gramps/gramps2/src/po/no.po
2005-05-04 10:09:40 +00:00

9204 lines
252 KiB
Plaintext

# translation of nb.po to Norsk bokmål
# translation of nb.po to Norwegian bokmål
# translation of nb.po to Norsk Bokmål
# translation of template.po to Norsk Bokmål
# GRAMPS
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
# Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"POT-Creation-Date: Sun May 1 22:06:28 2005\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-04 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norsk Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: AddMedia.py:91 ImageSelect.py:120
msgid "Select a media object"
msgstr "Velg et mediaobjekt"
#: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:174
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: AddMedia.py:125 ImageSelect.py:175
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Fant ikke den angitte fila."
#: AddMedia.py:143 MediaView.py:371 MediaView.py:395
msgid "Add Media Object"
msgstr "Legg til mediaobjekt"
#: AddSpouse.py:124
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Velg ektefelle/partner til %s"
#: AddSpouse.py:128
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Velg ektefelle/partner"
#: AddSpouse.py:143 ChooseParents.py:202 EditPerson.py:340 EditSource.py:298
#: FamilyView.py:74 ImageSelect.py:1114 PeopleView.py:58 PeopleView.py:148
#: SelectChild.py:124 SelectPerson.py:78 plugins/BookReport.py:631
#: plugins/FilterEditor.py:451 plugins/IndivComplete.py:404
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/NavWebPage.py:194
#: plugins/PatchNames.py:179 plugins/RelCalc.py:95 plugins/ScratchPad.py:154
#: plugins/ScratchPad.py:195 plugins/ScratchPad.py:237
#: plugins/ScratchPad.py:294 plugins/ScratchPad.py:327
#: plugins/ScratchPad.py:369 plugins/ScratchPad.py:380
#: plugins/ScratchPad.py:381 plugins/ScratchPad.py:392
#: plugins/ScratchPad.py:463 plugins/ScratchPad.py:474 plugins/TimeLine.py:431
#: plugins/WebPage.py:317
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: AddSpouse.py:148 ChooseParents.py:208 EditSource.py:298 FamilyView.py:73
#: ImageSelect.py:1114 MediaView.py:58 MergePeople.py:95 PeopleView.py:59
#: PlaceView.py:50 SelectChild.py:129 SelectObject.py:85 SelectPerson.py:84
#: SourceView.py:52 Sources.py:108 Sources.py:242 Witness.py:64
#: plugins/PatchNames.py:170 plugins/RelCalc.py:95
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:153 ChooseParents.py:214 SelectChild.py:134 SelectPerson.py:90
msgid "Birth date"
msgstr "Fødselsdato"
#: AddSpouse.py:236 AddSpouse.py:244 AddSpouse.py:255 AddSpouse.py:259
msgid "Error adding a spouse"
msgstr "Klarte ikke å legge til ektefelle"
#: AddSpouse.py:237
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
msgstr "En person kan ikke angis som sin egen ektefelle"
#: AddSpouse.py:245
msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse"
msgstr "En person kan ikke angis som sitt barns ektefelle"
#: AddSpouse.py:256
#, fuzzy
msgid "The spouse is already present in this family"
msgstr "Ektefellen er allerede tilstede i denne familien"
#: AddSpouse.py:260
msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse"
msgstr "En person kan ikke angis som sin forelders ektefelle"
#: AddSpouse.py:285 FamilyView.py:726
msgid "Add Spouse"
msgstr "Legg til ektefelle"
#: AddrEdit.py:106 AddrEdit.py:174
msgid "Address Editor"
msgstr "Adressebehandler"
#: AddrEdit.py:168 EditPerson.py:334 plugins/ScratchPad.py:120
#: plugins/ScratchPad.py:137
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ArgHandler.py:282 DbPrompter.py:214
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Åpne et format som ikke er standard"
#: ArgHandler.py:283 DbPrompter.py:215
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
msgstr "Ny GRAMPS-database må settes opp når man åpner formater som ikke er standard. I følgende dialogvindu kan du velge den nye databasen."
#: ArgHandler.py:291
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Ny GRAMPS-database ble ikke satt opp"
#: ArgHandler.py:292
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr "GRAMPS kan ikke åpne data som ikke er standard uten å sette opp ny GRAMPS-database."
#: ArgHandler.py:302 DbPrompter.py:201 DbPrompter.py:228 DbPrompter.py:304
#: DbPrompter.py:333
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s"
#: ArgHandler.py:303 DbPrompter.py:229 DbPrompter.py:334 DbPrompter.py:483
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Filtypen \"%s\" er ukjent for GRAMPS.\n"
"\n"
"Gyldig filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke og GEDCOM."
#: AttrEdit.py:119 AttrEdit.py:123 AttrEdit.py:181
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Egenskapsbehandler"
#: AttrEdit.py:121
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Egenskapsbehandler for %s"
#: AttrEdit.py:170 AttrEdit.py:174
msgid "New Attribute"
msgstr "Ny egenskap"
#: AttrEdit.py:175 EditPerson.py:328 ImageSelect.py:681 ImageSelect.py:964
#: Marriage.py:214 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
#: AttrEdit.py:213
msgid "New attribute type created"
msgstr "Det ble laget en ny egenskapstype"
#: AttrEdit.py:214
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"«%s»-egenskapstypen har blitt lagt til i denne databasen.\n"
"Den vil nå vises i menyen over egenskaper for denne databasen"
#: Bookmarks.py:96 Bookmarks.py:101
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerker"
#: ChooseParents.py:123
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Velg foreldrene til %s"
#: ChooseParents.py:125 ChooseParents.py:240 ChooseParents.py:476
#: ChooseParents.py:547
msgid "Choose Parents"
msgstr "Velg foreldrene"
#: ChooseParents.py:270 ChooseParents.py:602
msgid "Par_ent"
msgstr "For_elder"
#: ChooseParents.py:272
msgid "Fath_er"
msgstr "F_ar"
#: ChooseParents.py:280 ChooseParents.py:601
msgid "Pa_rent"
msgstr "Fo_relder"
#: ChooseParents.py:282
msgid "Mothe_r"
msgstr "Mo_r"
#: ChooseParents.py:468 SelectChild.py:287 SelectChild.py:304
msgid "Error selecting a child"
msgstr "Feil ved valg av barn"
#: ChooseParents.py:469
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
msgstr "En person kan ikke angis som sin egen forelder"
#: ChooseParents.py:577
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Endre foreldrene til %s"
#: ChooseParents.py:578 ChooseParents.py:690
msgid "Modify Parents"
msgstr "Endre foreldre"
#: ChooseParents.py:604 FamilyView.py:1097 MergePeople.py:124
#: plugins/FamilyGroup.py:261 plugins/IndivComplete.py:215
#: plugins/IndivComplete.py:217 plugins/IndivComplete.py:449
#: plugins/IndivSummary.py:289 plugins/NavWebPage.py:724
#: plugins/WebPage.py:337 plugins/WebPage.py:340
msgid "Mother"
msgstr "Mor"
#: ChooseParents.py:605 FamilyView.py:1095 MergePeople.py:122
#: plugins/FamilyGroup.py:248 plugins/IndivComplete.py:206
#: plugins/IndivComplete.py:208 plugins/IndivComplete.py:444
#: plugins/IndivSummary.py:275 plugins/NavWebPage.py:720
#: plugins/WebPage.py:336 plugins/WebPage.py:339
msgid "Father"
msgstr "Far"
#: ColumnOrder.py:40
msgid "Select Columns"
msgstr "Velg kolonner"
#: ColumnOrder.py:52 GrampsCfg.py:69
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ColumnOrder.py:56
msgid "Column Name"
msgstr "Kolonnenavn"
#: Date.py:103
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriansk"
#: Date.py:104
msgid "Julian"
msgstr "Juliansk"
#: Date.py:105
#, fuzzy
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: Date.py:106
#, fuzzy
msgid "French Republican"
msgstr "Fransk republikansk"
#: Date.py:107
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Person"
#: Date.py:108
#, fuzzy
msgid "Islamic"
msgstr "Islamsk"
#: DateEdit.py:74 DateEdit.py:83
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: DateEdit.py:75
msgid "Before"
msgstr "Før"
#: DateEdit.py:76
msgid "After"
msgstr "Etter"
#: DateEdit.py:77
msgid "About"
msgstr "Ca."
#: DateEdit.py:78
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: DateEdit.py:79
msgid "Span"
msgstr "Periode"
#: DateEdit.py:80
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: DateEdit.py:84
msgid "Estimated"
msgstr "Estimert"
#: DateEdit.py:85
msgid "Calculated"
msgstr "Kalkulert"
#: DateEdit.py:193
msgid "Date selection"
msgstr "Datovalg"
#: DateEdit.py:263 gramps_main.py:1103 gramps_main.py:1110
msgid "Could not open help"
msgstr "Kunne ikke åpne hjelpen"
#: DbPrompter.py:73
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: DbPrompter.py:74
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: DbPrompter.py:75 ReadGedcom.py:73
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: DbPrompter.py:95
msgid "Open a database"
msgstr "Åpne en database"
#: DbPrompter.py:119
msgid "Help not available"
msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig"
#: DbPrompter.py:149
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Åpne database"
#: DbPrompter.py:258
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importer database"
#: DbPrompter.py:359
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Lag GRAMPS-database"
#: DbPrompter.py:432
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
msgstr "GRAMPS: Velg filnavn for den nye databasen"
#: DbPrompter.py:482
msgid "Could not save file: %s"
msgstr "Kunne ikke lagre fila: %s"
#: DbPrompter.py:589
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisk funnet"
#: DbPrompter.py:598
msgid "Select file _type:"
msgstr "Velg fil _type:"
#: DbPrompter.py:611 gramps_main.py:1312
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: DbPrompter.py:620
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alle GRAMPS-filer"
#: DbPrompter.py:631
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS-databaser"
#: DbPrompter.py:640
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML-databaser"
#: DbPrompter.py:649
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-filer"
#: DisplayModels.py:45 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MergePeople.py:43
#: PeopleModel.py:371 SelectChild.py:245 Utils.py:123 const.py:169
#: plugins/DetAncestralReport.py:308 plugins/DetAncestralReport.py:315
#: plugins/DetDescendantReport.py:330 plugins/DetDescendantReport.py:337
#: plugins/FamilyGroup.py:458 plugins/IndivComplete.py:281
#: plugins/IndivSummary.py:165 plugins/NavWebPage.py:771
#: plugins/RelCalc.py:115 plugins/WebPage.py:652
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: DisplayModels.py:45 MergePeople.py:43 PeopleModel.py:371 SelectChild.py:241
#: const.py:167 plugins/RelCalc.py:111
msgid "male"
msgstr "mann"
#: DisplayModels.py:45 MergePeople.py:43 PeopleModel.py:371 SelectChild.py:243
#: const.py:168 plugins/RelCalc.py:113
msgid "female"
msgstr "kvinne"
#: DisplayModels.py:405 ImageSelect.py:993 MediaView.py:203 NoteEdit.py:104
#: Utils.py:160 gramps.glade:5208 gramps.glade:15309 gramps.glade:25779
#: gramps.glade:26781 gramps.glade:28149 gramps.glade:29573
msgid "Note"
msgstr "Kommentar"
#: DisplayTrace.py:75
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"Det har oppstått en intern feil i GRAMPS.\n"
"Vennligst kopier feilmeldingen under og send en feilrapport\n"
"på http://sourceforge.net/projects/gramps, eller send en \n"
"e-post til gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
#: DisplayTrace.py:106
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"
#: EditPerson.py:134 EditPerson.py:627
msgid "Edit Person"
msgstr "Rediger person"
#: EditPerson.py:255
msgid "Patronymic:"
msgstr "Avstamningsnavn:"
#: EditPerson.py:308 EditSource.py:318 EventEdit.py:278 ImageSelect.py:1135
#: Marriage.py:213 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: EditPerson.py:309 EditPerson.py:346 EditPlace.py:130 const.py:435
#: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227
#: plugins/ScratchPad.py:262
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: EditPerson.py:310 EditPerson.py:334 Marriage.py:213 MediaView.py:62
#: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182
#: plugins/ScratchPad.py:224
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: EditPerson.py:311 EditPlace.py:271 EditSource.py:324 ImageSelect.py:1141
#: Marriage.py:213 MediaView.py:63 gramps.glade:12175
#: plugins/NavWebPage.py:247 plugins/ScratchPad.py:183
#: plugins/ScratchPad.py:225
msgid "Place"
msgstr "Sted"
#: EditPerson.py:328 EditSource.py:156 ImageSelect.py:681 ImageSelect.py:964
#: Marriage.py:214 gramps.glade:12694 plugins/FilterEditor.py:451
#: plugins/PatchNames.py:176 plugins/ScratchPad.py:284
#: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:543
#: plugins/ScratchPad.py:549
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: EditPerson.py:340 EditSource.py:298 ImageSelect.py:1114 MediaView.py:59
#: MergePeople.py:140 SelectObject.py:86 plugins/BookReport.py:631
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/PatchNames.py:173
#: plugins/ScratchPad.py:181 plugins/ScratchPad.py:223
#: plugins/ScratchPad.py:282 plugins/ScratchPad.py:315
#: plugins/ScratchPad.py:382 plugins/ScratchPad.py:541
#: plugins/ScratchPad.py:547
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: EditPerson.py:346 EditPlace.py:129 MediaView.py:60
#: plugins/ScratchPad.py:260
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: EditPerson.py:559 ImageSelect.py:609 ImageSelect.py:1049 MediaView.py:235
#: plugins/ScratchPad.py:424 plugins/ScratchPad.py:432
msgid "Media Object"
msgstr "Mediaobjekt"
#: EditPerson.py:565 ImageSelect.py:615 docgen/AbiWord2Doc.py:327
#: docgen/AsciiDoc.py:371 docgen/HtmlDoc.py:486 docgen/KwordDoc.py:494
#: docgen/PdfDoc.py:631 docgen/RTFDoc.py:427
msgid "Open in %s"
msgstr "Åpne i %s"
#: EditPerson.py:568 ImageSelect.py:618 MediaView.py:248
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Rediger med GIMP"
#: EditPerson.py:570 ImageSelect.py:620
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Rediger objekt-egenskapene"
#: EditPerson.py:621
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#: EditPerson.py:746 GrampsCfg.py:63 const.py:233 const.py:246
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: EditPerson.py:1281
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Lagre endringene i %s?"
#: EditPerson.py:1282 EditPerson.py:1298 Marriage.py:622 Marriage.py:635
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt"
#: EditPerson.py:1297
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Lagre endringene i %s?"
#: EditPerson.py:1643
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Gjør det valgte navnet til det foretrukne"
#: EditPerson.py:1687
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent"
#: EditPerson.py:1688
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem."
msgstr "Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en feil. Du kan velge å fortsette lagringen, eller gå tilbake til «Rediger person»-dialogvinduet for å rette opp feilen."
#: EditPerson.py:1692
msgid "Continue saving"
msgstr "Fortsette å lagre"
#: EditPerson.py:1692
msgid "Return to window"
msgstr "Gå tilbake til vindu"
#: EditPerson.py:1720 Marriage.py:654
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS ID-verdi ble ikke endret."
#: EditPerson.py:1721
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
msgstr "Du har prøvd å forandre GRAMPS ID-en til verdien %(grampsid)s. Denne verdien er allerede i bruk av %(person)s."
#: EditPerson.py:1836
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem med å endre kjønn"
#: EditPerson.py:1837
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n"
"Sjekk personens giftemål."
#: EditPerson.py:1880
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Rediger person (%s)"
#: EditPerson.py:1896 ImageSelect.py:1174
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Legg til sted (%s)"
#: EditPlace.py:90 EditPlace.py:277
msgid "Place Editor"
msgstr "Stedsbehandler"
#: EditPlace.py:149 PlaceView.py:53
msgid "City"
msgstr "By"
#: EditPlace.py:149 PlaceView.py:54
msgid "County"
msgstr "Fylke"
#: EditPlace.py:150 PlaceView.py:55
msgid "State"
msgstr "Stat"
#: EditPlace.py:150 PlaceView.py:56
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: EditPlace.py:266 EditPlace.py:270
msgid "New Place"
msgstr "Nytt sted"
#: EditPlace.py:397
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Rediger sted (%s)"
#: EditPlace.py:515
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: EditPlace.py:517 EditPlace.py:526
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s] hendelse %s\n"
#: EditPlace.py:524
msgid "Families"
msgstr "Familier"
#: EditPlace.py:532 Utils.py:115
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
#: EditPlace.py:600 PlaceView.py:190
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Slett sted (%s)"
#: EditSource.py:86 EditSource.py:242
msgid "Source Editor"
msgstr "Kildebehandler"
#: EditSource.py:156
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: EditSource.py:231 EditSource.py:235 Sources.py:449 Sources.py:451
msgid "New Source"
msgstr "Ny kilde"
#: EditSource.py:236 EditSource.py:330 ImageSelect.py:1147 Utils.py:165
#: Utils.py:167
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: EditSource.py:274 EventEdit.py:339 MergePeople.py:98 const.py:233
#: const.py:241 plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:200
#: plugins/FamilyGroup.py:334 plugins/GraphViz.py:236 plugins/GraphViz.py:237
#: plugins/NavWebPage.py:640 plugins/ScratchPad.py:464
msgid "Birth"
msgstr "Født"
#: EditSource.py:274 EventEdit.py:339 MergePeople.py:100
#: plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:218
#: plugins/FamilyGroup.py:336 plugins/FamilyGroup.py:338
#: plugins/NavWebPage.py:648
msgid "Death"
msgstr "Død"
#: EditSource.py:306 ImageSelect.py:1123 plugins/EventCmp.py:408
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: EditSource.py:312 ImageSelect.py:1129
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: EditSource.py:336
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: EditSource.py:390
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Rediger kilde (%s)"
#: EditSource.py:454
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Slett kilde (%s)"
#: EventEdit.py:124 EventEdit.py:129 EventEdit.py:284
msgid "Event Editor"
msgstr "Hendelsesbehandler"
#: EventEdit.py:126
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Hendelsesbehandler for %s"
#: EventEdit.py:273 EventEdit.py:277
msgid "New Event"
msgstr "Ny hendelse"
#: EventEdit.py:321
msgid "Event does not have a type"
msgstr "Hendelsestype mangler"
#: EventEdit.py:322
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
msgstr "Du må angi en hendelsestype før du kan lagre hendelsen"
#: EventEdit.py:341
msgid "New event type created"
msgstr "Det ble opprettet en ny type hendelse"
#: EventEdit.py:342
msgid ""
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the event menus for this database"
msgstr ""
"Hendelsestypen «%s» har blitt lagt til i databasen.\n"
"Den vil nå vises i menyen for denne databasen"
#: EventEdit.py:356
msgid "Edit Event"
msgstr "Rediger hendelse"
#: Exporter.py:96
msgid "GRAMPS: Export"
msgstr "GRAMPS: Eksport"
#: Exporter.py:131
msgid "Saving your data"
msgstr "Lagrer dine data"
#: Exporter.py:136
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine GRAMPS-data manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n"
"\n"
"Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format som er støttet av GRAMPS. På denne måten kan du lage en kopi av dine data (f.eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet format som vil hjelpe deg med å flyttet de over til et annet program.\n"
"\n"
"Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke «Avbryt»-knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt."
#: Exporter.py:170
msgid "Final save confirmation"
msgstr "Endelig lagringsbekreftelse"
#: Exporter.py:194
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Dataene vil bli lagret som følger:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Navn:\t%s\n"
"Mappe:\t%s\n"
"\n"
"Trykk på «Fortsett» for å gå videre, «Avbryt» for å avbryte, eller «Tilbake» for å se over dine valg."
#: Exporter.py:214
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dine data har blitt lagret"
#: Exporter.py:215
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopien av dine data ble lagret riktig, og du kan trykke på «Bruk»-knappen for å fortsette.\n"
"\n"
"Merk: databasen som nå er åpen i ditt GRAMPS-vindu er IKKE fila du akkurat har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke endre kopien du akkurat har laget."
#: Exporter.py:223
msgid "Saving failed"
msgstr "Lagring feilet"
#: Exporter.py:224
msgid ""
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og prøv en gang til.\n"
"\n"
"Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine som ikke ble lagret riktig."
#: Exporter.py:237
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Velg formatet å lagre i"
#: Exporter.py:311
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Velg filnavnet"
#: Exporter.py:373
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til fila: %s"
#: Exporter.py:374
msgid "System message was: %s"
msgstr "Systemmeldingen var: %s"
#: Exporter.py:383
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "GRAMPS _GRDB-database"
#: Exporter.py:384
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr "GRAMPS GRDB-databasen er et format som GRAMPS bruker for å lagre informasjon. Ved å velge dette alternativet, vil du kunne lage en kopi av den gjeldende databasen."
#: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:56
#: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:57
#: plugins/DescendReport.py:53 plugins/WebPage.py:71
msgid "b."
msgstr "f."
#: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:57
#: plugins/AncestorChart2.py:58 plugins/DesGraph.py:58
#: plugins/DescendReport.py:54
msgid "d."
msgstr "d."
#: FamilyView.py:72
msgid "#"
msgstr "#"
#: FamilyView.py:75 MergePeople.py:96 PeopleView.py:60
#: plugins/IndivComplete.py:417 plugins/IndivSummary.py:239
#: plugins/NavWebPage.py:631 plugins/WebPage.py:327 plugins/WebPage.py:329
#: plugins/WebPage.py:331
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"
#: FamilyView.py:76 PeopleView.py:61 plugins/RelCalc.py:96
#: plugins/TimeLine.py:430
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"
#: FamilyView.py:77 PeopleView.py:63
msgid "Death Date"
msgstr "Dødsdato"
#: FamilyView.py:78 PeopleView.py:62
msgid "Birth Place"
msgstr "Fødested"
#: FamilyView.py:79 PeopleView.py:64
msgid "Death Place"
msgstr "Dødssted"
#: FamilyView.py:396 FamilyView.py:406 FamilyView.py:427 FamilyView.py:434
#: FamilyView.py:466 FamilyView.py:531 FamilyView.py:537 FamilyView.py:607
#: FamilyView.py:613 FamilyView.py:1170 FamilyView.py:1176 FamilyView.py:1209
#: FamilyView.py:1215 PedView.py:561 PedView.py:570 PeopleView.py:304
#: gramps.glade:821 gramps_main.py:613 plugins/NavWebPage.py:393
#: plugins/NavWebPage.py:396
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: FamilyView.py:397 PeopleView.py:287
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: FamilyView.py:400 FamilyView.py:430 FamilyView.py:459 FamilyView.py:490
#: PedView.py:584 PedView.py:595 PeopleView.py:300
msgid "People Menu"
msgstr "Personmeny"
#: FamilyView.py:455 FamilyView.py:487 FamilyView.py:1189 FamilyView.py:1228
msgid "Add parents"
msgstr "Legg til foreldre"
#: FamilyView.py:522
msgid "Child Menu"
msgstr "Barnemeny"
#: FamilyView.py:548
msgid "Make the selected child an active person"
msgstr "Gjør det valgte barnet til en aktiv person"
#: FamilyView.py:549 FamilyView.py:1188 FamilyView.py:1227
msgid "Edit the child/parent relationships"
msgstr "Rediger barn/foreldre-relasjonene"
#: FamilyView.py:550
msgid "Edit the selected child"
msgstr "Rediger det valgte barnet"
#: FamilyView.py:551
msgid "Remove the selected child"
msgstr "Fjern det valgte barnet"
#: FamilyView.py:598
msgid "Spouse Menu"
msgstr "Ektefelle-meny"
#: FamilyView.py:624
msgid "Make the selected spouse an active person"
msgstr "Gjør den valgte ektefellen til en aktiv person"
#: FamilyView.py:625
msgid "Edit relationship"
msgstr "Rediger relasjon"
#: FamilyView.py:626
msgid "Remove the selected spouse"
msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
#: FamilyView.py:627
msgid "Edit the selected spouse"
msgstr "Rediger den valgte ektefellen"
#: FamilyView.py:628
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
msgstr "Gjør den valgte ektefellen til et forhåndsvalg"
#: FamilyView.py:641
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
msgstr "Sett foretrukket ektefelle (%s)"
#: FamilyView.py:774
msgid "Modify family"
msgstr "Rediger familie"
#: FamilyView.py:800 FamilyView.py:1442 SelectChild.py:85 SelectChild.py:148
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Legg til et barn i en familie"
#: FamilyView.py:839
msgid "Remove Child (%s)"
msgstr "Fjern barn (%s)"
#: FamilyView.py:845
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Fjern %s som ektefelle av %s?"
#: FamilyView.py:846
msgid "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr "Å fjerne ektefellen vil fjerne relasjonen mellom ektefellen og den aktive personen. Ektefellen blir ikke fjernet fra databasen."
#: FamilyView.py:849
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "Fje_rn ektefelle"
#: FamilyView.py:893
msgid "Remove Spouse (%s)"
msgstr "Fjern ektefelle (%s)"
#: FamilyView.py:934
msgid "Select Parents (%s)"
msgstr "Velg foreldre (%s)"
#: FamilyView.py:1046
msgid "<double click to add spouse>"
msgstr "<dobbeltklikk for å legge til ektefelle>"
#: FamilyView.py:1063
msgid "Database corruption detected"
msgstr ""
#: FamilyView.py:1064
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
msgstr ""
#: FamilyView.py:1115
msgid ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tRelasjon: %s"
#: FamilyView.py:1117
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: ukjent"
#: FamilyView.py:1161
msgid "Parents Menu"
msgstr "Foreldremeny"
#: FamilyView.py:1187 FamilyView.py:1226
msgid "Make the selected parents the active family"
msgstr "Gjør de valgte foreldrene til den aktive familien"
#: FamilyView.py:1190 FamilyView.py:1229
msgid "Remove parents"
msgstr "Fjern foreldrene"
#: FamilyView.py:1200
msgid "Spouse Parents Menu"
msgstr "Ektefelle/foreldre-meny"
#: FamilyView.py:1292 FamilyView.py:1307
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Fjern foreldrene til %s"
#: FamilyView.py:1293 FamilyView.py:1308
msgid "Removing the parents of a person removes the person as a child of the parents. The parents are not removed from the database, and the relationship between the parents is not removed."
msgstr "Å fjerne foreldrene til en person vil fjerne personen som barn av foreldrene. Foreldrene blir ikke fjernet fra databasen, og relasjonen mellom foreldrene blir ikke forandret."
#: FamilyView.py:1297 FamilyView.py:1312
msgid "_Remove Parents"
msgstr "Fje_rne foreldre"
#: FamilyView.py:1405
msgid "Remove Parents (%s)"
msgstr "Fjern foreldre (%s)"
#: FamilyView.py:1473
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Klarte ikke å omsortere barna"
#: FamilyView.py:1474
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Barn må sorteres etter fødselsdato."
#: FamilyView.py:1479
msgid "Reorder children"
msgstr "Omsortere barna"
#: FamilyView.py:1513
msgid "Reorder spouses"
msgstr "Omsortere ektefeller"
#: GenericFilter.py:111
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Diverse filtre"
#: GenericFilter.py:114 rule.glade:1165
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
#: GenericFilter.py:143 GenericFilter.py:165 GenericFilter.py:292
#: GenericFilter.py:314 GenericFilter.py:339 GenericFilter.py:360
#: GenericFilter.py:382 GenericFilter.py:1044 GenericFilter.py:1377
#: GenericFilter.py:1416 GenericFilter.py:1441 GenericFilter.py:1573
#: GenericFilter.py:1671 GenericFilter.py:1772 GenericFilter.py:1796
#: GenericFilter.py:1911
msgid "General filters"
msgstr "Generelle filtre"
#: GenericFilter.py:146
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Gjelder alle i databasen"
#: GenericFilter.py:168
msgid "Matches individuals that have no relationships"
msgstr "Gjelder individer uten noen relasjoner"
#: GenericFilter.py:184 GenericFilter.py:283 GenericFilter.py:399
#: GenericFilter.py:479 GenericFilter.py:524 GenericFilter.py:654
#: GenericFilter.py:704 GenericFilter.py:804 GenericFilter.py:862
#: GenericFilter.py:956 gramps.glade:3363 gramps.glade:19173
#: gramps.glade:21361 gramps.glade:22758 plugins/FilterEditor.py:677
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: GenericFilter.py:200
msgid "Relationship filters"
msgstr "Relasjonsfiltere"
#: GenericFilter.py:203
msgid "Matches the ancestors of two people back to a common ancestor, producing the relationship path between two people."
msgstr "Gjelder for forfedrene til to personer tilbake til en felles forfar. Dette gir relasjonslinja for et slektskap mellom to personer."
#: GenericFilter.py:289
msgid "Matches the person with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Gjelder personen med en bestemt GRAMPS ID"
#: GenericFilter.py:311
msgid "Matches the default person"
msgstr "Gjelder standardpersonen"
#: GenericFilter.py:336
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Gjelder personer i lista over bokmerker"
#: GenericFilter.py:363
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Gjelder alle personer med komplett informasjon"
#: GenericFilter.py:385
msgid "Matches all females"
msgstr "Gjelder alle kvinner"
#: GenericFilter.py:399 GenericFilter.py:453 GenericFilter.py:704
#: GenericFilter.py:760 plugins/FilterEditor.py:689
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inkludert:"
#: GenericFilter.py:425 GenericFilter.py:462 GenericFilter.py:494
#: GenericFilter.py:543 GenericFilter.py:660
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtere for etterkommere"
#: GenericFilter.py:428
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Gjelder alle etterkommerne til den valgte personen"
#: GenericFilter.py:453 GenericFilter.py:567 GenericFilter.py:610
#: GenericFilter.py:760 GenericFilter.py:913 GenericFilter.py:1005
#: GenericFilter.py:1460 GenericFilter.py:1503 plugins/FilterEditor.py:681
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternavn:"
#: GenericFilter.py:465
msgid "Matches people that are descendants of someone matched by a filter"
msgstr "Gjelder personer som er etterkommere av noen som er funnet ved hjelp av et filter."
#: GenericFilter.py:479 GenericFilter.py:524 GenericFilter.py:804
#: GenericFilter.py:862 plugins/FilterEditor.py:675
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antall generasjoner:"
#: GenericFilter.py:497
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Gjelder personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer enn N antall generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:539
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Gjelder de som er etterkommere av en bestemt person minst N generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:586
msgid "Matches the person that is a child of someone matched by a filter"
msgstr "Gjelder personen som er barn av noen som er funnet ved hjelp av et filter"
#: GenericFilter.py:589 GenericFilter.py:632 GenericFilter.py:935
#: GenericFilter.py:1177 GenericFilter.py:1512 GenericFilter.py:1545
#: GenericFilter.py:1597 GenericFilter.py:1623 GenericFilter.py:1647
msgid "Family filters"
msgstr "Familie-filtere"
#: GenericFilter.py:629
msgid "Matches the person that is a sibling of someone matched by a filter"
msgstr "Gjelder personen som er søskenbarn av noen som er funnet ved hjelp av et filter"
#: GenericFilter.py:663
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Gjelder personer som er etterkommere, eller ektefellen til en etterkommer, av en bestemt person"
#: GenericFilter.py:727
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Gjelder personer som er forfedrene til en bestemt person"
#: GenericFilter.py:730 GenericFilter.py:790 GenericFilter.py:822
#: GenericFilter.py:881 GenericFilter.py:966 GenericFilter.py:1015
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Forfedre-filtere"
#: GenericFilter.py:786
msgid "Matches people that are ancestors of someone matched by a filter"
msgstr "Gjelder personer som er forfedre av noen som er funnet ved hjelp av et filter"
#: GenericFilter.py:818
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Gjelder personer som er forfedre av en bestemt person ikke mer enn N generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:877
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Gjelder personer som er forfedre av en bestemt person minst N generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:932
msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
msgstr "Gjelder personen som er en forelder til noen som er funnet ved hjelp av et filter"
#: GenericFilter.py:962
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Gjelder personer som har en felles forfader med en bestemt person"
#: GenericFilter.py:1011
msgid "Matches people that have a common ancestor with someone matched by a filter"
msgstr "Gjelder personer som har en felles forfader med noen som er funnet ved hjelp av et filter"
#: GenericFilter.py:1047
msgid "Matches all males"
msgstr "Gjelder alle menn"
#: GenericFilter.py:1060 GenericFilter.py:1113 GenericFilter.py:1224
#: GenericFilter.py:1270 gramps.glade:8407 gramps.glade:10647
#: gramps.glade:12223 gramps.glade:15757
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: GenericFilter.py:1060 GenericFilter.py:1113 GenericFilter.py:1224
#: GenericFilter.py:1270 gramps.glade:8455 gramps.glade:13682
#: plugins/FilterEditor.py:673
msgid "Place:"
msgstr "Sted:"
#: GenericFilter.py:1060 GenericFilter.py:1113 GenericFilter.py:1224
#: GenericFilter.py:1270 gramps.glade:8503 gramps.glade:9429
#: gramps.glade:12127 gramps.glade:13634
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: GenericFilter.py:1060 GenericFilter.py:1811 plugins/FilterEditor.py:58
msgid "Personal event:"
msgstr "Personlig hendelse:"
#: GenericFilter.py:1073
msgid "Matches the person with a personal event of a particular value"
msgstr "Gjelder personen med en personlig hendelse med en bestemt verdi"
#: GenericFilter.py:1076 GenericFilter.py:1129 GenericFilter.py:1240
#: GenericFilter.py:1286 GenericFilter.py:1701 GenericFilter.py:1732
#: GenericFilter.py:1828 GenericFilter.py:2031
msgid "Event filters"
msgstr "Filter for hendelser"
#: GenericFilter.py:1113 GenericFilter.py:1811 plugins/FilterEditor.py:59
msgid "Family event:"
msgstr "Familie-hendelse:"
#: GenericFilter.py:1126
msgid "Matches the person with a family event of a particular value"
msgstr "Gjelder personen med en familie-hendelse av en bestemt verdi"
#: GenericFilter.py:1166
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antall relasjoner:"
#: GenericFilter.py:1167 plugins/FilterEditor.py:65
msgid "Relationship type:"
msgstr "Relasjonstype:"
#: GenericFilter.py:1168
msgid "Number of children:"
msgstr "Antall barn:"
#: GenericFilter.py:1174
msgid "Matches the person who has a particular relationship"
msgstr "Gjelder personen som har en bestemt relasjon"
#: GenericFilter.py:1237
msgid "Matches the person with a birth of a particular value"
msgstr "Gjelder personen som har fødsel av en bestemt verdi"
#: GenericFilter.py:1283
msgid "Matches the person with a death of a particular value"
msgstr "Gjelder personen som har dødsfall av en bestemt verdi"
#: GenericFilter.py:1316 GenericFilter.py:1341 gramps.glade:9017
#: gramps.glade:22089 gramps.glade:23142
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: GenericFilter.py:1316 plugins/FilterEditor.py:60
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personlig egenskap:"
#: GenericFilter.py:1341 plugins/FilterEditor.py:61
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familie-egenskap:"
#: GenericFilter.py:1368 gramps.glade:3457 gramps.glade:7885
#: gramps.glade:19267 gramps.glade:21506 gramps.glade:31015
#: mergedata.glade:863 mergedata.glade:885
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: GenericFilter.py:1368 gramps.glade:7813
msgid "Suffix:"
msgstr "Etterstavelse:"
#: GenericFilter.py:1368 gramps.glade:7837
msgid "Family name:"
msgstr "Etternavn:"
#: GenericFilter.py:1368 gramps.glade:7861
msgid "Given name:"
msgstr "Fornavn:"
#: GenericFilter.py:1374 GenericFilter.py:1413
msgid "Matches the person with a specified (partial) name"
msgstr "Gjelder personen med et bestemt (del av et) navn"
#: GenericFilter.py:1407 GenericFilter.py:1872
msgid "Substring:"
msgstr "Delstreng:"
#: GenericFilter.py:1438
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Gjelder personer som mangler for- eller etternavn"
#: GenericFilter.py:1509
msgid "Matches the person married to someone matching a filter"
msgstr "Gjelder personen som er gift med en som er funnet ved hjelp av et filter"
#: GenericFilter.py:1542
msgid "Matches person who were adopted"
msgstr "Gjelder personer som er adoptert"
#: GenericFilter.py:1570
msgid "Matches person who have images in the gallery"
msgstr "Gjelder personer som har bilder i galleriet"
#: GenericFilter.py:1594
msgid "Matches persons who have children"
msgstr "Gjelder personen som har barn"
#: GenericFilter.py:1620
msgid "Matches persons who have have no spouse"
msgstr "Gjelder personer som ikke har ektefeller"
#: GenericFilter.py:1644
msgid "Matches persons who have more than one spouse"
msgstr "Gjelder personen som har mer enn en ektefelle"
#: GenericFilter.py:1668
msgid "Matches persons without a birthdate"
msgstr "Gjelder personer uten fødselsdato"
#: GenericFilter.py:1698
msgid "Matches persons with missing date or place in an event"
msgstr "Gjelder personer som mangler dato eller sted i en hendelse"
#: GenericFilter.py:1729
msgid "Matches persons with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Gjelder personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse"
#: GenericFilter.py:1757
msgid "On year:"
msgstr "På år:"
#: GenericFilter.py:1769
msgid "Matches persons without indications of death that are not too old"
msgstr "Gjelder personer uten dødsindikasjon som ikke er for gamle"
#: GenericFilter.py:1793
msgid "Matches persons that are indicated as private"
msgstr "Gjelder personer som er merket private"
#: GenericFilter.py:1825
#, fuzzy
msgid "Matches persons who are witnesses in an event"
msgstr "Gjelder personer som er vitner til en hendelse"
#: GenericFilter.py:1872 plugins/FilterEditor.py:691
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:"
#: GenericFilter.py:1872 plugins/FilterEditor.py:693
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulært uttrykk:"
#: GenericFilter.py:1908
msgid "Matches persons whose records contain text matching a substring"
msgstr "Gjelder personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: GenericFilter.py:2022 plugins/FilterEditor.py:679
msgid "Source ID:"
msgstr "Kilde ID:"
#: GenericFilter.py:2034
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Gjelder personer som har en bestemt kilde"
#: GenericFilter.py:2180
msgid "Everyone"
msgstr "Enhver"
#: GenericFilter.py:2181
msgid "Is default person"
msgstr "Er standardperson"
#: GenericFilter.py:2182
msgid "Is bookmarked person"
msgstr "Er en person i bokmerkelista"
#: GenericFilter.py:2183
msgid "Has the Id"
msgstr "Har Id-en"
#: GenericFilter.py:2184
msgid "Has a name"
msgstr "Har navnet"
#: GenericFilter.py:2185
msgid "Has the relationships"
msgstr "Har relasjonene"
#: GenericFilter.py:2186
msgid "Has the death"
msgstr "Har dødsfallet"
#: GenericFilter.py:2187
msgid "Has the birth"
msgstr "Er født"
#: GenericFilter.py:2188
msgid "Is a descendant of"
msgstr "Er en etterkommer av"
#: GenericFilter.py:2189
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "Er etterkommer og familiemedlem av"
#: GenericFilter.py:2190
msgid "Is a descendant of filter match"
msgstr "Er en etterkommer av et filtertreff"
#: GenericFilter.py:2191
msgid "Is a descendant of person not more than N generations away"
msgstr "Er en etterkommer av en person ikke mer enn N generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:2193
msgid "Is a descendant of person at least N generations away"
msgstr "Er en etterkommer av en person minst N generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:2195
msgid "Is a child of filter match"
msgstr "Er et barn av et filtertreff"
#: GenericFilter.py:2196
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "Er stamfar til"
# <
#: GenericFilter.py:2197
msgid "Is an ancestor of filter match"
msgstr "Er en stamfar av et filtertreff"
#: GenericFilter.py:2198
msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away"
msgstr "Er en stamfar av en person ikke mer enn N generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:2200
msgid "Is an ancestor of person at least N generations away"
msgstr "Er en stamfar av en person minst N generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:2202
msgid "Is a parent of filter match"
msgstr "Er en forelder av et filtertreff"
#: GenericFilter.py:2203
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Har en felles stamfar med"
#: GenericFilter.py:2204
msgid "Has a common ancestor with filter match"
msgstr "Har en felles stamfar med et filtertreff"
#: GenericFilter.py:2206
msgid "Is a female"
msgstr "Er en kvinne"
#: GenericFilter.py:2207
msgid "Is a male"
msgstr "Er en mann"
#: GenericFilter.py:2208
msgid "Has complete record"
msgstr "Har komplett informasjon"
#: GenericFilter.py:2209
msgid "Has the personal event"
msgstr "Har person-hendelsen"
#: GenericFilter.py:2210
msgid "Has the family event"
msgstr "Har familie-hendelsen"
#: GenericFilter.py:2211
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "Har den personlige egenskapen"
#: GenericFilter.py:2212
msgid "Has the family attribute"
msgstr "Har familie-egenskapen"
#: GenericFilter.py:2213
msgid "Has source of"
msgstr "Har kilde av"
#: GenericFilter.py:2214
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Gjelder det filteret som heter"
#: GenericFilter.py:2215
msgid "Is spouse of filter match"
msgstr "Er en ektefelle av et filtertreff"
#: GenericFilter.py:2216
msgid "Is a sibling of filter match"
msgstr "Er et søskenbarn av filtertreff"
#: GenericFilter.py:2217
msgid "Relationship path between two people"
msgstr "Relasjonstre mellem to personer"
#: GenericFilter.py:2219 gramps_main.py:931
msgid "People who were adopted"
msgstr "Personer som er adopterte"
#: GenericFilter.py:2220 gramps_main.py:936
msgid "People who have images"
msgstr "Personer med bilder"
#: GenericFilter.py:2221 gramps_main.py:946
msgid "People with children"
msgstr "Personer med barn"
#: GenericFilter.py:2222 gramps_main.py:941
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med ufullstendige navn"
#: GenericFilter.py:2223 gramps_main.py:951
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler"
#: GenericFilter.py:2224 gramps_main.py:956
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flere ekteskap"
#: GenericFilter.py:2225 gramps_main.py:961
msgid "People without a birth date"
msgstr "Personer uten fødselsdato"
#: GenericFilter.py:2226 gramps_main.py:966
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ufullstendige hendelser"
#: GenericFilter.py:2227 gramps_main.py:971
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familier med ufullstendige hendelser"
#: GenericFilter.py:2228 gramps_main.py:976
msgid "People probably alive"
msgstr "Personer som sannsynligvis lever"
#: GenericFilter.py:2229 gramps_main.py:981
msgid "People marked private"
msgstr "Personer som er merket private"
#: GenericFilter.py:2230 gramps.glade:25958 gramps_main.py:986
msgid "Witnesses"
msgstr "Vitner"
#: GenericFilter.py:2232
msgid "Has text matching substring of"
msgstr "Har tekst som inneholder delstrengen"
#: GrampsCfg.py:62
msgid "Father's surname"
msgstr "Fars etternavn"
#: GrampsCfg.py:64
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn"
#: GrampsCfg.py:65
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandsk stil"
#: GrampsCfg.py:70 GrampsCfg.py:74 gramps.glade:7700 gramps.glade:21821
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: GrampsCfg.py:71
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: GrampsCfg.py:72
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Verktøy- og statuslinje"
#: GrampsCfg.py:73
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: GrampsCfg.py:75
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS ID-er"
#: GrampsCfg.py:76 StartupDialog.py:124
msgid "Researcher Information"
msgstr "Forskerinformasjon"
#: GrampsDbBase.py:938 GrampsDbBase.py:976
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Angre %s"
#: ImageSelect.py:485 ImageSelect.py:506
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Dra media objekt"
#: ImageSelect.py:496 RelImage.py:52
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ImageSelect.py:567 plugins/SimpleBookTitle.py:237
msgid "Select an Object"
msgstr "Velg et objekt"
#: ImageSelect.py:669
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Mediareferansebehandler"
#: ImageSelect.py:765
msgid "Media Reference"
msgstr "Mediareferanse"
#: ImageSelect.py:771
msgid "Reference Editor"
msgstr "Referansebehandler"
#: ImageSelect.py:827 ImageSelect.py:1207 MediaView.py:305
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Rediger mediaobjekt"
#: ImageSelect.py:909
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Mediaegenskapsbehandler"
#: ImageSelect.py:1055
msgid "Properties Editor"
msgstr "Egenskapsbehandler"
#: ImageSelect.py:1302
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Fjern mediaobjekt"
#: LocEdit.py:72 LocEdit.py:105
msgid "Location Editor"
msgstr "Stedsbehandler"
#: Marriage.py:106 Marriage.py:360
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Ekteskap-/relasjonsbehandler"
#: Marriage.py:146 Marriage.py:805 Marriage.py:828 Utils.py:135
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"
#: Marriage.py:354
msgid "New Relationship"
msgstr "Ny relasjon"
#: Marriage.py:621 Marriage.py:634
msgid "Save Changes?"
msgstr "Lagre endringer?"
#: Marriage.py:655
msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "GRAMPS ID-en du har valgt for denne relasjonen er allerede i bruk."
#: Marriage.py:711
msgid "Edit Marriage"
msgstr "Rediger ekteskap"
#: MediaView.py:57 MediaView.py:137 SelectObject.py:85 SourceView.py:51
#: SourceView.py:89 Sources.py:108 Sources.py:242
#: plugins/AncestorChart2.py:482 plugins/BookReport.py:789
#: plugins/PatchNames.py:206 plugins/ScratchPad.py:354
#: plugins/ScratchPad.py:542 plugins/ScratchPad.py:548
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/TimeLine.py:456
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56
msgid "Last Changed"
msgstr "Sist endret"
#: MediaView.py:212 SelectObject.py:130
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Fila eksisterer ikke lenger"
#: MediaView.py:244
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Vis i standard fremviser"
#: MediaView.py:260
msgid "Edit properties"
msgstr "Rediger egenskapene"
#: MediaView.py:317
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Dette mediaobjektet er for tiden i bruk. Hvis du sletter dette objektet, vil det bli fjernet fra databasen og fra alle refererte poster."
#: MediaView.py:321
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Sletting av et mediaobjekt vil fjerne det fra databasen."
#: MediaView.py:324
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Vil du slette mediaobjektet?"
#: MediaView.py:325
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Slett me_dia-objekt"
#: MediaView.py:382
msgid "Image import failed"
msgstr "Klarte ikke å importere bildet"
#: MergeData.py:67
msgid "Select title"
msgstr "Velg tittel"
#: MergeData.py:154
msgid "Merge Places"
msgstr "Flett sammen steder"
#: MergeData.py:304
msgid "Merge Sources"
msgstr "Flett sammen kilder"
#: MergePeople.py:59
msgid "Compare People"
msgstr "Sammenligne personer"
#: MergePeople.py:104 plugins/IndivComplete.py:232
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative navn"
#: MergePeople.py:110 gramps.glade:8928 gramps.glade:12659
#: plugins/NavWebPage.py:656
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: MergePeople.py:117 PedView.py:693 plugins/NavWebPage.py:716
msgid "Parents"
msgstr "Foreldre"
#: MergePeople.py:120 MergePeople.py:134
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"
#: MergePeople.py:126
msgid "No parents found"
msgstr "Fant ingen foreldre"
#: MergePeople.py:128 PedView.py:598 plugins/NavWebPage.py:729
msgid "Spouses"
msgstr "Ektefeller"
#: MergePeople.py:138 PeopleView.py:65 plugins/FamilyGroup.py:363
#: plugins/FamilyGroup.py:481
msgid "Spouse"
msgstr "Ektefelle"
#: MergePeople.py:143 const.py:297
msgid "Marriage"
msgstr "Ekteskap"
#: MergePeople.py:147 const.py:902
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: MergePeople.py:149
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn"
#: MergePeople.py:153 gramps.glade:10078
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: MergePeople.py:221
msgid "Merge People"
msgstr "Flett sammen personer"
#: NameEdit.py:124 NameEdit.py:128 NameEdit.py:224
msgid "Name Editor"
msgstr "Navnebehandler"
#: NameEdit.py:126
msgid "Name Editor for %s"
msgstr "Navnebehandler for %s"
#: NameEdit.py:213 NameEdit.py:217
msgid "New Name"
msgstr "Nytt navn"
#: NameEdit.py:218
msgid "Alternate Name"
msgstr "Alernativt navn"
#: NameEdit.py:292
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Grupper alle personer med samme navn?"
#: NameEdit.py:293
#, fuzzy
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Du har valget å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med navet %(group_name)s, eller kun dette navnet."
#: NameEdit.py:297
msgid "Group all"
msgstr "Grupper alle"
#: NameEdit.py:298
msgid "Group this name only"
msgstr "Grupper kun dette navnet"
#: NoteEdit.py:71
msgid "Note Editor"
msgstr "Notatbehandler"
#: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Tilpasset størrelse"
#: PedView.py:64
msgid "bap."
msgstr "dåp"
#: PedView.py:65
msgid "chr."
msgstr "krist."
#: PedView.py:66
msgid "bur."
msgstr "begr."
#: PedView.py:67
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: PedView.py:379
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: PedView.py:496
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Et dobbeltklikk vil gjøre %s til den aktive personen"
#: PedView.py:563
msgid "Set anchor"
msgstr "Sett anker"
#: PedView.py:564
msgid "Remove anchor"
msgstr "Fjern anker"
#: PedView.py:629 plugins/WebPage.py:711
msgid "Siblings"
msgstr "Søskenbarn"
#: PedView.py:659 plugins/FamilyGroup.py:400 plugins/IndivComplete.py:295
#: plugins/IndivSummary.py:179 plugins/NavWebPage.py:738
#: plugins/WebPage.py:670
msgid "Children"
msgstr "Barn"
#: PeopleView.py:66
msgid "Last Change"
msgstr "Siste endring"
#: PeopleView.py:67
msgid "Cause of Death"
msgstr "Dødsårsak"
#: PeopleView.py:83 WriteGedcom.py:327 gramps_main.py:906
#: plugins/EventCmp.py:158 plugins/ExportVCalendar.py:81
#: plugins/ExportVCard.py:84 plugins/GraphViz.py:513
#: plugins/IndivComplete.py:509 plugins/NavWebPage.py:1066
#: plugins/StatisticsChart.py:827 plugins/TimeLine.py:411
#: plugins/WebPage.py:1261 plugins/WriteFtree.py:86 plugins/WriteGeneWeb.py:87
msgid "Entire Database"
msgstr "Hele databasen"
#: PeopleView.py:263 gramps_main.py:1587
msgid "Updating display..."
msgstr "Oppdater visningen ..."
#: PeopleView.py:291 PlaceView.py:169 SourceView.py:157 gramps.glade:955
#: plugins/BookReport.py:832
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:93
msgid "Place Name"
msgstr "Stedsnavn"
#: PlaceView.py:51
msgid "Church Parish"
msgstr "Sogn"
#: PlaceView.py:52
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: PlaceView.py:57
msgid "Longitude"
msgstr "Lengdegrad"
#: PlaceView.py:58
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
#: PlaceView.py:173
msgid "Place Menu"
msgstr "Stedsmeny"
#: PlaceView.py:220 SourceView.py:193 gramps_main.py:1392
msgid "Delete %s?"
msgstr "Vil du slette %s?"
#: PlaceView.py:221
msgid "This place is currently being used by at least one record in the database. Deleting it will remove it from the database and remove it from all records that reference it."
msgstr "Dette stedsnavnet brukes av minst en post i databasen. Hvis du sletter den, vil den bli fjernet fra databasen, samt fra alle poster det er henvisninger til."
#: PlaceView.py:225
msgid "_Delete Place"
msgstr "Slett ste_d"
#: PlaceView.py:248
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan ikke flette steder."
#: PlaceView.py:249
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Akkurat to steder må være valgt for å kunne flette. Du kan velge sted nummer to ved å holde nede «Ctrl»-tasten mens du klikker på det andre stedet."
#: PluginMgr.py:82
msgid "No description was provided"
msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt"
#: PluginMgr.py:160
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
#: PluginMgr.py:162 PluginMgr.py:163 PluginMgr.py:164 PluginMgr.py:189
#: PluginMgr.py:191 PluginMgr.py:192 PluginMgr.py:223 PluginMgr.py:224
#: PluginMgr.py:225 ReportUtils.py:1746 Witness.py:83 Witness.py:166
#: const.py:234 const.py:247 const.py:493 const.py:506 gramps_main.py:1665
#: plugins/Check.py:469 plugins/ScratchPad.py:78 plugins/WebPage.py:331
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: Plugins.py:125 gramps.glade:1396
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#: Plugins.py:314
msgid "Report Selection"
msgstr "Valg av rapport"
#: Plugins.py:315 plugins.glade:286
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side."
#: Plugins.py:316
msgid "Generate selected report"
msgstr "Lag den valgte rapporten"
#: Plugins.py:316
msgid "_Generate"
msgstr "La_g"
#: Plugins.py:338
msgid "Tool Selection"
msgstr "Valg av verktøy"
#: Plugins.py:339
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side."
#: Plugins.py:340 plugins/verify.glade:67
msgid "_Run"
msgstr "B_ruk"
#: Plugins.py:341
msgid "Run selected tool"
msgstr "Bruk det valgte verktøyet"
#: Plugins.py:367
msgid "Plugin status"
msgstr "Status for programtillegg"
#: Plugins.py:387
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Alle modulene ble lastet riktig."
#: Plugins.py:389
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Følgende moduler ble ikke lastet:"
#: Plugins.py:726
msgid "Reload plugins"
msgstr "Last programtillegg på nytt"
#: Plugins.py:727 plugins/Eval.py:140 plugins/Leak.py:136
#: plugins/TestcaseGenerator.py:539
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøke"
#: Plugins.py:728
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Forsøker å laste programtillegget. Merk: selve verktøyet blir ikke lastet på nytt"
#: ReadGedcom.py:79 ReadGedcom.py:80
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Windows 9x-filsystem"
#: ReadGedcom.py:81
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Windows NT-filsystem"
#: ReadGedcom.py:82
msgid "CD ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ReadGedcom.py:83
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Windows nettverksfilsystem"
#: ReadGedcom.py:176
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "GEDCOM importeringsstatus"
#: ReadGedcom.py:187 ReadGedcom.py:201 plugins/ImportGeneWeb.py:68
#: plugins/ImportGeneWeb.py:71 plugins/ImportGeneWeb.py:79
#: plugins/ImportvCard.py:66 plugins/ImportvCard.py:69
#: plugins/ImportvCard.py:77
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n"
#: ReadGedcom.py:268 ReadGedcom.py:1713
msgid "Import from %s"
msgstr "Import fra %s"
#: ReadGedcom.py:347
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to try to find the images. These paths are based on Windows compatible file systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende monteringspunkter vil bli brukt for Windows-filsystemer for å lete etter bilder. Disse mappene er basert på de Windows-kompatible filsystemene som er tilgjengelige på dette systemet:\n"
"\n"
#: ReadGedcom.py:354
msgid "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr "Bilder som ikke blir funnet i mappa som er angitt i GEDCOM-fila vil programmet lete etter i den mappa der GEDCOM-fila er (%s).\n"
#: ReadGedcom.py:419
msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Advarsel: uventet slutt på fil ved linje %d.\n"
#: ReadGedcom.py:445
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
msgstr "Advarsel: linje %d var blank, så den ble oversett.\n"
#: ReadGedcom.py:447 ReadGedcom.py:456
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståelig, så den ble oversett."
#: ReadGedcom.py:499 plugins/ImportGeneWeb.py:163 plugins/ImportvCard.py:158
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importeringen er fullført: %d sekunder"
#: ReadGedcom.py:502
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
#: ReadGedcom.py:1168 ReadGedcom.py:1212
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Advarsel: klarte ikke å importere %s"
#: ReadGedcom.py:1169 ReadGedcom.py:1213
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tFølgende stier ble forsøkt:\n"
"\t\t"
#: ReadGedcom.py:1733
msgid "Overridden"
msgstr "Overskrevet"
#: ReadGrdb.py:60 ReadXML.py:104 ReadXML.py:111 WriteGrdb.py:57
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
#: ReadGrdb.py:98 ReadGrdb.py:162
msgid "Import database"
msgstr "Importer database"
#: ReadXML.py:123 ReadXML.py:133
msgid "Error reading %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
#: ReadXML.py:134
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS-database."
#: ReadXML.py:173
msgid "Could not copy file"
msgstr "Kunne ikke kopiere fila"
#: ReadXML.py:567
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML-import"
#: RelImage.py:53
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet"
#: RelImage.py:66 RelImage.py:79
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan ikke vise %s"
#: RelImage.py:67 RelImage.py:80
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
#: Relationship.py:277
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Fant en relasjons-løkke"
#: Report.py:78
msgid "Default Template"
msgstr "Standardmaler"
#: Report.py:79
msgid "User Defined Template"
msgstr "Egendefinerte maler"
#: Report.py:152 Report.py:172 Utils.py:279
msgid "default"
msgstr "standard"
#: Report.py:190
msgid "First Generation"
msgstr "Første generasjon"
#: Report.py:190
msgid "Second Generation"
msgstr "Andre generasjon"
#: Report.py:191
msgid "Fourth Generation"
msgstr "Fjerde generasjon"
#: Report.py:191
msgid "Third Generation"
msgstr "Tredje generasjon"
#: Report.py:192
msgid "Fifth Generation"
msgstr "Femte generasjon"
#: Report.py:192
msgid "Sixth Generation"
msgstr "Sjette generasjon"
#: Report.py:193
msgid "Eighth Generation"
msgstr "Åttende generasjon"
#: Report.py:193
msgid "Seventh Generation"
msgstr "Sjuende generasjon"
#: Report.py:194
msgid "Ninth Generation"
msgstr "Niende generasjon"
#: Report.py:194
msgid "Tenth Generation"
msgstr "Tiende generasjon"
#: Report.py:195
msgid "Eleventh Generation"
msgstr "Ellevte generasjon"
#: Report.py:195
msgid "Twelfth Generation"
msgstr "Tolvte generasjon"
#: Report.py:196
msgid "Fourteenth Generation"
msgstr "Fjortende generasjon"
#: Report.py:196
msgid "Thirteenth Generation"
msgstr "Trettende generasjon"
#: Report.py:197
msgid "Fifteenth Generation"
msgstr "Femtende generasjon"
#: Report.py:197
msgid "Sixteenth Generation"
msgstr "Sekstende generasjon"
#: Report.py:198
msgid "Eighteenth Generation"
msgstr "Attende generasjon"
#: Report.py:198
msgid "Seventeenth Generation"
msgstr "Syttende generasjon"
#: Report.py:199
msgid "Nineteenth Generation"
msgstr "Nittende generasjon"
#: Report.py:199
msgid "Twentieth Generation"
msgstr "Tjuende generasjon"
#: Report.py:200
msgid "Twenty-first Generation"
msgstr "Tjueførste generasjon"
#: Report.py:200
msgid "Twenty-second Generation"
msgstr "Tjueandre generasjon"
#: Report.py:201
msgid "Twenty-fourth Generation"
msgstr "Tjuefjerde generasjon"
#: Report.py:201
msgid "Twenty-third Generation"
msgstr "Tjuetredje generasjon"
#: Report.py:202
msgid "Twenty-fifth Generation"
msgstr "Tjuefemte generasjon"
#: Report.py:202
msgid "Twenty-sixth Generation"
msgstr "Tjuesjette generasjon"
#: Report.py:203
msgid "Twenty-eighth Generation"
msgstr "Tjueåttende generasjon"
#: Report.py:203
msgid "Twenty-seventh Generation"
msgstr "Tjuesyvende generasjon"
#: Report.py:204
msgid "Twenty-ninth Generation"
msgstr "Tjueniende generasjon"
#: Report.py:253
msgid "Progress Report"
msgstr "Fremdriftsvisning"
#: Report.py:253
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
#: Report.py:393
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s for GRAMPS-bok"
#: Report.py:544 Report.py:1078
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentalternativer"
#: Report.py:555
msgid "Center Person"
msgstr "Plasser en person i midten"
#: Report.py:567
msgid "C_hange"
msgstr "_Endre"
#: Report.py:580
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: Report.py:584 StyleEditor.py:83
msgid "Style Editor"
msgstr "Stilbehandler"
#: Report.py:640
msgid "Report Options"
msgstr "Innstillinger for rapporter"
#: Report.py:658 plugins/FilterEditor.py:331 plugins/FilterEditor.py:517
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: Report.py:676
msgid "Generations"
msgstr "Generasjoner"
#: Report.py:685
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sideskift mellom generasjoner"
#: Report.py:868 Witness.py:211 plugins/FilterEditor.py:211
msgid "Select Person"
msgstr "Velg en person"
#: Report.py:945
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s for %(person_name)s"
#: Report.py:1032 Report.py:1113 docgen/PSDrawDoc.py:410
msgid "Print a copy"
msgstr "Skriv ut en kopi"
#: Report.py:1088
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: Report.py:1093
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: Report.py:1095
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: Report.py:1119
msgid "Output Format"
msgstr "Utdata-format"
#: Report.py:1175 Report.py:1177
msgid "Paper Options"
msgstr "Papirvalg"
#: Report.py:1186 plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: Report.py:1191
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#: Report.py:1199 Report.py:1215 gramps.glade:20308 gramps.glade:20332
#: gramps.glade:20356 gramps.glade:20788
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:1203
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: Report.py:1207
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: Report.py:1228
msgid "Page Count"
msgstr "Vis antall sider"
#: Report.py:1254 Report.py:1259
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-valg"
#: Report.py:1262 plugins/WebPage.py:1435
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: Report.py:1286 plugins/WebPage.py:1436
msgid "User Template"
msgstr "Brukermal"
#: Report.py:1290 plugins/WebPage.py:1394
msgid "Choose File"
msgstr "Velg fil"
#: Report.py:1322
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnavn"
#: Report.py:1323
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"Filnavnet du ga er en mappe.\n"
"Du må gi et gyldig filnavn."
#: Report.py:1328
msgid "File already exists"
msgstr "Fila finnes allerede"
#: Report.py:1329
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet."
#: Report.py:1331
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: Report.py:1332
msgid "_Change filename"
msgstr "Endre filnavn"
#: ReportUtils.py:297 ReportUtils.py:298 Utils.py:170 Utils.py:172
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ReportUtils.py:502 ReportUtils.py:1047 ReportUtils.py:1145
#: ReportUtils.py:1436 ReportUtils.py:1529 plugins/DetAncestralReport.py:192
#: plugins/DetAncestralReport.py:350 plugins/DetDescendantReport.py:216
#: plugins/DetDescendantReport.py:371
msgid "He"
msgstr "Han"
#: ReportUtils.py:504 ReportUtils.py:1049 ReportUtils.py:1147
#: ReportUtils.py:1438 ReportUtils.py:1531 plugins/DetAncestralReport.py:194
#: plugins/DetAncestralReport.py:348 plugins/DetDescendantReport.py:218
#: plugins/DetDescendantReport.py:369
msgid "She"
msgstr "Hun"
#: ReportUtils.py:517
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:526
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:535
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:543
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:551
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:560
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:569
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:577
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:585
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:594
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:603
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:611
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:619
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:625
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:632
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:638
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:645
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:654
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:663
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:671
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:679
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:688
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:697
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:705
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:713
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:722
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:731
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:739
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:747
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:753
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:760
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:766
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:816
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:822
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:829
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:834 ReportUtils.py:845
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:840
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:851
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:855
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:861
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:867
msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:874
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(date)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:879 ReportUtils.py:890
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:885
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:896
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:900
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:916
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:918
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:921
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hadde en relasjon til %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:924
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun hadde en relasjon til %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:929
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:931
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:934
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hadde også en relasjon til %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:937
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun hadde også en relasjon til %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:968
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:972
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:977
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(mother)s."
#: ReportUtils.py:980
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(mother)s."
#: ReportUtils.py:984
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s."
#: ReportUtils.py:987
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s."
#: ReportUtils.py:992
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:996
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1001
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1004
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1008
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s."
#: ReportUtils.py:1011
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s."
#: ReportUtils.py:1059
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1064
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1068
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1073
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1077
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1084
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1089
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1093
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1098
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1102
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1158
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1163
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1170
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1177
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:1185
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1188
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)s år."
#: ReportUtils.py:1193
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)s måneder."
#: ReportUtils.py:1198
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)s dager."
#: ReportUtils.py:1205
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1210
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1217
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1224
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:1232
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1235
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1240
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1245
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:1252
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1255
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1260
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1265
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:1274
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1278
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1282
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:1289
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1294
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1301
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1308
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:1316
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_date)s."
#: ReportUtils.py:1319
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1324
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1329
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:1336
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1341
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1348
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1355
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:1363
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1366
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1371
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1376
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:1383
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1386
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1391
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1396
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:1405
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1409
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1413
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:1466
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1471
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1475
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1480
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1484
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1487
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s ble begravet."
#: ReportUtils.py:1492
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1497
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1501
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1506
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1510
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1513
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s ble begravet."
#: ReportUtils.py:1543
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1550
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1558
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1565
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1572
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1577
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1583
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1588
#, fuzzy
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1594
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1601
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1609
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1616
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1622
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1627
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s. Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1632
msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s. Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1635
msgid "%(male_name)s."
msgstr "%(male_name)s."
#: ReportUtils.py:1642
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1649
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1657
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1664
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1671
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1676
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1682
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1687
#, fuzzy
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1693
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1700
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1708
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1715
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1721
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1726
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1731
msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1734
msgid "%(female_name)s."
msgstr "%(female_name)s."
#: ReportUtils.py:1743 const.py:490 gramps.glade:4344
#: plugins/FamilyGroup.py:376 plugins/FamilyGroup.py:378
msgid "Married"
msgstr "Gift"
#: ReportUtils.py:1744 const.py:491
msgid "Unmarried"
msgstr "Ugift"
#: ReportUtils.py:1745 const.py:492
msgid "Civil Union"
msgstr "Partnerskap"
#: ReportUtils.py:1747 const.py:234 const.py:248 const.py:494
#: mergedata.glade:240
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: SelectChild.py:288 SelectChild.py:305
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
msgstr "En person kan ikke angis som sitt eget barn"
#: SelectChild.py:329
msgid "Add Child to Family (%s)"
msgstr "Legg til barn i familien (%s)"
#: SourceView.py:53
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: SourceView.py:54
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: SourceView.py:55
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
#: SourceView.py:161
msgid "Source Menu"
msgstr "Kildemeny"
#: SourceView.py:186
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all records that reference it."
msgstr "Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli fjernet fra databasen og alle henviste poster."
#: SourceView.py:190
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen."
#: SourceView.py:194
msgid "_Delete Source"
msgstr "Slett kil_de"
#: SourceView.py:227
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kan ikke flette sammen kilder."
#: SourceView.py:228
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Nøyaktig to kilder må være valgt for å gjennomføre en fletting. Den andre kilden kan merkes ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som du klikker på den ønskede kilden."
#: Sources.py:85
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Velg kildehenvisning"
#: Sources.py:145 Sources.py:452
msgid "Source Reference"
msgstr "Kildehenvisning"
#: Sources.py:151
msgid "Reference Selector"
msgstr "Henvisningsvelger"
#: Sources.py:376 Sources.py:458
msgid "Source Information"
msgstr "Kilde-informasjon"
#: StartupDialog.py:61 gramps_main.py:166 gramps_main.py:173
#, fuzzy
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurasjons feil"
#: StartupDialog.py:62 gramps_main.py:167
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullføre. Vennligst kontroller at GConf skjema for GRAMPS er ordentlig installert."
#: StartupDialog.py:77
msgid "Getting Started"
msgstr "Komme i gang"
#: StartupDialog.py:82
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Velkommen til GRAMPS, et program for slektsforskning og -analyse.\n"
"En del innstillinger og informasjon må fylles ut før GRAMPS er klar til bruk. Denne informasjonen kan endres på et senere tidspunkt i dialogvinduet i innstillings-menyen. "
#: StartupDialog.py:92
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: StartupDialog.py:99
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS er et «åpen kildekode»-prosjekt. Om det blir en suksess avhenger av brukerne. Brukernes tilbakemeldinger er viktige. Bli medlem på e-post-listene, send inn feilmeldinger og forbedringsforslag, og bidra til prosjektet.\n"
"\n"
"Ha det moro med GRAMPS."
#: StartupDialog.py:133
msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty."
msgstr "For å lage gyldige GEDCOM-filer, trengs følgende informasjon. Hvis du ikke har tenkt å lage GEDCOM-filer, kan du la være å fylle ut dette."
#: StartupDialog.py:144 gramps.glade:5910 gramps.glade:5981 gramps.glade:7741
#: gramps.glade:8551 gramps.glade:9065 gramps.glade:9501 gramps.glade:12247
#: gramps.glade:12742 plugins/soundex.glade:110
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: StartupDialog.py:145 gramps.glade:9453 plugins/Ancestors.py:503
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: StartupDialog.py:146 gramps.glade:14649
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: StartupDialog.py:147 gramps.glade:9573
msgid "State/Province:"
msgstr "Stat/provins:"
#: StartupDialog.py:148 gramps.glade:9477 gramps.glade:14697
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: StartupDialog.py:149 gramps.glade:9549
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: StartupDialog.py:150 gramps.glade:9835 gramps.glade:14944
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: StartupDialog.py:151
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: StartupDialog.py:179
msgid "LDS extensions"
msgstr "SDH-tillegg"
#: StartupDialog.py:188
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS støtter SDH-ordineringer, som er spesielle hendelser relatert til\n"
"Jesu kristi kirke av de siste dagers hellige.\n"
"\n"
"Du kan velge å skru av eller på støtten for dette. Du kan endre\n"
"dette valget senere i dialogvinduet «Innstillinger»."
#: StartupDialog.py:199
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Slå på støtte for SDH-ordinering"
#: StyleEditor.py:71
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstiler"
#: StyleEditor.py:121
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Feil ved lagring av stilark"
#: StyleEditor.py:181
msgid "Style editor"
msgstr "Stilbehandler"
#: StyleEditor.py:185
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: StyleEditor.py:211
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
#: UrlEdit.py:74 UrlEdit.py:80 UrlEdit.py:107
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internettadressebehandler"
#: UrlEdit.py:76
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Internettadressebehandler for %s"
#: Utils.py:72
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av «Angre»-operasjonen, eller ved å avslutte uten å lagre endringene som er gjort."
#: Witness.py:64
msgid "Witness"
msgstr "Vitne"
#: Witness.py:177 Witness.py:193
msgid "Witness Editor"
msgstr "Vitnebehandler"
#: Witness.py:245
msgid "Witness selection error"
msgstr "Feil ved valg av vitne"
#: Witness.py:246
msgid ""
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to actually select the person by pressing the Select button.\n"
"\n"
"Please try again. The witness has not been changed."
msgstr ""
"Siden du har indikert at denne personen er i databasen, må du velge denne personen ved å trykke på «Velg»-knappen.\n"
"\n"
"Prøv på nytt. Vitnet har ikke blitt endret."
#: WriteGedcom.py:331 plugins/DescendReport.py:116
#: plugins/ExportVCalendar.py:85 plugins/ExportVCard.py:88
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:121 plugins/GraphViz.py:517
#: plugins/IndivComplete.py:513 plugins/NavWebPage.py:1070
#: plugins/StatisticsChart.py:831 plugins/TimeLine.py:415
#: plugins/WebPage.py:1265 plugins/WriteFtree.py:90 plugins/WriteGeneWeb.py:91
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Etterkommere av %s"
#: WriteGedcom.py:335 plugins/Ancestors.py:141 plugins/ExportVCalendar.py:89
#: plugins/ExportVCard.py:92 plugins/FtmStyleAncestors.py:96
#: plugins/GraphViz.py:521 plugins/IndivComplete.py:517
#: plugins/NavWebPage.py:1078 plugins/StatisticsChart.py:835
#: plugins/TimeLine.py:419 plugins/WebPage.py:1273 plugins/WriteFtree.py:94
#: plugins/WriteGeneWeb.py:95
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Forfedre av %s"
#: WriteGedcom.py:339 plugins/ExportVCalendar.py:93 plugins/ExportVCard.py:96
#: plugins/GraphViz.py:525 plugins/IndivComplete.py:521
#: plugins/NavWebPage.py:1082 plugins/StatisticsChart.py:839
#: plugins/TimeLine.py:423 plugins/WebPage.py:1277 plugins/WriteFtree.py:98
#: plugins/WriteGeneWeb.py:99
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med samme forfedre som %s"
#: WriteGedcom.py:555 WriteGedcom.py:560 docgen/AbiWord2Doc.py:77
#: docgen/AbiWord2Doc.py:80 docgen/AsciiDoc.py:113 docgen/AsciiDoc.py:116
#: docgen/HtmlDoc.py:225 docgen/HtmlDoc.py:228 docgen/HtmlDoc.py:353
#: docgen/HtmlDoc.py:356 docgen/LaTeXDoc.py:87 docgen/LaTeXDoc.py:90
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:76 docgen/OpenSpreadSheet.py:78
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:226 docgen/OpenSpreadSheet.py:230
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:404 docgen/OpenSpreadSheet.py:408
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:436 docgen/OpenSpreadSheet.py:440
#: docgen/PSDrawDoc.py:95 docgen/PSDrawDoc.py:98 docgen/PdfDoc.py:180
#: docgen/RTFDoc.py:80 docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75
#: docgen/SvgDrawDoc.py:77 plugins/ExportVCalendar.py:168
#: plugins/ExportVCalendar.py:172 plugins/ExportVCard.py:153
#: plugins/ExportVCard.py:157 plugins/WriteGeneWeb.py:210
#: plugins/WriteGeneWeb.py:214
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunne ikke lage %s"
#: WriteGedcom.py:1236
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: WriteGedcom.py:1237
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr "GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata."
#: WriteGedcom.py:1239
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM-eksportinnstillinger"
#: WriteXML.py:91 WriteXML.py:141 WriteXML.py:150 WriteXML.py:167
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s"
#: WriteXML.py:92
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
msgstr "Forsøker nå å gjenopprette den opprinnelige fila."
#: WriteXML.py:142
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen, og prøv på nytt."
#: WriteXML.py:151
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila, og prøv på nytt."
#: WriteXML.py:893
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML-database"
#: WriteXML.py:894
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "GRAMPS XML-database er et format brukt av eldre versjoner av GRAMPS. Det er lese- og skrivekompatibelt med nåværende GRAMPS-databaseformat."
#: const.py:141
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er et program for slektsforskning."
#: const.py:158
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Frode Jemtland, Axel Bojer, Jørgen Grønlund"
#: const.py:233 const.py:242 const.py:353
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptert"
#: const.py:233 const.py:243
msgid "Stepchild"
msgstr "Stebarn"
#: const.py:234 const.py:244
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponset"
#: const.py:234 const.py:245
msgid "Foster"
msgstr "Pleie"
#: const.py:257
msgid "Very High"
msgstr "Veldig høy"
#: const.py:258 plugins/Merge.py:107
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: const.py:259
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: const.py:260 plugins/Merge.py:99
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: const.py:261
msgid "Very Low"
msgstr "Veldig lav"
#: const.py:288
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativt ekteskap"
#: const.py:289
msgid "Annulment"
msgstr "Annullert"
#: const.py:290 const.py:368
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Skilsmissebegjæring"
#: const.py:291
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmisse"
#: const.py:292
msgid "Engagement"
msgstr "Forlovelse"
#: const.py:293
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ekteskapslysning"
#: const.py:294
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ekteskapskontrakt"
#: const.py:295
msgid "Marriage License"
msgstr "Ekteskapslisens"
#: const.py:296
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ektepakt"
#: const.py:354
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Alternativ fødsel"
#: const.py:355
msgid "Alternate Death"
msgstr "Alternativ død"
#: const.py:356
msgid "Adult Christening"
msgstr "Voksendåp"
#: const.py:357
msgid "Baptism"
msgstr "Dåp"
#: const.py:358
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:359
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:360
msgid "Blessing"
msgstr "Velsignelse"
#: const.py:361
msgid "Burial"
msgstr "Begravelse"
#: const.py:362
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dødsårsak"
#: const.py:363
msgid "Census"
msgstr "Folketelling"
#: const.py:364
msgid "Christening"
msgstr "Dåp"
#: const.py:365
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasjon"
#: const.py:366
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
#: const.py:367
msgid "Degree"
msgstr "Eksamen/grad"
#: const.py:369
msgid "Education"
msgstr "Utdannelse"
#: const.py:370
msgid "Elected"
msgstr "Valgt"
#: const.py:371
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrasjon"
#: const.py:372
msgid "First Communion"
msgstr "Første altergang"
#: const.py:373
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrasjon"
#: const.py:374
msgid "Graduation"
msgstr "Eksamen"
#: const.py:375
msgid "Medical Information"
msgstr "Medisinsk informasjon"
#: const.py:376
msgid "Military Service"
msgstr "Militærtjeneste"
#: const.py:377
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisasjon"
#: const.py:378
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstittel"
#: const.py:379
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antall ekteskap"
#: const.py:380
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"
#: const.py:381
msgid "Ordination"
msgstr "Prestevielse"
#: const.py:382
msgid "Probate"
msgstr "Testamentstadfeste"
#: const.py:383
msgid "Property"
msgstr "Eiendom"
#: const.py:384
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: const.py:385
msgid "Residence"
msgstr "Bosted"
#: const.py:386
msgid "Retirement"
msgstr "Pensjonert"
#: const.py:387
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
#: const.py:434
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: const.py:436
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikasjonsnummer"
#: const.py:437
msgid "National Origin"
msgstr "Opprinnelsesland"
#: const.py:438 const.py:457
msgid "Number of Children"
msgstr "Antall barn"
#: const.py:439
msgid "Social Security Number"
msgstr "Personnummer"
#: const.py:490
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#: const.py:491
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#: const.py:492
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn"
#: const.py:493
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne"
#: const.py:494
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"
#: const.py:515
msgid "Also Known As"
msgstr "Også kjent som"
#: const.py:516
msgid "Birth Name"
msgstr "Fødselsnavn"
#: const.py:517
msgid "Married Name"
msgstr "Navn som gift"
#: const.py:518
msgid "Other Name"
msgstr "Annet navn"
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen status>"
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
msgid "Cleared"
msgstr "Ryddet"
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
msgid "Completed"
msgstr "Komplet"
#: const.py:903
msgid "Infant"
msgstr "Spedbarn"
#: const.py:903 const.py:909
msgid "Stillborn"
msgstr "Dødfødt"
#: const.py:903 const.py:909 const.py:915
msgid "Pre-1970"
msgstr "Før 1970"
#: const.py:903 const.py:909 const.py:915
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalifisert"
#: const.py:904 const.py:910 const.py:916
msgid "Submitted"
msgstr "Avgitt"
#: const.py:904 const.py:910 const.py:916
msgid "Uncleared"
msgstr "Uavklart"
#: const.py:908
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: const.py:909 const.py:915
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: const.py:914
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#: const.py:915
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: const.py:921
msgid "Flowed"
msgstr "Flyt"
#: const.py:922
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatert"
#: const.py:934
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstrapporter"
#: const.py:935
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafiske rapporter"
#: const.py:936
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodegeneratorer"
#: const.py:937 plugins/NavWebPage.py:1246 plugins/WebPage.py:1715
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: const.py:938
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: const.py:939
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
#: const.py:943 plugins/NavWebPage.py:1148 plugins/ScratchPad.py:356
#: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:413
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: const.py:944
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: docgen/AbiWord2Doc.py:332
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord-dokument"
#: docgen/AsciiDoc.py:377
msgid "Plain Text"
msgstr "Klartekst"
#: docgen/HtmlDoc.py:158 docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Markøren '<!-- START -->' var ikke i malen"
#: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Feil i mal"
#: docgen/HtmlDoc.py:194 docgen/HtmlDoc.py:200
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne %s\n"
"Bruker standardmalen"
#: docgen/HtmlDoc.py:491
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kunne ikke åpne %s"
#: docgen/KwordDoc.py:499
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LPRDoc.py:1186
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: docgen/LPRDoc.py:1206 docgen/LPRDoc.py:1220 docgen/LPRDoc.py:1230
#: docgen/LPRDoc.py:1239
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut ..."
#: docgen/LaTeXDoc.py:429
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:989
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Åpne i OpenOffice.org"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:997 docgen/OpenOfficeDoc.py:998
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:999
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"
#: docgen/PSDrawDoc.py:409
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:63
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "ReportLab-modulen er ikke installert"
#: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/PdfDoc.py:639 docgen/PdfDoc.py:640
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-dokument"
#: docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokument"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:264
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Skalerbar Vektor Grafikk)"
#: gedcomexport.glade:103
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Koding</b>"
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:20076 gramps.glade:29052
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385
#: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103
#: plugins/writeftree.glade:124
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativer</b>"
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127
#: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: gedcomexport.glade:198
msgid "_Target:"
msgstr "_Mål:"
#: gedcomexport.glade:233
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#: gedcomexport.glade:253
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Opphavsrett:"
#: gedcomexport.glade:287
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Alminnelig opphavsrett"
#: gedcomexport.glade:296
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"
#: gedcomexport.glade:305
msgid "No Copyright"
msgstr "Ingen opphavsrett"
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private"
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
#: plugins/writeftree.glade:195
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Beg_rens data om levende personer"
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Utelukk _kommentarer"
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Utelukk kilder"
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Bruk _levende som fornavn"
#: gedcomexport.glade:480
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: gedcomexport.glade:489
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: gedcomexport.glade:498
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eferansebilde fra mappe: "
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
msgid "media"
msgstr "media"
#: gedcomexport.glade:676
msgid "Sources:"
msgstr "Kilder:"
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:455
msgid "Families:"
msgstr "Familier:"
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:134
msgid "People:"
msgstr "Personer:"
#: gedcomimport.glade:62
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: gedcomimport.glade:86
msgid "Created by:"
msgstr "Laget av:"
#: gedcomimport.glade:110
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: gedcomimport.glade:216 gramps.glade:3482 gramps.glade:19292
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informasjon</b>"
#: gedcomimport.glade:240
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Advarsler</b>"
#: gedcomimport.glade:323
msgid "Encoding:"
msgstr "Koding:"
#: gedcomimport.glade:410
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: gedcomimport.glade:516
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM-koding"
#: gedcomimport.glade:570
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-koding</span>"
#: gedcomimport.glade:591
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "GEDCOM-fila påstår at den bruker ANSEL-tegnkoding. Noen ganger stemmer ikke dette. Hvis de importerte dataene inneholder uvanlige tegn, bør du angre importen og overkjøre tegnsettet ved å velge en annen tegnkoding nedenfor."
#: gedcomimport.glade:629
msgid "Encoding: "
msgstr "Koding: "
#: gedcomimport.glade:654
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"standard\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: gramps.glade:10
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: gramps.glade:44
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: gramps.glade:53
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: gramps.glade:75
msgid "_Open..."
msgstr "Å_pne ..."
#: gramps.glade:97
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åpne _nylig brukt"
#: gramps.glade:112
msgid "_Import..."
msgstr "_Import ..."
#: gramps.glade:134
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som ..."
#: gramps.glade:156
msgid "E_xport..."
msgstr "_Eksport ..."
#: gramps.glade:184
msgid "A_bandon changes and quit"
msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer"
#: gramps.glade:193
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
#: gramps.glade:219
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: gramps.glade:228 gramps_main.py:493
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: gramps.glade:256 gramps.glade:918
msgid "Add a new item"
msgstr "Legg til et nytt element"
#: gramps.glade:257 rule.glade:135 rule.glade:722
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til ..."
#: gramps.glade:279 gramps.glade:936
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Fjern det valgte elementet"
#: gramps.glade:280
msgid "R_emove"
msgstr "Fj_erne"
#: gramps.glade:302 gramps.glade:954
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Rediger det valgte elementet"
#: gramps.glade:303
msgid "E_dit..."
msgstr "Re_diger ..."
#: gramps.glade:318
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "_Sammenligne og flett sammen ..."
#: gramps.glade:340
msgid "Fast Mer_ge"
msgstr "_Rask sammenfletting"
#: gramps.glade:355
msgid "Prefere_nces..."
msgstr "Foretruk_ne innstillinger ..."
#: gramps.glade:376
msgid "_Column Editor..."
msgstr "_Kolonnebehandler ..."
#: gramps.glade:397
msgid "Set _Home person..."
msgstr "Sett _hjemperson ..."
#: gramps.glade:422
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: gramps.glade:431
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: gramps.glade:441
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidestolpe"
#: gramps.glade:451
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: gramps.glade:465
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: gramps.glade:473
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: gramps.glade:482
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#: gramps.glade:504
msgid "_Edit bookmarks..."
msgstr "_Rediger bokmerker ..."
#: gramps.glade:532
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Gå til bokmerke"
#: gramps.glade:544
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: gramps.glade:552
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tøy"
#: gramps.glade:560
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
#: gramps.glade:568
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: gramps.glade:577
msgid "_User manual"
msgstr "_Brukerveiledning"
#: gramps.glade:599
msgid "_FAQ"
msgstr "_OSS"
#: gramps.glade:626
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
#: gramps.glade:647
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _e-postlister"
#: gramps.glade:668
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapporter en feil"
#: gramps.glade:683
msgid "_Show plugin status..."
msgstr "Vi_s status for programtillegg ..."
#: gramps.glade:692
msgid "_Open example database"
msgstr "_Åpne eksempel-database"
#: gramps.glade:701
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: gramps.glade:751
msgid "Open database"
msgstr "Åpne database"
#: gramps.glade:752
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: gramps.glade:782
msgid "Go back in history"
msgstr "Gå tilbake i historikken"
#: gramps.glade:783
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: gramps.glade:801
msgid "Go forward in history"
msgstr "Gå fremover i historikken"
#: gramps.glade:802
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: gramps.glade:820
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Gjør hjempersonen til den aktive personen"
#: gramps.glade:851
#, fuzzy
msgid "Open Scratch Pad"
msgstr "Åpne notatblokk"
#: gramps.glade:852
#, fuzzy
msgid "ScratchPad"
msgstr "Notatblokk??"
#: gramps.glade:869
msgid "Generate reports"
msgstr "Lage rapporter"
#: gramps.glade:870
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: gramps.glade:887
msgid "Run tools"
msgstr "Bruk verktøy"
#: gramps.glade:888
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: gramps.glade:919
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: gramps.glade:937
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: gramps.glade:1028 gramps.glade:1452
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Personer</b>"
#: gramps.glade:1076 gramps.glade:2237 gramps.glade:2992
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Familie</b>"
#: gramps.glade:1124 gramps.glade:3039
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Stamtavle</b>"
#: gramps.glade:1172 gramps.glade:3097
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Kilder</b>"
#: gramps.glade:1220 gramps.glade:3155
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Steder</b>"
#: gramps.glade:1268 gramps.glade:3554
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Media</b>"
#: gramps.glade:1376
msgid "Invert"
msgstr "Snu"
#: gramps.glade:1394
msgid "Apply filter using the selected controls"
msgstr "Bruk filteret med de valgte kontrollene"
#: gramps.glade:1481 gramps.glade:2956
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Bytt ut gjeldende ektefelle med den aktive personen"
#: gramps.glade:1547 gramps.glade:2718
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
msgstr "Legg til en ny person i databasen med en ny relasjon"
#: gramps.glade:1574 gramps.glade:2745
msgid "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen og legg til en ny relasjon"
#: gramps.glade:1601 gramps.glade:2772
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
#: gramps.glade:1644 gramps.glade:2865
msgid "Make the active person's parents the active family"
msgstr "Gjør den aktive personens familie til den aktive familien"
#: gramps.glade:1671 gramps.glade:2892
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den aktive personen"
#: gramps.glade:1698 gramps.glade:2919
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Slett de valgte foreldrene fra den aktive personen"
#: gramps.glade:1744 gramps.glade:2026 gramps.glade:2360 gramps.glade:2390
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
msgstr "Dobbeltklikk for å redigere relasjonene til de valgte foreldrene"
#: gramps.glade:1771 gramps.glade:2596
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
msgstr "Gjør den valgte ektefellens familie til den aktive familien"
#: gramps.glade:1798 gramps.glade:2623
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den valgte ektefellen"
#: gramps.glade:1825 gramps.glade:2650
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Fjern de valgte foreldrene fra den valgte ektefellen"
#: gramps.glade:1862 gramps.glade:2296
msgid "<b>_Children</b>"
msgstr "<b>_Barn</b>"
#: gramps.glade:1887 gramps.glade:2809
msgid "<b>_Active person</b>"
msgstr "<b>_Aktiv person</b>"
#: gramps.glade:1912 gramps.glade:2834
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
msgstr "<b>Den aktive personens _foreldre</b>"
#: gramps.glade:1937 gramps.glade:2687
msgid "<b>Relati_onship</b>"
msgstr "<b>Relasj_oner</b>"
#: gramps.glade:1962 gramps.glade:2565
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
msgstr "<b>_Ektefellens foreldre</b>"
#: gramps.glade:2056 gramps.glade:2420
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Dobbeltklikk for å redigere den aktive personen"
#: gramps.glade:2086 gramps.glade:2275
msgid "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the person"
msgstr "Dobbeltklikk for å redigere relasjonsinformasjonen. Trykk «Shift» og klikk for å redigere personen"
#: gramps.glade:2113 gramps.glade:2447
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Gjør det valgte barnet til den aktive personen"
#: gramps.glade:2140 gramps.glade:2474
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
msgstr "Legg til et nytt barn i databasen og i den aktuelle familien"
#: gramps.glade:2167 gramps.glade:2501
msgid "Selects an existing person from the database and adds as a child to the current family"
msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et barn i den aktuelle familien"
#: gramps.glade:2194 gramps.glade:2528
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien"
#: gramps.glade:3206 gramps.glade:19016 gramps.glade:21036 gramps.glade:21301
#: gramps.glade:22698
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
#: gramps.glade:3242 gramps.glade:19052
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: gramps.glade:3313 gramps.glade:19123 gramps.glade:21337 gramps.glade:22734
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: gramps.glade:3338 gramps.glade:7909 gramps.glade:8479 gramps.glade:8993
#: gramps.glade:12151 gramps.glade:12766 gramps.glade:19148 gramps.glade:22065
#: gramps.glade:23189
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gramps.glade:3778
msgid "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by birth and death dates."
msgstr "Kryss av for å vise alle personene i lista. Fjern krysset for å filtrere lista på fødsels- og dødsdatoer."
#: gramps.glade:3780 gramps.glade:4156 gramps.glade:4574
msgid "_Show all"
msgstr "_Vis alle"
#: gramps.glade:3827 gramps.glade:11921
msgid "_Relationship type:"
msgstr "_Relasjonstype:"
#: gramps.glade:3855
msgid ""
"Married\n"
"Unmarried\n"
"Civil Union\n"
"Unknown\n"
"Other"
msgstr ""
"Gift\n"
"Ugift\n"
"Partnerskap\n"
"Ukjent\n"
"Annet"
#: gramps.glade:4025
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "_Fars relasjon til barn:"
#: gramps.glade:4049
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "_Mors relasjon til et barn:"
#: gramps.glade:4073
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "_Foreldrenes relasjon til hverandre:"
#: gramps.glade:4097
msgid "<b>Fat_her</b>"
msgstr "<b>_Far</b>"
#: gramps.glade:4192
msgid "<b>Moth_er</b>"
msgstr "<b>_Mor</b>"
#: gramps.glade:4217
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Relasjoner</b>"
#: gramps.glade:4311
msgid "Show _all"
msgstr "Vis _alle"
#: gramps.glade:4643
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Relasjon til far:"
#: gramps.glade:4667
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Relasjon til mor:"
#: gramps.glade:4758 gramps.glade:6549 gramps.glade:11813 gramps.glade:28484
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: gramps.glade:4773 gramps.glade:6564 gramps.glade:11828 gramps.glade:25070
#: gramps.glade:27334 gramps.glade:28228 gramps.glade:28499
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Godta endringene og lukk vinduet"
#: gramps.glade:4860 gramps.glade:6759 gramps.glade:14026 gramps.glade:18104
#: gramps.glade:21082 gramps.glade:22918 gramps.glade:28668
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: gramps.glade:4885
msgid "_Author:"
msgstr "_Forfatter:"
#: gramps.glade:4956
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publiseringsinformasjon:"
#: gramps.glade:5023
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Forkortelse:"
#: gramps.glade:5054 gramps.glade:12092 gramps.glade:14420 gramps.glade:14590
#: gramps.glade:23107 gramps.glade:25444 gramps.glade:26448 gramps.glade:27816
#: gramps.glade:29238 plugins/verify.glade:530
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"
#: gramps.glade:5124 gramps.glade:10150 gramps.glade:13154 gramps.glade:15225
#: gramps.glade:21891 gramps.glade:23497 gramps.glade:25695 gramps.glade:26697
#: gramps.glade:28065 gramps.glade:29489
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: gramps.glade:5148 gramps.glade:10175 gramps.glade:13178 gramps.glade:15249
#: gramps.glade:21915 gramps.glade:23521 gramps.glade:25719 gramps.glade:26721
#: gramps.glade:28089 gramps.glade:29513
msgid "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
msgstr "Gjentakende mellomrom, tabulatorer og enkle linjeskift erstattes med et enkelt mellomrom. To etterfølgende linjeskift markerer et nytt avsnitt."
#: gramps.glade:5150 gramps.glade:10177 gramps.glade:13180 gramps.glade:15251
#: gramps.glade:21917 gramps.glade:23523 gramps.glade:25721 gramps.glade:26723
#: gramps.glade:28091 gramps.glade:29515
msgid "_Flowed"
msgstr "_Flyt"
#: gramps.glade:5171 gramps.glade:10198 gramps.glade:13201 gramps.glade:15272
#: gramps.glade:21938 gramps.glade:23544 gramps.glade:25742 gramps.glade:26744
#: gramps.glade:28112 gramps.glade:29536
msgid "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, tabs, and all line breaks are respected."
msgstr "Formateringer, bortsett fra innledende blanke tegn, blir beholdt. Gjentakende mellomrom, tabulatorer og alle linjeskift blir beholdt."
#: gramps.glade:5173 gramps.glade:10200 gramps.glade:13203 gramps.glade:15274
#: gramps.glade:21940 gramps.glade:23546 gramps.glade:25744 gramps.glade:26746
#: gramps.glade:28114 gramps.glade:29538
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformatert"
#: gramps.glade:5268 gramps.glade:5405 gramps.glade:10457 gramps.glade:13451
#: gramps.glade:15554 gramps.glade:26025
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
msgstr "Legg til et nytt mediaobjekt i databasen, og legg det til dette galleriet"
#: gramps.glade:5296 gramps.glade:5489 gramps.glade:13534 gramps.glade:15637
#: gramps.glade:26108
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Fjern det valgte objektet kun fra dette galleriet"
#: gramps.glade:5337
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: gramps.glade:5433 gramps.glade:10485 gramps.glade:13479 gramps.glade:15582
#: gramps.glade:26053
msgid "Select an existing media object from the database and place it in this gallery"
msgstr "Velg et eksisterende mediaobjekt fra databasen, og legg det til dette galleriet"
#: gramps.glade:5461 gramps.glade:10513 gramps.glade:15610 gramps.glade:26081
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet"
#: gramps.glade:5550 gramps.glade:10588 gramps.glade:13575 gramps.glade:15698
#: gramps.glade:26169 plugins/WebPage.py:428
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: gramps.glade:5595 gramps.glade:16095 gramps.glade:23625
msgid "References"
msgstr "Referanser"
#: gramps.glade:5742
msgid "Open an _existing database"
msgstr "Åpne en _eksisterende database"
#: gramps.glade:5762
msgid "Create a _new database"
msgstr "Lag en _ny database"
#: gramps.glade:5957
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relasjon:"
#: gramps.glade:6005
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Rela_sjon:"
#: gramps.glade:6056
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Far</b>"
#: gramps.glade:6080
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mor</b>"
#: gramps.glade:6103
msgid "<b>Preference</b>"
msgstr "<b>Innstilling</b>"
#: gramps.glade:6126
msgid "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for reporting and display purposes"
msgstr "Angi at foreldrene skal bli brukt som de foretrukne foreldrene i rapporter og ved fremvisning"
#: gramps.glade:6128
msgid "Use as preferred parents"
msgstr "Bruk som foretrukne foreldre"
#: gramps.glade:6328
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekst:"
#: gramps.glade:6487
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b> Velg kolonner</b>"
#: gramps.glade:6659 gramps.glade:28585
msgid "_Given name:"
msgstr "_Fornavn:"
#: gramps.glade:6684 gramps.glade:28859
msgid "_Family name:"
msgstr "_Etternavn:"
#: gramps.glade:6709
msgid "Famil_y prefix:"
msgstr "Familieforstavelse:"
#: gramps.glade:6734
msgid "S_uffix:"
msgstr "Etterstavelse:"
#: gramps.glade:6784
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Kallenavn:"
#: gramps.glade:6809 gramps.glade:28641
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"
#: gramps.glade:6833 gramps.glade:10979 gramps.glade:17974 gramps.glade:22964
#: gramps.glade:25179 gramps.glade:27420
msgid "_Date:"
msgstr "_Dato:"
#: gramps.glade:6858
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Valgfri etterstavelse på navnet, som for eksempel «Jr.» eller «III»"
#: gramps.glade:6880
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Tittel som brukes for å henvise til personen, som for eksempel «Dr.» eller «Rev.»"
#: gramps.glade:6902
msgid "A name that the person was more commonly known by"
msgstr "Et navn som personen var mer kjent som"
#: gramps.glade:6924
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
#: gramps.glade:6955
msgid "_male"
msgstr "_mann"
#: gramps.glade:6975
msgid "fema_le"
msgstr "k_vinne"
#: gramps.glade:6996
msgid "u_nknown"
msgstr "ukje_nt"
#: gramps.glade:7026
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Fødsel</b>"
#: gramps.glade:7050
msgid "GRAMPS _ID:"
msgstr "GRAMPS _ID:"
#: gramps.glade:7096 gramps.glade:11051 gramps.glade:22988 gramps.glade:25235
msgid "_Place:"
msgstr "Ste_d:"
#: gramps.glade:7121
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Død</b>"
#: gramps.glade:7145 gramps.glade:11144
msgid "D_ate:"
msgstr "_Dato:"
#: gramps.glade:7173
msgid "Plac_e:"
msgstr "St_ed:"
#: gramps.glade:7279 gramps.glade:7544 gramps.glade:11595 gramps.glade:11655
#: gramps.glade:11715 gramps.glade:13813 gramps.glade:18403 gramps.glade:23059
#: gramps.glade:29197
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Starte datobehandler"
#: gramps.glade:7314
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
msgstr "Valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i sortering, som for eksempel «de», «van» eller «von»"
#: gramps.glade:7336
msgid "The person's given name"
msgstr "Personens fornavn"
#: gramps.glade:7361
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Starte fødselshendelsesbehandleren"
#: gramps.glade:7412
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Rediger det foretrukne navnet"
#: gramps.glade:7442
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Kjønn</b>"
#: gramps.glade:7465
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identifikasjon</b>"
#: gramps.glade:7489
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Starte dødsfallsbehandleren"
#: gramps.glade:7604
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bilde</b>"
#: gramps.glade:7635 gramps.glade:12058
msgid "Information i_s complete"
msgstr "Informa_sjonen er komplett"
#: gramps.glade:7657
msgid "Information is pri_vate"
msgstr "Informasjon er pri_vat"
#: gramps.glade:7765 gramps.glade:8575 gramps.glade:9089 gramps.glade:9525
#: gramps.glade:12271 gramps.glade:12718
msgid "Confidence:"
msgstr "Troverdighet:"
#: gramps.glade:7789
msgid "Family prefix:"
msgstr "Familieforstavelse:"
#: gramps.glade:7933
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Alternativt navn</b>"
#: gramps.glade:7957 gramps.glade:8527 gramps.glade:9041 gramps.glade:9621
#: gramps.glade:12342 gramps.glade:12790
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Primærkilde</b>"
#: gramps.glade:8233
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Lag et alternativt navn på denne personen"
#: gramps.glade:8262
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Rediger det valgte navnet"
#: gramps.glade:8290
msgid "Delete the selected name"
msgstr "Slett det valgte navnet"
#: gramps.glade:8342
msgid "Names"
msgstr "Navn"
#: gramps.glade:8383
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Hendelse</b>"
#: gramps.glade:8431 gramps.glade:12199
msgid "Cause:"
msgstr "Grunn:"
#: gramps.glade:8812
msgid "Create a new event"
msgstr "Lag en ny hendelse"
#: gramps.glade:8841
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Rediger den valgte hendelsen"
#: gramps.glade:8869
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Slett den valgte hendelsen"
#: gramps.glade:8969 gramps.glade:12814 gramps.glade:22160 gramps.glade:23237
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
#: gramps.glade:9254
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Lag en ny egenskap"
#: gramps.glade:9283
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Rediger den valgte egenskapen"
#: gramps.glade:9311 gramps.glade:13032 gramps.glade:22285 gramps.glade:23361
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Slett den valgte egenskapen"
#: gramps.glade:9370 gramps.glade:13084 gramps.glade:22350 gramps.glade:23427
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
#: gramps.glade:9405
msgid "City/County:"
msgstr "By/fylke:"
#: gramps.glade:9597
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Adresser</b>"
#: gramps.glade:9962
msgid "Create a new address"
msgstr "Lag ny adresse"
#: gramps.glade:9991
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Rediger den valgte adressen"
#: gramps.glade:10019
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Slett den valgte adressen"
#: gramps.glade:10112
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Skriv inn annen informasjon og dokumentasjon"
#: gramps.glade:10235 gramps.glade:13238 gramps.glade:21975 gramps.glade:23581
#: plugins/IndivComplete.py:166 plugins/WebPage.py:563
msgid "Notes"
msgstr "Kommentarer"
#: gramps.glade:10293
msgid "Add a source"
msgstr "Legg til kilde"
#: gramps.glade:10320
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Rediger den valgte kilden"
#: gramps.glade:10346
msgid "Remove the selected source"
msgstr "Fjern den valgte kilden"
#: gramps.glade:10390 gramps.glade:13390 gramps.glade:15487 gramps.glade:22528
#: gramps.glade:23803 gramps.glade:25622 gramps.glade:26626 gramps.glade:27994
#: gramps.glade:29417 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:324
#: plugins/NavWebPage.py:438 plugins/NavWebPage.py:443
#: plugins/NavWebPage.py:539 plugins/ScratchPad.py:153
#: plugins/ScratchPad.py:293 plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:222
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: gramps.glade:10540
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
msgstr "Fjern det valgte objektet fra kun dette galleriet"
#: gramps.glade:10623 gramps.glade:15733
msgid "Web address:"
msgstr "Nettadresse:"
#: gramps.glade:10718 gramps.glade:15828
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Internett-adresser</b>"
#: gramps.glade:10789
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Legg til en internett-henvisning om denne personen"
#: gramps.glade:10818
msgid "Edit the selected internet address"
msgstr "Rediger den valgte internettadressen"
#: gramps.glade:10845
msgid "Go to this web page"
msgstr "Gå til denne nettadressen"
#: gramps.glade:10874
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Slett den valgte henvisningen"
#: gramps.glade:10926 gramps.glade:16042
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: gramps.glade:10955
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>SDH-dåp</b>"
#: gramps.glade:11004
msgid "LDS _temple:"
msgstr "SDH-_tempel:"
#: gramps.glade:11032 gramps.glade:11246 gramps.glade:11335 gramps.glade:13707
msgid "Sources..."
msgstr "Kilder ..."
#: gramps.glade:11101 gramps.glade:11266 gramps.glade:11404 gramps.glade:13727
msgid "Note..."
msgstr "Kommentar ..."
#: gramps.glade:11120
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Begavelse</b>"
#: gramps.glade:11172
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "SDH-te_mpel:"
#: gramps.glade:11196 gramps.glade:17535
msgid "P_lace:"
msgstr "St_ed:"
#: gramps.glade:11285 gramps.glade:29148
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Dato:"
#: gramps.glade:11310
msgid "LD_S temple:"
msgstr "_SDH-tempel:"
#: gramps.glade:11354
msgid "Pla_ce:"
msgstr "_Sted:"
#: gramps.glade:11423
msgid "Pa_rents:"
msgstr "Fo_reldrene:"
#: gramps.glade:11448
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
msgstr "<b>Bundet til foreldre</b>"
#: gramps.glade:11755 gramps.glade:13861
msgid "LDS"
msgstr "SDH"
#: gramps.glade:11945
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "_GRAMPS ID:"
#: gramps.glade:12009 gramps.glade:14536
msgid "Last Changed:"
msgstr "Sist endret:"
#: gramps.glade:12318
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Hendelser</b>"
#: gramps.glade:12553
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Legg til en ny hendelse for dette ekteskapet"
#: gramps.glade:12607
msgid "Delete selected event"
msgstr "Slett den valgte hendelsen"
#: gramps.glade:12978
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Lag en ny egenskap for dette ekteskapet"
#: gramps.glade:13507
msgid "Edit the properties of the selected objects"
msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet"
#: gramps.glade:13610
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Bundet til en ektefelle</b>"
#: gramps.glade:13658
msgid "Temple:"
msgstr "Tempel:"
#: gramps.glade:14054
msgid "C_ity:"
msgstr "_By:"
#: gramps.glade:14082 gramps.glade:27019
msgid "_State:"
msgstr "_Stat:"
#: gramps.glade:14110 gramps.glade:26962
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Fylke:"
#: gramps.glade:14138
msgid "Co_untry:"
msgstr "Lan_d:"
#: gramps.glade:14166
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Lengdegrad:"
#: gramps.glade:14194
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breddegrad:"
#: gramps.glade:14222 gramps.glade:27048
msgid "Church _parish:"
msgstr "Kirkes_ogn:"
#: gramps.glade:14444 gramps.glade:17170 gramps.glade:27560
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Post_nummer:"
#: gramps.glade:14490 gramps.glade:27182 gramps.glade:27737
msgid "P_hone:"
msgstr "_Telefon:"
#: gramps.glade:14625
msgid "County:"
msgstr "Fylke:"
#: gramps.glade:14673
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#: gramps.glade:14721
msgid "Church parish:"
msgstr "Kirkesogn:"
#: gramps.glade:14822
msgid "Zip/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: gramps.glade:14894
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Andre navn</b>"
#: gramps.glade:15155
msgid "Other names"
msgstr "Andre navn"
#: gramps.glade:16129
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "GRAMPS-innstillinger"
#: gramps.glade:16201
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Kategorier:</b>"
#: gramps.glade:16316
msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window."
msgstr "For å endre innstillingene, velg en av underkategoriene i menyen på venstre side i vinduet."
#: gramps.glade:16380
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Database</b>"
#: gramps.glade:16405
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk "
#: gramps.glade:16426
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Gjetting av familienavn</b>"
#: gramps.glade:16513
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Verktøylinje</b>"
#: gramps.glade:16538
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Den aktive personens _relasjon til hjempersonen"
#: gramps.glade:16561
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Den aktive personens navn og _GRAMPS-ID"
#: gramps.glade:16583
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Statuslinje</b>"
#: gramps.glade:16611
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"GNOME-innstillinger\n"
"Kun ikoner\n"
"Kun tekst\n"
"Tekst under ikoner\n"
"Tekst ved siden av ikoner"
#: gramps.glade:16676
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Vis _alltid faneblader med SDH-ordinanser"
#: gramps.glade:16698
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Vis</b>"
#: gramps.glade:16722
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Standardvisning</b>"
#: gramps.glade:16747
msgid "_Person view"
msgstr "_Personvisning"
#: gramps.glade:16770
msgid "_Family view"
msgstr "_Familievisning"
#: gramps.glade:16792
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Stil for familievisning</b>"
#: gramps.glade:16817
msgid "Left to right"
msgstr "Fra venstre til høyre"
#: gramps.glade:16840
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ovenfra og ned"
#: gramps.glade:16865
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "Vis _dagens tips"
#: gramps.glade:16934
msgid "_Date format:"
msgstr "_Datoformat:"
#: gramps.glade:16959
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Vis formater</b>"
#: gramps.glade:17045 rule.glade:397
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: gramps.glade:17070
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: gramps.glade:17095 gramps.glade:26934
msgid "_City:"
msgstr "_By:"
#: gramps.glade:17120 gramps.glade:27504
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/provins:"
#: gramps.glade:17145
msgid "_Country:"
msgstr "Land:"
#: gramps.glade:17195
msgid "_Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: gramps.glade:17220
msgid "_Email:"
msgstr "_E-post:"
#: gramps.glade:17413
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
#: gramps.glade:17485 gramps.glade:29725
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: gramps.glade:17510
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gramps.glade:17560
msgid "_Source:"
msgstr "_Kilde:"
#: gramps.glade:17585
msgid "_Media object:"
msgstr "_Mediaobjekt:"
#: gramps.glade:17614
msgid "I"
msgstr "I"
#: gramps.glade:17635
msgid "F"
msgstr "F"
#: gramps.glade:17656
msgid "P"
msgstr "P"
#: gramps.glade:17677
msgid "S"
msgstr "S"
#: gramps.glade:17698
msgid "O"
msgstr "O"
#: gramps.glade:17715
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>GRAMPS ID forstavelser</b>"
#: gramps.glade:17924
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Troverdighet:"
#: gramps.glade:17949
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "_Bind/film/side:"
#: gramps.glade:18002
msgid "Te_xt:"
msgstr "_Tekst:"
#: gramps.glade:18029
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ko_mmentarer:"
#: gramps.glade:18056
msgid "Publication information:"
msgstr "Publikasjonsinformasjon:"
#: gramps.glade:18080 mergedata.glade:908 mergedata.glade:930
#: plugins.glade:362
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: gramps.glade:18176
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Valg av kilde</b>"
#: gramps.glade:18200
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Kildedetaljer</b>"
#: gramps.glade:18339
msgid "Creates a new source"
msgstr "Lager en ny kilde"
#: gramps.glade:18341
msgid "_New..."
msgstr "_Ny ..."
#: gramps.glade:18361 gramps.glade:21770 gramps.glade:25376 gramps.glade:26386
#: gramps.glade:27589 gramps.glade:28366 gramps.glade:29894
msgid "_Private record"
msgstr "_Private opplysninger"
#: gramps.glade:18436
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Svært lav\n"
"Lav\n"
"Normal\n"
"Høy\n"
"Svært høy"
#: gramps.glade:18611
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Et dobbeltklikk vil åpne den valgte kilden for redigering"
#: gramps.glade:19686
msgid "Style _name:"
msgstr "Stil_navn:"
#: gramps.glade:19844 rule.glade:1144
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: gramps.glade:19873
msgid "pt"
msgstr "punkt"
#: gramps.glade:19900 gramps.glade:20208
msgid "Pick a color"
msgstr "Velg en farge"
#: gramps.glade:19939
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
#: gramps.glade:19961
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: gramps.glade:19983
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrek"
#: gramps.glade:20004
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: gramps.glade:20028
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: gramps.glade:20052
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farge</b>"
#: gramps.glade:20126
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: gramps.glade:20148
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: gramps.glade:20176
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Fontvalg</b>"
#: gramps.glade:20224
msgid "R_ight:"
msgstr "_Høyre:"
#: gramps.glade:20252
msgid "L_eft:"
msgstr "_Venstre:"
#: gramps.glade:20280
msgid "_Padding:"
msgstr "_Utfylling:"
#: gramps.glade:20444
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: gramps.glade:20466
msgid "_Right"
msgstr "Høy_re"
#: gramps.glade:20489
msgid "_Justify"
msgstr "_Justert"
#: gramps.glade:20512
msgid "_Center"
msgstr "_Midtstilt"
#: gramps.glade:20534
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
#: gramps.glade:20558
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Marger</b>"
#: gramps.glade:20607
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"
#: gramps.glade:20631
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Kanter</b>"
#: gramps.glade:20656
msgid "Le_ft"
msgstr "_Venstre"
#: gramps.glade:20678
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Høyre"
#: gramps.glade:20700
msgid "_Top"
msgstr "_Øverst"
#: gramps.glade:20722
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"
#: gramps.glade:20743
msgid "<b>First line</b>"
msgstr "<b>Første linje</b>"
#: gramps.glade:20812
msgid "I_ndent:"
msgstr "I_nnrykk:"
#: gramps.glade:20843
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Avsnittsalternativer</b>"
#: gramps.glade:21129
msgid "Internal note"
msgstr "Internt notat"
#: gramps.glade:21385 gramps.glade:22782
msgid "Object type:"
msgstr "Objekttype:"
#: gramps.glade:21565
msgid "Lower X:"
msgstr "Nedre X:"
#: gramps.glade:21589
msgid "Upper X:"
msgstr "Øvre X:"
#: gramps.glade:21613
msgid "Upper Y:"
msgstr "Øvre Y:"
#: gramps.glade:21637
msgid "Lower Y:"
msgstr "Nedre Y:"
#: gramps.glade:21745
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Underseksjon</b>"
#: gramps.glade:21791
#, fuzzy
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Personvern ??</b>"
#: gramps.glade:22030
msgid "Global Notes"
msgstr "Globale notater"
#: gramps.glade:22231
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Lager en ny objektegenskap av de ovenstående dataene"
#: gramps.glade:23307
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Lager nye egenskaper av de ovenstående dataene"
#: gramps.glade:24001
msgid "Close _without saving"
msgstr "Avslutt _uten å lagre"
#: gramps.glade:24127
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: gramps.glade:24745
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen"
#: gramps.glade:24790
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Slett objektet"
#: gramps.glade:24817
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila"
#: gramps.glade:24820
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Behold henvisningen"
#: gramps.glade:24831
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila"
#: gramps.glade:24878
msgid "_Select File"
msgstr "Velg en fil"
#: gramps.glade:24991
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
msgstr "Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk bli behandlet etter den valgte instillingen. Ingen flere dialoger vil bli vist for manglende mediafiler."
#: gramps.glade:24993
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende media filer"
#: gramps.glade:25054
msgid "Close window without changes"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: gramps.glade:25155
msgid "_Event type:"
msgstr "H_endelsestype:"
#: gramps.glade:25207
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skrivelse:"
#: gramps.glade:25263
msgid "_Cause:"
msgstr "_Grunn:"
#: gramps.glade:26333
msgid "_Attribute:"
msgstr "Egensk_ap:"
#: gramps.glade:26357
msgid "_Value:"
msgstr "_Verdi:"
#: gramps.glade:26990 gramps.glade:27532
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: gramps.glade:27228
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: gramps.glade:27448
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
#: gramps.glade:27476
msgid "_City/County:"
msgstr "_By/fylke:"
#: gramps.glade:28303
msgid "_Web address:"
msgstr "_Nettadresse:"
#: gramps.glade:28331
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: gramps.glade:28613
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Etterstave_lse:"
#: gramps.glade:28697
msgid "P_rivate record"
msgstr "P_rivat opplysning"
#: gramps.glade:28718
msgid "Family _prefix:"
msgstr "Forstavelse:"
#: gramps.glade:28831
#, fuzzy
msgid "P_atronymic:"
msgstr "_Avstamningsnavn:"
#: gramps.glade:28924
#, fuzzy
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_ruper som:"
#: gramps.glade:28952
#, fuzzy
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sorter som:"
#: gramps.glade:29001
#, fuzzy
msgid "_Display as:"
msgstr "Vis som:"
#: gramps.glade:29028
#, fuzzy
msgid "<b>Name Information</b>"
msgstr "<b> Navneinformasjon</b>"
#: gramps.glade:29077
#, fuzzy
msgid "_Override"
msgstr "_Overskriv"
#: gramps.glade:29115
#, fuzzy
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Family name, Given name\n"
"Given name, Family name"
msgstr ""
"Standard (basert på lokale)\n"
"Etternavn, Fornavn\n"
"Fornavn, Etternavn"
#: gramps.glade:29133
#, fuzzy
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Given name Family name\n"
"Family name Given name\n"
msgstr ""
"Standard (basert på lokale)\n"
"Fornavn, Etternavn\n"
"Etternavn, Fornavn"
#: gramps.glade:29753
msgid "_Comment:"
msgstr "_Kommentar:"
#: gramps.glade:29805
msgid "Person is in the _database"
msgstr "Personen er i _databasen"
#: gramps.glade:29873
msgid "Choose a person from the database"
msgstr "Velg en person fra databasen"
#: gramps.glade:29875
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#: gramps.glade:30004
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: gramps.glade:30063
#, fuzzy
msgid "_Display on startup"
msgstr "Vis ved oppstart"
#: gramps.glade:30126
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dagens tips for GRAMPS</span>"
#: gramps.glade:30159
#, fuzzy
msgid "GRAMPS - Loading Database"
msgstr "GRAMPS - Laster inn databasen"
#: gramps.glade:30184
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> Laster inn databasen</span>"
#: gramps.glade:30208
#, fuzzy
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
msgstr "GRAMPS laster inn databasen du valgte. Vennligst vent."
#: gramps.glade:30391
#, fuzzy
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_re:"
#: gramps.glade:30441
#, fuzzy
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Kvalitet</b>"
#: gramps.glade:30483
#, fuzzy
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
#: gramps.glade:30525
#, fuzzy
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"
#: gramps.glade:30549
#, fuzzy
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: gramps.glade:30574
#, fuzzy
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"
#: gramps.glade:30599
#, fuzzy
msgid "_Year"
msgstr "År"
#: gramps.glade:30683
#, fuzzy
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Andre dato</b>"
#: gramps.glade:30707
#, fuzzy
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: gramps.glade:30732
#, fuzzy
msgid "Mo_nth"
msgstr "Må_ned"
#: gramps.glade:30757
#, fuzzy
msgid "Y_ear"
msgstr "År"
#: gramps.glade:30854
#, fuzzy
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Tekst kommentar:"
#: gramps_main.py:151
#, fuzzy
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Brukes på egen rissiko"
#: gramps_main.py:152
#, fuzzy
msgid "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a technology preview. Do not trust your family database to this development version. This version may contain bugs which could corrupt your database."
msgstr "Dette er en ustabil utvikler versjon av GRAMPS. Den er ment som en teknologisk forhåndsvisning. Ikke stol på at dine familie data er trygge med denne versjonen. Denne versjonen kan inneholde feil som kan ødlegge din database."
#: gramps_main.py:174
#, fuzzy
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-type %s\n"
"\n"
"Mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullføre. Vennligst kontroller at MIME-typer for GRAMPS er ordentlig installert."
#: gramps_main.py:481
msgid "File does not exist"
msgstr "Fila eksisterer ikke"
#: gramps_main.py:482
msgid "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent files."
msgstr "Kan ikke finne fila %s. Den vil bli fjernet fra listen over nylig brukte filer."
#: gramps_main.py:663
msgid "Back Menu"
msgstr "Tilbake-meny"
#: gramps_main.py:694
msgid "Forward Menu"
msgstr "Frem-meny"
#: gramps_main.py:911 plugins/Summary.py:113
msgid "Females"
msgstr "Kvinner"
#: gramps_main.py:916 plugins/Summary.py:112
msgid "Males"
msgstr "Menn"
#: gramps_main.py:921 plugins/Summary.py:116
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Slektsløse personer"
#: gramps_main.py:926
#, fuzzy
msgid "Name contains..."
msgstr "Navn inneholder..."
#: gramps_main.py:991
#, fuzzy
msgid "Any textual record contains..."
msgstr "Vilkårlig tekst post som inneholder..."
#: gramps_main.py:996
#, fuzzy
msgid "Any textual record matches regular expression..."
msgstr "Vilkårlig tekst post som treffer regulær uttrykket..."
#: gramps_main.py:1023 gramps_main.py:1046
msgid "Cannot merge people."
msgstr "Kan ikke flette personer."
#: gramps_main.py:1024 gramps_main.py:1047
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Nøyaktig to personer må være valgt for å gjennomføre en fletting. Person nummer to kan bli valgt ved å holde nede Ctrl tasten samtidig som man klikker på den andre personen."
#: gramps_main.py:1170
#, fuzzy
msgid "Cannot unpak archive"
msgstr "Kan ikke pakke ut arkivet"
#: gramps_main.py:1171 plugins/ReadPkg.py:67
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Den midlertidige mappa %s er skrivebeskyttet"
#: gramps_main.py:1208 gramps_main.py:1214 gramps_main.py:1235
#: gramps_main.py:1239
#, fuzzy
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan ikke åpne database"
#: gramps_main.py:1209
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Den valgte fila er en mappe, ikke en fil.\n"
"GRAMPS databasen må være en fil."
#: gramps_main.py:1215
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila."
#: gramps_main.py:1220
#, fuzzy
msgid "Read only database"
msgstr "Kun lesetilgang til databasen"
#: gramps_main.py:1221
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila."
#: gramps_main.py:1230
#, fuzzy
msgid "Read Only"
msgstr "Kun lesbar"
#: gramps_main.py:1236
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "Den spesifiserte databasefila kunne ikke åpnes."
#: gramps_main.py:1240
msgid "%s could not be opened."
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
#: gramps_main.py:1296
#, fuzzy
msgid "Save Media Object"
msgstr "Lagre media objekt"
#: gramps_main.py:1342 plugins/Check.py:279 plugins/WriteCD.py:253
#: plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Fant ikke mediaobjektet"
#: gramps_main.py:1343 plugins/WriteCD.py:254 plugins/WritePkg.py:172
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men eksisterer ikke lenger. Fila kan ha bli slettet eller flyttet til et annet sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
#: gramps_main.py:1389
#, fuzzy
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen."
#: gramps_main.py:1393
msgid "_Delete Person"
msgstr "Slett en person"
#: gramps_main.py:1457
#, fuzzy
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Slett person (%s)"
#: gramps_main.py:1532
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s til %(person)s"
#: gramps_main.py:1689
#, fuzzy
msgid "Upgrading database..."
msgstr "Oppgraderer database..."
#: gramps_main.py:1702
#, fuzzy
msgid "Setup complete"
msgstr "Ferdig med oppsett"
#: gramps_main.py:1719
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laster inn %s..."
#: gramps_main.py:1722
#, fuzzy
msgid "Opening database..."
msgstr "Åpne database..."
#: gramps_main.py:1753
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "Ingen hjemperson har blitt valgt."
#: gramps_main.py:1754
#, fuzzy
msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
msgstr "Hjempersonen kan velges fra innstillings-menyen."
#: gramps_main.py:1760
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s er lagt til som et bokmerke"
#: gramps_main.py:1763
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket"
#: gramps_main.py:1764
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
#: gramps_main.py:1778
#, fuzzy
msgid "Could not go to a Person"
msgstr "Kunne ikke gå til en person"
#: gramps_main.py:1779
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
msgstr "På grunn av omorganiserte ID-er er det enten oppstått et gammelt bokmerke eller en ødelagt historie."
#: gramps_main.py:1789
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "Sett %s som hjemperson"
#: gramps_main.py:1790
msgid "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will make the home person the active person."
msgstr "Så snart en hjemperson er definert, vil man gå til denne personen ved å tykke på hjem-knappen på verktøylinjen."
#: gramps_main.py:1793
msgid "_Set Home Person"
msgstr "Velg hjemperson"
#: gramps_main.py:1804
msgid "A person must be selected to export"
msgstr "Du må ha valgt en person som skal eksporteres"
#: gramps_main.py:1805
msgid "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person and try again."
msgstr "Eksport krever at en aktiv person er valgt. Velg en person og prøv igjen."
#: mergedata.glade:191
msgid "Place 1"
msgstr "Plass 1"
#: mergedata.glade:215
msgid "Place 2"
msgstr "Plass 2"
#: mergedata.glade:328
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Flett sammen og r_ediger"
#: mergedata.glade:342
msgid "_Merge and close"
msgstr "Flett sa_mmen og lukk"
#: mergedata.glade:478 mergedata.glade:501 plugins/ChangeNames.py:115
#: plugins/PatchNames.py:167 plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: mergedata.glade:611
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Merge Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> Slå sammen kilder</span>"
#: mergedata.glade:638
#, fuzzy
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
#: mergedata.glade:666
#, fuzzy
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
#: mergedata.glade:953 mergedata.glade:975
#, fuzzy
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Forkortelse:"
#: mergedata.glade:998 mergedata.glade:1020
#, fuzzy
msgid "Publication:"
msgstr "Publikasjon:"
#: mergedata.glade:1043 mergedata.glade:1065
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: mergedata.glade:1236
#, fuzzy
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Velg personen som vil gi primærdata for den flettede personen."
#: plugins.glade:112
#, fuzzy
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Pop ut _automatisk når problemer blir oppdaget"
#: plugins.glade:176
msgid "Perform selected action"
msgstr "Utfør den valgte handlingen"
#: plugins.glade:315
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: plugins.glade:386
msgid "Author's email:"
msgstr "Forfatterens e-postadresse:"
#: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorChart2.py:499
#: plugins/AncestorReport.py:290 plugins/Ancestors.py:907
#: plugins/Ancestors.py:923 plugins/Ancestors.py:929 plugins/DesGraph.py:333
#: plugins/DetAncestralReport.py:520 plugins/FamilyGroup.py:514
#: plugins/FanChart.py:299 plugins/FtmStyleAncestors.py:390
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:395 plugins/FtmStyleAncestors.py:400
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:405 plugins/FtmStyleDescendants.py:536
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:541 plugins/FtmStyleDescendants.py:551
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:556 plugins/IndivComplete.py:577
#: plugins/IndivSummary.py:373
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning."
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459
#: plugins/DesGraph.py:316
msgid "Display Format"
msgstr "Vis formatet"
#: plugins/AncestorChart.py:251 plugins/AncestorChart2.py:460
#: plugins/DesGraph.py:317
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Lar deg tilpasse innholdet i rapportboksene"
#: plugins/AncestorChart.py:272
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Slektstavle"
#: plugins/AncestorChart.py:273 plugins/AncestorChart2.py:524
#: plugins/AncestorReport.py:306 plugins/Ancestors.py:966
#: plugins/BookReport.py:1117 plugins/CountAncestors.py:122
#: plugins/DescendReport.py:198 plugins/DetAncestralReport.py:618
#: plugins/DetDescendantReport.py:639 plugins/FamilyGroup.py:548
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 plugins/FtmStyleDescendants.py:572
#: plugins/GraphViz.py:970 plugins/GraphViz.py:984
#: plugins/IndivComplete.py:594 plugins/IndivSummary.py:390
#: plugins/NavWebPage.py:1338 plugins/Summary.py:178 plugins/TimeLine.py:479
#: plugins/WebPage.py:1904
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: plugins/AncestorChart.py:276 plugins/AncestorChart2.py:527
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Lager et grafisk stamtre"
#: plugins/AncestorChart2.py:469
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Skaler så den passer på en side"
#: plugins/AncestorChart2.py:473
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Ko_mprimer tavle"
#: plugins/AncestorChart2.py:508
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning."
#: plugins/AncestorChart2.py:523
msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
msgstr "Slektstavle (Veggtavle)"
#: plugins/AncestorReport.py:97
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Slektstre over forfedrene til %s"
#: plugins/AncestorReport.py:110
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Generasjon"
#: plugins/AncestorReport.py:146
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s ble født %s i %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:149
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s ble født %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:153
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s ble født i år %s i %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:156
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s ble født i år %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:188
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "Han døde den %s i %s"
#: plugins/AncestorReport.py:191
msgid "He died on %s"
msgstr "Han døde den %s"
#: plugins/AncestorReport.py:194
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Hun døde den %s i %s"
#: plugins/AncestorReport.py:197
msgid "She died on %s"
msgstr "Hun døde den %s"
#: plugins/AncestorReport.py:201
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "Han døde i år %s i %s"
#: plugins/AncestorReport.py:204
msgid "He died in the year %s"
msgstr "Han døde i år %s"
#: plugins/AncestorReport.py:207
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Hun døde i år %s i %s"
#: plugins/AncestorReport.py:210
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Hun døde i år %s"
#: plugins/AncestorReport.py:228
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", og ble begravd den %s i %s."
#: plugins/AncestorReport.py:231
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", og ble begravd den %s."
#: plugins/AncestorReport.py:234
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", og ble begravd den %s i %s."
#: plugins/AncestorReport.py:237
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", og ble begravd i år %s."
#: plugins/AncestorReport.py:240
msgid " and was buried in %s."
msgstr ", og ble begravd i %s."
#: plugins/AncestorReport.py:276 plugins/Ancestors.py:892
#: plugins/DescendReport.py:174 plugins/DetAncestralReport.py:484
#: plugins/DetDescendantReport.py:505 plugins/FamilyGroup.py:505
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:375 plugins/FtmStyleDescendants.py:521
#: plugins/IndivComplete.py:551 plugins/IndivSummary.py:347
#: plugins/SimpleBookTitle.py:265 plugins/StatisticsChart.py:812
#: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1557
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel."
#: plugins/AncestorReport.py:285 plugins/Ancestors.py:902
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:514
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:385 plugins/FtmStyleDescendants.py:531
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilen, som brukes til generasjons-overskrift."
#: plugins/AncestorReport.py:305
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Rapport for slektstre over forfedre"
#: plugins/AncestorReport.py:307
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Lager en slektsrapport i tekst"
#: plugins/Ancestors.py:146
msgid "Generation 1"
msgstr "Generasjon 1"
#: plugins/Ancestors.py:229
msgid "Their children:"
msgstr "Deres barn:"
#: plugins/Ancestors.py:258
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's på morsiden %(grandparents)s"
#: plugins/Ancestors.py:284
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)s %(parents)s"
#: plugins/Ancestors.py:288
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's på farsiden %(grandparents)s"
#: plugins/Ancestors.py:398
msgid "(no photo)"
msgstr "(intet bilde)"
#: plugins/Ancestors.py:416
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (nevnt ovenfor)."
#: plugins/Ancestors.py:475
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " %(specific_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:478
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " i %(month_or_year)s"
#: plugins/Ancestors.py:485
msgid " in %(place)s"
msgstr " i %(place)s"
#: plugins/Ancestors.py:524
#, fuzzy
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " b. %(birth_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:532
#, fuzzy
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " d. %(death_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:545
msgid "born"
msgstr "født"
#: plugins/Ancestors.py:557
msgid "died"
msgstr "døde"
#: plugins/Ancestors.py:603
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: plugins/Ancestors.py:605
msgid "Miss"
msgstr "Frøken"
#: plugins/Ancestors.py:607
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: plugins/Ancestors.py:609
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(kjønn ukjent)"
#: plugins/Ancestors.py:663
msgid " (unknown)"
msgstr " (ukjent)"
#: plugins/Ancestors.py:697
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", og de hadde et barn som het "
#: plugins/Ancestors.py:699
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", og de hadde %d barn: "
#: plugins/Ancestors.py:712
msgid " and "
msgstr " og "
#: plugins/Ancestors.py:728
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Senere giftet hun seg med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:731
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Senere giftet han seg med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:738
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Hun giftet seg med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:741
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Han giftet seg med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:749
#, fuzzy
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Hun hadde senere en forhold til %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:752
#, fuzzy
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Han hadde senere et forhold med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:756
#, fuzzy
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Hun hadde et forhold med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:759
#, fuzzy
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Han hadde et forhold med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:773
msgid " Note about their name: "
msgstr " Kommentar til navnene: "
#: plugins/Ancestors.py:810
msgid "More about %(name)s:"
msgstr "Mer om %(name)s:"
#: plugins/Ancestors.py:911
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Tekststil til bilder som mangler."
#: plugins/Ancestors.py:918
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Stil for persondetaljer."
#: plugins/Ancestors.py:934
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Introduksjon til barna."
#: plugins/Ancestors.py:944
msgid "Cite sources"
msgstr "Siterte kilder"
#: plugins/Ancestors.py:965
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Omfattende rapport over forfedre"
#: plugins/Ancestors.py:967
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Lager en detaljert rapport over forfedre."
#: plugins/BookReport.py:488
msgid "Available Books"
msgstr "Tilgjengelige bøker"
#: plugins/BookReport.py:501
msgid "Book List"
msgstr "Bokliste"
#: plugins/BookReport.py:617 plugins/BookReport.py:959
#: plugins/BookReport.py:1002 plugins/BookReport.py:1116
msgid "Book Report"
msgstr "Bokrapport"
#: plugins/BookReport.py:620
msgid "New Book"
msgstr "Ny bok"
#: plugins/BookReport.py:623
msgid "_Available items"
msgstr "_Tilgjengelige emner"
#: plugins/BookReport.py:627
msgid "Current _book"
msgstr "Gjeldende _bok"
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Emnenavn"
#: plugins/BookReport.py:633
msgid "Center person"
msgstr "Sentrer person"
#: plugins/BookReport.py:679
msgid "Different database"
msgstr "En annen database"
#: plugins/BookReport.py:679
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denne boka ble laget med referanser til databasen %s.\n"
"\n"
"Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir ugyldige.\n"
"\n"
"Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen i den åpne databasen."
#: plugins/BookReport.py:701 plugins/BookReport.py:718
msgid "Not Applicable"
msgstr "Kan ikke brukes"
#: plugins/BookReport.py:826
msgid "Setup"
msgstr "Oppsett"
#: plugins/BookReport.py:836
msgid "Book Menu"
msgstr "Bokmeny"
#: plugins/BookReport.py:859
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Meny over tilgjengelige emner"
#: plugins/BookReport.py:1005
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-bok"
#: plugins/BookReport.py:1118
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter."
#: plugins/ChangeNames.py:90 plugins/PatchNames.py:134
msgid "No modifications made"
msgstr "Ingen endringer ble gjort"
#: plugins/ChangeNames.py:91
#, fuzzy
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Ingen storbokstavsendringer ble oppdaget."
#: plugins/ChangeNames.py:108 plugins/ChangeNames.py:186
#, fuzzy
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Storbokstavsendringer"
#: plugins/ChangeNames.py:118
#, fuzzy
msgid "Original Name"
msgstr "Opprinnelige navn"
#: plugins/ChangeNames.py:122
#, fuzzy
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Storbokstavsendring"
#: plugins/ChangeNames.py:201
#, fuzzy
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Ordne stor bokstav på familie navn"
#: plugins/ChangeNames.py:202 plugins/ChangeTypes.py:161 plugins/Check.py:597
#: plugins/Merge.py:655 plugins/PatchNames.py:316 plugins/ReorderIds.py:154
msgid "Database Processing"
msgstr "Databasebehandling"
#: plugins/ChangeNames.py:203
#, fuzzy
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Søk igjennom hele databasen og prøv å ordne opp med stor bokstav i navn. ??"
#: plugins/ChangeTypes.py:89
#, fuzzy
msgid "Change Event Types"
msgstr "Endre hendelsestyper"
#: plugins/ChangeTypes.py:143
msgid "1 event record was modified"
msgstr "1 hendelse ble endret"
#: plugins/ChangeTypes.py:145
msgid "%d event records were modified"
msgstr "%d hendelse ble endret"
#: plugins/ChangeTypes.py:147 plugins/ChangeTypes.py:148
msgid "Change types"
msgstr "Endre typer"
#: plugins/ChangeTypes.py:160
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Endre navn på personlige hendelsestyper"
#: plugins/ChangeTypes.py:162
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn"
#: plugins/Check.py:80
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontroller integritet"
#: plugins/Check.py:260 plugins/WriteCD.py:229 plugins/WritePkg.py:147
msgid "Select file"
msgstr "Velg en fil"
#: plugins/Check.py:280
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Fila:\n"
"%(file_name)s \n"
"er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila kan være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge å fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
#: plugins/Check.py:448
msgid "No errors were found"
msgstr "Ingen feil ble funnet"
#: plugins/Check.py:449
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"
#: plugins/Check.py:456
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 brutt familierelasjon ble reparert\n"
#: plugins/Check.py:458
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d brutte familierelasjoner ble funnet\n"
#: plugins/Check.py:464
#, fuzzy
msgid "Non existing child"
msgstr "Ikke eksisterende barn"
#: plugins/Check.py:471
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s ble fjernet fra %s's familie\n"
#: plugins/Check.py:475
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 brutt ektefelle/familierelasjon ble reparert\n"
#: plugins/Check.py:477
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d brutte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
#: plugins/Check.py:483
#, fuzzy
msgid "Non existing person"
msgstr "Ikke eksisterende person"
#: plugins/Check.py:487
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s ble gjeninnsatt i %s's familie\n"
#: plugins/Check.py:490
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 tom familie ble funnet\n"
#: plugins/Check.py:492
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d tomme familier ble funnet\n"
#: plugins/Check.py:494
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 defekt familierelasjon ble reparert\n"
#: plugins/Check.py:496
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n"
#: plugins/Check.py:498
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
#: plugins/Check.py:500
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n"
#: plugins/Check.py:502
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Referanse til 1 manglende mediaobjekt ble beholdt\n"
#: plugins/Check.py:504
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Referanser til %d mediaobjekter ble beholdt\n"
#: plugins/Check.py:506
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 manglende mediaobjekt ble erstattet\n"
#: plugins/Check.py:508
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble erstattet\n"
#: plugins/Check.py:510
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 manglende mediaobjekt ble fjernet\n"
#: plugins/Check.py:512
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble fjernet\n"
#: plugins/Check.py:514
#, fuzzy
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 ugyldig hendelsesreferanse ble fjernet\n"
#: plugins/Check.py:516
#, fuzzy
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n"
#: plugins/Check.py:518
#, fuzzy
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 ugyldig fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: plugins/Check.py:520
#, fuzzy
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldige fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: plugins/Check.py:522
#, fuzzy
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: plugins/Check.py:524
#, fuzzy
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: plugins/Check.py:526
#, fuzzy
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Et sted ble referert, men ikke funnet\n"
#: plugins/Check.py:528
#, fuzzy
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d steder ble referert, men ikke funnet\n"
#: plugins/Check.py:555
#, fuzzy
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultater for integritetssjekk"
#: plugins/Check.py:596
msgid "Check and repair database"
msgstr "Kontroller og reparer database"
#: plugins/Check.py:598
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
#: plugins/CountAncestors.py:71
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Antall forfedre til «%s» etter generasjon"
#: plugins/CountAncestors.py:81
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generasjon %d har 1 person.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:83
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generasjon %d har %d personer.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:101
#, fuzzy
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "Totalt antall aner i generasjonene %d til -1 er %d.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:121
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Antall forfedre"
#: plugins/CountAncestors.py:123
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person"
#: plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Initial Text"
msgstr "Innledende tekst"
#: plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Middle Text"
msgstr "Midterste tekst"
#: plugins/CustomBookText.py:149
msgid "Final Text"
msgstr "Avsluttende tekst"
#: plugins/CustomBookText.py:187
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst."
#: plugins/CustomBookText.py:196
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst."
#: plugins/CustomBookText.py:205
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst."
#: plugins/CustomBookText.py:220
msgid "Custom Text"
msgstr "Tilpasset tekst"
#: plugins/DesGraph.py:348
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Slektstre over etterkommere"
#: plugins/DesGraph.py:349 plugins/FanChart.py:325
#: plugins/StatisticsChart.py:958
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plugins/DesGraph.py:352
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Lager en graf med etterkommere av den aktive personen"
#: plugins/Desbrowser.py:83
#, fuzzy
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Etterslektsutforsker: %s"
#: plugins/Desbrowser.py:165
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktiv etterkommer-utforsker"
#: plugins/Desbrowser.py:166 plugins/EventCmp.py:449
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse og utforskning"
#: plugins/Desbrowser.py:167
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive personen"
#: plugins/DescendReport.py:182
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d."
#: plugins/DescendReport.py:197
msgid "Descendant Report"
msgstr "Rapport over etterkommere"
#: plugins/DescendReport.py:199
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere"
#: plugins/DetAncestralReport.py:142
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Detaljert rapport over forfedrene til %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetDescendantReport.py:182
#, fuzzy
msgid "Generation %(generation_number)d"
msgstr "Generasjon %(generation_number)d"
#: plugins/DetAncestralReport.py:208
#, fuzzy
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:243 plugins/DetDescendantReport.py:264
msgid "Notes for %s"
msgstr "Kommentarer for %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:319 plugins/DetDescendantReport.py:341
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Barn av %s og %s er:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:503 plugins/DetDescendantReport.py:524
#, fuzzy
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stilen brukt på overskriften på listen over barn."
#: plugins/DetAncestralReport.py:511 plugins/DetDescendantReport.py:532
#, fuzzy
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stilen brukt på listen over barn."
#: plugins/DetAncestralReport.py:525 plugins/DetDescendantReport.py:546
#, fuzzy
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen."
#: plugins/DetAncestralReport.py:535 plugins/DetDescendantReport.py:556
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Bruk fornavn i stedet for pronomen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:539 plugins/DetDescendantReport.py:560
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet"
#: plugins/DetAncestralReport.py:543 plugins/DetDescendantReport.py:564
msgid "List children"
msgstr "Lag en liste over alle barna"
#: plugins/DetAncestralReport.py:547 plugins/DetDescendantReport.py:568
msgid "Include notes"
msgstr "Ta med kommentarer"
#: plugins/DetAncestralReport.py:551 plugins/DetDescendantReport.py:572
#, fuzzy
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Erstatt sted med ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:555 plugins/DetDescendantReport.py:576
#, fuzzy
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Erstatt datoer med ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:559 plugins/DetDescendantReport.py:580
msgid "Compute age"
msgstr "Beregn alder"
#: plugins/DetAncestralReport.py:563 plugins/DetDescendantReport.py:584
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre"
#: plugins/DetAncestralReport.py:567 plugins/DetDescendantReport.py:588
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn"
#: plugins/DetAncestralReport.py:571 plugins/DetDescendantReport.py:592
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet"
#: plugins/DetAncestralReport.py:578 plugins/DetAncestralReport.py:579
#: plugins/DetAncestralReport.py:580 plugins/DetAncestralReport.py:581
#: plugins/DetAncestralReport.py:582 plugins/DetAncestralReport.py:583
#: plugins/DetAncestralReport.py:584 plugins/DetAncestralReport.py:585
#: plugins/DetAncestralReport.py:586 plugins/DetAncestralReport.py:587
#: plugins/DetDescendantReport.py:599 plugins/DetDescendantReport.py:600
#: plugins/DetDescendantReport.py:601 plugins/DetDescendantReport.py:602
#: plugins/DetDescendantReport.py:603 plugins/DetDescendantReport.py:604
#: plugins/DetDescendantReport.py:605 plugins/DetDescendantReport.py:606
#: plugins/DetDescendantReport.py:607 plugins/DetDescendantReport.py:608
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
#: plugins/DetAncestralReport.py:617
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detaljert rapport over forfedre"
#: plugins/DetAncestralReport.py:619
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre"
#: plugins/DetDescendantReport.py:164
#, fuzzy
msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s"
msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:167
#, fuzzy
msgid "Detailed Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Detaljert etterslektsrapport for %(person_name)s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:232
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " er den samme personen som [%s]."
#: plugins/DetDescendantReport.py:537
#, fuzzy
msgid "The style used for the notes section header."
msgstr "Stilen brukt på overskriften til notat seksjonen."
#: plugins/DetDescendantReport.py:638
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detaljert rapport over etterkommere"
#: plugins/DetDescendantReport.py:640
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere"
#: plugins/Eval.py:82 plugins/Eval.py:96
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Evalueringsvindu for Python"
#: plugins/Eval.py:139
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Evalueringsvindu for Python"
#: plugins/Eval.py:141
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Gir et vindu som kan evaluere python-kode"
#: plugins/EventCmp.py:152
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser"
#: plugins/EventCmp.py:180
#, fuzzy
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Hendelsesamenlignings verktøy"
#: plugins/EventCmp.py:206
msgid "No matches were found"
msgstr "Ingen passer"
#: plugins/EventCmp.py:265 plugins/EventCmp.py:293
#, fuzzy
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Hendelsesamenlignings resultat"
#: plugins/EventCmp.py:448
msgid "Compare individual events"
msgstr "Sammenlign individuelle hendelser"
#: plugins/EventCmp.py:450
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre.Disse kan brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre."
#: plugins/ExportVCalendar.py:54
#, fuzzy
msgid "Export to vCalendar"
msgstr "Eksporter til vCalendar"
#: plugins/ExportVCalendar.py:199
#, fuzzy
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Ekteskapsalder"
#: plugins/ExportVCalendar.py:217 plugins/ExportVCalendar.py:219
#, fuzzy
msgid "Birth of %s"
msgstr "Fødselsmåneder"
#: plugins/ExportVCalendar.py:228 plugins/ExportVCalendar.py:230
#, fuzzy
msgid "Death of %s"
msgstr "Etterkommere av %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:283
msgid "Anniversary: %s"
msgstr ""
#: plugins/ExportVCalendar.py:310
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: plugins/ExportVCalendar.py:311
#, fuzzy
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar brukes av mange kalendere og \"sjette sans\" programmer."
#: plugins/ExportVCalendar.py:312
#, fuzzy
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalender eksport valg"
#: plugins/ExportVCard.py:57
#, fuzzy
msgid "Export to vCard"
msgstr "Eksporter til vCard"
#: plugins/ExportVCard.py:234
#, fuzzy
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: plugins/ExportVCard.py:235
#, fuzzy
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard brukes av mange adressebok og \"sjette sans\" programmer."
#: plugins/ExportVCard.py:236
#, fuzzy
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard eksport valg"
#: plugins/FamilyGroup.py:163 plugins/NavWebPage.py:758
msgid "Husband"
msgstr "Ektemann"
#: plugins/FamilyGroup.py:165 plugins/NavWebPage.py:760
msgid "Wife"
msgstr "Kone"
#: plugins/FamilyGroup.py:383 plugins/FamilyGroup.py:547
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familierapport"
#: plugins/FamilyGroup.py:523
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna"
#: plugins/FamilyGroup.py:532
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn"
#: plugins/FamilyGroup.py:551
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres barn."
#: plugins/FanChart.py:184
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Slektstavle i vifteform over 5 generasjoner for %s"
#: plugins/FanChart.py:309
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
#: plugins/FanChart.py:324
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vifteformet slektstavle"
#: plugins/FanChart.py:328
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Lag en vifteformet slektstavle over fem generasjoner"
#: plugins/FilterEditor.py:199
msgid "Select..."
msgstr "Velg ..."
#: plugins/FilterEditor.py:205
msgid "Select person from a list"
msgstr "Velg en person fra en liste"
#: plugins/FilterEditor.py:227
msgid "Not a valid person"
msgstr "Ikke en godkjent person"
#: plugins/FilterEditor.py:318
msgid "User defined filters"
msgstr "Brukerdefinerte filtre"
#: plugins/FilterEditor.py:331 plugins/ScratchPad.py:357
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plugins/FilterEditor.py:357
#, fuzzy
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Filterhendelsesverktøy"
#: plugins/FilterEditor.py:362
#, fuzzy
msgid "Filter List"
msgstr "Filterliste"
#: plugins/FilterEditor.py:447
msgid "Define filter"
msgstr "Lag filtere"
#: plugins/FilterEditor.py:512 plugins/FilterEditor.py:516
#, fuzzy
msgid "New Filter"
msgstr "Nytt filter"
#: plugins/FilterEditor.py:523
#, fuzzy
msgid "Define Filter"
msgstr "Definere filter"
#: plugins/FilterEditor.py:578
msgid "Add Rule"
msgstr "Ny regel"
#: plugins/FilterEditor.py:584
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger en regel"
#: plugins/FilterEditor.py:690
msgid "Include original person"
msgstr "Ta med den opprinnelige personen"
#: plugins/FilterEditor.py:692
#, fuzzy
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Skill mellom store å små bokstaver"
#: plugins/FilterEditor.py:694
#, fuzzy
msgid "Use regular expression"
msgstr "Bruk regulært utrykk"
#: plugins/FilterEditor.py:707
msgid "Rule Name"
msgstr "Navn på regelen"
#: plugins/FilterEditor.py:782
#, fuzzy
msgid "New Rule"
msgstr "Ny regel"
#: plugins/FilterEditor.py:783
#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: plugins/FilterEditor.py:807 rule.glade:1123
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel ble valgt"
#: plugins/FilterEditor.py:858
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: plugins/FilterEditor.py:888
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plugins/FilterEditor.py:926
#, fuzzy
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Egendefinert filterbehandler"
#: plugins/FilterEditor.py:927 plugins/FilterEditor.py:940
#: plugins/RelCalc.py:208 plugins/ScratchPad.py:894 plugins/SoundGen.py:160
#: plugins/Verify.py:553
msgid "Utilities"
msgstr "Redskaper"
#: plugins/FilterEditor.py:928
#, fuzzy
msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr "Den egendefinerte filterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan brukes til å velge personer som skal være med i rapporter, eksporteringer eller i andre redskaper."
#: plugins/FilterEditor.py:939
#, fuzzy
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Systemfilterbehandleren"
#: plugins/FilterEditor.py:941
#, fuzzy
msgid "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on the system to select people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr "Systemfilterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan bli brukt av alle på systemet til å velge hvem som skal være med i rapporter, eksporteringer eller andre redskaper."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:109 plugins/FtmStyleDescendants.py:132
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generasjon nr. %d"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:144 plugins/FtmStyleDescendants.py:173
msgid "Endnotes"
msgstr "Sluttkommentarer"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:163 plugins/FtmStyleDescendants.py:193
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:170 plugins/FtmStyleDescendants.py:200
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:209 plugins/FtmStyleDescendants.py:241
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Kommentarer for %(person)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:222 plugins/FtmStyleAncestors.py:248
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:254 plugins/FtmStyleDescendants.py:282
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:227 plugins/FtmStyleDescendants.py:259
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:255 plugins/FtmStyleDescendants.py:288
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:343
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:261 plugins/FtmStyleDescendants.py:294
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:349
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:299
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:354
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:421
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Rapport over forfedre i FTM stil"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Lager en slektsrapport i tekst, som minner om «Family Tree Maker»."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:337
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Mer om %(husband)s og %(wife)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:392
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Barn av %(person_name)s og %(spouse_name)s er:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:395
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Barn av %(person_name)s er:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:546
#, fuzzy
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Stilen brukt til nummerering av barn."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Rapport over etterkommere i FTM stil"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:573
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Lager en rapport over etterkommere i tekst, som minner om «Family Tree Maker»."
#: plugins/GraphViz.py:64
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: plugins/GraphViz.py:65
#, fuzzy
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Strukturert vektor grafikk (SVG)"
#: plugins/GraphViz.py:66
#, fuzzy
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Komprimert strukturert vektor grafikk (SVG)"
#: plugins/GraphViz.py:67
#, fuzzy
msgid "PNG image"
msgstr "PNG bilde"
#: plugins/GraphViz.py:68
#, fuzzy
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG bilde"
#: plugins/GraphViz.py:69
#, fuzzy
msgid "GIF image"
msgstr "GIF bilde"
#: plugins/GraphViz.py:73
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plugins/GraphViz.py:74
#, fuzzy
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: plugins/GraphViz.py:75
#, fuzzy
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: plugins/GraphViz.py:78
#, fuzzy
msgid "B&W outline"
msgstr "Svart hvit disposisjon"
#: plugins/GraphViz.py:79
#, fuzzy
msgid "Colored outline"
msgstr "Farget disposisjon"
#: plugins/GraphViz.py:80
#, fuzzy
msgid "Color fill"
msgstr "Farge fyll"
#: plugins/GraphViz.py:83
msgid "Horizontal"
msgstr "Vannrett"
#: plugins/GraphViz.py:84
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#: plugins/GraphViz.py:87
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Etterkommere <- forfedre"
#: plugins/GraphViz.py:88
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Etterkommere -> forfedre"
#: plugins/GraphViz.py:89
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Etterkommere <-> forfedre"
#: plugins/GraphViz.py:90
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Etterkommere - forfedre"
#: plugins/GraphViz.py:540
#, fuzzy
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer"
#: plugins/GraphViz.py:545
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i graf etikettene."
#: plugins/GraphViz.py:549
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Reduser datoene til kun år."
#: plugins/GraphViz.py:553
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato tilnærminger eller intervaller blir vist."
#: plugins/GraphViz.py:557
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Sted/grunn når dato mangler"
#: plugins/GraphViz.py:561
#, fuzzy
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr "Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det korresponderende stedsfeltet (eller grunnfeltet når stedsfeltet er tomt) vil bli brukt."
#: plugins/GraphViz.py:569
msgid "Include URLs"
msgstr "Ta med URL-er"
#: plugins/GraphViz.py:573
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
msgstr "Ta med en URL ved hver merkelapp, så PDF- og imagemap-filene kan lages med aktive linker til filtrene som er laget med rapporten 'lag nettsider'."
#: plugins/GraphViz.py:579
msgid "Include IDs"
msgstr "Ta med ID-er"
#: plugins/GraphViz.py:583
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Inkluder person og famile ID-er"
#: plugins/GraphViz.py:598 plugins/GraphViz.py:616 plugins/GraphViz.py:635
#: plugins/GraphViz.py:656 plugins/GraphViz.py:666 plugins/GraphViz.py:673
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:599
#, fuzzy
msgid "Graph direction"
msgstr "Graf retning"
#: plugins/GraphViz.py:601
#, fuzzy
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Om generasjonene går fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre."
#: plugins/GraphViz.py:617
#, fuzzy
msgid "Graph coloring"
msgstr "Graf farger"
#: plugins/GraphViz.py:619
#, fuzzy
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er ukjent vil individet bli vist med grå farge."
#: plugins/GraphViz.py:636
#, fuzzy
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Pilhode retning"
#: plugins/GraphViz.py:638
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Velg pilens retning."
#: plugins/GraphViz.py:657
#, fuzzy
msgid "Font family"
msgstr "Font familie"
#: plugins/GraphViz.py:659
#, fuzzy
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Velg font familien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg FreeSans font. FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/freefont/"
#: plugins/GraphViz.py:664
#, fuzzy
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indiker ikke blodsrelasjoner med stiplede linjer"
#: plugins/GraphViz.py:668
#, fuzzy
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Ikke blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen."
#: plugins/GraphViz.py:671
msgid "Show family nodes"
msgstr "Grupper familier"
#: plugins/GraphViz.py:675
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn."
#: plugins/GraphViz.py:687 plugins/GraphViz.py:690 plugins/GraphViz.py:702
#: plugins/GraphViz.py:709
msgid "Page Options"
msgstr "Sidevalg"
#: plugins/GraphViz.py:688
msgid "Top & Bottom Margins"
msgstr "Topp- & bunnmarger"
#: plugins/GraphViz.py:691
msgid "Left & Right Margins"
msgstr "Venstre- & høyremarger"
#: plugins/GraphViz.py:703
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antall sider vannrette"
#: plugins/GraphViz.py:705
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved siden av hverandre. Dette avhenger av antall sider vannrett."
#: plugins/GraphViz.py:710
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antall sider loddrett"
#: plugins/GraphViz.py:712
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider over og under hverandre. Dette avhenger av antall sider loddrett."
#: plugins/GraphViz.py:757 plugins/GraphViz.py:969 plugins/GraphViz.py:983
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Relasjonsgraf"
#: plugins/GraphViz.py:945
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
msgstr "Lager slektstrær, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan gjøre om treet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til http://www.graphviz.org for mer informasjon og for å hente en kopi av GraphViz."
#: plugins/GraphViz.py:952
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
msgstr "Lager relasjons graf med GraphViz (dot) program. Denne rapporten genererer dot filer bak senen, og bruker dot til å konvertere denne til en graf. Hvis du ønsker dot fila i seg selv, vennligst bruke Kodegenerator kategorien."
#: plugins/ImportGeneWeb.py:165
#, fuzzy
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb import"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:711
#, fuzzy
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GenWeb filer"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:713
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: plugins/ImportvCard.py:160
#, fuzzy
msgid "vCard import"
msgstr "vCard import"
#: plugins/ImportvCard.py:233
#, fuzzy
msgid "vCard files"
msgstr "vCard fil"
#: plugins/IndivComplete.py:132 plugins/IndivSummary.py:115
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s i %(place)s."
#: plugins/IndivComplete.py:191
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative foreldre"
#: plugins/IndivComplete.py:263 plugins/IndivSummary.py:146
#: plugins/WebPage.py:629
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ekteskap/barn"
#: plugins/IndivComplete.py:343 plugins/IndivSummary.py:308
msgid "Individual Facts"
msgstr "Personlige fakta"
#: plugins/IndivComplete.py:386 plugins/IndivSummary.py:205
#: plugins/WebPage.py:129 plugins/WebPage.py:282
msgid "Summary of %s"
msgstr "Oppsummering av %s"
#: plugins/IndivComplete.py:419 plugins/IndivSummary.py:246
#: plugins/WebPage.py:327
msgid "Male"
msgstr "Mann"
#: plugins/IndivComplete.py:421 plugins/IndivSummary.py:248
#: plugins/WebPage.py:329
msgid "Female"
msgstr "Kvinne"
#: plugins/IndivComplete.py:532
msgid "Include Source Information"
msgstr "Ta med kildeangivelser"
#: plugins/IndivComplete.py:561 plugins/IndivSummary.py:357
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stil som brukes på kategorimerker."
#: plugins/IndivComplete.py:570 plugins/IndivSummary.py:366
#: plugins/WebPage.py:1629
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn."
#: plugins/IndivComplete.py:593
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Fullstendig personrapport"
#: plugins/IndivComplete.py:595
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene."
#: plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Individual Summary"
msgstr "Individuell oppsummering"
#: plugins/IndivSummary.py:391
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Lager en detaljert rapport om den valgte personen."
#: plugins/Leak.py:74
#, fuzzy
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Verktøy for løse objekter"
#: plugins/Leak.py:116
#, fuzzy
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vis løse objekter:\n"
"\n"
#: plugins/Leak.py:118
#, fuzzy
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Ingen løse objekter\n"
#: plugins/Leak.py:135
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Vis løse objekter"
#: plugins/Leak.py:137
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Gir et vindu med en liste over alle løse objekter"
#: plugins/Merge.py:103
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: plugins/Merge.py:119 plugins/Merge.py:143
msgid "Merge people"
msgstr "Flett personer"
#: plugins/Merge.py:174
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen treff funnet"
#: plugins/Merge.py:175
#, fuzzy
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Ingen potensielle duplikate personer ble funnet"
#: plugins/Merge.py:191
msgid "Determining possible merges"
msgstr "Finner ut hva som kanskje kan flettes sammen"
#: plugins/Merge.py:258
msgid "Potential Merges"
msgstr "Kan kanskje flettes sammen"
#: plugins/Merge.py:268
msgid "First Person"
msgstr "Første person"
#: plugins/Merge.py:268
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: plugins/Merge.py:269
msgid "Second Person"
msgstr "Andre person"
#: plugins/Merge.py:654
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Finn dobbelt oppførte personer"
#: plugins/Merge.py:656
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Søk igjennom hele databasen, for å se etter personregistreringer som kanskje representerer den samme personen."
#: plugins/NavWebPage.py:185 plugins/NavWebPage.py:188 plugins/Summary.py:109
msgid "Individuals"
msgstr "Personer"
#: plugins/NavWebPage.py:189
#, fuzzy
msgid "Index of individuals, sorted by last name."
msgstr "Indeks over alle individer, sortert etter etternavn."
#: plugins/NavWebPage.py:193 plugins/NavWebPage.py:312
msgid "Surname"
msgstr "Etternavn"
#: plugins/NavWebPage.py:234 plugins/NavWebPage.py:237
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: plugins/NavWebPage.py:238
#, fuzzy
msgid "Index of all the places in the project."
msgstr "Indeks over alle steder i prosjektet."
#: plugins/NavWebPage.py:245 plugins/NavWebPage.py:310
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: plugins/NavWebPage.py:297 plugins/NavWebPage.py:300
#: plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surnames"
msgstr "Etternavn"
#: plugins/NavWebPage.py:301
#, fuzzy
msgid "Index of all the surnames in the project. The links lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Indeks over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med individer i databasen med dette fornavnet."
#: plugins/NavWebPage.py:359 plugins/NavWebPage.py:362
#, fuzzy
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"
#: plugins/NavWebPage.py:444
#, fuzzy
msgid "All sources cited in the project."
msgstr "Alle kilder referert til i prosjektet."
#: plugins/NavWebPage.py:470 plugins/NavWebPage.py:473
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: plugins/NavWebPage.py:490 plugins/NavWebPage.py:493
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: plugins/NavWebPage.py:582
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamtavle"
#: plugins/NavWebPage.py:673
#, fuzzy
msgid "Narrative"
msgstr "Bakgrunn, Indeks"
#: plugins/NavWebPage.py:706
#, fuzzy
msgid "Relationships"
msgstr "Relasjoner"
#: plugins/NavWebPage.py:762 plugins/NavWebPage.py:764
#, fuzzy
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: plugins/NavWebPage.py:831
#, fuzzy
msgid "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp; at &nbsp&nbsp; %(place)s"
msgstr "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp; ved &nbsp&ndsp; %(place)s"
#: plugins/NavWebPage.py:833
#, fuzzy
msgid "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp;"
#: plugins/NavWebPage.py:837
#, fuzzy
msgid "%(date)s &nbsp;&nbsp; at &nbsp&nbsp; %(place)s"
msgstr "%(date)s &nbsp;&nbsp; ved &nbsp&nbsp; %(place)s"
#: plugins/NavWebPage.py:914 plugins/WebPage.py:818
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "Lag HTML rapporter - GRAMPS"
#: plugins/NavWebPage.py:916 plugins/WebPage.py:820
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Lag nettsider"
#: plugins/NavWebPage.py:925 plugins/WebPage.py:1097
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
#: plugins/NavWebPage.py:932 plugins/NavWebPage.py:936
#: plugins/NavWebPage.py:948 plugins/NavWebPage.py:952 plugins/WebPage.py:1104
#: plugins/WebPage.py:1108 plugins/WebPage.py:1120 plugins/WebPage.py:1124
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s"
#: plugins/NavWebPage.py:1074 plugins/WebPage.py:1269
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familier som nedstammer fra %s"
#: plugins/NavWebPage.py:1088 plugins/WebPage.py:1284
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Ikke ta med opplysninger som er markert som private"
#: plugins/NavWebPage.py:1089 plugins/WebPage.py:1285
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Begrens informasjon om levende personer"
#: plugins/NavWebPage.py:1090 plugins/WebPage.py:1286
msgid "Do not use images"
msgstr "Ikke bruk bilder"
#: plugins/NavWebPage.py:1091 plugins/WebPage.py:1287
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Ikke bruk bilder av levende personer"
#: plugins/NavWebPage.py:1092 plugins/WebPage.py:1288
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "Ikke ta med kommentarer og tekst i kildehenvisninger"
#: plugins/NavWebPage.py:1093 plugins/WebPage.py:1292
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Bilde-undermappe"
#: plugins/NavWebPage.py:1094
#, fuzzy
msgid "Web site title"
msgstr "Nettside tittel"
#: plugins/NavWebPage.py:1095 plugins/WebPage.py:1294
msgid "File extension"
msgstr "Filetternavn"
#: plugins/NavWebPage.py:1096 plugins/WebPage.py:1296
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
msgstr "Del alfabet seksjonene til separate sider"
#: plugins/NavWebPage.py:1097 plugins/WebPage.py:1299
msgid "Include short ancestor tree"
msgstr "Ta med et kort slektstre"
#: plugins/NavWebPage.py:1149
#, fuzzy
msgid "Home Note ID"
msgstr "Hjem notat ID"
#: plugins/NavWebPage.py:1151
#, fuzzy
msgid "Introduction Note ID"
msgstr "Introduksjons notat ID"
#: plugins/NavWebPage.py:1154 plugins/WebPage.py:1427
msgid "Privacy"
msgstr "Privat"
#: plugins/NavWebPage.py:1221 plugins/NavWebPage.py:1246
#: plugins/WebPage.py:1699 plugins/WebPage.py:1715 plugins/WebPage.py:1903
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Lag nettsted"
#: plugins/NavWebPage.py:1251 plugins/WebPage.py:1720
msgid "Target Directory"
msgstr "Målmappe"
#: plugins/NavWebPage.py:1337
#, fuzzy
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Oppsummeringsnettsted ??"
#: plugins/NavWebPage.py:1339 plugins/WebPage.py:1905
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer."
#: plugins/PatchNames.py:135
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Ingen titler eller kallenavn ble funnet"
#: plugins/PatchNames.py:158
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel"
#: plugins/PatchNames.py:195
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: plugins/PatchNames.py:217 plugins/PatchNames.py:228
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: plugins/PatchNames.py:302 plugins/PatchNames.py:315
msgid "Extract information from names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: plugins/PatchNames.py:317
#, fuzzy
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Søker gjennom hele databasen og forsøker å trekke ut titler, kallenavn og etternavnsprefikser som kan være lagret i en persons fornavn."
#: plugins/ReadPkg.py:63
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Klarte ikke å lage den midlertidige mappa %s"
#: plugins/ReadPkg.py:79
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Feil ved uthenting til %s"
#: plugins/ReadPkg.py:104
#, fuzzy
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS pakker"
#: plugins/ReadPkg.py:106
#, fuzzy
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS pakke"
#: plugins/RelCalc.py:82
#, fuzzy
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:88
#, fuzzy
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relasjons til %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:166
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deres felles forfar er %s."
#: plugins/RelCalc.py:170
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Deres felles forfedre er %s og %s."
#: plugins/RelCalc.py:175
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Deres felles forfedre er : "
#: plugins/RelCalc.py:191
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt."
#: plugins/RelCalc.py:194
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s."
#: plugins/RelCalc.py:207
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Relasjonsberegning"
#: plugins/RelCalc.py:209
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beregner relasjonen mellem to personer"
#: plugins/ReorderIds.py:49
#, fuzzy
msgid "Tool currently unavailable"
msgstr "Verktøy for øyeblikket utilgjengelig"
#: plugins/ReorderIds.py:50
#, fuzzy
msgid "This tool has not yet been brought up to date after transition to the database, sorry."
msgstr "Dette verktøyet har ikke blitt oppdatert til å takle den nye database bakstykket, beklager."
#: plugins/ReorderIds.py:153
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Sortere gramps ID-er"
#: plugins/ReorderIds.py:155
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sorter gramps ID-ene etter gramps standardregler."
#: plugins/ScratchPad.py:139
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: plugins/ScratchPad.py:145
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226
#, fuzzy
msgid "Cause"
msgstr "Grunn"
#: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236
#: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:473
#, fuzzy
msgid "Primary source"
msgstr "Primærkilde"
#: plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222
#, fuzzy
msgid "Family Event"
msgstr "Familiehendelser"
#: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259
#, fuzzy
msgid "Url"
msgstr "Nettadresse"
#: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314
#, fuzzy
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familieegenskap"
#: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353
#, fuzzy
msgid "SourceRef"
msgstr "KildeRef"
#: plugins/ScratchPad.py:355
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: plugins/ScratchPad.py:443 plugins/ScratchPad.py:462
#, fuzzy
msgid "Person Link"
msgstr "Person lenke"
#: plugins/ScratchPad.py:830 plugins/ScratchPad.py:893
#: plugins/scratchpad.glade:9
#, fuzzy
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Notatblokk"
#: plugins/ScratchPad.py:895
#, fuzzy
msgid "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy reuse."
msgstr "Notatblokken tilbyr en temporær utklippstavle for å lagre objekter for lett gjenbruk."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tittelen på boken"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Bokens undertittel"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:165
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Opphavsrett %d %s"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Fra galleri ..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Fra fil ..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:275
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stil som blir brukt på undertitler."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:285
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:300
msgid "Title Page"
msgstr "Tittelside"
#: plugins/SoundGen.py:85
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
#: plugins/SoundGen.py:131
#, fuzzy
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "SoundEx kodegenerator verktøy"
#: plugins/SoundGen.py:159
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Lag SoundEx kode"
#: plugins/SoundGen.py:161
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Lag SoundEx koder for navn"
#: plugins/StatisticsChart.py:75
#, fuzzy
msgid "Item count"
msgstr "Elementteller"
#: plugins/StatisticsChart.py:79
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: plugins/StatisticsChart.py:80 plugins/StatisticsChart.py:173
#: plugins/StatisticsChart.py:501
msgid "Men"
msgstr "Menn"
#: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:175
#: plugins/StatisticsChart.py:503
msgid "Women"
msgstr "Kvinner"
#: plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "Titles"
msgstr "Titler"
#: plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forenames"
msgstr "Fornavn"
#: plugins/StatisticsChart.py:102
msgid "Genders"
msgstr "Kjønn"
#: plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth years"
msgstr "Fødselsår"
#: plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death years"
msgstr "Dødsår"
#: plugins/StatisticsChart.py:108
#, fuzzy
msgid "Birth months"
msgstr "Fødselsmåneder"
#: plugins/StatisticsChart.py:110
#, fuzzy
msgid "Death months"
msgstr "Dødsmåneder"
#: plugins/StatisticsChart.py:112
#, fuzzy
msgid "Causes of death"
msgstr "Dødsgrunn"
#: plugins/StatisticsChart.py:114
#, fuzzy
msgid "Birth places"
msgstr "Fødselssted"
#: plugins/StatisticsChart.py:116
#, fuzzy
msgid "Death places"
msgstr "Dødssted"
#: plugins/StatisticsChart.py:118
#, fuzzy
msgid "Marriage places"
msgstr "Ekteskapssted"
#: plugins/StatisticsChart.py:120
#, fuzzy
msgid "Number of relationships"
msgstr "Antall relasjoner"
#: plugins/StatisticsChart.py:122
#, fuzzy
msgid "Ages when first child born"
msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn"
#: plugins/StatisticsChart.py:124
#, fuzzy
msgid "Ages when last child born"
msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn"
#: plugins/StatisticsChart.py:126
#, fuzzy
msgid "Number of children"
msgstr "Antall barn"
#: plugins/StatisticsChart.py:128
#, fuzzy
msgid "Marriage ages"
msgstr "Ekteskapsalder"
#: plugins/StatisticsChart.py:130
#, fuzzy
msgid "Ages at death"
msgstr "Alder ved død"
#: plugins/StatisticsChart.py:132
#, fuzzy
msgid "Ages"
msgstr "Alder"
#: plugins/StatisticsChart.py:134
#, fuzzy
msgid "Event types"
msgstr "Hendelsestyper"
#: plugins/StatisticsChart.py:148
#, fuzzy
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Foretrukket) tittel mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:157
#, fuzzy
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:166
#, fuzzy
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:176
#, fuzzy
msgid "Gender unknown"
msgstr "Kjønn ukjent"
#: plugins/StatisticsChart.py:185 plugins/StatisticsChart.py:194
#: plugins/StatisticsChart.py:306
#, fuzzy
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Dato(er) mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:201
#, fuzzy
msgid "Cause missing"
msgstr "Grunn mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:210 plugins/StatisticsChart.py:224
#, fuzzy
msgid "Place missing"
msgstr "Sted mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:232
#, fuzzy
msgid "Already dead"
msgstr "Allerede død"
#: plugins/StatisticsChart.py:239
#, fuzzy
msgid "Still alive"
msgstr "Lever fortsatt"
#: plugins/StatisticsChart.py:249 plugins/StatisticsChart.py:260
#, fuzzy
msgid "Events missing"
msgstr "Hendelser mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:268 plugins/StatisticsChart.py:276
#, fuzzy
msgid "Children missing"
msgstr "Barn mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:295
#, fuzzy
msgid "Birth missing"
msgstr "Fødsel mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:395
#, fuzzy
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personlig informasjon mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:803
#, fuzzy
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier."
#: plugins/StatisticsChart.py:857
#, fuzzy
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Velg hvordan de statistiske data blir sortert."
#: plugins/StatisticsChart.py:858
#, fuzzy
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sorter diagram fra"
#: plugins/StatisticsChart.py:861
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Huk av for å reversere sorteringsrekkefølgen."
#: plugins/StatisticsChart.py:862
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge"
#: plugins/StatisticsChart.py:877
#, fuzzy
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
msgstr "Velg årsutvalg for når personer skal være født."
#: plugins/StatisticsChart.py:878
#, fuzzy
msgid "People born between"
msgstr "Personer født mellom"
#: plugins/StatisticsChart.py:882
#, fuzzy
msgid "Check this if you want people who have no birth date or year to be accounted also in the statistics."
msgstr "Sjekk av denne for å inkludere personer uten fødselsdato eller år i statistikken."
#: plugins/StatisticsChart.py:883
#, fuzzy
msgid "Include people without birth years"
msgstr "Ta med personer uten fødselsår"
#: plugins/StatisticsChart.py:895
#, fuzzy
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken."
#: plugins/StatisticsChart.py:896
#, fuzzy
msgid "Genders included"
msgstr "Inkluderte kjønn"
#: plugins/StatisticsChart.py:899
#, fuzzy
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Med færre elementer, vil et kakediagram og forklaring bli brukt i stede for stolpe diagram."
#: plugins/StatisticsChart.py:921
#, fuzzy
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Merk sjekkboks for å legge til diagram med valgte data"
#: plugins/StatisticsChart.py:926
#, fuzzy
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Merk at både biologiske og adopterte barn blir regnet med."
#: plugins/StatisticsChart.py:957
#, fuzzy
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistikk diagram"
#: plugins/StatisticsChart.py:961
#, fuzzy
msgid "Generates statistical bar graphs."
msgstr "Generer statistiske histogrammer."
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antall personer"
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personer uten fullstendige navn"
#: plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personer uten fødselsdato"
#: plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
msgstr "Familieinformasjon"
#: plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
msgstr "Antall familier"
#: plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unike etternavn"
#: plugins/Summary.py:121
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personer med mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antall unike mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manglende mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:156
msgid "Database summary"
msgstr "Oppsummering av databasen"
#: plugins/Summary.py:177
msgid "Summary of the database"
msgstr "Oppsummering av databasen"
#: plugins/Summary.py:179
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Viser en oppsummering for denne databasen"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:70 plugins/TestcaseGenerator.py:75
#: plugins/TestcaseGenerator.py:112
#, fuzzy
msgid "Generate testcases"
msgstr "Generer testtilfeller"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:79
#, fuzzy
msgid "Generate Database errors"
msgstr "Generer database feil"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:83
#, fuzzy
msgid "Generate dummy families"
msgstr "Generer test familier"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:87
msgid "Don't block transactions"
msgstr ""
#: plugins/TestcaseGenerator.py:120
#, fuzzy
msgid ""
"Generating persons and families.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Generer personer og familier.\n"
"Vennligst vent."
#: plugins/TestcaseGenerator.py:157
#, fuzzy
msgid "Testcase generator"
msgstr "Testtilfelle generator"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:514
#, fuzzy
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Testtilfelle generator"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:538
#, fuzzy
msgid "Generate Testcases for persons and families"
msgstr "Generer Testtilfeller for personer og familier"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:540
#, fuzzy
msgid "The testcase generator will generate some persons and families that have broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
msgstr "Testtilfelle generatoren vil lage noen personer og familier som har ødelagte lenker i databasen, eller data som som er i konflikt med en relasjon."
#: plugins/TimeLine.py:168
#, fuzzy
msgid "Report could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage rapport"
#: plugins/TimeLine.py:169
#, fuzzy
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Dato området som ble valgt var ikke gyldig"
#: plugins/TimeLine.py:380
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stil som brukes på personens navn."
#: plugins/TimeLine.py:389
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper."
#: plugins/TimeLine.py:448
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter etter"
#: plugins/TimeLine.py:478
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Tidslinjegraf"
#: plugins/TimeLine.py:482
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Lager en tidslinjegraf."
#: plugins/Verify.py:84 plugins/Verify.py:98
msgid "Database Verify"
msgstr "Kontrollere database"
#: plugins/Verify.py:180
msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døpt før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:183
msgid "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døpt før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:187
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døpt sent: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:190
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døpt sent: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:195
msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før døden: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:198
msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før døden: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:202
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:205
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:209
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:212
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:216
msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:219
msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:223
msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:226
msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:230
msgid "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:233
msgid "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:245
msgid "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
msgstr "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:248
msgid "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
msgstr "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:260
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Ukjent kjønn på %s.\n"
#: plugins/Verify.py:264
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Tvetydig kjønn på %s.\n"
#: plugins/Verify.py:270
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Flere foreldrepar til %s.\n"
#: plugins/Verify.py:277
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
#: plugins/Verify.py:280
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
#: plugins/Verify.py:284
msgid "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
msgstr "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d år.\n"
#: plugins/Verify.py:287
msgid "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n"
#: plugins/Verify.py:304
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Homoseksuelt ekteskap: %s i familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:306
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Kvinne som ektemann: %s i familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:308
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Mann som hustru: %s i familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:317
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn: %s i familie %s, og %s.\n"
#: plugins/Verify.py:322
#, fuzzy
msgid "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Store alders differanse mellom mann og kone: %s i familien %s, og %s.\n"
#: plugins/Verify.py:354
msgid "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Viet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:357
msgid "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Viet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:362
msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:365
msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:369
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:372
msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:376
msgid "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Viet etter døden: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:379
msgid "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Viet etter døden: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:383
msgid "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:386
msgid "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:396
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år før, familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:398
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:404
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år.\n"
#: plugins/Verify.py:406
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n"
#: plugins/Verify.py:424
msgid "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Gammel far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:427
msgid "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Gammel mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:431
msgid "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Ufødt far: %(male_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:434
msgid "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Ufødt mor: %(female_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s, i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:439
msgid "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Ung far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:442
msgid "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Ung mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:447 plugins/Verify.py:454
msgid "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Død far: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:450 plugins/Verify.py:457
msgid "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Død mor: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:463
#, fuzzy
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn: familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:467
#, fuzzy
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Store alders forskjell mellom barnene: familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:473
#, fuzzy
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "For mange barn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
#: plugins/Verify.py:480
msgid "ERRORS:\n"
msgstr "FEIL:\n"
#: plugins/Verify.py:482
msgid "WARNINGS:\n"
msgstr "ADVARSEL:\n"
#: plugins/Verify.py:504
#, fuzzy
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Database verifiseringsresultat"
#: plugins/Verify.py:552
msgid "Verify the database"
msgstr "Bekreft databasen"
#: plugins/Verify.py:554
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Liste over unntak for forutsetninger eller kontrollregler for databasen"
#: plugins/WebPage.py:324
msgid "ID Number"
msgstr "ID-nummer"
#: plugins/WebPage.py:371 plugins/WebPage.py:927
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Tilbake til registeret over personer"
#: plugins/WebPage.py:376 plugins/WebPage.py:1085
#, fuzzy
msgid "Return to the index of places"
msgstr "Returner til indeksen over steder"
#: plugins/WebPage.py:480
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
#: plugins/WebPage.py:526
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fakta og hendelser"
#: plugins/WebPage.py:862 plugins/WebPage.py:866
#, fuzzy
msgid "Place Index"
msgstr "Steds indeks"
#: plugins/WebPage.py:937 plugins/WebPage.py:941
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Familietre-register"
#: plugins/WebPage.py:983 plugins/WebPage.py:987
#, fuzzy
msgid "Section %s"
msgstr "Seksjon %s"
#: plugins/WebPage.py:1075
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (fortsatt)"
#: plugins/WebPage.py:1283
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Ta med en lenke til forsiden (index-siden)."
#: plugins/WebPage.py:1289
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "Ta med GRAMPS ID-en i rapporten"
#: plugins/WebPage.py:1290
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "Lag en GENDEX-rapport"
#: plugins/WebPage.py:1291
#, fuzzy
msgid "Create an index of all Places"
msgstr "Lag en indeks over alle steder"
#: plugins/WebPage.py:1293
#, fuzzy
msgid "Ancestor tree depth"
msgstr "Anetavle dybde"
#: plugins/WebPage.py:1295
#, fuzzy
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
msgstr "Lenke til alfabet seksjonen på indeks siden"
#: plugins/WebPage.py:1297
#, fuzzy
msgid "Append birth dates to the names"
msgstr "Legg til fødselsdato til navnene"
#: plugins/WebPage.py:1298
#, fuzzy
msgid "Use only year of birth"
msgstr "Bruk kun år for fødsel"
#: plugins/WebPage.py:1434
#, fuzzy
msgid "Index page"
msgstr "Indeksside"
#: plugins/WebPage.py:1439
#, fuzzy
msgid "Number of columns"
msgstr "Antall spalter"
#: plugins/WebPage.py:1443
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: plugins/WebPage.py:1445
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "GRAMPS ID-lenke"
#: plugins/WebPage.py:1564
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene for fakta og hendelser."
#: plugins/WebPage.py:1572
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene i kommentardelen."
#: plugins/WebPage.py:1579
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "Stil som blir brukt på opphavsrett-kommentaren."
#: plugins/WebPage.py:1586
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "Stil som blir brukt på overskriften i kildedelen."
#: plugins/WebPage.py:1593
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr "Stil som blir brukt på forsiden (indekssiden) som angir hver del."
#: plugins/WebPage.py:1600
#, fuzzy
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
msgstr "Stilen brukt på indeks siden som merker lenker til hver seksjon."
#: plugins/WebPage.py:1607
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for bildedelen."
#: plugins/WebPage.py:1614
#, fuzzy
msgid "The style used for the header for the siblings section."
msgstr "Stilen brukt til overskrift for søskenbarn delen."
#: plugins/WebPage.py:1621
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr "Stil som blir brukt på overskrift på delen angående ekteskap og barn."
#: plugins/WebPage.py:1636
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr "Stil som brukes på generelle dataetiketter."
#: plugins/WebPage.py:1643
msgid "The style used for the general data."
msgstr "Stil som brukes på generelle data."
#: plugins/WebPage.py:1650
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "Stil som blir brukt på bildetekster."
#: plugins/WebPage.py:1657
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "Stil som blir brukt på kommentarer i forbindelse med bilder."
#: plugins/WebPage.py:1664
msgid "The style used for the source information."
msgstr "Stil som blir brukt på kildeinformasjon."
#: plugins/WebPage.py:1671
msgid "The style used for the note information."
msgstr "Stil som blir brukt på kommentarinformasjon."
#: plugins/WebPage.py:1678
#, fuzzy
msgid "The style used for the header for the URL section."
msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for lenke seksjonen."
#: plugins/WebPage.py:1685
#, fuzzy
msgid "The style used for the URL information."
msgstr "Stil som blir brukt på lenke informasjonen."
#: plugins/WriteCD.py:60
msgid "Export to CD"
msgstr "Overfør til CD"
#: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:146 plugins/WriteCD.py:150
#: plugins/WriteCD.py:162
#, fuzzy
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Forberedelsene til å eksportere CD feilet"
#: plugins/WriteCD.py:151
#, fuzzy
msgid "Could not create burn:///%s"
msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s"
#: plugins/WriteCD.py:163
#, fuzzy
msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s/.thumb"
#: plugins/WriteCD.py:304
#, fuzzy
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Eksporter til CD (p_ortable XML)"
#: plugins/WriteCD.py:305
#, fuzzy
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Å eksportere til CD, kopierer alle dine data og media objekter filer til CD lageren. Du kan sere brenne CD'en med disse dataene, og den kopien vil fult flyttbare over forskjellige maskiner og binær arkitekturer."
#: plugins/WriteFtree.py:273
#, fuzzy
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Familie Tree"
#: plugins/WriteFtree.py:274
#, fuzzy
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Web Family Tree format."
#: plugins/WriteFtree.py:275
#, fuzzy
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Web Family Tree eksport valg"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:218
#, fuzzy
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Søket returnerte ingen familier med dette filteret"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:577
#, fuzzy
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:578
#, fuzzy
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb er et nett basert slektsforskningsprogram."
#: plugins/WriteGeneWeb.py:579
#, fuzzy
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "GeneWeb eksport valg"
#: plugins/WritePkg.py:202
#, fuzzy
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS pakke (portable XML)"
#: plugins/WritePkg.py:203
#, fuzzy
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "GRAMPS pakke er en arkivert XML database sammen med media objekt filer."
#: plugins/book.glade:11
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: plugins/book.glade:72
msgid "Book _name:"
msgstr "Bok _navn:"
#: plugins/book.glade:126
msgid "Clear the book"
msgstr "Tøm boken"
#: plugins/book.glade:154
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort"
#: plugins/book.glade:182
msgid "Open previously created book"
msgstr "Åpne en tidligere bok"
#: plugins/book.glade:210
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Håndtere tidligere bøker"
#: plugins/book.glade:418
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Tilføy til boken"
#: plugins/book.glade:446
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken"
#: plugins/book.glade:474
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken"
#: plugins/book.glade:502
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken"
#: plugins/book.glade:530
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Sett opp det valgte elementet"
#: plugins/cdexport.glade:84
msgid "_Export to CD"
msgstr "Ov_erfør til CD"
#: plugins/cdexport.glade:162
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
msgstr ""
"Å overføre til CD vil ikke skrive CD-en med en gang. Nautilus-cd-brenner vil bli forbedret, så du kan brenne CD-en fra Nautilus.\n"
"\n"
"Etter overføringen, gå til <b>brenn:///</b> mappa i Nautilus og trykk på «Skriv til CD»-knappen."
#: plugins/changenames.glade:56
#, fuzzy
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Under er en liste over familienavn som \n"
"GRAMPS kan konvertere til riktige med hensyn på store bokstaver. \n"
"Velg navnet som du vil at GRAMPS skal konvertere. "
#: plugins/changenames.glade:125
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Godt_a endringer og lukk"
#: plugins/changetype.glade:100
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the last database save."
msgstr "Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen type. Så snart dette er gjort, kan ikke dette gjøres om uten å miste alle endringer siden siste lagring."
#: plugins/changetype.glade:131
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Opprinnelig hendelsestype:"
#: plugins/changetype.glade:155
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny hendelsestype:"
#: plugins/desbrowse.glade:126
#, fuzzy
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i> Dobbeltklikk på raden for å rediger personlig informasjon</i>"
#: plugins/eval.glade:202
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Evalueringsvindu</b>"
#: plugins/eval.glade:226
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Utdatavindu</b>"
#: plugins/eval.glade:288
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Feilvindu</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Lagre som regneark - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:81
#, fuzzy
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>_Filnavn</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:109
msgid "Save Data"
msgstr "Lagre data"
#: plugins/eventcmp.glade:118
#, fuzzy
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Velg fil å lagre som OpenOffice.org regneark"
#: plugins/eventcmp.glade:416
#, fuzzy
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i Egendefinert filterbehandleren."
#: plugins/eventcmp.glade:441
#, fuzzy
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Egendefinert filterbehandler"
#: plugins/leak.glade:150
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
#: plugins/merge.glade:51
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Vennligst ha tålmodighet. Dette kan ta tid."
#: plugins/merge.glade:147
msgid "_Merge"
msgstr "Flett sa_mmen"
#: plugins/merge.glade:361
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Sammenfallende grenseverdier</b>"
#: plugins/merge.glade:410
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Bruk soundex koder"
#: plugins/patchnames.glade:111
#, fuzzy
msgid "_Accept and close"
msgstr "Godt_a og lukke"
#: plugins/patchnames.glade:176
#, fuzzy
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Under er en liste med kallenavn, titler og familienavn forstavelser som GRAMPS kan trekke ut fra\n"
"gjeldende databasen. Hvis du aksepterer endringene, vil GRAMPS endre oppføringene\n"
"som er valgt."
#: plugins/relcalc.glade:97
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen"
#: plugins/scratchpad.glade:54
#, fuzzy
msgid "Clear _All"
msgstr "Tøm _alle"
#: plugins/soundex.glade:36
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vinduet"
#: plugins/soundex.glade:134
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx kode:"
#: plugins/verify.glade:134
#, fuzzy
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person"
#: plugins/verify.glade:335
#, fuzzy
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand"
#: plugins/verify.glade:359
#, fuzzy
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Høyeste antall år mellom _barn"
#: plugins/verify.glade:383
#, fuzzy
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Høyest antall år mellom første _og siste barn"
#: plugins/verify.glade:408
#, fuzzy
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimer manglende datoer"
#: plugins/verify.glade:428
#, fuzzy
msgid "Maximum _age"
msgstr "Høyest _alder"
#: plugins/verify.glade:452
#, fuzzy
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Høyest aldersdifferanse mellom ektefolk"
#: plugins/verify.glade:476
#, fuzzy
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Laveste alder ved giftemål"
#: plugins/verify.glade:500
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Høyeste alder ved giftemål"
#: plugins/verify.glade:559
#, fuzzy
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Laveste alder for å bli mor"
#: plugins/verify.glade:583
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Høyeste alder for å bli mor"
#: plugins/verify.glade:607 plugins/verify.glade:780
#, fuzzy
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "_Høyest antall barn"
#: plugins/verify.glade:703
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kvinner</b>"
#: plugins/verify.glade:732
#, fuzzy
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Laveste alder for å bli far"
#: plugins/verify.glade:756
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Høyeste alder for å bli far"
#: plugins/verify.glade:876
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Menn</b>"
#: rule.glade:132
#, fuzzy
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Legg til en annen regel til filteret"
#: rule.glade:152
#, fuzzy
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Rediger den valgte regelen"
#: rule.glade:155 rule.glade:742
msgid "_Edit..."
msgstr "_Rediger..."
#: rule.glade:172
#, fuzzy
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Slett den valgte regelen"
#: rule.glade:175 rule.glade:780
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: rule.glade:205
#, fuzzy
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Regel innstillinger</b>"
#: rule.glade:229
#, fuzzy
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regel liste</b>"
#: rule.glade:253
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definisjon</b>"
#: rule.glade:277
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentarer:"
#: rule.glade:330
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Alle _regler skal gjelde"
#: rule.glade:352
#, fuzzy
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Min_st en regel må gjelde"
#: rule.glade:375
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Presis en regel skal gjelde"
#: rule.glade:467
#, fuzzy
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Returner verdier som ikke _treffer filter reglene"
#: rule.glade:488
#, fuzzy
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Invers filter</b>"
#: rule.glade:604
#, fuzzy
msgid "Apply and close"
msgstr "Godt_a og lukke"
#: rule.glade:719
msgid "Add a new filter"
msgstr "Legg til nytt filter"
#: rule.glade:739
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Rediger valgte filter"
#: rule.glade:758
#, fuzzy
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Test det valgte filteret"
#: rule.glade:760
msgid "_Test..."
msgstr "_Test ..."
#: rule.glade:777
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Slett det valgte filteret"
#: rule.glade:814
#, fuzzy
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Husk: endringer blir først effektive enter at dette vinduet lukkes</i>"
#: rule.glade:1102
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Valgte regel</b>"
#: rule.glade:1186
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Verdier</b>"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Gjenta"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Uknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Gift\n"
#~ "Ugift\n"
#~ "Partnerskap\n"
#~ "Ukjent\n"
#~ "Annet"
#, fuzzy
#~ msgid "Notes for %(name)sname"
#~ msgstr "Notater for %(name)s name"
#, fuzzy
#~ msgid "The basic style used for the date display."
#~ msgstr "Den grunnleggende stilen brukt for dato fremvisning."
#, fuzzy
#~ msgid "Trad Descendant Tree"
#~ msgstr "Tradisjonelt etterslektstre"
#, fuzzy
#~ msgid "Generates a text tree of descendants of the active person"
#~ msgstr "Lager et tekst tre av etterkommere av den aktive personen"
#, fuzzy
#~ msgid "remote ancestors"
#~ msgstr "en fjern ane"