704e0c4787
svn: r5105
9619 lines
294 KiB
Plaintext
9619 lines
294 KiB
Plaintext
# translation of nb.po to Norsk bokmål
|
|
# translation of nb.po to Norwegian bokmål
|
|
# translation of nb.po to Norsk Bokmål
|
|
# translation of template.po to Norsk Bokmål
|
|
# GRAMPS
|
|
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
|
|
# Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: Thu Jun 23 14:11:42 2005\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-13 00:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>\n"
|
|
"Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Language-Team: Norsk Bokmål\n"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:91 ImageSelect.py:120
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Velg et mediaobjekt"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:174
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Kan ikke importere %s"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:125 ImageSelect.py:175
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Fant ikke den angitte fila."
|
|
|
|
#: AddMedia.py:143 MediaView.py:410 MediaView.py:434
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Legg til mediaobjekt"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:114
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "Velg ektefelle/partner til %s"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:119
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "Velg ektefelle/partner"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:142 ChooseParents.py:252 EditPerson.py:338 EditSource.py:312
|
|
#: FamilyView.py:74 ImageSelect.py:1104 PeopleView.py:58 PeopleView.py:134
|
|
#: SelectChild.py:129 SelectPerson.py:78 plugins/BookReport.py:631
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:459 plugins/IndivComplete.py:405
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:226 plugins/PatchNames.py:191 plugins/RelCalc.py:95
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:154 plugins/ScratchPad.py:195
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:237 plugins/ScratchPad.py:294
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:327 plugins/ScratchPad.py:369
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:380 plugins/ScratchPad.py:381
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:392 plugins/ScratchPad.py:463
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:474 plugins/TimeLine.py:431 plugins/WebPage.py:320
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:146 ChooseParents.py:261 EditSource.py:312 FamilyView.py:73
|
|
#: ImageSelect.py:1104 MediaView.py:58 MergePeople.py:107 PeopleView.py:59
|
|
#: PlaceView.py:50 SelectChild.py:134 SelectObject.py:85 SelectPerson.py:84
|
|
#: SourceView.py:52 Sources.py:108 Sources.py:242 Witness.py:64
|
|
#: plugins/PatchNames.py:182 plugins/RelCalc.py:95
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:150 ChooseParents.py:271 SelectChild.py:139 SelectPerson.py:90
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:232 AddSpouse.py:257
|
|
msgid "Error adding a spouse"
|
|
msgstr "Klarte ikke å legge til ektefelle"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:233
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
msgstr "En person kan ikke angis som sin egen ektefelle"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spouse is a parent"
|
|
msgstr "Ektefellen er en forelder"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
msgstr "Personen som er valgt til ektefelle er en forelder av den aktive personen. Vanligvis er dette feil. Du kan velge enten å gå videre med å legge til ektefellen, eller å gå tilbake til Velg ektefelle dialogen for å rette opp feilen."
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:246 AddSpouse.py:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proceed with adding"
|
|
msgstr "Fortsett med å legge til"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:246 AddSpouse.py:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return to dialog"
|
|
msgstr "Gå tilbake til dialogen"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:258
|
|
msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
msgstr "Ektefellen er allerede tilstede i denne familien"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spouse is a child"
|
|
msgstr "Ektefellen er et barn"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
msgstr "Personen som er valgt til ektefelle er et barn av den aktive personen. Vanligvis er dette feil. Du kan velge enten å gå videre med å legge til ektefellen, eller å gå tilbake til Velg ektefelle dialogen for å rette opp feilen."
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:293 FamilyView.py:725
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Legg til ektefelle"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:392 ChooseParents.py:811 GenericFilter.py:132
|
|
#: GenericFilter.py:147 GenericFilter.py:263 GenericFilter.py:277
|
|
#: GenericFilter.py:300 GenericFilter.py:323 GenericFilter.py:338
|
|
#: GenericFilter.py:353 GenericFilter.py:979 GenericFilter.py:1223
|
|
#: GenericFilter.py:1247 GenericFilter.py:1276 GenericFilter.py:1308
|
|
#: GenericFilter.py:1325 GenericFilter.py:1346 GenericFilter.py:1429
|
|
#: GenericFilter.py:1483 GenericFilter.py:1545 GenericFilter.py:1564
|
|
#: GenericFilter.py:1634 GenericFilter.py:1801 SelectChild.py:305
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Generelle filtre"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:106 AddrEdit.py:174
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adressebehandler"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:168 EditPerson.py:332 plugins/ScratchPad.py:120
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:137
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:279 DbPrompter.py:216
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Åpne et format som ikke er standard"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:280 DbPrompter.py:217
|
|
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr "Ny GRAMPS-database må settes opp når man åpner formater som ikke er standard. I følgende dialogvindu kan du velge den nye databasen."
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:288
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Ny GRAMPS-database ble ikke satt opp"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:289
|
|
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr "GRAMPS kan ikke åpne data som ikke er standard uten å sette opp ny GRAMPS-database."
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:299 DbPrompter.py:203 DbPrompter.py:230 DbPrompter.py:306
|
|
#: DbPrompter.py:335
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:300 DbPrompter.py:231 DbPrompter.py:336 DbPrompter.py:486
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtypen \"%s\" er ukjent for GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gyldig filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke og GEDCOM."
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:119 AttrEdit.py:123 AttrEdit.py:181
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Egenskapsbehandler"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:121
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Egenskapsbehandler for %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:170 AttrEdit.py:174
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Ny egenskap"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:175 EditPerson.py:326 ImageSelect.py:682 ImageSelect.py:954
|
|
#: Marriage.py:214 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Egenskap"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:213
|
|
msgid "New attribute type created"
|
|
msgstr "Det ble laget en ny egenskapstype"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»-egenskapstypen har blitt lagt til i denne databasen.\n"
|
|
"Den vil nå vises i menyen over egenskaper for denne databasen"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:96 Bookmarks.py:101
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Rediger bokmerker"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:129 ChooseParents.py:130
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laster inn..."
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:133
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Velg foreldrene til %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:135 ChooseParents.py:300 ChooseParents.py:572
|
|
#: ChooseParents.py:659
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Velg foreldrene"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:366 ChooseParents.py:714
|
|
msgid "Par_ent"
|
|
msgstr "For_elder"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:368
|
|
msgid "Fath_er"
|
|
msgstr "F_ar"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:376 ChooseParents.py:713
|
|
msgid "Pa_rent"
|
|
msgstr "Fo_relder"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:378
|
|
msgid "Mothe_r"
|
|
msgstr "Mo_r"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:564 SelectChild.py:192 SelectChild.py:211
|
|
msgid "Error selecting a child"
|
|
msgstr "Feil ved valg av barn"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:565
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
msgstr "En person kan ikke angis som sin egen forelder"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:689
|
|
msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
msgstr "Endre foreldrene til %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:690 ChooseParents.py:802
|
|
msgid "Modify Parents"
|
|
msgstr "Endre foreldre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:716 FamilyView.py:1112 MergePeople.py:136
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:261 plugins/IndivComplete.py:215
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:217 plugins/IndivComplete.py:450
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:290 plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:717 FamilyView.py:1110 MergePeople.py:134
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:248 plugins/IndivComplete.py:206
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:208 plugins/IndivComplete.py:445
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:276 plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Likely Father"
|
|
msgstr "Sansynlig vis far"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches likely fathers"
|
|
msgstr "Samsvarer med mest sansynlige fedre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Likely Mother"
|
|
msgstr "Sansynlig vis mor"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches likely mothers"
|
|
msgstr "Samsvarer med sansynlige mødre"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:40
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Velg kolonner"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:52 GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:56
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Kolonnenavn"
|
|
|
|
#: Date.py:105
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriansk"
|
|
|
|
#: Date.py:106
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliansk"
|
|
|
|
#: Date.py:107
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: Date.py:108
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Fransk-republikansk"
|
|
|
|
#: Date.py:109
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisk"
|
|
|
|
#: Date.py:110
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamsk"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:74 DateEdit.py:83
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Vanlig"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:75
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Før"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:76
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Etter"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:77
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Omkring"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:78
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Område"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:79
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:80
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Kun tekst"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:84
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Estimert"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:85
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Kalkulert"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:194
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Datovalg"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:264 gramps_main.py:1168 gramps_main.py:1175
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne hjelpen"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:73
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:74
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:75 ReadGedcom.py:73
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:95
|
|
msgid "Open a database"
|
|
msgstr "Åpne en database"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:119
|
|
msgid "Help not available"
|
|
msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:149
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Åpne database"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:260
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importer database"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:361
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Lag GRAMPS-database"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:434
|
|
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Velg filnavn for den nye databasen"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:485
|
|
msgid "Could not save file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre fila: %s"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:589
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatisk funnet"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:598
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Velg fil _type:"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:611 gramps_main.py:1388
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:620
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Alle GRAMPS-filer"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:631
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "GRAMPS-databaser"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:640
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "GRAMPS XML-databaser"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:649
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "GEDCOM-filer"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MergePeople.py:50
|
|
#: PeopleModel.py:387 Utils.py:118 const.py:169
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:308 plugins/DetAncestralReport.py:315
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:330 plugins/DetDescendantReport.py:337
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:458 plugins/IndivComplete.py:281
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:165 plugins/RelCalc.py:115 plugins/WebPage.py:656
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukjent"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:50 PeopleModel.py:387 const.py:167
|
|
#: plugins/RelCalc.py:111
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mann"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:50 PeopleModel.py:387 const.py:168
|
|
#: plugins/RelCalc.py:113
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "kvinne"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:468 ImageSelect.py:983 MediaView.py:243 NoteEdit.py:104
|
|
#: Utils.py:155 gramps.glade:5501 gramps.glade:16531 gramps.glade:27709
|
|
#: gramps.glade:28757 gramps.glade:30210 gramps.glade:31740
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det har oppstått en intern feil i GRAMPS.\n"
|
|
"Vennligst kopier feilmeldingen under og send en feilrapport\n"
|
|
"på http://sourceforge.net/projects/gramps, eller send en \n"
|
|
"e-post til gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:106
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Intern feil"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:132 EditPerson.py:635
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Rediger person"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:253
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Avstamningsnavn:"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:306 EditSource.py:332 EventEdit.py:278 ImageSelect.py:1125
|
|
#: Marriage.py:213 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hendelse"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:307 EditPerson.py:344 EditPlace.py:131 const.py:435
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:262
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:308 EditPerson.py:332 Marriage.py:213 MediaView.py:62
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:224
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:309 EditPlace.py:289 EditSource.py:338 ImageSelect.py:1131
|
|
#: Marriage.py:213 gramps.glade:13109 plugins/ScratchPad.py:183
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:225
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:326 EditSource.py:160 ImageSelect.py:682 ImageSelect.py:954
|
|
#: Marriage.py:214 gramps.glade:13691 plugins/FilterEditor.py:459
|
|
#: plugins/PatchNames.py:188 plugins/ScratchPad.py:284
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:543
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:549
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:338 EditSource.py:312 ImageSelect.py:1104 MediaView.py:59
|
|
#: MergePeople.py:152 SelectObject.py:86 plugins/BookReport.py:631
|
|
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/PatchNames.py:185
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:181 plugins/ScratchPad.py:223
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:282 plugins/ScratchPad.py:315
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:382 plugins/ScratchPad.py:541
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:547
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:344 EditPlace.py:130 MediaView.py:60
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:260
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:567 ImageSelect.py:610 ImageSelect.py:1041 MediaView.py:275
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:424 plugins/ScratchPad.py:432
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Mediaobjekt"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:573 ImageSelect.py:616 docgen/AbiWord2Doc.py:335
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:371 docgen/HtmlDoc.py:486 docgen/KwordDoc.py:494
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:631 docgen/RTFDoc.py:427
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Åpne i %s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:576 ImageSelect.py:619 MediaView.py:288
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Rediger med GIMP"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:578 ImageSelect.py:621
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Rediger objekt-egenskapene"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:629
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Ny person"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:754 GrampsCfg.py:63 const.py:233 const.py:246
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1291
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Lagre endringene i %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1292 EditPerson.py:1308 Marriage.py:622 Marriage.py:635
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1307
|
|
msgid "Save Changes to %s?"
|
|
msgstr "Lagre endringene i %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1653
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Gjør det valgte navnet til det foretrukne"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1697
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1698
|
|
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem."
|
|
msgstr "Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en feil. Du kan velge å fortsette lagringen, eller gå tilbake til «Rediger person»-dialogvinduet for å rette opp feilen."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1702
|
|
msgid "Continue saving"
|
|
msgstr "Fortsette å lagre"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1702
|
|
msgid "Return to window"
|
|
msgstr "Gå tilbake til vindu"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1730 Marriage.py:654
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "GRAMPS ID-verdi ble ikke endret."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1731
|
|
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr "Du har prøvd å forandre GRAMPS ID-en til verdien %(grampsid)s. Denne verdien er allerede i bruk av %(person)s."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1843
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problem med å endre kjønn"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1844
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n"
|
|
"Sjekk personens giftemål."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1887
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Rediger person (%s)"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1903 ImageSelect.py:1165
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Legg til sted (%s)"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:91 EditPlace.py:295
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Stedsbehandler"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:150 PlaceView.py:53
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "By"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:150 PlaceView.py:54
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Fylke"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:151 PlaceView.py:55
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stat"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:151 PlaceView.py:56
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:284 EditPlace.py:288
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nytt sted"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place title is already in use"
|
|
msgstr "Steds titel er allerede i bruk"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Each place must have a unique title, and title you have selected is already used by another place"
|
|
msgstr "Hvert sted må ha en unik titel, og titelen du har valgt er allerede i bruk til et annet sted"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:427
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Rediger sted (%s)"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:546
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personer"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:548 EditPlace.py:557
|
|
msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
msgstr "%s [%s] hendelse %s\n"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:555
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familier"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:563 Utils.py:110
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:633 PlaceView.py:224
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Slett sted (%s)"
|
|
|
|
#: EditSource.py:90 EditSource.py:249
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Kildebehandler"
|
|
|
|
#: EditSource.py:160
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tast"
|
|
|
|
#: EditSource.py:238 EditSource.py:242 Sources.py:451 Sources.py:453
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Ny kilde"
|
|
|
|
#: EditSource.py:243 EditSource.py:344 ImageSelect.py:1137 Utils.py:160
|
|
#: Utils.py:162
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: EditSource.py:320 ImageSelect.py:1113 plugins/EventCmp.py:408
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: EditSource.py:326 ImageSelect.py:1119
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: EditSource.py:350
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: EditSource.py:404
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Rediger kilde (%s)"
|
|
|
|
#: EditSource.py:471
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Slett kilde (%s)"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:124 EventEdit.py:129 EventEdit.py:284
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Hendelsesbehandler"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:126
|
|
msgid "Event Editor for %s"
|
|
msgstr "Hendelsesbehandler for %s"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:273 EventEdit.py:277
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Ny hendelse"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:321
|
|
msgid "Event does not have a type"
|
|
msgstr "Hendelsestype mangler"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:322
|
|
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
msgstr "Du må angi en hendelsestype før du kan lagre hendelsen"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:339 MergePeople.py:110 const.py:233 const.py:241
|
|
#: plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:200
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:334 plugins/GraphViz.py:236 plugins/GraphViz.py:237
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:464
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Født"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:339 MergePeople.py:112 plugins/EventCmp.py:408
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:218 plugins/FamilyGroup.py:336
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:338
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Død"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:341
|
|
msgid "New event type created"
|
|
msgstr "Det ble opprettet en ny type hendelse"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:342
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the event menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hendelsestypen «%s» har blitt lagt til i databasen.\n"
|
|
"Den vil nå vises i menyen for denne databasen"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:356
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Rediger hendelse"
|
|
|
|
#: Exporter.py:96
|
|
msgid "GRAMPS: Export"
|
|
msgstr "GRAMPS: Eksport"
|
|
|
|
#: Exporter.py:131
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Lagrer dine data"
|
|
|
|
#: Exporter.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine GRAMPS-data manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format som er støttet av GRAMPS. På denne måten kan du lage en kopi av dine data (f.eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet format som vil hjelpe deg med å flyttet de over til et annet program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke «Avbryt»-knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt."
|
|
|
|
#: Exporter.py:170
|
|
msgid "Final save confirmation"
|
|
msgstr "Endelig lagringsbekreftelse"
|
|
|
|
#: Exporter.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dataene vil bli lagret som følger:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Navn:\t%s\n"
|
|
"Mappe:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trykk på «Fortsett» for å gå videre, «Avbryt» for å avbryte, eller «Tilbake» for å se over dine valg."
|
|
|
|
#: Exporter.py:214
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Dine data har blitt lagret"
|
|
|
|
#: Exporter.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopien av dine data ble lagret riktig, og du kan trykke på «Bruk»-knappen for å fortsette.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk: databasen som nå er åpen i ditt GRAMPS-vindu er IKKE fila du akkurat har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke endre kopien du akkurat har laget."
|
|
|
|
#: Exporter.py:223
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Lagring feilet"
|
|
|
|
#: Exporter.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og prøv en gang til.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine som ikke ble lagret riktig."
|
|
|
|
#: Exporter.py:237
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Velg formatet å lagre i"
|
|
|
|
#: Exporter.py:311
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Velg filnavnet"
|
|
|
|
#: Exporter.py:373
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til fila: %s"
|
|
|
|
#: Exporter.py:374
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "Systemmeldingen var: %s"
|
|
|
|
#: Exporter.py:383
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "GRAMPS _GRDB-database"
|
|
|
|
#: Exporter.py:384
|
|
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr "GRAMPS GRDB-databasen er et format som GRAMPS bruker for å lagre informasjon. Ved å velge dette alternativet, vil du kunne lage en kopi av den gjeldende databasen."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:56
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:57
|
|
#: plugins/DescendReport.py:53 plugins/WebPage.py:73
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "f."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:57
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:58 plugins/DesGraph.py:58
|
|
#: plugins/DescendReport.py:54
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:72
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:75 MergePeople.py:108 PeopleView.py:60
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:418 plugins/IndivSummary.py:240
|
|
#: plugins/WebPage.py:330 plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Kjønn"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:76 PeopleView.py:61 plugins/RelCalc.py:96
|
|
#: plugins/TimeLine.py:430
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:77 PeopleView.py:63
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Dødsdato"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:78 PeopleView.py:62
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Fødested"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:79 PeopleView.py:64
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Dødssted"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:395 FamilyView.py:405 FamilyView.py:426 FamilyView.py:433
|
|
#: FamilyView.py:465 FamilyView.py:530 FamilyView.py:536 FamilyView.py:606
|
|
#: FamilyView.py:612 FamilyView.py:1176 FamilyView.py:1182 FamilyView.py:1215
|
|
#: FamilyView.py:1221 PedView.py:564 PedView.py:573 PeopleView.py:301
|
|
#: gramps.glade:822 gramps_main.py:659
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:396 PeopleView.py:284
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Legg til bokmerke"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:399 FamilyView.py:429 FamilyView.py:458 FamilyView.py:489
|
|
#: PedView.py:587 PedView.py:598 PeopleView.py:297
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Personmeny"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:454 FamilyView.py:486 FamilyView.py:1195 FamilyView.py:1234
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Legg til foreldre"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:521
|
|
msgid "Child Menu"
|
|
msgstr "Barnemeny"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:547
|
|
msgid "Make the selected child an active person"
|
|
msgstr "Gjør det valgte barnet til en aktiv person"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:548 FamilyView.py:1194 FamilyView.py:1233
|
|
msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
msgstr "Rediger barn/foreldre-relasjonene"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:549
|
|
msgid "Edit the selected child"
|
|
msgstr "Rediger det valgte barnet"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:550
|
|
msgid "Remove the selected child"
|
|
msgstr "Fjern det valgte barnet"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:597
|
|
msgid "Spouse Menu"
|
|
msgstr "Ektefelle-meny"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:623
|
|
msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
msgstr "Gjør den valgte ektefellen til en aktiv person"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:624
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Rediger relasjon"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:625
|
|
msgid "Remove the selected spouse"
|
|
msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:626
|
|
msgid "Edit the selected spouse"
|
|
msgstr "Rediger den valgte ektefellen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:627
|
|
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
msgstr "Gjør den valgte ektefellen til et forhåndsvalg"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:640
|
|
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
msgstr "Sett foretrukket ektefelle (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:773
|
|
msgid "Modify family"
|
|
msgstr "Rediger familie"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:800 FamilyView.py:1448 SelectChild.py:88 SelectChild.py:153
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Legg til et barn i en familie"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:854
|
|
msgid "Remove Child (%s)"
|
|
msgstr "Fjern barn (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:862
|
|
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
msgstr "Fjern %s som ektefelle av %s?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:863
|
|
msgid "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
msgstr "Å fjerne ektefellen vil fjerne relasjonen mellom ektefellen og den aktive personen. Ektefellen blir ikke fjernet fra databasen."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:866
|
|
msgid "_Remove Spouse"
|
|
msgstr "Fje_rn ektefelle"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:905
|
|
msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
msgstr "Fjern ektefelle (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:946
|
|
msgid "Select Parents (%s)"
|
|
msgstr "Velg foreldre (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1061
|
|
msgid "<double click to add spouse>"
|
|
msgstr "<dobbeltklikk for å legge til ektefelle>"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1078
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Ødelagt database ble oppdaget"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1079
|
|
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr "Det ble oppdaget et problem med databasen. Kjør «Sjekk og reparer databsen»-verktøyet for å ordne problemet."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1130
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s [%s]\n"
|
|
"\tRelationship: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s [%s]\n"
|
|
"\tRelasjon: %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1132
|
|
msgid "%s: unknown"
|
|
msgstr "%s: ukjent"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1167
|
|
msgid "Parents Menu"
|
|
msgstr "Foreldremeny"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1193 FamilyView.py:1232
|
|
msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
msgstr "Gjør de valgte foreldrene til den aktive familien"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1196 FamilyView.py:1235
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Fjern foreldrene"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1206
|
|
msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
msgstr "Ektefelle/foreldre-meny"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1298 FamilyView.py:1313
|
|
msgid "Remove Parents of %s"
|
|
msgstr "Fjern foreldrene til %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1299 FamilyView.py:1314
|
|
msgid "Removing the parents of a person removes the person as a child of the parents. The parents are not removed from the database, and the relationship between the parents is not removed."
|
|
msgstr "Å fjerne foreldrene til en person vil fjerne personen som barn av foreldrene. Foreldrene blir ikke fjernet fra databasen, og relasjonen mellom foreldrene blir ikke forandret."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1303 FamilyView.py:1318
|
|
msgid "_Remove Parents"
|
|
msgstr "Fje_rne foreldre"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1411
|
|
msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
msgstr "Fjern foreldre (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1483
|
|
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
msgstr "Klarte ikke å omsortere barna"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1484
|
|
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
msgstr "Barn må sorteres etter fødselsdato."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1489
|
|
msgid "Reorder children"
|
|
msgstr "Omsortere barna"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1523
|
|
msgid "Reorder spouses"
|
|
msgstr "Omsortere ektefeller"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:91
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Diverse filtre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:92 rule.glade:1165
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:131
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Enhver"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Samsvarer med alle i databasen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:146
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Slektsløse personer"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer som ikke er beslektet med noan andre i databasen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:164 GenericFilter.py:260 GenericFilter.py:368
|
|
#: GenericFilter.py:459 GenericFilter.py:502 GenericFilter.py:623
|
|
#: GenericFilter.py:670 GenericFilter.py:768 GenericFilter.py:820
|
|
#: GenericFilter.py:907 gramps.glade:3521 gramps.glade:20666
|
|
#: gramps.glade:23027 gramps.glade:24539 plugins/FilterEditor.py:680
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Relasjonslinje mellom <persons>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:166
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Relasjonsfiltere"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
|
|
msgstr "Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir relasjonslinje for et slektskap mellom to personer."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Personer med <Id>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Standardperson"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Samsvarer med standardpersonen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Personer med bokmerke"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Samsvarer med alle personer som er bokmerker"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Personer med fullstendige opplysninger"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Samsvarer med alle personer med komplett informasjon"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:337 gramps_main.py:957 plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Kvinner"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Samsvarer med alle kvinner"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:352 gramps_main.py:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Personer med ukjent kjønn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Samsvarer med alle personer med ukjent kjønn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:368 GenericFilter.py:416 GenericFilter.py:670
|
|
#: GenericFilter.py:724 plugins/FilterEditor.py:692
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inkludert:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Etterkommere av <person>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:370 GenericFilter.py:418 GenericFilter.py:461
|
|
#: GenericFilter.py:504 GenericFilter.py:625
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtere for etterkommere"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Samsvarer med alle etterkommerne til den valgte personen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:416 GenericFilter.py:544 GenericFilter.py:582
|
|
#: GenericFilter.py:724 GenericFilter.py:870 GenericFilter.py:951
|
|
#: GenericFilter.py:1343 GenericFilter.py:1386 plugins/FilterEditor.py:684
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filternavn:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Etterkommer av <filter> filtersøk"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere av noen som samsvarer med et filter."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:459 GenericFilter.py:502 GenericFilter.py:768
|
|
#: GenericFilter.py:820 plugins/FilterEditor.py:678
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Antall generasjoner:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Etterkommer av <person>, ikke er mer enn <N> generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer enn N antall generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Etterkommer av <person>, minst <N> generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Samsvarer med de som er etterkommere av en bestemt person minst N generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Barn av <filter> filtersøk"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:546 GenericFilter.py:584 GenericFilter.py:872
|
|
#: GenericFilter.py:1096 GenericFilter.py:1389 GenericFilter.py:1412
|
|
#: GenericFilter.py:1442 GenericFilter.py:1457 GenericFilter.py:1470
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familie-filtere"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Samsvarer med barn av en person som er funnet ved et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Søsken av <filter> filtersøk"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Samsvarer med søsken av noen som er funnet ved et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Etterkommende familiemedlem av <person>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere, eller ektefellen til en etterkommer, av en bestemt person"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Ane av <person>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:672 GenericFilter.py:726 GenericFilter.py:770
|
|
#: GenericFilter.py:822 GenericFilter.py:909 GenericFilter.py:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Anefiltre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer som er aner til en bestemt person"
|
|
|
|
# <
|
|
#: GenericFilter.py:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Ane av <filter> filtersøk"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Samsvarer med anene av noen som er funnet ved et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ane av <person>, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person ikke mer enn N generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Ane av <person>, minst <N> generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person minst N generasjoner unna"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Forelder av <filter> filtersøk"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Samsvare med personer som er aner av noen som samsvarer med et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Personer med samme aner som <person>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med en bestemt person"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Personer som har en ane felles med <filter> filtersøk"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med noen som samsvarer med et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:978 gramps_main.py:962 plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Menn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:980
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Samsvarer med alle menn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:993 GenericFilter.py:1575 plugins/FilterEditor.py:58
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Personlig hendelse:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:994 GenericFilter.py:1043 GenericFilter.py:1142
|
|
#: GenericFilter.py:1181 gramps.glade:9101 gramps.glade:10129
|
|
#: gramps.glade:13053 gramps.glade:14701
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:995 GenericFilter.py:1044 GenericFilter.py:1142
|
|
#: GenericFilter.py:1181 gramps.glade:9045 gramps.glade:14757
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:676
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:996 GenericFilter.py:1045 GenericFilter.py:1142
|
|
#: GenericFilter.py:1181 gramps.glade:8989 gramps.glade:11453
|
|
#: gramps.glade:13165 gramps.glade:16998
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Personer som har person-hendelsen <event>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Samsvarer med en personen som har personlig hendelse med en bestemt verdi"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:999 GenericFilter.py:1048 GenericFilter.py:1145
|
|
#: GenericFilter.py:1184 GenericFilter.py:1502 GenericFilter.py:1522
|
|
#: GenericFilter.py:1578
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filter for hendelser"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1042 GenericFilter.py:1575 plugins/FilterEditor.py:59
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Familie-hendelse:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Personer med familie-hendelsen <event>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Samsvarer med en person som har en familie-hendelse av en bestemt verdi"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1091
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Antall relasjoner:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1092 plugins/FilterEditor.py:65
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Relasjonstype:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1093
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Antall barn:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Personer med <relationships>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Personer med <birth data>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Samsvarer med personen som har fødselsdata av en bestemt verdi"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Personer med <death date>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Samsvarer med personen som har dødsfall av en bestemt verdi"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1220 GenericFilter.py:1244 gramps.glade:9674
|
|
#: gramps.glade:23827 gramps.glade:24909
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Verdi:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1220 plugins/FilterEditor.py:60
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Personlig egenskap:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Persone med den personlige <attribut>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer med en personlig hendelse med en bestemt verdi"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1244 plugins/FilterEditor.py:61
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Familie-egenskap:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Personer med familie <attribute>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Samsvarer med personen med en bestemt familie-hendelse"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1270 gramps.glade:8380
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1271 gramps.glade:8352
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Etternavn:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1272 gramps.glade:8324
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Etterstavelse:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1273 gramps.glade:3631 gramps.glade:8408
|
|
#: gramps.glade:20776 gramps.glade:23196 gramps.glade:33293
|
|
#: mergedata.glade:874 mergedata.glade:896
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Personer med <name>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1275 GenericFilter.py:1307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1305 GenericFilter.py:1629
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Delstreng:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer med <name>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1323 gramps_main.py:992
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personer med ufullstendige navn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1324
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer som mangler for- eller etternavn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer med filter <filter>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Ektefelle av et <filter> treff"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Samsvarer med ektefeller av noen funnet ved et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1410 gramps_main.py:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Adopterte personer"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer som er adoptert"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1427 gramps_main.py:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Personer med bilder"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer som har bilder i galleriet"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1440 gramps_main.py:997
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personer med barn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Samsvarer med personen som har barn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1455 gramps_main.py:1002
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer uten ektefelle"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1468 gramps_main.py:1007
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personer med flere ekteskap"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Samsvarer med personen som har mer enn en ektefelle"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1481 gramps_main.py:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Personer uten en kjent fødselsdato"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent fødselsdato"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1500 gramps_main.py:1017
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personer med ufullstendige hendelser"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en hendelse"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1520 gramps_main.py:1022
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Familier med ufullstendige hendelser"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1542
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "På år:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1543 gramps_main.py:1027
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personer som sannsynligvis lever"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer uten dødsindikasjon som ikke er for gamle"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1562 gramps_main.py:1032
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Personer som er merket private"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer som er merket private"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1576 gramps.glade:27895 gramps_main.py:1037
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Vitner"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer som er vitne i en hendelse"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1630 plugins/FilterEditor.py:694
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1631 plugins/FilterEditor.py:696
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Regulært uttrykk:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Personer med poster som inneholder <substring>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1799 plugins/FilterEditor.py:682
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Kilde ID:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Personer med <source>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1802
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Samsvarer med personer som har en bestemt kilde"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:62
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Fars etternavn"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:64
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:65
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Islandsk stil"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:70 GrampsCfg.py:74 gramps.glade:8195 gramps.glade:23539
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:71
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datoer"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:72
|
|
msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
msgstr "Verktøy- og statuslinje"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:73
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS ID-er"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:76 StartupDialog.py:223
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Forskerinformasjon"
|
|
|
|
#: GrampsDbBase.py:953 GrampsDbBase.py:991
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Angre %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:486 ImageSelect.py:507
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Dra media objekt"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:497 RelImage.py:51
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Kan ikke importere %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:568 plugins/SimpleBookTitle.py:237
|
|
msgid "Select an Object"
|
|
msgstr "Velg et objekt"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:670
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Mediareferansebehandler"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:766
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Mediareferanse"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:772
|
|
msgid "Reference Editor"
|
|
msgstr "Referansebehandler"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:828 ImageSelect.py:1194 MediaView.py:345
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Rediger mediaobjekt"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:912
|
|
msgid "Media Properties Editor"
|
|
msgstr "Mediaegenskapsbehandler"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1047
|
|
msgid "Properties Editor"
|
|
msgstr "Egenskapsbehandler"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1291
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Fjern mediaobjekt"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:72 LocEdit.py:105
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Stedsbehandler"
|
|
|
|
#: Marriage.py:106 Marriage.py:360
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
msgstr "Ekteskap-/relasjonsbehandler"
|
|
|
|
#: Marriage.py:146 Marriage.py:805 Marriage.py:828 Utils.py:130
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s og %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:354
|
|
msgid "New Relationship"
|
|
msgstr "Ny relasjon"
|
|
|
|
#: Marriage.py:621 Marriage.py:634
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Lagre endringer?"
|
|
|
|
#: Marriage.py:655
|
|
msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
msgstr "GRAMPS ID-en du har valgt for denne relasjonen er allerede i bruk."
|
|
|
|
#: Marriage.py:711
|
|
msgid "Edit Marriage"
|
|
msgstr "Rediger ekteskap"
|
|
|
|
#: MediaView.py:57 MediaView.py:174 SelectObject.py:85 SourceView.py:51
|
|
#: SourceView.py:116 Sources.py:108 Sources.py:242
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:482 plugins/BookReport.py:789
|
|
#: plugins/PatchNames.py:218 plugins/ScratchPad.py:354
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:542 plugins/ScratchPad.py:548
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/TimeLine.py:456
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Sist endret"
|
|
|
|
#: MediaView.py:252 SelectObject.py:129
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "Fila eksisterer ikke lenger"
|
|
|
|
#: MediaView.py:284
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Vis i standard fremviser"
|
|
|
|
#: MediaView.py:300
|
|
msgid "Edit properties"
|
|
msgstr "Rediger egenskapene"
|
|
|
|
#: MediaView.py:357
|
|
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr "Dette mediaobjektet er for tiden i bruk. Hvis du sletter dette objektet, vil det bli fjernet fra databasen og fra alle refererte poster."
|
|
|
|
#: MediaView.py:361
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Sletting av et mediaobjekt vil fjerne det fra databasen."
|
|
|
|
#: MediaView.py:364
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Vil du slette mediaobjektet?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:365
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "Slett me_dia-objekt"
|
|
|
|
#: MediaView.py:421
|
|
msgid "Image import failed"
|
|
msgstr "Klarte ikke å importere bildet"
|
|
|
|
#: MergeData.py:68
|
|
msgid "Select title"
|
|
msgstr "Velg tittel"
|
|
|
|
#: MergeData.py:160
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Flett sammen steder"
|
|
|
|
#: MergeData.py:185 MergeData.py:317
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Flett sammen kilder"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:66
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Sammenligne personer"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:116 plugins/IndivComplete.py:232
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternative navn"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:122 gramps.glade:9573 gramps.glade:13652
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Hendelser"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:129 PedView.py:696
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Foreldre"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:132 MergePeople.py:146
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Familie-ID"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:138
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Fant ingen foreldre"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:140 PedView.py:601
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Ektefeller"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:150 PeopleView.py:65 plugins/FamilyGroup.py:363
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:481
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Ektefelle"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:155 const.py:297
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Ekteskap"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:159 const.py:909
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Barn"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:161
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:165 gramps.glade:10857
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresser"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:233
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Flett sammen personer"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:124 NameEdit.py:128 NameEdit.py:224
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Navnebehandler"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:126
|
|
msgid "Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Navnebehandler for %s"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:213 NameEdit.py:217
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nytt navn"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:218
|
|
msgid "Alternate Name"
|
|
msgstr "Alernativt navn"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:292
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Grupper alle personer med samme navn?"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:293
|
|
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr "Du har valget mellom å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med navnet %(group_name)s, eller kun koble dette navnet."
|
|
|
|
#: NameEdit.py:297
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Grupper alle"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:298
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Grupper kun dette navnet"
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:71
|
|
msgid "Note Editor"
|
|
msgstr "Notatbehandler"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Stående"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggende"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tilpasset størrelse"
|
|
|
|
#: PedView.py:64
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "dåp"
|
|
|
|
#: PedView.py:65
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "krist."
|
|
|
|
#: PedView.py:66
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "begr."
|
|
|
|
#: PedView.py:67
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "krem."
|
|
|
|
#: PedView.py:382
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#: PedView.py:499
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "Et dobbeltklikk vil gjøre %s til den aktive personen"
|
|
|
|
#: PedView.py:566
|
|
msgid "Set anchor"
|
|
msgstr "Sett anker"
|
|
|
|
#: PedView.py:567
|
|
msgid "Remove anchor"
|
|
msgstr "Fjern anker"
|
|
|
|
#: PedView.py:632 plugins/WebPage.py:715
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Søsken"
|
|
|
|
#: PedView.py:662 plugins/FamilyGroup.py:400 plugins/IndivComplete.py:295
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:179 plugins/WebPage.py:674
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Barn"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:66
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Siste endring"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:67
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Dødsårsak"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:83 WriteGedcom.py:329 gramps_main.py:952
|
|
#: plugins/EventCmp.py:158 plugins/ExportVCalendar.py:82
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:84 plugins/GraphViz.py:513
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:510 plugins/StatisticsChart.py:827
|
|
#: plugins/TimeLine.py:411 plugins/WebPage.py:1265 plugins/WriteFtree.py:86
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:87
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Hele databasen"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:260 gramps_main.py:1672
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Oppdater visningen ..."
|
|
|
|
#: PeopleView.py:288 PlaceView.py:203 SourceView.py:191 gramps.glade:956
|
|
#: plugins/BookReport.py:832
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:120
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Stedsnavn"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:51
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Sogn"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:52
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:57
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Lengdegrad"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:58
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breddegrad"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:207
|
|
msgid "Place Menu"
|
|
msgstr "Stedsmeny"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:254 SourceView.py:227 gramps_main.py:1468
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Vil du slette %s?"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:255
|
|
msgid "This place is currently being used by at least one record in the database. Deleting it will remove it from the database and remove it from all records that reference it."
|
|
msgstr "Dette stedsnavnet brukes av minst en post i databasen. Hvis du sletter den, vil den bli fjernet fra databasen, samt fra alle poster det er henvisninger til."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:259
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "Slett ste_d"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:290
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Kan ikke flette steder."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:291
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
|
|
msgstr "Akkurat to steder må være valgt for å kunne flette. Du kan velge sted nummer to ved å holde nede «Ctrl»-tasten mens du klikker på det andre stedet."
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:82
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt"
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:160
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Ukategorisert"
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:162 PluginMgr.py:163 PluginMgr.py:164 PluginMgr.py:189
|
|
#: PluginMgr.py:191 PluginMgr.py:192 PluginMgr.py:223 PluginMgr.py:224
|
|
#: PluginMgr.py:225 ReportUtils.py:1757 Witness.py:83 Witness.py:166
|
|
#: const.py:234 const.py:247 const.py:493 gramps_main.py:1750
|
|
#: plugins/Check.py:474 plugins/ScratchPad.py:78 plugins/WebPage.py:334
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: Plugins.py:125 gramps.glade:1427
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Bruk"
|
|
|
|
#: Plugins.py:314
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Valg av rapport"
|
|
|
|
#: Plugins.py:315 plugins.glade:286
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side."
|
|
|
|
#: Plugins.py:316
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Lag den valgte rapporten"
|
|
|
|
#: Plugins.py:316
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "La_g"
|
|
|
|
#: Plugins.py:338
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Valg av verktøy"
|
|
|
|
#: Plugins.py:339
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side."
|
|
|
|
#: Plugins.py:340 plugins/verify.glade:67
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "B_ruk"
|
|
|
|
#: Plugins.py:341
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Bruk det valgte verktøyet"
|
|
|
|
#: Plugins.py:367
|
|
msgid "Plugin status"
|
|
msgstr "Status for programtillegg"
|
|
|
|
#: Plugins.py:387
|
|
msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
msgstr "Alle modulene ble lastet riktig."
|
|
|
|
#: Plugins.py:389
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Følgende moduler ble ikke lastet:"
|
|
|
|
#: Plugins.py:726
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Last programtillegg på nytt"
|
|
|
|
#: Plugins.py:727 plugins/Eval.py:140 plugins/Leak.py:136
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:779
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Feilsøke"
|
|
|
|
#: Plugins.py:728
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr "Forsøker å laste programtillegget. Merk: selve verktøyet blir ikke lastet på nytt"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:79 ReadGedcom.py:80
|
|
msgid "Windows 9x file system"
|
|
msgstr "Windows 9x-filsystem"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:81
|
|
msgid "Windows NT file system"
|
|
msgstr "Windows NT-filsystem"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:82
|
|
msgid "CD ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:83
|
|
msgid "Networked Windows file system"
|
|
msgstr "Windows nettverksfilsystem"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:176
|
|
msgid "GEDCOM import status"
|
|
msgstr "GEDCOM importeringsstatus"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:187 ReadGedcom.py:201 plugins/ImportGeneWeb.py:69
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:72 plugins/ImportGeneWeb.py:80
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:66 plugins/ImportvCard.py:69
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:77
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:269 ReadGedcom.py:1747
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Import fra %s"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:348
|
|
msgid ""
|
|
"Windows style path names for images will use the following mount points to try to find the images. These paths are based on Windows compatible file systems available on this system:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende monteringspunkter vil bli brukt for Windows-filsystemer for å lete etter bilder. Disse mappene er basert på de Windows-kompatible filsystemene som er tilgjengelige på dette systemet:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:355
|
|
msgid "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
|
|
msgstr "Bilder som ikke blir funnet i mappa som er angitt i GEDCOM-fila vil programmet lete etter i den mappa der GEDCOM-fila er (%s).\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:420
|
|
msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
|
|
msgstr "Advarsel: uventet slutt på fil ved linje %d.\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:446
|
|
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
msgstr "Advarsel: linje %d var blank, så den ble oversett.\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:448 ReadGedcom.py:457
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståelig, så den ble oversett."
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:510 plugins/ImportGeneWeb.py:163 plugins/ImportvCard.py:158
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importeringen er fullført: %d sekunder"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:513
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM-import"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1189 ReadGedcom.py:1234
|
|
msgid "Warning: could not import %s"
|
|
msgstr "Advarsel: klarte ikke å importere %s"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1190 ReadGedcom.py:1235
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe following paths were tried:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tFølgende stier ble forsøkt:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1767
|
|
msgid "Overridden"
|
|
msgstr "Overskrevet"
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:60 ReadGrdb.py:68 ReadXML.py:104 ReadXML.py:111 WriteGrdb.py:57
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS.\n"
|
|
"Vennligst oppgrader til den koresponderende versjonen, eller bruk XML for å flytte data mellom de forskjellige database versjonene."
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS."
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:107 ReadGrdb.py:171
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importer database"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:123 ReadXML.py:133
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:134
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS-database."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:173
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere fila"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:566
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "GRAMPS XML-import"
|
|
|
|
#: RelImage.py:52
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet"
|
|
|
|
#: RelImage.py:65 RelImage.py:78
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Kan ikke vise %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:66 RelImage.py:79
|
|
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
|
|
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
|
|
|
|
#: Relationship.py:268
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "ektemann"
|
|
|
|
#: Relationship.py:270
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "kone"
|
|
|
|
#: Relationship.py:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "ukjent kjønn|ektefelle"
|
|
|
|
#: Relationship.py:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "ugift|ektemann"
|
|
|
|
#: Relationship.py:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "ugift|kone"
|
|
|
|
#: Relationship.py:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "ukjent kjønn, ugift|ektefelle"
|
|
|
|
#: Relationship.py:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "mann, partnerskap|partner"
|
|
|
|
#: Relationship.py:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "kvinne, partnerskap|partner"
|
|
|
|
#: Relationship.py:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "ukjent kjønn,partnerskap|partner"
|
|
|
|
#: Relationship.py:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "mann,ukjent relasjon|partner"
|
|
|
|
#: Relationship.py:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "kvinne,ukjent relasjon|partner"
|
|
|
|
#: Relationship.py:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "ukjent kjønn,ukjent relasjon|partner"
|
|
|
|
#: Relationship.py:325
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Fant en relasjons-løkke"
|
|
|
|
#: Report.py:78
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Standardmaler"
|
|
|
|
#: Report.py:79
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Egendefinerte maler"
|
|
|
|
#: Report.py:152 Report.py:172 Utils.py:274
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: Report.py:190
|
|
msgid "First Generation"
|
|
msgstr "Første generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:190
|
|
msgid "Second Generation"
|
|
msgstr "Andre generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:191
|
|
msgid "Fourth Generation"
|
|
msgstr "Fjerde generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:191
|
|
msgid "Third Generation"
|
|
msgstr "Tredje generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:192
|
|
msgid "Fifth Generation"
|
|
msgstr "Femte generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:192
|
|
msgid "Sixth Generation"
|
|
msgstr "Sjette generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:193
|
|
msgid "Eighth Generation"
|
|
msgstr "Åttende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:193
|
|
msgid "Seventh Generation"
|
|
msgstr "Sjuende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:194
|
|
msgid "Ninth Generation"
|
|
msgstr "Niende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:194
|
|
msgid "Tenth Generation"
|
|
msgstr "Tiende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:195
|
|
msgid "Eleventh Generation"
|
|
msgstr "Ellevte generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:195
|
|
msgid "Twelfth Generation"
|
|
msgstr "Tolvte generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:196
|
|
msgid "Fourteenth Generation"
|
|
msgstr "Fjortende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:196
|
|
msgid "Thirteenth Generation"
|
|
msgstr "Trettende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:197
|
|
msgid "Fifteenth Generation"
|
|
msgstr "Femtende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:197
|
|
msgid "Sixteenth Generation"
|
|
msgstr "Sekstende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:198
|
|
msgid "Eighteenth Generation"
|
|
msgstr "Attende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:198
|
|
msgid "Seventeenth Generation"
|
|
msgstr "Syttende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:199
|
|
msgid "Nineteenth Generation"
|
|
msgstr "Nittende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:199
|
|
msgid "Twentieth Generation"
|
|
msgstr "Tjuende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:200
|
|
msgid "Twenty-first Generation"
|
|
msgstr "Tjueførste generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:200
|
|
msgid "Twenty-second Generation"
|
|
msgstr "Tjueandre generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:201
|
|
msgid "Twenty-fourth Generation"
|
|
msgstr "Tjuefjerde generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:201
|
|
msgid "Twenty-third Generation"
|
|
msgstr "Tjuetredje generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:202
|
|
msgid "Twenty-fifth Generation"
|
|
msgstr "Tjuefemte generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:202
|
|
msgid "Twenty-sixth Generation"
|
|
msgstr "Tjuesjette generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:203
|
|
msgid "Twenty-eighth Generation"
|
|
msgstr "Tjueåttende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:203
|
|
msgid "Twenty-seventh Generation"
|
|
msgstr "Tjuesyvende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:204
|
|
msgid "Twenty-ninth Generation"
|
|
msgstr "Tjueniende generasjon"
|
|
|
|
#: Report.py:253
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Fremdriftsvisning"
|
|
|
|
#: Report.py:253
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Jobber"
|
|
|
|
#: Report.py:393
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s for GRAMPS-bok"
|
|
|
|
#: Report.py:544 Report.py:1078
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokumentalternativer"
|
|
|
|
#: Report.py:555
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Plasser en person i midten"
|
|
|
|
#: Report.py:567
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Endre"
|
|
|
|
#: Report.py:580
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: Report.py:584 StyleEditor.py:83
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stilbehandler"
|
|
|
|
#: Report.py:640
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Innstillinger for rapporter"
|
|
|
|
#: Report.py:658 plugins/FilterEditor.py:339 plugins/FilterEditor.py:525
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: Report.py:676
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generasjoner"
|
|
|
|
#: Report.py:685
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Sideskift mellom generasjoner"
|
|
|
|
#: Report.py:868 Witness.py:211 plugins/FilterEditor.py:219
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Velg en person"
|
|
|
|
#: Report.py:945
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
|
|
#: Report.py:1032 Report.py:1113 docgen/PSDrawDoc.py:410
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Skriv ut en kopi"
|
|
|
|
#: Report.py:1088
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Lagre som"
|
|
|
|
#: Report.py:1093
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: Report.py:1095
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: Report.py:1119
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Utdata-format"
|
|
|
|
#: Report.py:1175 Report.py:1177
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Papirvalg"
|
|
|
|
#: Report.py:1186 plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: Report.py:1191
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Høyde"
|
|
|
|
#: Report.py:1199 Report.py:1215 gramps.glade:21900 gramps.glade:21928
|
|
#: gramps.glade:21956 gramps.glade:22416
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: Report.py:1203
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Retning"
|
|
|
|
#: Report.py:1207
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: Report.py:1228
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Vis antall sider"
|
|
|
|
#: Report.py:1254 Report.py:1259
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML-valg"
|
|
|
|
#: Report.py:1262 plugins/WebPage.py:1439
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Mal"
|
|
|
|
#: Report.py:1286 plugins/WebPage.py:1440
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Brukermal"
|
|
|
|
#: Report.py:1290 plugins/WebPage.py:1398
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Velg fil"
|
|
|
|
#: Report.py:1322
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ugyldig filnavn"
|
|
|
|
#: Report.py:1323
|
|
msgid ""
|
|
"The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
"You need to provide a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet du ga er en mappe.\n"
|
|
"Du må gi et gyldig filnavn."
|
|
|
|
#: Report.py:1328
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Fila finnes allerede"
|
|
|
|
#: Report.py:1329
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet."
|
|
|
|
#: Report.py:1331
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Overskriv"
|
|
|
|
#: Report.py:1332
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "Endre filnavn"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:297 ReportUtils.py:298 Utils.py:165 Utils.py:167
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:504 ReportUtils.py:1058 ReportUtils.py:1156
|
|
#: ReportUtils.py:1447 ReportUtils.py:1540 plugins/DetAncestralReport.py:192
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:350 plugins/DetDescendantReport.py:216
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:371
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:506 ReportUtils.py:1060 ReportUtils.py:1158
|
|
#: ReportUtils.py:1449 ReportUtils.py:1542 plugins/DetAncestralReport.py:194
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:348 plugins/DetDescendantReport.py:218
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:369
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Hun"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:519
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:528
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:537
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:545
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:553
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:562
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:571
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:579
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:587
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:596
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:605
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:613
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:621
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:627
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:634
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:640
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:647
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:656
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:665
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:673
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:681
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:690
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:699
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:707
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:715
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:724
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:733
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:741
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:749
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:755
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:762
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:768
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:822
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:828
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:835
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:840 ReportUtils.py:851
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:846
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:857
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:861
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:867
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(date)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:873
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(date)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:880
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(date)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:885 ReportUtils.py:896
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:891
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:902
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:906
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:927
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:929
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:932
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han hadde en relasjon til %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:935
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun hadde en relasjon til %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:940
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:942
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:945
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Han hadde også en relasjon til %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:948
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hun hadde også en relasjon til %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:979
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:983
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:988
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var sønn av %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:991
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Han er sønn av %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:995
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Han var sønn av %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:998
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Han er sønn av %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1003
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1007
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1012
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun var datter av %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1015
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun er datter av %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1019
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Hun var datter av %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1022
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Hun er datter av %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1070
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1075
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1079
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1084
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1088
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1095
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1100
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1104
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1109
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1113
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1169
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1174
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1181
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1188
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1196
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1199
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)s år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1204
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)s måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1209
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)s dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1216
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1221
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1228
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1235
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1243
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1246
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1251
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1256
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1263
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1266
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1271
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1276
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1285
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1289
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1293
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1300
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1305
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1312
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1319
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1327
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1330
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1335
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1340
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1347
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1352
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1359
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1366
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1374
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1377
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1382
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1387
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1394
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1397
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1402
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1407
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1416
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d år."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1420
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1424
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1477
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1482
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1486
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1491
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1495
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1498
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s ble begravet."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1503
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1508
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1512
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s, %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1517
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1521
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1524
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s ble begravet."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1554
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1561
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1569
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1576
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1583
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1588
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1594
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1599
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1605
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1612
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1620
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1627
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1633
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1638
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1643
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s. Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1646
|
|
msgid "%(male_name)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1653
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1660
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1668
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1675
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1682
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1687
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1693
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1698
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1704
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1711
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1719
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1726
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1732
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1737
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1742
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1745
|
|
msgid "%(female_name)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1754 const.py:490 gramps.glade:4582
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:376 plugins/FamilyGroup.py:378
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Gift"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1755 const.py:491
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Ugift"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1756 const.py:492
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Partnerskap"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1758 const.py:234 const.py:248 const.py:494
|
|
#: mergedata.glade:242
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:193 SelectChild.py:212
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
|
msgstr "En person kan ikke angis som sitt eget barn"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:237
|
|
msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
msgstr "Legg til barn i familien (%s)"
|
|
|
|
#: SourceView.py:53
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
#: SourceView.py:54
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Forkortelse"
|
|
|
|
#: SourceView.py:55
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
|
|
|
|
#: SourceView.py:195
|
|
msgid "Source Menu"
|
|
msgstr "Kildemeny"
|
|
|
|
#: SourceView.py:220
|
|
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr "Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli fjernet fra databasen og alle henviste poster."
|
|
|
|
#: SourceView.py:224
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen."
|
|
|
|
#: SourceView.py:228
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "Slett kil_de"
|
|
|
|
#: SourceView.py:269
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Kan ikke flette sammen kilder."
|
|
|
|
#: SourceView.py:270
|
|
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
|
|
msgstr "Nøyaktig to kilder må være valgt for å gjennomføre en fletting. Den andre kilden kan merkes ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som du klikker på den ønskede kilden."
|
|
|
|
#: Sources.py:85
|
|
msgid "Source Reference Selection"
|
|
msgstr "Velg kildehenvisning"
|
|
|
|
#: Sources.py:145 Sources.py:454
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Kildehenvisning"
|
|
|
|
#: Sources.py:151
|
|
msgid "Reference Selector"
|
|
msgstr "Henvisningsvelger"
|
|
|
|
#: Sources.py:378 Sources.py:460
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Kilde-informasjon"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
msgstr "Utdatterte GNOME biblioteker"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please check your GNOME configuration."
|
|
msgstr "GRAMPS har oppdaget et ufulstendig gnome-python bibliotek, som kreves av GRAMPS. Dette er ofte sett på Slackware sytemer, grunnet den manglende støtten for GNOME i Slackware mijøet. Hvis du kjører Slackware, kan dette problemet løses ved å installere Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). Hvis du kjører en annen distribusjon, vennligst kontroller din GNOME konfigurasjon."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:157 gramps_main.py:160
|
|
#: gramps_main.py:170
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Feil i oppsett"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Kontroller at GConf-skjemaet for GRAMPS er riktig installert."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:176
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Komme i gang"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til GRAMPS, et program for slektsforskning og -analyse.\n"
|
|
"En del innstillinger og informasjon må fylles ut før GRAMPS er klar til bruk. Denne informasjonen kan endres på et senere tidspunkt i dialogvinduet i innstillings-menyen. "
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:191
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS er et «åpen kildekode»-prosjekt. Om det blir en suksess avhenger av brukerne. Brukernes tilbakemeldinger er viktige. Bli medlem på e-post-listene, send inn feilmeldinger og forbedringsforslag, og bidra til prosjektet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha det moro med GRAMPS."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:232
|
|
msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty."
|
|
msgstr "For å lage gyldige GEDCOM-filer, trengs følgende informasjon. Hvis du ikke har tenkt å lage GEDCOM-filer, kan du la være å fylle ut dette."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:243 gramps.glade:6235 gramps.glade:6318 gramps.glade:8240
|
|
#: gramps.glade:9157 gramps.glade:9730 gramps.glade:10213 gramps.glade:13193
|
|
#: gramps.glade:13747 plugins/soundex.glade:110
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:244 gramps.glade:10157 plugins/Ancestors.py:505
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:245 gramps.glade:15804
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:246 gramps.glade:10297
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Stat/provins:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:247 gramps.glade:10185 gramps.glade:15860
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:248 gramps.glade:10269
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:249 gramps.glade:10603 gramps.glade:16147
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:250
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration/Installation error"
|
|
msgstr "Konfigurasjon/Installasjonsfeil"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
msgstr "Gconf oppsettet ble ikke funnet. Prøv først å kjøre 'pkill gconfd', og prøv å starte GRAMPS igjen. Hvis dette ikke hjelper, er dette forde gconf oppsettet ikke ble installert riktig. Hvis du ikke har gjort 'make install' eller hvis du installerte uten å være root, så er dette mest sansynlig grunnen til problemet. Vennligst les INSTALL filen i topp katalogen for kilde treet."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:291
|
|
msgid "LDS extensions"
|
|
msgstr "SDH-tillegg"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS støtter SDH-ordineringer, som er spesielle hendelser relatert til\n"
|
|
"Jesu kristi kirke av de siste dagers hellige.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan velge å skru av eller på støtten for dette. Du kan endre\n"
|
|
"dette valget senere i dialogvinduet «Innstillinger»."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:311
|
|
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "Slå på støtte for SDH-ordinering"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:71
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Dokumentstiler"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:121
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av stilark"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:181
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stilbehandler"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:185
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Avsnitt"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:211
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
|
|
|
|
#: UrlEdit.py:74 UrlEdit.py:80 UrlEdit.py:107
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Internettadressebehandler"
|
|
|
|
#: UrlEdit.py:76
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Internettadressebehandler for %s"
|
|
|
|
#: Utils.py:67
|
|
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
|
|
msgstr "Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av «Angre»-operasjonen, eller ved å avslutte uten å lagre endringene som er gjort."
|
|
|
|
#: Witness.py:64
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Vitne"
|
|
|
|
#: Witness.py:177 Witness.py:193
|
|
msgid "Witness Editor"
|
|
msgstr "Vitnebehandler"
|
|
|
|
#: Witness.py:245
|
|
msgid "Witness selection error"
|
|
msgstr "Feil ved valg av vitne"
|
|
|
|
#: Witness.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again. The witness has not been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siden du har indikert at denne personen er i databasen, må du velge denne personen ved å trykke på «Velg»-knappen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prøv på nytt. Vitnet har ikke blitt endret."
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:334 plugins/DescendReport.py:116
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:87 plugins/ExportVCard.py:89
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:121 plugins/GraphViz.py:517
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:514 plugins/StatisticsChart.py:831
|
|
#: plugins/TimeLine.py:415 plugins/WebPage.py:1269 plugins/WriteFtree.py:91
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Etterkommere av %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:340 plugins/Ancestors.py:141 plugins/ExportVCalendar.py:93
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:95 plugins/FtmStyleAncestors.py:96
|
|
#: plugins/GraphViz.py:521 plugins/IndivComplete.py:518
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:835 plugins/TimeLine.py:419
|
|
#: plugins/WebPage.py:1277 plugins/WriteFtree.py:97 plugins/WriteGeneWeb.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Aner av %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:346 plugins/ExportVCalendar.py:99 plugins/ExportVCard.py:101
|
|
#: plugins/GraphViz.py:525 plugins/IndivComplete.py:522
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:839 plugins/TimeLine.py:423
|
|
#: plugins/WebPage.py:1281 plugins/WriteFtree.py:103
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personer med samme ane som %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:565 WriteGedcom.py:570 docgen/AbiWord2Doc.py:75
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:78 docgen/AsciiDoc.py:113 docgen/AsciiDoc.py:116
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:225 docgen/HtmlDoc.py:228 docgen/HtmlDoc.py:353
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:356 docgen/LaTeXDoc.py:87 docgen/LaTeXDoc.py:90
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:76 docgen/OpenSpreadSheet.py:78
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:226 docgen/OpenSpreadSheet.py:230
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:404 docgen/OpenSpreadSheet.py:408
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:436 docgen/OpenSpreadSheet.py:440
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:95 docgen/PSDrawDoc.py:98 docgen/PdfDoc.py:180
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:80 docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:77 plugins/ExportVCalendar.py:178
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:182 plugins/ExportVCard.py:162
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:166 plugins/WriteGeneWeb.py:219
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:223
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lage %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1272
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1273
|
|
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr "GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata."
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1275
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "GEDCOM-eksportinnstillinger"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:91 WriteXML.py:141 WriteXML.py:150 WriteXML.py:167
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:92
|
|
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
msgstr "Forsøker nå å gjenopprette den opprinnelige fila."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:142
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
|
|
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen, og prøv på nytt."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:151
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila, og prøv på nytt."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:881
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS _XML-database"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:882
|
|
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr "GRAMPS XML-database er et format brukt av eldre versjoner av GRAMPS. Det er lese- og skrivekompatibelt med nåværende GRAMPS-databaseformat."
|
|
|
|
#: const.py:141
|
|
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
|
|
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er et program for slektsforskning."
|
|
|
|
#: const.py:158
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Frode Jemtland, Axel Bojer, Jørgen Grønlund"
|
|
|
|
#: const.py:233 const.py:242 const.py:353
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptert"
|
|
|
|
#: const.py:233 const.py:243
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Stebarn"
|
|
|
|
#: const.py:234 const.py:244
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Sponset"
|
|
|
|
#: const.py:234 const.py:245
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pleie"
|
|
|
|
#: const.py:257
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Veldig høy"
|
|
|
|
#: const.py:258 plugins/Merge.py:107
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
#: const.py:259
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: const.py:260 plugins/Merge.py:99
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: const.py:261
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Veldig lav"
|
|
|
|
#: const.py:288
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternativt ekteskap"
|
|
|
|
#: const.py:289
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annullert"
|
|
|
|
#: const.py:290 const.py:368
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Skilsmissebegjæring"
|
|
|
|
#: const.py:291
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Skilsmisse"
|
|
|
|
#: const.py:292
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Forlovelse"
|
|
|
|
#: const.py:293
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Ekteskapslysning"
|
|
|
|
#: const.py:294
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Ekteskapskontrakt"
|
|
|
|
#: const.py:295
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Ekteskapslisens"
|
|
|
|
#: const.py:296
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ektepakt"
|
|
|
|
#: const.py:354
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Alternativ fødsel"
|
|
|
|
#: const.py:355
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Alternativ død"
|
|
|
|
#: const.py:356
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Voksendåp"
|
|
|
|
#: const.py:357
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Dåp"
|
|
|
|
#: const.py:358
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:359
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:360
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Velsignelse"
|
|
|
|
#: const.py:361
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Begravelse"
|
|
|
|
#: const.py:362
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Dødsårsak"
|
|
|
|
#: const.py:363
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Folketelling"
|
|
|
|
#: const.py:364
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Dåp"
|
|
|
|
#: const.py:365
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmasjon"
|
|
|
|
#: const.py:366
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremering"
|
|
|
|
#: const.py:367
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Eksamen/grad"
|
|
|
|
#: const.py:369
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Utdannelse"
|
|
|
|
#: const.py:370
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Valgt"
|
|
|
|
#: const.py:371
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigrasjon"
|
|
|
|
#: const.py:372
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Første altergang"
|
|
|
|
#: const.py:373
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigrasjon"
|
|
|
|
#: const.py:374
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Eksamen"
|
|
|
|
#: const.py:375
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medisinsk informasjon"
|
|
|
|
#: const.py:376
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militærtjeneste"
|
|
|
|
#: const.py:377
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalisasjon"
|
|
|
|
#: const.py:378
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstittel"
|
|
|
|
#: const.py:379
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Antall ekteskap"
|
|
|
|
#: const.py:380
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Yrke"
|
|
|
|
#: const.py:381
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Prestevielse"
|
|
|
|
#: const.py:382
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Testamentstadfeste"
|
|
|
|
#: const.py:383
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eiendom"
|
|
|
|
#: const.py:384
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: const.py:385
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Bosted"
|
|
|
|
#: const.py:386
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensjonert"
|
|
|
|
#: const.py:387
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamente"
|
|
|
|
#: const.py:434
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#: const.py:436
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikasjonsnummer"
|
|
|
|
#: const.py:437
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Opprinnelsesland"
|
|
|
|
#: const.py:438 const.py:457
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Antall barn"
|
|
|
|
#: const.py:439
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Personnummer"
|
|
|
|
#: const.py:490
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
|
|
|
|
#: const.py:491
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
|
|
|
|
#: const.py:492
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn"
|
|
|
|
#: const.py:493
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne"
|
|
|
|
#: const.py:494
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"
|
|
|
|
#: const.py:522
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Også kjent som"
|
|
|
|
#: const.py:523
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Fødselsnavn"
|
|
|
|
#: const.py:524
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Navn som gift"
|
|
|
|
#: const.py:525
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Annet navn"
|
|
|
|
#: const.py:909 const.py:915 const.py:921
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Ingen status>"
|
|
|
|
#: const.py:909 const.py:915 const.py:921
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Ryddet"
|
|
|
|
#: const.py:909 const.py:915 const.py:921
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Komplet"
|
|
|
|
#: const.py:910
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Spedbarn"
|
|
|
|
#: const.py:910 const.py:916
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Dødfødt"
|
|
|
|
#: const.py:910 const.py:916 const.py:922
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Før 1970"
|
|
|
|
#: const.py:910 const.py:916 const.py:922
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Kvalifisert"
|
|
|
|
#: const.py:911 const.py:917 const.py:923
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Avgitt"
|
|
|
|
#: const.py:911 const.py:917 const.py:923
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Uavklart"
|
|
|
|
#: const.py:915
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: const.py:916 const.py:922
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: const.py:921
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
#: const.py:922
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: const.py:928
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
#: const.py:929
|
|
msgid "Preformatted"
|
|
msgstr "Preformatert"
|
|
|
|
#: const.py:941
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Tekstrapporter"
|
|
|
|
#: const.py:942
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafiske rapporter"
|
|
|
|
#: const.py:943
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Kodegeneratorer"
|
|
|
|
#: const.py:944 plugins/WebPage.py:1719
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Nettside"
|
|
|
|
#: const.py:945
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: const.py:946
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Bøker"
|
|
|
|
#: const.py:950 plugins/ScratchPad.py:356 plugins/ScratchPad.py:405
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:413 plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170 plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: const.py:951
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafikk"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\""
|
|
msgstr "En dato rekke kan spesifiseres ved å bruke formatet \"mellom 4. januar 2004 og 20. mars 2003\" (Fungerer ikke enda.)"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr "I de fleste tilfeller vil du få frem et redigeringsvindu ved å dobbelklikke på navn, kilde, sted eller media info. Husk at resultatet kan være avhengig av konteksten. For eksempel, i familie visning, når man klikker på en forelder eller et barn, vil du få opp relasjonsredigeringsvinduet."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr "Et bilde kan legges til et vilkålig galleri eller Media visning, ved å dra og slipp fra en filbehandler eller vevutforsker."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr "Fødselsrekkefølgen for barn i familivisning kan settes, hvis de mangler fødselsdato, kan de dras og slippes."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
|
|
msgstr "<b>Snakk med slektninger før det er for sent</b>: Dine elste slektninger kan være din beste kilde til informasjon. De vet vanligvis ting om familien som ikke har blit skrevet ned. Det kan hende de forteller deg tips om personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor i din sleksforskning. Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke glem å ta opp samtalen!"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
|
|
msgstr "<b>Eksempel på et familietre</b>: For å se et eksempel på hvordan et familietre ser ut i GRAMPS, velg <b>Hjelp > Åpne eksempel database</b>. Du vil da se den detaljerte Smith familiens database, som inneholder 42 personer og 15 familier, med relativt utfyllende data for flere av personene."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the heading a second time will reverse the sort."
|
|
msgstr "<b>Personer</b>: Personer visningen viser en liste over alle i databasen. Listen kan sorterses ved å klikke på en kollonneoverskrift som navn, kjønn, fødselsdato eller dødsdato. Ved å klikke på overskriften en gang til, vil sorteringen bli invertert."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</b>."
|
|
msgstr "<b>Filtrere personer</b>: I personer visningen, kan du filtrere personer etter flere kriteria. Gå til filter (rett til høyre for Personer ikonet) og velg en av de flere forhånds definerte filtrene. For eksempel, alle adobterte personer i familietreet. På denne måten kan man for eksempel også enkelt finne personer som mangler fødselsdato. For å få resultatet, trykk på Bruk. Hvis filtermenyen ikke er synlig, skru de på ve å velg <b>Vis > Filter</b>"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
|
|
msgstr "<b>Ivertert filtrering</b>: Filtere kan lett inverteres ved å bruke Inverter valget. For eksempel, ved å invertere 'Personer med barn' filteret, velger du alle personer med barn."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr "<b>Finn personer</b>: I Personer visningen, listes etternavn kun en gang, som standard. Ved å klikke på pilen til venstre for navnet, vil listen utvide seg, og vise alle personene med det etternavnet."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr "<b>Familie<b>: Familie visningen brukes for å vise en typisk familie---foreldrene, ektefelle og barn til en person."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
|
|
msgstr "<b>Skifte familie</b>: Å endre til en annen familie i familievisningen, er enkelt. En ektefelle kan bli den aktive personen ved å klikke på knappen til høyre for Aktiv person vinduet. En far kan bli den aktiv personen ved å klikke på pilen til høyre for deres navn. Et barn kan bli den aktive personen ved å velge barnet fra Barn lista, og klikke på pilen til høyre for Barn vinduet."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
|
|
msgstr "<b>Hvem ble født når</b>: 'Sammenlign individuelle hendelser' verktøyet, lar deg sammenligne data for alle (eller noen) individer i din database. Dette er praktisk, hvis du for eksempel ønsker å liste fødselsdatoer for alle i din database."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr "GRAMPS kommer med et rikt utvalg av verktøy. Disse verktøyene lar deg gjøre opperasjone som å kontrollere databasen for feil og inkonsistens, så vel som analyse og utforskningsverktøy som hendelses sammenligning, finn duplikate personer, interaktiv etterkommer-utforsker, med mer. Alle verktøy finner du under <b>Verktøy</b> menyen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr "<b>Kalkulere relasjoner</b>: Dette verktøyet, under <b>Verktøy > Redskaper > Relasjonsberegning</b> lar deg finne ut om noen andre er i slekt med deg (blodsslekt, ikke inngift). Du får vite nøyaktig rellasjon så vel som felles stamfar."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr "<b>SoundEx kan hjelpe deg med familie søk</b>: SoundEx løser et gammelt problem i slektsforkningen---hvordan håndtere stave variasjoner. SoundEx verktøyet tar et etternavn og lager en forenklet form som er lik for likt lydende navn. Vet man SoundEx koden for et navn, så letter det jobben når man for eksempel jobber med folketellinger (microfiche) ved biblioteket eller andre forskningslokasjoner. For å finne SoundEx koder for etternavn i din database, gå til <b>Verktøy > Redskaper > Lag SoundEx-kode...</b>."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr "<b>Endre dine instillinger</b>: Ikke fornøyd med noen av standardinstillingene i GRAMPS? <b>Rediger > Foretrukne instillinger</b> lar deg endre flere verdier for instillinger, slik at du tilpasser GRAMPS for ditt behov."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr "<b>GRAMPS rapporter</b>: GRAMPS tilbyr et vidt spekter med rapporter. Tekstrapporter er spesielt praktiske, hvis du ønsker å sende resultatet av ditt familietre til familimedlemmer via epost."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family View and create relationships between people. Then go about tracing the relationships among them all under the Family menu."
|
|
msgstr "<b>Starte et nytt familie tre</b>: En god måte å starte et nytt familietre på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen (bruk <b>Rediger > Legg til</b> eller klikk på Legg til knappen på Verktøy linjen). Gå så til Familie visningen og lag relasjoner mellom personene. Kontroller så relasjonene mellom dem alle i Familie visningen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
|
|
msgstr "Usikker på hva en knapp gjør ? Hold musen over knappen, og verktøytipset vil komme frem."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr "<b>Usikker på en dato?</b> Hvis du er usikker på datoen for når en hendelse skjedde (for eksempel fødsel eller død), GRAMPS tilater en rekke forskjellige dato formater basert på gjettning eller estimater. For eksempel \"Omkring 1908\" er en gyldig føselsdato i GRAMPS. Andre dato muligheter er: før, etter, omkring, området, periode. Se seksjon 3.7.2.2. i GRAMPS manualen for en komplett beskrivelse av dato opsjoner."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr "<b>Duplikate inntastinger</b>: <b>Verktøy > Databasebehandling > Finn personer med doble oppføringer</b> gir deg muligheten til å lokalisers (og flette sammen) inntastinger av personer som er lagt inn flere ganger i databasen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr "'Flett sammen' funksjonen lar deg kombinere separate listede personer til en. Dette er praktisk for å flette sammen to databaser i en med overlappende personer, eller for å kombinere feiltastede personer som viser seg å være samme personer."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit > Fast Merge</b>."
|
|
msgstr "Nøyaktig to personer må være valgt for å gjennomføre en fletting. Person nummer to kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man klikker på den andre personen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
|
|
msgstr "GRAMPS har en liste over tidligere valgte aktive personer. Du kan flytte deg fremover og bakover gjennom lista ved å bruke <b>Gå > Fremover</b> og <b>Gå > Tilbake</b>."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr "Lei av å måtte flytte hånden av tastaturet, for å bruke musen? MAnge av funksjonene i GRAMPS har hurtigtaster. Hvis en funksjon har slike vil de vises til høyre side i menyen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
|
|
msgstr "Ikke glem å les GRAMPS manualen, <b>Hjelp > Brukermanual</b>. Utviklerne har jobbet hart for å gjøre de fleste operasjoner intuitive, men manualen er full av informasjon som vil gjøre din tid brukt på slektsforskning mer produktiv."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr "<b>Legge til barn</b>: For å legge til barn i GRAMPS, sett en av foreldrene til aktive person, gå så til Familie visningen. Hvis barnet allerede er i databasen, velg den tredje knappen på høyre side av Barn lista. Hvis barnet ikke er i databasen, klikk på den andre knappen på høyre side av Barn lista. Etter at barn informasjonen er tastet inn, vil de automatisk bli listet som et barn av den aktive personen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
|
msgstr "<b>Rediger relasjonen til et barn</b>: Ikke alle barn er relatert til sine foreldre ved fødsel. Du kan redigere relasjonen for et barn til hver av foreldrene ved å velge barnet, og høyreklikke det, og velg \"Rediger Barn/Foreldre relasjonen\". Relasjonen kan være fødsel, adoptert, stebarn, sponset, pleiebarn eller ukjent."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" checkbutton."
|
|
msgstr "<b>'Vis alle'-sjekknappen</b>: Når man legger til en ektefelle eller et barn, listen over personer som vises er filtrert til å vise kun personer som relistisk kan passe rollen (basert på datoer i databasen). I tilfelle GRAMPS har tatt feil med dette valget, kan du overstyre dette filteret ved å krysse av \"Vis alle\"-sjekknappen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr "<b>GRAMPS manual</b>: GRAMPS manualen er ganske utfyllende og bra skrevet. Den inneholder detaljer om hurtigtaster og inneholder noen nyttige tips som vil hjelpde deg i ditt slektsforsknings arbeidet. Sjekk den ut."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
|
msgstr "<b>Forbedre GRAMPS</b>: Brukere er oppfordret til å etterspørre forbedringere av GRAMPS. For å etterspørre forbedringer av GRAMPS, kan gjøres ved å sende mail til gramps-user eller gramps-devel mailing listene, eller ved å lage en Request for Enhancement (RFE) på http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140. RFE er foretrukket."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr "<b>GRAMPS mailing lister</b>: Ønsker du svar på dine forespørsler om GRAMPS? Sjekk ut gramps-user mailing lista. Det er mange personer på lista, så det er sansynlig at du får svar raskt. Hvis du har et spørsmål om utviklingen av GRAMPS, prøv gramps-devel. Informasjon om begge listene kan du finne på lists.sf.net."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr "<b>Bidra til GRAMPS</b>: Ønsker du å bidra til GRAMPS, men du kan ikke programere? Ingen problem. Et så stort prosjekt som GRAMPS krever folk med en menge forskjellige egenskaper. Bidrag kan variere fra å skrive dokumentasjon, til testing av utviklerversjoner, til å hjelpe til med nettsidene. Start med å melde deg på gramps utvikler mailing lista, gramps-devel og introduser deg. Mer informasjon for å melde seg på finner du på lists.sf.net."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr "GRAMPS er Genealogical Research and Analysis Management Program System. Det er fullstendig sleksforskningsprogram, som lar deg lagre, redigere og utforske slekstsdata. GRAMPS database bakstykke er så robust at noen brukere behandler slektsdata som inneholder hundre tusener av personer."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr "<b>Forskjellige visninger</b>: Det er seks forskjellige visninger for å navigere i dine slektsdata: Personer, familie, stamtavle, kilder, steder og media. Hver og en hjelper deg å utføre en eller flere av dine oppgaver."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr "<b>Bokmerke personer</b>: Bokmerke menyen på toppen av vinduet er et flott sted for å lagre personer som du ofte bruker. Ved å klikke på en person, blir denne satt som aktive person. For å lage et bokmerke for en person, sett denne som aktive person, og høyreklikk på navnet, og velg 'Legg til bokmerke'."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr "<b>Feil datoer</b>: Alle taster fra tid til annen datoer i feil format. Datoer i feil format vil vises ved at dotten ved siden av datoen er rød. Grønn betyr at datoen er gyldig, og gul betyr at datoen er akseptert. Datobehandleren kan startes ved å trykke på den fargede dotten."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
|
|
msgstr "<b>Liste hendelser</b>: En hendelse kan legges til en person i databasen via <b>Personer > Rediger > Hendelser</b>. Her kan du legge til alt fra adopsjon, dåp (og andre religiøse sermonier), begravelse, dødsårsak, folketelling, utdannelse, valgt, emigrert, militærtjeneste, adelstittler, yrke, ordinering, eiendom, religion, pensjonist, testamente o.l."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr "<b>Endre foretrukket navn</b>: Det er lett å håndtere personer med flere navn i GRAMPS. Sett personen som aktiv person, dobbelklikk på personen, og velg Navne fanen. Forskjellige navn kan bli lagt til, slik som: Navn som gift, fødselsnavn, o.l. Å velge et foretrukket navn og velg det eneste alternativet i menyen."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
|
|
msgstr "Stamtavle visningen viser et tradisjonelt stamtavle diagram. Hold musa over en person, for å se mer informasjon om denne personen, eller høyre klikk på en person, for å få en meny så du rask kan få tilgang til dens ektefelle, søsken, barn eller foreldre."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
|
|
msgstr "Kilder visningen viser en liste med alle kildene i et eget vindu. Dobbelklikk på hver enkelt for å redigere, legge til notater, og se hvilke personer som refererer til kilden."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr "Steds visningen viser en liste over alle stedene i databasen. Listen kan sorteres på de forskjellige feltene, slik som stedsnavn, sogn og fylke."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr "Media visningen viser en liste over alle media som er brukt i databasen. Dette kan være bilder, video, lyd klipp, regneark, dokumenter o. l."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
|
|
msgstr "Filtere lar deg begrense hva som blir vist i Personer visningen. I tillegg til de mange forhåndsdefinerte filterne, kan man også lage tilpassede filtere. Disse er kun begrensett av din egen fantasi. Tilpassede filter kan bli laget i <b>Verktøy > Redskaper > Egendefinert filterbehandler</b>."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
|
|
msgstr "GRAMPS lar deg importere fra, og exportere til GEDCOM formatet. Det er utvidet støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, så du kan utbytte GRAMPS informasjon til og fra brukere fra de fleste slekstforskningsprogram."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr "Du kan konvertere dataene dine til en GRAMPS pakke, som er en komprimert fil som inneholder dine familetre data og denne inneholder alle andre filer brukt av databasen, som bilder. Denne filen er fullstendig portabel så den er meget brukbar for backup eller deling med andre GRAMPS brukere. Dette formatet har den fordelen over GEDCOM med at ingen informasjon blir borte i eksporteringe eller importering."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:363
|
|
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:369
|
|
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:375
|
|
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:380
|
|
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:384
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:392
|
|
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:398
|
|
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:406
|
|
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:411
|
|
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:420
|
|
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:426
|
|
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:432
|
|
msgid "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:438
|
|
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:446
|
|
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:453
|
|
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:460
|
|
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:466
|
|
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:472
|
|
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:476
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:481
|
|
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:487
|
|
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:492
|
|
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:497
|
|
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:504
|
|
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:510
|
|
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:515
|
|
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:520
|
|
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:525
|
|
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:531
|
|
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:340
|
|
msgid "AbiWord document"
|
|
msgstr "AbiWord-dokument"
|
|
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:377
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Klartekst"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:158 docgen/HtmlDoc.py:183
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Markøren '<!-- START -->' var ikke i malen"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Feil i mal"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:194 docgen/HtmlDoc.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne %s\n"
|
|
"Bruker standardmalen"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:491
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne %s"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:499
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1186
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1206 docgen/LPRDoc.py:1220 docgen/LPRDoc.py:1230
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1239
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Skriv ut ..."
|
|
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:429
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:989
|
|
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Åpne i OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:997 docgen/OpenOfficeDoc.py:998
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:999
|
|
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:409
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:63
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "ReportLab-modulen er ikke installert"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/PdfDoc.py:639 docgen/PdfDoc.py:640
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "PDF-dokument"
|
|
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:432
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF-dokument"
|
|
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:264
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Skalerbar Vektor Grafikk)"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:103
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Koding</b>"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:21644 gramps.glade:31156
|
|
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385
|
|
#: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103
|
|
#: plugins/writeftree.glade:124
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Alternativer</b>"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391
|
|
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127
|
|
#: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:198
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "_Mål:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:233
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:253
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "_Opphavsrett:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:287
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Alminnelig opphavsrett"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:296
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:305
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Ingen opphavsrett"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
|
|
#: plugins/writeftree.glade:195
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Beg_rens data om levende personer"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Utelukk _kommentarer"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Utelukk kilder"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Bruk _levende som fornavn"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:480
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:489
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:498
|
|
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "R_eferansebilde fra mappe: "
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:676
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Kilder:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:455
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familier:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:134
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personer:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:62
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:86
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Laget av:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:110
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:216 gramps.glade:3660 gramps.glade:20805
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informasjon</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:240
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Advarsler</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:323
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Koding:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:410
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versjon:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:516
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - GEDCOM-koding"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:570
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-koding</span>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:591
|
|
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
|
|
msgstr "GEDCOM-fila påstår at den bruker ANSEL-tegnkoding. Noen ganger stemmer ikke dette. Hvis de importerte dataene inneholder uvanlige tegn, bør du angre importen og overkjøre tegnsettet ved å velge en annen tegnkoding nedenfor."
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:629
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Koding: "
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:654
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
msgstr ""
|
|
"standard\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10 gramps.glade:33389
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:45
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: gramps.glade:54
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: gramps.glade:76
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Å_pne ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:98
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Åpne _nylig brukt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:113
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Import ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:135
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "L_agre som ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:157
|
|
msgid "E_xport..."
|
|
msgstr "_Eksport ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:185
|
|
msgid "A_bandon changes and quit"
|
|
msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:194
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "A_vslutt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:220
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
#: gramps.glade:229 gramps_main.py:536
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Angre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:257 gramps.glade:919
|
|
msgid "Add a new item"
|
|
msgstr "Legg til et nytt element"
|
|
|
|
#: gramps.glade:258 rule.glade:135 rule.glade:722
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Legg til ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:280 gramps.glade:937
|
|
msgid "Remove the currently selected item"
|
|
msgstr "Fjern det valgte elementet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:281
|
|
msgid "R_emove"
|
|
msgstr "Fj_erne"
|
|
|
|
#: gramps.glade:303 gramps.glade:955
|
|
msgid "Edit the selected item"
|
|
msgstr "Rediger det valgte elementet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:304
|
|
msgid "E_dit..."
|
|
msgstr "Re_diger ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:319
|
|
msgid "Compare and _Merge..."
|
|
msgstr "_Sammenligne og flett sammen ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:341
|
|
msgid "Fast Mer_ge"
|
|
msgstr "_Rask sammenfletting"
|
|
|
|
#: gramps.glade:356
|
|
msgid "Prefere_nces..."
|
|
msgstr "Foretruk_ne innstillinger ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:377
|
|
msgid "_Column Editor..."
|
|
msgstr "_Kolonnebehandler ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:398
|
|
msgid "Set _Home person..."
|
|
msgstr "Sett _hjemperson ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:423
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: gramps.glade:432
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:442
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Sidestolpe"
|
|
|
|
#: gramps.glade:452
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Verktøylinje"
|
|
|
|
#: gramps.glade:466
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå"
|
|
|
|
#: gramps.glade:474
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bokmerker"
|
|
|
|
#: gramps.glade:483
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Legg til bokmerke"
|
|
|
|
#: gramps.glade:505
|
|
msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
msgstr "_Rediger bokmerker ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:533
|
|
msgid "_Go to bookmark"
|
|
msgstr "_Gå til bokmerke"
|
|
|
|
#: gramps.glade:545
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapporter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:553
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Verk_tøy"
|
|
|
|
#: gramps.glade:561
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Vinduer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:569
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: gramps.glade:578
|
|
msgid "_User manual"
|
|
msgstr "_Brukermanual"
|
|
|
|
#: gramps.glade:600
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_OSS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:627
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
|
|
|
|
#: gramps.glade:648
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _e-postlister"
|
|
|
|
#: gramps.glade:669
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Rapporter en feil"
|
|
|
|
#: gramps.glade:684
|
|
msgid "_Show plugin status..."
|
|
msgstr "Vi_s status for programtillegg ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:693
|
|
msgid "_Open example database"
|
|
msgstr "_Åpne eksempel-database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:702
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: gramps.glade:752
|
|
msgid "Open database"
|
|
msgstr "Åpne database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:753
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
#: gramps.glade:783
|
|
msgid "Go back in history"
|
|
msgstr "Gå tilbake i historikken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:784
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#: gramps.glade:802
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Gå fremover i historikken"
|
|
|
|
#: gramps.glade:803
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremover"
|
|
|
|
#: gramps.glade:821
|
|
msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
msgstr "Gjør hjempersonen til den aktive personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:852
|
|
msgid "Open Scratch Pad"
|
|
msgstr "Åpne utklippstavle"
|
|
|
|
#: gramps.glade:853
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Utklippstavle"
|
|
|
|
#: gramps.glade:870
|
|
msgid "Generate reports"
|
|
msgstr "Lage rapporter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:871
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapporter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:888
|
|
msgid "Run tools"
|
|
msgstr "Bruk verktøy"
|
|
|
|
#: gramps.glade:889
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
#: gramps.glade:920
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#: gramps.glade:938
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1029 gramps.glade:1486
|
|
msgid "<b>People</b>"
|
|
msgstr "<b>Personer</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1081 gramps.glade:2310 gramps.glade:3104
|
|
msgid "<b>Family</b>"
|
|
msgstr "<b>Familie</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1133 gramps.glade:3155
|
|
msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
msgstr "<b>Stamtavle</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1185 gramps.glade:3220
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Kilder</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1237 gramps.glade:3285
|
|
msgid "<b>Places</b>"
|
|
msgstr "<b>Steder</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1289 gramps.glade:3739
|
|
msgid "<b>Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Media</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1407
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1425
|
|
msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
msgstr "Bruk filteret med de valgte kontrollene"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1519 gramps.glade:3068
|
|
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
msgstr "Bytt ut gjeldende ektefelle med den aktive personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1585 gramps.glade:2822
|
|
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
msgstr "Legg til en ny person i databasen med en ny relasjon"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1612 gramps.glade:2849
|
|
msgid "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
|
|
msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen og legg til en ny relasjon"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1639 gramps.glade:2876
|
|
msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1682 gramps.glade:2977
|
|
msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
msgstr "Gjør den aktive personens familie til den aktive familien"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1709 gramps.glade:3004
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den aktive personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1736 gramps.glade:3031
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
msgstr "Slett de valgte foreldrene fra den aktive personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1782 gramps.glade:2090 gramps.glade:2447 gramps.glade:2480
|
|
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
msgstr "Dobbeltklikk for å redigere relasjonene til de valgte foreldrene"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1812 gramps.glade:2696
|
|
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
msgstr "Gjør den valgte ektefellens familie til den aktive familien"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1839 gramps.glade:2723
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den valgte ektefellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1866 gramps.glade:2750
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
msgstr "Fjern de valgte foreldrene fra den valgte ektefellen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1903 gramps.glade:2376
|
|
msgid "<b>_Children</b>"
|
|
msgstr "<b>_Barn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1932 gramps.glade:2913
|
|
msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
msgstr "<b>_Aktiv person</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1961 gramps.glade:2942
|
|
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Den aktive personens _foreldre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1990 gramps.glade:2787
|
|
msgid "<b>Relati_onship</b>"
|
|
msgstr "<b>Relasj_oner</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2019 gramps.glade:2661
|
|
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ektefellens foreldre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2123 gramps.glade:2513
|
|
msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
msgstr "Dobbeltklikk for å redigere den aktive personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2156 gramps.glade:2352
|
|
msgid "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the person"
|
|
msgstr "Dobbeltklikk for å redigere relasjonsinformasjonen. Trykk «Shift» og klikk for å redigere personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2186 gramps.glade:2543
|
|
msgid "Make the selected child the active person"
|
|
msgstr "Gjør det valgte barnet til den aktive personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2213 gramps.glade:2570
|
|
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
msgstr "Legg til et nytt barn i databasen og i den aktuelle familien"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2240 gramps.glade:2597
|
|
msgid "Selects an existing person from the database and adds as a child to the current family"
|
|
msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et barn i den aktuelle familien"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2267 gramps.glade:2624
|
|
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3340 gramps.glade:20485 gramps.glade:22681 gramps.glade:22959
|
|
#: gramps.glade:24471
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3380 gramps.glade:20525
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detaljer:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3463 gramps.glade:20608 gramps.glade:22999 gramps.glade:24511
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3492 gramps.glade:8436 gramps.glade:9073 gramps.glade:9646
|
|
#: gramps.glade:13081 gramps.glade:13775 gramps.glade:20637 gramps.glade:23799
|
|
#: gramps.glade:24964
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3975
|
|
msgid "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by birth and death dates."
|
|
msgstr "Kryss av for å vise alle personene i lista. Fjern krysset for å filtrere lista på fødsels- og dødsdatoer."
|
|
|
|
#: gramps.glade:3977 gramps.glade:4380 gramps.glade:4826
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Vis alle"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4024 gramps.glade:12825
|
|
msgid "_Relationship type:"
|
|
msgstr "_Relasjonstype:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4056
|
|
msgid ""
|
|
"Married\n"
|
|
"Unmarried\n"
|
|
"Civil Union\n"
|
|
"Unknown\n"
|
|
"Other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gift\n"
|
|
"Ugift\n"
|
|
"Partnerskap\n"
|
|
"Ukjent\n"
|
|
"Annet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4233
|
|
msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
msgstr "_Fars relasjon til barn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4261
|
|
msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
msgstr "_Mors relasjon til et barn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4289
|
|
msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
msgstr "_Foreldrenes relasjon til hverandre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4317
|
|
msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
msgstr "<b>_Far</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4416
|
|
msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
msgstr "<b>_Mor</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4445
|
|
msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relasjoner</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4549
|
|
msgid "Show _all"
|
|
msgstr "Vis _alle"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4895
|
|
msgid "Relationship to father:"
|
|
msgstr "Relasjon til far:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4923
|
|
msgid "Relationship to mother:"
|
|
msgstr "Relasjon til mor:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5023 gramps.glade:6932 gramps.glade:12713 gramps.glade:30562
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5038 gramps.glade:6947 gramps.glade:12728 gramps.glade:26958
|
|
#: gramps.glade:29348 gramps.glade:30294 gramps.glade:30577
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Godta endringene og lukk vinduet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5129 gramps.glade:7162 gramps.glade:15121 gramps.glade:19547
|
|
#: gramps.glade:22731 gramps.glade:24719 gramps.glade:30762
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tittel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5158
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Forfatter:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5233
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Publiseringsinformasjon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5304
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "_Forkortelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5339 gramps.glade:13014 gramps.glade:15547 gramps.glade:15737
|
|
#: gramps.glade:24870 gramps.glade:27359 gramps.glade:28409 gramps.glade:29862
|
|
#: gramps.glade:31390 plugins/verify.glade:530
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Generelt</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5413 gramps.glade:10933 gramps.glade:14198 gramps.glade:16443
|
|
#: gramps.glade:23613 gramps.glade:25291 gramps.glade:27621 gramps.glade:28669
|
|
#: gramps.glade:30122 gramps.glade:31652
|
|
msgid "<b>Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5441 gramps.glade:10962 gramps.glade:14226 gramps.glade:16471
|
|
#: gramps.glade:23641 gramps.glade:25319 gramps.glade:27649 gramps.glade:28697
|
|
#: gramps.glade:30150 gramps.glade:31680
|
|
msgid "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
msgstr "Gjentakende mellomrom, tabulatorer og enkle linjeskift erstattes med et enkelt mellomrom. To etterfølgende linjeskift markerer et nytt avsnitt."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5443 gramps.glade:10964 gramps.glade:14228 gramps.glade:16473
|
|
#: gramps.glade:23643 gramps.glade:25321 gramps.glade:27651 gramps.glade:28699
|
|
#: gramps.glade:30152 gramps.glade:31682
|
|
msgid "_Flowed"
|
|
msgstr "_Flyt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5464 gramps.glade:10985 gramps.glade:14249 gramps.glade:16494
|
|
#: gramps.glade:23664 gramps.glade:25342 gramps.glade:27672 gramps.glade:28720
|
|
#: gramps.glade:30173 gramps.glade:31703
|
|
msgid "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
msgstr "Formateringer, bortsett fra innledende blanke tegn, blir beholdt. Gjentakende mellomrom, tabulatorer og alle linjeskift blir beholdt."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5466 gramps.glade:10987 gramps.glade:14251 gramps.glade:16496
|
|
#: gramps.glade:23666 gramps.glade:25344 gramps.glade:27674 gramps.glade:28722
|
|
#: gramps.glade:30175 gramps.glade:31705
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Preformatert"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5568 gramps.glade:5709 gramps.glade:11255 gramps.glade:14510
|
|
#: gramps.glade:16787 gramps.glade:27966
|
|
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
msgstr "Legg til et nytt mediaobjekt i databasen, og legg det til dette galleriet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5596 gramps.glade:5793 gramps.glade:14593 gramps.glade:16870
|
|
#: gramps.glade:28049
|
|
msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Fjern det valgte objektet kun fra dette galleriet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5637
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5737 gramps.glade:11283 gramps.glade:14538 gramps.glade:16815
|
|
#: gramps.glade:27994
|
|
msgid "Select an existing media object from the database and place it in this gallery"
|
|
msgstr "Velg et eksisterende mediaobjekt fra databasen, og legg det til dette galleriet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5765 gramps.glade:11311 gramps.glade:16843 gramps.glade:28022
|
|
msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5854 gramps.glade:11386 gramps.glade:14634 gramps.glade:16931
|
|
#: gramps.glade:28110 plugins/WebPage.py:432
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galleri"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5906 gramps.glade:17359 gramps.glade:25430
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referanser"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6062
|
|
msgid "Open an _existing database"
|
|
msgstr "Åpne en _eksisterende database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6082
|
|
msgid "Create a _new database"
|
|
msgstr "Lag en _ny database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6290
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Relasjon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6346
|
|
msgid "Relation_ship:"
|
|
msgstr "Rela_sjon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6405
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Far</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6433
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mor</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6460
|
|
msgid "<b>Preference</b>"
|
|
msgstr "<b>Innstilling</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6487
|
|
msgid "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for reporting and display purposes"
|
|
msgstr "Angi at foreldrene skal bli brukt som de foretrukne foreldrene i rapporter og ved fremvisning"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6489
|
|
msgid "Use as preferred parents"
|
|
msgstr "Bruk som foretrukne foreldre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6698
|
|
msgid "_Text:"
|
|
msgstr "_Tekst:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6865
|
|
msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
msgstr "<b> Velg kolonner</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7046 gramps.glade:30667
|
|
msgid "_Given name:"
|
|
msgstr "_Fornavn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7075 gramps.glade:30965
|
|
msgid "_Family name:"
|
|
msgstr "_Etternavn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7104
|
|
msgid "Famil_y prefix:"
|
|
msgstr "Familieforstavelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7133
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "Etterstavelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7191
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "_Kallenavn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7220 gramps.glade:30731
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ype:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7248
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Valgfri etterstavelse på navnet, som for eksempel «Jr.» eller «III»"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7270
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Tittel som brukes for å henvise til personen, som for eksempel «Dr.» eller «Rev.»"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7292
|
|
msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
msgstr "Et navn som personen var mer kjent som"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7314
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7349
|
|
msgid "_male"
|
|
msgstr "_mann"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7369
|
|
msgid "fema_le"
|
|
msgstr "k_vinne"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7390
|
|
msgid "u_nknown"
|
|
msgstr "ukje_nt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7420
|
|
msgid "<b>Birth</b>"
|
|
msgstr "<b>Fødsel</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7448
|
|
msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS _ID:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7498
|
|
msgid "<b>Death</b>"
|
|
msgstr "<b>Død</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7543
|
|
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
|
|
msgstr "Valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i sortering, som for eksempel «de», «van» eller «von»"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7565
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Personens fornavn"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7610
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Rediger det foretrukne navnet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7640
|
|
msgid "<b>Gender</b>"
|
|
msgstr "<b>Kjønn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7667
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identifikasjon</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7719
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Bilde</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7754 gramps.glade:12980
|
|
msgid "Information i_s complete"
|
|
msgstr "Informa_sjonen er komplett"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7776
|
|
msgid "Information is pri_vate"
|
|
msgstr "Informasjon er pri_vat"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7806 gramps.glade:11812 gramps.glade:19397 gramps.glade:24769
|
|
#: gramps.glade:27075 gramps.glade:29438
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Dato:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7834 gramps.glade:11892 gramps.glade:27139
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "Ste_d:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7885
|
|
msgid "Invoke birth event editor"
|
|
msgstr "Starte fødselshendelsesbehandleren"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7940 gramps.glade:8047 gramps.glade:12490 gramps.glade:12550
|
|
#: gramps.glade:12610 gramps.glade:14899 gramps.glade:19866 gramps.glade:24822
|
|
#: gramps.glade:31293
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Starte datobehandler"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7993 gramps.glade:11993
|
|
msgid "D_ate:"
|
|
msgstr "_Dato:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8083
|
|
msgid "Invoke death event editor"
|
|
msgstr "Starte dødsfallsbehandleren"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8113
|
|
msgid "Plac_e:"
|
|
msgstr "St_ed:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8268 gramps.glade:9185 gramps.glade:9758 gramps.glade:10241
|
|
#: gramps.glade:13221 gramps.glade:13719
|
|
msgid "Confidence:"
|
|
msgstr "Troverdighet:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8296
|
|
msgid "Family prefix:"
|
|
msgstr "Familieforstavelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8464
|
|
msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
msgstr "<b>Alternativt navn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8492 gramps.glade:9129 gramps.glade:9702 gramps.glade:10353
|
|
#: gramps.glade:13304 gramps.glade:13803
|
|
msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
msgstr "<b>Primærkilde</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8807
|
|
msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
msgstr "Lag et alternativt navn på denne personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8836
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Rediger det valgte navnet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8864
|
|
msgid "Delete the selected name"
|
|
msgstr "Slett det valgte navnet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8916
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8961
|
|
msgid "<b>Event</b>"
|
|
msgstr "<b>Hendelse</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9017 gramps.glade:13137
|
|
msgid "Cause:"
|
|
msgstr "Grunn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9457
|
|
msgid "Create a new event"
|
|
msgstr "Lag en ny hendelse"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9486
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Rediger den valgte hendelsen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9514
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Slett den valgte hendelsen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9618 gramps.glade:13831 gramps.glade:23910 gramps.glade:25020
|
|
msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9946
|
|
msgid "Create a new attribute"
|
|
msgstr "Lag en ny egenskap"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9975
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Rediger den valgte egenskapen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10003 gramps.glade:14072 gramps.glade:24042 gramps.glade:25151
|
|
msgid "Delete the selected attribute"
|
|
msgstr "Slett den valgte egenskapen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10062 gramps.glade:14124 gramps.glade:24107 gramps.glade:25217
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10101
|
|
msgid "City/County:"
|
|
msgstr "By/fylke:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10325
|
|
msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresser</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10741
|
|
msgid "Create a new address"
|
|
msgstr "Lag ny adresse"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10770
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Rediger den valgte adressen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10798
|
|
msgid "Delete the selected address"
|
|
msgstr "Slett den valgte adressen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10895
|
|
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
msgstr "Skriv inn annen informasjon og dokumentasjon"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11022 gramps.glade:14286 gramps.glade:23701 gramps.glade:25379
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:166 plugins/WebPage.py:567
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11087
|
|
msgid "Add a source"
|
|
msgstr "Legg til kilde"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11114
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Rediger den valgte kilden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11140
|
|
msgid "Remove the selected source"
|
|
msgstr "Fjern den valgte kilden"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11184 gramps.glade:14445 gramps.glade:16716 gramps.glade:24292
|
|
#: gramps.glade:25615 gramps.glade:27544 gramps.glade:28594 gramps.glade:30047
|
|
#: gramps.glade:31576 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:324
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:153 plugins/ScratchPad.py:293
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:224
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11338
|
|
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Fjern det valgte objektet fra kun dette galleriet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11425 gramps.glade:16970
|
|
msgid "Web address:"
|
|
msgstr "Nettadresse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11536 gramps.glade:17081
|
|
msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Internett-adresser</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11614
|
|
msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
msgstr "Legg til en internett-henvisning om denne personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11643
|
|
msgid "Edit the selected internet address"
|
|
msgstr "Rediger den valgte internettadressen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11670
|
|
msgid "Go to this web page"
|
|
msgstr "Gå til denne nettadressen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11699
|
|
msgid "Delete selected reference"
|
|
msgstr "Slett den valgte henvisningen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11751 gramps.glade:17302
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internett"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11784
|
|
msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
msgstr "<b>SDH-dåp</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11841
|
|
msgid "LDS _temple:"
|
|
msgstr "SDH-_tempel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11873 gramps.glade:12107 gramps.glade:12204 gramps.glade:14786
|
|
msgid "Sources..."
|
|
msgstr "Kilder ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:11946 gramps.glade:12127 gramps.glade:12277 gramps.glade:14806
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "Kommentar ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:11965
|
|
msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
msgstr "<b>Begavelse</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12025
|
|
msgid "LDS te_mple:"
|
|
msgstr "SDH-te_mpel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12053 gramps.glade:18925
|
|
msgid "P_lace:"
|
|
msgstr "St_ed:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12146 gramps.glade:31240
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "_Dato:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12175
|
|
msgid "LD_S temple:"
|
|
msgstr "_SDH-tempel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12223
|
|
msgid "Pla_ce:"
|
|
msgstr "_Sted:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12296
|
|
msgid "Pa_rents:"
|
|
msgstr "Fo_reldrene:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12325
|
|
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Bundet til foreldre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12650 gramps.glade:14947
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "SDH"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12853
|
|
msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12923 gramps.glade:15675
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Sist endret:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13276
|
|
msgid "<b>Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Hendelser</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13546
|
|
msgid "Add new event for this marriage"
|
|
msgstr "Legg til en ny hendelse for dette ekteskapet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13600
|
|
msgid "Delete selected event"
|
|
msgstr "Slett den valgte hendelsen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14018
|
|
msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
msgstr "Lag en ny egenskap for dette ekteskapet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14566
|
|
msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14673
|
|
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
msgstr "<b>Bundet til en ektefelle</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14729
|
|
msgid "Temple:"
|
|
msgstr "Tempel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15153
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_By:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15185 gramps.glade:29016
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Stat:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Fylke:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15281
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Lengdegrad:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15313
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "_Breddegrad:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15345 gramps.glade:29049
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "Kirkes_ogn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15575 gramps.glade:18532 gramps.glade:29598
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Post_nummer:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "T_elefon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15776
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Fylke:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15832
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stat:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15888
|
|
msgid "Church parish:"
|
|
msgstr "Kirkesogn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16005
|
|
msgid "Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16089
|
|
msgid "<b>Other names</b>"
|
|
msgstr "<b>Andre navn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16369
|
|
msgid "Other names"
|
|
msgstr "Andre navn"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17397
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "GRAMPS-innstillinger"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17470
|
|
msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategorier:</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17592
|
|
msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window."
|
|
msgstr "For å endre innstillingene, velg en av underkategoriene i menyen på venstre side i vinduet."
|
|
|
|
#: gramps.glade:17664
|
|
msgid "<b>Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Database</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17693
|
|
msgid "_Automatically load last database"
|
|
msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk "
|
|
|
|
#: gramps.glade:17714
|
|
msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
msgstr "<b>Gjetting av familienavn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17811
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Verktøylinje</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17840
|
|
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
msgstr "Den aktive personens _relasjon til hjempersonen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17863
|
|
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Den aktive personens navn og _GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17885
|
|
msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Statuslinje</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17917
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME settings\n"
|
|
"Icons Only\n"
|
|
"Text Only\n"
|
|
"Text Below Icons\n"
|
|
"Text Beside Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME-innstillinger\n"
|
|
"Kun ikoner\n"
|
|
"Kun tekst\n"
|
|
"Tekst under ikoner\n"
|
|
"Tekst ved siden av ikoner"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17988
|
|
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "Vis _alltid faneblader med SDH-ordinanser"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18010
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Vis</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18038
|
|
msgid "<b>Default view</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardvisning</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18067
|
|
msgid "_Person view"
|
|
msgstr "_Personvisning"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18090
|
|
msgid "_Family view"
|
|
msgstr "_Familievisning"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18112
|
|
msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
msgstr "<b>Stil for familievisning</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18141
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Fra venstre til høyre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18164
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Ovenfra og ned"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18189
|
|
msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Vis _dagens tips"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18262
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "_Datoformat:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18291
|
|
msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Vis formater</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18387 rule.glade:397
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18416
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18445 gramps.glade:28919
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_By:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18474 gramps.glade:29534
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stat/provins:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18503
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18561
|
|
msgid "_Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18590
|
|
msgid "_Email:"
|
|
msgstr "_E-post:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18787
|
|
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18867 gramps.glade:31901
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Person:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18896
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18954
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "_Kilde:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18983
|
|
msgid "_Media object:"
|
|
msgstr "_Mediaobjekt:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19016
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19037
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19058
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19079
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19100
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19117
|
|
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
msgstr "<b>GRAMPS ID forstavelser</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19339
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Troverdighet:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19368
|
|
msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
msgstr "_Bind/film/side:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19429
|
|
msgid "Te_xt:"
|
|
msgstr "_Tekst:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19460
|
|
msgid "Co_mments:"
|
|
msgstr "Ko_mmentarer:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19491
|
|
msgid "Publication information:"
|
|
msgstr "Publikasjonsinformasjon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19519 mergedata.glade:919 mergedata.glade:941
|
|
#: plugins.glade:362
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19631
|
|
msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Valg av kilde</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19659
|
|
msgid "<b>Source details</b>"
|
|
msgstr "<b>Kildedetaljer</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19802
|
|
msgid "Creates a new source"
|
|
msgstr "Lager en ny kilde"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19804
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Ny ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:19824 gramps.glade:23484 gramps.glade:27288 gramps.glade:28344
|
|
#: gramps.glade:29631 gramps.glade:30444 gramps.glade:32078
|
|
msgid "_Private record"
|
|
msgstr "_Private opplysninger"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19899
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Svært lav\n"
|
|
"Lav\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Høy\n"
|
|
"Svært høy"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20083
|
|
msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
msgstr "Et dobbeltklikk vil åpne den valgte kilden for redigering"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21219
|
|
msgid "Style _name:"
|
|
msgstr "Stil_navn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21392 rule.glade:1144
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21425
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "punkt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21456 gramps.glade:21788
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Velg en farge"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21495
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Fet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21517
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kursiv"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21539
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Understrek"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21560
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21588
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Størrelse</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21616
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Farge</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21702
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21724
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21752
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontvalg</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21804
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "_Høyre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21836
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "_Venstre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21868
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Utfylling:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22048
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Venstre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22070
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Høy_re"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22093
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Justert"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22116
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Midtstilt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22138
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22166
|
|
msgid "<b>Margins</b>"
|
|
msgstr "<b>Marger</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22223
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Justering</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22251
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Kanter</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22280
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "_Venstre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22302
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "_Høyre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22324
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Øverst"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22346
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Nederst"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22367
|
|
msgid "<b>First line</b>"
|
|
msgstr "<b>Første linje</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22444
|
|
msgid "I_ndent:"
|
|
msgstr "I_nnrykk:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22479
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Avsnittsalternativer</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22782
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Internt notat"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23055 gramps.glade:24567
|
|
msgid "Object type:"
|
|
msgstr "Objekttype:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23259
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Nedre X:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23287
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Øvre X:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23315
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Øvre Y:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23343
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Nedre Y:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23455
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Underseksjon</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23505
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Personlighetsgrad</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23760
|
|
msgid "Global Notes"
|
|
msgstr "Globale notater"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23988
|
|
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
msgstr "Lager en ny objektegenskap av de ovenstående dataene"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25097
|
|
msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Lager en ny egenskap av de ovenstående dataene"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25827
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Avslutt _uten å lagre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25961
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ikke spør igjen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26616
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26661
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Slett objektet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26692
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26695
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Behold henvisningen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26706
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26753
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Velg en fil"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26878
|
|
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr "Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk bli behandlet i henhold til den valgte instillingen. Ingen flere dialogvinduer vil bli vist for manglende mediafiler."
|
|
|
|
#: gramps.glade:26880
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende mediafiler"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26942
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27047
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "H_endelsestype:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27107
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Be_skrivelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27171
|
|
msgid "_Cause:"
|
|
msgstr "_Grunn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28283
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "Egensk_ap:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28311
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Verdi:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28951
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "_Fylke:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28983 gramps.glade:29566
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "La_nd:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29187 gramps.glade:29779
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29237
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_Postnummer:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29470
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_resse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29502
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_By/fylke:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30373
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Nettadresse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30405
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30699
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Etterstave_lse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30795
|
|
msgid "P_rivate record"
|
|
msgstr "P_rivat opplysning"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30816
|
|
msgid "Family _prefix:"
|
|
msgstr "_Forstavelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30933
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "_Avstamningsnavn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31037
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "G_rupper som:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31066
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Sorter som:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31097
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Vis som:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31128
|
|
msgid "<b>Name Information</b>"
|
|
msgstr "<b> Navneinformasjon</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31203
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Family name, Given name\n"
|
|
"Given name, Family name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard (basert på lokale)\n"
|
|
"Etternavn, Fornavn\n"
|
|
"Fornavn, Etternavn"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31223
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Given name Family name\n"
|
|
"Family name Given name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard (basert på lokale)\n"
|
|
"Fornavn, Etternavn\n"
|
|
"Etternavn, Fornavn\n"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31355
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Overskriv"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31933
|
|
msgid "_Comment:"
|
|
msgstr "_Kommentar:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31989
|
|
msgid "Person is in the _database"
|
|
msgstr "Personen er i _databasen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32057
|
|
msgid "Choose a person from the database"
|
|
msgstr "Velg en person fra databasen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32059
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Velg"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32189
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Neste"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32252
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Vis ved oppstart"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32319
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dagens tips for GRAMPS</span>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32356
|
|
msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
msgstr "GRAMPS - Laster inn databasen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32382
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> Laster inn databasen</span>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32410
|
|
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
msgstr "GRAMPS laster inn databasen du valgte. Vennligst vent."
|
|
|
|
#: gramps.glade:32606
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalende_r:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32662
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32710
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Type</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32758
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Dato</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32786
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dag"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32815
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Måned"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32844
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_År"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32934
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Andre dato</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32962
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "D_ag"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32991
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Må_ned"
|
|
|
|
#: gramps.glade:33020
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Å_r"
|
|
|
|
#: gramps.glade:33123
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "_Tekstkommentar:"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:171
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-typen %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Vennligst kontroller at MIME-typer for GRAMPS er ordentlig installert."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
"the way you are using the program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
" There is NO Save function anymore!\n"
|
|
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
" There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
" it will be lost!\n"
|
|
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
" outside of GRAMPS.\n"
|
|
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
" However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!\n"
|
|
"The GRAMPS project\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til 2.0.x serien av GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne versjonen avviker drastisk fra 1.0.x serien\n"
|
|
"på noen få områder. Vennligst les nøye, da dette kan\n"
|
|
"endre måten du bruker programmet på.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Denne versjonen bruker Berkeley database som bakstykke.\n"
|
|
" På grunn av dette skrives endringer til disk fortløpende.\n"
|
|
" Lagre funksjonen er nå borte!\n"
|
|
"2. Mediaobjektfiler blir ikke lenger håndtert av GRAMPS.\n"
|
|
" Det er ikke lenger noen lokale objekter, alle objekter er\n"
|
|
" eksterne. Du har nå ansvar for å håndtere disse filene\n"
|
|
" selv. Hvis du sletter bildefiler fra disken, vil disse bli tapt.\n"
|
|
"3. Versjonskontrollen som GRAMPS hadde før, er nå borte.\n"
|
|
" Du kan sette opp et versjonskontroll system selv, men dette\n"
|
|
" må bli utenfor GRAMPS.\n"
|
|
"4. Det er mulig å åpne GRAMPS XML databaser direkte,\n"
|
|
" (brukt av tidligere versjoner) så vell som GEDCOM-filer.\n"
|
|
" Men HUSK, alle endringer vil bli skrevet til disk når du\n"
|
|
" avslutter GRAMPS. I tilfeller med GEDCOM-filer, så kan\n"
|
|
" dette føre til tap av data da GEDCOM-filer kan inneholde\n"
|
|
" data som ikke følger GEDCOM-standarden, og derfor kan ikke\n"
|
|
" GRAMPS lese dette. Hvis usikker, åpne en tom grdb-database\n"
|
|
" (nytt GRAMPS format) og importer GEDCOM-filen inn i denne.\n"
|
|
" Dette vil beholde den orginale GEDCOM-filen urørt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lykke til med slektsforskningen.\n"
|
|
"GRAMPS prosjektet\n"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:524
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Fila eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:525
|
|
msgid "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent files."
|
|
msgstr "Kan ikke finne fila %s. Den vil bli fjernet fra lista over nylig brukte filer."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:709
|
|
msgid "Back Menu"
|
|
msgstr "Tilbake-meny"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:740
|
|
msgid "Forward Menu"
|
|
msgstr "Frem-meny"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:972 plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Slektsløse personer"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with names containing..."
|
|
msgstr "Personer med navn, som inneholder..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with records containing..."
|
|
msgstr "Personer med poster som inneholder..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with records matching regular expression..."
|
|
msgstr "Personer med poster som passer regulæruttrykket ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1074 gramps_main.py:1086 gramps_main.py:1104
|
|
#: gramps_main.py:1116
|
|
msgid "Cannot merge people."
|
|
msgstr "Kan ikke flette personer."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1075 gramps_main.py:1087 gramps_main.py:1105
|
|
#: gramps_main.py:1117
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
|
|
msgstr "Nøyaktig to personer må være valgt for å gjennomføre en fletting. Person nummer to kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man klikker på den andre personen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1235
|
|
msgid "Cannot unpak archive"
|
|
msgstr "Kan ikke pakke ut arkivet"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1236 plugins/ReadPkg.py:67
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Den midlertidige mappa %s er skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1278 gramps_main.py:1284 gramps_main.py:1305
|
|
#: gramps_main.py:1309 gramps_main.py:1312
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne databasen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1279
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte fila er en mappe, ikke en fil.\n"
|
|
"GRAMPS-databasen må være en fil."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1285
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1290
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet database"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1291
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1300
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1306
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "Den angitte databasefila kunne ikke åpnes."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1313
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1372
|
|
msgid "Save Media Object"
|
|
msgstr "Lagre mediaobjekt"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1418 plugins/Check.py:284 plugins/WriteCD.py:255
|
|
#: plugins/WritePkg.py:171
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Fant ikke mediaobjektet"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1419 plugins/WriteCD.py:256 plugins/WritePkg.py:172
|
|
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr "%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men eksisterer ikke lenger. Fila kan ha blitt slettet eller flyttet til et annet sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1465
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1469
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Slett en person"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1533
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Slett person (%s)"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1617
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s til %(person)s"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1779
|
|
msgid "Upgrading database..."
|
|
msgstr "Oppgraderer databasen ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1792
|
|
msgid "Setup complete"
|
|
msgstr "Ferdig med oppsett"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1809
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "Laster inn %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1812
|
|
msgid "Opening database..."
|
|
msgstr "Åpner databasen ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1843
|
|
msgid "No Home Person has been set."
|
|
msgstr "Ingen hjemperson er valgt."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1844
|
|
msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
msgstr "Hjempersonen kan velges via «Rediger»-menyen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1850
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s er lagt til som et bokmerke"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1853
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1854
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1868
|
|
msgid "Could not go to a Person"
|
|
msgstr "Kunne ikke gå til en person"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1869
|
|
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
msgstr "På grunn av omorganiserte ID-er er det enten oppstått et gammelt bokmerke eller en ødelagt historie."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1879
|
|
msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
msgstr "Angi %s som hjemperson"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1880
|
|
msgid "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will make the home person the active person."
|
|
msgstr "Så snart en hjemperson er angitt, vil man gå til denne personen ved å tykke på «Hjem»-knappen på verktøylinjen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1883
|
|
msgid "_Set Home Person"
|
|
msgstr "_Velg hjemperson"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1894
|
|
msgid "A person must be selected to export"
|
|
msgstr "Du må ha valgt en person som skal eksporteres"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1895
|
|
msgid "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person and try again."
|
|
msgstr "Eksport krever at en aktiv person er valgt. Velg en person og prøv igjen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1926 gramps_main.py:1930 gramps_main.py:1934
|
|
#: gramps_main.py:1948 gramps_main.py:1950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create example database"
|
|
msgstr "Kunne ikke lage eksempel database"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1927 gramps_main.py:1931 gramps_main.py:1935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
msgstr "Klarte ikke å lage mappen ~/.gramps/example"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:193
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Plass 1"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:217
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Plass 2"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:329
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Flett sammen og r_ediger"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:343
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "Flett sa_mmen og lukk"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:489 mergedata.glade:511 plugins/ChangeNames.py:115
|
|
#: plugins/PatchNames.py:179 plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:657
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:681
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:964 mergedata.glade:986
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Forkortelse:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1009 mergedata.glade:1031
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publikasjon:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1054 mergedata.glade:1076
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1255
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Velg personen som vil gi primærdataene for den flettede personen."
|
|
|
|
#: plugins.glade:112
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "Hopp ut _automatisk når problemer blir oppdaget"
|
|
|
|
#: plugins.glade:176
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Utfør den valgte handlingen"
|
|
|
|
#: plugins.glade:315
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: plugins.glade:386
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Forfatterens e-postadresse:"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorChart2.py:499
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:290 plugins/Ancestors.py:909
|
|
#: plugins/Ancestors.py:925 plugins/Ancestors.py:931 plugins/DesGraph.py:333
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:520 plugins/FamilyGroup.py:515
|
|
#: plugins/FanChart.py:299 plugins/FtmStyleAncestors.py:390
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:395 plugins/FtmStyleAncestors.py:400
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:405 plugins/FtmStyleDescendants.py:536
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:541 plugins/FtmStyleDescendants.py:551
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:556 plugins/IndivComplete.py:578
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:374
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459
|
|
#: plugins/DesGraph.py:316
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Visningsformat"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:251 plugins/AncestorChart2.py:460
|
|
#: plugins/DesGraph.py:317
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Lar deg tilpasse innholdet i rapportboksene"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:272
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Slektstavle"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:273 plugins/AncestorChart2.py:524
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:306 plugins/Ancestors.py:968
|
|
#: plugins/BookReport.py:1117 plugins/CountAncestors.py:122
|
|
#: plugins/DescendReport.py:198 plugins/DetAncestralReport.py:618
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:639 plugins/FamilyGroup.py:549
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 plugins/FtmStyleDescendants.py:572
|
|
#: plugins/GraphViz.py:971 plugins/GraphViz.py:985
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:595 plugins/IndivSummary.py:391
|
|
#: plugins/Summary.py:178 plugins/TimeLine.py:479 plugins/WebPage.py:1908
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:276 plugins/AncestorChart2.py:527
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Lager et grafisk stamtre"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:469
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "_Skaler slik at den passer på en side"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:473
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Ko_mprimer tavle"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:508
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:523
|
|
msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
|
msgstr "Slektstavle (Veggtavle)"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnentafel rapport for %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:110
|
|
msgid "%s Generation"
|
|
msgstr "%s Generasjon"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:146
|
|
msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
msgstr "%s ble født %s i %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:149
|
|
msgid "%s was born on %s. "
|
|
msgstr "%s ble født %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:153
|
|
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
msgstr "%s ble født i år %s i %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:156
|
|
msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
msgstr "%s ble født i år %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:188
|
|
msgid "He died on %s in %s"
|
|
msgstr "Han døde den %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:191
|
|
msgid "He died on %s"
|
|
msgstr "Han døde den %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:194
|
|
msgid "She died on %s in %s"
|
|
msgstr "Hun døde den %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:197
|
|
msgid "She died on %s"
|
|
msgstr "Hun døde den %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:201
|
|
msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Han døde i år %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:204
|
|
msgid "He died in the year %s"
|
|
msgstr "Han døde i år %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:207
|
|
msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Hun døde i år %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:210
|
|
msgid "She died in the year %s"
|
|
msgstr "Hun døde i år %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:228
|
|
msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
msgstr ", og ble begravd den %s i %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:231
|
|
msgid ", and was buried on %s."
|
|
msgstr ", og ble begravd den %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:234
|
|
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
msgstr ", og ble begravd den %s i %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:237
|
|
msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
msgstr ", og ble begravd i år %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:240
|
|
msgid " and was buried in %s."
|
|
msgstr ", og ble begravd i %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:276 plugins/Ancestors.py:894
|
|
#: plugins/DescendReport.py:174 plugins/DetAncestralReport.py:484
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:505 plugins/FamilyGroup.py:506
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:375 plugins/FtmStyleDescendants.py:521
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:552 plugins/IndivSummary.py:348
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:265 plugins/StatisticsChart.py:812
|
|
#: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1561
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:285 plugins/Ancestors.py:904
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:514
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:385 plugins/FtmStyleDescendants.py:531
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Stilen som brukes til generasjons-overskriften."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Ahnentafel rapport"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:307
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Lager en tekstbasert slektsrapport"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:146
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generasjon 1"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:229
|
|
msgid "Their children:"
|
|
msgstr "Deres barn:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:258
|
|
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)s's på morsiden %(grandparents)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:284
|
|
msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
msgstr "%(name)s %(parents)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:288
|
|
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)s's på farsiden %(grandparents)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:399
|
|
msgid "(no photo)"
|
|
msgstr "(intet bilde)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:418
|
|
msgid " (mentioned above)."
|
|
msgstr " (nevnt ovenfor)."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:477
|
|
msgid " on %(specific_date)s"
|
|
msgstr " %(specific_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:480
|
|
msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
msgstr " i %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:487
|
|
msgid " in %(place)s"
|
|
msgstr " i %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:526
|
|
msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr " f. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:534
|
|
msgid " d. %(death_date)s"
|
|
msgstr " d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:547
|
|
msgid "born"
|
|
msgstr "født"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:559
|
|
msgid "died"
|
|
msgstr "døde"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:605
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Fru"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:607
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Frøken"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:609
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Hr."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:611
|
|
msgid "(gender unknown)"
|
|
msgstr "(kjønn ukjent)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:665
|
|
msgid " (unknown)"
|
|
msgstr " (ukjent)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:699
|
|
msgid ", and they had a child named "
|
|
msgstr ", og de hadde et barn som het "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:701
|
|
msgid ", and they had %d children: "
|
|
msgstr ", og de hadde %d barn: "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:714
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " og "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:730
|
|
msgid " She later married %(name)s"
|
|
msgstr " Senere giftet hun seg med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:733
|
|
msgid " He later married %(name)s"
|
|
msgstr " Senere giftet han seg med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:740
|
|
msgid " She married %(name)s"
|
|
msgstr " Hun giftet seg med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:743
|
|
msgid " He married %(name)s"
|
|
msgstr " Han giftet seg med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:751
|
|
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Hun hadde senere en forhold til %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:754
|
|
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Han hadde senere et forhold med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:758
|
|
msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Hun hadde et forhold med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:761
|
|
msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Han hadde et forhold med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:775
|
|
msgid " Note about their name: "
|
|
msgstr " Kommentar til deres navn: "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:812
|
|
msgid "More about %(name)s:"
|
|
msgstr "Mer om %(name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:913
|
|
msgid "Text style for missing photo."
|
|
msgstr "Tekststil for bilder som mangler."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:920
|
|
msgid "Style for details about a person."
|
|
msgstr "Stil for persondetaljer."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:936
|
|
msgid "Introduction to the children."
|
|
msgstr "Introduksjon til barna."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:946
|
|
msgid "Cite sources"
|
|
msgstr "Siterte kilder"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
msgstr "Omfattende rapport over aner"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
msgstr "Lager en detaljert rapport over aner."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:488
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Tilgjengelige bøker"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:501
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Bokliste"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:617 plugins/BookReport.py:959
|
|
#: plugins/BookReport.py:1002 plugins/BookReport.py:1116
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Bokrapport"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:620
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Ny bok"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:623
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "_Tilgjengelige emner"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:627
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Gjeldende _bok"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Emnenavn"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:633
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Sentrer person"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:679
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "En annen database"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:679
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne boka ble laget med referanser til databasen %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir ugyldige.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen i den åpne databasen."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:701 plugins/BookReport.py:718
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Kan ikke brukes"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:826
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Oppsett"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:836
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Bokmeny"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:859
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Meny over tilgjengelige emner"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1005
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "GRAMPS-bok"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1118
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:90 plugins/PatchNames.py:146
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Ingen endringer ble gjort"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:91
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Ingen endringer i store/små bokstaver ble oppdaget."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:108 plugins/ChangeNames.py:186
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:118
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Opprinnelige navn"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:122
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:201
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Alltid stor forbokstav på familienavn"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:202 plugins/ChangeTypes.py:161 plugins/Check.py:605
|
|
#: plugins/Merge.py:655 plugins/PatchNames.py:328 plugins/ReorderIds.py:152
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Databasebehandling"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:203
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr "Søker igjennom hele databasen, og prøver å angi stor forbokstav i navnene."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:89
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Endre hendelsestyper"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:143
|
|
msgid "1 event record was modified"
|
|
msgstr "1 hendelse ble endret"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:145
|
|
msgid "%d event records were modified"
|
|
msgstr "%d hendelse ble endret"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:147 plugins/ChangeTypes.py:148
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Endre typer"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:160
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Endre navn på personlige hendelsestyper"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:162
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:85
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Kontroller integritet"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:265 plugins/WriteCD.py:230 plugins/WritePkg.py:147
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Velg en fil"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fila:\n"
|
|
"%(file_name)s \n"
|
|
"er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila kan være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge å fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:453
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Ingen feil ble funnet"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:454
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:461
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 brutt familierelasjon ble reparert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:463
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d brutte familierelasjoner ble funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:469
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:476
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s ble fjernet fra %s's familie\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:480
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 brutt ektefelle/familierelasjon ble reparert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:482
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d brutte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:488
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Ikke-eksisterende person"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:495
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s ble gjeninnsatt i %s's familie\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:498
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "1 tom familie ble funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:500
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d tomme familier ble funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:502
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 defekt familierelasjon ble reparert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:504
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:506
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:508
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:510
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Referanse til 1 manglende mediaobjekt ble beholdt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:512
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Referanser til %d mediaobjekter ble beholdt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:514
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 manglende mediaobjekt ble erstattet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:516
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble erstattet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:518
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 manglende mediaobjekt ble fjernet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:520
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble fjernet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:522
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 ugyldig hendelsesreferanse ble fjernet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:524
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:526
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 ugyldig fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:528
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d ugyldige fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:530
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:532
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:534
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Et sted ble referert, men ikke funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:536
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d steder ble referert, men ikke funnet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:563
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultater for integritetssjekk"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:604
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Kontroller og reparer database"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:606
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:71
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Antall forfedre til «%s» etter generasjon"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:81
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "Generasjon %d har 1 person.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:83
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "Generasjon %d har %d personer.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:101
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
|
msgstr "Totalt antall aner i generasjonene %d til -1 er %d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:121
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Antall forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:123
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Innledende tekst"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Midterste tekst"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:149
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Avsluttende tekst"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:187
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:196
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:205
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:220
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Tilpasset tekst"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:348
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Slektstre over etterkommere"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:349 plugins/FanChart.py:325
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:963
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:352
|
|
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Lager en graf med etterkommere av den aktive personen"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:83
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Etterkommer-utforsker: %s"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:165
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktiv etterkommer-utforsker"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:166 plugins/EventCmp.py:449
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse og utforskning"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:167
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive personen"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:182
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d."
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:197
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Rapport over etterkommere"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:199
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:142
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Detaljert rapport over forfedrene til %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
msgid "Generation %(generation_number)d"
|
|
msgstr "Generasjon %(generation_number)d"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:208
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:243 plugins/DetDescendantReport.py:264
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Kommentarer for %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:319 plugins/DetDescendantReport.py:341
|
|
msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
msgstr "Barn av %s og %s er:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:503 plugins/DetDescendantReport.py:524
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Stilen brukt på overskriften på lista over barn."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:511 plugins/DetDescendantReport.py:532
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Stilen brukt på lista over barn."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:525 plugins/DetDescendantReport.py:546
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:535 plugins/DetDescendantReport.py:556
|
|
msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
msgstr "Bruk fornavn i stedet for pronomen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:539 plugins/DetDescendantReport.py:560
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:543 plugins/DetDescendantReport.py:564
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Lag en liste over alle barna"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:547 plugins/DetDescendantReport.py:568
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Ta med kommentarer"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:551 plugins/DetDescendantReport.py:572
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Erstatt manglende steder med ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:555 plugins/DetDescendantReport.py:576
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Erstatt manglende datoer med ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:559 plugins/DetDescendantReport.py:580
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Beregn alder"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:563 plugins/DetDescendantReport.py:584
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:567 plugins/DetDescendantReport.py:588
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:571 plugins/DetDescendantReport.py:592
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:578 plugins/DetAncestralReport.py:579
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:580 plugins/DetAncestralReport.py:581
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:582 plugins/DetAncestralReport.py:583
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:584 plugins/DetAncestralReport.py:585
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:586 plugins/DetAncestralReport.py:587
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:599 plugins/DetDescendantReport.py:600
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:601 plugins/DetDescendantReport.py:602
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:603 plugins/DetDescendantReport.py:604
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:605 plugins/DetDescendantReport.py:606
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:607 plugins/DetDescendantReport.py:608
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Innhold"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:617
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Detaljert rapport over forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:619
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:164
|
|
msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:167
|
|
msgid "Detailed Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Detaljert etterkommere-rapport for %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:232
|
|
msgid " is the same person as [%s]."
|
|
msgstr " er den samme personen som [%s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:537
|
|
msgid "The style used for the notes section header."
|
|
msgstr "Stilen brukt på overskriften til notatseksjonen."
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:638
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Detaljert rapport over etterkommere"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:640
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:82 plugins/Eval.py:96
|
|
msgid "Python Evaluation Window"
|
|
msgstr "Evalueringsvindu for Python"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:139
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Evalueringsvindu for Python"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:141
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Viser et vindu som kan evaluere python-kode"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:152
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:180
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Verktøy for sammenligning av hendelser"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:206
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Ingen treff ble funnet"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:265 plugins/EventCmp.py:293
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Resultat av hendelsessammenligning"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:448
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Sammenlign individuelle hendelser"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:450
|
|
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr "Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre. Disse kan brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre."
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:55
|
|
msgid "Export to vCalendar"
|
|
msgstr "Eksporter til vCalendar"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:209
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Ekteskap til %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:227 plugins/ExportVCalendar.py:229
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Fødsel til %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:238 plugins/ExportVCalendar.py:240
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Dødsfall til %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:293
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Jubileum: %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:320
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:321
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalendar brukes av mange kalendere og «sjette sans»-programmer."
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:322
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "vCalender eksportvalg"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:57
|
|
msgid "Export to vCard"
|
|
msgstr "Eksporter til vCard"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:243
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:244
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard brukes av mange adressebok og «sjette sans»-programmer."
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:245
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "vCard eksportvalg"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:163
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Ektemann"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:165
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Kone"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:383 plugins/FamilyGroup.py:548
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familierapport"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:524
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:533
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:552
|
|
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
|
|
msgstr "Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres barn."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:184
|
|
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Slektstavle i vifteform over 5 generasjoner for %s"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:309
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:324
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Vifteformet slektstavle"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:328
|
|
msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
msgstr "Lag en vifteformet slektstavle over fem generasjoner"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:207
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Velg ..."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:213
|
|
msgid "Select person from a list"
|
|
msgstr "Velg en person fra en liste"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:235
|
|
msgid "Not a valid person"
|
|
msgstr "Ikke en godkjent person"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:326
|
|
msgid "User defined filters"
|
|
msgstr "Brukerdefinerte filtre"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:339 plugins/ScratchPad.py:357
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:365
|
|
msgid "Filter Editor tool"
|
|
msgstr "Filterredigeringsverktøy"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:370
|
|
msgid "Filter List"
|
|
msgstr "Filterliste"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:455
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Lag filtere"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:520 plugins/FilterEditor.py:524
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Nytt filter"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:531
|
|
msgid "Define Filter"
|
|
msgstr "Angi filter"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:586
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Ny regel"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:592
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Rediger en regel"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:693
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Ta med den opprinnelige personen"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:695
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:697
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Bruk regulært utrykk"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:710
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Navn på regelen"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:796
|
|
msgid "New Rule"
|
|
msgstr "Ny regel"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:797
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:821 plugins/FilterEditor.py:832 rule.glade:1123
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Ingen regel ble valgt"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:871
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filtertest"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:901
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:939
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Egendefinert filterbehandler"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:940 plugins/FilterEditor.py:953
|
|
#: plugins/RelCalc.py:208 plugins/ScratchPad.py:899 plugins/SoundGen.py:160
|
|
#: plugins/Verify.py:553
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Redskaper"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:941
|
|
msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr "Den egendefinerte filterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan brukes til å velge personer som skal være med i rapporter, eksporteringer eller i andre redskaper."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:952
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Systemfilterbehandleren"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:954
|
|
msgid "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on the system to select people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr "Systemfilterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan bli brukt av alle på systemet til å velge hvem som skal være med i rapporter, eksporteringer eller andre redskaper."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:109 plugins/FtmStyleDescendants.py:132
|
|
msgid "Generation No. %d"
|
|
msgstr "Generasjon nr. %d"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:144 plugins/FtmStyleDescendants.py:173
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Sluttkommentarer"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:163 plugins/FtmStyleDescendants.py:193
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:170 plugins/FtmStyleDescendants.py:200
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Kommentarer:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:209 plugins/FtmStyleDescendants.py:241
|
|
msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
msgstr "Kommentarer for %(person)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:222 plugins/FtmStyleAncestors.py:248
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:254 plugins/FtmStyleDescendants.py:282
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:227 plugins/FtmStyleDescendants.py:259
|
|
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:255 plugins/FtmStyleDescendants.py:288
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:343
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:261 plugins/FtmStyleDescendants.py:294
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:349
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:299
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:354
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:421
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
msgstr "Rapport over forfedre i FTM-stil"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Lager en slektsrapport i tekst, som minner om «Family Tree Maker»."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:337
|
|
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
msgstr "Mer om %(husband)s og %(wife)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:392
|
|
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
msgstr "Barn av %(person_name)s og %(spouse_name)s er:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:395
|
|
msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
msgstr "Barn av %(person_name)s er:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:546
|
|
msgid "The style used for numbering children."
|
|
msgstr "Stilen brukt til nummerering av barn."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:571
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "Rapport over etterkommere i FTM-stil"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:573
|
|
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Lager en rapport over etterkommere i tekst, som minner om «Family Tree Maker»."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:64
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:65
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Strukturert vektorgrafikk (SVG)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:66
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVG)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:67
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG-bilde"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:68
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG-bilde"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:69
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF-bilde"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:73
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:74
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "PostScript/Helvetica"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:75
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "TrueType/FreeSans"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:78
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Svart/hvit-disposisjon"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:79
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Farget disposisjon"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:80
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Fargefyll"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vannrett"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:84
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Loddrett"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:87
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Etterkommere <- forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:88
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Etterkommere -> forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:89
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Etterkommere <-> forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Etterkommere - forfedre"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:540
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:545
|
|
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
|
|
msgstr "Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i grafetikettene."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:549
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Reduser datoene til kun år."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:553
|
|
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
|
|
msgstr "Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato tilnærminger eller intervaller blir vist."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:557
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Sted/grunn når dato mangler"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:561
|
|
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr "Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det korresponderende stedsfeltet (eller grunnfeltet når stedsfeltet er tomt) bli brukt."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:569
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Ta med URL-er"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:573
|
|
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
|
|
msgstr "Ta med en URL ved hver merkelapp, så PDF- og imagemap-filene kan lages med aktive lenker til filtrene som er laget med rapporten «lag nettsider»."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:579
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Ta med ID-er"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:583
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Inkluder person og famile ID-er"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:598 plugins/GraphViz.py:616 plugins/GraphViz.py:635
|
|
#: plugins/GraphViz.py:656 plugins/GraphViz.py:666 plugins/GraphViz.py:673
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:599
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Graf-retning"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:601
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Om generasjonene går fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:617
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Graf-farger"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:619
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er ukjent vil individet bli vist med grå farge."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:636
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Pilhoderetning"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:638
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Velg pilens retning."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:657
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Fontfamilie"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:659
|
|
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr "Velg fontfamilien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg FreeSans-font. FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:664
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Vis ikke-blodsrelasjoner med stiplede linjer"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:668
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Ikke-blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:671
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Grupper familier"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:675
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:687 plugins/GraphViz.py:690 plugins/GraphViz.py:702
|
|
#: plugins/GraphViz.py:709
|
|
msgid "Page Options"
|
|
msgstr "Sidevalg"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:688
|
|
msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
msgstr "Topp- og bunnmarger"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:691
|
|
msgid "Left & Right Margins"
|
|
msgstr "Venstre- og høyremarger"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:703
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Antall sider vannrette"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:705
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
|
|
msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved siden av hverandre. Dette avhenger av antall sider vannrett."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:710
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Antall sider loddrett"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:712
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
|
|
msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider over og under hverandre. Dette avhenger av antall sider loddrett."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:758 plugins/GraphViz.py:970 plugins/GraphViz.py:984
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Relasjonsgraf"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:946
|
|
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr "Lager slektstrær, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan gjøre om treet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til http://www.graphviz.org for mer informasjon og for å hente en kopi av GraphViz."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:953
|
|
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
|
|
msgstr "Lager relasjonsgraf med GraphViz (dot) program. Denne rapporten genererer dot-filer («bak scenen»), og bruker dot til å konvertere denne til en graf. Hvis du ønsker dot-fila i seg selv, vennligst bruk «Kodegenerator»-kategorien."
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:165
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb-import"
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:736
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "GenWeb-filer"
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:738
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:160
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vCard-import"
|
|
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:233
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "vCard-fil"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:132 plugins/IndivSummary.py:115
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s i %(place)s."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:191
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternative foreldre"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:263 plugins/IndivSummary.py:146
|
|
#: plugins/WebPage.py:633
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Ekteskap/barn"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:343 plugins/IndivSummary.py:309
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Personlige fakta"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:386 plugins/IndivSummary.py:205
|
|
#: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Oppsummering av %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:420 plugins/IndivSummary.py:247
|
|
#: plugins/WebPage.py:330
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Mann"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:422 plugins/IndivSummary.py:249
|
|
#: plugins/WebPage.py:332
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Kvinne"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:533
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Ta med kildeangivelser"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:562 plugins/IndivSummary.py:358
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Stil som brukes på kategorimerker."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:571 plugins/IndivSummary.py:367
|
|
#: plugins/WebPage.py:1633
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:594
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Fullstendig personrapport"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:596
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene."
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:390
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Individuell oppsummering"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:392
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Lager en detaljert rapport om den valgte personen."
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:74
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Verktøy for løse objekter"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:116
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis løse objekter:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:118
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Ingen løse objekter\n"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:135
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Vis løse objekter"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:137
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Gir et vindu med en liste over alle løse objekter"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:103
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:119 plugins/Merge.py:143
|
|
msgid "Merge people"
|
|
msgstr "Flett personer"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:174
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Ingen treff funnet"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:175
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Ingen potensielle duplikate oppføringer av personer ble funnet"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:191
|
|
msgid "Determining possible merges"
|
|
msgstr "Finner ut hva som kanskje kan flettes sammen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:258
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Kan kanskje flettes sammen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:268
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Første person"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:268
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Vurdering"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:269
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Andre person"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:654
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Finn personer med doble oppføringer"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:656
|
|
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
|
|
msgstr "Søk igjennom hele databasen, for å lete etter personregistreringer som kanskje representerer den samme personen."
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:147
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Ingen titler eller kallenavn ble funnet"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:170
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:207
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:229 plugins/PatchNames.py:240
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefiks"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:314 plugins/PatchNames.py:327
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:329
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr "Søker gjennom hele databasen og forsøker å trekke ut titler, kallenavn og etternavnsprefikser som kan være lagret i en persons fornavn."
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:63
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lage den midlertidige mappa %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:79
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Feil ved uthenting til %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:104
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "GRAMPS-pakker"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:106
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "GRAMPS-pakke"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:82
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:88
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relasjons til %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:166
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Deres felles ane er %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:170
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Deres felles forfedre er %s og %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:175
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Deres felles forfedre er : "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:191
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:194
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:207
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Relasjonsberegning"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:209
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Beregner relasjonen mellem to personer"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:89 plugins/ReorderIds.py:151
|
|
msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
msgstr "Sortere gramps ID-er"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:153
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Sorter gramps ID-ene etter gramps standardregler."
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:139
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:145
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Grunn"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:473
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primærkilde"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Familiehendelser"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Nettadresse"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Familieegenskap"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353
|
|
msgid "SourceRef"
|
|
msgstr "KildeRef"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:355
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:443 plugins/ScratchPad.py:462
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Personlenke"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:835 plugins/ScratchPad.py:898
|
|
#: plugins/scratchpad.glade:9
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Utklippstavle"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:900
|
|
msgid "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy reuse."
|
|
msgstr "Utklippstavla tilbyr et midlertidig sted for å lagre objekter for lett gjenbruk."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Tittelen på boken"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Bokens undertittel"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Opphavsrett %d %s"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Undertittel"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Bunntekst"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Fra galleri ..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Fra fil ..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:275
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på undertitler."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:285
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:300
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Tittelside"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:85
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:131
|
|
msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
msgstr "SoundEx-kodegeneratorverktøy"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:159
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Lag SoundEx-kode"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:161
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Lag SoundEx-koder for navn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Elementteller"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:79
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:80 plugins/StatisticsChart.py:173
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:501
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Menn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:175
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:503
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Kvinner"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr "Titler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Etternavn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Forenames"
|
|
msgstr "Fornavn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
msgid "Genders"
|
|
msgstr "Kjønn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Birth years"
|
|
msgstr "Fødselsår"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Death years"
|
|
msgstr "Dødsår"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
msgid "Birth months"
|
|
msgstr "Fødselsmåneder"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
msgid "Death months"
|
|
msgstr "Dødsmåneder"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
msgid "Causes of death"
|
|
msgstr "Dødsgrunn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
msgid "Birth places"
|
|
msgstr "Fødselssted"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
msgid "Death places"
|
|
msgstr "Dødssted"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
msgid "Marriage places"
|
|
msgstr "Ekteskapssted"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Antall relasjoner"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
msgid "Ages when first child born"
|
|
msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
msgid "Ages when last child born"
|
|
msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Antall barn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:128
|
|
msgid "Marriage ages"
|
|
msgstr "Ekteskapsalder"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:130
|
|
msgid "Ages at death"
|
|
msgstr "Alder ved død"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:132
|
|
msgid "Ages"
|
|
msgstr "Alder"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:134
|
|
msgid "Event types"
|
|
msgstr "Hendelsestyper"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:148
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Foretrukket) tittel mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:157
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:166
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:176
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Kjønn ukjent"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:185 plugins/StatisticsChart.py:194
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:306
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Dato(er) mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:201
|
|
msgid "Cause missing"
|
|
msgstr "Grunn mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:210 plugins/StatisticsChart.py:224
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Sted mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:232
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Allerede død"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:239
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Lever fortsatt"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:249 plugins/StatisticsChart.py:260
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Hendelser mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:268 plugins/StatisticsChart.py:276
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Barn mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:295
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Fødsel mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:395
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Personlig informasjon mangler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:527
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:529
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:803
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:857
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Velg hvordan de statistiske data skal bli sortert."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:858
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Sorter diagramelementer fra"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:861
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Kryss av for å reversere sorteringsrekkefølgen."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:862
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:881
|
|
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
|
|
msgstr "Velg årsmellomrom for når personer skal være født."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:882
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Personer født mellom"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
|
|
msgstr "Kryss av denne for å inkludere personer uten fødselsdato eller år i statistikken."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Ta med personer uten fødselsår"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:899
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:900
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Inkluderte kjønn"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:903
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr "Med færre elementer vil et kakediagram med forklaringer bli brukt i stedet for stolpediagram."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Maks antall kakedeler"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:926
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr "Kryss av i sjekkboksene for å legge til diagrammer med valgte data"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:927 plugins/StatisticsChart.py:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chart Selection"
|
|
msgstr "Diagram utvalg"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:931
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr "Merk at både biologiske og adopterte barn blir regnet med."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:962
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Statistikkdiagram"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr "Lager statistiske stolpe- og kake-diagrammer over personene i databasen."
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personer"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Antall personer"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:114
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personer uten fullstendige navn"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personer uten fødselsdato"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familieinformasjon"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:119
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Antall familier"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Unike etternavn"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Mediaobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personer med mediaobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Antall unike mediaobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:130
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Manglende mediaobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:156
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Oppsummering av databasen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:177
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Oppsummering av databasen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:179
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Viser en oppsummering for denne databasen"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:74 plugins/TestcaseGenerator.py:79
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:121
|
|
msgid "Generate testcases"
|
|
msgstr "Generer testtilfeller"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:83
|
|
msgid "Generate Database errors"
|
|
msgstr "Generer databasefeil"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate date tests"
|
|
msgstr "Generer dato tester"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:91
|
|
msgid "Generate dummy families"
|
|
msgstr "Generer testfamilier"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:95
|
|
msgid "Don't block transactions"
|
|
msgstr "Ikke blokker transaksjoner"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"Generating persons and families.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generer personer og familier.\n"
|
|
"Vennligst vent."
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:288
|
|
msgid "Testcase generator"
|
|
msgstr "Testtilfelle-generator"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:754
|
|
msgid "Testcase generator step %d"
|
|
msgstr "Testtilfelle-generator steg %d"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:778
|
|
msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
msgstr "Generer testtilfeller for personer og familier"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:780
|
|
msgid "The testcase generator will generate some persons and families that have broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
msgstr "Testtilfelle-generatoren vil lage noen personer og familier som har ødelagte lenker i databasen, eller data som som er i konflikt med en relasjon."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:168
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lage rapport"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Datoområdet som ble valgt var ikke gyldig"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:380
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Stil som brukes på personens navn."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:389
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:448
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sorter etter"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:478
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Tidslinjegraf"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:482
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Lager en tidslinjegraf."
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:84 plugins/Verify.py:98
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Kontrollere database"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:180
|
|
msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Døpt før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:183
|
|
msgid "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Døpt før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:187
|
|
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Døpt sent: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:190
|
|
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Døpt sent: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:195
|
|
msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet før døden: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:198
|
|
msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet før døden: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:202
|
|
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:205
|
|
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:209
|
|
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:212
|
|
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:216
|
|
msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:219
|
|
msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:223
|
|
msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:226
|
|
msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:230
|
|
msgid "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:233
|
|
msgid "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:245
|
|
msgid "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:248
|
|
msgid "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:260
|
|
msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Ukjent kjønn på %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:264
|
|
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Tvetydig kjønn på %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:270
|
|
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
msgstr "Flere foreldrepar til %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:277
|
|
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:280
|
|
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:284
|
|
msgid "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:287
|
|
msgid "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:304
|
|
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Homoseksuelt ekteskap: %s i familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:306
|
|
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Kvinne som ektemann: %s i familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:308
|
|
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Mann som hustru: %s i familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:317
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn: %s i familie %s, og %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:322
|
|
msgid "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Store aldersforskjeller mellom mann og kone: %s i familien %s, og %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:354
|
|
msgid "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Viet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:357
|
|
msgid "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Viet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:362
|
|
msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:365
|
|
msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:369
|
|
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:372
|
|
msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:376
|
|
msgid "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Viet etter døden: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:379
|
|
msgid "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Viet etter døden: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:383
|
|
msgid "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:386
|
|
msgid "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:396
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år før, familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:398
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:404
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:406
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:424
|
|
msgid "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
|
msgstr "Gammel far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:427
|
|
msgid "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
|
msgstr "Gammel mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:431
|
|
msgid "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Ufødt far: %(male_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:434
|
|
msgid "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Ufødt mor: %(female_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s, i familien %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:439
|
|
msgid "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
|
msgstr "Ung far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:442
|
|
msgid "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
|
msgstr "Ung mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:447 plugins/Verify.py:454
|
|
msgid "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død far: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:450 plugins/Verify.py:457
|
|
msgid "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død mor: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:463
|
|
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn: familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:467
|
|
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna: familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:473
|
|
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
msgstr "For mange barn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:480
|
|
msgid "ERRORS:\n"
|
|
msgstr "FEIL:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:482
|
|
msgid "WARNINGS:\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:504
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Databaseverifiseringsresultat"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:552
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Bekreft databasen"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:554
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Liste over unntak for forutsetninger eller kontrollregler for databasen"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:327
|
|
msgid "ID Number"
|
|
msgstr "ID-nummer"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:374 plugins/WebPage.py:931
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Tilbake til registeret over personer"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:379 plugins/WebPage.py:1089
|
|
msgid "Return to the index of places"
|
|
msgstr "Gå tilbake til registeret over steder"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:484
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Lenker"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:530
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Fakta og hendelser"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:822
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "Lag HTML-rapporter - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:824
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Lag nettsider"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:866 plugins/WebPage.py:870
|
|
msgid "Place Index"
|
|
msgstr "Stedsregister"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:941 plugins/WebPage.py:945
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Familietre-register"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:986 plugins/WebPage.py:990
|
|
msgid "Section %s"
|
|
msgstr "Seksjon %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1079
|
|
msgid "%s (continued)"
|
|
msgstr "%s (fortsatt)"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1101
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1108 plugins/WebPage.py:1112 plugins/WebPage.py:1124
|
|
#: plugins/WebPage.py:1128
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1273
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familier som nedstammer fra %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1287
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Ta med en lenke til forsiden (index-siden)."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1288
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Ikke ta med opplysninger som er markert som private"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1289
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Begrens informasjon om levende personer"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1290
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "Ikke bruk bilder"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1291
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "Ikke bruk bilder av levende personer"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1292
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "Ikke ta med kommentarer og tekst i kildehenvisninger"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1293
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "Ta med GRAMPS ID-en i rapporten"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1294
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "Lag en GENDEX-rapport"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1295
|
|
msgid "Create an index of all Places"
|
|
msgstr "Lag et register over alle steder"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1296
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "Bilde-undermappe"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1297
|
|
msgid "Ancestor tree depth"
|
|
msgstr "Anetavle-dybde"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1298
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Filetternavn"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1299
|
|
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
msgstr "Lenke til den alfabetiske seksjonen på registersiden"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1300
|
|
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
msgstr "Del opp de alfabetiske seksjonene i separate sider"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1301
|
|
msgid "Append birth dates to the names"
|
|
msgstr "Legg til fødselsdato til navnene"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1302
|
|
msgid "Use only year of birth"
|
|
msgstr "Bruk kun år for fødsel"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1303
|
|
msgid "Include short ancestor tree"
|
|
msgstr "Ta med et kort slektstre"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1431
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1438
|
|
msgid "Index page"
|
|
msgstr "Registerside"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1443
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Antall spalter"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1447
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1449
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "GRAMPS ID-lenke"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1568
|
|
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene for fakta og hendelser."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1576
|
|
msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene i kommentardelen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1583
|
|
msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på opphavsrett-kommentaren."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1590
|
|
msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på overskriften i kildedelen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1597
|
|
msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på forsiden (indekssiden) som angir hver del."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1604
|
|
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
msgstr "Stilen brukt på registersiden som merker lenker til hver seksjon."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1611
|
|
msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for bildedelen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1618
|
|
msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
msgstr "Stilen brukt til overskrift for søsken-seksjonen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1625
|
|
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på overskrift på seksjonen angående ekteskap og barn."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1640
|
|
msgid "The style used for the general data labels."
|
|
msgstr "Stil som brukes på generelle dataetiketter."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1647
|
|
msgid "The style used for the general data."
|
|
msgstr "Stil som brukes på generelle data."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1654
|
|
msgid "The style used for the description of images."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på bildetekster."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1661
|
|
msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på kommentarer i forbindelse med bilder."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1668
|
|
msgid "The style used for the source information."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på kildeinformasjon."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1675
|
|
msgid "The style used for the note information."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på kommentarinformasjon."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1682
|
|
msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for lenkeseksjonen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1689
|
|
msgid "The style used for the URL information."
|
|
msgstr "Stil som blir brukt på lenkeinformasjonen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1703 plugins/WebPage.py:1719 plugins/WebPage.py:1907
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Lag nettsted"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1724
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Målmappe"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1909
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer."
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:60
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Overfør til CD"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:147 plugins/WriteCD.py:151
|
|
#: plugins/WriteCD.py:163
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Forberedelsene til å overføre til CD feilet"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:152
|
|
msgid "Could not create burn:///%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:164
|
|
msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
|
|
msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s/.thumb"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:306
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Eksporter til CD (p_ortable XML)"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:307
|
|
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr "Eksport til CD vil kopiere alle dine data og mediaobjektfiler til «CD-lageren». Du kan senere brenne CD-en med disse dataene, og kopien vil være kompatibel med forskjellige maskiner og binære arkitekturer."
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:281
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:282
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "«Web Family Tree»-format."
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:283
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "«Web Family Tree»-eksportvalg"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:227
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Søket ga ingen familier med dette filteret"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:586
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:587
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "«GeneWeb» er et nettbasert slektsforskningsprogram."
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:588
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "«GeneWeb»-eksportvalg"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:202
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS-pakke (portable XML)"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:203
|
|
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
|
|
msgstr "GRAMPS-pakke er en arkivert XML-database sammen med mediaobjektfiler."
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:11
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Bok"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:72
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Bok _navn:"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:126
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Tøm boken"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:154
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:182
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Åpne en tidligere bok"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:210
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Håndtere tidligere bøker"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:418
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Tilføy til boken"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:446
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:474
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:502
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:530
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Sett opp det valgte elementet"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:84
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "Ov_erfør til CD"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:162
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Å overføre til CD vil ikke skrive CD-en med en gang. Nautilus-cd-brenner vil bli forbedret, så du kan brenne CD-en fra Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Etter overføringen, gå til <b>brenn:///</b> mappa i Nautilus og trykk på «Skriv til CD»-knappen."
|
|
|
|
#: plugins/changenames.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Under er en liste over familienavn som \n"
|
|
"GRAMPS ordne riktige store forbokstaver for. \n"
|
|
"Velg navnene som du vil at GRAMPS skal gjøre om. "
|
|
|
|
#: plugins/changenames.glade:125
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Godt_a endringer og lukk"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:100
|
|
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the last database save."
|
|
msgstr "Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen type. Så snart dette er gjort, kan ikke dette gjøres om uten å miste alle endringer siden siste lagring."
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:131
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Opprinnelig hendelsestype:"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:155
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Ny hendelsestype:"
|
|
|
|
#: plugins/desbrowse.glade:126
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Dobbeltklikk på raden for å redigere personlig informasjon</i>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:202
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Evalueringsvindu</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:226
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Utdatavindu</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:288
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Feilvindu</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:9
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Lagre som regneark - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:81
|
|
msgid "<b>_File name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Filnavn</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:109
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Lagre data"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:118
|
|
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
msgstr "Velg en fil for å lagre som OpenOffice.org-regneark"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:416
|
|
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
|
|
msgstr "Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i den egendefinerte filterbehandleren."
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:441
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "Egendefinert filterbehandler"
|
|
|
|
#: plugins/leak.glade:150
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:51
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Dette kan ta lang tid."
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:147
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Flett sa_mmen"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:361
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Sammenfallende grenseverdier</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:410
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Bruk soundex-koder"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:111
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "Godt_a og lukk"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:176
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedenfor er en liste med kallenavn, titler og familienavn-forstavelser som GRAMPS kan trekke ut fra\n"
|
|
"den gjeldende databasen. Hvis du aksepterer endringene, vil GRAMPS endre oppføringene\n"
|
|
"som er valgt."
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:97
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen"
|
|
|
|
#: plugins/scratchpad.glade:55
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Tøm _alle"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:36
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Lukk vinduet"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:134
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx-kode:"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:134
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:335
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
|
msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:359
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Høyeste antall år mellom _barn"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:383
|
|
msgid "Maximum span _of years for all children"
|
|
msgstr "Høyest antall år mellom første _og siste barn"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:408
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Estimer manglende datoer"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:428
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Høyeste _alder"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:452
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Høyest aldersforskjell mellom _ektefolk"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:476
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "_Laveste alder ved giftemål"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:500
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "_Høyeste alder ved giftemål"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:559
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "_Laveste alder for å bli mor"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:583
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "_Høyeste alder for å bli mor"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:607 plugins/verify.glade:780
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "_Høyest antall barn"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:703
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Kvinner</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:732
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "_Laveste alder for å bli far"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:756
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "_Høyeste alder for å bli far"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:876
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Menn</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:132
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Legg til en annen regel i filteret"
|
|
|
|
#: rule.glade:152
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Rediger den valgte regelen"
|
|
|
|
#: rule.glade:155 rule.glade:742
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Rediger ..."
|
|
|
|
#: rule.glade:172
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Slett den valgte regelen"
|
|
|
|
#: rule.glade:175 rule.glade:780
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slett"
|
|
|
|
#: rule.glade:205
|
|
msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
msgstr "<b>Regelalternativer</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:229
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Regelliste</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:253
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definisjon</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:277
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentarer:"
|
|
|
|
#: rule.glade:330
|
|
msgid "All _rules must apply"
|
|
msgstr "Alle _regler skal gjelde"
|
|
|
|
#: rule.glade:352
|
|
msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
msgstr "Min_st en regel må gjelde"
|
|
|
|
#: rule.glade:375
|
|
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Presis en regel skal gjelde"
|
|
|
|
#: rule.glade:467
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Gir verdier som ikke _treffer filterreglene"
|
|
|
|
#: rule.glade:488
|
|
msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
msgstr "<b>Inverter filter</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:604
|
|
msgid "Apply and close"
|
|
msgstr "Godta og lukk"
|
|
|
|
#: rule.glade:719
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Legg til et nytt filter"
|
|
|
|
#: rule.glade:739
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Rediger det valgte filteret"
|
|
|
|
#: rule.glade:758
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Test det valgte filteret"
|
|
|
|
#: rule.glade:760
|
|
msgid "_Test..."
|
|
msgstr "_Test ..."
|
|
|
|
#: rule.glade:777
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Slett det valgte filteret"
|
|
|
|
#: rule.glade:814
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Husk: endringer blir først effektive etter at dette vinduet lukkes</i>"
|
|
|
|
#: rule.glade:1102
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Valgte regel</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:1186
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Verdier</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Added person is not visible"
|
|
#~ msgstr "Personen som ble lagt til er ikke synlig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The person you added is currently not visible due to the chosen filter. This may occur if you did not specify a birth date."
|
|
#~ msgstr "Personen du la til er for tiden ikke synlig grunnet det aktive filteret. Dette kan oppstå hvis du ikke spesifiserte en fødselsdato."
|
|
|
|
#~ msgid "Month Day, Year"
|
|
#~ msgstr "Måned Dag, År"
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical"
|
|
#~ msgstr "Numerisk"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
#~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)"
|
|
|
|
#~ msgid "DAY MON YEAR"
|
|
#~ msgstr "DAG MÅN ÅR"
|
|
|
|
#~ msgid "Day Month Year"
|
|
#~ msgstr "Dag Måned År"
|
|
|
|
#~ msgid "MON DAY, YEAR"
|
|
#~ msgstr "MÅN DAG, ÅR"
|
|
|
|
#~ msgid "Index of individuals, sorted by last name."
|
|
#~ msgstr "Register over alle individer, sortert etter etternavn."
|
|
|
|
#~ msgid "Surname"
|
|
#~ msgstr "Etternavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Steder"
|
|
|
|
#~ msgid "Index of all the places in the project."
|
|
#~ msgstr "Register over alle steder i prosjektet."
|
|
|
|
#~ msgid "Letter"
|
|
#~ msgstr "Bokstav"
|
|
|
|
#~ msgid "Index of all the surnames in the project. The links lead to a list of individuals in the database with this same surname."
|
|
#~ msgstr "Register over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med individer i databasen med dette fornavnet."
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Introduksjon"
|
|
|
|
#~ msgid "All sources cited in the project."
|
|
#~ msgstr "Alle kilder referert til i prosjektet."
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Last ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Pedigree"
|
|
#~ msgstr "Stamtavle"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrative"
|
|
#~ msgstr "Oppsummering"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationships"
|
|
#~ msgstr "Relasjoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner"
|
|
#~ msgstr "Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "%(description)s, %(date)s at   %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(description)s, %(date)s ved  &ndsp; %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
#~ msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s at   %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(date)s ved   %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Web site title"
|
|
#~ msgstr "Nettsidetittel"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Note ID"
|
|
#~ msgstr "Hjemnotat-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction Note ID"
|
|
#~ msgstr "Introduksjonsnotat-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrative Web Site"
|
|
#~ msgstr "Oppsummeringsnettsted"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Min. bar char items"
|
|
#~ msgstr "Min. kaker i kakediagram"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse"
|
|
#~ msgstr "En person kan ikke angis som sitt barns ektefelle"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse"
|
|
#~ msgstr "En person kan ikke angis som sin forelders ektefelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches individuals that have no relationships"
|
|
#~ msgstr "Gjelder individer uten noen relasjoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Gjelder personen som er en forelder til noen som er funnet ved hjelp av et filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Is bookmarked person"
|
|
#~ msgstr "Er en person i bokmerkelista"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the Id"
|
|
#~ msgstr "Har Id-en"
|
|
|
|
#~ msgid "Has a name"
|
|
#~ msgstr "Har navnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the death"
|
|
#~ msgstr "Har dødsfallet"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the birth"
|
|
#~ msgstr "Er født"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant of"
|
|
#~ msgstr "Er en etterkommer av"
|
|
|
|
#~ msgid "Is an ancestor of"
|
|
#~ msgstr "Er stamfar til"
|
|
|
|
#~ msgid "Has a common ancestor with"
|
|
#~ msgstr "Har en felles stamfar med"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a female"
|
|
#~ msgstr "Er en kvinne"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a male"
|
|
#~ msgstr "Er en mann"
|
|
|
|
#~ msgid "Has complete record"
|
|
#~ msgstr "Har komplett informasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Has source of"
|
|
#~ msgstr "Har kilde av"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the filter named"
|
|
#~ msgstr "Gjelder det filteret som heter"
|
|
|
|
#~ msgid "People who were adopted"
|
|
#~ msgstr "Personer som er adopterte"
|
|
|
|
#~ msgid "Has text matching substring of"
|
|
#~ msgstr "Har tekst som inneholder delstrengen"
|
|
|
|
#~ msgid "Name contains..."
|
|
#~ msgstr "Navn inneholder ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generates statistical bar graphs."
|
|
#~ msgstr "Generer statistiske histogrammer."
|
|
|
|
#~ msgid "Use at your own risk"
|
|
#~ msgstr "Brukes på egen risiko"
|
|
|
|
#~ msgid "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a technology preview. Do not trust your family database to this development version. This version may contain bugs which could corrupt your database."
|
|
#~ msgstr "Dette er en ustabil utviklerversjon av GRAMPS. Den er ment som en teknologisk forhåndsvisning. Ikke stol på at dine familiedata er trygge med denne versjonen. Denne versjonen kan inneholde feil som kan ødlegge din database."
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Merge Sources</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Flett kilder</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool currently unavailable"
|
|
#~ msgstr "Verktøy for øyeblikket utilgjengelig"
|
|
|
|
#~ msgid "This tool has not yet been brought up to date after transition to the database, sorry."
|
|
#~ msgstr "Dette verktøyet har ikke blitt oppdatert til å takle det nye database-formatet."
|
|
|