2a611551d3
svn: r4483
9204 lines
252 KiB
Plaintext
9204 lines
252 KiB
Plaintext
# translation of nb.po to Norsk bokmål
|
|
# translation of nb.po to Norwegian bokmål
|
|
# translation of nb.po to Norsk Bokmål
|
|
# translation of template.po to Norsk Bokmål
|
|
# GRAMPS
|
|
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
|
|
# Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: Sun May 1 22:06:28 2005\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-04 12:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norsk Bokmål\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:91 ImageSelect.py:120
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Velg et mediaobjekt"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:174
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Kan ikke importere %s"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:125 ImageSelect.py:175
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Fant ikke den angitte fila."
|
|
|
|
#: AddMedia.py:143 MediaView.py:371 MediaView.py:395
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Legg til mediaobjekt"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:124
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "Velg ektefelle/partner til %s"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:128
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "Velg ektefelle/partner"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:143 ChooseParents.py:202 EditPerson.py:340 EditSource.py:298
|
|
#: FamilyView.py:74 ImageSelect.py:1114 PeopleView.py:58 PeopleView.py:148
|
|
#: SelectChild.py:124 SelectPerson.py:78 plugins/BookReport.py:631
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:451 plugins/IndivComplete.py:404
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/NavWebPage.py:194
|
|
#: plugins/PatchNames.py:179 plugins/RelCalc.py:95 plugins/ScratchPad.py:154
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:195 plugins/ScratchPad.py:237
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:294 plugins/ScratchPad.py:327
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:369 plugins/ScratchPad.py:380
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:381 plugins/ScratchPad.py:392
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:463 plugins/ScratchPad.py:474 plugins/TimeLine.py:431
|
|
#: plugins/WebPage.py:317
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:148 ChooseParents.py:208 EditSource.py:298 FamilyView.py:73
|
|
#: ImageSelect.py:1114 MediaView.py:58 MergePeople.py:95 PeopleView.py:59
|
|
#: PlaceView.py:50 SelectChild.py:129 SelectObject.py:85 SelectPerson.py:84
|
|
#: SourceView.py:52 Sources.py:108 Sources.py:242 Witness.py:64
|
|
#: plugins/PatchNames.py:170 plugins/RelCalc.py:95
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:153 ChooseParents.py:214 SelectChild.py:134 SelectPerson.py:90
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:236 AddSpouse.py:244 AddSpouse.py:255 AddSpouse.py:259
|
|
msgid "Error adding a spouse"
|
|
msgstr "Klarte ikke å legge til ektefelle"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:237
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
msgstr "En person kan ikke angis som sin egen ektefelle"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:245
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse"
|
|
msgstr "En person kan ikke angis som sitt barns ektefelle"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
msgstr "Ektefellen er allerede tilstede i denne familien"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:260
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse"
|
|
msgstr "En person kan ikke angis som sin forelders ektefelle"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:285 FamilyView.py:726
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Legg til ektefelle"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:106 AddrEdit.py:174
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adressebehandler"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:168 EditPerson.py:334 plugins/ScratchPad.py:120
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:137
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:282 DbPrompter.py:214
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Åpne et format som ikke er standard"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:283 DbPrompter.py:215
|
|
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr "Ny GRAMPS-database må settes opp når man åpner formater som ikke er standard. I følgende dialogvindu kan du velge den nye databasen."
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:291
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Ny GRAMPS-database ble ikke satt opp"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:292
|
|
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr "GRAMPS kan ikke åpne data som ikke er standard uten å sette opp ny GRAMPS-database."
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:302 DbPrompter.py:201 DbPrompter.py:228 DbPrompter.py:304
|
|
#: DbPrompter.py:333
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:303 DbPrompter.py:229 DbPrompter.py:334 DbPrompter.py:483
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtypen \"%s\" er ukjent for GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gyldig filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke og GEDCOM."
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:119 AttrEdit.py:123 AttrEdit.py:181
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Egenskapsbehandler"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:121
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Egenskapsbehandler for %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:170 AttrEdit.py:174
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Ny egenskap"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:175 EditPerson.py:328 ImageSelect.py:681 ImageSelect.py:964
|
|
#: Marriage.py:214 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Egenskap"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:213
|
|
msgid "New attribute type created"
|
|
msgstr "Det ble laget en ny egenskapstype"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»-egenskapstypen har blitt lagt til i denne databasen.\n"
|
|
"Den vil nå vises i menyen over egenskaper for denne databasen"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:96 Bookmarks.py:101
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Rediger bokmerker"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:123
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Velg foreldrene til %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:125 ChooseParents.py:240 ChooseParents.py:476
|
|
#: ChooseParents.py:547
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Velg foreldrene"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:270 ChooseParents.py:602
|
|
msgid "Par_ent"
|
|
msgstr "For_elder"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:272
|
|
msgid "Fath_er"
|
|
msgstr "F_ar"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:280 ChooseParents.py:601
|
|
msgid "Pa_rent"
|
|
msgstr "Fo_relder"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:282
|
|
msgid "Mothe_r"
|
|
msgstr "Mo_r"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:468 SelectChild.py:287 SelectChild.py:304
|
|
msgid "Error selecting a child"
|
|
msgstr "Feil ved valg av barn"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:469
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
msgstr "En person kan ikke angis som sin egen forelder"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:577
|
|
msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
msgstr "Endre foreldrene til %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:578 ChooseParents.py:690
|
|
msgid "Modify Parents"
|
|
msgstr "Endre foreldre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:604 FamilyView.py:1097 MergePeople.py:124
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:261 plugins/IndivComplete.py:215
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:217 plugins/IndivComplete.py:449
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:289 plugins/NavWebPage.py:724
|
|
#: plugins/WebPage.py:337 plugins/WebPage.py:340
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:605 FamilyView.py:1095 MergePeople.py:122
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:248 plugins/IndivComplete.py:206
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:208 plugins/IndivComplete.py:444
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:275 plugins/NavWebPage.py:720
|
|
#: plugins/WebPage.py:336 plugins/WebPage.py:339
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:40
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Velg kolonner"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:52 GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:56
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Kolonnenavn"
|
|
|
|
#: Date.py:103
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriansk"
|
|
|
|
#: Date.py:104
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliansk"
|
|
|
|
#: Date.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: Date.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Fransk republikansk"
|
|
|
|
#: Date.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: Date.py:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamsk"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:74 DateEdit.py:83
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Vanlig"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:75
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Før"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:76
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Etter"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:77
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Ca."
|
|
|
|
#: DateEdit.py:78
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Område"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:79
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:80
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Kun tekst"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:84
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Estimert"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:85
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Kalkulert"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:193
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Datovalg"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:263 gramps_main.py:1103 gramps_main.py:1110
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne hjelpen"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:73
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:74
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:75 ReadGedcom.py:73
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:95
|
|
msgid "Open a database"
|
|
msgstr "Åpne en database"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:119
|
|
msgid "Help not available"
|
|
msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:149
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Åpne database"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:258
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importer database"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:359
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Lag GRAMPS-database"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:432
|
|
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Velg filnavn for den nye databasen"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:482
|
|
msgid "Could not save file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre fila: %s"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:589
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatisk funnet"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:598
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Velg fil _type:"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:611 gramps_main.py:1312
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:620
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Alle GRAMPS-filer"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:631
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "GRAMPS-databaser"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:640
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "GRAMPS XML-databaser"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:649
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "GEDCOM-filer"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:45 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MergePeople.py:43
|
|
#: PeopleModel.py:371 SelectChild.py:245 Utils.py:123 const.py:169
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:308 plugins/DetAncestralReport.py:315
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:330 plugins/DetDescendantReport.py:337
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:458 plugins/IndivComplete.py:281
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:165 plugins/NavWebPage.py:771
|
|
#: plugins/RelCalc.py:115 plugins/WebPage.py:652
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukjent"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:45 MergePeople.py:43 PeopleModel.py:371 SelectChild.py:241
|
|
#: const.py:167 plugins/RelCalc.py:111
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mann"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:45 MergePeople.py:43 PeopleModel.py:371 SelectChild.py:243
|
|
#: const.py:168 plugins/RelCalc.py:113
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "kvinne"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:405 ImageSelect.py:993 MediaView.py:203 NoteEdit.py:104
|
|
#: Utils.py:160 gramps.glade:5208 gramps.glade:15309 gramps.glade:25779
|
|
#: gramps.glade:26781 gramps.glade:28149 gramps.glade:29573
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det har oppstått en intern feil i GRAMPS.\n"
|
|
"Vennligst kopier feilmeldingen under og send en feilrapport\n"
|
|
"på http://sourceforge.net/projects/gramps, eller send en \n"
|
|
"e-post til gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:106
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Intern feil"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:134 EditPerson.py:627
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Rediger person"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:255
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Avstamningsnavn:"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:308 EditSource.py:318 EventEdit.py:278 ImageSelect.py:1135
|
|
#: Marriage.py:213 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hendelse"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:309 EditPerson.py:346 EditPlace.py:130 const.py:435
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:262
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:310 EditPerson.py:334 Marriage.py:213 MediaView.py:62
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:224
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:311 EditPlace.py:271 EditSource.py:324 ImageSelect.py:1141
|
|
#: Marriage.py:213 MediaView.py:63 gramps.glade:12175
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:247 plugins/ScratchPad.py:183
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:225
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:328 EditSource.py:156 ImageSelect.py:681 ImageSelect.py:964
|
|
#: Marriage.py:214 gramps.glade:12694 plugins/FilterEditor.py:451
|
|
#: plugins/PatchNames.py:176 plugins/ScratchPad.py:284
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:543
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:549
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:340 EditSource.py:298 ImageSelect.py:1114 MediaView.py:59
|
|
#: MergePeople.py:140 SelectObject.py:86 plugins/BookReport.py:631
|
|
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/PatchNames.py:173
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:181 plugins/ScratchPad.py:223
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:282 plugins/ScratchPad.py:315
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:382 plugins/ScratchPad.py:541
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:547
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:346 EditPlace.py:129 MediaView.py:60
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:260
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:559 ImageSelect.py:609 ImageSelect.py:1049 MediaView.py:235
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:424 plugins/ScratchPad.py:432
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Mediaobjekt"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:565 ImageSelect.py:615 docgen/AbiWord2Doc.py:327
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:371 docgen/HtmlDoc.py:486 docgen/KwordDoc.py:494
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:631 docgen/RTFDoc.py:427
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Åpne i %s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:568 ImageSelect.py:618 MediaView.py:248
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Rediger med GIMP"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:570 ImageSelect.py:620
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Rediger objekt-egenskapene"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:621
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Ny person"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:746 GrampsCfg.py:63 const.py:233 const.py:246
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1281
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Lagre endringene i %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1282 EditPerson.py:1298 Marriage.py:622 Marriage.py:635
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1297
|
|
msgid "Save Changes to %s?"
|
|
msgstr "Lagre endringene i %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1643
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Gjør det valgte navnet til det foretrukne"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1687
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1688
|
|
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem."
|
|
msgstr "Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en feil. Du kan velge å fortsette lagringen, eller gå tilbake til «Rediger person»-dialogvinduet for å rette opp feilen."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1692
|
|
msgid "Continue saving"
|
|
msgstr "Fortsette å lagre"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1692
|
|
msgid "Return to window"
|
|
msgstr "Gå tilbake til vindu"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1720 Marriage.py:654
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "GRAMPS ID-verdi ble ikke endret."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1721
|
|
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr "Du har prøvd å forandre GRAMPS ID-en til verdien %(grampsid)s. Denne verdien er allerede i bruk av %(person)s."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1836
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problem med å endre kjønn"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1837
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n"
|
|
"Sjekk personens giftemål."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1880
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Rediger person (%s)"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1896 ImageSelect.py:1174
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Legg til sted (%s)"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:90 EditPlace.py:277
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Stedsbehandler"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:149 PlaceView.py:53
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "By"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:149 PlaceView.py:54
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Fylke"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:150 PlaceView.py:55
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stat"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:150 PlaceView.py:56
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:266 EditPlace.py:270
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nytt sted"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:397
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Rediger sted (%s)"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:515
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personer"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:517 EditPlace.py:526
|
|
msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
msgstr "%s [%s] hendelse %s\n"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:524
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familier"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:532 Utils.py:115
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:600 PlaceView.py:190
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Slett sted (%s)"
|
|
|
|
#: EditSource.py:86 EditSource.py:242
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Kildebehandler"
|
|
|
|
#: EditSource.py:156
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tast"
|
|
|
|
#: EditSource.py:231 EditSource.py:235 Sources.py:449 Sources.py:451
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Ny kilde"
|
|
|
|
#: EditSource.py:236 EditSource.py:330 ImageSelect.py:1147 Utils.py:165
|
|
#: Utils.py:167
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: EditSource.py:274 EventEdit.py:339 MergePeople.py:98 const.py:233
|
|
#: const.py:241 plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:200
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:334 plugins/GraphViz.py:236 plugins/GraphViz.py:237
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:640 plugins/ScratchPad.py:464
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Født"
|
|
|
|
#: EditSource.py:274 EventEdit.py:339 MergePeople.py:100
|
|
#: plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:218
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:336 plugins/FamilyGroup.py:338
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:648
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Død"
|
|
|
|
#: EditSource.py:306 ImageSelect.py:1123 plugins/EventCmp.py:408
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: EditSource.py:312 ImageSelect.py:1129
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: EditSource.py:336
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: EditSource.py:390
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Rediger kilde (%s)"
|
|
|
|
#: EditSource.py:454
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Slett kilde (%s)"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:124 EventEdit.py:129 EventEdit.py:284
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Hendelsesbehandler"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:126
|
|
msgid "Event Editor for %s"
|
|
msgstr "Hendelsesbehandler for %s"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:273 EventEdit.py:277
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Ny hendelse"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:321
|
|
msgid "Event does not have a type"
|
|
msgstr "Hendelsestype mangler"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:322
|
|
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
msgstr "Du må angi en hendelsestype før du kan lagre hendelsen"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:341
|
|
msgid "New event type created"
|
|
msgstr "Det ble opprettet en ny type hendelse"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:342
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the event menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hendelsestypen «%s» har blitt lagt til i databasen.\n"
|
|
"Den vil nå vises i menyen for denne databasen"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:356
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Rediger hendelse"
|
|
|
|
#: Exporter.py:96
|
|
msgid "GRAMPS: Export"
|
|
msgstr "GRAMPS: Eksport"
|
|
|
|
#: Exporter.py:131
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Lagrer dine data"
|
|
|
|
#: Exporter.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine GRAMPS-data manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format som er støttet av GRAMPS. På denne måten kan du lage en kopi av dine data (f.eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet format som vil hjelpe deg med å flyttet de over til et annet program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke «Avbryt»-knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt."
|
|
|
|
#: Exporter.py:170
|
|
msgid "Final save confirmation"
|
|
msgstr "Endelig lagringsbekreftelse"
|
|
|
|
#: Exporter.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dataene vil bli lagret som følger:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Navn:\t%s\n"
|
|
"Mappe:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trykk på «Fortsett» for å gå videre, «Avbryt» for å avbryte, eller «Tilbake» for å se over dine valg."
|
|
|
|
#: Exporter.py:214
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Dine data har blitt lagret"
|
|
|
|
#: Exporter.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopien av dine data ble lagret riktig, og du kan trykke på «Bruk»-knappen for å fortsette.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk: databasen som nå er åpen i ditt GRAMPS-vindu er IKKE fila du akkurat har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke endre kopien du akkurat har laget."
|
|
|
|
#: Exporter.py:223
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Lagring feilet"
|
|
|
|
#: Exporter.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og prøv en gang til.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine som ikke ble lagret riktig."
|
|
|
|
#: Exporter.py:237
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Velg formatet å lagre i"
|
|
|
|
#: Exporter.py:311
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Velg filnavnet"
|
|
|
|
#: Exporter.py:373
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til fila: %s"
|
|
|
|
#: Exporter.py:374
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "Systemmeldingen var: %s"
|
|
|
|
#: Exporter.py:383
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "GRAMPS _GRDB-database"
|
|
|
|
#: Exporter.py:384
|
|
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr "GRAMPS GRDB-databasen er et format som GRAMPS bruker for å lagre informasjon. Ved å velge dette alternativet, vil du kunne lage en kopi av den gjeldende databasen."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:56
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:57
|
|
#: plugins/DescendReport.py:53 plugins/WebPage.py:71
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "f."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:57
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:58 plugins/DesGraph.py:58
|
|
#: plugins/DescendReport.py:54
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:72
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:75 MergePeople.py:96 PeopleView.py:60
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:417 plugins/IndivSummary.py:239
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:631 plugins/WebPage.py:327 plugins/WebPage.py:329
|
|
#: plugins/WebPage.py:331
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Kjønn"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:76 PeopleView.py:61 plugins/RelCalc.py:96
|
|
#: plugins/TimeLine.py:430
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:77 PeopleView.py:63
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Dødsdato"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:78 PeopleView.py:62
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Fødested"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:79 PeopleView.py:64
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Dødssted"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:396 FamilyView.py:406 FamilyView.py:427 FamilyView.py:434
|
|
#: FamilyView.py:466 FamilyView.py:531 FamilyView.py:537 FamilyView.py:607
|
|
#: FamilyView.py:613 FamilyView.py:1170 FamilyView.py:1176 FamilyView.py:1209
|
|
#: FamilyView.py:1215 PedView.py:561 PedView.py:570 PeopleView.py:304
|
|
#: gramps.glade:821 gramps_main.py:613 plugins/NavWebPage.py:393
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:396
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:397 PeopleView.py:287
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Legg til bokmerke"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:400 FamilyView.py:430 FamilyView.py:459 FamilyView.py:490
|
|
#: PedView.py:584 PedView.py:595 PeopleView.py:300
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Personmeny"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:455 FamilyView.py:487 FamilyView.py:1189 FamilyView.py:1228
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Legg til foreldre"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:522
|
|
msgid "Child Menu"
|
|
msgstr "Barnemeny"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:548
|
|
msgid "Make the selected child an active person"
|
|
msgstr "Gjør det valgte barnet til en aktiv person"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:549 FamilyView.py:1188 FamilyView.py:1227
|
|
msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
msgstr "Rediger barn/foreldre-relasjonene"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:550
|
|
msgid "Edit the selected child"
|
|
msgstr "Rediger det valgte barnet"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:551
|
|
msgid "Remove the selected child"
|
|
msgstr "Fjern det valgte barnet"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:598
|
|
msgid "Spouse Menu"
|
|
msgstr "Ektefelle-meny"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:624
|
|
msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
msgstr "Gjør den valgte ektefellen til en aktiv person"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:625
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Rediger relasjon"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:626
|
|
msgid "Remove the selected spouse"
|
|
msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:627
|
|
msgid "Edit the selected spouse"
|
|
msgstr "Rediger den valgte ektefellen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:628
|
|
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
msgstr "Gjør den valgte ektefellen til et forhåndsvalg"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:641
|
|
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
msgstr "Sett foretrukket ektefelle (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:774
|
|
msgid "Modify family"
|
|
msgstr "Rediger familie"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:800 FamilyView.py:1442 SelectChild.py:85 SelectChild.py:148
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Legg til et barn i en familie"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:839
|
|
msgid "Remove Child (%s)"
|
|
msgstr "Fjern barn (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:845
|
|
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
msgstr "Fjern %s som ektefelle av %s?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:846
|
|
msgid "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
msgstr "Å fjerne ektefellen vil fjerne relasjonen mellom ektefellen og den aktive personen. Ektefellen blir ikke fjernet fra databasen."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:849
|
|
msgid "_Remove Spouse"
|
|
msgstr "Fje_rn ektefelle"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:893
|
|
msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
msgstr "Fjern ektefelle (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:934
|
|
msgid "Select Parents (%s)"
|
|
msgstr "Velg foreldre (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1046
|
|
msgid "<double click to add spouse>"
|
|
msgstr "<dobbeltklikk for å legge til ektefelle>"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1063
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1064
|
|
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1115
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s [%s]\n"
|
|
"\tRelationship: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s [%s]\n"
|
|
"\tRelasjon: %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1117
|
|
msgid "%s: unknown"
|
|
msgstr "%s: ukjent"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1161
|
|
msgid "Parents Menu"
|
|
msgstr "Foreldremeny"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1187 FamilyView.py:1226
|
|
msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
msgstr "Gjør de valgte foreldrene til den aktive familien"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1190 FamilyView.py:1229
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Fjern foreldrene"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1200
|
|
msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
msgstr "Ektefelle/foreldre-meny"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1292 FamilyView.py:1307
|
|
msgid "Remove Parents of %s"
|
|
msgstr "Fjern foreldrene til %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1293 FamilyView.py:1308
|
|
msgid "Removing the parents of a person removes the person as a child of the parents. The parents are not removed from the database, and the relationship between the parents is not removed."
|
|
msgstr "Å fjerne foreldrene til en person vil fjerne personen som barn av foreldrene. Foreldrene blir ikke fjernet fra databasen, og relasjonen mellom foreldrene blir ikke forandret."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1297 FamilyView.py:1312
|
|
msgid "_Remove Parents"
|
|
msgstr "Fje_rne foreldre"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1405
|
|
msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
msgstr "Fjern foreldre (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1473
|
|
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
msgstr "Klarte ikke å omsortere barna"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1474
|
|
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
msgstr "Barn må sorteres etter fødselsdato."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1479
|
|
msgid "Reorder children"
|
|
msgstr "Omsortere barna"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1513
|
|
msgid "Reorder spouses"
|
|
msgstr "Omsortere ektefeller"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:111
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Diverse filtre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:114 rule.glade:1165
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:143 GenericFilter.py:165 GenericFilter.py:292
|
|
#: GenericFilter.py:314 GenericFilter.py:339 GenericFilter.py:360
|
|
#: GenericFilter.py:382 GenericFilter.py:1044 GenericFilter.py:1377
|
|
#: GenericFilter.py:1416 GenericFilter.py:1441 GenericFilter.py:1573
|
|
#: GenericFilter.py:1671 GenericFilter.py:1772 GenericFilter.py:1796
|
|
#: GenericFilter.py:1911
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Generelle filtre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:146
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Gjelder alle i databasen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:168
|
|
msgid "Matches individuals that have no relationships"
|
|
msgstr "Gjelder individer uten noen relasjoner"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:184 GenericFilter.py:283 GenericFilter.py:399
|
|
#: GenericFilter.py:479 GenericFilter.py:524 GenericFilter.py:654
|
|
#: GenericFilter.py:704 GenericFilter.py:804 GenericFilter.py:862
|
|
#: GenericFilter.py:956 gramps.glade:3363 gramps.glade:19173
|
|
#: gramps.glade:21361 gramps.glade:22758 plugins/FilterEditor.py:677
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:200
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Relasjonsfiltere"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:203
|
|
msgid "Matches the ancestors of two people back to a common ancestor, producing the relationship path between two people."
|
|
msgstr "Gjelder for forfedrene til to personer tilbake til en felles forfar. Dette gir relasjonslinja for et slektskap mellom to personer."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:289
|
|
msgid "Matches the person with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Gjelder personen med en bestemt GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:311
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Gjelder standardpersonen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:336
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Gjelder personer i lista over bokmerker"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:363
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Gjelder alle personer med komplett informasjon"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:385
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Gjelder alle kvinner"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:399 GenericFilter.py:453 GenericFilter.py:704
|
|
#: GenericFilter.py:760 plugins/FilterEditor.py:689
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inkludert:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:425 GenericFilter.py:462 GenericFilter.py:494
|
|
#: GenericFilter.py:543 GenericFilter.py:660
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtere for etterkommere"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:428
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Gjelder alle etterkommerne til den valgte personen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:453 GenericFilter.py:567 GenericFilter.py:610
|
|
#: GenericFilter.py:760 GenericFilter.py:913 GenericFilter.py:1005
|
|
#: GenericFilter.py:1460 GenericFilter.py:1503 plugins/FilterEditor.py:681
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filternavn:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:465
|
|
msgid "Matches people that are descendants of someone matched by a filter"
|
|
msgstr "Gjelder personer som er etterkommere av noen som er funnet ved hjelp av et filter."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:479 GenericFilter.py:524 GenericFilter.py:804
|
|
#: GenericFilter.py:862 plugins/FilterEditor.py:675
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Antall generasjoner:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:497
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Gjelder personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer enn N antall generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:539
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Gjelder de som er etterkommere av en bestemt person minst N generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:586
|
|
msgid "Matches the person that is a child of someone matched by a filter"
|
|
msgstr "Gjelder personen som er barn av noen som er funnet ved hjelp av et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:589 GenericFilter.py:632 GenericFilter.py:935
|
|
#: GenericFilter.py:1177 GenericFilter.py:1512 GenericFilter.py:1545
|
|
#: GenericFilter.py:1597 GenericFilter.py:1623 GenericFilter.py:1647
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familie-filtere"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:629
|
|
msgid "Matches the person that is a sibling of someone matched by a filter"
|
|
msgstr "Gjelder personen som er søskenbarn av noen som er funnet ved hjelp av et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:663
|
|
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
|
|
msgstr "Gjelder personer som er etterkommere, eller ektefellen til en etterkommer, av en bestemt person"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:727
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Gjelder personer som er forfedrene til en bestemt person"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:730 GenericFilter.py:790 GenericFilter.py:822
|
|
#: GenericFilter.py:881 GenericFilter.py:966 GenericFilter.py:1015
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Forfedre-filtere"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:786
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of someone matched by a filter"
|
|
msgstr "Gjelder personer som er forfedre av noen som er funnet ved hjelp av et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:818
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Gjelder personer som er forfedre av en bestemt person ikke mer enn N generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:877
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Gjelder personer som er forfedre av en bestemt person minst N generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:932
|
|
msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
|
|
msgstr "Gjelder personen som er en forelder til noen som er funnet ved hjelp av et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:962
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Gjelder personer som har en felles forfader med en bestemt person"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1011
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with someone matched by a filter"
|
|
msgstr "Gjelder personer som har en felles forfader med noen som er funnet ved hjelp av et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1047
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Gjelder alle menn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1060 GenericFilter.py:1113 GenericFilter.py:1224
|
|
#: GenericFilter.py:1270 gramps.glade:8407 gramps.glade:10647
|
|
#: gramps.glade:12223 gramps.glade:15757
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1060 GenericFilter.py:1113 GenericFilter.py:1224
|
|
#: GenericFilter.py:1270 gramps.glade:8455 gramps.glade:13682
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:673
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1060 GenericFilter.py:1113 GenericFilter.py:1224
|
|
#: GenericFilter.py:1270 gramps.glade:8503 gramps.glade:9429
|
|
#: gramps.glade:12127 gramps.glade:13634
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1060 GenericFilter.py:1811 plugins/FilterEditor.py:58
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Personlig hendelse:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1073
|
|
msgid "Matches the person with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Gjelder personen med en personlig hendelse med en bestemt verdi"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1076 GenericFilter.py:1129 GenericFilter.py:1240
|
|
#: GenericFilter.py:1286 GenericFilter.py:1701 GenericFilter.py:1732
|
|
#: GenericFilter.py:1828 GenericFilter.py:2031
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filter for hendelser"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1113 GenericFilter.py:1811 plugins/FilterEditor.py:59
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Familie-hendelse:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1126
|
|
msgid "Matches the person with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Gjelder personen med en familie-hendelse av en bestemt verdi"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1166
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Antall relasjoner:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1167 plugins/FilterEditor.py:65
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Relasjonstype:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1168
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Antall barn:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1174
|
|
msgid "Matches the person who has a particular relationship"
|
|
msgstr "Gjelder personen som har en bestemt relasjon"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1237
|
|
msgid "Matches the person with a birth of a particular value"
|
|
msgstr "Gjelder personen som har fødsel av en bestemt verdi"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1283
|
|
msgid "Matches the person with a death of a particular value"
|
|
msgstr "Gjelder personen som har dødsfall av en bestemt verdi"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1316 GenericFilter.py:1341 gramps.glade:9017
|
|
#: gramps.glade:22089 gramps.glade:23142
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Verdi:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1316 plugins/FilterEditor.py:60
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Personlig egenskap:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1341 plugins/FilterEditor.py:61
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Familie-egenskap:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1368 gramps.glade:3457 gramps.glade:7885
|
|
#: gramps.glade:19267 gramps.glade:21506 gramps.glade:31015
|
|
#: mergedata.glade:863 mergedata.glade:885
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1368 gramps.glade:7813
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Etterstavelse:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1368 gramps.glade:7837
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Etternavn:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1368 gramps.glade:7861
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1374 GenericFilter.py:1413
|
|
msgid "Matches the person with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Gjelder personen med et bestemt (del av et) navn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1407 GenericFilter.py:1872
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Delstreng:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1438
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Gjelder personer som mangler for- eller etternavn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1509
|
|
msgid "Matches the person married to someone matching a filter"
|
|
msgstr "Gjelder personen som er gift med en som er funnet ved hjelp av et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1542
|
|
msgid "Matches person who were adopted"
|
|
msgstr "Gjelder personer som er adoptert"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1570
|
|
msgid "Matches person who have images in the gallery"
|
|
msgstr "Gjelder personer som har bilder i galleriet"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1594
|
|
msgid "Matches persons who have children"
|
|
msgstr "Gjelder personen som har barn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1620
|
|
msgid "Matches persons who have have no spouse"
|
|
msgstr "Gjelder personer som ikke har ektefeller"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1644
|
|
msgid "Matches persons who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Gjelder personen som har mer enn en ektefelle"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1668
|
|
msgid "Matches persons without a birthdate"
|
|
msgstr "Gjelder personer uten fødselsdato"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1698
|
|
msgid "Matches persons with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Gjelder personer som mangler dato eller sted i en hendelse"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1729
|
|
msgid "Matches persons with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Gjelder personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1757
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "På år:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1769
|
|
msgid "Matches persons without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Gjelder personer uten dødsindikasjon som ikke er for gamle"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1793
|
|
msgid "Matches persons that are indicated as private"
|
|
msgstr "Gjelder personer som er merket private"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches persons who are witnesses in an event"
|
|
msgstr "Gjelder personer som er vitner til en hendelse"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1872 plugins/FilterEditor.py:691
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1872 plugins/FilterEditor.py:693
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Regulært uttrykk:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1908
|
|
msgid "Matches persons whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Gjelder personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2022 plugins/FilterEditor.py:679
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Kilde ID:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2034
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Gjelder personer som har en bestemt kilde"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2180
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Enhver"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2181
|
|
msgid "Is default person"
|
|
msgstr "Er standardperson"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2182
|
|
msgid "Is bookmarked person"
|
|
msgstr "Er en person i bokmerkelista"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2183
|
|
msgid "Has the Id"
|
|
msgstr "Har Id-en"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2184
|
|
msgid "Has a name"
|
|
msgstr "Har navnet"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2185
|
|
msgid "Has the relationships"
|
|
msgstr "Har relasjonene"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2186
|
|
msgid "Has the death"
|
|
msgstr "Har dødsfallet"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2187
|
|
msgid "Has the birth"
|
|
msgstr "Er født"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2188
|
|
msgid "Is a descendant of"
|
|
msgstr "Er en etterkommer av"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2189
|
|
msgid "Is a descendant family member of"
|
|
msgstr "Er etterkommer og familiemedlem av"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2190
|
|
msgid "Is a descendant of filter match"
|
|
msgstr "Er en etterkommer av et filtertreff"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2191
|
|
msgid "Is a descendant of person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Er en etterkommer av en person ikke mer enn N generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2193
|
|
msgid "Is a descendant of person at least N generations away"
|
|
msgstr "Er en etterkommer av en person minst N generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2195
|
|
msgid "Is a child of filter match"
|
|
msgstr "Er et barn av et filtertreff"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2196
|
|
msgid "Is an ancestor of"
|
|
msgstr "Er stamfar til"
|
|
|
|
# <
|
|
#: GenericFilter.py:2197
|
|
msgid "Is an ancestor of filter match"
|
|
msgstr "Er en stamfar av et filtertreff"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2198
|
|
msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Er en stamfar av en person ikke mer enn N generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2200
|
|
msgid "Is an ancestor of person at least N generations away"
|
|
msgstr "Er en stamfar av en person minst N generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2202
|
|
msgid "Is a parent of filter match"
|
|
msgstr "Er en forelder av et filtertreff"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2203
|
|
msgid "Has a common ancestor with"
|
|
msgstr "Har en felles stamfar med"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2204
|
|
msgid "Has a common ancestor with filter match"
|
|
msgstr "Har en felles stamfar med et filtertreff"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2206
|
|
msgid "Is a female"
|
|
msgstr "Er en kvinne"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2207
|
|
msgid "Is a male"
|
|
msgstr "Er en mann"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2208
|
|
msgid "Has complete record"
|
|
msgstr "Har komplett informasjon"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2209
|
|
msgid "Has the personal event"
|
|
msgstr "Har person-hendelsen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2210
|
|
msgid "Has the family event"
|
|
msgstr "Har familie-hendelsen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2211
|
|
msgid "Has the personal attribute"
|
|
msgstr "Har den personlige egenskapen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2212
|
|
msgid "Has the family attribute"
|
|
msgstr "Har familie-egenskapen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2213
|
|
msgid "Has source of"
|
|
msgstr "Har kilde av"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2214
|
|
msgid "Matches the filter named"
|
|
msgstr "Gjelder det filteret som heter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2215
|
|
msgid "Is spouse of filter match"
|
|
msgstr "Er en ektefelle av et filtertreff"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2216
|
|
msgid "Is a sibling of filter match"
|
|
msgstr "Er et søskenbarn av filtertreff"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2217
|
|
msgid "Relationship path between two people"
|
|
msgstr "Relasjonstre mellem to personer"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2219 gramps_main.py:931
|
|
msgid "People who were adopted"
|
|
msgstr "Personer som er adopterte"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2220 gramps_main.py:936
|
|
msgid "People who have images"
|
|
msgstr "Personer med bilder"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2221 gramps_main.py:946
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personer med barn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2222 gramps_main.py:941
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personer med ufullstendige navn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2223 gramps_main.py:951
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2224 gramps_main.py:956
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personer med flere ekteskap"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2225 gramps_main.py:961
|
|
msgid "People without a birth date"
|
|
msgstr "Personer uten fødselsdato"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2226 gramps_main.py:966
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personer med ufullstendige hendelser"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2227 gramps_main.py:971
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Familier med ufullstendige hendelser"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2228 gramps_main.py:976
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personer som sannsynligvis lever"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2229 gramps_main.py:981
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Personer som er merket private"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2230 gramps.glade:25958 gramps_main.py:986
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Vitner"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2232
|
|
msgid "Has text matching substring of"
|
|
msgstr "Har tekst som inneholder delstrengen"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:62
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Fars etternavn"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:64
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:65
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Islandsk stil"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:70 GrampsCfg.py:74 gramps.glade:7700 gramps.glade:21821
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:71
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datoer"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:72
|
|
msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
msgstr "Verktøy- og statuslinje"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:73
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS ID-er"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:76 StartupDialog.py:124
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Forskerinformasjon"
|
|
|
|
#: GrampsDbBase.py:938 GrampsDbBase.py:976
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Angre %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:485 ImageSelect.py:506
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Dra media objekt"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:496 RelImage.py:52
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Kan ikke importere %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:567 plugins/SimpleBookTitle.py:237
|
|
msgid "Select an Object"
|
|
msgstr "Velg et objekt"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:669
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Mediareferansebehandler"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:765
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Mediareferanse"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:771
|
|
msgid "Reference Editor"
|
|
msgstr "Referansebehandler"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:827 ImageSelect.py:1207 MediaView.py:305
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Rediger mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:909
|
|
msgid "Media Properties Editor"
|
|
msgstr "Mediaegenskapsbehandler"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1055
|
|
msgid "Properties Editor"
|
|
msgstr "Egenskapsbehandler"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1302
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Fjern mediaobjekt"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:72 LocEdit.py:105
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Stedsbehandler"
|
|
|
|
#: Marriage.py:106 Marriage.py:360
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
msgstr "Ekteskap-/relasjonsbehandler"
|
|
|
|
#: Marriage.py:146 Marriage.py:805 Marriage.py:828 Utils.py:135
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s og %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:354
|
|
msgid "New Relationship"
|
|
msgstr "Ny relasjon"
|
|
|
|
#: Marriage.py:621 Marriage.py:634
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Lagre endringer?"
|
|
|
|
#: Marriage.py:655
|
|
msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
msgstr "GRAMPS ID-en du har valgt for denne relasjonen er allerede i bruk."
|
|
|
|
#: Marriage.py:711
|
|
msgid "Edit Marriage"
|
|
msgstr "Rediger ekteskap"
|
|
|
|
#: MediaView.py:57 MediaView.py:137 SelectObject.py:85 SourceView.py:51
|
|
#: SourceView.py:89 Sources.py:108 Sources.py:242
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:482 plugins/BookReport.py:789
|
|
#: plugins/PatchNames.py:206 plugins/ScratchPad.py:354
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:542 plugins/ScratchPad.py:548
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/TimeLine.py:456
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Sist endret"
|
|
|
|
#: MediaView.py:212 SelectObject.py:130
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "Fila eksisterer ikke lenger"
|
|
|
|
#: MediaView.py:244
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Vis i standard fremviser"
|
|
|
|
#: MediaView.py:260
|
|
msgid "Edit properties"
|
|
msgstr "Rediger egenskapene"
|
|
|
|
#: MediaView.py:317
|
|
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr "Dette mediaobjektet er for tiden i bruk. Hvis du sletter dette objektet, vil det bli fjernet fra databasen og fra alle refererte poster."
|
|
|
|
#: MediaView.py:321
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Sletting av et mediaobjekt vil fjerne det fra databasen."
|
|
|
|
#: MediaView.py:324
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Vil du slette mediaobjektet?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:325
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "Slett me_dia-objekt"
|
|
|
|
#: MediaView.py:382
|
|
msgid "Image import failed"
|
|
msgstr "Klarte ikke å importere bildet"
|
|
|
|
#: MergeData.py:67
|
|
msgid "Select title"
|
|
msgstr "Velg tittel"
|
|
|
|
#: MergeData.py:154
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Flett sammen steder"
|
|
|
|
#: MergeData.py:304
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Flett sammen kilder"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:59
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Sammenligne personer"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:104 plugins/IndivComplete.py:232
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternative navn"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:110 gramps.glade:8928 gramps.glade:12659
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:656
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Hendelser"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:117 PedView.py:693 plugins/NavWebPage.py:716
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Foreldre"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:120 MergePeople.py:134
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Familie-ID"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:126
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Fant ingen foreldre"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:128 PedView.py:598 plugins/NavWebPage.py:729
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Ektefeller"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:138 PeopleView.py:65 plugins/FamilyGroup.py:363
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:481
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Ektefelle"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:143 const.py:297
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Ekteskap"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:147 const.py:902
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Barn"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:149
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:153 gramps.glade:10078
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresser"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:221
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Flett sammen personer"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:124 NameEdit.py:128 NameEdit.py:224
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Navnebehandler"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:126
|
|
msgid "Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Navnebehandler for %s"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:213 NameEdit.py:217
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nytt navn"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:218
|
|
msgid "Alternate Name"
|
|
msgstr "Alernativt navn"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:292
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Grupper alle personer med samme navn?"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr "Du har valget å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med navet %(group_name)s, eller kun dette navnet."
|
|
|
|
#: NameEdit.py:297
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Grupper alle"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:298
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Grupper kun dette navnet"
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:71
|
|
msgid "Note Editor"
|
|
msgstr "Notatbehandler"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Stående"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggende"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tilpasset størrelse"
|
|
|
|
#: PedView.py:64
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "dåp"
|
|
|
|
#: PedView.py:65
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "krist."
|
|
|
|
#: PedView.py:66
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "begr."
|
|
|
|
#: PedView.py:67
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "krem."
|
|
|
|
#: PedView.py:379
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#: PedView.py:496
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "Et dobbeltklikk vil gjøre %s til den aktive personen"
|
|
|
|
#: PedView.py:563
|
|
msgid "Set anchor"
|
|
msgstr "Sett anker"
|
|
|
|
#: PedView.py:564
|
|
msgid "Remove anchor"
|
|
msgstr "Fjern anker"
|
|
|
|
#: PedView.py:629 plugins/WebPage.py:711
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Søskenbarn"
|
|
|
|
#: PedView.py:659 plugins/FamilyGroup.py:400 plugins/IndivComplete.py:295
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:179 plugins/NavWebPage.py:738
|
|
#: plugins/WebPage.py:670
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Barn"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:66
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Siste endring"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:67
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Dødsårsak"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:83 WriteGedcom.py:327 gramps_main.py:906
|
|
#: plugins/EventCmp.py:158 plugins/ExportVCalendar.py:81
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:84 plugins/GraphViz.py:513
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:509 plugins/NavWebPage.py:1066
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:827 plugins/TimeLine.py:411
|
|
#: plugins/WebPage.py:1261 plugins/WriteFtree.py:86 plugins/WriteGeneWeb.py:87
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Hele databasen"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:263 gramps_main.py:1587
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Oppdater visningen ..."
|
|
|
|
#: PeopleView.py:291 PlaceView.py:169 SourceView.py:157 gramps.glade:955
|
|
#: plugins/BookReport.py:832
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:93
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Stedsnavn"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:51
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Sogn"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:52
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:57
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Lengdegrad"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:58
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breddegrad"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:173
|
|
msgid "Place Menu"
|
|
msgstr "Stedsmeny"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:220 SourceView.py:193 gramps_main.py:1392
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Vil du slette %s?"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:221
|
|
msgid "This place is currently being used by at least one record in the database. Deleting it will remove it from the database and remove it from all records that reference it."
|
|
msgstr "Dette stedsnavnet brukes av minst en post i databasen. Hvis du sletter den, vil den bli fjernet fra databasen, samt fra alle poster det er henvisninger til."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:225
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "Slett ste_d"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:248
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Kan ikke flette steder."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:249
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
|
|
msgstr "Akkurat to steder må være valgt for å kunne flette. Du kan velge sted nummer to ved å holde nede «Ctrl»-tasten mens du klikker på det andre stedet."
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:82
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt"
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:160
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Ukategorisert"
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:162 PluginMgr.py:163 PluginMgr.py:164 PluginMgr.py:189
|
|
#: PluginMgr.py:191 PluginMgr.py:192 PluginMgr.py:223 PluginMgr.py:224
|
|
#: PluginMgr.py:225 ReportUtils.py:1746 Witness.py:83 Witness.py:166
|
|
#: const.py:234 const.py:247 const.py:493 const.py:506 gramps_main.py:1665
|
|
#: plugins/Check.py:469 plugins/ScratchPad.py:78 plugins/WebPage.py:331
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: Plugins.py:125 gramps.glade:1396
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Bruk"
|
|
|
|
#: Plugins.py:314
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Valg av rapport"
|
|
|
|
#: Plugins.py:315 plugins.glade:286
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side."
|
|
|
|
#: Plugins.py:316
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Lag den valgte rapporten"
|
|
|
|
#: Plugins.py:316
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "La_g"
|
|
|
|
#: Plugins.py:338
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Valg av verktøy"
|
|
|
|
#: Plugins.py:339
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side."
|
|
|
|
#: Plugins.py:340 plugins/verify.glade:67
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "B_ruk"
|
|
|
|
#: Plugins.py:341
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Bruk det valgte verktøyet"
|
|
|
|
#: Plugins.py:367
|
|
msgid "Plugin status"
|
|
msgstr "Status for programtillegg"
|
|
|
|
#: Plugins.py:387
|
|
msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
msgstr "Alle modulene ble lastet riktig."
|
|
|
|
#: Plugins.py:389
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Følgende moduler ble ikke lastet:"
|
|
|
|
#: Plugins.py:726
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Last programtillegg på nytt"
|
|
|
|
#: Plugins.py:727 plugins/Eval.py:140 plugins/Leak.py:136
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:539
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Feilsøke"
|
|
|
|
#: Plugins.py:728
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr "Forsøker å laste programtillegget. Merk: selve verktøyet blir ikke lastet på nytt"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:79 ReadGedcom.py:80
|
|
msgid "Windows 9x file system"
|
|
msgstr "Windows 9x-filsystem"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:81
|
|
msgid "Windows NT file system"
|
|
msgstr "Windows NT-filsystem"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:82
|
|
msgid "CD ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:83
|
|
msgid "Networked Windows file system"
|
|
msgstr "Windows nettverksfilsystem"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:176
|
|
msgid "GEDCOM import status"
|
|
msgstr "GEDCOM importeringsstatus"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:187 ReadGedcom.py:201 plugins/ImportGeneWeb.py:68
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:71 plugins/ImportGeneWeb.py:79
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:66 plugins/ImportvCard.py:69
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:77
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:268 ReadGedcom.py:1713
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Import fra %s"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:347
|
|
msgid ""
|
|
"Windows style path names for images will use the following mount points to try to find the images. These paths are based on Windows compatible file systems available on this system:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende monteringspunkter vil bli brukt for Windows-filsystemer for å lete etter bilder. Disse mappene er basert på de Windows-kompatible filsystemene som er tilgjengelige på dette systemet:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:354
|
|
msgid "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
|
|
msgstr "Bilder som ikke blir funnet i mappa som er angitt i GEDCOM-fila vil programmet lete etter i den mappa der GEDCOM-fila er (%s).\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:419
|
|
msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
|
|
msgstr "Advarsel: uventet slutt på fil ved linje %d.\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:445
|
|
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
msgstr "Advarsel: linje %d var blank, så den ble oversett.\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:447 ReadGedcom.py:456
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståelig, så den ble oversett."
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:499 plugins/ImportGeneWeb.py:163 plugins/ImportvCard.py:158
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importeringen er fullført: %d sekunder"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:502
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM-import"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1168 ReadGedcom.py:1212
|
|
msgid "Warning: could not import %s"
|
|
msgstr "Advarsel: klarte ikke å importere %s"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1169 ReadGedcom.py:1213
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe following paths were tried:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tFølgende stier ble forsøkt:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1733
|
|
msgid "Overridden"
|
|
msgstr "Overskrevet"
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:60 ReadXML.py:104 ReadXML.py:111 WriteGrdb.py:57
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:98 ReadGrdb.py:162
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importer database"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:123 ReadXML.py:133
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:134
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS-database."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:173
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere fila"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:567
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "GRAMPS XML-import"
|
|
|
|
#: RelImage.py:53
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet"
|
|
|
|
#: RelImage.py:66 RelImage.py:79
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Kan ikke vise %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:67 RelImage.py:80
|
|
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
|
|
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
|
|
|
|
#: Relationship.py:277
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Fant en relasjons-løkke"
|
|
|
|
#: Report.py:78
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Standardmaler"
|
|
|
|
#: Report.py:79
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Egendefinerte maler"
|
|
|
|
#: Report.py:152 Report.py:172 Utils.py:279
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: Report.py:190
|
|
msgid "First Generation"
|
|
msgstr "Første generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:190
|
|
msgid "Second Generation"
|
|
msgstr "Andre generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:191
|
|
msgid "Fourth Generation"
|
|
msgstr "Fjerde generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:191
|
|
msgid "Third Generation"
|
|
msgstr "Tredje generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:192
|
|
msgid "Fifth Generation"
|
|
msgstr "Femte generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:192
|
|
msgid "Sixth Generation"
|
|
msgstr "Sjette generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:193
|
|
msgid "Eighth Generation"
|
|
msgstr "Åttende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:193
|
|
msgid "Seventh Generation"
|
|
msgstr "Sjuende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:194
|
|
msgid "Ninth Generation"
|
|
msgstr "Niende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:194
|
|
msgid "Tenth Generation"
|
|
msgstr "Tiende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:195
|
|
msgid "Eleventh Generation"
|
|
msgstr "Ellevte generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:195
|
|
msgid "Twelfth Generation"
|
|
msgstr "Tolvte generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:196
|
|
msgid "Fourteenth Generation"
|
|
msgstr "Fjortende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:196
|
|
msgid "Thirteenth Generation"
|
|
msgstr "Trettende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:197
|
|
msgid "Fifteenth Generation"
|
|
msgstr "Femtende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:197
|
|
msgid "Sixteenth Generation"
|
|
msgstr "Sekstende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:198
|
|
msgid "Eighteenth Generation"
|
|
msgstr "Attende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:198
|
|
msgid "Seventeenth Generation"
|
|
msgstr "Syttende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:199
|
|
msgid "Nineteenth Generation"
|
|
msgstr "Nittende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:199
|
|
msgid "Twentieth Generation"
|
|
msgstr "Tjuende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:200
|
|
msgid "Twenty-first Generation"
|
|
msgstr "Tjueførste generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:200
|
|
msgid "Twenty-second Generation"
|
|
msgstr "Tjueandre generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:201
|
|
msgid "Twenty-fourth Generation"
|
|
msgstr "Tjuefjerde generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:201
|
|
msgid "Twenty-third Generation"
|
|
msgstr "Tjuetredje generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:202
|
|
msgid "Twenty-fifth Generation"
|
|
msgstr "Tjuefemte generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:202
|
|
msgid "Twenty-sixth Generation"
|
|
msgstr "Tjuesjette generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:203
|
|
msgid "Twenty-eighth Generation"
|
|
msgstr "Tjueåttende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:203
|
|
msgid "Twenty-seventh Generation"
|
|
msgstr "Tjuesyvende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:204
|
|
msgid "Twenty-ninth Generation"
|
|
msgstr "Tjueniende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:253
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Fremdriftsvisning"
|
|
|
|
#: Report.py:253
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Jobber"
|
|
|
|
#: Report.py:393
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s for GRAMPS-bok"
|
|
|
|
#: Report.py:544 Report.py:1078
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokumentalternativer"
|
|
|
|
#: Report.py:555
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Plasser en person i midten"
|
|
|
|
#: Report.py:567
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Endre"
|
|
|
|
#: Report.py:580
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: Report.py:584 StyleEditor.py:83
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stilbehandler"
|
|
|
|
#: Report.py:640
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Innstillinger for rapporter"
|
|
|
|
#: Report.py:658 plugins/FilterEditor.py:331 plugins/FilterEditor.py:517
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: Report.py:676
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generasjoner"
|
|
|
|
#: Report.py:685
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Sideskift mellom generasjoner"
|
|
|
|
#: Report.py:868 Witness.py:211 plugins/FilterEditor.py:211
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Velg en person"
|
|
|
|
#: Report.py:945
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
|
|
#: Report.py:1032 Report.py:1113 docgen/PSDrawDoc.py:410
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Skriv ut en kopi"
|
|
|
|
#: Report.py:1088
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Lagre som"
|
|
|
|
#: Report.py:1093
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: Report.py:1095
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: Report.py:1119
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Utdata-format"
|
|
|
|
#: Report.py:1175 Report.py:1177
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Papirvalg"
|
|
|
|
#: Report.py:1186 plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: Report.py:1191
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Høyde"
|
|
|
|
#: Report.py:1199 Report.py:1215 gramps.glade:20308 gramps.glade:20332
|
|
#: gramps.glade:20356 gramps.glade:20788
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: Report.py:1203
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Retning"
|
|
|
|
#: Report.py:1207
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: Report.py:1228
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Vis antall sider"
|
|
|
|
#: Report.py:1254 Report.py:1259
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML-valg"
|
|
|
|
#: Report.py:1262 plugins/WebPage.py:1435
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Mal"
|
|
|
|
#: Report.py:1286 plugins/WebPage.py:1436
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Brukermal"
|
|
|
|
#: Report.py:1290 plugins/WebPage.py:1394
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Velg fil"
|
|
|
|
#: Report.py:1322
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ugyldig filnavn"
|
|
|
|
#: Report.py:1323
|
|
msgid ""
|
|
"The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
"You need to provide a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet du ga er en mappe.\n"
|
|
"Du må gi et gyldig filnavn."
|
|
|
|
#: Report.py:1328
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Fila finnes allerede"
|
|
|
|
#: Report.py:1329
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet."
|
|
|
|
#: Report.py:1331
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Overskriv"
|
|
|
|
#: Report.py:1332
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "Endre filnavn"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:297 ReportUtils.py:298 Utils.py:170 Utils.py:172
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:502 ReportUtils.py:1047 ReportUtils.py:1145
|
|
#: ReportUtils.py:1436 ReportUtils.py:1529 plugins/DetAncestralReport.py:192
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:350 plugins/DetDescendantReport.py:216
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:371
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:504 ReportUtils.py:1049 ReportUtils.py:1147
|
|
#: ReportUtils.py:1438 ReportUtils.py:1531 plugins/DetAncestralReport.py:194
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:348 plugins/DetDescendantReport.py:218
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:369
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Hun"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:517
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:526
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:535
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:543
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:551
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:560
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:569
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:577
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:585
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:594
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:603
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:611
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:619
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:625
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:632
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:638
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:645
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:654
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:663
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:671
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:679
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:688
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:697
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:705
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:713
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:722
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:731
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:739
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:747
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:753
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:760
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:766
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:816
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:822
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:829
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:834 ReportUtils.py:845
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:840
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:851
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:855
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:861
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(date)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:867
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(date)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:874
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(date)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:879 ReportUtils.py:890
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:885
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:896
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:900
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:916
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:918
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:921
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han hadde en relasjon til %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:924
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun hadde en relasjon til %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:929
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:931
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:934
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han hadde også en relasjon til %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:937
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun hadde også en relasjon til %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:968
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:972
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:977
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var sønn av %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:980
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Han er sønn av %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:984
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Han var sønn av %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:987
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Han er sønn av %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:992
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:996
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1001
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun var datter av %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1004
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun er datter av %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1008
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Hun var datter av %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1011
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Hun er datter av %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1059
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1064
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1068
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1073
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1077
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1084
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1089
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1093
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1098
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1102
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1158
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1163
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1170
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1177
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1185
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)s år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1193
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)s måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1198
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)s dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1205
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1210
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1224
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1232
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1235
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1240
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1245
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1252
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1255
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1260
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1265
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1274
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1278
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1282
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1289
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_date)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1294
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1301
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1308
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1316
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1319
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1324
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1329
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1336
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1341
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1355
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1363
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1366
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1371
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1376
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1383
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1386
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1391
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1396
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1405
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1409
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1413
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1480
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1487
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s ble begravet."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1506
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1513
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s ble begravet."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1543
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1550
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1558
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1565
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1572
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1577
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1583
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1594
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1601
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1609
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1616
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1622
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1627
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1632
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1635
|
|
msgid "%(male_name)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1642
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1649
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1657
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1664
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1671
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1676
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1682
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1693
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1700
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1708
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1715
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1721
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1726
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1731
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1734
|
|
msgid "%(female_name)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1743 const.py:490 gramps.glade:4344
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:376 plugins/FamilyGroup.py:378
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Gift"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1744 const.py:491
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Ugift"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1745 const.py:492
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Partnerskap"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1747 const.py:234 const.py:248 const.py:494
|
|
#: mergedata.glade:240
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:288 SelectChild.py:305
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
|
msgstr "En person kan ikke angis som sitt eget barn"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:329
|
|
msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
msgstr "Legg til barn i familien (%s)"
|
|
|
|
#: SourceView.py:53
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
#: SourceView.py:54
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Forkortelse"
|
|
|
|
#: SourceView.py:55
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
|
|
|
|
#: SourceView.py:161
|
|
msgid "Source Menu"
|
|
msgstr "Kildemeny"
|
|
|
|
#: SourceView.py:186
|
|
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr "Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli fjernet fra databasen og alle henviste poster."
|
|
|
|
#: SourceView.py:190
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen."
|
|
|
|
#: SourceView.py:194
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "Slett kil_de"
|
|
|
|
#: SourceView.py:227
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Kan ikke flette sammen kilder."
|
|
|
|
#: SourceView.py:228
|
|
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
|
|
msgstr "Nøyaktig to kilder må være valgt for å gjennomføre en fletting. Den andre kilden kan merkes ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som du klikker på den ønskede kilden."
|
|
|
|
#: Sources.py:85
|
|
msgid "Source Reference Selection"
|
|
msgstr "Velg kildehenvisning"
|
|
|
|
#: Sources.py:145 Sources.py:452
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Kildehenvisning"
|
|
|
|
#: Sources.py:151
|
|
msgid "Reference Selector"
|
|
msgstr "Henvisningsvelger"
|
|
|
|
#: Sources.py:376 Sources.py:458
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Kilde-informasjon"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:61 gramps_main.py:166 gramps_main.py:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Konfigurasjons feil"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:62 gramps_main.py:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullføre. Vennligst kontroller at GConf skjema for GRAMPS er ordentlig installert."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:77
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Komme i gang"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til GRAMPS, et program for slektsforskning og -analyse.\n"
|
|
"En del innstillinger og informasjon må fylles ut før GRAMPS er klar til bruk. Denne informasjonen kan endres på et senere tidspunkt i dialogvinduet i innstillings-menyen. "
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:92
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS er et «åpen kildekode»-prosjekt. Om det blir en suksess avhenger av brukerne. Brukernes tilbakemeldinger er viktige. Bli medlem på e-post-listene, send inn feilmeldinger og forbedringsforslag, og bidra til prosjektet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha det moro med GRAMPS."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:133
|
|
msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty."
|
|
msgstr "For å lage gyldige GEDCOM-filer, trengs følgende informasjon. Hvis du ikke har tenkt å lage GEDCOM-filer, kan du la være å fylle ut dette."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:144 gramps.glade:5910 gramps.glade:5981 gramps.glade:7741
|
|
#: gramps.glade:8551 gramps.glade:9065 gramps.glade:9501 gramps.glade:12247
|
|
#: gramps.glade:12742 plugins/soundex.glade:110
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:145 gramps.glade:9453 plugins/Ancestors.py:503
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:146 gramps.glade:14649
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:147 gramps.glade:9573
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Stat/provins:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:148 gramps.glade:9477 gramps.glade:14697
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:149 gramps.glade:9549
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:150 gramps.glade:9835 gramps.glade:14944
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:151
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:179
|
|
msgid "LDS extensions"
|
|
msgstr "SDH-tillegg"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS støtter SDH-ordineringer, som er spesielle hendelser relatert til\n"
|
|
"Jesu kristi kirke av de siste dagers hellige.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan velge å skru av eller på støtten for dette. Du kan endre\n"
|
|
"dette valget senere i dialogvinduet «Innstillinger»."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:199
|
|
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "Slå på støtte for SDH-ordinering"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:71
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Dokumentstiler"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:121
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av stilark"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:181
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stilbehandler"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:185
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Avsnitt"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:211
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
|
|
|
|
#: UrlEdit.py:74 UrlEdit.py:80 UrlEdit.py:107
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Internettadressebehandler"
|
|
|
|
#: UrlEdit.py:76
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Internettadressebehandler for %s"
|
|
|
|
#: Utils.py:72
|
|
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
|
|
msgstr "Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av «Angre»-operasjonen, eller ved å avslutte uten å lagre endringene som er gjort."
|
|
|
|
#: Witness.py:64
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Vitne"
|
|
|
|
#: Witness.py:177 Witness.py:193
|
|
msgid "Witness Editor"
|
|
msgstr "Vitnebehandler"
|
|
|
|
#: Witness.py:245
|
|
msgid "Witness selection error"
|
|
msgstr "Feil ved valg av vitne"
|
|
|
|
#: Witness.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again. The witness has not been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siden du har indikert at denne personen er i databasen, må du velge denne personen ved å trykke på «Velg»-knappen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prøv på nytt. Vitnet har ikke blitt endret."
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:331 plugins/DescendReport.py:116
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:85 plugins/ExportVCard.py:88
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:121 plugins/GraphViz.py:517
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:513 plugins/NavWebPage.py:1070
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:831 plugins/TimeLine.py:415
|
|
#: plugins/WebPage.py:1265 plugins/WriteFtree.py:90 plugins/WriteGeneWeb.py:91
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Etterkommere av %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:335 plugins/Ancestors.py:141 plugins/ExportVCalendar.py:89
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:92 plugins/FtmStyleAncestors.py:96
|
|
#: plugins/GraphViz.py:521 plugins/IndivComplete.py:517
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1078 plugins/StatisticsChart.py:835
|
|
#: plugins/TimeLine.py:419 plugins/WebPage.py:1273 plugins/WriteFtree.py:94
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:95
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Forfedre av %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:339 plugins/ExportVCalendar.py:93 plugins/ExportVCard.py:96
|
|
#: plugins/GraphViz.py:525 plugins/IndivComplete.py:521
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1082 plugins/StatisticsChart.py:839
|
|
#: plugins/TimeLine.py:423 plugins/WebPage.py:1277 plugins/WriteFtree.py:98
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:99
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personer med samme forfedre som %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:555 WriteGedcom.py:560 docgen/AbiWord2Doc.py:77
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:80 docgen/AsciiDoc.py:113 docgen/AsciiDoc.py:116
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:225 docgen/HtmlDoc.py:228 docgen/HtmlDoc.py:353
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:356 docgen/LaTeXDoc.py:87 docgen/LaTeXDoc.py:90
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:76 docgen/OpenSpreadSheet.py:78
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:226 docgen/OpenSpreadSheet.py:230
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:404 docgen/OpenSpreadSheet.py:408
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:436 docgen/OpenSpreadSheet.py:440
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:95 docgen/PSDrawDoc.py:98 docgen/PdfDoc.py:180
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:80 docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:77 plugins/ExportVCalendar.py:168
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:172 plugins/ExportVCard.py:153
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:157 plugins/WriteGeneWeb.py:210
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:214
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lage %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1236
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1237
|
|
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr "GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata."
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1239
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "GEDCOM-eksportinnstillinger"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:91 WriteXML.py:141 WriteXML.py:150 WriteXML.py:167
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:92
|
|
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
msgstr "Forsøker nå å gjenopprette den opprinnelige fila."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:142
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
|
|
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen, og prøv på nytt."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:151
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila, og prøv på nytt."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:893
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS _XML-database"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:894
|
|
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr "GRAMPS XML-database er et format brukt av eldre versjoner av GRAMPS. Det er lese- og skrivekompatibelt med nåværende GRAMPS-databaseformat."
|
|
|
|
#: const.py:141
|
|
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
|
|
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er et program for slektsforskning."
|
|
|
|
#: const.py:158
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Frode Jemtland, Axel Bojer, Jørgen Grønlund"
|
|
|
|
#: const.py:233 const.py:242 const.py:353
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptert"
|
|
|
|
#: const.py:233 const.py:243
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Stebarn"
|
|
|
|
#: const.py:234 const.py:244
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Sponset"
|
|
|
|
#: const.py:234 const.py:245
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pleie"
|
|
|
|
#: const.py:257
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Veldig høy"
|
|
|
|
#: const.py:258 plugins/Merge.py:107
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
#: const.py:259
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: const.py:260 plugins/Merge.py:99
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: const.py:261
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Veldig lav"
|
|
|
|
#: const.py:288
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternativt ekteskap"
|
|
|
|
#: const.py:289
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annullert"
|
|
|
|
#: const.py:290 const.py:368
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Skilsmissebegjæring"
|
|
|
|
#: const.py:291
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Skilsmisse"
|
|
|
|
#: const.py:292
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Forlovelse"
|
|
|
|
#: const.py:293
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Ekteskapslysning"
|
|
|
|
#: const.py:294
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Ekteskapskontrakt"
|
|
|
|
#: const.py:295
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Ekteskapslisens"
|
|
|
|
#: const.py:296
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ektepakt"
|
|
|
|
#: const.py:354
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Alternativ fødsel"
|
|
|
|
#: const.py:355
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Alternativ død"
|
|
|
|
#: const.py:356
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Voksendåp"
|
|
|
|
#: const.py:357
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Dåp"
|
|
|
|
#: const.py:358
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:359
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:360
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Velsignelse"
|
|
|
|
#: const.py:361
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Begravelse"
|
|
|
|
#: const.py:362
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Dødsårsak"
|
|
|
|
#: const.py:363
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Folketelling"
|
|
|
|
#: const.py:364
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Dåp"
|
|
|
|
#: const.py:365
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmasjon"
|
|
|
|
#: const.py:366
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremering"
|
|
|
|
#: const.py:367
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Eksamen/grad"
|
|
|
|
#: const.py:369
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Utdannelse"
|
|
|
|
#: const.py:370
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Valgt"
|
|
|
|
#: const.py:371
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigrasjon"
|
|
|
|
#: const.py:372
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Første altergang"
|
|
|
|
#: const.py:373
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigrasjon"
|
|
|
|
#: const.py:374
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Eksamen"
|
|
|
|
#: const.py:375
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medisinsk informasjon"
|
|
|
|
#: const.py:376
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militærtjeneste"
|
|
|
|
#: const.py:377
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalisasjon"
|
|
|
|
#: const.py:378
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstittel"
|
|
|
|
#: const.py:379
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Antall ekteskap"
|
|
|
|
#: const.py:380
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Yrke"
|
|
|
|
#: const.py:381
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Prestevielse"
|
|
|
|
#: const.py:382
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Testamentstadfeste"
|
|
|
|
#: const.py:383
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eiendom"
|
|
|
|
#: const.py:384
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: const.py:385
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Bosted"
|
|
|
|
#: const.py:386
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensjonert"
|
|
|
|
#: const.py:387
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamente"
|
|
|
|
#: const.py:434
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#: const.py:436
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikasjonsnummer"
|
|
|
|
#: const.py:437
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Opprinnelsesland"
|
|
|
|
#: const.py:438 const.py:457
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Antall barn"
|
|
|
|
#: const.py:439
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Personnummer"
|
|
|
|
#: const.py:490
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
|
|
|
|
#: const.py:491
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
|
|
|
|
#: const.py:492
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn"
|
|
|
|
#: const.py:493
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne"
|
|
|
|
#: const.py:494
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"
|
|
|
|
#: const.py:515
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Også kjent som"
|
|
|
|
#: const.py:516
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Fødselsnavn"
|
|
|
|
#: const.py:517
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Navn som gift"
|
|
|
|
#: const.py:518
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Annet navn"
|
|
|
|
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Ingen status>"
|
|
|
|
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Ryddet"
|
|
|
|
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Komplet"
|
|
|
|
#: const.py:903
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Spedbarn"
|
|
|
|
#: const.py:903 const.py:909
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Dødfødt"
|
|
|
|
#: const.py:903 const.py:909 const.py:915
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Før 1970"
|
|
|
|
#: const.py:903 const.py:909 const.py:915
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Kvalifisert"
|
|
|
|
#: const.py:904 const.py:910 const.py:916
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Avgitt"
|
|
|
|
#: const.py:904 const.py:910 const.py:916
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Uavklart"
|
|
|
|
#: const.py:908
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: const.py:909 const.py:915
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: const.py:914
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
#: const.py:915
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: const.py:921
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
#: const.py:922
|
|
msgid "Preformatted"
|
|
msgstr "Preformatert"
|
|
|
|
#: const.py:934
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Tekstrapporter"
|
|
|
|
#: const.py:935
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafiske rapporter"
|
|
|
|
#: const.py:936
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Kodegeneratorer"
|
|
|
|
#: const.py:937 plugins/NavWebPage.py:1246 plugins/WebPage.py:1715
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Nettside"
|
|
|
|
#: const.py:938
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: const.py:939
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Bøker"
|
|
|
|
#: const.py:943 plugins/NavWebPage.py:1148 plugins/ScratchPad.py:356
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:413
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: const.py:944
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafikk"
|
|
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:332
|
|
msgid "AbiWord document"
|
|
msgstr "AbiWord-dokument"
|
|
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:377
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Klartekst"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:158 docgen/HtmlDoc.py:183
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Markøren '<!-- START -->' var ikke i malen"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Feil i mal"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:194 docgen/HtmlDoc.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne %s\n"
|
|
"Bruker standardmalen"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:491
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne %s"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:499
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1186
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1206 docgen/LPRDoc.py:1220 docgen/LPRDoc.py:1230
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1239
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Skriv ut ..."
|
|
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:429
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:989
|
|
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Åpne i OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:997 docgen/OpenOfficeDoc.py:998
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:999
|
|
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:409
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:63
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "ReportLab-modulen er ikke installert"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/PdfDoc.py:639 docgen/PdfDoc.py:640
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "PDF-dokument"
|
|
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:432
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF-dokument"
|
|
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:264
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Skalerbar Vektor Grafikk)"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:103
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Koding</b>"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:20076 gramps.glade:29052
|
|
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385
|
|
#: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103
|
|
#: plugins/writeftree.glade:124
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Alternativer</b>"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391
|
|
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127
|
|
#: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:198
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "_Mål:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:233
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:253
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "_Opphavsrett:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:287
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Alminnelig opphavsrett"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:296
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:305
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Ingen opphavsrett"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
|
|
#: plugins/writeftree.glade:195
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Beg_rens data om levende personer"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Utelukk _kommentarer"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Utelukk kilder"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Bruk _levende som fornavn"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:480
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:489
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:498
|
|
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "R_eferansebilde fra mappe: "
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:676
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Kilder:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:455
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familier:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:134
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personer:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:62
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:86
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Laget av:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:110
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:216 gramps.glade:3482 gramps.glade:19292
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informasjon</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:240
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Advarsler</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:323
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Koding:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:410
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versjon:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:516
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - GEDCOM-koding"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:570
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-koding</span>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:591
|
|
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
|
|
msgstr "GEDCOM-fila påstår at den bruker ANSEL-tegnkoding. Noen ganger stemmer ikke dette. Hvis de importerte dataene inneholder uvanlige tegn, bør du angre importen og overkjøre tegnsettet ved å velge en annen tegnkoding nedenfor."
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:629
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Koding: "
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:654
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
msgstr ""
|
|
"standard\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:44
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: gramps.glade:53
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: gramps.glade:75
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Å_pne ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:97
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Åpne _nylig brukt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:112
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Import ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:134
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "L_agre som ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:156
|
|
msgid "E_xport..."
|
|
msgstr "_Eksport ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:184
|
|
msgid "A_bandon changes and quit"
|
|
msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:193
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "A_vslutt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:219
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
#: gramps.glade:228 gramps_main.py:493
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Angre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:256 gramps.glade:918
|
|
msgid "Add a new item"
|
|
msgstr "Legg til et nytt element"
|
|
|
|
#: gramps.glade:257 rule.glade:135 rule.glade:722
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Legg til ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:279 gramps.glade:936
|
|
msgid "Remove the currently selected item"
|
|
msgstr "Fjern det valgte elementet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:280
|
|
msgid "R_emove"
|
|
msgstr "Fj_erne"
|
|
|
|
#: gramps.glade:302 gramps.glade:954
|
|
msgid "Edit the selected item"
|
|
msgstr "Rediger det valgte elementet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:303
|
|
msgid "E_dit..."
|
|
msgstr "Re_diger ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:318
|
|
msgid "Compare and _Merge..."
|
|
msgstr "_Sammenligne og flett sammen ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:340
|
|
msgid "Fast Mer_ge"
|
|
msgstr "_Rask sammenfletting"
|
|
|
|
#: gramps.glade:355
|
|
msgid "Prefere_nces..."
|
|
msgstr "Foretruk_ne innstillinger ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:376
|
|
msgid "_Column Editor..."
|
|
msgstr "_Kolonnebehandler ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:397
|
|
msgid "Set _Home person..."
|
|
msgstr "Sett _hjemperson ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:422
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: gramps.glade:431
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:441
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Sidestolpe"
|
|
|
|
#: gramps.glade:451
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Verktøylinje"
|
|
|
|
#: gramps.glade:465
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå"
|
|
|
|
#: gramps.glade:473
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bokmerker"
|
|
|
|
#: gramps.glade:482
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Legg til bokmerke"
|
|
|
|
#: gramps.glade:504
|
|
msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
msgstr "_Rediger bokmerker ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:532
|
|
msgid "_Go to bookmark"
|
|
msgstr "_Gå til bokmerke"
|
|
|
|
#: gramps.glade:544
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapporter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:552
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Verk_tøy"
|
|
|
|
#: gramps.glade:560
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Vinduer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:568
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: gramps.glade:577
|
|
msgid "_User manual"
|
|
msgstr "_Brukerveiledning"
|
|
|
|
#: gramps.glade:599
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_OSS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:626
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
|
|
|
|
#: gramps.glade:647
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _e-postlister"
|
|
|
|
#: gramps.glade:668
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Rapporter en feil"
|
|
|
|
#: gramps.glade:683
|
|
msgid "_Show plugin status..."
|
|
msgstr "Vi_s status for programtillegg ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:692
|
|
msgid "_Open example database"
|
|
msgstr "_Åpne eksempel-database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:701
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: gramps.glade:751
|
|
msgid "Open database"
|
|
msgstr "Åpne database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:752
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
#: gramps.glade:782
|
|
msgid "Go back in history"
|
|
msgstr "Gå tilbake i historikken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:783
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#: gramps.glade:801
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Gå fremover i historikken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:802
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremover"
|
|
|
|
#: gramps.glade:820
|
|
msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
msgstr "Gjør hjempersonen til den aktive personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Scratch Pad"
|
|
msgstr "Åpne notatblokk"
|
|
|
|
#: gramps.glade:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Notatblokk??"
|
|
|
|
#: gramps.glade:869
|
|
msgid "Generate reports"
|
|
msgstr "Lage rapporter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:870
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapporter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:887
|
|
msgid "Run tools"
|
|
msgstr "Bruk verktøy"
|
|
|
|
#: gramps.glade:888
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
#: gramps.glade:919
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#: gramps.glade:937
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1028 gramps.glade:1452
|
|
msgid "<b>People</b>"
|
|
msgstr "<b>Personer</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1076 gramps.glade:2237 gramps.glade:2992
|
|
msgid "<b>Family</b>"
|
|
msgstr "<b>Familie</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1124 gramps.glade:3039
|
|
msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
msgstr "<b>Stamtavle</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1172 gramps.glade:3097
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Kilder</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1220 gramps.glade:3155
|
|
msgid "<b>Places</b>"
|
|
msgstr "<b>Steder</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1268 gramps.glade:3554
|
|
msgid "<b>Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Media</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1376
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Snu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1394
|
|
msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
msgstr "Bruk filteret med de valgte kontrollene"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1481 gramps.glade:2956
|
|
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
msgstr "Bytt ut gjeldende ektefelle med den aktive personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1547 gramps.glade:2718
|
|
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
msgstr "Legg til en ny person i databasen med en ny relasjon"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1574 gramps.glade:2745
|
|
msgid "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
|
|
msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen og legg til en ny relasjon"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1601 gramps.glade:2772
|
|
msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1644 gramps.glade:2865
|
|
msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
msgstr "Gjør den aktive personens familie til den aktive familien"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1671 gramps.glade:2892
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den aktive personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1698 gramps.glade:2919
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
msgstr "Slett de valgte foreldrene fra den aktive personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1744 gramps.glade:2026 gramps.glade:2360 gramps.glade:2390
|
|
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
msgstr "Dobbeltklikk for å redigere relasjonene til de valgte foreldrene"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1771 gramps.glade:2596
|
|
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
msgstr "Gjør den valgte ektefellens familie til den aktive familien"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1798 gramps.glade:2623
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den valgte ektefellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1825 gramps.glade:2650
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
msgstr "Fjern de valgte foreldrene fra den valgte ektefellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1862 gramps.glade:2296
|
|
msgid "<b>_Children</b>"
|
|
msgstr "<b>_Barn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1887 gramps.glade:2809
|
|
msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
msgstr "<b>_Aktiv person</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1912 gramps.glade:2834
|
|
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Den aktive personens _foreldre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1937 gramps.glade:2687
|
|
msgid "<b>Relati_onship</b>"
|
|
msgstr "<b>Relasj_oner</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1962 gramps.glade:2565
|
|
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ektefellens foreldre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2056 gramps.glade:2420
|
|
msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
msgstr "Dobbeltklikk for å redigere den aktive personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2086 gramps.glade:2275
|
|
msgid "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the person"
|
|
msgstr "Dobbeltklikk for å redigere relasjonsinformasjonen. Trykk «Shift» og klikk for å redigere personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2113 gramps.glade:2447
|
|
msgid "Make the selected child the active person"
|
|
msgstr "Gjør det valgte barnet til den aktive personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2140 gramps.glade:2474
|
|
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
msgstr "Legg til et nytt barn i databasen og i den aktuelle familien"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2167 gramps.glade:2501
|
|
msgid "Selects an existing person from the database and adds as a child to the current family"
|
|
msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et barn i den aktuelle familien"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2194 gramps.glade:2528
|
|
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3206 gramps.glade:19016 gramps.glade:21036 gramps.glade:21301
|
|
#: gramps.glade:22698
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3242 gramps.glade:19052
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detaljer:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3313 gramps.glade:19123 gramps.glade:21337 gramps.glade:22734
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3338 gramps.glade:7909 gramps.glade:8479 gramps.glade:8993
|
|
#: gramps.glade:12151 gramps.glade:12766 gramps.glade:19148 gramps.glade:22065
|
|
#: gramps.glade:23189
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3778
|
|
msgid "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by birth and death dates."
|
|
msgstr "Kryss av for å vise alle personene i lista. Fjern krysset for å filtrere lista på fødsels- og dødsdatoer."
|
|
|
|
#: gramps.glade:3780 gramps.glade:4156 gramps.glade:4574
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Vis alle"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3827 gramps.glade:11921
|
|
msgid "_Relationship type:"
|
|
msgstr "_Relasjonstype:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3855
|
|
msgid ""
|
|
"Married\n"
|
|
"Unmarried\n"
|
|
"Civil Union\n"
|
|
"Unknown\n"
|
|
"Other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gift\n"
|
|
"Ugift\n"
|
|
"Partnerskap\n"
|
|
"Ukjent\n"
|
|
"Annet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4025
|
|
msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
msgstr "_Fars relasjon til barn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4049
|
|
msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
msgstr "_Mors relasjon til et barn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4073
|
|
msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
msgstr "_Foreldrenes relasjon til hverandre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4097
|
|
msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
msgstr "<b>_Far</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4192
|
|
msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
msgstr "<b>_Mor</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4217
|
|
msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relasjoner</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4311
|
|
msgid "Show _all"
|
|
msgstr "Vis _alle"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4643
|
|
msgid "Relationship to father:"
|
|
msgstr "Relasjon til far:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4667
|
|
msgid "Relationship to mother:"
|
|
msgstr "Relasjon til mor:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4758 gramps.glade:6549 gramps.glade:11813 gramps.glade:28484
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4773 gramps.glade:6564 gramps.glade:11828 gramps.glade:25070
|
|
#: gramps.glade:27334 gramps.glade:28228 gramps.glade:28499
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Godta endringene og lukk vinduet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4860 gramps.glade:6759 gramps.glade:14026 gramps.glade:18104
|
|
#: gramps.glade:21082 gramps.glade:22918 gramps.glade:28668
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tittel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4885
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Forfatter:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4956
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Publiseringsinformasjon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5023
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "_Forkortelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5054 gramps.glade:12092 gramps.glade:14420 gramps.glade:14590
|
|
#: gramps.glade:23107 gramps.glade:25444 gramps.glade:26448 gramps.glade:27816
|
|
#: gramps.glade:29238 plugins/verify.glade:530
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Generelt</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5124 gramps.glade:10150 gramps.glade:13154 gramps.glade:15225
|
|
#: gramps.glade:21891 gramps.glade:23497 gramps.glade:25695 gramps.glade:26697
|
|
#: gramps.glade:28065 gramps.glade:29489
|
|
msgid "<b>Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5148 gramps.glade:10175 gramps.glade:13178 gramps.glade:15249
|
|
#: gramps.glade:21915 gramps.glade:23521 gramps.glade:25719 gramps.glade:26721
|
|
#: gramps.glade:28089 gramps.glade:29513
|
|
msgid "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
msgstr "Gjentakende mellomrom, tabulatorer og enkle linjeskift erstattes med et enkelt mellomrom. To etterfølgende linjeskift markerer et nytt avsnitt."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5150 gramps.glade:10177 gramps.glade:13180 gramps.glade:15251
|
|
#: gramps.glade:21917 gramps.glade:23523 gramps.glade:25721 gramps.glade:26723
|
|
#: gramps.glade:28091 gramps.glade:29515
|
|
msgid "_Flowed"
|
|
msgstr "_Flyt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5171 gramps.glade:10198 gramps.glade:13201 gramps.glade:15272
|
|
#: gramps.glade:21938 gramps.glade:23544 gramps.glade:25742 gramps.glade:26744
|
|
#: gramps.glade:28112 gramps.glade:29536
|
|
msgid "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
msgstr "Formateringer, bortsett fra innledende blanke tegn, blir beholdt. Gjentakende mellomrom, tabulatorer og alle linjeskift blir beholdt."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5173 gramps.glade:10200 gramps.glade:13203 gramps.glade:15274
|
|
#: gramps.glade:21940 gramps.glade:23546 gramps.glade:25744 gramps.glade:26746
|
|
#: gramps.glade:28114 gramps.glade:29538
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Preformatert"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5268 gramps.glade:5405 gramps.glade:10457 gramps.glade:13451
|
|
#: gramps.glade:15554 gramps.glade:26025
|
|
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
msgstr "Legg til et nytt mediaobjekt i databasen, og legg det til dette galleriet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5296 gramps.glade:5489 gramps.glade:13534 gramps.glade:15637
|
|
#: gramps.glade:26108
|
|
msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Fjern det valgte objektet kun fra dette galleriet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5337
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5433 gramps.glade:10485 gramps.glade:13479 gramps.glade:15582
|
|
#: gramps.glade:26053
|
|
msgid "Select an existing media object from the database and place it in this gallery"
|
|
msgstr "Velg et eksisterende mediaobjekt fra databasen, og legg det til dette galleriet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5461 gramps.glade:10513 gramps.glade:15610 gramps.glade:26081
|
|
msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5550 gramps.glade:10588 gramps.glade:13575 gramps.glade:15698
|
|
#: gramps.glade:26169 plugins/WebPage.py:428
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galleri"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5595 gramps.glade:16095 gramps.glade:23625
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referanser"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5742
|
|
msgid "Open an _existing database"
|
|
msgstr "Åpne en _eksisterende database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5762
|
|
msgid "Create a _new database"
|
|
msgstr "Lag en _ny database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5957
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Relasjon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6005
|
|
msgid "Relation_ship:"
|
|
msgstr "Rela_sjon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6056
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Far</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6080
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mor</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6103
|
|
msgid "<b>Preference</b>"
|
|
msgstr "<b>Innstilling</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6126
|
|
msgid "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for reporting and display purposes"
|
|
msgstr "Angi at foreldrene skal bli brukt som de foretrukne foreldrene i rapporter og ved fremvisning"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6128
|
|
msgid "Use as preferred parents"
|
|
msgstr "Bruk som foretrukne foreldre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6328
|
|
msgid "_Text:"
|
|
msgstr "_Tekst:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6487
|
|
msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
msgstr "<b> Velg kolonner</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6659 gramps.glade:28585
|
|
msgid "_Given name:"
|
|
msgstr "_Fornavn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6684 gramps.glade:28859
|
|
msgid "_Family name:"
|
|
msgstr "_Etternavn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6709
|
|
msgid "Famil_y prefix:"
|
|
msgstr "Familieforstavelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6734
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "Etterstavelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6784
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "_Kallenavn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6809 gramps.glade:28641
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ype:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6833 gramps.glade:10979 gramps.glade:17974 gramps.glade:22964
|
|
#: gramps.glade:25179 gramps.glade:27420
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Dato:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6858
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Valgfri etterstavelse på navnet, som for eksempel «Jr.» eller «III»"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6880
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Tittel som brukes for å henvise til personen, som for eksempel «Dr.» eller «Rev.»"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6902
|
|
msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
msgstr "Et navn som personen var mer kjent som"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6924
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6955
|
|
msgid "_male"
|
|
msgstr "_mann"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6975
|
|
msgid "fema_le"
|
|
msgstr "k_vinne"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6996
|
|
msgid "u_nknown"
|
|
msgstr "ukje_nt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7026
|
|
msgid "<b>Birth</b>"
|
|
msgstr "<b>Fødsel</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7050
|
|
msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS _ID:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7096 gramps.glade:11051 gramps.glade:22988 gramps.glade:25235
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "Ste_d:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7121
|
|
msgid "<b>Death</b>"
|
|
msgstr "<b>Død</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7145 gramps.glade:11144
|
|
msgid "D_ate:"
|
|
msgstr "_Dato:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7173
|
|
msgid "Plac_e:"
|
|
msgstr "St_ed:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7279 gramps.glade:7544 gramps.glade:11595 gramps.glade:11655
|
|
#: gramps.glade:11715 gramps.glade:13813 gramps.glade:18403 gramps.glade:23059
|
|
#: gramps.glade:29197
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Starte datobehandler"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7314
|
|
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
|
|
msgstr "Valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i sortering, som for eksempel «de», «van» eller «von»"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7336
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Personens fornavn"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7361
|
|
msgid "Invoke birth event editor"
|
|
msgstr "Starte fødselshendelsesbehandleren"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7412
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Rediger det foretrukne navnet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7442
|
|
msgid "<b>Gender</b>"
|
|
msgstr "<b>Kjønn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7465
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identifikasjon</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7489
|
|
msgid "Invoke death event editor"
|
|
msgstr "Starte dødsfallsbehandleren"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7604
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Bilde</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7635 gramps.glade:12058
|
|
msgid "Information i_s complete"
|
|
msgstr "Informa_sjonen er komplett"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7657
|
|
msgid "Information is pri_vate"
|
|
msgstr "Informasjon er pri_vat"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7765 gramps.glade:8575 gramps.glade:9089 gramps.glade:9525
|
|
#: gramps.glade:12271 gramps.glade:12718
|
|
msgid "Confidence:"
|
|
msgstr "Troverdighet:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7789
|
|
msgid "Family prefix:"
|
|
msgstr "Familieforstavelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7933
|
|
msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
msgstr "<b>Alternativt navn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7957 gramps.glade:8527 gramps.glade:9041 gramps.glade:9621
|
|
#: gramps.glade:12342 gramps.glade:12790
|
|
msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
msgstr "<b>Primærkilde</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8233
|
|
msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
msgstr "Lag et alternativt navn på denne personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8262
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Rediger det valgte navnet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8290
|
|
msgid "Delete the selected name"
|
|
msgstr "Slett det valgte navnet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8342
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8383
|
|
msgid "<b>Event</b>"
|
|
msgstr "<b>Hendelse</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8431 gramps.glade:12199
|
|
msgid "Cause:"
|
|
msgstr "Grunn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8812
|
|
msgid "Create a new event"
|
|
msgstr "Lag en ny hendelse"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8841
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Rediger den valgte hendelsen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8869
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Slett den valgte hendelsen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8969 gramps.glade:12814 gramps.glade:22160 gramps.glade:23237
|
|
msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9254
|
|
msgid "Create a new attribute"
|
|
msgstr "Lag en ny egenskap"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9283
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Rediger den valgte egenskapen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9311 gramps.glade:13032 gramps.glade:22285 gramps.glade:23361
|
|
msgid "Delete the selected attribute"
|
|
msgstr "Slett den valgte egenskapen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9370 gramps.glade:13084 gramps.glade:22350 gramps.glade:23427
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9405
|
|
msgid "City/County:"
|
|
msgstr "By/fylke:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9597
|
|
msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresser</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9962
|
|
msgid "Create a new address"
|
|
msgstr "Lag ny adresse"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9991
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Rediger den valgte adressen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10019
|
|
msgid "Delete the selected address"
|
|
msgstr "Slett den valgte adressen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10112
|
|
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
msgstr "Skriv inn annen informasjon og dokumentasjon"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10235 gramps.glade:13238 gramps.glade:21975 gramps.glade:23581
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:166 plugins/WebPage.py:563
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10293
|
|
msgid "Add a source"
|
|
msgstr "Legg til kilde"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10320
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Rediger den valgte kilden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10346
|
|
msgid "Remove the selected source"
|
|
msgstr "Fjern den valgte kilden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10390 gramps.glade:13390 gramps.glade:15487 gramps.glade:22528
|
|
#: gramps.glade:23803 gramps.glade:25622 gramps.glade:26626 gramps.glade:27994
|
|
#: gramps.glade:29417 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:324
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:438 plugins/NavWebPage.py:443
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:539 plugins/ScratchPad.py:153
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:293 plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:222
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10540
|
|
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Fjern det valgte objektet fra kun dette galleriet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10623 gramps.glade:15733
|
|
msgid "Web address:"
|
|
msgstr "Nettadresse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10718 gramps.glade:15828
|
|
msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Internett-adresser</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10789
|
|
msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
msgstr "Legg til en internett-henvisning om denne personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10818
|
|
msgid "Edit the selected internet address"
|
|
msgstr "Rediger den valgte internettadressen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10845
|
|
msgid "Go to this web page"
|
|
msgstr "Gå til denne nettadressen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10874
|
|
msgid "Delete selected reference"
|
|
msgstr "Slett den valgte henvisningen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10926 gramps.glade:16042
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internett"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10955
|
|
msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
msgstr "<b>SDH-dåp</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11004
|
|
msgid "LDS _temple:"
|
|
msgstr "SDH-_tempel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11032 gramps.glade:11246 gramps.glade:11335 gramps.glade:13707
|
|
msgid "Sources..."
|
|
msgstr "Kilder ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:11101 gramps.glade:11266 gramps.glade:11404 gramps.glade:13727
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "Kommentar ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:11120
|
|
msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
msgstr "<b>Begavelse</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11172
|
|
msgid "LDS te_mple:"
|
|
msgstr "SDH-te_mpel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11196 gramps.glade:17535
|
|
msgid "P_lace:"
|
|
msgstr "St_ed:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11285 gramps.glade:29148
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "_Dato:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11310
|
|
msgid "LD_S temple:"
|
|
msgstr "_SDH-tempel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11354
|
|
msgid "Pla_ce:"
|
|
msgstr "_Sted:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11423
|
|
msgid "Pa_rents:"
|
|
msgstr "Fo_reldrene:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11448
|
|
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Bundet til foreldre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11755 gramps.glade:13861
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "SDH"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11945
|
|
msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12009 gramps.glade:14536
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Sist endret:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12318
|
|
msgid "<b>Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Hendelser</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12553
|
|
msgid "Add new event for this marriage"
|
|
msgstr "Legg til en ny hendelse for dette ekteskapet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12607
|
|
msgid "Delete selected event"
|
|
msgstr "Slett den valgte hendelsen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12978
|
|
msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
msgstr "Lag en ny egenskap for dette ekteskapet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13507
|
|
msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13610
|
|
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
msgstr "<b>Bundet til en ektefelle</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13658
|
|
msgid "Temple:"
|
|
msgstr "Tempel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14054
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_By:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14082 gramps.glade:27019
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Stat:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14110 gramps.glade:26962
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "_Fylke:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14138
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "Lan_d:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14166
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Lengdegrad:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14194
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "_Breddegrad:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14222 gramps.glade:27048
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "Kirkes_ogn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14444 gramps.glade:17170 gramps.glade:27560
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Post_nummer:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14490 gramps.glade:27182 gramps.glade:27737
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14625
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Fylke:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14673
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stat:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14721
|
|
msgid "Church parish:"
|
|
msgstr "Kirkesogn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14822
|
|
msgid "Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14894
|
|
msgid "<b>Other names</b>"
|
|
msgstr "<b>Andre navn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15155
|
|
msgid "Other names"
|
|
msgstr "Andre navn"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16129
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "GRAMPS-innstillinger"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16201
|
|
msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategorier:</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16316
|
|
msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window."
|
|
msgstr "For å endre innstillingene, velg en av underkategoriene i menyen på venstre side i vinduet."
|
|
|
|
#: gramps.glade:16380
|
|
msgid "<b>Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Database</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16405
|
|
msgid "_Automatically load last database"
|
|
msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk "
|
|
|
|
#: gramps.glade:16426
|
|
msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
msgstr "<b>Gjetting av familienavn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16513
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Verktøylinje</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16538
|
|
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
msgstr "Den aktive personens _relasjon til hjempersonen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16561
|
|
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Den aktive personens navn og _GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16583
|
|
msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Statuslinje</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16611
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME settings\n"
|
|
"Icons Only\n"
|
|
"Text Only\n"
|
|
"Text Below Icons\n"
|
|
"Text Beside Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME-innstillinger\n"
|
|
"Kun ikoner\n"
|
|
"Kun tekst\n"
|
|
"Tekst under ikoner\n"
|
|
"Tekst ved siden av ikoner"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16676
|
|
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "Vis _alltid faneblader med SDH-ordinanser"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16698
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Vis</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16722
|
|
msgid "<b>Default view</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardvisning</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16747
|
|
msgid "_Person view"
|
|
msgstr "_Personvisning"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16770
|
|
msgid "_Family view"
|
|
msgstr "_Familievisning"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16792
|
|
msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
msgstr "<b>Stil for familievisning</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16817
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Fra venstre til høyre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16840
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Ovenfra og ned"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16865
|
|
msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Vis _dagens tips"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16934
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "_Datoformat:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16959
|
|
msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Vis formater</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17045 rule.glade:397
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17070
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17095 gramps.glade:26934
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_By:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17120 gramps.glade:27504
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stat/provins:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17145
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17195
|
|
msgid "_Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17220
|
|
msgid "_Email:"
|
|
msgstr "_E-post:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17413
|
|
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17485 gramps.glade:29725
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Person:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17510
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17560
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "_Kilde:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17585
|
|
msgid "_Media object:"
|
|
msgstr "_Mediaobjekt:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17614
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17635
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17656
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17677
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17698
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17715
|
|
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
msgstr "<b>GRAMPS ID forstavelser</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17924
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Troverdighet:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17949
|
|
msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
msgstr "_Bind/film/side:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18002
|
|
msgid "Te_xt:"
|
|
msgstr "_Tekst:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18029
|
|
msgid "Co_mments:"
|
|
msgstr "Ko_mmentarer:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18056
|
|
msgid "Publication information:"
|
|
msgstr "Publikasjonsinformasjon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18080 mergedata.glade:908 mergedata.glade:930
|
|
#: plugins.glade:362
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18176
|
|
msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Valg av kilde</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18200
|
|
msgid "<b>Source details</b>"
|
|
msgstr "<b>Kildedetaljer</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18339
|
|
msgid "Creates a new source"
|
|
msgstr "Lager en ny kilde"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18341
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Ny ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:18361 gramps.glade:21770 gramps.glade:25376 gramps.glade:26386
|
|
#: gramps.glade:27589 gramps.glade:28366 gramps.glade:29894
|
|
msgid "_Private record"
|
|
msgstr "_Private opplysninger"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18436
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Svært lav\n"
|
|
"Lav\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Høy\n"
|
|
"Svært høy"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18611
|
|
msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
msgstr "Et dobbeltklikk vil åpne den valgte kilden for redigering"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19686
|
|
msgid "Style _name:"
|
|
msgstr "Stil_navn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19844 rule.glade:1144
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19873
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "punkt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19900 gramps.glade:20208
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Velg en farge"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19939
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Fet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19961
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kursiv"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19983
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Understrek"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20004
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20028
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Størrelse</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20052
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Farge</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20126
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20148
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20176
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontvalg</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20224
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "_Høyre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20252
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "_Venstre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20280
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Utfylling:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20444
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Venstre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20466
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Høy_re"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20489
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Justert"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20512
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Midtstilt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20534
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20558
|
|
msgid "<b>Margins</b>"
|
|
msgstr "<b>Marger</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20607
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Justering</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20631
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Kanter</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20656
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "_Venstre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20678
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "_Høyre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20700
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Øverst"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20722
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Nederst"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20743
|
|
msgid "<b>First line</b>"
|
|
msgstr "<b>Første linje</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20812
|
|
msgid "I_ndent:"
|
|
msgstr "I_nnrykk:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20843
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Avsnittsalternativer</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21129
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Internt notat"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21385 gramps.glade:22782
|
|
msgid "Object type:"
|
|
msgstr "Objekttype:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21565
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Nedre X:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21589
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Øvre X:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21613
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Øvre Y:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21637
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Nedre Y:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21745
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Underseksjon</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Personvern ??</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22030
|
|
msgid "Global Notes"
|
|
msgstr "Globale notater"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22231
|
|
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
msgstr "Lager en ny objektegenskap av de ovenstående dataene"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23307
|
|
msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Lager nye egenskaper av de ovenstående dataene"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24001
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Avslutt _uten å lagre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24127
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ikke spør igjen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24745
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24790
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Slett objektet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24817
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24820
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Behold henvisningen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24831
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24878
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Velg en fil"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24991
|
|
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr "Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk bli behandlet etter den valgte instillingen. Ingen flere dialoger vil bli vist for manglende mediafiler."
|
|
|
|
#: gramps.glade:24993
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende media filer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25054
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25155
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "H_endelsestype:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25207
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Be_skrivelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25263
|
|
msgid "_Cause:"
|
|
msgstr "_Grunn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26333
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "Egensk_ap:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26357
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Verdi:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26990 gramps.glade:27532
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "La_nd:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27228
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27448
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_resse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27476
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_By/fylke:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28303
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Nettadresse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28331
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28613
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Etterstave_lse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28697
|
|
msgid "P_rivate record"
|
|
msgstr "P_rivat opplysning"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28718
|
|
msgid "Family _prefix:"
|
|
msgstr "Forstavelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "_Avstamningsnavn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "G_ruper som:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Sorter som:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "Vis som:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Name Information</b>"
|
|
msgstr "<b> Navneinformasjon</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Overskriv"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Family name, Given name\n"
|
|
"Given name, Family name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard (basert på lokale)\n"
|
|
"Etternavn, Fornavn\n"
|
|
"Fornavn, Etternavn"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Given name Family name\n"
|
|
"Family name Given name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard (basert på lokale)\n"
|
|
"Fornavn, Etternavn\n"
|
|
"Etternavn, Fornavn"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29753
|
|
msgid "_Comment:"
|
|
msgstr "_Kommentar:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29805
|
|
msgid "Person is in the _database"
|
|
msgstr "Personen er i _databasen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29873
|
|
msgid "Choose a person from the database"
|
|
msgstr "Velg en person fra databasen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29875
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Velg"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Neste"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "Vis ved oppstart"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dagens tips for GRAMPS</span>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
msgstr "GRAMPS - Laster inn databasen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> Laster inn databasen</span>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
msgstr "GRAMPS laster inn databasen du valgte. Vennligst vent."
|
|
|
|
#: gramps.glade:30391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalende_re:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Kvalitet</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Type</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Dato</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dag"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Måned"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Andre dato</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "D_ag"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Må_ned"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Tekst kommentar:"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use at your own risk"
|
|
msgstr "Brukes på egen rissiko"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a technology preview. Do not trust your family database to this development version. This version may contain bugs which could corrupt your database."
|
|
msgstr "Dette er en ustabil utvikler versjon av GRAMPS. Den er ment som en teknologisk forhåndsvisning. Ikke stol på at dine familie data er trygge med denne versjonen. Denne versjonen kan inneholde feil som kan ødlegge din database."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-type %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullføre. Vennligst kontroller at MIME-typer for GRAMPS er ordentlig installert."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:481
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Fila eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:482
|
|
msgid "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent files."
|
|
msgstr "Kan ikke finne fila %s. Den vil bli fjernet fra listen over nylig brukte filer."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:663
|
|
msgid "Back Menu"
|
|
msgstr "Tilbake-meny"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:694
|
|
msgid "Forward Menu"
|
|
msgstr "Frem-meny"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:911 plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Kvinner"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:916 plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Menn"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:921 plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Slektsløse personer"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name contains..."
|
|
msgstr "Navn inneholder..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Any textual record contains..."
|
|
msgstr "Vilkårlig tekst post som inneholder..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Any textual record matches regular expression..."
|
|
msgstr "Vilkårlig tekst post som treffer regulær uttrykket..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1023 gramps_main.py:1046
|
|
msgid "Cannot merge people."
|
|
msgstr "Kan ikke flette personer."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1024 gramps_main.py:1047
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
|
|
msgstr "Nøyaktig to personer må være valgt for å gjennomføre en fletting. Person nummer to kan bli valgt ved å holde nede Ctrl tasten samtidig som man klikker på den andre personen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot unpak archive"
|
|
msgstr "Kan ikke pakke ut arkivet"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1171 plugins/ReadPkg.py:67
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Den midlertidige mappa %s er skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1208 gramps_main.py:1214 gramps_main.py:1235
|
|
#: gramps_main.py:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne database"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1209
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte fila er en mappe, ikke en fil.\n"
|
|
"GRAMPS databasen må være en fil."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1215
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Kun lesetilgang til databasen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1221
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Kun lesbar"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1236
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "Den spesifiserte databasefila kunne ikke åpnes."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1240
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Media Object"
|
|
msgstr "Lagre media objekt"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1342 plugins/Check.py:279 plugins/WriteCD.py:253
|
|
#: plugins/WritePkg.py:171
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Fant ikke mediaobjektet"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1343 plugins/WriteCD.py:254 plugins/WritePkg.py:172
|
|
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr "%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men eksisterer ikke lenger. Fila kan ha bli slettet eller flyttet til et annet sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1393
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "Slett en person"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Slett person (%s)"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1532
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s til %(person)s"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upgrading database..."
|
|
msgstr "Oppgraderer database..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup complete"
|
|
msgstr "Ferdig med oppsett"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1719
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "Laster inn %s..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening database..."
|
|
msgstr "Åpne database..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1753
|
|
msgid "No Home Person has been set."
|
|
msgstr "Ingen hjemperson har blitt valgt."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
msgstr "Hjempersonen kan velges fra innstillings-menyen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1760
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s er lagt til som et bokmerke"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1763
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1764
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not go to a Person"
|
|
msgstr "Kunne ikke gå til en person"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1779
|
|
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
msgstr "På grunn av omorganiserte ID-er er det enten oppstått et gammelt bokmerke eller en ødelagt historie."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1789
|
|
msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
msgstr "Sett %s som hjemperson"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1790
|
|
msgid "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will make the home person the active person."
|
|
msgstr "Så snart en hjemperson er definert, vil man gå til denne personen ved å tykke på hjem-knappen på verktøylinjen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1793
|
|
msgid "_Set Home Person"
|
|
msgstr "Velg hjemperson"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1804
|
|
msgid "A person must be selected to export"
|
|
msgstr "Du må ha valgt en person som skal eksporteres"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1805
|
|
msgid "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person and try again."
|
|
msgstr "Eksport krever at en aktiv person er valgt. Velg en person og prøv igjen."
|
|
|
|
#: mergedata.glade:191
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Plass 1"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:215
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Plass 2"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:328
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Flett sammen og r_ediger"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:342
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "Flett sa_mmen og lukk"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:478 mergedata.glade:501 plugins/ChangeNames.py:115
|
|
#: plugins/PatchNames.py:167 plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Merge Sources</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> Slå sammen kilder</span>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:953 mergedata.glade:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Forkortelse:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:998 mergedata.glade:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publikasjon:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1043 mergedata.glade:1065
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Velg personen som vil gi primærdata for den flettede personen."
|
|
|
|
#: plugins.glade:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "Pop ut _automatisk når problemer blir oppdaget"
|
|
|
|
#: plugins.glade:176
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Utfør den valgte handlingen"
|
|
|
|
#: plugins.glade:315
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: plugins.glade:386
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Forfatterens e-postadresse:"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorChart2.py:499
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:290 plugins/Ancestors.py:907
|
|
#: plugins/Ancestors.py:923 plugins/Ancestors.py:929 plugins/DesGraph.py:333
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:520 plugins/FamilyGroup.py:514
|
|
#: plugins/FanChart.py:299 plugins/FtmStyleAncestors.py:390
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:395 plugins/FtmStyleAncestors.py:400
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:405 plugins/FtmStyleDescendants.py:536
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:541 plugins/FtmStyleDescendants.py:551
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:556 plugins/IndivComplete.py:577
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:373
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459
|
|
#: plugins/DesGraph.py:316
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Vis formatet"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:251 plugins/AncestorChart2.py:460
|
|
#: plugins/DesGraph.py:317
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Lar deg tilpasse innholdet i rapportboksene"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:272
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Slektstavle"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:273 plugins/AncestorChart2.py:524
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:306 plugins/Ancestors.py:966
|
|
#: plugins/BookReport.py:1117 plugins/CountAncestors.py:122
|
|
#: plugins/DescendReport.py:198 plugins/DetAncestralReport.py:618
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:639 plugins/FamilyGroup.py:548
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 plugins/FtmStyleDescendants.py:572
|
|
#: plugins/GraphViz.py:970 plugins/GraphViz.py:984
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:594 plugins/IndivSummary.py:390
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1338 plugins/Summary.py:178 plugins/TimeLine.py:479
|
|
#: plugins/WebPage.py:1904
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:276 plugins/AncestorChart2.py:527
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Lager et grafisk stamtre"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:469
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Skaler så den passer på en side"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:473
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Ko_mprimer tavle"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:508
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:523
|
|
msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
|
msgstr "Slektstavle (Veggtavle)"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:97
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Slektstre over forfedrene til %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:110
|
|
msgid "%s Generation"
|
|
msgstr "%s Generasjon"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:146
|
|
msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
msgstr "%s ble født %s i %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:149
|
|
msgid "%s was born on %s. "
|
|
msgstr "%s ble født %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:153
|
|
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
msgstr "%s ble født i år %s i %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:156
|
|
msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
msgstr "%s ble født i år %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:188
|
|
msgid "He died on %s in %s"
|
|
msgstr "Han døde den %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:191
|
|
msgid "He died on %s"
|
|
msgstr "Han døde den %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:194
|
|
msgid "She died on %s in %s"
|
|
msgstr "Hun døde den %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:197
|
|
msgid "She died on %s"
|
|
msgstr "Hun døde den %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:201
|
|
msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Han døde i år %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:204
|
|
msgid "He died in the year %s"
|
|
msgstr "Han døde i år %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:207
|
|
msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Hun døde i år %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:210
|
|
msgid "She died in the year %s"
|
|
msgstr "Hun døde i år %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:228
|
|
msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
msgstr ", og ble begravd den %s i %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:231
|
|
msgid ", and was buried on %s."
|
|
msgstr ", og ble begravd den %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:234
|
|
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
msgstr ", og ble begravd den %s i %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:237
|
|
msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
msgstr ", og ble begravd i år %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:240
|
|
msgid " and was buried in %s."
|
|
msgstr ", og ble begravd i %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:276 plugins/Ancestors.py:892
|
|
#: plugins/DescendReport.py:174 plugins/DetAncestralReport.py:484
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:505 plugins/FamilyGroup.py:505
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:375 plugins/FtmStyleDescendants.py:521
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:551 plugins/IndivSummary.py:347
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:265 plugins/StatisticsChart.py:812
|
|
#: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1557
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:285 plugins/Ancestors.py:902
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:514
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:385 plugins/FtmStyleDescendants.py:531
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Stilen, som brukes til generasjons-overskrift."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:305
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Rapport for slektstre over forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:307
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Lager en slektsrapport i tekst"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:146
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generasjon 1"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:229
|
|
msgid "Their children:"
|
|
msgstr "Deres barn:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:258
|
|
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)s's på morsiden %(grandparents)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:284
|
|
msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
msgstr "%(name)s %(parents)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:288
|
|
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)s's på farsiden %(grandparents)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:398
|
|
msgid "(no photo)"
|
|
msgstr "(intet bilde)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:416
|
|
msgid " (mentioned above)."
|
|
msgstr " (nevnt ovenfor)."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:475
|
|
msgid " on %(specific_date)s"
|
|
msgstr " %(specific_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:478
|
|
msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
msgstr " i %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:485
|
|
msgid " in %(place)s"
|
|
msgstr " i %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr " b. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " d. %(death_date)s"
|
|
msgstr " d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:545
|
|
msgid "born"
|
|
msgstr "født"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:557
|
|
msgid "died"
|
|
msgstr "døde"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:603
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Fru"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:605
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Frøken"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:607
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Hr."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:609
|
|
msgid "(gender unknown)"
|
|
msgstr "(kjønn ukjent)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:663
|
|
msgid " (unknown)"
|
|
msgstr " (ukjent)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:697
|
|
msgid ", and they had a child named "
|
|
msgstr ", og de hadde et barn som het "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:699
|
|
msgid ", and they had %d children: "
|
|
msgstr ", og de hadde %d barn: "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:712
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " og "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:728
|
|
msgid " She later married %(name)s"
|
|
msgstr " Senere giftet hun seg med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:731
|
|
msgid " He later married %(name)s"
|
|
msgstr " Senere giftet han seg med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:738
|
|
msgid " She married %(name)s"
|
|
msgstr " Hun giftet seg med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:741
|
|
msgid " He married %(name)s"
|
|
msgstr " Han giftet seg med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Hun hadde senere en forhold til %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Han hadde senere et forhold med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Hun hadde et forhold med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Han hadde et forhold med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:773
|
|
msgid " Note about their name: "
|
|
msgstr " Kommentar til navnene: "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:810
|
|
msgid "More about %(name)s:"
|
|
msgstr "Mer om %(name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:911
|
|
msgid "Text style for missing photo."
|
|
msgstr "Tekststil til bilder som mangler."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:918
|
|
msgid "Style for details about a person."
|
|
msgstr "Stil for persondetaljer."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:934
|
|
msgid "Introduction to the children."
|
|
msgstr "Introduksjon til barna."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:944
|
|
msgid "Cite sources"
|
|
msgstr "Siterte kilder"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:965
|
|
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
msgstr "Omfattende rapport over forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:967
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
msgstr "Lager en detaljert rapport over forfedre."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:488
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Tilgjengelige bøker"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:501
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Bokliste"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:617 plugins/BookReport.py:959
|
|
#: plugins/BookReport.py:1002 plugins/BookReport.py:1116
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Bokrapport"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:620
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Ny bok"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:623
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "_Tilgjengelige emner"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:627
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Gjeldende _bok"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Emnenavn"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:633
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Sentrer person"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:679
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "En annen database"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:679
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne boka ble laget med referanser til databasen %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir ugyldige.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen i den åpne databasen."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:701 plugins/BookReport.py:718
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Kan ikke brukes"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:826
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Oppsett"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:836
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Bokmeny"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:859
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Meny over tilgjengelige emner"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1005
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "GRAMPS-bok"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1118
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:90 plugins/PatchNames.py:134
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Ingen endringer ble gjort"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Ingen storbokstavsendringer ble oppdaget."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:108 plugins/ChangeNames.py:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Storbokstavsendringer"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Opprinnelige navn"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Storbokstavsendring"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Ordne stor bokstav på familie navn"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:202 plugins/ChangeTypes.py:161 plugins/Check.py:597
|
|
#: plugins/Merge.py:655 plugins/PatchNames.py:316 plugins/ReorderIds.py:154
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Databasebehandling"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr "Søk igjennom hele databasen og prøv å ordne opp med stor bokstav i navn. ??"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Endre hendelsestyper"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:143
|
|
msgid "1 event record was modified"
|
|
msgstr "1 hendelse ble endret"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:145
|
|
msgid "%d event records were modified"
|
|
msgstr "%d hendelse ble endret"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:147 plugins/ChangeTypes.py:148
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Endre typer"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:160
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Endre navn på personlige hendelsestyper"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:162
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:80
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Kontroller integritet"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:260 plugins/WriteCD.py:229 plugins/WritePkg.py:147
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Velg en fil"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:280
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fila:\n"
|
|
"%(file_name)s \n"
|
|
"er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila kan være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge å fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:448
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Ingen feil ble funnet"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:449
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:456
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 brutt familierelasjon ble reparert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:458
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d brutte familierelasjoner ble funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Ikke eksisterende barn"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:471
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s ble fjernet fra %s's familie\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:475
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 brutt ektefelle/familierelasjon ble reparert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:477
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d brutte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Ikke eksisterende person"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:487
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s ble gjeninnsatt i %s's familie\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:490
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "1 tom familie ble funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:492
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d tomme familier ble funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:494
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 defekt familierelasjon ble reparert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:496
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:498
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:500
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:502
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Referanse til 1 manglende mediaobjekt ble beholdt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:504
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Referanser til %d mediaobjekter ble beholdt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:506
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 manglende mediaobjekt ble erstattet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:508
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble erstattet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:510
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 manglende mediaobjekt ble fjernet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:512
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble fjernet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 ugyldig hendelsesreferanse ble fjernet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 ugyldig fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d ugyldige fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Et sted ble referert, men ikke funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d steder ble referert, men ikke funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultater for integritetssjekk"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:596
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Kontroller og reparer database"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:598
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:71
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Antall forfedre til «%s» etter generasjon"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:81
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "Generasjon %d har 1 person.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:83
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "Generasjon %d har %d personer.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
|
msgstr "Totalt antall aner i generasjonene %d til -1 er %d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:121
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Antall forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:123
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Innledende tekst"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Midterste tekst"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:149
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Avsluttende tekst"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:187
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:196
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:205
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:220
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Tilpasset tekst"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:348
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Slektstre over etterkommere"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:349 plugins/FanChart.py:325
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:958
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:352
|
|
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Lager en graf med etterkommere av den aktive personen"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Etterslektsutforsker: %s"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:165
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktiv etterkommer-utforsker"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:166 plugins/EventCmp.py:449
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse og utforskning"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:167
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive personen"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:182
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d."
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:197
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Rapport over etterkommere"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:199
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:142
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Detaljert rapport over forfedrene til %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generation %(generation_number)d"
|
|
msgstr "Generasjon %(generation_number)d"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:243 plugins/DetDescendantReport.py:264
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Kommentarer for %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:319 plugins/DetDescendantReport.py:341
|
|
msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
msgstr "Barn av %s og %s er:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:503 plugins/DetDescendantReport.py:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Stilen brukt på overskriften på listen over barn."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:511 plugins/DetDescendantReport.py:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Stilen brukt på listen over barn."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:525 plugins/DetDescendantReport.py:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:535 plugins/DetDescendantReport.py:556
|
|
msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
msgstr "Bruk fornavn i stedet for pronomen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:539 plugins/DetDescendantReport.py:560
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:543 plugins/DetDescendantReport.py:564
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Lag en liste over alle barna"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:547 plugins/DetDescendantReport.py:568
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Ta med kommentarer"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:551 plugins/DetDescendantReport.py:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Erstatt sted med ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:555 plugins/DetDescendantReport.py:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Erstatt datoer med ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:559 plugins/DetDescendantReport.py:580
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Beregn alder"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:563 plugins/DetDescendantReport.py:584
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:567 plugins/DetDescendantReport.py:588
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:571 plugins/DetDescendantReport.py:592
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:578 plugins/DetAncestralReport.py:579
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:580 plugins/DetAncestralReport.py:581
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:582 plugins/DetAncestralReport.py:583
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:584 plugins/DetAncestralReport.py:585
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:586 plugins/DetAncestralReport.py:587
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:599 plugins/DetDescendantReport.py:600
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:601 plugins/DetDescendantReport.py:602
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:603 plugins/DetDescendantReport.py:604
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:605 plugins/DetDescendantReport.py:606
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:607 plugins/DetDescendantReport.py:608
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Innhold"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:617
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Detaljert rapport over forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:619
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Detaljert etterslektsrapport for %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:232
|
|
msgid " is the same person as [%s]."
|
|
msgstr " er den samme personen som [%s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the notes section header."
|
|
msgstr "Stilen brukt på overskriften til notat seksjonen."
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:638
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Detaljert rapport over etterkommere"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:640
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:82 plugins/Eval.py:96
|
|
msgid "Python Evaluation Window"
|
|
msgstr "Evalueringsvindu for Python"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:139
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Evalueringsvindu for Python"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:141
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Gir et vindu som kan evaluere python-kode"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:152
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Hendelsesamenlignings verktøy"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:206
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Ingen passer"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:265 plugins/EventCmp.py:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Hendelsesamenlignings resultat"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:448
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Sammenlign individuelle hendelser"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:450
|
|
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr "Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre.Disse kan brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre."
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to vCalendar"
|
|
msgstr "Eksporter til vCalendar"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Ekteskapsalder"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:217 plugins/ExportVCalendar.py:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Fødselsmåneder"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:228 plugins/ExportVCalendar.py:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Etterkommere av %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:283
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:310
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalendar brukes av mange kalendere og \"sjette sans\" programmer."
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "vCalender eksport valg"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to vCard"
|
|
msgstr "Eksporter til vCard"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard brukes av mange adressebok og \"sjette sans\" programmer."
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "vCard eksport valg"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:163 plugins/NavWebPage.py:758
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Ektemann"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:165 plugins/NavWebPage.py:760
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Kone"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:383 plugins/FamilyGroup.py:547
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familierapport"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:523
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:532
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:551
|
|
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
|
|
msgstr "Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres barn."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:184
|
|
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Slektstavle i vifteform over 5 generasjoner for %s"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:309
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:324
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Vifteformet slektstavle"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:328
|
|
msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
msgstr "Lag en vifteformet slektstavle over fem generasjoner"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:199
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Velg ..."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:205
|
|
msgid "Select person from a list"
|
|
msgstr "Velg en person fra en liste"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:227
|
|
msgid "Not a valid person"
|
|
msgstr "Ikke en godkjent person"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:318
|
|
msgid "User defined filters"
|
|
msgstr "Brukerdefinerte filtre"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:331 plugins/ScratchPad.py:357
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Editor tool"
|
|
msgstr "Filterhendelsesverktøy"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter List"
|
|
msgstr "Filterliste"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:447
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Lag filtere"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:512 plugins/FilterEditor.py:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Nytt filter"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define Filter"
|
|
msgstr "Definere filter"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:578
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Ny regel"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:584
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Rediger en regel"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:690
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Ta med den opprinnelige personen"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Skill mellom store å små bokstaver"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Bruk regulært utrykk"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:707
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Navn på regelen"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Rule"
|
|
msgstr "Ny regel"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:807 rule.glade:1123
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Ingen regel ble valgt"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:858
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filtertest"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Egendefinert filterbehandler"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:927 plugins/FilterEditor.py:940
|
|
#: plugins/RelCalc.py:208 plugins/ScratchPad.py:894 plugins/SoundGen.py:160
|
|
#: plugins/Verify.py:553
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Redskaper"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr "Den egendefinerte filterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan brukes til å velge personer som skal være med i rapporter, eksporteringer eller i andre redskaper."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Systemfilterbehandleren"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on the system to select people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr "Systemfilterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan bli brukt av alle på systemet til å velge hvem som skal være med i rapporter, eksporteringer eller andre redskaper."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:109 plugins/FtmStyleDescendants.py:132
|
|
msgid "Generation No. %d"
|
|
msgstr "Generasjon nr. %d"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:144 plugins/FtmStyleDescendants.py:173
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Sluttkommentarer"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:163 plugins/FtmStyleDescendants.py:193
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:170 plugins/FtmStyleDescendants.py:200
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Kommentarer:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:209 plugins/FtmStyleDescendants.py:241
|
|
msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
msgstr "Kommentarer for %(person)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:222 plugins/FtmStyleAncestors.py:248
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:254 plugins/FtmStyleDescendants.py:282
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:227 plugins/FtmStyleDescendants.py:259
|
|
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:255 plugins/FtmStyleDescendants.py:288
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:343
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:261 plugins/FtmStyleDescendants.py:294
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:349
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:299
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:354
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:421
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
msgstr "Rapport over forfedre i FTM stil"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Lager en slektsrapport i tekst, som minner om «Family Tree Maker»."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:337
|
|
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
msgstr "Mer om %(husband)s og %(wife)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:392
|
|
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
msgstr "Barn av %(person_name)s og %(spouse_name)s er:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:395
|
|
msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
msgstr "Barn av %(person_name)s er:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for numbering children."
|
|
msgstr "Stilen brukt til nummerering av barn."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:571
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "Rapport over etterkommere i FTM stil"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:573
|
|
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Lager en rapport over etterkommere i tekst, som minner om «Family Tree Maker»."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Strukturert vektor grafikk (SVG)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Komprimert strukturert vektor grafikk (SVG)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG bilde"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG bilde"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF bilde"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "PostScript / Helvetica"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "TrueType / FreeSans"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Svart hvit disposisjon"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Farget disposisjon"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Farge fyll"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vannrett"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:84
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Loddrett"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:87
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Etterkommere <- forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:88
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Etterkommere -> forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:89
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Etterkommere <-> forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Etterkommere - forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:545
|
|
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
|
|
msgstr "Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i graf etikettene."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:549
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Reduser datoene til kun år."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:553
|
|
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
|
|
msgstr "Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato tilnærminger eller intervaller blir vist."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:557
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Sted/grunn når dato mangler"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr "Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det korresponderende stedsfeltet (eller grunnfeltet når stedsfeltet er tomt) vil bli brukt."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:569
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Ta med URL-er"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:573
|
|
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
|
|
msgstr "Ta med en URL ved hver merkelapp, så PDF- og imagemap-filene kan lages med aktive linker til filtrene som er laget med rapporten 'lag nettsider'."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:579
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Ta med ID-er"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:583
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Inkluder person og famile ID-er"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:598 plugins/GraphViz.py:616 plugins/GraphViz.py:635
|
|
#: plugins/GraphViz.py:656 plugins/GraphViz.py:666 plugins/GraphViz.py:673
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Graf retning"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Om generasjonene går fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Graf farger"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er ukjent vil individet bli vist med grå farge."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Pilhode retning"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:638
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Velg pilens retning."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Font familie"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr "Velg font familien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg FreeSans font. FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Indiker ikke blodsrelasjoner med stiplede linjer"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Ikke blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:671
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Grupper familier"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:675
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:687 plugins/GraphViz.py:690 plugins/GraphViz.py:702
|
|
#: plugins/GraphViz.py:709
|
|
msgid "Page Options"
|
|
msgstr "Sidevalg"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:688
|
|
msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
msgstr "Topp- & bunnmarger"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:691
|
|
msgid "Left & Right Margins"
|
|
msgstr "Venstre- & høyremarger"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:703
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Antall sider vannrette"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:705
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
|
|
msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved siden av hverandre. Dette avhenger av antall sider vannrett."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:710
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Antall sider loddrett"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:712
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
|
|
msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider over og under hverandre. Dette avhenger av antall sider loddrett."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:757 plugins/GraphViz.py:969 plugins/GraphViz.py:983
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Relasjonsgraf"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:945
|
|
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr "Lager slektstrær, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan gjøre om treet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til http://www.graphviz.org for mer informasjon og for å hente en kopi av GraphViz."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:952
|
|
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
|
|
msgstr "Lager relasjons graf med GraphViz (dot) program. Denne rapporten genererer dot filer bak senen, og bruker dot til å konvertere denne til en graf. Hvis du ønsker dot fila i seg selv, vennligst bruke Kodegenerator kategorien."
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb import"
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "GenWeb filer"
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:713
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vCard import"
|
|
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "vCard fil"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:132 plugins/IndivSummary.py:115
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s i %(place)s."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:191
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternative foreldre"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:263 plugins/IndivSummary.py:146
|
|
#: plugins/WebPage.py:629
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Ekteskap/barn"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:343 plugins/IndivSummary.py:308
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Personlige fakta"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:386 plugins/IndivSummary.py:205
|
|
#: plugins/WebPage.py:129 plugins/WebPage.py:282
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Oppsummering av %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:419 plugins/IndivSummary.py:246
|
|
#: plugins/WebPage.py:327
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Mann"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:421 plugins/IndivSummary.py:248
|
|
#: plugins/WebPage.py:329
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Kvinne"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:532
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Ta med kildeangivelser"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:561 plugins/IndivSummary.py:357
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Stil som brukes på kategorimerker."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:570 plugins/IndivSummary.py:366
|
|
#: plugins/WebPage.py:1629
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:593
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Fullstendig personrapport"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:595
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene."
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:389
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Individuell oppsummering"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:391
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Lager en detaljert rapport om den valgte personen."
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Verktøy for løse objekter"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis løse objekter:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Ingen løse objekter\n"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:135
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Vis løse objekter"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:137
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Gir et vindu med en liste over alle løse objekter"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:103
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:119 plugins/Merge.py:143
|
|
msgid "Merge people"
|
|
msgstr "Flett personer"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Ingen treff funnet"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Ingen potensielle duplikate personer ble funnet"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:191
|
|
msgid "Determining possible merges"
|
|
msgstr "Finner ut hva som kanskje kan flettes sammen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:258
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Kan kanskje flettes sammen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:268
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Første person"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:268
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Vurdering"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:269
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Andre person"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:654
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Finn dobbelt oppførte personer"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:656
|
|
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
|
|
msgstr "Søk igjennom hele databasen, for å se etter personregistreringer som kanskje representerer den samme personen."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:185 plugins/NavWebPage.py:188 plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personer"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Index of individuals, sorted by last name."
|
|
msgstr "Indeks over alle individer, sortert etter etternavn."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:193 plugins/NavWebPage.py:312
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Etternavn"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:234 plugins/NavWebPage.py:237
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Steder"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Index of all the places in the project."
|
|
msgstr "Indeks over alle steder i prosjektet."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:245 plugins/NavWebPage.py:310
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:297 plugins/NavWebPage.py:300
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Etternavn"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Index of all the surnames in the project. The links lead to a list of individuals in the database with this same surname."
|
|
msgstr "Indeks over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med individer i databasen med dette fornavnet."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:359 plugins/NavWebPage.py:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduksjon"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All sources cited in the project."
|
|
msgstr "Alle kilder referert til i prosjektet."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:470 plugins/NavWebPage.py:473
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Last ned"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:490 plugins/NavWebPage.py:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:582
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Stamtavle"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Bakgrunn, Indeks"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Relasjoner"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:762 plugins/NavWebPage.py:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at   %(place)s"
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s ved  &ndsp; %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(date)s at   %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s ved   %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:914 plugins/WebPage.py:818
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "Lag HTML rapporter - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:916 plugins/WebPage.py:820
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Lag nettsider"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:925 plugins/WebPage.py:1097
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:932 plugins/NavWebPage.py:936
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:948 plugins/NavWebPage.py:952 plugins/WebPage.py:1104
|
|
#: plugins/WebPage.py:1108 plugins/WebPage.py:1120 plugins/WebPage.py:1124
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1074 plugins/WebPage.py:1269
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familier som nedstammer fra %s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1088 plugins/WebPage.py:1284
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Ikke ta med opplysninger som er markert som private"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1089 plugins/WebPage.py:1285
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Begrens informasjon om levende personer"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1090 plugins/WebPage.py:1286
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "Ikke bruk bilder"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1091 plugins/WebPage.py:1287
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "Ikke bruk bilder av levende personer"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1092 plugins/WebPage.py:1288
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "Ikke ta med kommentarer og tekst i kildehenvisninger"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1093 plugins/WebPage.py:1292
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "Bilde-undermappe"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Nettside tittel"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1095 plugins/WebPage.py:1294
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Filetternavn"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1096 plugins/WebPage.py:1296
|
|
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
msgstr "Del alfabet seksjonene til separate sider"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1097 plugins/WebPage.py:1299
|
|
msgid "Include short ancestor tree"
|
|
msgstr "Ta med et kort slektstre"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Note ID"
|
|
msgstr "Hjem notat ID"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Introduction Note ID"
|
|
msgstr "Introduksjons notat ID"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1154 plugins/WebPage.py:1427
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1221 plugins/NavWebPage.py:1246
|
|
#: plugins/WebPage.py:1699 plugins/WebPage.py:1715 plugins/WebPage.py:1903
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Lag nettsted"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1251 plugins/WebPage.py:1720
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Målmappe"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Oppsummeringsnettsted ??"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1339 plugins/WebPage.py:1905
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer."
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:135
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Ingen titler eller kallenavn ble funnet"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:158
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:195
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:217 plugins/PatchNames.py:228
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefiks"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:302 plugins/PatchNames.py:315
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr "Søker gjennom hele databasen og forsøker å trekke ut titler, kallenavn og etternavnsprefikser som kan være lagret i en persons fornavn."
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:63
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lage den midlertidige mappa %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:79
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Feil ved uthenting til %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "GRAMPS pakker"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "GRAMPS pakke"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relasjons til %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:166
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Deres felles forfar er %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:170
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Deres felles forfedre er %s og %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:175
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Deres felles forfedre er : "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:191
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:194
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:207
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Relasjonsberegning"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:209
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Beregner relasjonen mellem to personer"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool currently unavailable"
|
|
msgstr "Verktøy for øyeblikket utilgjengelig"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This tool has not yet been brought up to date after transition to the database, sorry."
|
|
msgstr "Dette verktøyet har ikke blitt oppdatert til å takle den nye database bakstykket, beklager."
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:153
|
|
msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
msgstr "Sortere gramps ID-er"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:155
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Sorter gramps ID-ene etter gramps standardregler."
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:145
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Grunn"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primærkilde"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Familiehendelser"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Nettadresse"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Familieegenskap"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SourceRef"
|
|
msgstr "KildeRef"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:355
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:443 plugins/ScratchPad.py:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Person lenke"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:830 plugins/ScratchPad.py:893
|
|
#: plugins/scratchpad.glade:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Notatblokk"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy reuse."
|
|
msgstr "Notatblokken tilbyr en temporær utklippstavle for å lagre objekter for lett gjenbruk."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Tittelen på boken"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Bokens undertittel"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Opphavsrett %d %s"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Undertittel"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Bunntekst"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Fra galleri ..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Fra fil ..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:275
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på undertitler."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:285
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:300
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Tittelside"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:85
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
msgstr "SoundEx kodegenerator verktøy"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:159
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Lag SoundEx kode"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:161
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Lag SoundEx koder for navn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Elementteller"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:80 plugins/StatisticsChart.py:173
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:501
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Menn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:175
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:503
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Kvinner"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr "Titler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Forenames"
|
|
msgstr "Fornavn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
msgid "Genders"
|
|
msgstr "Kjønn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Birth years"
|
|
msgstr "Fødselsår"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Death years"
|
|
msgstr "Dødsår"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth months"
|
|
msgstr "Fødselsmåneder"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death months"
|
|
msgstr "Dødsmåneder"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Causes of death"
|
|
msgstr "Dødsgrunn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth places"
|
|
msgstr "Fødselssted"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death places"
|
|
msgstr "Dødssted"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage places"
|
|
msgstr "Ekteskapssted"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Antall relasjoner"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ages when first child born"
|
|
msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ages when last child born"
|
|
msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Antall barn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage ages"
|
|
msgstr "Ekteskapsalder"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ages at death"
|
|
msgstr "Alder ved død"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ages"
|
|
msgstr "Alder"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event types"
|
|
msgstr "Hendelsestyper"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Foretrukket) tittel mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Kjønn ukjent"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:185 plugins/StatisticsChart.py:194
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Dato(er) mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cause missing"
|
|
msgstr "Grunn mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:210 plugins/StatisticsChart.py:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Sted mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Allerede død"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Lever fortsatt"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:249 plugins/StatisticsChart.py:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Hendelser mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:268 plugins/StatisticsChart.py:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Barn mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Fødsel mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Personlig informasjon mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Velg hvordan de statistiske data blir sortert."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Sorter diagram fra"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:861
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Huk av for å reversere sorteringsrekkefølgen."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:862
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
|
|
msgstr "Velg årsutvalg for når personer skal være født."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Personer født mellom"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check this if you want people who have no birth date or year to be accounted also in the statistics."
|
|
msgstr "Sjekk av denne for å inkludere personer uten fødselsdato eller år i statistikken."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include people without birth years"
|
|
msgstr "Ta med personer uten fødselsår"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Inkluderte kjønn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr "Med færre elementer, vil et kakediagram og forklaring bli brukt i stede for stolpe diagram."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr "Merk sjekkboks for å legge til diagram med valgte data"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr "Merk at både biologiske og adopterte barn blir regnet med."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Statistikk diagram"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generates statistical bar graphs."
|
|
msgstr "Generer statistiske histogrammer."
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Antall personer"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:114
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personer uten fullstendige navn"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personer uten fødselsdato"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familieinformasjon"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:119
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Antall familier"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Unike etternavn"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Mediaobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personer med mediaobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Antall unike mediaobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:130
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Manglende mediaobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:156
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Oppsummering av databasen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:177
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Oppsummering av databasen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:179
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Viser en oppsummering for denne databasen"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:70 plugins/TestcaseGenerator.py:75
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate testcases"
|
|
msgstr "Generer testtilfeller"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate Database errors"
|
|
msgstr "Generer database feil"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate dummy families"
|
|
msgstr "Generer test familier"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:87
|
|
msgid "Don't block transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Generating persons and families.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generer personer og familier.\n"
|
|
"Vennligst vent."
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Testcase generator"
|
|
msgstr "Testtilfelle generator"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Testcase generator step %d"
|
|
msgstr "Testtilfelle generator"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
msgstr "Generer Testtilfeller for personer og familier"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The testcase generator will generate some persons and families that have broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
msgstr "Testtilfelle generatoren vil lage noen personer og familier som har ødelagte lenker i databasen, eller data som som er i konflikt med en relasjon."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lage rapport"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Dato området som ble valgt var ikke gyldig"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:380
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Stil som brukes på personens navn."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:389
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:448
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sorter etter"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:478
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Tidslinjegraf"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:482
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Lager en tidslinjegraf."
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:84 plugins/Verify.py:98
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Kontrollere database"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:180
|
|
msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Døpt før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:183
|
|
msgid "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Døpt før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:187
|
|
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Døpt sent: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:190
|
|
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Døpt sent: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:195
|
|
msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet før døden: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:198
|
|
msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet før døden: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:202
|
|
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:205
|
|
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:209
|
|
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:212
|
|
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:216
|
|
msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:219
|
|
msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:223
|
|
msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:226
|
|
msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:230
|
|
msgid "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:233
|
|
msgid "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:245
|
|
msgid "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:248
|
|
msgid "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:260
|
|
msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Ukjent kjønn på %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:264
|
|
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Tvetydig kjønn på %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:270
|
|
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
msgstr "Flere foreldrepar til %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:277
|
|
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:280
|
|
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:284
|
|
msgid "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:287
|
|
msgid "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:304
|
|
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Homoseksuelt ekteskap: %s i familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:306
|
|
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Kvinne som ektemann: %s i familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:308
|
|
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Mann som hustru: %s i familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:317
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn: %s i familie %s, og %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Store alders differanse mellom mann og kone: %s i familien %s, og %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:354
|
|
msgid "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Viet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:357
|
|
msgid "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Viet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:362
|
|
msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:365
|
|
msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:369
|
|
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:372
|
|
msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:376
|
|
msgid "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Viet etter døden: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:379
|
|
msgid "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Viet etter døden: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:383
|
|
msgid "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:386
|
|
msgid "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:396
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år før, familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:398
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:404
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:406
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:424
|
|
msgid "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
|
msgstr "Gammel far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:427
|
|
msgid "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
|
msgstr "Gammel mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:431
|
|
msgid "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Ufødt far: %(male_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:434
|
|
msgid "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Ufødt mor: %(female_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s, i familien %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:439
|
|
msgid "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
|
msgstr "Ung far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:442
|
|
msgid "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
|
msgstr "Ung mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:447 plugins/Verify.py:454
|
|
msgid "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død far: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:450 plugins/Verify.py:457
|
|
msgid "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død mor: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn: familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Store alders forskjell mellom barnene: familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
msgstr "For mange barn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:480
|
|
msgid "ERRORS:\n"
|
|
msgstr "FEIL:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:482
|
|
msgid "WARNINGS:\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Database verifiseringsresultat"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:552
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Bekreft databasen"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:554
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Liste over unntak for forutsetninger eller kontrollregler for databasen"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:324
|
|
msgid "ID Number"
|
|
msgstr "ID-nummer"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:371 plugins/WebPage.py:927
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Tilbake til registeret over personer"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:376 plugins/WebPage.py:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return to the index of places"
|
|
msgstr "Returner til indeksen over steder"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Lenker"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:526
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Fakta og hendelser"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:862 plugins/WebPage.py:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Index"
|
|
msgstr "Steds indeks"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:937 plugins/WebPage.py:941
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Familietre-register"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:983 plugins/WebPage.py:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section %s"
|
|
msgstr "Seksjon %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1075
|
|
msgid "%s (continued)"
|
|
msgstr "%s (fortsatt)"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1283
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Ta med en lenke til forsiden (index-siden)."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1289
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "Ta med GRAMPS ID-en i rapporten"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1290
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "Lag en GENDEX-rapport"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create an index of all Places"
|
|
msgstr "Lag en indeks over alle steder"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestor tree depth"
|
|
msgstr "Anetavle dybde"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
msgstr "Lenke til alfabet seksjonen på indeks siden"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append birth dates to the names"
|
|
msgstr "Legg til fødselsdato til navnene"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use only year of birth"
|
|
msgstr "Bruk kun år for fødsel"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Index page"
|
|
msgstr "Indeksside"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Antall spalter"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1443
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1445
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "GRAMPS ID-lenke"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1564
|
|
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene for fakta og hendelser."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1572
|
|
msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene i kommentardelen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1579
|
|
msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på opphavsrett-kommentaren."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1586
|
|
msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på overskriften i kildedelen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1593
|
|
msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på forsiden (indekssiden) som angir hver del."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
msgstr "Stilen brukt på indeks siden som merker lenker til hver seksjon."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1607
|
|
msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for bildedelen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
msgstr "Stilen brukt til overskrift for søskenbarn delen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1621
|
|
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på overskrift på delen angående ekteskap og barn."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1636
|
|
msgid "The style used for the general data labels."
|
|
msgstr "Stil som brukes på generelle dataetiketter."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1643
|
|
msgid "The style used for the general data."
|
|
msgstr "Stil som brukes på generelle data."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1650
|
|
msgid "The style used for the description of images."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på bildetekster."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1657
|
|
msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på kommentarer i forbindelse med bilder."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1664
|
|
msgid "The style used for the source information."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på kildeinformasjon."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1671
|
|
msgid "The style used for the note information."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på kommentarinformasjon."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for lenke seksjonen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the URL information."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på lenke informasjonen."
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:60
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Overfør til CD"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:146 plugins/WriteCD.py:150
|
|
#: plugins/WriteCD.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Forberedelsene til å eksportere CD feilet"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create burn:///%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
|
|
msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s/.thumb"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Eksporter til CD (p_ortable XML)"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr "Å eksportere til CD, kopierer alle dine data og media objekter filer til CD lageren. Du kan sere brenne CD'en med disse dataene, og den kopien vil fult flyttbare over forskjellige maskiner og binær arkitekturer."
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Familie Tree"
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Web Family Tree format."
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Web Family Tree eksport valg"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Søket returnerte ingen familier med dette filteret"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb er et nett basert slektsforskningsprogram."
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "GeneWeb eksport valg"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS pakke (portable XML)"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
|
|
msgstr "GRAMPS pakke er en arkivert XML database sammen med media objekt filer."
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:11
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Bok"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:72
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Bok _navn:"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:126
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Tøm boken"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:154
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:182
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Åpne en tidligere bok"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:210
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Håndtere tidligere bøker"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:418
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Tilføy til boken"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:446
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:474
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:502
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:530
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Sett opp det valgte elementet"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:84
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "Ov_erfør til CD"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:162
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Å overføre til CD vil ikke skrive CD-en med en gang. Nautilus-cd-brenner vil bli forbedret, så du kan brenne CD-en fra Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Etter overføringen, gå til <b>brenn:///</b> mappa i Nautilus og trykk på «Skriv til CD»-knappen."
|
|
|
|
#: plugins/changenames.glade:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Under er en liste over familienavn som \n"
|
|
"GRAMPS kan konvertere til riktige med hensyn på store bokstaver. \n"
|
|
"Velg navnet som du vil at GRAMPS skal konvertere. "
|
|
|
|
#: plugins/changenames.glade:125
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Godt_a endringer og lukk"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:100
|
|
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the last database save."
|
|
msgstr "Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen type. Så snart dette er gjort, kan ikke dette gjøres om uten å miste alle endringer siden siste lagring."
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:131
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Opprinnelig hendelsestype:"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:155
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Ny hendelsestype:"
|
|
|
|
#: plugins/desbrowse.glade:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i> Dobbeltklikk på raden for å rediger personlig informasjon</i>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:202
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Evalueringsvindu</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:226
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Utdatavindu</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:288
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Feilvindu</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:9
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Lagre som regneark - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_File name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Filnavn</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:109
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Lagre data"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
msgstr "Velg fil å lagre som OpenOffice.org regneark"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
|
|
msgstr "Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i Egendefinert filterbehandleren."
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "Egendefinert filterbehandler"
|
|
|
|
#: plugins/leak.glade:150
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:51
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Vennligst ha tålmodighet. Dette kan ta tid."
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:147
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Flett sa_mmen"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:361
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Sammenfallende grenseverdier</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:410
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Bruk soundex koder"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "Godt_a og lukke"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under er en liste med kallenavn, titler og familienavn forstavelser som GRAMPS kan trekke ut fra\n"
|
|
"gjeldende databasen. Hvis du aksepterer endringene, vil GRAMPS endre oppføringene\n"
|
|
"som er valgt."
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:97
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen"
|
|
|
|
#: plugins/scratchpad.glade:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Tøm _alle"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:36
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Lukk vinduet"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:134
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx kode:"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
|
msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Høyeste antall år mellom _barn"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum span _of years for all children"
|
|
msgstr "Høyest antall år mellom første _og siste barn"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Estimer manglende datoer"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Høyest _alder"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Høyest aldersdifferanse mellom ektefolk"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Laveste alder ved giftemål"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Høyeste alder ved giftemål"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Laveste alder for å bli mor"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Høyeste alder for å bli mor"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:607 plugins/verify.glade:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "_Høyest antall barn"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:703
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Kvinner</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Laveste alder for å bli far"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Høyeste alder for å bli far"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:876
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Menn</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Legg til en annen regel til filteret"
|
|
|
|
#: rule.glade:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Rediger den valgte regelen"
|
|
|
|
#: rule.glade:155 rule.glade:742
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Rediger..."
|
|
|
|
#: rule.glade:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Slett den valgte regelen"
|
|
|
|
#: rule.glade:175 rule.glade:780
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slett"
|
|
|
|
#: rule.glade:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
msgstr "<b>Regel innstillinger</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Regel liste</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:253
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definisjon</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:277
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentarer:"
|
|
|
|
#: rule.glade:330
|
|
msgid "All _rules must apply"
|
|
msgstr "Alle _regler skal gjelde"
|
|
|
|
#: rule.glade:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
msgstr "Min_st en regel må gjelde"
|
|
|
|
#: rule.glade:375
|
|
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Presis en regel skal gjelde"
|
|
|
|
#: rule.glade:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Returner verdier som ikke _treffer filter reglene"
|
|
|
|
#: rule.glade:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
msgstr "<b>Invers filter</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply and close"
|
|
msgstr "Godt_a og lukke"
|
|
|
|
#: rule.glade:719
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Legg til nytt filter"
|
|
|
|
#: rule.glade:739
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Rediger valgte filter"
|
|
|
|
#: rule.glade:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Test det valgte filteret"
|
|
|
|
#: rule.glade:760
|
|
msgid "_Test..."
|
|
msgstr "_Test ..."
|
|
|
|
#: rule.glade:777
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Slett det valgte filteret"
|
|
|
|
#: rule.glade:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Husk: endringer blir først effektive enter at dette vinduet lukkes</i>"
|
|
|
|
#: rule.glade:1102
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Valgte regel</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:1186
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Verdier</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
#~ msgstr "_Gjenta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married\n"
|
|
#~ "Unmarried\n"
|
|
#~ "Civil Union\n"
|
|
#~ "Uknown\n"
|
|
#~ "Other"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gift\n"
|
|
#~ "Ugift\n"
|
|
#~ "Partnerskap\n"
|
|
#~ "Ukjent\n"
|
|
#~ "Annet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notes for %(name)sname"
|
|
#~ msgstr "Notater for %(name)s name"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The basic style used for the date display."
|
|
#~ msgstr "Den grunnleggende stilen brukt for dato fremvisning."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trad Descendant Tree"
|
|
#~ msgstr "Tradisjonelt etterslektstre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generates a text tree of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Lager et tekst tre av etterkommere av den aktive personen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "remote ancestors"
|
|
#~ msgstr "en fjern ane"
|
|
|