gramps/src/po/de.po
Don Allingham 44324703cf Fast sorting
svn: r297
2001-08-06 03:00:01 +00:00

3194 lines
61 KiB
Plaintext

# German translation for Gramps; Deutsche Übersetzung für Gramps.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Bernd Schandl <schandl@gmx.net>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps 0.4.0pre\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-03 17:10-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-05 22:17+02:00\n"
"Last-Translator: Bernd Schandl <schandl@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glade.c:10
msgid ""
"$n\n"
"b. $b\n"
"d. $d"
msgstr ""
"$n\n"
"b. $b\n"
"d. $d"
#: glade.c:16
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: glade.c:1692
#, c-format
msgid "%d broken family images were found\n"
msgstr "%d ungültige Personenbilder gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#: glade.c:1686
#, c-format
msgid "%d broken family links were found\n"
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
#: glade.c:1694
#, c-format
msgid "%d broken personal images were found\n"
msgstr "%d ungültige Personenbilder gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#: glade.c:1690
#, c-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d beschädigte Verwandschaftsbeziehungen repariert\n"
#: glade.c:1688
#, c-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d leere Familien gefunden\n"
#: glade.c:1774
#, c-format
msgid "%d nicknames were extracted\n"
msgstr "%d Spitznamen extrahiert\n"
#: glade.c:1776
#, c-format
msgid "%d titles were extracted"
msgstr "%d Titel extrahiert"
#: glade.c:1663
#, c-format
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Generation"
#: glade.c:1600 glade.c:1601
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s und %s"
#: glade.c:1613 glade.c:1614 glade.c:1618 glade.c:1619 glade.c:1779
#: glade.c:1780
#, c-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"
#: glade.c:1615 glade.c:1620
#, c-format
msgid "%s is a corrupt file"
msgstr "%s ist eine beschädigte Datei"
#: glade.c:1568 glade.c:1572
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s ist kein Verzeichnis"
#: glade.c:1666
#, c-format
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s wurde im Jahr %s in %s geboren. "
#: glade.c:1667
#, c-format
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s wurde im Jahr %s geboren. "
#: glade.c:1664
#, c-format
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s wurde am %s in %s geboren. "
#: glade.c:1665
#, c-format
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s wurde am %s geboren. "
#: glade.c:19
msgid "(Recommended only for English)"
msgstr "(Nur für englische Namen empfohlen)"
#: glade.c:1448
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(und|bis|-)"
#: glade.c:1447
msgid "(from|between|bet|bet.)"
msgstr "(von|zwischen)"
#: glade.c:1678
#, c-format
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", und wurde im Jahr %s in %s begraben."
#: glade.c:1679
#, c-format
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", und wurde im Jahr %s begraben."
#: glade.c:1676
#, c-format
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", und wurde am %s in %s begraben."
#: glade.c:1677
#, c-format
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", und wurde am %s begraben."
#: glade.c:1691
msgid "1 broken family image was found\n"
msgstr "Ein ungültiges Familienbild gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#: glade.c:1685
msgid "1 broken family link was found\n"
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung gefunden\n"
#: glade.c:1693
msgid "1 broken personal image was found\n"
msgstr "Ein ungültiges Personenbild gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#: glade.c:1689
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Eine beschädigte Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: glade.c:1687
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Eine leere Famile gefunden\n"
#: glade.c:1773
msgid "1 nickname was extracted"
msgstr "Ein Spitzname wurde extrahiert"
#: glade.c:1775
msgid "1 title was extracted"
msgstr "Ein Titel wurde extrahiert"
#: glade.c:28
msgid ":"
msgstr ":"
#: glade.c:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: glade.c:1497 glade.c:1500 glade.c:1503 glade.c:1506 glade.c:1509
msgid "ABT"
msgstr "ETWA"
#: glade.c:1490 glade.c:1499 glade.c:1502 glade.c:1505 glade.c:1508
#: glade.c:1511
msgid "AFTER"
msgstr "NACH"
# FIXME Is there a translation for ANSEL?
#: glade.c:34
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: glade.c:37
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#: glade.c:40 glade.c:1538
msgid "AbiWord"
msgstr "AbiWord"
#: glade.c:43
msgid "Active Person"
msgstr "Aktuelle Person"
#: glade.c:46
msgid "Active person's name and attribute"
msgstr "Name und Attribut der aktuellen Person"
#: glade.c:49
msgid "Active person's name and gramps ID"
msgstr "Name und Gramps ID der aktuellen Person"
#: glade.c:52
msgid "Active person's name only"
msgstr "Name der aktuellen Person"
#: glade.c:58
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: glade.c:61
msgid "Add Children"
msgstr "Kinder hinzufügen"
#: glade.c:64
msgid "Add Existing Children"
msgstr "Existierende Kinder hinzufügen"
#: glade.c:67
msgid "Add Image"
msgstr "Bild hinzufügen"
#: glade.c:70
msgid "Add New Child"
msgstr "Neues Kind hinzufügen"
#: glade.c:73
msgid "Add Person"
msgstr "Person hinzufügen"
#: glade.c:76
msgid "Add Source"
msgstr "Quelle hinzufügen"
#: glade.c:79
msgid "Add a new spouse"
msgstr "Ehepartner hinzufügen"
#: glade.c:82
msgid "Add/Edit"
msgstr "Hinzufügen/Bearbeiten"
#: glade.c:86
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: glade.c:89
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresseditor"
#: glade.c:1523
#, c-format
msgid "Address Editor for %s"
msgstr "Adresseditor für %s"
#: glade.c:92
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: glade.c:96 glade.c:1389 glade.c:1406
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptiert"
#: glade.c:1409
msgid "Adult Christening"
msgstr "Erwachsenentaufe"
#: glade.c:99
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel"
#: glade.c:1662
#, c-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel für %s"
#: glade.c:1708
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu "
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu "
"finden."
#: glade.c:102
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: glade.c:1534 glade.c:1535 glade.c:1536
msgid "All people"
msgstr "Alle Personen"
#: glade.c:1682
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr ""
"Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens zu einem anderen Namen."
#: glade.c:105
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Erlaubt die Anpassung der Daten in den Kästen des Berichts"
#: glade.c:1407
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Alternative Geburt"
#: glade.c:1408
msgid "Alternate Death"
msgstr "Alternativer Tod"
#: glade.c:108
msgid "Alternate Name Editor"
msgstr "Editor für alternative Namen"
#: glade.c:1522
#, c-format
msgid "Alternate Name Editor for %s"
msgstr "Editor für alternative Namen für %s"
#: glade.c:111
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative Namen"
#: glade.c:1709
msgid "Analysis and Exploration/Compare individual events"
msgstr "Analyse und Untersuchung/Vergleiche einzelne Ereignisse"
#: glade.c:1703
msgid "Analysis and Exploration/Interactive descendant browser"
msgstr "Analyse und Untersuchung/Interaktive Übersicht der Nachkommen"
#: glade.c:114
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Ahnentafel (graphisch)"
#: glade.c:1629
#, c-format
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Graphische Ahnentafel für %s"
#: glade.c:117
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Graphische Ahnentafel"
#: glade.c:1727 glade.c:1826
msgid "Ancestors"
msgstr "Vorfahren"
#: glade.c:1841
#, c-format
msgid "Ancestors and Descendants of %s"
msgstr "Vorfahren und Nachkommen von %s"
#: glade.c:1729 glade.c:1828
msgid "Ancestors and descendants"
msgstr "Vorfahren und Nachkommen"
#: glade.c:1839
#, c-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Vorfahren von %s"
#: glade.c:1398
msgid "Annulment"
msgstr "Annullierung"
#: glade.c:120
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"
#: glade.c:123
msgid "Append to Current Database"
msgstr "Anhängen an die aktuelle Datenbank"
#: glade.c:1454
msgid "April"
msgstr "April"
#: glade.c:126
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: glade.c:129
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attribute-Editor"
#: glade.c:1521 glade.c:1602
#, c-format
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Attribute-Editor für %s"
#: glade.c:132
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: glade.c:1458
msgid "August"
msgstr "August"
#: glade.c:135
msgid "Author"
msgstr "Verfasser"
#: glade.c:138
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Letzte Datenbank automatisch laden"
#: glade.c:1489 glade.c:1498 glade.c:1501 glade.c:1504 glade.c:1507
#: glade.c:1510
msgid "BEFORE"
msgstr "VOR"
#: glade.c:141
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: glade.c:144
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: glade.c:1411
msgid "Baptism"
msgstr "Taufe"
#: glade.c:1410
msgid "Baptism (LDS)"
msgstr "Taufe (LDS/Mormonen)"
#: glade.c:1412
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: glade.c:1413
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: glade.c:147
msgid "Basic"
msgstr "Grundeinstellung"
#: glade.c:154 glade.c:1388 glade.c:1551 glade.c:1552 glade.c:1556
#: glade.c:1557 glade.c:1558 glade.c:1559 glade.c:1589 glade.c:1711
#: glade.c:1740
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"
#: glade.c:159
msgid "Birth Date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: glade.c:162
msgid "Birth Place"
msgstr "Geburtsort"
#: glade.c:165
msgid "Birthdate"
msgstr "Geburtsdatum"
#: glade.c:168
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: glade.c:171
msgid "Border Color"
msgstr "Rahmenfarbe"
#: glade.c:174
msgid "Borders"
msgstr "Rahmen"
# FIXME Better? Kastenfarbe/Füllfarbe
#: glade.c:177
msgid "Box Color"
msgstr "Schattierung"
#: glade.c:1414
msgid "Burial"
msgstr "Beerdigung"
#: glade.c:180
msgid "Calculate SoundEx code for the name"
msgstr "SoundEx Code für den Namen bestimmen"
#: glade.c:1786
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen."
#: glade.c:183
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: glade.c:1583
msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
msgstr "Kann nicht zur vorherigen Datenbank zurückkehren, da keine existiert"
#: glade.c:1437
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: glade.c:1415
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Todesursache"
#: glade.c:1416
msgid "Census"
msgstr "Volkszählung"
#: glade.c:186
msgid "Change Event Type of"
msgstr "Ändere Ereignistyp von"
#: glade.c:189
msgid "Change Event Types"
msgstr "Ändere Ereignistypen"
#: glade.c:192
msgid "Change Image Description"
msgstr "Ändere Bildbeschreibung"
#: glade.c:1514
msgid "Changing the gender caused problems with marriage information."
msgstr ""
"Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen."
#: glade.c:1695
msgid "Checks the database for any relationship errors"
msgstr "Prüft die Datenbank hinsichtlich ungültiger Verwandschaftsbeziehungen."
#: glade.c:195 glade.c:1718 glade.c:1750 glade.c:1758 glade.c:1824
msgid "Children"
msgstr "Kinder"
#: glade.c:198
msgid "Choose Parents"
msgstr "Eltern auswählen"
#: glade.c:201
msgid "Choose Spouse"
msgstr "Ehepartner auswählen"
#: glade.c:204
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "(Ehe-)Partner auswählen"
#: glade.c:209
msgid "Choose the HTML template"
msgstr "HTML Vorlage auswählen"
#: glade.c:1562
#, c-format
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Eltern von %s auswählen"
#: glade.c:1417
msgid "Christening"
msgstr "Kleinkindtaufe"
#: glade.c:212
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: glade.c:215
msgid "City/County"
msgstr "Ort/Kreis"
#: glade.c:218
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: glade.c:221
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: glade.c:224
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: glade.c:227
msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"
#: glade.c:230
msgid "Complete"
msgstr "Fertig"
#: glade.c:234
msgid "Confidence"
msgstr "Verläßlichkeit"
#: glade.c:1418
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation/Firmung"
#: glade.c:1519 glade.c:1533
msgid "Convert to private copy"
msgstr "Eigene Kopie erstellen"
#: glade.c:1573 glade.c:1574 glade.c:1575 glade.c:1576 glade.c:1577
#: glade.c:1578 glade.c:1624 glade.c:1625 glade.c:1627 glade.c:1628
#, c-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"
#: glade.c:1733 glade.c:1734 glade.c:1832 glade.c:1833
#, c-format
msgid "Could not create the directory : %s"
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
#: glade.c:1783
#, c-format
msgid "Could not import %s: currently an unknown file type"
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden: unbekanntes Dateiformat"
#: glade.c:1782
#, c-format
msgid ""
"Could not import %s: either the file could not be found, or it was not a "
"valid image"
msgstr ""
"Datei %s konnte nicht importiert werden: entweder konnte die Datei nicht "
"gefunden werden oder es handelte sich nicht um ein bekanntes Grafikformat"
#: glade.c:1626
#, c-format
msgid "Could not load image file %s"
msgstr "Bild %s konnte nicht geladen werden"
#: glade.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
#: glade.c:1593 glade.c:1594
#, c-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n"
"Standardvorlage wird verwendet"
#: glade.c:1735 glade.c:1736
#, c-format
msgid "Could not open the template file (%s)"
msgstr "Vorlagendatei (%s) konnte nicht geöffnet werden"
#: glade.c:238
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: glade.c:1701
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person"
#: glade.c:241
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
#: glade.c:1720
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Erstellt einen Familienbericht, der Informationen über ein Elternpaar und "
"dessen Kinder enthält."
#: glade.c:244
msgid "Creates a new event from the above data"
msgstr "Neues Ereignis anhand obiger Information erstellen"
#: glade.c:1419
msgid "Cremation"
msgstr "Einäscherung"
#: glade.c:1623
msgid "Currently only image files are supported"
msgstr "Derzeit werden nur Bilddateien unterstützt"
#: glade.c:247
msgid "Custom Colors"
msgstr "Eigene Farben"
#: glade.c:1373
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "TT-MM-JJJJ"
#: glade.c:1376
msgid "DD. Month Year"
msgstr "TT. Monat Jahr"
#: glade.c:1375
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "TT.MM.JJJJ"
#: glade.c:1372
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "TT/MM/JJJJ"
#: glade.c:1381
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "TT/MM/JJJJ, TT.MM.JJJJ oder TT-MM-JJJJ"
#: glade.c:1512 glade.c:1513 glade.c:1595 glade.c:1596
msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
msgstr "Daten wurden geändert. Sollen die Änderungen verworfen werden?"
#: glade.c:1696
msgid "Database Processing/Check database integrity"
msgstr "Datenbankverarbeitung/Datenbankintegrität überprüfen"
#: glade.c:1778
msgid "Database Processing/Extract information from names"
msgstr "Datenbankverarbeitung/Information aus Namen extrahieren"
#: glade.c:1772
msgid "Database Processing/Merge people"
msgstr "Datenbankverarbeitung/Personen zusammenfassen"
#: glade.c:1683
msgid "Database Processing/Rename personal event types"
msgstr "Datenbankverarbeitung/Ereignistypen umbenennen"
#: glade.c:250
msgid "Database Summary"
msgstr "Datenbankübersicht"
#: glade.c:256 glade.c:1737
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: glade.c:259
msgid "Date :"
msgstr "Datum :"
#: glade.c:262
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
#: glade.c:1369
msgid "Day MON Year"
msgstr "Tag MON Jahr"
#: glade.c:265 glade.c:1712 glade.c:1741
msgid "Death"
msgstr "Tod"
#: glade.c:268
msgid "Death Date"
msgstr "Todesdatum"
#: glade.c:271
msgid "Death place"
msgstr "Sterbeort"
#: glade.c:1462
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: glade.c:274
msgid "Default Web Site directory"
msgstr "Webseitenverzeichnis"
#: glade.c:277
msgid "Default database directory"
msgstr "Datenbankverzeichnis"
#: glade.c:280
msgid "Default report directory"
msgstr "Berichtsverzeichnis"
#: glade.c:1420
msgid "Degree"
msgstr "Akademischer Grad"
#: glade.c:286
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: glade.c:289
msgid "Delete Image"
msgstr "Bild löschen"
#: glade.c:292
msgid "Delete Person"
msgstr "Person löschen"
#: glade.c:295
msgid "Delete Source"
msgstr "Quelle löschen"
#: glade.c:298
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
#: glade.c:301
msgid "Descendant Browser"
msgstr "Übersicht der Nachkommen"
#: glade.c:304
msgid "Descendant Report"
msgstr "Bericht über Nachkommen"
#: glade.c:1728 glade.c:1827
msgid "Descendants"
msgstr "Nachkommen"
#: glade.c:1705 glade.c:1840
#, c-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Nachkommen von %s"
#: glade.c:308 glade.c:1438
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: glade.c:311
msgid "Description :"
msgstr "Beschreibung :"
#: glade.c:317
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: glade.c:320
msgid "Details :"
msgstr "Details :"
#: glade.c:323
msgid "Determining Possible Merges"
msgstr "Bestimme mögliche Zusammenfassungen"
#: glade.c:326
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: glade.c:1796 glade.c:1847
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Einzelstehende Personen"
#: glade.c:329
msgid "Display Format"
msgstr "Anzeigeformat"
#: glade.c:332
msgid "Display Formats"
msgstr "Anzeigeformate"
#: glade.c:335
msgid "Display active person's family relationships"
msgstr "Familie der aktuellen Person anzeigen"
#: glade.c:338
msgid "Display attribute on Edit Person form"
msgstr "Attribut im \"Person bearbeiten\" Formular anzeigen"
#: glade.c:341
msgid "Display gramps ID in lists"
msgstr "Gramps ID in Listen anzeigen"
#: glade.c:344
msgid "Display the list of people"
msgstr "Personenliste anzeigen"
#: glade.c:347
msgid "Display the list of sources"
msgstr "Liste der Quellen anzeigen"
#: glade.c:1400
msgid "Divorce"
msgstr "Scheidung"
#: glade.c:1399 glade.c:1421
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Einreichung der Scheidung"
#: glade.c:350
msgid "Do not compress XML data file"
msgstr "XML Datei nicht komprimieren"
#: glade.c:353
msgid "Do not display alternate names in person list"
msgstr "Alternative Namen nicht in der Personenliste anzeigen"
#: glade.c:356
msgid "Do not make a private copy"
msgstr "Keine eigene Kopie anlegen"
#: glade.c:359
msgid "Do not use images"
msgstr "Keine Bilder verwenden"
#: glade.c:362
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Keine Bilder für lebende Personen verwenden"
#: glade.c:1579
#, c-format
msgid "Do you really wish to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"
#: glade.c:1567
msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
msgstr "Wollen Sie die aktuelle Datenbank schließen und eine neue erstellen?"
#: glade.c:1582
msgid ""
"Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
msgstr ""
"Möchten Sie Ihre Änderungen verwerfen und zur letzten gespeicherten "
"Datenbank zurückkehren?"
#: glade.c:1545 glade.c:1547
msgid "Do you wish to save the changes?"
msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?"
#: glade.c:1591
#, c-format
msgid "Do you wish to set %s as the home person?"
msgstr "Wollen Sie %s als Startperson setzen?"
#: glade.c:365
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentenstile"
#: glade.c:370
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: glade.c:373
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: glade.c:1518 glade.c:1532 glade.c:1599
msgid "Edit Description"
msgstr "Beschreibung bearbeiten"
#: glade.c:1517 glade.c:1531 glade.c:1598
msgid "Edit Image"
msgstr "Bild bearbeiten"
#: glade.c:376
msgid "Edit Note"
msgstr "Notiz bearbeiten"
#: glade.c:379
msgid "Edit Person"
msgstr "Person bearbeiten"
#: glade.c:383
msgid "Edit Source"
msgstr "Quelle bearbeiten"
#: glade.c:386
msgid "Edit marriage information"
msgstr "Eheinformationen bearbeiten"
#: glade.c:390
msgid "Edit source information for the highlighted event"
msgstr "Quelleninformation für markiertes Ereignis bearbeiten"
#: glade.c:1422
msgid "Education"
msgstr "Ausbildung"
#: glade.c:1639
msgid "Eighth"
msgstr "Achte"
#: glade.c:1649
msgid "Eightteenth"
msgstr "Achtzehnte"
#: glade.c:1423
msgid "Elected"
msgstr "Wahl"
#: glade.c:1642
msgid "Eleventh"
msgstr "Elfte"
#: glade.c:1424
msgid "Emigration"
msgstr "Auswanderung"
#: glade.c:393
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Eigene Farben verwenden"
#: glade.c:396
msgid "Encoding"
msgstr "Codierung"
#: glade.c:1401
msgid "Engagement"
msgstr "Verlobung"
#: glade.c:1838
msgid "Entire Database"
msgstr "Gesamte Datenbank"
#: glade.c:1731 glade.c:1830
msgid "Entire database"
msgstr "Gesamte Datenbank"
#: glade.c:399
msgid "Entry Formats"
msgstr "Eingabeformate"
#: glade.c:1616 glade.c:1617 glade.c:1621 glade.c:1622
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#: glade.c:402
msgid "Even Row Background"
msgstr "Hintergrund geradezahliger Zeilen"
#: glade.c:405
msgid "Even Row Foreground"
msgstr "Vordergrund geradezeiliger Zeilen"
#: glade.c:408
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: glade.c:411
msgid "Event Comparison"
msgstr "Ereignisvergleich"
#: glade.c:414
msgid "Event Editor"
msgstr "Ereigniseditor"
#: glade.c:1520
#, c-format
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Ereigniseditor für %s"
#: glade.c:417
msgid "Event Type"
msgstr "Ereignistyp"
#: glade.c:420
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: glade.c:423
msgid "Exchange active person and displayed spouse"
msgstr "Vertausche aktuelle Person und angezeigten Ehepartner"
#: glade.c:426
msgid "Export GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Export"
#: glade.c:429
msgid "Export GEDCOM file"
msgstr "GEDCOM Datei exportieren"
#: glade.c:1843
msgid "Export to GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Export"
#: glade.c:1820
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fakten und Ereignisse"
#: glade.c:1611
#, c-format
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Das Modul %s konnte nicht geladen werden"
#: glade.c:432
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: glade.c:435 glade.c:1710
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familienbericht"
#: glade.c:1719
#, c-format
msgid "Family Group Report for %s"
msgstr "Familienbericht für %s"
#: glade.c:1802
msgid "Family Information"
msgstr "Familieninformation"
#: glade.c:1739
msgid "Family Tree"
msgstr "Stammbaum"
#: glade.c:1752
msgid "Family Tree - Index"
msgstr "Stammbaum - Index"
#: glade.c:1753 glade.c:1834 glade.c:1835
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Stammbaum Index"
#: glade.c:439 glade.c:1566 glade.c:1584 glade.c:1713 glade.c:1764
#: glade.c:1815 glade.c:1817
msgid "Father"
msgstr "Vater"
#: glade.c:1452
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: glade.c:1763 glade.c:1814
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#: glade.c:1793 glade.c:1850
msgid "Females"
msgstr "Frauen"
#: glade.c:1646
msgid "Fifteenth"
msgstr "Fünfzehnte"
#: glade.c:1636
msgid "Fifth"
msgstr "Fünfte"
#: glade.c:442
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: glade.c:445
msgid "File Prefix"
msgstr "Dateipräfix"
#: glade.c:450
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: glade.c:1632
msgid "First"
msgstr "Erste"
#: glade.c:1425
msgid "First Communion"
msgstr "Erstkommunion"
#: glade.c:453 glade.c:1769
msgid "First Person"
msgstr "Erste Person"
#: glade.c:1383
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Vorname Nachname"
#: glade.c:456
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: glade.c:459
msgid "Font Options"
msgstr "Schriftoptionen"
#: glade.c:1724
msgid ""
"For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Mehr Informationen oder eine Kopie von GraphViz erhalten Sie bei "
"http://www.graphviz.org"
#: glade.c:465
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: glade.c:468
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
#: glade.c:1645
msgid "Fourteenth"
msgstr "Vierzehnte"
#: glade.c:1635
msgid "Fourth"
msgstr "Vierte"
#: glade.c:471
msgid "GEDCOM Export"
msgstr "GEDCOM Export"
#: glade.c:474
msgid "GEDCOM Import"
msgstr "GEDCOM Import"
#: glade.c:477
msgid "GEDCOM Import Progress"
msgstr "Fortschritt des GEDCOM Imports"
#: glade.c:480
msgid "GEDCOM Import Status"
msgstr "Status des GEDCOM Imports"
#: glade.c:483
msgid "GEDCOM Read Progress"
msgstr "Fortschritt des GEDCOM Imports"
#: glade.c:486
msgid "GEDCOM file"
msgstr "GEDCOM Datei"
#: glade.c:489
msgid "Gallery"
msgstr "Fotoalbum"
#: glade.c:493 glade.c:1761 glade.c:1811 glade.c:1813
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: glade.c:497
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
#: glade.c:500
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "HTML Berichte generieren"
#: glade.c:503
msgid "Generate Relationship Graphs"
msgstr "Beziehungsgraph generieren"
#: glade.c:506
msgid "Generate an Ancestor Graph"
msgstr "Graphische Ahnentafel generieren"
#: glade.c:1681
msgid "Generate files/Ahnentafel Report"
msgstr "Dateien generieren/Ahnentafel (textuell)"
#: glade.c:1631
msgid "Generate files/Ancestor Chart"
msgstr "Dateien generieren/Ahnentafel (graphisch)"
#: glade.c:1707
msgid "Generate files/Descendant Report"
msgstr "Dateien generieren/Bericht über Nachkommen"
#: glade.c:1721
msgid "Generate files/Family Group Report"
msgstr "Dateien generieren/Familienbericht"
#: glade.c:1768
msgid "Generate files/Individual Summary"
msgstr "Dateien generieren/Überblick für eine Person"
#: glade.c:1755
msgid "Generate files/Individual web pages"
msgstr "Dateien generieren/Webseiten für eine Person"
#: glade.c:1725
msgid "Generate files/Relationship graph"
msgstr "Dateien generieren/Beziehungsgraph"
#: glade.c:509
msgid "Generate reports"
msgstr "Berichte generieren"
#: glade.c:1788
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generiere SoundEx Codes für Namen"
#: glade.c:1706
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktuellen Person."
#: glade.c:1722
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format."
msgstr "Generiert Beziehungsgraphen, derzeit nur im GraphViz Format."
#: glade.c:1754 glade.c:1836
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder Gruppen von Personen."
#: glade.c:1699
#, c-format
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generation %d besteht aus %d Personen.\n"
#: glade.c:1698
#, c-format
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generation %d besteht aus einer Person.\n"
#: glade.c:513
msgid "Generations"
msgstr "Generationen"
#: glade.c:517
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"
#: glade.c:520
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
#: glade.c:523
msgid "Go to Bookmark"
msgstr "Gehe zu Lesezeichen"
# FIXME Better? Bildungsabschluss, Schul-/Uni-Abschluss
#: glade.c:1427
msgid "Graduation"
msgstr "Reifeprüfung"
#: glade.c:526 glade.c:1570
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: glade.c:1385
msgid ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program that can be extended by using the Python "
"programming language."
msgstr ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
"ist ein Programm zur Ahnenforschung, das mit Hilfe der Sprache Python "
"erweitert werden kann."
#: glade.c:529
msgid "Gramps - Add Child"
msgstr "Gramps - Kind hinzufügen"
#: glade.c:532
msgid "Gramps - Add New Child"
msgstr "Gramps - Neues Kind hinzufügen"
#: glade.c:535
msgid "Gramps - Address Editor"
msgstr "Gramps - Adresseditor"
#: glade.c:538
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Textuelle Ahnentafel"
#: glade.c:541
msgid "Gramps - Alternate Name Editor"
msgstr "Gramps - Editor für alternative Namen"
#: glade.c:544
msgid "Gramps - Ancestor Chart"
msgstr "Gramps - Graphische Ahnentafel"
#: glade.c:547
msgid "Gramps - Attribute Editor"
msgstr "Gramps - Attribute-Editor"
#: glade.c:550
msgid "Gramps - Choose Parents"
msgstr "Gramps - Eltern auswählen"
#: glade.c:553
msgid "Gramps - Choose Spouse"
msgstr "Gramps - Ehepartner auswählen"
#: glade.c:556
msgid "Gramps - Database Summary"
msgstr "Gramps - Datenbankübersicht"
#: glade.c:559
msgid "Gramps - Descendant Browser"
msgstr "Gramps - Übersicht der Nachkommen"
#: glade.c:562
msgid "Gramps - Descendant Report"
msgstr "Gramps - Bericht über Nachkommen"
#: glade.c:565
msgid "Gramps - Document Styles"
msgstr "Gramps - Dokumentenstile"
#: glade.c:568
msgid "Gramps - Edit Bookmarks"
msgstr "Gramps - Lesezeichen bearbeiten"
#: glade.c:571
msgid "Gramps - Edit Note"
msgstr "Gramps - Notiz bearbeiten"
#: glade.c:574
msgid "Gramps - Edit Person"
msgstr "Gramps - Person bearbeiten"
#: glade.c:577
msgid "Gramps - Event Comparison"
msgstr "Gramps - Ereignisvergleich"
#: glade.c:580
msgid "Gramps - Event Editor"
msgstr "Gramps - Ereigniseditor"
#: glade.c:583
msgid "Gramps - Family Group Report"
msgstr "Familienbericht"
#: glade.c:586
msgid "Gramps - GEDCOM Import"
msgstr "Gramps - GEDCOM Import"
#: glade.c:589
msgid "Gramps - Getting Started"
msgstr "Gramps - Ersteinrichtung"
#: glade.c:592
msgid "Gramps - Gramps import"
msgstr "Gramps - Gramps Import"
#: glade.c:595
msgid "Gramps - Individual Summary"
msgstr "Gramps - Überblick zur Person"
#: glade.c:598
msgid "Gramps - Internet Address Editor"
msgstr "Gramps - Internetadressen-Editor"
#: glade.c:601
msgid "Gramps - Marriage Editor"
msgstr "Gramps - Ehe-Editor"
#: glade.c:604
msgid "Gramps - Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Gramps - Ehe-/Beziehungseditor"
#: glade.c:608
msgid "Gramps - Merge People"
msgstr "Gramps - Personen zusammenfassen"
#: glade.c:611
msgid "Gramps - Plugin Selection"
msgstr "Gramps - Auswahl eines Plugins"
#: glade.c:614
msgid "Gramps - Preferences"
msgstr "Gramps - Einstellungen"
#: glade.c:617
msgid "Gramps - Relationship Calculator"
msgstr "Gramps - Beziehungen bestimmen"
#: glade.c:620
msgid "Gramps - Report Selection"
msgstr "Gramps - Auswahl eines Berichts"
#: glade.c:623
msgid "Gramps - Select File"
msgstr "Gramps - Datei auswählen"
#: glade.c:626
msgid "Gramps - Select a picture"
msgstr "Gramps - Bild auswählen"
#: glade.c:629
msgid "Gramps - Select default database directory"
msgstr "Gramps - Standardverzeichnis für Datenbanken wählen"
#: glade.c:632
msgid "Gramps - Select default report directory"
msgstr "Gramps - Standardverzeichnis für Berichte wählen"
#: glade.c:635
msgid "Gramps - SoundEx Code Generator"
msgstr "Gramps - SoundEx Code generieren"
#: glade.c:638
msgid "Gramps - Source Editor"
msgstr "Gramps - Quelleneditor"
#: glade.c:641
msgid "Gramps - Source Information"
msgstr "Gramps - Quelleninformation"
#: glade.c:644
msgid "Gramps - Style Editor"
msgstr "Gramps - Stileditor"
#: glade.c:647
msgid "Gramps Import"
msgstr "Gramps Import"
#: glade.c:650
msgid "Gramps Startup Druid"
msgstr "Gramps Start Druide"
#: glade.c:653
msgid "Gramps file"
msgstr "Gramps Datei"
#: glade.c:1730 glade.c:1829
msgid "Grandparent's ancestors and descendants"
msgstr "Vor- und Nachfahren der Großeltern"
#: glade.c:656
msgid "GraphViz (dot)"
msgstr "GraphViz (dot)"
#: glade.c:1723
msgid ""
"GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
"svg, and many other formats."
msgstr ""
"GraphViz (dot) kann den Graphen in Postscript, jpeg, png, vrml, svg und "
"viele andere Formate umwandeln."
#: glade.c:659
msgid "GraphViz File"
msgstr "GraphViz Datei"
#: glade.c:662 glade.c:1540
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: glade.c:666
msgid "HTML Template"
msgstr "HTML Vorlage"
#: glade.c:1673
#, c-format
msgid "He died in the year %s"
msgstr "Er starb im Jahr %s"
#: glade.c:1672
#, c-format
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "Er starb im Jahr %s in %s"
#: glade.c:1669
#, c-format
msgid "He died on %s"
msgstr "Er starb am %s"
#: glade.c:1668
#, c-format
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "Er starb am %s in %s"
#: glade.c:669
msgid "Help is not implemented yet"
msgstr "Die Hilfe ist noch nicht implementiert"
#: glade.c:672
msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
msgstr "Personen ausblenden, die wahrscheinlich kein Kind der Familie sind"
#: glade.c:676 glade.c:1396
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: glade.c:679
msgid "Home"
msgstr "Startperson"
#: glade.c:682
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: glade.c:685
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
#: glade.c:1439
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: glade.c:688
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: glade.c:1797
msgid "Images and files"
msgstr "Bilder und Dateien"
#: glade.c:1426
msgid "Immigration"
msgstr "Einwanderung"
#: glade.c:1784
msgid "Import from GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Import"
#: glade.c:1785
msgid "Import from Gramps"
msgstr "Gramps Import"
#: glade.c:691
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Link zur Indexseite einbinden"
#: glade.c:1726 glade.c:1825
msgid "Individual"
msgstr "Person"
#: glade.c:1766
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fakten zur Person"
#: glade.c:694
msgid "Individual Summary"
msgstr "Überblick zur Person"
#: glade.c:1790
msgid "Individuals"
msgstr "Personen"
#: glade.c:1795
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
#: glade.c:1798
msgid "Individuals with images"
msgstr "Personen mit Bildern"
#: glade.c:1794
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
#: glade.c:697
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: glade.c:700
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadressen-Editor"
#: glade.c:1524
#, c-format
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Internetadressen-Editor für %s"
#: glade.c:703
msgid "Internet Addresses"
msgstr "Internetadressen"
#: glade.c:706
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: glade.c:709
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: glade.c:1451
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: glade.c:1457
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: glade.c:1456
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: glade.c:1542
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: glade.c:712
msgid "Keep other name as an alternate name"
msgstr "Anderen Namen als alternativen Namen behalten"
#: glade.c:1541
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: glade.c:715 glade.c:1609
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: glade.c:718
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
#: glade.c:721
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: glade.c:724
msgid "List display options"
msgstr "Optionen der Personenliste"
#: glade.c:727
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: glade.c:1569
#, c-format
msgid "Loading %s ..."
msgstr "Lade %s ..."
#: glade.c:730
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: glade.c:734 glade.c:1394
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: glade.c:1371
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-TT-JJJJ"
#: glade.c:1374
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.TT.JJJJ"
#: glade.c:1370
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/TT/JJJJ"
#: glade.c:1380
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
msgstr "MM/TT/JJJJ, MM.TT.JJJJ oder MM-TT-JJJJ"
#: glade.c:1368
msgid "MON Day, Year"
msgstr "MON Tag, Jahr"
#: glade.c:737
msgid "Make Primary"
msgstr "Als Hauptfoto verwenden"
#: glade.c:740
msgid "Make the active person the default person"
msgstr "Die aktuelle Person als Startperson verwenden"
#: glade.c:743
msgid "Make the current father the active person"
msgstr "Den aktuellen Vater als aktuelle Person verwenden"
#: glade.c:746
msgid "Make the current mother the active person"
msgstr "Die aktuelle Mutter als aktuelle Person verwenden"
#: glade.c:749
msgid "Make the default person the active person"
msgstr "Die Startperson als aktuelle Person verwenden"
#: glade.c:752
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Das gewählte Kind als aktuelle Person verwenden"
#: glade.c:1762 glade.c:1812
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#: glade.c:1792 glade.c:1853
msgid "Males"
msgstr "Männer"
#: glade.c:1453
msgid "March"
msgstr "März"
#: glade.c:1405
msgid "Marriage"
msgstr "Hochzeit"
#: glade.c:1402
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ehevertrag"
#: glade.c:755
msgid "Marriage Editor"
msgstr "Ehe-Editor"
#: glade.c:1403
msgid "Marriage License"
msgstr "Eheerlaubnis"
#: glade.c:1404
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ehevereinbarung"
#: glade.c:1746
msgid "Marriage date"
msgstr "Hochzeitsdatum"
#: glade.c:1745
msgid "Marriage place"
msgstr "Hochzeitsort"
#: glade.c:758
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Ehe-/Beziehungseditor"
#: glade.c:1756 glade.c:1822
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ehen/Kinder"
#: glade.c:1442 glade.c:1716 glade.c:1717
msgid "Married"
msgstr "Verheiratet"
#: glade.c:761
msgid "Match Rating :"
msgstr "Übereinstimmungsbewertung :"
#: glade.c:764
msgid "Match Threshold"
msgstr "Ähnlichkeit"
#: glade.c:767
msgid "Maximum Generations"
msgstr "Maximale Generationenzahl"
#: glade.c:1455
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: glade.c:770
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenfassen"
#: glade.c:773
msgid "Merge People"
msgstr "Personen zusammenfassen"
#: glade.c:1428
msgid "Military Service"
msgstr "Militärdienst"
#: glade.c:1367
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Monat Tag, Jahr"
#: glade.c:777 glade.c:1565 glade.c:1585 glade.c:1714 glade.c:1765
#: glade.c:1816 glade.c:1818
msgid "Mother"
msgstr "Mutter"
#: glade.c:780
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrere Seiten"
#: glade.c:787 glade.c:1760 glade.c:1810
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: glade.c:790
msgid "Name Format"
msgstr "Namensformat"
#: glade.c:793
msgid "Name used to generate SoundEx code"
msgstr "Name zum Erzeugen des SoundEx Codes"
#: glade.c:796
msgid "Names"
msgstr "Namen"
#: glade.c:1861
msgid "Names that contain a substring"
msgstr "Namen, die eine Zeichenkette enthalten"
#: glade.c:1860
msgid "Names that match a regular expression"
msgstr "Namen, auf die ein regulärer Ausdruck zutrifft"
#: glade.c:1855
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
msgstr "Namen mit dem gleichen SoundEx Code wie ..."
#: glade.c:1854
msgid "Names with the specified SoundEx code"
msgstr "Namen mit dem vorgegebenen SoundEx Code"
#: glade.c:1440
msgid "National Origin"
msgstr "Nationale Herkunft"
#: glade.c:1429
msgid "Naturalization"
msgstr "Einbürgerung"
#: glade.c:1732 glade.c:1831
#, c-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
#: glade.c:799
msgid "New Database"
msgstr "Neue Datenbank"
#: glade.c:802
msgid "New Person"
msgstr "Neue Person"
#: glade.c:805
msgid "Nick Name"
msgstr "Spitzname"
#: glade.c:1650
msgid "Nineteenth"
msgstr "Neunzehnte"
#: glade.c:1640
msgid "Ninth"
msgstr "Neunte"
#: glade.c:808
msgid "No Addresses"
msgstr "Keine Adressen"
#: glade.c:811
msgid "No Alternate Names"
msgstr "Keine alternative Namen"
#: glade.c:814
msgid "No Attributes"
msgstr "Keine Attribute"
#: glade.c:817
msgid "No Events"
msgstr "Keine Ereignisse"
#: glade.c:1590
msgid "No default/home person has been set"
msgstr "Keine Startperson gesetzt"
#: glade.c:1612
msgid "No description was provided"
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
#: glade.c:1684
msgid "No errors were found"
msgstr "Keine Fehler gefunden"
#: glade.c:821
msgid "None"
msgstr "Ohne"
#: glade.c:825 glade.c:1395
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: glade.c:830 glade.c:1525 glade.c:1603
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: glade.c:833 glade.c:1751 glade.c:1821
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: glade.c:1461
msgid "November"
msgstr "November"
#: glade.c:836
msgid "Number of Errors"
msgstr "Fehlerzahl"
#: glade.c:839
msgid "Number of Families"
msgstr "Familienanzahl"
#: glade.c:842
msgid "Number of People"
msgstr "Personenzahl"
#: glade.c:1697
#, c-format
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Anzahl der Vorfahren von \"%s\" per Generation"
#: glade.c:1803
msgid "Number of families"
msgstr "Familienanzahl"
#: glade.c:1791
msgid "Number of individuals"
msgstr "Personenzahl"
#: glade.c:845
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: glade.c:1430
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"
#: glade.c:1460
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: glade.c:848
msgid "Odd Row Background"
msgstr "Hintergrund ungeradezeiliger Zeilen"
#: glade.c:851
msgid "Odd Row Foreground"
msgstr "Vordergrund ungeradezeiliger Zeilen"
#: glade.c:854
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: glade.c:857
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: glade.c:860 glade.c:1537
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: glade.c:863
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
msgstr "OpenOffice Spreadsheet"
#: glade.c:870
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: glade.c:1431
msgid "Ordination"
msgstr "Priesterweihe"
#: glade.c:875
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: glade.c:1392 glade.c:1446
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: glade.c:878
msgid "Output File"
msgstr "Ausgabedatei"
#: glade.c:881 glade.c:1539
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: glade.c:884
msgid "Padding"
msgstr "Abstand"
#: glade.c:887
msgid "Page break between generations"
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
#: glade.c:890
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: glade.c:897
msgid "Paper"
msgstr "Papierformat"
#: glade.c:900
msgid "Paper Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: glade.c:903
msgid "Paper Size Selection"
msgstr "Papiergröße"
#: glade.c:906
msgid "Paragraph Options"
msgstr "Absatzoptionen"
#: glade.c:909
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Absatzstil"
#: glade.c:1563 glade.c:1564 glade.c:1586 glade.c:1587
msgid "Parent"
msgstr "Elternteil"
#: glade.c:912
msgid "Parent Relationship"
msgstr "Beziehung der Eltern"
#: glade.c:915 glade.c:1742
msgid "Parents"
msgstr "Eltern"
#: glade.c:1444 glade.c:1581
msgid "Partners"
msgstr "Partner"
#: glade.c:918
msgid "Pedigree"
msgstr "Stammbaum"
#: glade.c:921
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: glade.c:1842
#, c-format
msgid "People somehow connected to %s"
msgstr "Personen mit einer Beziehung zu %s"
#: glade.c:1849
msgid "People who have an event type of ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis des Typs ..."
#: glade.c:1851
msgid "People who have images"
msgstr "Personen mit Bildern"
#: glade.c:1845
msgid "People who were adopted"
msgstr "Adoptierte Personen"
#: glade.c:1844
msgid "People with an event after ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis nach ..."
#: glade.c:1846
msgid "People with an event before ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis vor ..."
#: glade.c:1848
msgid "People with an event location of ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignisort ..."
#: glade.c:1859
msgid "People with children"
msgstr "Personen mit Kindern"
#: glade.c:1852
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
#: glade.c:1856
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
#: glade.c:1857
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personen ohne Ehen"
#: glade.c:1858
msgid "People without a birth date"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
#: glade.c:926
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: glade.c:929
msgid "Person _List"
msgstr "_Personenliste"
#: glade.c:932
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: glade.c:935
msgid "Pick a Font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: glade.c:941
msgid "Pick a color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: glade.c:945 glade.c:1738
msgid "Place"
msgstr "Ort"
#: glade.c:948
msgid "Place :"
msgstr "Ort :"
#: glade.c:951
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
#: glade.c:1515
msgid "Please check the person's marriages."
msgstr "Bitte die Ehen der Person überprüfen."
#: glade.c:954
msgid "Please enjoy using Gramps."
msgstr "Viel Spaß mit Gramps."
#: glade.c:957
msgid ""
"Please enter the following information. You can change it at \n"
"anytime in the program's preference settings"
msgstr ""
"Bitte geben Sie folgende Informationen ein. Sie können jederzeit \n"
"unter \"Einstellungen\" geändert werden."
#: glade.c:962 glade.c:1608
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: glade.c:965
msgid "Preferred Output Format"
msgstr "Bevorzugtes Ausgabeformat"
#: glade.c:968
msgid "Preferred Paper Size"
msgstr "Bevorzugtes Papierformat"
#: glade.c:971
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: glade.c:974
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: glade.c:977
msgid "Privacy Options"
msgstr "Datenschutzeinstellungen"
#: glade.c:1528 glade.c:1529 glade.c:1606 glade.c:1607
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: glade.c:981
msgid "Private Record"
msgstr "Privater Eintrag"
#: glade.c:1432
msgid "Probate"
msgstr "Testamentseröffnung"
#: glade.c:1767
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Erstellt einen detaillierten Bericht über die gewählte Person."
#: glade.c:1630
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur."
#: glade.c:1680
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Erstellt eine textuelle Ahnentafel."
#: glade.c:1704
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktuelle Person."
#: glade.c:1805
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank"
#: glade.c:984
msgid "Publication Info"
msgstr "Angaben zur Veröffentlichung"
#: glade.c:987
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikationsinformation"
#: glade.c:990
msgid "Qualifier"
msgstr "Muster"
#: glade.c:1543
msgid "RTF"
msgstr "RTF"
#: glade.c:993
msgid "Relationship"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis"
#: glade.c:996
msgid "Relationship Type"
msgstr "Beziehungstyp"
#: glade.c:1549 glade.c:1550 glade.c:1553 glade.c:1554 glade.c:1555
#, c-format
msgid "Relationship to %s"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zu %s"
#: glade.c:999
msgid "Relationship to Father"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater"
#: glade.c:1002
msgid "Relationship to Mother"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter"
#: glade.c:1005
msgid "Relationship to child"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Kind"
#: glade.c:1433
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: glade.c:1008
msgid "Remove Child"
msgstr "Kind löschen"
#: glade.c:1011
msgid "Remove current spouse"
msgstr "Aktuellen Ehepartner löschen"
#: glade.c:1014
msgid "Report Selection"
msgstr "Auswahl eines Berichts"
#: glade.c:1017
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: glade.c:1020
msgid "Researcher"
msgstr "Forscher"
#: glade.c:1023
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: glade.c:1434
msgid "Residence"
msgstr "Wohnort"
#: glade.c:1026
msgid "Restrict data on living people"
msgstr "Daten auf lebende Personen einschränken"
#: glade.c:1029
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Information auf lebende Personen einschränken"
#: glade.c:1435
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionierung"
#: glade.c:1819
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Zurück zur Personenliste"
#: glade.c:1032
msgid "Revert to last saved database"
msgstr "Rückkehr zur letzten gespeicherten Datenbank"
#: glade.c:1035
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: glade.c:1038
msgid "Run a tool"
msgstr "Werkzeug ausführen"
#: glade.c:1041
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: glade.c:1044
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Graphische Ahnentafel speichern"
#: glade.c:1047
msgid "Save Ancestor Report"
msgstr "Bericht über Vorfahren speichern"
#: glade.c:1052
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
#: glade.c:1055
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern als..."
#: glade.c:1058
msgid "Save Data"
msgstr "Daten speichern"
#: glade.c:1061
msgid "Save Descendant Report"
msgstr "Bericht über Nachkommen speichern"
#: glade.c:1064
msgid "Save Family Group Report"
msgstr "Familienbericht speichern"
#: glade.c:1067
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: glade.c:1070
msgid "Save data as a spreadsheet"
msgstr "Daten als Spreadsheet speichern"
#: glade.c:1571
#, c-format
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Speichere %s ..."
#: glade.c:1777
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank und sucht im \"Nachnamen\"-Feld nach "
"enthaltenen Titeln und Spitznamen."
#: glade.c:1771
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person "
"repräsentieren könnten."
#: glade.c:1633
msgid "Second"
msgstr "Zweite"
#: glade.c:1073 glade.c:1770
msgid "Second Person"
msgstr "Zweite Person"
#: glade.c:1076
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: glade.c:1079
msgid "Select a picture"
msgstr "Bild auswählen"
#: glade.c:1082
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Einen der links aufgeführten Bersichte auswählen."
#: glade.c:1085
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Eines der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
#: glade.c:1088
msgid "Select an image"
msgstr "Bild auswählen"
#: glade.c:1091
msgid "Select information source"
msgstr "Informationsquelle auswählen"
#: glade.c:1459
msgid "September"
msgstr "September"
#: glade.c:1648
msgid "Seventeenth"
msgstr "Siebzehnte"
#: glade.c:1638
msgid "Seventh"
msgstr "Siebte"
#: glade.c:1675
#, c-format
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Sie starb im Jahr %s"
#: glade.c:1674
#, c-format
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Sie starb im Jahr %s in %s"
#: glade.c:1671
#, c-format
msgid "She died on %s"
msgstr "Sie starb am %s"
#: glade.c:1670
#, c-format
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Sie starb am %s in %s"
# FIXME Better formulation?
#: glade.c:1094
msgid "Show Detail Flags in display lists"
msgstr "Zeige Detailinfo in den Anzeigelisten"
#: glade.c:1097
msgid "Show active person's anscestors"
msgstr "Zeige die Nachkommen der aktuellen Person"
#: glade.c:1100
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
msgstr "Zeige Personen, die nicht dem Filterkriterium entsprechen"
#: glade.c:1103
msgid "Single"
msgstr "Eine Seite"
#: glade.c:1106
msgid "Single (scaled)"
msgstr "Eine Seite (skaliert)"
#: glade.c:1647
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehnte"
#: glade.c:1637
msgid "Sixth"
msgstr "Sechste"
#: glade.c:1109
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: glade.c:1441
msgid "Social Security Number"
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
#: glade.c:1548
msgid ""
"Sorry. Online help for gramps is currently under development.\n"
"Unfortunately, it is not yet ready."
msgstr ""
"Die Onlinehilfe für Gramps ist derzeit in Entwicklung.\n"
"Leider ist sie noch nicht fertig."
#: glade.c:1112
msgid "SoundEx Code"
msgstr "SoundEx Code"
#: glade.c:1115
msgid "SoundEx Code Generator"
msgstr "SoundEx Code Generator"
#: glade.c:1120 glade.c:1526 glade.c:1527 glade.c:1604 glade.c:1605
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: glade.c:1123
msgid "Source Editor"
msgstr "Quelleneditor"
#: glade.c:1126
msgid "Source Information"
msgstr "Quellinformationen"
#: glade.c:1129 glade.c:1808
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: glade.c:1132 glade.c:1715 glade.c:1743
msgid "Spouse"
msgstr "Ehepartner"
#: glade.c:1748
#, c-format
msgid "Spouse's father: %s"
msgstr "Vater des Ehepartners: %s"
#: glade.c:1749
#, c-format
msgid "Spouse's mother: %s"
msgstr "Mutter des Ehepartners: %s"
#: glade.c:1744
msgid "Spouse's name is not known"
msgstr "Name des Ehepartners ist nicht bekannt"
#: glade.c:1747
#, c-format
msgid "Spouse's parents: %s and %s"
msgstr "Eltern des Ehepartners: %s und %s"
#: glade.c:1135
msgid "Spouses"
msgstr "Ehepartner"
#: glade.c:1139
msgid "State/Province"
msgstr "Bundesland/Provinz"
#: glade.c:1142
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: glade.c:1145
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusleiste"
#: glade.c:1149 glade.c:1390
msgid "Stepchild"
msgstr "Stiefkind"
#: glade.c:1155
msgid "Style Editor"
msgstr "Stileditor"
#: glade.c:1158
msgid "Style Name"
msgstr "Stilname"
#: glade.c:1163
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#: glade.c:1166
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: glade.c:1759 glade.c:1807 glade.c:1809
#, c-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Übersicht für %s"
#: glade.c:1170
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: glade.c:1384
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Nachname, Vorname"
#: glade.c:1174
msgid "Target Directory"
msgstr "Zielverzeichnis"
#: glade.c:1181
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: glade.c:1641
msgid "Tenth"
msgstr "Zehnte"
#: glade.c:1184
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: glade.c:1187
msgid "Text Color"
msgstr "Textfarbe"
#: glade.c:1190
msgid "The default directory for storing databases"
msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Datenbanken"
#: glade.c:1193
msgid "The default directory for the output of many report generators"
msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Berichten und Übersichten"
#: glade.c:1196
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Webseiten"
#: glade.c:1592
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
#: glade.c:1634
msgid "Third"
msgstr "Dritte"
#: glade.c:1644
msgid "Thirteenth"
msgstr "Dreizehnte"
#: glade.c:1200
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: glade.c:1203
msgid "Tool Selection"
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
#: glade.c:1206
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: glade.c:1700
#, c-format
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
msgstr "Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen %d bis -1 ist %d .\n"
#: glade.c:1799
msgid "Total number of images"
msgstr "Gesamtzahl der Bilder"
#: glade.c:1800
msgid "Total size of images"
msgstr "Gesamtgröße der Bilder"
#: glade.c:1643
msgid "Twelfth"
msgstr "Zwölfte"
#: glade.c:1651
msgid "Twentieth"
msgstr "Zwanzigste"
#: glade.c:1659
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Achtundzwanzigste"
#: glade.c:1656
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "Fünfundzwanzigste"
#: glade.c:1652
msgid "Twenty-first"
msgstr "Einundzwanzigste"
#: glade.c:1655
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Vierundzwanzigste"
#: glade.c:1660
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Neunundzwanzigste"
#: glade.c:1653
msgid "Twenty-second"
msgstr "Zweiundzwanzigste"
#: glade.c:1658
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Siebenundzwanzigste"
#: glade.c:1657
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Sechsundzwanzigste"
#: glade.c:1654
msgid "Twenty-third"
msgstr "Dreiundzwanzigste"
#: glade.c:1209
msgid "Type Face"
msgstr "Schriftart"
#: glade.c:1212
msgid "UNICODE"
msgstr "UNICODE"
#: glade.c:1610
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#: glade.c:1215
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: glade.c:1804
msgid "Unique surnames"
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
#: glade.c:1219 glade.c:1391 glade.c:1445 glade.c:1560 glade.c:1561
#: glade.c:1580 glade.c:1588
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: glade.c:1443
msgid "Unmarried"
msgstr "Unverheiratet"
#: glade.c:1544 glade.c:1546
msgid "Unsaved changes exist in the current database\n"
msgstr "Ungesicherte Änderungen in der aktuellen Datenbank.\n"
#: glade.c:1222
msgid "Updates the selected event with the above data"
msgstr "Aktualisiert das gewählte Ereignis mit den obigen Daten"
#: glade.c:1225
msgid "Use SoundEx codes for name matches"
msgstr "Verwende SoundEx um ähnliche Namen zu finden"
#: glade.c:1228
msgid "Use tabbed pages"
msgstr "Karteireiter verwenden"
#: glade.c:1789
msgid "Utilities/Generate SoundEx codes"
msgstr "Werkzeuge/Generiere SoundEx Codes"
#: glade.c:1787
msgid "Utilities/Relationship calculator"
msgstr "Werkzeuge/Beziehungen bestimmen"
#: glade.c:1232
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: glade.c:1235
msgid "Value :"
msgstr "Wert :"
#: glade.c:1238
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: glade.c:1242 glade.c:1397
msgid "Very High"
msgstr "Sehr hoch"
#: glade.c:1246 glade.c:1393
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"
#: glade.c:1516 glade.c:1530 glade.c:1597
msgid "View Image"
msgstr "Bild anzeigen"
#: glade.c:1702
msgid "View/Number of ancestors"
msgstr "Anzeige/Anzahl der Vorfahren"
#: glade.c:1806
msgid "View/Summary of the database"
msgstr "Anzeige/Datenbankübersicht"
#: glade.c:1249
msgid "Volume/Film/Page"
msgstr "Band/Film/Seite"
#: glade.c:1781
#, c-format
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Warnung: Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
#: glade.c:1252
msgid "Web Address"
msgstr "Web-Adresse"
#: glade.c:1837
msgid "Web Site/Generate Web Site"
msgstr "Webseite/Webseite generieren"
#: glade.c:1255
msgid ""
"Welcome to Gramps, the Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Since this is the first time you have run the program,\n"
"some information about you needs to be gathered.\n"
"\n"
"This information is used to establish your ownership\n"
"and copyright of the data you record. You may\n"
"choose not to provide some or all of the requested \n"
"information."
msgstr ""
"Willkommen zu Gramps, dem Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Da das Programm zum ersten Mal aufgerufen wird,\n"
"müssen einige Informationen gesammelt werden.\n"
"\n"
"Diese Informationen dienen dazu, den Besitz und das\n"
"Copyright der eingegebenen Daten festzulegen. Einige \n"
"oder alle Daten können ausgelassen werden."
#: glade.c:1436
msgid "Will"
msgstr "Letzter Wille"
#: glade.c:1378
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ-MM-TT"
#: glade.c:1379
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "JJJJ.MM.TT"
#: glade.c:1377
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: glade.c:1382
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ/MM/TT, JJJJ.MM.TT oder JJJJ-MM-TT"
#: glade.c:1269
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
#: glade.c:1272
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: glade.c:1275
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: glade.c:1278
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: glade.c:1281
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: glade.c:1284
msgid "_Default Person"
msgstr "_Startperson"
#: glade.c:1287
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
#: glade.c:1290
msgid "_Export"
msgstr "_Export"
#: glade.c:1293
msgid "_Family"
msgstr "_Familie"
#: glade.c:1296
msgid "_Import"
msgstr "_Import"
#: glade.c:1299
msgid "_Manual"
msgstr "_Handbuch"
#: glade.c:1302
msgid "_New File"
msgstr "_Neue Datei"
#: glade.c:1305
msgid "_Pedigree"
msgstr "_Stammbaum"
#: glade.c:1308
msgid "_Revert"
msgstr "_Rückgängig"
#: glade.c:1311
msgid "_Sources"
msgstr "_Quellen"
#: glade.c:1464 glade.c:1478 glade.c:1491
msgid "about"
msgstr "etwa"
#: glade.c:1463 glade.c:1476 glade.c:1494
msgid "abt"
msgstr "etwa"
#: glade.c:1465
msgid "abt."
msgstr "etwa"
#: glade.c:1477
msgid "abt\\."
msgstr "etwa"
#: glade.c:1475 glade.c:1485
msgid "aft"
msgstr "nach"
#: glade.c:1474
msgid "aft."
msgstr "nach"
#: glade.c:1486
msgid "aft\\."
msgstr "nach"
#: glade.c:1473 glade.c:1484 glade.c:1493 glade.c:1496
msgid "after"
msgstr "nach"
#: glade.c:1469 glade.c:1482
msgid "around"
msgstr "ungefähr"
#: glade.c:1471 glade.c:1488
msgid "bef"
msgstr "vor"
#: glade.c:1472
msgid "bef."
msgstr "vor"
#: glade.c:1487
msgid "bef\\."
msgstr "vor"
#: glade.c:1470 glade.c:1483 glade.c:1492 glade.c:1495
msgid "before"
msgstr "vor"
#: glade.c:1314
msgid "bottom"
msgstr "unten"
#: glade.c:1801
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: glade.c:1317
msgid "center"
msgstr "zentriert"
#: glade.c:1468 glade.c:1481
msgid "circa"
msgstr "circa"
#: glade.c:1320
msgid "cm"
msgstr "cm"
# FIXME where in the source?
#: glade.c:1325
msgid "default"
msgstr "Standardwert"
#: glade.c:1328
msgid "email"
msgstr "Email"
#: glade.c:1466 glade.c:1479
msgid "est"
msgstr "etwa"
#: glade.c:1467
msgid "est."
msgstr "etwa"
#: glade.c:1480
msgid "est\\."
msgstr "etwa"
#: glade.c:1331 glade.c:1387
msgid "female"
msgstr "Weiblich"
#: glade.c:1449 glade.c:1450
msgid "from"
msgstr "von"
#: glade.c:1334
msgid "gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: glade.c:1337
msgid "justify"
msgstr "Blocksatz"
#: glade.c:1340
msgid "left"
msgstr "links"
#: glade.c:1343 glade.c:1386
msgid "male"
msgstr "Männlich"
#: glade.c:1346
msgid "name"
msgstr "Name"
#: glade.c:1349
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: glade.c:1352
msgid "right"
msgstr "rechts"
#: glade.c:1355
msgid "roman (Times)"
msgstr "roman (Times)"
#: glade.c:1358
msgid "swiss (Arial, Helvetica)"
msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
#: glade.c:1361 glade.c:1449 glade.c:1450
msgid "to"
msgstr "bis"
#: glade.c:1364
msgid "top"
msgstr "oben"
#: glade.c:1757 glade.c:1823
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#~ msgid "Address :"
#~ msgstr "Adresse :"
#~ msgid "City/County :"
#~ msgstr "Ort/Kreis :"
#~ msgid "Country :"
#~ msgstr "Land :"
#~ msgid "Given Name :"
#~ msgstr "Vorname :"
#~ msgid "Show only those not currently a child in a family"
#~ msgstr "Zeige nur Personen die nicht Kind einer Familie sind"
#~ msgid "State/Province :"
#~ msgstr "Bundesland/Provinz :"
#~ msgid "Suffix :"
#~ msgstr "Suffix :"
#~ msgid "Surname :"
#~ msgstr "Nachname :"
#~ msgid "Web Address :"
#~ msgstr "Web-Adresse :"
#~ msgid "ZIP/Postal Code :"
#~ msgstr "Postleitzahl :"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "Biological"
#~ msgstr "Biologisch"
#~ msgid "Choose source information"
#~ msgstr "Quellinformation auswählen"
#~ msgid "Common Law"
#~ msgstr "Eheähnlich"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Edit Marriage"
#~ msgstr "Ehe bearbeiten"
#~ msgid "Edit the active person's marriages"
#~ msgstr "Ehen der aktuellen Person bearbeiten"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgid "Natural"
#~ msgstr "Biologisch"
#~ msgid "Select the active person's parents"
#~ msgstr "Die Eltern der aktuellen Person auswählen"
#~ msgid "Select the source of the information"
#~ msgstr "Informationsquelle auswählen"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Update"
#~ msgid "%d broken family photos were found\n"
#~ msgstr "%d ungültige Familienfotos gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "1 broken family photo was found\n"
#~ msgstr "Ein ungültiges Familienfoto gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "Add Photo"
#~ msgstr "Foto hinzufügen"
#~ msgid "Delete Photo"
#~ msgstr "Foto löschen"
#~ msgid "Edit Photo"
#~ msgstr "Foto bearbeiten"
#~ msgid "Individuals with photos"
#~ msgstr "Personen mit Fotos"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotos"
#~ msgid "Select a photo"
#~ msgstr "Foto auswählen"
#~ msgid "View Photo"
#~ msgstr "Foto anzeigen"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nichts tun"
#~ msgid "Illegal Date"
#~ msgstr "Unzulässiges Datum"