación de familias"
#~ msgid "Reordering Event IDs"
#~ msgstr "Reordenando los números de identificación de eventos"
#~ msgid "Reordering Media Object IDs"
#~ msgstr "Reordenando los números de identificación de objetos"
#~ msgid "Reordering Source IDs"
#~ msgstr "Reordenando los números de identificación de fuentes"
#, fuzzy
#~ msgid "Reordering Citation IDs"
#~ msgstr "Reordenando los números de identificación de familias"
#~ msgid "Reordering Place IDs"
#~ msgstr "Reordenando los números de identificación de lugares"
#~ msgid "Reordering Repository IDs"
#~ msgstr "Reordenando los números de identificación de repositorios"
#~ msgid "Reordering Note IDs"
#~ msgstr "Reordenando los números de identificación de notas"
#~ msgid "Family Menu"
#~ msgstr "Menú de familia"
#~ msgid "Gramps&nbsp;ID"
#~ msgstr "ID&nbsp;Gramps"
#~ msgid "Applying Person Filter..."
#~ msgstr "Aplicando filtro de persona..."
#~ msgid "Exiting."
#~ msgstr "Saliendo."
#~ msgid "Living"
#~ msgstr "Con vida"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguno"
#~ msgid "BIC"
#~ msgstr "Nacido/a en el Convenio"
#~ msgid "DNS/CAN"
#~ msgstr "Gráfico Estadistico<"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You don't have the python3 bsddb3 package installed. This package is "
#~ "needed to start Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps will terminate now."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "No tiene instalado el paquete bsddb3 para Python. Se requiere este "
#~ "paquete para usar Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps se cerrará ahora."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please upgrade my tree"
#~ msgstr ""
#~ "He hecho una copia de seguridad,\n"
#~ "por favor, actualiza mi árbol"
#, fuzzy
#~ msgid "%(new_DB_name)s (copied %(date_string)s)"
#~ msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s."
#~ msgid "lesser than"
#~ msgstr "menor que"
#~ msgid "Include original person"
#~ msgstr "Incluir persona original"
#, fuzzy
#~ msgid "Language in which the name is written."
#~ msgstr "Fecha en la que la dirección es correcta."
#~ msgid "Obtaining all rows"
#~ msgstr "Obteniendo todas las filas"
#~ msgid "Applying filter"
#~ msgstr "Aplicando filtro"
#~ msgid "Constructing column data"
#~ msgstr "Construyendo datos para las columnas"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a Family Tree"
#~ msgstr "Árbol genealógico"
#~ msgid "Metadata Viewer"
#~ msgstr "Visor de metadatos"
#~ msgid "Person Backlinks"
#~ msgstr "Referencias a la persona"
#~ msgid "Event Backlinks"
#~ msgstr "Referencias al evento"
#~ msgid "Family Backlinks"
#~ msgstr "Referencias a la familia"
#~ msgid "Place Backlinks"
#~ msgstr "Referencias al lugar"
#~ msgid "Source Backlinks"
#~ msgstr "Referencias a la fuente"
#~ msgid "Citation Backlinks"
#~ msgstr "Referencias de la cita"
#~ msgid "Repository Backlinks"
#~ msgstr "Referencias al repositorio"
#~ msgid "Media Backlinks"
#~ msgstr "Referencias al objeto"
#~ msgid "Note Backlinks"
#~ msgstr "Referencias a la nota"
#~ msgid "Records Gramplet"
#~ msgstr "Gramplete de récords"
#, fuzzy
#~ msgid "SoundEx Generator"
#~ msgstr "Generador de códigos SoundEx"
#, fuzzy
#~ msgid "Place Locations"
#~ msgstr "Citas del lugar"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing the locations of a place over time"
#~ msgstr "Gramplete que muestra ls citas de un lugar"
#~ msgid "%(date)s, %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s, %(place)s"
#~ msgid "%(place)s"
#~ msgstr "%(place)s"
#~ msgid "Marriage:"
#~ msgstr "Matrimonio:"
#~ msgid "Marriages/Children"
#~ msgstr "Matrimonios/Hijos"
#~ msgid "Summary of %s"
#~ msgstr "Resumen de %s"
#~ msgid "Street: %s "
#~ msgstr "Calle: %s "
#~ msgid "Parish: %s "
#~ msgstr "Parroquia: %s "
#~ msgid "Locality: %s "
#~ msgstr "Localidad: %s "
#~ msgid "City: %s "
#~ msgstr "Ciudad: %s "
#~ msgid "County: %s "
#~ msgstr "Condado: %s "
#~ msgid "State: %s"
#~ msgstr "Estado/Provincia: %s"
#~ msgid "Country: %s "
#~ msgstr "País: %s "
#~ msgid "The style used for the report title."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el título del reporte."
#~ msgid "The style used for the report subtitle."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo del reporte."
#~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se encontraron %(quantity)d familias sin padres ni hijos, quitadas.\n"
#~ msgid "Place title"
#~ msgstr "Nombre del lugar"
#~ msgid "Checking Place Titles"
#~ msgstr "Comprobando los nombres de los sitios"
#~ msgid "Looking for place fields"
#~ msgstr "Buscando los campos de los sitios"
#~ msgid "No place information could be extracted."
#~ msgstr "No place information could be extracted."
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted "
#~ "from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
#~ msgstr ""
#~ "A continuación se muestra una lista de los lugares con los posibles datos "
#~ "que se pudieron extraer de sus nombres. Seleccione los lugares que desea "
#~ "que Gramps convierta."
#, fuzzy
#~ msgid "manual|Merge_citations..."
#~ msgstr "Fusionar citas..."
#~ msgid "Extract Place Data from a Place Title"
#~ msgstr "Extraer datos del sitio de su nombre"
#~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
#~ msgstr "Intenta extraer población y estado/provincia del nombre de un sitio"
#~ msgid "Cannot add citation."
#~ msgstr "No se pudo agregar la cita."
#~ msgid ""
#~ "In order to add a citation to an existing source, you must select a "
#~ "source."
#~ msgstr ""
#~ "Para agregar una cita a una fuente existente, debe seleccionar una fuente."
#~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo cargar el módulo OsmGpsMap. La versión debe ser >= 0.8. La "
#~ "suya es %s"
#~ msgid "Include Last Name Only"
#~ msgstr "Incluir sólo los apellidos"
#~ msgid "Include Full Name Only"
#~ msgstr "Incluir sólo en nombre completo"
#~ msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
#~ msgstr "Crear un calendario resumen del año"
#~ msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
#~ msgstr ""
#~ "Si se debe crear un mini calendario en una página con las fechas "
#~ "resaltadas"
#~ msgid "birth"
#~ msgstr "nacimiento"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changing the place format will not take effect until the next time Gramps "
#~ "is started."
#~ msgstr ""
#~ "El cambio en el formato de los datos no surte efecto hasta la próxima vez "
#~ "que se arranque Gramps."
#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
#~ msgstr "Andrés Sepúlveda, Julio Sánchez"
#~ msgid "==== Authors ====\n"
#~ msgstr "==== Autores ====\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "==== Contributors ====\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "==== Colaboradores ====\n"
#~ msgid ""
#~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value "
#~ "%(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please "
#~ "enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
#~ msgstr ""
#~ "Ha tratado de utilizar el ID Gramps %(gramps_id)s. Este valor ya lo usa "
#~ "'%(prim_object)s'. Introduzca por favor un ID diferente o déjelo en "
#~ "blanco para que se le asigne el siguiente valor disponible de ID."
#~ msgid "Cannot save place"
#~ msgstr "No se puede salvar el lugar"
#~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
#~ msgstr ""
#~ "No existen datos para este lugar. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
#~ "edición."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot save location. Title not entered."
#~ msgstr "No se puede salvar la cita. Ya existe el ID."
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a title before saving."
#~ msgstr "Debe crear una etiqueta antes de producir este reporte."
#, fuzzy
#~ msgid "Place Name:"
#~ msgstr "Nombre del lugar"
#, fuzzy
#~ msgid "Top level place"
#~ msgstr "Mostrar todos los lugares"
#, fuzzy
#~ msgid "Source: Publication"
#~ msgstr "Fuente: Abreviatura"
#, fuzzy
#~ msgid "Source: Note"
#~ msgstr "Nota de fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "Citation: ID"
#~ msgstr "Cita"
#, fuzzy
#~ msgid "Citation: Volume/Page"
#~ msgstr "Volumen/Página"
#, fuzzy
#~ msgid "Citation: Date"
#~ msgstr "Notas de la cita"
#, fuzzy
#~ msgid "Citation: Note"
#~ msgstr "Notas de la cita"
#~ msgid "ZIP/Postal code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Church parish"
#~ msgstr "Iglesia parroquia"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "%s, ..."
#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "_Agregar marcador"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Edit Date"
#~ msgstr "Editar fecha"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"
#~ msgid "Font Background Color"
#~ msgstr "Color del fondo de letra"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Público"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Fusionar"
#~ msgid "Add Parents"
#~ msgstr "Agregar padres"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Reportes"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Herramientas"
#~ msgid "Grouped List"
#~ msgstr "Lista agrupada"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Acercar"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Alejar"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Ajustar a la anchura"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Párrafo"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm every deletion?"
#~ msgstr "Confirmación"
#~ msgid ""
#~ " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
#~ "change the order of spouses?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 1. <a wiki='%s_-_FAQ/es#¿Cómo_cambio_el_orden_de_los_cónyuges.3F'>¿Cómo "
#~ "cambio el orden de los cónyuges?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add "
#~ "an additional spouse?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 2. <a wiki='%s_-_FAQ/es#¿Cómo_agrego_otro_cónyuge.3F'>¿Cómo agrego otro "
#~ "cónyuge?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a "
#~ "spouse?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 3. <a wiki='%s_-_FAQ/es#¿Cómo_quito_un_cónyuge.3F'>¿Cómo quito un "
#~ "cónyuge?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
#~ "safely?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 4. <a wiki='%s_-_FAQ/es#¿Cómo_mantengo_copias_de_seguridad.3F'>¿Cómo "
#~ "puedo hacer copias de seguridad?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
#~ "_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
#~ "about marriages be entered?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1/"
#~ "es#Editar_información_sobre_las_relaciones'>¿Cómo se introduce la "
#~ "información de matrimonios?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do "
#~ "you find unused media objects?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 9. <a wiki='%s_-_FAQ/"
#~ "es#¿Cómo_encontrar_objetos_audiovisuales_no_utilizados.3F'>¿Cómo "
#~ "encontrar objetos audiovisuales no utilizados?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 10. <a wiki='%s_-"
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
#~ "website with Gramps and my tree?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 10. <a wiki='%s_-_FAQ/"
#~ "es#¿Cómo_puedo_publicar_sitios_web_generados_con_Gramps.3F'>¿Cómo puedo "
#~ "hacer un sitio web de mi árbol genealógico con Gramps?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
#~ "msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
#~ "msg_id=21487967'>¿Cómo anoto la ocupación de alguien?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I "
#~ "do if I have found a bug?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 12. <a wiki='%s_-_FAQ/"
#~ "es#¿Qué_hago_si_encuentro_un_error_en_el_programa.3F'>¿Qué hago si "
#~ "encuentro un error en el programa?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS/es'>¿Existe manual de Gramps?</a>\n"
#~ msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
#~ msgstr " 15. <a wiki='Category:Es:Cómo_puedo...'>¿Cómo puedo ...?</a>\n"
#~ msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 16. <a wiki='How_you_can_help/es'>¿Cómo puedo ayudar en Gramps?</a>\n"
#~ msgid "http://gramps-project.org/"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/"
#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy/es"
#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual/"
#~ "es"
#~ msgid "http://gramps-project.org/contact/"
#~ msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Contact/es"
#~ msgid "Include private records"
#~ msgstr "Incluir Registros privados"
#~ msgid ""
#~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
#~ msgstr ""
#~ "Si se deben incluir nombres, fechas y familias marcadas como privadas."
#~ msgid ""
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
#~ "in the graph labels."
#~ msgstr ""
#~ "Incluir los años que el individuo nació, se casó y/o falleció en las "
#~ "etiquetas del gráfico."
#~ msgid "Use place when no date"
#~ msgstr "Usar el lugar si no hay fecha"
#~ msgid ""
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
#~ "place field will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Si no consta fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se utilizará "
#~ "el dato del lugar correspondiente."
#~ msgid "Include IDs"
#~ msgstr "Incluir IDs"
#~ msgid "Include individual and family IDs."
#~ msgstr "Incluir los IDs individuales y familiares."
#~ msgid "Sweden - Holidays"
#~ msgstr "Suecia - Festividades"
#~ msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
#~ msgstr "SUBM (Remitente): @%s@"
#~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
#~ msgstr "Línea inválida %d en el archivo GEDCOM."
#~ msgid "%(name)s [%(gid)s]"
#~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]"
#~ msgid "Include private data"
#~ msgstr "Incluir datos privados"
#~ msgid "Html View"
#~ msgstr "Vista HTML"
#~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
#~ msgstr "Vista que muestra páginas HTML empotradas en Gramps"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "HtmlView"
#~ msgstr "HtmlView"
#~ msgid "Go to the previous page in the history"
#~ msgstr "Ir a la página anterior en la historia"
#~ msgid "Go to the next page in the history"
#~ msgstr "Ir a la siguiente página en la historia"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Refrescar"
#~ msgid "Stop and reload the page."
#~ msgstr "Parar y recargar la página."
#~ msgid "Start page for the Html View"
#~ msgstr "Página inicial para la vista HTML"
#~ msgid ""
#~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
#~ "webpage in this page\n"
#~ "<br>\n"
#~ "For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Teclee la dirección de una página web arriba y haga clic en el boton "
#~ "Ejecutar para cargar una página web en esta página\n"
#~ "<br>\n"
#~ "Por ejemplo: <b>http://gramps-project.org</b>"
#~ msgid "<br />Created for <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
#~ msgstr "<br />Creado por <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
#~ msgid "Whether to include private objects"
#~ msgstr "Incluir objetos privados"
#~ msgid ""
#~ "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Creado para <a href=\"mailto:%(email)s?subject=Calendario Web\">"
#~ "%(author)s</a>"
#~ msgid ""
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Generado por <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> el %(date)s"
#~ msgid "YES"
#~ msgstr "SÍ"
#~ msgid ""
#~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family Tree you try to "
#~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. "
#~ "However, the Gramps version in use right now employs version "
#~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data "
#~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. "
#~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try "
#~ "to open the family Tree on that computer with that software that created "
#~ "the Family Tree, export it to XML and load that XML into the version of "
#~ "Gramps you intend to use."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps almacena sus datos en una base de datos Berkeley. El árbol "
#~ "genealógico que intenta cargar se creó con la versión %(env_version)s de "
#~ "la BD Berkeley. Sin embargo, la versión de Gramps que está utilizando en "
#~ "este momento emprea la versión %(bdb_version)s de la BD Berkeley. Así que "
#~ "está intentando cargar datos creados en un formato nuevo en un programa "
#~ "viejo y probablemente fallará. El método correcto en este caso es "
#~ "utilizar la exportación e importación de XML. Así que intente abrir el "
#~ "árbol genealógico en el ordenador con la versión que creó el árbol "
#~ "genealógico, expórtelo a XML y cargue ese XML en la versión de Gramps que "
#~ "desea utilizar."
#~ msgid ""
#~ "The BSDDB version of the Family Tree you are trying to open needs to be "
#~ "upgraded from %(env_version)s to %(bdb_version)s.\n"
#~ "\n"
#~ "This probably means that the Family Tree was created with an old version "
#~ "of Gramps. Opening the tree with this version of Gramps may irretrievably "
#~ "corrupt your tree. You are strongly advised to backup your tree before "
#~ "proceeding, see: \n"
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n"
#~ "\n"
#~ "If you have made a backup, then you can get Gramps to try to open the "
#~ "tree and upgrade it"
#~ msgstr ""
#~ "La versión de BSDDB del árbol genealógico que intenta cargar debe "
#~ "actualizarse de %(env_version)s a %(bdb_version)s.\n"
#~ "\n"
#~ "Esto probablemente significa que el árbol genealógico se creo con una "
#~ "versión anterior de Gramps. Abrir este árbol genealógico con esta versión "
#~ "de Gramps podría corromper su árbol genealógico de modo que no pudiera "
#~ "recuperarse. Se le recomienda encarecidamente que haga una copia de "
#~ "seguridad de su árbol genealógico antes de continuar, vea:\n"
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n"
#~ "\n"
#~ "Si ha hecho una copia de seguridad, puede entonces ir a Gramps, intentar "
#~ "abrir el árbol y actualizar su formato"
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you "
#~ "used to create this tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the "
#~ "definition of the structure.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, "
#~ "also not with the .gramps xml export!\n"
#~ "\n"
#~ "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will "
#~ "irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. "
#~ "See: \n"
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
#~ msgstr ""
#~ "La estructura de los árboles genealógicos ha cambiado desde la versión de "
#~ "Gramps que utilizó para crear este árbol.\n"
#~ "\n"
#~ "Por tanto no puede cargar este árbol genealógico sin actualizar la "
#~ "definición de la estructura.\n"
#~ "Si la actualiza, ya no podrá utilizar versiones anteriores de Gramps, ni "
#~ "siquiera mediante la exportación a Gramps XML.\n"
#~ "\n"
#~ "La actualización es una tarea difícil que no peuede interrumpirse o "
#~ "Gramps corromperá sin remedio su árbol. Por tanto, haga una copia de "
#~ "seguridad antes. Vea:\n"
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Expresión regular:"
#~ msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Citas con notas que contienen <expresión regular>"
#~ msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Citas cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
#~ msgid "Events having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Eventos con notas que contienen <expresión regular>"
#~ msgid "Events with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Personas con <Id> que se ajusta a la expresión regular"
#~ msgid "Families with child with the <Id>"
#~ msgstr "Familias con un hijo que tiene el <Id>"
#~ msgid "Families with father with the <Id>"
#~ msgstr "Familias cuyo padre tiene el <Id>"
#~ msgid "Families having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Personas con notas que contienen <expresión regular>"
#~ msgid "Families with mother with the <Id>"
#~ msgstr "Familias cuya madre tiene el <Id>"
#~ msgid "Families with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Familias con <Id> que coincide con expresión regular"
#~ msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Objetos cuyas notas se ajustan a una <expresión regular>"
#~ msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Objetos con <Id> que se ajusta a la expresión regular"
#~ msgid "Notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Notas que contienen una <expresión regular>"
#~ msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Notas cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
#~ msgid "People having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Personas cuyas notas contienen una <expresión regular>"
#~ msgid "People with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Personas cuyo <Id> se ajusta a una expresión regular"
#~ msgid "Expression:"
#~ msgstr "Expresión:"
#~ msgid "People matching the <regex_name>"
#~ msgstr "Personas que coinciden con <expresión regular>"
#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Coincide con las personas cuyo nombre se ajusta a la expresión regular "
#~ "especificada"
#~ msgid "Places having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Lugares cuyas notas contienen <expresión regular>"
#~ msgid "Places with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Lugares cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
#~ msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Repositorios cuyas notas se ajustan a <expresión regular>"
#~ msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Repositorios cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
#~ msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Fuentes cuyas notas se ajustan a <expresión regular>"
#~ msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Fuentes cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
#~ msgid "%d year"
#~ msgid_plural "%d years"
#~ msgstr[0] "%d año"
#~ msgstr[1] "%d años"
#~ msgid "%d month"
#~ msgid_plural "%d months"
#~ msgstr[0] "%d mes"
#~ msgstr[1] "%d meses"
#~ msgid "%d day"
#~ msgid_plural "%d days"
#~ msgstr[0] "%d día"
#~ msgstr[1] "%d días"
#~ msgid "death event without date"
#~ msgstr "evento de defunción sin fecha"
#~ msgid "death-related evidence"
#~ msgstr "indicio relacionado con la defunción"
#~ msgid "death-related evidence without date"
#~ msgstr "indicio relacionado con la defunción sin fecha"
#~ msgid "birth-related evidence"
#~ msgstr "indicio relacionado con el nacimiento"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chino"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasil"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "Need to upgrade database!"
#~ msgstr "Es necesario actualizar el formato de la base de datos"
#~ msgid "Upgrade now"
#~ msgstr "Actualizar ahora"
#~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!"
#~ msgstr "Es necesario actualizar la base de datos BSDDB."
#~ msgid "Create and add a new data entry"
#~ msgstr "Crear y agregar una nueva entrada de datos"
#~ msgid "Remove the existing data entry"
#~ msgstr "Quitar la entrada de datos existente"
#~ msgid "Edit the selected data entry"
#~ msgstr "Editar la entrada de datos seleccionada"
#~ msgid "Move the selected data entry upwards"
#~ msgstr "Mover la entrada de datos seleccionada hacia arriba"
#~ msgid "Move the selected data entry downwards"
#~ msgstr "Mover la entrada de datos seleccionada hacia abajo"
#~ msgid "_Data"
#~ msgstr "_Datos"
#~ msgid "Events father"
#~ msgstr "Eventos del padre"
#~ msgid "Events mother"
#~ msgstr "Eventos de la madre"
#~ msgid "Personal Events"
#~ msgstr "Eventos personales"
#~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgstr "Con %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Lugar"
#~ msgid "%d Person"
#~ msgid_plural "%d People"
#~ msgstr[0] "%d persona"
#~ msgstr[1] "%d personas"
#~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView"
#~ msgstr "No se pudo conectar el comprobador ortográfico a la vista de texto"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Error al abrir el archivo"
#~ msgid "Remove selected items?"
#~ msgstr "¿Quitar los elementos seleccionados?"
#~ msgid "<Countries>"
#~ msgstr "<Países>"
#~ msgid "<States>"
#~ msgstr "<Estados/Provincias>"
#~ msgid "<Counties>"
#~ msgstr "<Condados>"
#~ msgid "<Places>"
#~ msgstr "<Lugares>"
#~ msgid "<no name>"
#~ msgstr "<sin nombre>"
#~ msgid "short for married|m."
#~ msgstr "c."
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Cronograma para %s"
#~ msgid "Active person: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Persona activa: <b>%s</b>"
#~ msgid "No Active Person selected."
#~ msgstr "No se seleccionó ninguna persona."
#~ msgid " sp. "
#~ msgstr " x "
#~ msgid "Gramplet showing active person's attributes"
#~ msgstr "Gramplete que muestra los atributos de la persona activa"
#~ msgid "%d children"
#~ msgstr "%d hijos"
#~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgstr "Nombre patronímico ignorado: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgid ""
#~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
#~ "number.\n"
#~ "\n"
#~ "The file will not be imported."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo .gramps que está importando no contiene un número válido de "
#~ "espacio de nombres XML.\n"
#~ "\n"
#~ "No se importará el archivo."
#~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo a importar contiene una versión inaceptable del espacio de "
#~ "nombres de XML"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%d matches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%d coincidencias.\n"
#~ msgid "Title format"
#~ msgstr "Formato de título"
#~ msgid "Individual Facts"
#~ msgstr "Datos de la Persona"
#~ msgid "%s in %s. "
#~ msgstr "%s en %s "
#~ msgid "%d event record was modified."
#~ msgid_plural "%d event records were modified."
#~ msgstr[0] "%d registro de evento fue modificado."
#~ msgstr[1] "%d registros de eventos fueron modificados."
#~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] "%(quantity)d objeto audiovisual referenciado inexistente\n"
#~ msgstr[1] "%(quantity)d objetos audiovisuales referenciados inexistentes\n"
#~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
#~ msgstr "Navegador_interactivo_de_descendientes..."
#~ msgid "Descendant Browser tool"
#~ msgstr "Herramienta navegadora de descendientes"
#~ msgid "Python evaluation window"
#~ msgstr "Ventana de evaluación de Python"
#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
#~ msgstr "Herramienta de objetos perdidos"
#~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
#~ msgstr "Generar_códigos_SoundEx"
#~ msgid "Interactive Descendant Browser"
#~ msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
#~ msgstr "Produce una jerarquía navegable basada en la persona activa"
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
#~ msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres"
#~ msgid "Title or Page"
#~ msgstr "Título o página"
#~ msgid "Places places map"
#~ msgstr "Mapa de lugares"
#~ msgid " (%d sibling)"
#~ msgid_plural " (%d siblings)"
#~ msgstr[0] " (%d hermano)"
#~ msgstr[1] " (%d hermanos)"
#~ msgid " (%d child)"
#~ msgid_plural " (%d children)"
#~ msgstr[0] " (%d hijo)"
#~ msgstr[1] " (%d hijos)"
#~ msgid "Data Map"
#~ msgstr "Mapa de datos"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be "
#~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the "
#~ "citation."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida de la cita se "
#~ "reflejará en el propio cita para todos los elementos que la referencien."
#~ msgid "_Pub. Info.:"
#~ msgstr "Info. _pub:"
#~ msgid "Shared source information"
#~ msgstr "Información compartida de la fuente"
#~ msgid "Referenced Region"
#~ msgstr "Región referenciada"
#~ msgid ""
#~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Nivel más bajo de la división de lugares: p. ej. el nombre de la calle.\n"
#~ "Use la pestaña de Lugares alternativos para almacenar el nombre actual."
#~ msgid ""
#~ "The town or city where the place is. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "La villa o ciudad donde está el lugar.\n"
#~ "Use la pestaña de Lugares alternativos para almacenar el nombre actual."
#~ msgid "Count_ry:"
#~ msgstr "_País:"
#~ msgid "The country where the place is. \n"
#~ msgstr "El país donde está el lugar.\n"
#~ msgid ""
#~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Un distrito parte de, o un asentamiento cerca de, una villa o una "
#~ "ciudad.\n"
#~ "Utilice la perstaña de Lugares alternativos para almacenar el nombre "
#~ "actual."
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "ventana2"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lugar:"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "ventana1"
#~ msgid "Double-click on the row to edit personal information"
#~ msgstr "Haga doble clic en la fila para editar la información de la persona"
#~ msgid "Output Window"
#~ msgstr "Ventana de salida"
#~ msgid "Error Window"
#~ msgstr "Ventana de error"
#~ msgid "Uncollected Objects"
#~ msgstr "Objectos perdidos"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Cerrar ventana"
#~ msgid "Unknown father"
#~ msgstr "Padre desconocido"
#~ msgid "Unknown mother"
#~ msgstr "Madre desconocida"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Previsualización</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>General</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Fecha</b>"
#~ msgid "<b>_Type</b>"
#~ msgstr "<b>_Tipo</b>"
#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Padre</b>"
#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Madre</b>"
#~ msgid "<i>Family Names </i>"
#~ msgstr "<i>Apellidos </i>"
#~ msgid "<i>Given Name(s) </i>"
#~ msgstr "<i>Nombre(s) de pila </i>"
#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Nota</b>"
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Imagen</b>"
#~ msgid "<b>Preferred Name </b>"
#~ msgstr "<b>Nombre preferido </b>"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
#~ msgid "<b>Source 1</b>"
#~ msgstr "<b>Fuente 1</b>"
#~ msgid "<b>Source 2</b>"
#~ msgstr "<b>Fuente 2</b>"
#~ msgid "<b>Title selection</b>"
#~ msgstr "<b>Selección de título</b>"
#~ msgid "<b>Event 1</b>"
#~ msgstr "<b>Evento 1</b>"
#~ msgid "<b>Event 2</b>"
#~ msgstr "<b>Evento 2</b>"
#~ msgid "<b>Family 1</b>"
#~ msgstr "<b>Familia 1</b>"
#~ msgid "<b>Family 2</b>"
#~ msgstr "<b>Familia 2</b>"
#~ msgid "<b>Object 1</b>"
#~ msgstr "<b>Objeto 1</b>"
#~ msgid "<b>Object 2</b>"
#~ msgstr "<b>Objeto 2</b>"
#~ msgid "<b>Note 1</b>"
#~ msgstr "<b>Nota 1</b>"
#~ msgid "<b>Note 2</b>"
#~ msgstr "<b>Nota 2</b>"
#~ msgid "<b>Person 1</b>"
#~ msgstr "<b>Persona 1</b>"
#~ msgid "<b>Person 2</b>"
#~ msgstr "<b>Persona 2</b>"
#~ msgid "<b>Place 1</b>"
#~ msgstr "<b>Lugar 1</b>"
#~ msgid "<b>Place 2</b>"
#~ msgstr "<b>Lugar 2</b>"
#~ msgid "<b>Repository 1</b>"
#~ msgstr "<b>Repositorio 1</b>"
#~ msgid "<b>Repository 2</b>"
#~ msgstr "<b>Repositorio 2</b>"
#~ msgid "<b>Family relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Relaciones de familia</b>"
#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Definición</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Descripción</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opciones</b>"
#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Valores</b>"
#~ msgid "<b>Background color</b>"
#~ msgstr "<b>Color del fondo</b>"
#~ msgid "<b>Borders</b>"
#~ msgstr "<b>Bordes</b>"
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Color</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
#~ msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
#~ msgstr "<b>Actualizaciones de Gramps disponibles para las extensiones</b>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Estado</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificación GEDCOM</span>"
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
#~ msgstr "<b>Objetos perdidos</b>"
#~ msgid "<b>Families</b>"
#~ msgstr "<b>Familias</b>"
#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>Mujeres</b>"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Estado/Provincia:"
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Código postal:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Teléfono:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Seleccionar archivo de salida"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The data will be saved as follows:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%(format)s\n"
#~ "Name:\t%(name)s\n"
#~ "Folder:\t%(folder)s\n"
#~ "\n"
#~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
#~ msgstr ""
#~ "Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n"
#~ "\n"
#~ "Formato:\t%s\n"
#~ "Nombre:\t\t%s\n"
#~ "Carpeta:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar "
#~ "para desistir del salvado"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
#~ "environment variables to prevent this error"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Falló el establecimiento de las opciones de idioma y lugar. Por "
#~ "favor, arregle las variables de entorno LC_* y/o LANG para evitar este "
#~ "error"
#~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
#~ msgstr "ERROR: Establecer la localización 'C' falló también"
#~ msgid ""
#~ "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
#~ "It is possible that relationships have been missed"
#~ msgstr ""
#~ "El árbol genealógico llega más allá del máximo de %d generaciones "
#~ "analizadas.\n"
#~ "Es posible que no se hayan encontrado algunos parentescos"
#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "Fuentes en el repositorio"
#~ msgid "a spouse, "
#~ msgstr "un cónyuge, "
#~ msgid ""
#~ "Error: Family tree '%s' already exists.\n"
#~ "The '-C' option cannot be used."
#~ msgstr ""
#~ "Error: El árbol genealógico '%s' ya existe.\n"
#~ "No puede usarse la opción '-C'."
#~ msgid ""
#~ "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
#~ "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
#~ "tree instead."
#~ msgstr ""
#~ "Error: El árbol genealógico de entrada \"%s\" no existe.\n"
#~ "Si se trata de GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilice la opción -i para "
#~ "importarlo a un árbol genealógico."
#~ msgid "List of known family trees in your database path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de árboles genealógicos conocidos en su ruta de base de datos\n"
#~ msgid "Created empty family tree successfully"
#~ msgstr "Creado un árbol genealógico vacío con éxito"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
#~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
#~ "\n"
#~ "Help options\n"
#~ " -?, --help Show this help message\n"
#~ " --usage Display brief usage message\n"
#~ "\n"
#~ "Application options\n"
#~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
#~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family "
#~ "tree\n"
#~ " -i, --import=FILENAME Import file\n"
#~ " -e, --export=FILENAME Export file\n"
#~ " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
#~ " -a, --action=ACTION Specify action\n"
#~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
#~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
#~ " -l List Family Trees\n"
#~ " -L List Family Trees in Detail\n"
#~ " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
#~ " -s, --show Show config settings\n"
#~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
#~ "Gramps\n"
#~ " -v, --version Show versions\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uso: gramps.py [OPCIÓN...]\n"
#~ " --load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinámicos a cargar\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones de ayuda\n"
#~ " -?, --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
#~ " --usage Muestra un breve resumen de uso\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones de la aplicación\n"
#~ " -O, --open=ÁRBOL Abre un árbol genealógico\n"
#~ " -C, --create=ÁRBOL Crear al abrir si es un nuevo "
#~ "árbol genealógico\n"
#~ " -i, --import=ARCHIVO Importa un archivo\n"
#~ " -e, --export=ARCHIVO Exporta a un archivo\n"
#~ " -f, --format=FORMATO Especifica el formato del árbol\n"
#~ " -a, --action=ACCIÓN Especifica una acción\n"
#~ " -p, --options=CADENA_DE_OPCIONES Especifica las opciones\n"
#~ " -d, --debug=NOMBRE_DE_LOGGER Activa las trazas de depuración\n"
#~ " -l Lista los árboles genealógicos\n"
#~ " -L Lista los árboles en detalle\n"
#~ " -u, --force-unlock Fuerza el desbloqueo de un "
#~ "árbol\n"
#~ " -s, --show Muestra los ajustes de "
#~ "configuración\n"
#~ " -c, --config=[config.ajuste[:valor]] Fija un ajuste de configuración "
#~ "y arranca Gramps\n"
#~ " -v, --version Muestra las versiones\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Example of usage of Gramps command line interface\n"
#~ "\n"
#~ "1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
#~ "names)\n"
#~ "and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
#~ "name=check. \n"
#~ "\n"
#~ "2. To explicitly specify the formats in the above example, append "
#~ "filenames with appropriate -f options:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps "
#~ "-f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
#~ "\n"
#~ "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
#~ "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
#~ "\n"
#~ "4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
#~ "errfile, run:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
#~ "2>errfile\n"
#~ "\n"
#~ "5. To import three databases and start interactive Gramps session with "
#~ "the result:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
#~ "\n"
#~ "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report "
#~ "in PDF format\n"
#~ "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
#~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
#~ "of=my_timeline.pdf\n"
#~ "\n"
#~ "7. To generate a summary of a database:\n"
#~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
#~ "\n"
#~ "8. Listing report options\n"
#~ "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options "
#~ "for the timeline report.\n"
#~ "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
#~ "name=timeline,show=off string.\n"
#~ "To learn about available report names, use name=show string.\n"
#~ "\n"
#~ "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
#~ "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
#~ "\n"
#~ "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
#~ "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
#~ "name=navwebpage,target=/../de\n"
#~ "\n"
#~ "11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
#~ "gramps\n"
#~ "\n"
#~ "Note: These examples are for bash shell.\n"
#~ "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ejemplo de uso de la interfaz de línea de órdenes de Gramps\n"
#~ "\n"
#~ "1. Para importar cuatro bases de datos (cuyos formatos pueden "
#~ "determinarse de sus nombres)\n"
#~ "y verificar si la base de datos resultante contiene errores, puede "
#~ "teclearse:\n"
#~ "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i archivo4.wft -"
#~ "a tool -p name=check. \n"
#~ "\n"
#~ "2. Para especificar explícitamente los formatos en el ejemplo anterior, "
#~ "añada las apropiadas opciones -f a los nombres de archivo:\n"
#~ "gramps -i archivo1.ged -f gedcom -i archivo2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3."
#~ "gramps -f gramps-xml -i archivo4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
#~ "\n"
#~ "3. Para salvar la base de datos resultante de todas las importaciones, "
#~ "use la opción -e (use también -f si el nombre de archivo no permite a "
#~ "Gramps adivinar el formato):\n"
#~ "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -e ~/nuevo-paquete -f gramps-pkg\n"
#~ "\n"
#~ "4. Para salvar los posibles mensajes de error del ejemplo anterior en los "
#~ "archivos archivosalida y archivoerror, ejecute:\n"
#~ "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.dpkg -e ~/nuevo-paquete -f gramps-pkg "
#~ ">archivosalida 2>archivoerror\n"
#~ "\n"
#~ "5. Para importar tres bases de datos y arrancar una sesión interactiva de "
#~ "Gramps con el resultado:\n"
#~ "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n"
#~ "\n"
#~ "6. Para abrir una base de datos y, a partir de esos datos, generar un "
#~ "reporte de timeline en formato PDF\n"
#~ "colocando la salida en el archivo mi_timeline:\n"
#~ "gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
#~ "of=mi_timeline.pdf\n"
#~ "\n"
#~ "7. Para generar un resumen de una base de datos:\n"
#~ "gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -p name=summary\n"
#~ "\n"
#~ "8. Lista de opciones de un reporte\n"
#~ "Use la opción name=timeline,show=all para saber de las opciones "
#~ "disponibles para el reporte timeline.\n"
#~ "Para saber detalles de una opción particular, use la cadena "
#~ "show=option_name , p.ej. name=timeline,show=off.\n"
#~ "Para conocer los nombres de reportes disponibles, utilice la cadena "
#~ "name=show.\n"
#~ "\n"
#~ "9. Para convertir un árbol genealógico sobre la marcha a un archivo XML ."
#~ "gramps:\n"
#~ "gramps -O 'Árbol genealógico 1' -e salida.gramps -f gramps-xml\n"
#~ "\n"
#~ "10. Para generar un sitio web en otro idioma (en alemán):\n"
#~ "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a "
#~ "report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
#~ "\n"
#~ "11. Por último, para comenzar una sesión interactiva normal teclee:\n"
#~ "gramps\n"
#~ "\n"
#~ "Nota: Estos ejemplos son para el intérprete de órdenes Bash.\n"
#~ "La sintaxis puede ser diferente con otros intépretes o en Windows.\n"
#~ msgid "Could not rename family tree"
#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico"
#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "No se pudo crear el directorio para la base de datos: "
#~ msgid ""
#~ "The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
#~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
#~ "between different database versions."
#~ msgstr ""
#~ "La versión de esta base de datos no está soportada por esta versión de "
#~ "Gramps.\n"
#~ "Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato "
#~ "XML para transportar datos entre diferentes versiones de la base de datos."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of "
#~ "Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "No puede abrir esta base de datos sin actualizar su formato.\n"
#~ "Si lo hace, las versiones anteriores de Gramps ya no podrán usarla.\n"
#~ "Puede convenirle hacer antes una copia de seguridad."
#~ msgid "Minimal size"
#~ msgstr "Tamaño mínimo"
#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Utilizar el número óptimo de páginas"
#, fuzzy
#~ msgid "Affects greatly how the graph is laid out on the page."
#~ msgstr ""
#~ "Afecta de manera importante a cómo se dispone el gráfico en la página."
#~ msgid ""
#~ "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the "
#~ "web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF "
#~ "files, use 72 DPI."
#~ msgstr ""
#~ "Puntos por pulgada. Al crear imágenes como archivos .gif o .png para la "
#~ "web, pruebe con valores como 100 o 300 DPI. Al crear archivos PostScript "
#~ "o PDF, utilice 72 DPI."
#~ msgid "Add default source on import"
#~ msgstr "Agregar fuente predeterminada al importar"
#~ msgid "Automatically load last family tree"
#~ msgstr "Cargar automáticamente el último árbol genealógico"
#~ msgid "Gramps: Import database"
#~ msgstr "Gramps: Importar una base de datos"
#~ msgid "Remove the '%s' family tree?"
#~ msgstr "¿Quitar el árbol genealógico '%s'?"
#~ msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
#~ msgstr ""
#~ "Quitar este árbol genealógico destruirá de forma permanente los datos."
#~ msgid "Could not delete family tree"
#~ msgstr "No se pudo eliminar el árbol genealógico"
#~ msgid "Repair family tree?"
#~ msgstr "¿Reparar el árbol genealógico?"
#~ msgid ""
#~ "If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family "
#~ "tree from the last good backup. There are several ways this can cause "
#~ "unwanted effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
#~ "The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer "
#~ "be opened, as the database back-end can recover from some errors "
#~ "automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of "
#~ "the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for "
#~ "several hours/days without closing Gramps, then all this information will "
#~ "be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost "
#~ "forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much "
#~ "information is lost, you can fix the original family tree manually. For "
#~ "details, see the webpage\n"
#~ "http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=Recover_corrupted_family_tree\n"
#~ "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. "
#~ "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. "
#~ "If this is the case, you can disable the repair button by removing the "
#~ "file <i>need_recover</i> in the family tree directory."
#~ msgstr ""
#~ "Si hace clic en <b>Continuar</b>, Gramps intentará recuperar su árbol "
#~ "genealógico a partir de la última copia de seguridad buena. Hay varias "
#~ "formas en que esto puede causar efectos no deseados, así que haga una "
#~ "<b>copia de seguridad</b> del árbol genealógico antes.\n"
#~ "El árbol genealógico que ha seleccionado se encuentra almacenado en %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Antes de hacer una reparación, verifique que de verdad ya no se puede "
#~ "abrir el árbol genealógico porque los manejadores de bajo nivel de la "
#~ "base de datos pueder recuperar algunos errores automáticamente.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Detalless:</b> La reparación de un árbol genealógico utiliza en "
#~ "realidad la última copia de seguridad del árbol genealógico, que Gramps "
#~ "almacenó la última vez que se usó. Si ha estado trabajando varias horas o "
#~ "días sin cerrar Gramps, todo este trabajo se perderá. Si falla la "
#~ "reparación, el árbol genealógico original se perderá para siempre, por lo "
#~ "que es necesario una copia de seguridad. Si la reparación falla o se ha "
#~ "perdido demasiada información, puede arreglar el árbol genealógico "
#~ "original manualmente. Para más detalles, visite la página web\n"
#~ "http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=Recover_corrupted_family_tree\n"
#~ "Antes de hacer una reparación, intente abrir el árbol genealógico "
#~ "normalmente. Varios errores que hacen que se muestre el botón de "
#~ "reparación pueden arreglarse automáticamente. En tal caso, puede "
#~ "desactivar el botón de reparación quitando el archivo <i>need_recover</i> "
#~ "del directorio del árbol genealógico."
#~ msgid "Could not create family tree"
#~ msgstr "No se pudo crear el árbol genealógico"
#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Filtros de objetos audiovisuales"
#~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic con el botón derecho a la derecha de la pestaña para agregar un "
#~ "gramplete."
#~ msgid ""
#~ "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This "
#~ "action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "La barra de Gramps se restaurará para que contenga los grampletes "
#~ "predeterminados. Esta acción no puede deshacerse."
#~ msgid "_Configure View..."
#~ msgstr "_Configurar la vista..."
#~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
#~ msgstr "Latitud inválida (sintaxis: 18°9'"
#~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
#~ msgstr "Longitud inválida (sintaxis: 18°9'"
#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Reportar un error. Paso 1 de 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Reportar un error. Paso 2 de 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Reportar un error. Paso 3 de 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Reportar un error. Paso 4 de 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Reportar un error. Paso 5 de 5"
#~ msgid ""
#~ "Please provide as much information as you can about what you were doing "
#~ "when the error occured. "
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, proporcione toda la información que puede de qué estaba "
#~ "haciendo cuando ocurrió el error. "
#~ msgid ""
#~ "This is the completed bug report. The next page of the assistant will "
#~ "help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
#~ msgstr ""
#~ "Éste es el reporte del error completo. La siguiente página del asistente "
#~ "le ayudará a reportar el error en el sitio web de seguimiento de errores "
#~ "de Gramps."
#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Lista de libros"
#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Reporte libro"
#~ msgid "Please specify a book name"
#~ msgstr "Por favor, especifique un nombre de libro"
#~ msgid "No such book '%s'"
#~ msgstr "No existe el libro '%s'"
#~ msgid "Produces a book containing several reports."
#~ msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes."
#~ msgid " (%(value)s)"
#~ msgstr " (%(value)s)"
#~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
#~ msgstr "Se requiere PyGtk 2.10 o posterior"
#~ msgid "Co_mpress tree"
#~ msgstr "Co_mprimir árbol"
#~ msgid "Export failed"
#~ msgstr "Falló la exportación"
#~ msgid "<-- Image Types -->"
#~ msgstr "<-- Tipos de imagen -->"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in "
#~ "Gramps not Exiv2 metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Cambiar esta entrada actualizará el campo de titulo del objeto "
#~ "audivisual en Gramps, no los metadatos Exiv2."
#, fuzzy
#~ msgid "Provide a short description for this image."
#~ msgstr "Dé una breve descripción de esta imagen."
#~ msgid ""
#~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company "
#~ "who is responsible for the creation of this image."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el artista o autor de esta imagen. El nombre de la persona o "
#~ "de la compañía responsable de la creación de esta imagen."
#~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la información de derechos de reproducción de esta imagen.\n"
#~ msgid ""
#~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a "
#~ "photograph.\n"
#~ "Example: 1830-01-1 09:30:59"
#~ msgstr ""
#~ "La fecha y hora en que la imagen se creó o se hizo como fotografía "
#~ "originalmente.\n"
#~ "Ejemplo: 1830-01-1 09:30:59"
#~ msgid ""
#~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
#~ "Example: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "La fecha y hora en que la imagen se cambió o modificó por última vez.\n"
#~ "Ejemplo: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la latitud GPS de esta imagen,\n"
#~ "Ejemplo: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la longitud GPS de esta imagen,\n"
#~ "Ejemplo: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#~ msgid ""
#~ "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in "
#~ "meters.Example: 200.558, -200.558"
#~ msgstr ""
#~ "Es la medida de altitud bajo o sobre el nivel del mar. Se expresa en "
#~ "metros. Ejemplo: 200.558, -200.558"
#~ msgid ""
#~ "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your "
#~ "web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la página de ayuda en la Wiki de Gramps para 'Editar los "
#~ "metadatos Exif de la imagen'."
#~ msgid ""
#~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's "
#~ "Exif metadata.\n"
#~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Se abrirá una nueva ventana que le permitirá editar/ modificar los "
#~ "metadatos Exif de esta imagen.\n"
#~ " También le permitirá guardar los metadatos modificados."
#~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
#~ msgstr ""
#~ "Producirá una ventana emergente con un área de visualización de miniatura"
#~ msgid ""
#~ "Select from a drop- down box the image file type that you would like to "
#~ "convert your non- Exiv2 compatible media object to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione desde una lista el tipo de archivo de imagen al que desea "
#~ "convertir su imagen no compatible con Exiv2."
#~ msgid ""
#~ "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ "
#~ "written to/from, convert it to a type that can?"
#~ msgstr ""
#~ "Si su imagen no es de un tipo que pueda contener metadatos Exif, "
#~ "¿convertirla a un formato que sí pueda?"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! "
#~ "Are you sure that you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: ¡Esto borrará completamente todos los metadatos Exif de esta "
#~ "imagen! ¿Está seguro de que desea hacerlo?"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatura"
#~ msgid "Select an image to begin..."
#~ msgstr "Seleccionar una imagen para comenzar..."
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT readable,\n"
#~ "Please choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen NO es legible,\n"
#~ "Escoja una imagen diferente..."
# TBC
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT writable,\n"
#~ "You will NOT be able to save Exif metadata...."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen NO es escribible,\n"
#~ "NO podrá guardar los metadatos Exif...."
#~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, convierta esta imagen a un formato compatible con Exiv2..."
#~ msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
#~ msgstr "Tamaño de la imagen: %04d x %04d píxeles"
#~ msgid "Displaying Exif metadata..."
#~ msgstr "Mostrando los metadatos Exif..."
#~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic en Cerrar para cerrar esta área de visualización de miniatura."
#~ msgid "Thumbnail View Area"
#~ msgstr "Área de visualización de miniatura"
#~ msgid "Edit Image Exif Metadata"
#~ msgstr "Editar los metadatos Exif de la imagen"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you "
#~ "sure that you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Está a punto de convertir esta imagen a formato jpeg. ¿Está seguro "
#~ "de que desea hacerlo?"
#~ msgid ""
#~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and "
#~ "the full path has been updated!"
#~ msgstr ""
#~ "Su imagen se ha convertido, el archivo original se ha eliminado y la ruta "
#~ "completa a la imagen se ha actualizado."
#~ msgid ""
#~ "There has been an error, Please check your source and destination file "
#~ "paths..."
#~ msgstr "Hubo un error. Por favor, compruebe las rutas origen y destino..."
#~ msgid ""
#~ "There was an error in deleting the original file. You will need to "
#~ "delete it yourself!"
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al eliminar el archivo original. Tendrá que eliminarlo Ud. "
#~ "mismo."
#~ msgid "There was an error in converting your image file."
#~ msgstr "Hubo un error al convertir el archivo de imagen."
#~ msgid "Media Path Update"
#~ msgstr "Actualización de la ruta al objeto"
#~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
#~ msgstr "Hubo un error al actualizar la ruta al archivo de imagen."
#~ msgid ""
#~ "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif "
#~ "metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic en el botón de cerrar cuanto haya terminado de modificar los "
#~ "metadatos Exif de esta imagen."
#~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Guarda una copia de los campos de datos en los metadatos Exif de la "
#~ "imagen."
#~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
#~ msgstr ""
#~ "Volver a mostrar los campos de datos que se limpiaron en el área de "
#~ "edición."
#~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
#~ msgstr "Este botón limpiará todos los campos de datos que se muestra aquí."
#~ msgid ""
#~ "Closes this popup Edit window.\n"
#~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this "
#~ "image's Exif metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Cierra esta ventana emergente de edición.\n"
#~ "AVISO: Esta acción NO guardará ningún cambio o modificación hecha a los "
#~ "metadatos Exif de esta imagen."
#~ msgid "Media Object Title"
#~ msgstr "Titulo del objeto audiovisual"
#~ msgid "media Title: "
#~ msgstr "Título: "
#~ msgid "General Data"
#~ msgstr "Datos generales"
#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Artista: "
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Copyright: "
#~ msgid "Date/ Time"
#~ msgstr "Fecha/ Hora"
#~ msgid "Original: "
#~ msgstr "Original: "
#~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas GPS de Latitud/ Longitud/ Altitud"
#~ msgid "Latitude :"
#~ msgstr "Latitud: "
#~ msgid "Longitude :"
#~ msgstr "Longitud: "
#~ msgid "Altitude :"
#~ msgstr "Altitud: "
#~ msgid "Bad Date/Time"
#~ msgstr "Fecha/hora incorrecta"
#~ msgid ""
#~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
#~ "image?"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Está a punto de eliminar completamente los metadatos Exif de esta "
#~ "imagen"
#~ msgid "Media Title Update"
#~ msgstr "Actualización del título del objeto audiovisual"
#~ msgid "Media Object Date Created"
#~ msgstr "Creada fecha del objeto audiovisual"
#~ msgid "Saving Exif metadata to this image..."
#~ msgstr "Guardando los metadatos Exif en la imagen..."
#~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
#~ msgstr "Se han eliminado todos los metadatos Exif de esta imagen..."
#~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
#~ msgstr "Hubo un error eliminando los metadatos Exif de esta imagen..."
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
#~ msgstr "Bloque que muestra los módulos de extensión de terceros disponibles"
#~ msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
#~ msgstr "Gramplete que muestra los datos de resumen del árbol genealógico"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Tareas pendientes"
#~ msgid "TODO List"
#~ msgstr "Lista de tareas pendientes"
#~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
#~ msgstr "Gramplete para ver, editar y guardar metadatos Exif"
#~ msgid "Edit Exif Metadata"
#~ msgstr "Editar metadatos Exif"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will "
#~ "not be available."
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: el módulo pyexiv2 no se ha cargado. No estará disponible la "
#~ "funcionalidad de acceso a los metadatos de las imágenes."
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d de %d"
#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "Introduzca un texto"
#~ msgid "Enter your TODO list here."
#~ msgstr "Introduzca su lista de tareas pendientes aquí."
#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual/"
#~ "es"
#~ msgid ""
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
#~ "new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" "
#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
#~ "family tree. For more details, please read the information at the links "
#~ "above\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lo primero que debe hacer es crear un nuevo árbol genealógico. Para crear "
#~ "un nuevo árbol genealógico (a veces llamado 'base de datos') seleccione "
#~ "\"Árboles genealógicos\" en el menú, escoja \"Administrar árboles "
#~ "genealógicos\", pulse en \"Nuevo\" y dé nombre a su árbol genealógico. "
#~ "Para más detalles, lea la información que puede encontrar en los enlaces "
#~ "anteriores\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Gramplet View"
#~ msgstr "Vista de grampletes"
#~ msgid ""
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
#~ "your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a "
#~ "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
#~ "\n"
#~ "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
#~ "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
#~ "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this "
#~ "page, and detach the gramplet to float above Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Está viendo en este momento la vista \"Grampletes\", en la que puede "
#~ "agregar sus propios grampletes. También puede agregar grampletes a "
#~ "cualquier vista agregando una barra lateral y/o una barra inferior y "
#~ "haciendo clic con el botón derecho a la derecha de la pestaña.\n"
#~ "\n"
#~ "Puede hacer clic en el icono de configuración es la barra de herramientas "
#~ "para agregar más columnas, mientras que hacer clic con el botón derecho "
#~ "le permite agregar grampletes. Tambiénpuede arrastrar el botón "
#~ "Propiedades para reposicionar el gramplete en esta página o desacoplar el "
#~ "grampete para que flote sobre la ventana principal de Gramps."
#~ msgid ""
#~ "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together "
#~ "with the media object files.)"
#~ msgstr ""
#~ "Importar datos de un paquete Gramps (un árbol genealógico en formato XML "
#~ "junto con los archivos de los objetos audiovisuales.)"
#~ msgid ""
#~ "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-"
#~ "write compatible with the present Gramps database format."
#~ msgstr ""
#~ "El formato XML de Gramps es una versión en archivo de texto del árbol "
#~ "genealógico. Es compatible en lectura y escritura con el formato actual "
#~ "de base de datos Gramps."
#~ msgid ""
#~ "The Database version is not supported by this version of Gramps.You "
#~ "should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your "
#~ "database into that version. You should then export a copy of your data to "
#~ "Gramps XML (family tree). Then you should upgrade to the latest version "
#~ "of Gramps (for example this version), create a new empty database and "
#~ "import the Gramps XML into that version. Please refer to:http://www."
#~ "gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
#~ "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
#~ msgstr ""
#~ "La versión de la base de datos no es compatible con esta versión de of "
#~ "Gramps. Debería usar una copia anterior de Gramps de la versión 3.0.x e "
#~ "importar su base de datos a esa versión. A continuación, exporte una "
#~ "copia de sus datos al formato XML Gramps. Después debe actualizarse a la "
#~ "última versión de Gramps (por ejemplo esta versión), crear una nueva base "
#~ "de datos vacía e importar el archivo XML Gramps a esa versión. Por favor, "
#~ "consulte http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees/"
#~ "es#Llevar_una_base_de_datos_de_Gramps_2.2_a_Gramps_3.x"
#~ msgid ""
#~ "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider "
#~ "taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while "
#~ "moving your media files to the new position, and using the media manager "
#~ "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
#~ "media objects."
#~ msgstr ""
#~ "La ruta base para los audiovisuales de este árbol genealógico se ha "
#~ "fijado a %s. Considere usar una ruta más simple. Puede cambiar este valor "
#~ "en Preferences, mover sus archivos audivisuales al nuevo lugar y usar la "
#~ "herramienta de gestión de audiovisuales, opción ''Sustituir subcadena en "
#~ "la ruta' para fijar rutas correctas en sus objetos audiovisuales."
#~ msgid ""
#~ "The family tree you imported into already has a base media path: "
#~ "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the "
#~ "path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you "
#~ "can convert the imported files to the existing base media path. You can "
#~ "do that by moving your media files to the new position, and using the "
#~ "media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct "
#~ "paths in your media objects."
#~ msgstr ""
#~ "El árbol genealógico que importó ya tenía una ruta base para los "
#~ "audiovisuales: %(orig_path)s. Sin embargo, los objetos audiovisuales "
#~ "importados son relativos a a la ruta %(path)s. Puede cambiar la ruta de "
#~ "audiovisuales en Preferencias o puede convertir los archivos importados a "
#~ "la ruta base de audiovisuales. Puede hacerlo moviendo sus archivos "
#~ "audiovisuales al nuevo lugar y usar la herramienta de gestión de "
#~ "audiovisuales, opción 'Sustituir subcadena en la ruta' para fijar rutas "
#~ "correctas en sus objetos audiovisuales."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The imported file was not self-contained.\n"
#~ "To correct for that, %d objects were created and\n"
#~ "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
#~ "The breakdown per category is depicted by the\n"
#~ "number in parentheses. Where possible these\n"
#~ "'Unkown' objects are referenced by note %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " El archivo importado no era autocontenido.\n"
#~ "Para compensarlo, se crearon %d objetos y\n"
#~ "su atributo de tipo se fijó a 'Desconocido'.\n"
#~ "El desglose por categoría lo indica el\n"
#~ "número en paréntesis. Si es posible, estos\n"
#~ "objetos 'Desconocidos' están referenciados\n"
#~ "por la nota %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
#~ "the family tree you import into. The original media path has been "
#~ "retained. Copy the files to a correct directory or change the media path "
#~ "in the Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo abierto tiene como ruta de objetos %s, que entra en conflicto "
#~ "con la ruta de objetos del árbol genealógico al que está importando. Se "
#~ "ha conservado la ruta original a los objetos. Copie los archivos a un "
#~ "directorio correcto o cambie la ruta a los objetos en las Preferencias."
#~ msgid ""
#~ "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", "
#~ "did not change this grouping to \"%(value)s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Su árbol agrupa el nombre \"%(key)s\" con \"%(parent)s\", no se cambió "
#~ "este agrupamiento a \"%(value)s\"."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The imported file was not self-contained.\n"
#~ "To correct for that, %d objects were created and\n"
#~ "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
#~ "Where possible these 'Unkown' objects are \n"
#~ "referenced by note %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "El archivo importado no era autocontenido.\n"
#~ "Para compensarlo, se crearon %d objetos y\n"
#~ "su atributo de tipo se fijó a 'Desconocido'.\n"
#~ "Si es posible, estos objetos 'Desconocidos'\n"
#~ "están referenciados por la nota %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the "
#~ "resulting database!"
#~ msgstr ""
#~ "Importar el archivo GEDCOM %s con DEST=%s podría causar errores en la "
#~ "base de datos resultante."
#~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona una clase FormattingHelper para las cadenas de texto "
#~ "frecuentes"
#~ msgid "Base class for ImportGrdb"
#~ msgstr "Clase base para ImportGrdb"
#~ msgid "Provides Textual Translation."
#~ msgstr "Proporciona traducción de textos."
#~ msgid "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgid "Father Age"
#~ msgstr "Edad del padre"
#~ msgid "Mother Age"
#~ msgstr "Edad de la madre"
#~ msgid ""
#~ "If you have no more space in your file system\n"
#~ "You can remove all tiles placed in the above path.\n"
#~ "Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
#~ msgstr ""
#~ "Si no le queda espacio en su sistema de archivos\n"
#~ "Puede quitar todas las baldosas guardadas en esa ruta.\n"
#~ "Tenga cuidado. Si no tiene Internet, no podrá ver mapas."
#~ msgid "Latitude not within %s to %s\n"
#~ msgstr "La latitud no está comprendida entre %s y %s\n"
#~ msgid "Longitude not within %s to %s"
#~ msgstr "La longitud no está comprendida entre %s y %s"
#~ msgid "Title of calendar"
#~ msgstr "Título del calendario"
#~ msgid "Whether to show duplicate family trees in the report."
#~ msgstr "Si se deben mostrar árboles genealógicos duplicados en el reporte."
#~ msgid "Ref: %s. %s"
#~ msgstr "Ref: %s. %s"
#~ msgid "%s and %s (%s)"
#~ msgstr "%s y %s (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
#~ " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
#~ "family tree and importing that backup in an empty family\n"
#~ "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
#~ "Repair tool should be run anew on this new family tree."
#~ msgstr ""
#~ "Su árbol genealógicos contiene identificadores internos\n"
#~ "duplicados en la tabla cruzada.\n"
#~ " Esto es malo y puede arreglarse haciendo una copia de\n"
#~ "seguridad de su árbol genealógico e importando esa copia\n"
#~ "en un árbol genealógico vacío. Se omiten el resto de las\n"
#~ "comprobaciones, la herramienta de Comprobar y Reparar debe\n"
#~ "usarse otra vez en el nuevo árbol genealógico."
#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Selección de la operación"
#~ msgid ""
#~ "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar "
#~ "las opciones."
#~ msgid "Operation successfully finished."
#~ msgstr "Operación terminada con éxito."
#~ msgid ""
#~ "The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
#~ "button now to continue."
#~ msgstr ""
#~ "La operación que solicitó ha terminado con éxito. Ahora puede pulsar el "
#~ "botón Aceptar para continuar."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours "
#~ "is %s"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: no sed pudo cargar e módulo osmgpsmap. La versión debe ser >= "
#~ "0.7.0. La suya es %s"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: no se cargó el modulo osmgpsmap. La funcionalidad de geografía no "
#~ "estará disponible."
#, fuzzy
#~ msgid "_RefPerson"
#~ msgstr "_Persona:"
#~ msgid "Father : %s : %s"
#~ msgstr "Padre : %s : %s"
#~ msgid "Mother : %s : %s"
#~ msgstr "Madre : %s : %s"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Event View"
#~ msgstr "Vista de eventos"
#~ msgid "Family View"
#~ msgstr "Vista de familias"
#~ msgid "Media View"
#~ msgstr "Vista de objetos audiovisuales"
#~ msgid "Note View"
#~ msgstr "Vista de notas"
#~ msgid "Relationship View"
#~ msgstr "Vista de relaciones"
#~ msgid "Ancestry"
#~ msgstr "Ascendencia"
#~ msgid "Fan Chart View"
#~ msgstr "Vista de diagrama en abanico"
#~ msgid "The view showing relations through a fanchart"
#~ msgstr "Vista que muestra las relaciones mediante un diagrama en abanico"
#~ msgid "Person Tree View"
#~ msgstr "Vista en árbol"
#~ msgid "The view showing all people in the family tree"
#~ msgstr "Vista que muestra todas las personas en el árbol genealógico"
#~ msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
#~ msgstr ""
#~ "Vista que muestra todas las personas del árbol genealógico en forma de "
#~ "lista"
#~ msgid "The view showing all the places of the family tree"
#~ msgstr "Vista que muestra todos los lugares del árbol genealógico"
#~ msgid "Repository View"
#~ msgstr "Vista de repositorios"
#~ msgid "Source View"
#~ msgstr "Vista de fuentes"
#~ msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
#~ msgstr "<br />Creado por <a href = \"%s\">%s</a>"
#~ msgid "Partner 1"
#~ msgstr "Cónyuge 1"
#~ msgid "Partner 2"
#~ msgstr "Cónyuge 2"
#~ msgid "Family of "
#~ msgstr "Familia de "
#~ msgid "Places with letter %s"
#~ msgstr "Lugares con la letra %s"
#~ msgid "Event types beginning with letter "
#~ msgstr "Tipos de evento que empiezan por la letra "
#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Persona(s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Citation Referents"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgid ""
#~ "This map page represents the person and their descendants with all of "
#~ "their event/ places. If you place your mouse over the marker it will "
#~ "display the place name. The markers and the Reference list are sorted in "
#~ "date order (if any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference "
#~ "section will take you to that place&#8217;s page."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página de mapa representa a la persona y sus descendientes con todos "
#~ "sus eventos/ lugares. Si coloca su ratón sobre el marcador, mostrará el "
#~ "nombre del sitio. Los marcadores y la lista de referencias están "
#~ "ordenados por fecha (¿si consta?). Hacer clic en el nombre de un lugar "
#~ "le llevará a la página de ese lugar."
#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "Medio hermanos/as"
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Hermanastros/as"
#~ msgid "Neither %s nor %s are directories"
#~ msgstr "Ni %s ni %s son directorios"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you the choice to not create any full- sized images as "
#~ "in the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you "
#~ "to have a much smaller total upload size to your web hosting site."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción le permite la opción de no crear ninguna imagen de tamaño "
#~ "completo como las de la Página de Objetos y crear sólo una imagen de "
#~ "tamaño miniatura. Esto le permitirá tener un tamaño total de subida a su "
#~ "sitio web mucho más pequeño."
#~ msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
#~ msgstr "ejemplo: \"%s\" o \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
#~ "that Gramps can extract from the family tree.\n"
#~ "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
#~ "selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
#~ "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
#~ "Lencastre\" shows as:\n"
#~ " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
#~ "\n"
#~ "Run this tool several times to correct names that have multiple "
#~ "information that can be extracted."
#~ msgstr ""
#~ "Se muestra a continuación una lista de apodos, tratamientos, prefijos y "
#~ "apellidos compuestos que Gramps ha conseguido extraer del árbol "
#~ "genealógico.\n"
#~ "Si acepta los cambios, Gramps modificará las entradas que se hayan "
#~ "seleccionado.\n"
#~ "\n"
#~ "Los apellidos compuestos se muestran como listas de [prefijo, apellido, "
#~ "conector].\n"
#~ "Por ejemplo, con los valores predeterminados, el nombre \"de Mascarenhas "
#~ "da Silva e Lencastre\" se muestra como:\n"
#~ " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
#~ "\n"
#~ "Utilice esta herramienta varias veces para corregir los nombres que "
#~ "tengan información múltiple que se pueda extraer."
#~ msgid "- default -"
#~ msgstr "- predefinido -"
#~ msgid "<b>phpGedView import</b>"
#~ msgstr "<b>importación de phpGedView</b>"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "importación cd phpGedView"
#~ msgid ""
#~ "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into "
#~ "more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not "
#~ "being displayed, set the default language in your operating system and "
#~ "restart Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "<b>No Speaka de English?</b><br/>Voluntarios han traducido Gramps a más "
#~ "de 20 idiomas. Si su idioma es uno de ellos y no se muestra, establezca "
#~ "el idioma prederminado de su sistema y rearranque Gramps."
#~ msgid ""
#~ "The data will be saved as follows:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "Name:\t%s\n"
#~ "Folder:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
#~ msgstr ""
#~ "Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n"
#~ "\n"
#~ "Formato:\t%s\n"
#~ "Nombre:\t\t%s\n"
#~ "Carpeta:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar "
#~ "para desistir del salvado"
#~ msgid ""
#~ "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d."
#~ "%d is needed to start Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps will terminate now."
#~ msgstr ""
#~ "Su versión de Python no cumple los requisitos. Se requiere al menos "
#~ "python %d.%d.%d para usar Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps se cerrará ahora."
#~ msgid "Unknown, was missing %s (%d)"
#~ msgstr "Desconocido, faltaba %s (%d)"
#~ msgid ""
#~ "ERROR: %s \n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR: %s \n"
#~ " %s"
#~ msgid "It is for version %d.%d"
#~ msgstr "Es para la versión %d.%d"
#~ msgid "Vertical (top to bottom)"
#~ msgstr "Vertical (arriba a abajo)"
#~ msgid "Vertical (bottom to top)"
#~ msgstr "Vertical (abajo a arriba)"
#~ msgid "Horizontal (left to right)"
#~ msgstr "Horizontal (izquierda a derecha)"
#~ msgid "Horizontal (right to left)"
#~ msgstr "Horizontal (derecha a izquierda)"
#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
#~ msgstr ""
#~ "Afecta de manera importante a cómo se dispone el gráfico en la página."
#~ msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
#~ msgstr "Suprimir la advertencia de que se cancela con cambios."
#~ msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
#~ msgstr "Creado el %4d/%02d/%02d"
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Cancelando..."
#~ msgid "Note Preview"
#~ msgstr "Previsualización de la nota"
#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Color"
#, fuzzy
#~| msgid "You need to set a 'default person' to go to."
#~ msgid "You need to set a 'Home Person' to go to."
#~ msgstr "Es necesario que fije una persona inicial para ir a ella."
#~ msgid "Replace first name with call name"
#~ msgstr "Sustituir el nombre de pila por el nombre corto"
#~ msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
#~ msgstr ""
#~ "Subrayar el nombre corto en el nombre de pila / agregar nombre corto al "
#~ "nombre de pila"
#~ msgid "Provide a short descripion for this image."
#~ msgstr "Dé una breve descripción de esta imagen."
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Personas con nombres incompletos"
#~ msgid "Coloured outline"
#~ msgstr "Contorno en color"
#~ msgid "Colour fill"
#~ msgstr "Relleno en color"
#~ msgid "Family Colours"
#~ msgstr "Colores de familia"
#~ msgid "Family colours"
#~ msgstr "Colores de familia"
#~ msgid "Colours to use for various family lines."
#~ msgstr "Colores a utilizar para las distintas líneas familiares."
#~ msgid "The colour to use to display men."
#~ msgstr "Color a utilizar para mostrar los hombres."
#~ msgid "The colour to use to display women."
#~ msgstr "Color a utilizar para mostrar las mujeres."
#~ msgid "The colour to use when the gender is unknown."
#~ msgstr "Color a utilizar cuando se desconoce el sexo."
#~ msgid "The colour to use to display families."
#~ msgstr "Color a utilizar para mostrar las familias."
#~ msgid "Tag recognised but not supported"
#~ msgstr "Etiqueta reconocida pero no compatible"
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s recibió bautismo el %(baptism_date)s en "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Esta persona fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Recibió bautismo %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo el %(baptism_date)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Recibió el bautismo %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(month_year)s en "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Esta persona fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Recibió el bautismo en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo sepultura en %(month_year)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Recibió el bautismo en %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Recibió el bautismo %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s en "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s fue bautizado%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptised%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizado%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s fue bautizada%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptised%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizada%(endnotes)s."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo%(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
#~ msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised%(endnotes)s."
#~ msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s."
#~ msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
#~ msgstr "personas con nombres incompletos"
#~ msgid "Individuals with incomplete names: %d"
#~ msgstr "Personas con nombres incompletos: %d"
#~ msgid "Rebuilding secondary indices..."
#~ msgstr "Reconstruyendo los índices secundarios..."
#~ msgid "Secondary indices rebuilt"
#~ msgstr "Reconstruidos los índices secundarios"
#~ msgid "All secondary indices have been rebuilt."
#~ msgstr "Se han reconstruido todos los índices secundarios."
#~ msgid "Rebuild Secondary Indices"
#~ msgstr "Reconstruir los índices secundarios"
#~ msgid "Rebuilds secondary indices"
#~ msgstr "Reconstruye los índices secundarios"
#~ msgid "Database Verify tool"
#~ msgstr "Herramienta de verificación de la base de datos"
#~ msgid "Database Verification Results"
#~ msgstr "Resultado de la verificación de la base de datos"
#~ msgid "Every object"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Concide con todos los objetos de la base de datos"
#~ msgid "Object with <Id>"
#~ msgstr "Objeto con <Id>"
#~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
#~ msgstr "Coincide con el objeto que tiene el ID Gramps especificado"
#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr ""
#~ "Coincide con los objetos cuyos registros contienen texto que coincide con "
#~ "una subcadena"
#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Objetos marcados privados"
#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Coincide con los objetos marcados como privados"
#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
#~ "contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "El módulo de extensión no se cargó. Para más información, entre en el "
#~ "Menú de Ayuda, Gestor de Módulos de Extensión.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org para reportar problemas en los módulos "
#~ "de extensión oficiales, diríjase al autor correspondiente para los "
#~ "problemas en los demás módulos. "
#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
#~ "info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, "
#~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo cargar la vista %(name)s. Para más información, vea el menú de "
#~ "Ayuda, Gestor de módulos de extensión.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org para reportar problemas en las vistas "
#~ "oficiales, contacte con el autor de la vista (%(firstauthoremail)s) en "
#~ "los demás casos. "
#~ msgid "Install Addons"
#~ msgstr "Instalar extensiones"
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "La versión de la base de datos es incompatible con esta versión de Gramps."
#~ msgid ""
#~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
#~ "change this grouping to %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "Su árbol agrupa el nombre %(key)s con %(present)s, no se cambió este "
#~ "agrupamiento a %(value)s"
#~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr[0] "Se eliminó %(quantity)d referencia inválida a un evento\n"
#~ msgstr[1] "Se eliminaron %(quantity)d referencias inválidas a eventos\n"
#~ msgid "Source Reference: %s"
#~ msgstr "Referencia a la fuente: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Media |Gallery"
#~ msgstr "Nombre"
#, fuzzy
#~ msgid "Media | Gallery"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " y "
#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "Ref. fuente"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikáans"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhárico"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerí"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorruso"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "Casubio"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Galés"
#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "Alemán - Ortografía antigua"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonio"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Feroés"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandés"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Gaélico escocés"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallego"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guyaratí"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "Panayano"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Alto sorbio"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Interlingua"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesio"
#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "Kurdo"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letón"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malgache"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maorí"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Maratí"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayo"
#~ msgid "Low Saxon"
#~ msgstr "Bajo sajón"
#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "Chichewa"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panyabí"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugués brasileño"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Quechua"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardo"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suajili"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugú"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetun"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalo"
#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "Setsuana"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeko"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Valón"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yídish"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulú"
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: el único idioma con detección de erores ortográficos es 'en'; "
#~ "instale pyenchant/python-enchant para mejorar el apoyo."
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: el único idioma con detección de erores ortográficos es '%s'; "
#~ "instale pyenchant/python-enchant para mejorar el apoyo."
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
#~ "enable."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: desactivado el detector de errores ortográficos; instale pyenchant/"
#~ "python-enchant para activarlo."
#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "Nota %(ind)d - Tipo: %(type)s"
#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Bautismo:"
#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Entierro:"
#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Modificar fuente"
#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Eliminar la fuente existente"
#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "Mover la fuente seleccionada hacia arriba"
#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "Mover la fuente seleccionada hacia abajo"
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "_Fuentes"
#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Procesando el archivo"
#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "Opciones de selección"
#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Ir a la siguiente persona en la historia"
#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Ir a la persona anterior en la historia"
#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Construyendo la vista de personas"
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "El rango de fechas elegido no es válido"
#~ msgid "Person Sources"
#~ msgstr "Fuentes de la persona"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
#~ msgstr "Bloque que muestra las fuentes de una persona"
#~ msgid "Event Sources"
#~ msgstr "Fuentes del evento"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for an event"
#~ msgstr "Bloque que muestra las fuentes de un evento"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
#~ msgstr "Bloque que muestra las fuentes de una familia"
#~ msgid "Place Sources"
#~ msgstr "Fuentes del lugar"
#~ msgid "Media Sources"
#~ msgstr "Fuentes del objeto"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Bloque que muestra las fuentes de un objeto audiovisual"
#~ msgid ""
#~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work...\n"
#~ "I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Debe instalar, %s o posterior para que funcione esta extensión...\n"
#~ "Recomendaría instalar %s que se puede descargar de:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..."
#~ msgstr "No se pudo cargar 'Modificar los metadatos Exif de la imagen'..."
#~ msgid ""
#~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from here: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró en este equipo el programa convert de ImageMagick.\n"
#~ "Puede descargarlo de aquí: %s..."
#~ msgid ""
#~ "Jhead program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró en este equipo el programa jhead.\n"
#~ "Puede descargarlo de: %s..."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n"
#~ "Warning: You will still need to edit the time..."
#~ msgstr ""
#~ "Le permite seleccionar una fecha del calendario en una ventana "
#~ "emergente. \n"
#~ "Aviso: Aún tendrá que modificar la hora..."
#~ msgid ""
#~ "Original Date/ Time of this image.\n"
#~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "Fecha/ Hora original de esta imagen.\n"
#~ "Ejemplo: 1826-Abr-12 14:30:00, 1826-Abril-12, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgid ""
#~ "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS Coordinates to a Decimal "
#~ "representation."
#~ msgstr ""
#~ "Convierte coordenadas GPS en Grados, Minutos, Segundos a representación "
#~ "decimal."
#~ msgid ""
#~ "Converts Decimal GPS Coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds "
#~ "representation."
#~ msgstr ""
#~ "Convierte coordenadas GPS decimales a representación en Grados, Minutos, "
#~ "Segundos."
#~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area."
#~ msgstr "Copia información del área de presentación al área de edición."
#~ msgid ""
#~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n"
#~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..."
#~ msgstr ""
#~ "Guarda/ escribe los metadatos Exif a esta imagen.\n"
#~ "AVISO: Los metadatos Exif se borrarán si guarda un campo en blanco..."
#~ msgid "If your image is not a jpeg image, convert it to jpeg?"
#~ msgstr "Si su imagen no tiene formato jpeg, ¿desea convertirla a jpeg?"
#~ msgid "Click an image to begin..."
#~ msgstr "Haga clic en una imagen para comenzar..."
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Seleccionar fecha"
#~ msgid "Convert GPS"
#~ msgstr "Convertir GPS"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimal"
#~ msgid "Deg. Min. Sec."
#~ msgstr "Grad. Min. Seg."
#~ msgid ""
#~ "Image is either missing or deleted,\n"
#~ "Choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen falta o ha sido borrada,\n"
#~ "Escoja una imagen diferente..."
#~ msgid "Choose a different image..."
#~ msgstr "Escoja una imagen diferente..."
#~ msgid "Save Exif metadata to this image?"
#~ msgstr "¿Guardar los metadatos Exif en esta imagen?"
#~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..."
#~ msgstr "Copiando los metadatos Exif al área de edición..."
#~ msgid "Edit area has been cleared..."
#~ msgstr "Se ha limpiado el área de edición..."
#~ msgid ""
#~ "Converting image,\n"
#~ "You will need to delete the original image file..."
#~ msgstr ""
#~ "Convertir imagen,\n"
#~ "Tendrá que borrar el archivo de imagen original..."
#~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..."
#~ msgstr "Los metadatos Exif se han borrado de esta imagen..."
#~ msgid "Deleting all Exif metadata..."
#~ msgstr "Borrando todos los metadatos Exif..."
#~ msgid "Double click a day to return the date."
#~ msgstr "Haga doble clic en un día para obtener la fecha."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
#~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
#~ "powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to "
#~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
#~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
#~ "powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
#~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" "
#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
#~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line "
#~ "manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
#~ "your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional "
#~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the "
#~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the "
#~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet "
#~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "¡Bienvenido a Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps es un programa diseñado para la investigación genealógica. Aunque "
#~ "es similar a otros programas genealógicos, Gramps ofrece algunas "
#~ "características distintivas y potentes.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps es un paquete Open Source, lo que quiere decir que puede copiarlo "
#~ "libremente y distribuirlo a quien desee. Está desarrollado y mantenido "
#~ "por un equipo mundial de voluntarios cuyo objetivo es hacer Gramps "
#~ "potente, aunque fácil de usar.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Cómo comenzar a usar Gramps\n"
#~ "\n"
#~ "Lo primero que debe hacer es crear un nuevo árbol genealógico. Para "
#~ "crear un nuevo árbol genealógico (a veces lo llamaremos también \"base de "
#~ "datos\") seleccione \"Árboles genealógicos\" del menu, escoja \"Gestionar "
#~ "árboles genealógicos\", haga clic en \"Nuevo\" y dé un nombre a su base "
#~ "de datos. Para más detalles, consulte el Manual de Usuario o el manual "
#~ "en Internet disponible en http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "En este momento está leyendo en la página \"Bloques\" desde la que puede "
#~ "agregar sus propios bloques.\n"
#~ "\n"
#~ "Puede hacer clic con el botón derecho en el fondo de esta página para "
#~ "agregar bloques adicionales y cambiar el número de columnas. También "
#~ "puede arrastrar el botón de Propiedades para reposicionar el bloque en "
#~ "esta página y desacoplar el bloque para que flote por encima de Gramps. "
#~ "Si cierra Gramps con un bloque desacoplado, se volverá a abrir "
#~ "desacoplado la próxima vez que arranque Gramps."
#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Limitar el número máximo de hijos"
#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "Número máximo de hijos a incluir."
#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Buscando ascendientes e hijos"
#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Escribiendo líneas familiares"
#~ msgid " Tag %(name)s\n"
#~ msgstr " Etiqueta %(name)s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objectos mezclados-sobreescritos durante la importación:\n"
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a "
#~ "los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con "
#~ "%(age)d meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d "
#~ "años."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
#~ "meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los "
#~ "%(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
#~ "meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (edad %(age)d años)."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (edad %(age)d meses)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los "
#~ "%(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con "
#~ "%(age)d meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d "
#~ "años."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
#~ "meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d "
#~ "años."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
#~ "meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de "
#~ "edad."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s (edad %(age)d años)."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s (edad %(age)d meses)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a "
#~ "los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con "
#~ "%(age)d meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d "
#~ "años."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
#~ "meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los "
#~ "%(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
#~ "meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d años)."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d meses)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de "
#~ "edad."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s (edad %(age)d años)."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s (edad %(age)d meses)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de "
#~ "edad."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Falleció en %(death_place)s (edad %(age)d años)."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Falleció en %(death_place)s (edad %(age)d meses)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció a los %(age)d años."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s falleció a los %(age)d años."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s falleció a los %(age)d años."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció a los %(age)d años."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció a los %(age)d años."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció a los %(age)d años."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Falleció (edad %(age)d años)."
#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Falleció (edad %(age)d meses)."
#~ msgid "Main Navigation Item %s"
#~ msgstr "Elemento de navegación principal %s"
#~ msgid ""
#~ "The place markers on this page represent a different location based upon "
#~ "your spouse, your children (if any), and your personal events and their "
#~ "places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking "
#~ "on the place&#8217;s name in the References will take you to that "
#~ "place&#8217;s page. Clicking on the markers will display its place title."
#~ msgstr ""
#~ "Los marcadores de lugar en esta página representan posiciones diferentes "
#~ "en función de su cónyuge, sus hijos/as (si los tiene) y sus eventos "
#~ "personales y sus sitios. La lista se ha ordenado por fecha. Al hacer "
#~ "clic en el nombre del lugar en Referencias se mostrará la página de ese "
#~ "lugar. Al hacer clic en los marcadores se mostrará el nombre del lugar."
#~ msgid "Horizontal -- No Change"
#~ msgstr "Horizontal -- Sin cambio"
#~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
#~ msgstr "Menú de navegación alfabética elemento "
#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
#~ msgstr "Elemento del menú de sub navegación: Año %04d"
#~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
#~ msgstr "Elemento del menú principal de navegación: %s"
#~ msgid "Matches sources with particular parameters"
#~ msgstr "Concide con las fuentes que tienen ciertos parámetros"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Abajo:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Izquierda:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Derecha:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Arriba:"
#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "Estado/Condado:"
#~ msgid "Extract Place data"
#~ msgstr "Extraer datos del sitio"
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Descripción: "
#~ msgid "Modified: "
#~ msgstr "Modificado: "
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nombre de usuario (identificador):"
#~ msgid "Family Sources"
#~ msgstr "Fuentes familiares"
#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ to submit bugs of official plugins, "
#~ "contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "El módulo de extensión no se cargó. Para más información, entre en el "
#~ "Menú de Ayuda, Gestor de Módulos de Extensión.\n"
#~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ para reportar problemas en los "
#~ "módulos de extensión oficiales, diríjase al autor correspondiente para "
#~ "los problemas en los demás módulos. "
#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
#~ "info.\n"
#~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ to submit bugs of official views, "
#~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo cargar la vista %(name)s. Para más información, vea el menú de "
#~ "Ayuda, Gestor de módulos de extensión.\n"
#~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ para reportar problemas en las "
#~ "vistas oficiales, contacte con el autor de la vista "
#~ "(%(firstauthoremail)s) en los demás casos. "
#~ msgid "Default person"
#~ msgstr "Persona inicial"