* src/po/da_DK.po: Remove in favor of da.po file. * src/po/da.po: Add (replaces da_DK.po). * configure.in, configure: Switch from da_DK to da in languages. svn: r3023
9617 lines
259 KiB
Plaintext
9617 lines
259 KiB
Plaintext
# Danish translation for Gramps; Dansk oversættelse til GRAMPS
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lars Kr. Lundin <gramps@lklundin.dk>, 2002.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gramps 0.7.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: Wed Feb 4 11:53:29 2004\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-05 09:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lars Kristian Lundin <gramps@lklundin.dk>\n"
|
|
"Language-Team: <dk@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:90 ImageSelect.py:111
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Vælg et medieobjekt"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:112 ImageSelect.py:167
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Kan ikke importere %s"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:113 ImageSelect.py:168
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Det angivne filnavn kunne ikke findes."
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:90 ChooseParents.py:57 EditPerson.py:250 FamilyView.py:208
|
|
#: PeopleStore.py:58 SelectChild.py:120 SelectPerson.py:74 gramps_main.py:103
|
|
#: plugins/BookReport.py:612 plugins/FilterEditor.py:316
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:394 plugins/IndivSummary.py:232
|
|
#: plugins/PatchNames.py:145 plugins/RelCalc.py:87 plugins/TimeLine.py:378
|
|
#: plugins/WebPage.py:322
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:90 ChooseParents.py:57 FamilyView.py:208 ImageSelect.py:951
|
|
#: MediaView.py:77 PeopleStore.py:58 PlaceView.py:62 SelectChild.py:120
|
|
#: SelectObject.py:86 SelectPerson.py:74 SourceView.py:70 Sources.py:79
|
|
#: Sources.py:175 Witness.py:57 gramps_main.py:103 plugins/PatchNames.py:136
|
|
#: plugins/RelCalc.py:87
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:90 ChooseParents.py:57 FamilyView.py:209 PeopleStore.py:59
|
|
#: SelectChild.py:120 SelectPerson.py:74 gramps_main.py:104
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:101
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "Vælg ægtefælle/partner til %s"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:105
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "Vælg Ægtefælle/Partner"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:116 const.py:424 const.py:432 plugins/FamilyGroup.py:306
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:308
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Viet"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:228 const.py:426 const.py:434
|
|
msgid "Partners"
|
|
msgstr "Partnere"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:90 AddrEdit.py:97
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adresseeditor"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:92
|
|
msgid "Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Adresseeditor for %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:104 AttrEdit.py:108
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Attributeditor"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:106
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Attributeditor for %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:164
|
|
msgid "New attribute type created"
|
|
msgstr "Ny attributtype dannet"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:165
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attributtypen \"%s\" er blevet tilføjet til databasen.\n"
|
|
"Den vil nu findes i attribut-menuen for denne database"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:93 Bookmarks.py:98
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editer Bogmærker"
|
|
|
|
#: Calendar.py:52
|
|
msgid "abt\\.?"
|
|
msgstr "omk\\.?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:53 Calendar.py:113 Calendar.py:130
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "omkring"
|
|
|
|
#: Calendar.py:54
|
|
msgid "est\\.?"
|
|
msgstr "est\\.?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:55 Calendar.py:115
|
|
msgid "circa"
|
|
msgstr "cirka"
|
|
|
|
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116
|
|
msgid "around"
|
|
msgstr "omkring"
|
|
|
|
#: Calendar.py:57 Calendar.py:116 Calendar.py:131
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "før"
|
|
|
|
#: Calendar.py:58 Calendar.py:118 Calendar.py:132
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "efter"
|
|
|
|
#: Calendar.py:59
|
|
msgid "aft\\.?"
|
|
msgstr "eft\\.?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:60
|
|
msgid "bef\\.?"
|
|
msgstr "før\\.?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marts"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: Calendar.py:113
|
|
msgid "abt"
|
|
msgstr "omk"
|
|
|
|
#: Calendar.py:114
|
|
msgid "abt."
|
|
msgstr "omk."
|
|
|
|
#: Calendar.py:114
|
|
msgid "est"
|
|
msgstr "est"
|
|
|
|
#: Calendar.py:115
|
|
msgid "est."
|
|
msgstr "est."
|
|
|
|
#: Calendar.py:117
|
|
msgid "bef"
|
|
msgstr "før"
|
|
|
|
#: Calendar.py:117
|
|
msgid "bef."
|
|
msgstr "før."
|
|
|
|
#: Calendar.py:118
|
|
msgid "aft."
|
|
msgstr "eft."
|
|
|
|
#: Calendar.py:119
|
|
msgid "aft"
|
|
msgstr "eft"
|
|
|
|
#: Calendar.py:141
|
|
msgid "Undefined Calendar"
|
|
msgstr "Udefineret kalender"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:100
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Vælg forældrene til %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:102
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Vælg Forældre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:129 ChooseParents.py:130 ChooseParents.py:520
|
|
#: ChooseParents.py:521 SelectChild.py:116 SelectChild.py:118 const.py:171
|
|
#: gramps.glade:4521 gramps.glade:4714 gramps.glade:5154 gramps.glade:5334
|
|
#: gramps.glade:6957 gramps.glade:7203 gramps.glade:7811 gramps.glade:7982
|
|
#: plugins/EventCmp.py:308 plugins/FamilyGroup.py:155 plugins/GraphViz.py:398
|
|
#: plugins/GraphViz.py:399
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Fødsel"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:223
|
|
msgid "Par_ent"
|
|
msgstr "Foræld_er"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:225
|
|
msgid "Fath_er"
|
|
msgstr "Fad_er"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:299
|
|
msgid "Pa_rent"
|
|
msgstr "Forælder"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:301
|
|
msgid "Mothe_r"
|
|
msgstr "Mode_r"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:512
|
|
msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
msgstr "Ret forældrene til %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:513
|
|
msgid "Modify Parents"
|
|
msgstr "Ret Forældre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:537 ChooseParents.py:538
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Forælder"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:540 FamilyView.py:882 plugins/FamilyGroup.py:214
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:213 plugins/IndivComplete.py:215
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:434 plugins/IndivSummary.py:293
|
|
#: plugins/WebPage.py:341 plugins/WebPage.py:344
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Moder"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:541 FamilyView.py:881 plugins/FamilyGroup.py:201
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:205 plugins/IndivComplete.py:207
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:429 plugins/IndivSummary.py:279
|
|
#: plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Fader"
|
|
|
|
#: Date.py:75
|
|
msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
|
msgstr "(fra|mellem|mellem|mellem)"
|
|
|
|
#: Date.py:76
|
|
msgid "(and|to|-)"
|
|
msgstr "(og|til|-)"
|
|
|
|
#: Date.py:250 Date.py:263
|
|
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
|
|
msgstr "fra %(start_date)s til %(stop_date)s"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:64 DbPrompter.py:118 gramps_main.py:1425 revision.glade:143
|
|
msgid "Open a database"
|
|
msgstr "Åbn en database"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:96
|
|
msgid "Create database"
|
|
msgstr "Opret database"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:98 gramps.glade:741 gramps_main.py:1477
|
|
msgid "Save database"
|
|
msgstr "Gem database"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:107 gramps_main.py:1072 gramps_main.py:1494
|
|
#: gramps_main.py:1506
|
|
msgid "No Comment Provided"
|
|
msgstr "Ingen kommentar tilgængelig"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS har mødt en intern fejl.\n"
|
|
"Kopier venligst beskeden nedenfor og send en fejlrapport på http://\n"
|
|
"sourceforge.net/projects/gramps eller send en e-mail besked til\n"
|
|
"gramps-user@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:102
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Intern Fejl"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:103
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Ret Person"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:230 EditPerson.py:256 EditPlace.py:109 const.py:368
|
|
#: plugins/pafexport.glade:217
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:230 Marriage.py:172 filters/EventType.py:41
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hændelse"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:231 EditPerson.py:244 Marriage.py:172 VersionControl.py:118
|
|
#: filters/After.py:55 filters/Before.py:55
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:231 ImageSelect.py:976 Marriage.py:172
|
|
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:396
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:238 EditSource.py:191 ImageSelect.py:683 ImageSelect.py:855
|
|
#: ImageSelect.py:951 Marriage.py:173 marriage.glade:888
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:316 plugins/PatchNames.py:142
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:238 ImageSelect.py:683 ImageSelect.py:855 Marriage.py:173
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:244
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:250 ImageSelect.py:951 MediaView.py:78 SelectObject.py:87
|
|
#: plugins/BookReport.py:612 plugins/BookReport.py:613
|
|
#: plugins/PatchNames.py:139
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:256 EditPlace.py:109 MediaView.py:78
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:475 GrampsCfg.py:73 const.py:176 gramps.glade:4609
|
|
#: gramps.glade:4802 gramps.glade:5220 gramps.glade:5400 gramps.glade:7045
|
|
#: gramps.glade:7291 gramps.glade:7877 gramps.glade:8048
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:492 EditPlace.py:457 EditSource.py:173
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:500 choose.glade:218 const.py:141 plugins/Check.py:294
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:659 plugins/IndivComplete.py:275
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:172 plugins/WebPage.py:591 select_person.glade:218
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:964
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Gem ændringer til %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:965 EditPerson.py:982 Marriage.py:482
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Hvis du lukker uden at gemme, vil ændringerne du har foretaget gå tabt"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:981
|
|
msgid "Save Changes to %s?"
|
|
msgstr "Gem Ændringer til %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1312
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Lad det valgte navn være det fortrukne navn"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1377 Marriage.py:507
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "GRAMPS ID værdi blev ikke ændret."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1378
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har forsøgt at ændre GRAMPS ID'et til værdien %(grampsid)s. Den værdi "
|
|
"benyttes allerede af %(person)s."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1486
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problem med at ændre kønnet"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1487
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændring af kønnet gav problemer med ægteskabsinformation.\n"
|
|
"Kontroller venligst personens ægteskaber."
|
|
|
|
#: EditPlace.py:86
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Stededitor"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:128 PlaceView.py:63
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "By"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:128 PlaceView.py:63
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Amt"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:129 PlaceView.py:63
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stat"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:129 PlaceView.py:64
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:348 EditPlace.py:375 UrlEdit.py:62
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Internetadresse editor for %s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:350 EditPlace.py:377 UrlEdit.py:60 UrlEdit.py:66
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Internetadresse Editor"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:440 gramps.glade:907
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personer"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:442 EditPlace.py:451
|
|
msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
msgstr "%s [%s]: hændelse %s\n"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:449
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familier"
|
|
|
|
#: EditSource.py:64
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Kildeeditor"
|
|
|
|
#: EditSource.py:191
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: EditSource.py:191
|
|
msgid "Source Type"
|
|
msgstr "Kildetype"
|
|
|
|
#: EditSource.py:198
|
|
msgid "Individual Events"
|
|
msgstr "Individhændelser"
|
|
|
|
#: EditSource.py:203
|
|
msgid "Individual Attributes"
|
|
msgstr "Individattributter"
|
|
|
|
#: EditSource.py:208
|
|
msgid "Individual Names"
|
|
msgstr "Individnavne"
|
|
|
|
#: EditSource.py:212
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Familiehændelser"
|
|
|
|
#: EditSource.py:217
|
|
msgid "Family Attributes"
|
|
msgstr "Familieattributter"
|
|
|
|
#: EditSource.py:222 GrampsCfg.py:110 plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Medieobjekter"
|
|
|
|
#: EditSource.py:226 gramps.glade:1095
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Steder"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:98 EventEdit.py:103
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Hændelseseditor"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:100
|
|
msgid "Event Editor for %s"
|
|
msgstr "Hændelseseditor for %s"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:252
|
|
msgid "New event type created"
|
|
msgstr "Ny hændelsestype oprettet"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the event menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hændelsestypen \"%s\" er blevet tilføjet til denne database.\n"
|
|
"Den vil nu findes i hændelses-menuen for denne database"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:53 PedView.py:45 plugins/AncestorChart.py:52
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:51 plugins/DesGraph.py:52
|
|
#: plugins/DescendReport.py:50
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "f."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:54 PedView.py:46 plugins/AncestorChart.py:53
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:52 plugins/DesGraph.py:53
|
|
#: plugins/DescendReport.py:51
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:209 PeopleStore.py:58 gramps_main.py:103
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:405 plugins/IndivSummary.py:246
|
|
#: plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334 plugins/WebPage.py:336
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Køn"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:210
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:302 FamilyView.py:310 FamilyView.py:331 FamilyView.py:338
|
|
#: FamilyView.py:359 FamilyView.py:368 FamilyView.py:389 FamilyView.py:398
|
|
#: FamilyView.py:438 FamilyView.py:444 FamilyView.py:502 FamilyView.py:508
|
|
#: FamilyView.py:970 FamilyView.py:976 FamilyView.py:1008 FamilyView.py:1014
|
|
#: PedView.py:493 PedView.py:503 PeopleView.py:380 PeopleView.py:393
|
|
#: gramps.glade:781 gramps_main.py:399
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:303 PeopleView.py:381
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Tilføj Bogmærke"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:306 FamilyView.py:334 FamilyView.py:364 FamilyView.py:394
|
|
#: PedView.py:499 PeopleView.py:389
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Person Menu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:361 FamilyView.py:391 FamilyView.py:989 FamilyView.py:1027
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Tilføj forældre"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:429
|
|
msgid "Child Menu"
|
|
msgstr "Børne Menu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:455
|
|
msgid "Make the selected child an active person"
|
|
msgstr "Gør det valgte barn til den aktuelle person"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:456 FamilyView.py:988 FamilyView.py:1026
|
|
msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
msgstr "Ret børne/forældre-slægtskaberne"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:457
|
|
msgid "Edit the selected child"
|
|
msgstr "Ret det valgte barn"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:458
|
|
msgid "Remove the selected child"
|
|
msgstr "Slet det valgte barn"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:493
|
|
msgid "Spouse Menu"
|
|
msgstr "Ægtefælle Menu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:519
|
|
msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
msgstr "Gør den valgte ægtefælle til den aktuelle person"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:520
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Ret slægtskab"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:521
|
|
msgid "Remove the selected spouse"
|
|
msgstr "Fjern den valgte ægtefælle"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:522
|
|
msgid "Edit the selected spouse"
|
|
msgstr "Ret den valgte ægtefælle"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:523
|
|
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
msgstr "Lad den valgte ægtefælle være den fortrukne ægtefælle"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:724
|
|
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
msgstr "Fjern %s som ægtefælle til %s?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:725
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
|
|
"person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjernelse af en ægtefælle fjerner forbindelsen mellem ægtefællen og den "
|
|
"aktuelle person. Det fjerner ikke ægtefællen fra databasen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:728
|
|
msgid "_Remove Spouse"
|
|
msgstr "Fje_rn ægtefælle"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:857
|
|
msgid "<double click to add spouse>"
|
|
msgstr "<dobbelt klik for at tilføje ægtefælle>"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:898
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"\tRelationship: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"\tSlægtskab: %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:900
|
|
msgid "%s: unknown"
|
|
msgstr "%s: ukendt"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:934 Plugins.py:457 Plugins.py:458 Plugins.py:459
|
|
#: Plugins.py:479 Plugins.py:480 Plugins.py:481 Witness.py:74 const.py:177
|
|
#: const.py:427 const.py:435 gramps.glade:4631 gramps.glade:4824
|
|
#: gramps.glade:5242 gramps.glade:5422 gramps.glade:7067 gramps.glade:7313
|
|
#: gramps.glade:7899 gramps.glade:8070 gramps_main.py:1648
|
|
#: plugins/WebPage.py:336
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:961
|
|
msgid "Parents Menu"
|
|
msgstr "Forældre Menu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:987 FamilyView.py:1025
|
|
msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
msgstr "Gør de valgte forældre til den aktuelle familie"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:990 FamilyView.py:1028
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Fjern forældre"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:999
|
|
msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
msgstr "Svigerforældre Menu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1090 FamilyView.py:1105
|
|
msgid "Remove Parents of %s"
|
|
msgstr "Fjern forældrene til %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1091 FamilyView.py:1106
|
|
msgid ""
|
|
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
|
|
"between the parents is not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjernelse af forældrene til en person fjerner personen som et barn af disse "
|
|
"forældre. Forældrene selv fjernes ikke fra databasen, og forbindelsen mellem "
|
|
"forældrene fjernes ikke."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1095 FamilyView.py:1110
|
|
msgid "_Remove Parents"
|
|
msgstr "Fje_rn Forældre"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1212
|
|
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
msgstr "Forsøg på at genordne børn fejlede"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1213
|
|
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
msgstr "Børn skal ordnes efter deres fødselsdato."
|
|
|
|
#: Filter.py:73
|
|
msgid "All people"
|
|
msgstr "Alle personer"
|
|
|
|
#: Filter.py:73 Filter.py:80
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Kvalifikator"
|
|
|
|
#: Filter.py:82 GenericFilter.py:104 VersionControl.py:305 rule.glade:1255
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse"
|
|
|
|
#: Filter.py:119
|
|
msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse modulet: %s"
|
|
|
|
#: Find.py:156
|
|
msgid "Find Person"
|
|
msgstr "Find Person"
|
|
|
|
#: Find.py:178
|
|
msgid "Find Place"
|
|
msgstr "Find Sted"
|
|
|
|
#: Find.py:196
|
|
msgid "Find Source"
|
|
msgstr "Find kilde"
|
|
|
|
#: Find.py:214
|
|
msgid "Find Media Object"
|
|
msgstr "Find Medie Objekt"
|
|
|
|
#: FrenchRepublic.py:70
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Fransk republikansk"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:101
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Forskellige filtre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:133 GenericFilter.py:253 GenericFilter.py:272
|
|
#: GenericFilter.py:295 GenericFilter.py:900 GenericFilter.py:1202
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Generelle filtre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:136
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Matcher alle i databasen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:150 GenericFilter.py:244 GenericFilter.py:312
|
|
#: GenericFilter.py:402 GenericFilter.py:447 GenericFilter.py:531
|
|
#: GenericFilter.py:576 GenericFilter.py:674 GenericFilter.py:726
|
|
#: GenericFilter.py:817 choose.glade:536 gramps.glade:3370 imagesel.glade:552
|
|
#: imagesel.glade:1409 mergedata.glade:468 mergedata.glade:1060
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:461
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:161
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Slægtskabsfiltre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two people back to a common ancestor, producing the "
|
|
"relationship path between two people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher to personers aner tilbage til en fælles ane, og danner derved deres "
|
|
"slægtskabslinje."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:250
|
|
msgid "Matches the person with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matcher personen med det angivne GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:275
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Matcher alle personer med komplette oplysninger"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:298
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Matcher alle kvinder"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:312 GenericFilter.py:361 GenericFilter.py:576
|
|
#: GenericFilter.py:632 plugins/FilterEditor.py:468
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inklusiv:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:323 GenericFilter.py:370 GenericFilter.py:413
|
|
#: GenericFilter.py:462 GenericFilter.py:537
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Efterkommerfiltre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:326
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Matcher alle efterkommere af den angivne person"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:361 GenericFilter.py:490 GenericFilter.py:632
|
|
#: GenericFilter.py:776 GenericFilter.py:863 GenericFilter.py:1232
|
|
#: GenericFilter.py:1255 plugins/FilterEditor.py:463
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filter navn:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:373
|
|
msgid "Matches people that are descendants of someone matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher efterkommere til en person, der matcher et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:402 GenericFilter.py:447 GenericFilter.py:674
|
|
#: GenericFilter.py:726 plugins/FilterEditor.py:459
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Antal generationer:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:416
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Matcher alle efterkommere af en person højst N generationer væk"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:458
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Matcher efterkommere af en person mindst N generationer væk"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:501
|
|
msgid "Matches the person that is a child of someone matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher et barn af en person, der matcher et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:504 GenericFilter.py:790 GenericFilter.py:1020
|
|
#: GenericFilter.py:1264
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familiefiltre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:540
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher efterkommere og ægtefæller til efterkommere af en angiven person"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:587
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Matcher aner til den angivne person"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:590 GenericFilter.py:645 GenericFilter.py:689
|
|
#: GenericFilter.py:741 GenericFilter.py:827 GenericFilter.py:873
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Anefiltre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:641
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of someone matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher aner til en person, der matcher et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:685
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Matcher aner til en person højst N generationer væk"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:737
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Matcher aner til en person mindst N generationer væk"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:787
|
|
msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher forældrene til en person, der matcher et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:823
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Matcher personer med samme ane som den angivne person"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:869
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with someone matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher personer der har en ane fælles med en person, der matcher et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:903
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Matcher alle mænd"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:916 GenericFilter.py:963 GenericFilter.py:1065
|
|
#: GenericFilter.py:1105 edit_person.glade:1907 edit_person.glade:3979
|
|
#: marriage.glade:444 places.glade:1710
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:916 GenericFilter.py:963 GenericFilter.py:1065
|
|
#: GenericFilter.py:1105 edit_person.glade:1955 marriage.glade:1771
|
|
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
|
|
#: mergedata.glade:1156 plugins/FilterEditor.py:457
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:916 GenericFilter.py:963 GenericFilter.py:1065
|
|
#: GenericFilter.py:1105 edit_person.glade:2003 edit_person.glade:2869
|
|
#: marriage.glade:348 marriage.glade:1723 mergedata.glade:558
|
|
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:916 plugins/FilterEditor.py:58
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Personhændelse:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:930
|
|
msgid "Matches the person with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher en person med en bestemt personlig hændelse"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:933 GenericFilter.py:980 GenericFilter.py:1082
|
|
#: GenericFilter.py:1122
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Hændelsesfiltre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:963 plugins/FilterEditor.py:59
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Familiehændelse:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:977
|
|
msgid "Matches the person with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher en person med en bestemt familiehændelse"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1009
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Antal Slægtskaber:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1010 plugins/FilterEditor.py:62
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Slægtskabstype:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1011
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Antal børn:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1017
|
|
msgid "Matches the person who has a particular relationship"
|
|
msgstr "Matcher personen med et bestemt slægtskab"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1079
|
|
msgid "Matches the person with a birth of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher personen med en bestemt slags fødsel"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1119
|
|
msgid "Matches the person with a death of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher personen med en bestemt slags død"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1145 GenericFilter.py:1167 edit_person.glade:2487
|
|
#: imagesel.glade:957 imagesel.glade:1727
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Værdi:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1145 plugins/FilterEditor.py:60
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Personattribut:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1167 plugins/FilterEditor.py:61
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Familieattribut:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1193 choose.glade:630 edit_person.glade:1415
|
|
#: gramps.glade:3464 imagesel.glade:718
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1193 edit_person.glade:1343
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffiks:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1193 edit_person.glade:1367
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Familienavn:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1193 edit_person.glade:1391
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1199
|
|
msgid "Matches the person with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Matcher en person med et (delvist) angivet navn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1261
|
|
msgid "Matches the person married to someone matching a filter"
|
|
msgstr "Matcher ægtefællen til en person, der matcher et filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1408
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Enhver"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1409
|
|
msgid "Has the Id"
|
|
msgstr "Har ID'et"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1410
|
|
msgid "Has a name"
|
|
msgstr "Har et navn"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1411
|
|
msgid "Has the relationships"
|
|
msgstr "Har slægtskaberne"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1412
|
|
msgid "Has the death"
|
|
msgstr "Har dødsfald"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1413
|
|
msgid "Has the birth"
|
|
msgstr "Har fødsel"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1414
|
|
msgid "Is a descendant of"
|
|
msgstr "Er en efterkommer af"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1415
|
|
msgid "Is a descendant family member of"
|
|
msgstr "Er i familie med en efterkommer af"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1416
|
|
msgid "Is a descendant of filter match"
|
|
msgstr "Er en efterkommer af filter søgning"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1417
|
|
msgid "Is a descendant of person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Er en efterkommer af person højst N generationer væk"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1419
|
|
msgid "Is a descendant of person at least N generations away"
|
|
msgstr "Er en efterkommer af person mindst N generationer væk"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1421
|
|
msgid "Is a child of filter match"
|
|
msgstr "Er et barn af filter søgning"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1422
|
|
msgid "Is an ancestor of"
|
|
msgstr "Er en ane til"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1423
|
|
msgid "Is an ancestor of filter match"
|
|
msgstr "Er en ane til filter søgning"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1424
|
|
msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Er en ane til person højst N generationer væk"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1426
|
|
msgid "Is an ancestor of person at least N generations away"
|
|
msgstr "Er en ane til person mindst N generationer væk"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1428
|
|
msgid "Is a parent of filter match"
|
|
msgstr "Er en forælder til filter søgning"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1429
|
|
msgid "Has a common ancestor with"
|
|
msgstr "Har en fælles ane med"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1430
|
|
msgid "Has a common ancestor with filter match"
|
|
msgstr "Har en fælles ane med filter søgning"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1432
|
|
msgid "Is a female"
|
|
msgstr "Er en kvinde"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1433
|
|
msgid "Is a male"
|
|
msgstr "Er en mand"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1434
|
|
msgid "Has complete record"
|
|
msgstr "Har komplette oplysninger"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1435
|
|
msgid "Has the personal event"
|
|
msgstr "Har personhændelsen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1436
|
|
msgid "Has the family event"
|
|
msgstr "Har familiehændelsen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1437
|
|
msgid "Has the personal attribute"
|
|
msgstr "Har personattributten"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1438
|
|
msgid "Has the family attribute"
|
|
msgstr "Har familieattributten"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1439
|
|
msgid "Matches the filter named"
|
|
msgstr "Passer med det nævnte filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1440
|
|
msgid "Is spouse of filter match"
|
|
msgstr "Er ægtefælle til filter søgning"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1441
|
|
msgid "Relationship path between two people"
|
|
msgstr "Slægtskabslinjen mellem to personer"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:72
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Faders efternavn"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:74
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombination af moders og faders efternavn"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Islandsk stil"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:79
|
|
msgid "Month Day, Year"
|
|
msgstr "Måned Dag, År"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:80
|
|
msgid "MON Day, Year"
|
|
msgstr "MÅN Dag, År"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:81
|
|
msgid "Day MON Year"
|
|
msgstr "Dag MÅN År"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:82
|
|
msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:83
|
|
msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM-DD-ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:84
|
|
msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:85
|
|
msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "DD-MM-ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:86
|
|
msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
msgstr "MM.DD.ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:87
|
|
msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr "DD.MM.ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:88
|
|
msgid "DD. Month Year"
|
|
msgstr "DD. Måned År"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:89
|
|
msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
msgstr "ÅÅÅÅ/MM/DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:90
|
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:91
|
|
msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
msgstr "ÅÅÅÅ.MM.DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:95
|
|
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ, MM.DD.ÅÅÅÅ, eller MM-DD-ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:96
|
|
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ, DD.MM.ÅÅÅÅ, eller DD-MM-ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:97
|
|
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "ÅÅÅÅ/MM/DD, ÅÅÅÅ.MM.DD, eller ÅÅÅÅ-MM-DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:101
|
|
msgid "Firstname Surname"
|
|
msgstr "Fornavn Efternavn"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:102
|
|
msgid "Surname, Firstname"
|
|
msgstr "Efternavn, Fornavn"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:103
|
|
msgid "Firstname SURNAME"
|
|
msgstr "Fornavn EFTERNAVN"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:104
|
|
msgid "SURNAME, Firstname"
|
|
msgstr "EFTERNAVN, Fornavn"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:108
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:109 GrampsCfg.py:114 edit_person.glade:1230
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generel"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:111
|
|
msgid "GRAMPS internal IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS interne ID'er"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:112
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Versionskontrol"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:113
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:115
|
|
msgid "Dates and Calendars"
|
|
msgstr "Datoer og kalendere"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:116
|
|
msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
msgstr "Værktøjs- og status-linje"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:117
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Brug"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:118
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Find"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:119
|
|
msgid "Report Preferences"
|
|
msgstr "Rapportindstillinger"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:120 StartupDialog.py:141
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Forskerinformation"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:121
|
|
msgid "Data Guessing"
|
|
msgstr "Gæt af Data"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:667 GrampsCfg.py:682
|
|
msgid "No default format"
|
|
msgstr "Intet standard format"
|
|
|
|
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:280 dialog.glade:2401
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriansk"
|
|
|
|
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:296 dialog.glade:2417
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:390
|
|
msgid "Thumbnail %s could not be found"
|
|
msgstr "Miniature %s kunne ikke findes"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:493 RelImage.py:56
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke importere %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:567 plugins/SimpleBookTitle.py:361
|
|
msgid "Select an Object"
|
|
msgstr "Vælg et Objekt"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:609 MediaView.py:187
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "medieobjekt"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:614 docgen/HtmlDoc.py:480 docgen/KwordDoc.py:495
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:590 docgen/RTFDoc.py:427
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Åbn i %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:617 MediaView.py:196
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Editer med GIMP"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:619
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Editer Objekt Egenskaber"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:622 MediaView.py:199
|
|
msgid "Convert to local copy"
|
|
msgstr "Konverter til lokal kopi"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:672
|
|
msgid "Change local media object properties"
|
|
msgstr "Ret lokale medieobjektegenskaber"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:835
|
|
msgid "Change global media object properties"
|
|
msgstr "Ret globale medieobjektegenskaber"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:959 plugins/EventCmp.py:308
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:964 gramps.glade:954
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:970 Utils.py:230 Utils.py:232
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: Julian.py:52 dialog.glade:288 dialog.glade:2409
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliansk"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:64
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Stededitor"
|
|
|
|
#: Marriage.py:95
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
msgstr "Ægteskabs/slægtskabseditor"
|
|
|
|
#: Marriage.py:125 Marriage.py:666 Marriage.py:685 Utils.py:178 Utils.py:192
|
|
#: plugins/Check.py:287 plugins/Check.py:308
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s og %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:481
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Gem Ændringer?"
|
|
|
|
#: Marriage.py:508
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
msgstr "GRAMPS ID'et du valgte for dette slægtskab er allerede i brug."
|
|
|
|
#: MediaView.py:77 SelectObject.py:86 SourceView.py:70 Sources.py:79
|
|
#: Sources.py:175 plugins/AncestorChart2.py:450 plugins/AncestorChart2.py:581
|
|
#: plugins/BookReport.py:680 plugins/BookReport.py:697
|
|
#: plugins/BookReport.py:770 plugins/PatchNames.py:168
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:300 plugins/SimpleBookTitle.py:564
|
|
#: plugins/TimeLine.py:437 plugins/TimeLine.py:579
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: MediaView.py:125
|
|
msgid "Thumbnails not available"
|
|
msgstr "Miniaturer findes ikke"
|
|
|
|
#: MediaView.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
|
|
"would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
|
|
"available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
|
|
"available at http://www.imagemagick.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke noget redskab til at danne miniaturer for billederne. Hvis du "
|
|
"ønsker at anvende miniaturer, så installer Python Imaging Library (PIL), som "
|
|
"kan fås på http://www.pythonware.com/products/pil/ eller ImageMagick, som "
|
|
"kan fås på http://www.imagemagick.org/"
|
|
|
|
#: MediaView.py:169 SelectObject.py:140
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "Filen findes ikke længere"
|
|
|
|
#: MediaView.py:194
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Vis i standard viseren"
|
|
|
|
#: MediaView.py:211
|
|
msgid "Edit properties"
|
|
msgstr "Ret egenskaber"
|
|
|
|
#: MediaView.py:252
|
|
msgid "<local copy>"
|
|
msgstr "<lokal kopi>"
|
|
|
|
#: MediaView.py:286
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Slet Medie Objekt?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette medieobjekt er i brug nu. Hvis du sletter dette objekt, bliver det "
|
|
"fjernet fra databasen og fra alle poster der henviser til det."
|
|
|
|
#: MediaView.py:291
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "Slet Me_die Objekt"
|
|
|
|
#: MediaView.py:373
|
|
msgid "Image import failed"
|
|
msgstr "Billed import fejlede"
|
|
|
|
#: MergeData.py:65
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Slå Steder sammen"
|
|
|
|
#: MergeData.py:65
|
|
msgid "Select the title for the merged place"
|
|
msgstr "Vælg titlen på det forenede sted"
|
|
|
|
#: MergeData.py:82
|
|
msgid "Merge %s and %s"
|
|
msgstr "Slå %s og %s sammen"
|
|
|
|
#: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125
|
|
msgid "Merge people"
|
|
msgstr "Slå personer sammen"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:88 NameEdit.py:92
|
|
msgid "Alternate Name Editor"
|
|
msgstr "Anden Navne Editor"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:90
|
|
msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Anden navneeditor for %s"
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:53 NoteEdit.py:60
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Editer note"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:83
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portræt"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:90
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskab"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:130 PaperMenu.py:152
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tilpasset Størrelse"
|
|
|
|
#: PedView.py:327
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#: PedView.py:442
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "Dobbeltklik vil gøre %s til den aktuelle person"
|
|
|
|
#: PedView.py:495
|
|
msgid "Set anchor"
|
|
msgstr "Placer anker"
|
|
|
|
#: PedView.py:496
|
|
msgid "Remove anchor"
|
|
msgstr "Fjern anker"
|
|
|
|
#: PeopleStore.py:59 gramps_main.py:104
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Dødsdato:"
|
|
|
|
#: PeopleStore.py:250 PeopleView.py:252 PeopleView.py:271 gramps_main.py:946
|
|
#: gramps_main.py:1546
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Opdaterer skærmbillede..."
|
|
|
|
#: PeopleView.py:385 PlaceView.py:185 SourceView.py:149 gramps.glade:844
|
|
#: plugins/BookReport.py:814
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Ret"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:62
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Sogn"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:62
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Stednavn"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:152
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Kan ikke slå stednavne sammen."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Præcis to steder skal vælges for at slå dem sammen. Det andet sted kan "
|
|
"vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede "
|
|
"sted."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:189 SourceView.py:153
|
|
msgid "Source Menu"
|
|
msgstr "Kilde Menu"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:240 SourceView.py:178 gramps_main.py:1283
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Slet %s?"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
|
|
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
|
|
"that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette stednavn anvendes af mindst en post i databasen. Sletning af den vil "
|
|
"fjerne den fra databasen og fjerne den fra alle poster som henviser til den."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:245
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "Slet Ste_d"
|
|
|
|
#: Plugins.py:98
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse blev givet"
|
|
|
|
#: Plugins.py:166 gramps.glade:1371
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Anvend"
|
|
|
|
#: Plugins.py:279
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Valg af Rapport"
|
|
|
|
#: Plugins.py:280 plugins.glade:248
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Vælg en rapport blandt de tilgængelige til venstre."
|
|
|
|
#: Plugins.py:281
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Dan den valgte rapport"
|
|
|
|
#: Plugins.py:281
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Generer"
|
|
|
|
#: Plugins.py:297
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Valg af Værktøj"
|
|
|
|
#: Plugins.py:298
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Vælg et værktøj blandt de tilgængelige til venstre."
|
|
|
|
#: Plugins.py:299
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Brug det valgte værktøj"
|
|
|
|
#: Plugins.py:299
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Sta_rt"
|
|
|
|
#: Plugins.py:315
|
|
msgid "Plugin status"
|
|
msgstr "Plugin status"
|
|
|
|
#: Plugins.py:324
|
|
msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
msgstr "Alle moduler blev indlæst korrekt."
|
|
|
|
#: Plugins.py:326
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Følgende moduler kunne ikke indlæses:"
|
|
|
|
#: Plugins.py:454 Plugins.py:476
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Ukategoriseret"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:97 ReadXML.py:104
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s kunne ikke åbnes"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:117 ReadXML.py:127 ReadXML.py:293 ReadXML.py:298 ReadXML.py:327
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:128
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen er sandsynligvis enten defekt eller ikke en gyldig GRAMPS database."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:197 gramps_main.py:1126 plugins/Check.py:174
|
|
#: plugins/WriteCD.py:232 plugins/WritePkg.py:159
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Vælg fil"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:230 gramps_main.py:1150 plugins/Check.py:192
|
|
#: plugins/WriteCD.py:255 plugins/WritePkg.py:183
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Medieobjekt kunne ikke findes"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:231 gramps_main.py:1151 plugins/Check.py:193
|
|
#: plugins/WriteCD.py:256 plugins/WritePkg.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"I databasen henvises til %(file_name)s, som ikke længere findes. Filen kan "
|
|
"være slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens "
|
|
"henvisning, beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny "
|
|
"fil."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:283 ReadXML.py:287
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s kunne ikke åbnes."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:322
|
|
msgid "%s (revision %s)"
|
|
msgstr "%s (revision %s)"
|
|
|
|
#: RelImage.py:57
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet"
|
|
|
|
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:147 RelImage.py:150
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:77 docgen/AbiWord2Doc.py:80 docgen/HtmlDoc.py:226
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:229 docgen/HtmlDoc.py:354 docgen/HtmlDoc.py:357
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:87 docgen/LaTeXDoc.py:90 docgen/OpenOfficeDoc.py:95
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:97 docgen/OpenOfficeDoc.py:482
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:486 docgen/OpenOfficeDoc.py:717
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:721 docgen/OpenOfficeDoc.py:755
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:759 docgen/OpenSpreadSheet.py:75
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:77 docgen/OpenSpreadSheet.py:225
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:229 docgen/OpenSpreadSheet.py:400
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:404 docgen/OpenSpreadSheet.py:432
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:436 docgen/PSDrawDoc.py:103
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:182 docgen/RTFDoc.py:81
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:84 docgen/SvgDrawDoc.py:74 docgen/SvgDrawDoc.py:76
|
|
#: gramps_main.py:1187 gramps_main.py:1192 gramps_main.py:1202
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:140 plugins/WriteGedcom.py:580
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:585
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke danne %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:81
|
|
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved dannelse af miniature: %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:91
|
|
msgid "Error copying %s"
|
|
msgstr "Fejl ved kopiering %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:115 RelImage.py:127
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Kan ikke vise %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:116 RelImage.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfilen. Dette kan skyldes en defekt fil."
|
|
|
|
#: RelImage.py:157
|
|
msgid "Could not replace %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke erstatte %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:162 RelImage.py:170
|
|
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke danne en miniature af %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:163
|
|
msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet."
|
|
|
|
#: Relationship.py:258 plugins/rel_de.py:345
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Slægtskabsløkke fundet"
|
|
|
|
#: Report.py:77
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Standard Skabelon"
|
|
|
|
#: Report.py:78
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Brugerdefinerede Skabeloner"
|
|
|
|
#: Report.py:119
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Første"
|
|
|
|
#: Report.py:119
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Anden"
|
|
|
|
#: Report.py:120
|
|
msgid "Fourth"
|
|
msgstr "Fjerde"
|
|
|
|
#: Report.py:120
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Tredje"
|
|
|
|
#: Report.py:121
|
|
msgid "Fifth"
|
|
msgstr "Femte"
|
|
|
|
#: Report.py:121
|
|
msgid "Sixth"
|
|
msgstr "Sjette"
|
|
|
|
#: Report.py:122
|
|
msgid "Eighth"
|
|
msgstr "Ottende"
|
|
|
|
#: Report.py:122
|
|
msgid "Seventh"
|
|
msgstr "Syvende"
|
|
|
|
#: Report.py:123
|
|
msgid "Ninth"
|
|
msgstr "Niende"
|
|
|
|
#: Report.py:123
|
|
msgid "Tenth"
|
|
msgstr "Tiende"
|
|
|
|
#: Report.py:124
|
|
msgid "Eleventh"
|
|
msgstr "Elvte"
|
|
|
|
#: Report.py:124
|
|
msgid "Twelfth"
|
|
msgstr "Tolvte"
|
|
|
|
#: Report.py:125
|
|
msgid "Fourteenth"
|
|
msgstr "Fjortende"
|
|
|
|
#: Report.py:125
|
|
msgid "Thirteenth"
|
|
msgstr "Trettende"
|
|
|
|
#: Report.py:126
|
|
msgid "Fifteenth"
|
|
msgstr "Femtende"
|
|
|
|
#: Report.py:126
|
|
msgid "Sixteenth"
|
|
msgstr "Sekstende"
|
|
|
|
#: Report.py:127
|
|
msgid "Eighteenth"
|
|
msgstr "Attende"
|
|
|
|
#: Report.py:127
|
|
msgid "Seventeenth"
|
|
msgstr "Syttende"
|
|
|
|
#: Report.py:128
|
|
msgid "Nineteenth"
|
|
msgstr "Nittende"
|
|
|
|
#: Report.py:128
|
|
msgid "Twentieth"
|
|
msgstr "Tyvende"
|
|
|
|
#: Report.py:129
|
|
msgid "Twenty-first"
|
|
msgstr "Enogtyvende"
|
|
|
|
#: Report.py:129
|
|
msgid "Twenty-second"
|
|
msgstr "Toogtyvende"
|
|
|
|
#: Report.py:130
|
|
msgid "Twenty-fourth"
|
|
msgstr "Fireogtyvende"
|
|
|
|
#: Report.py:130
|
|
msgid "Twenty-third"
|
|
msgstr "Treogtyvende"
|
|
|
|
#: Report.py:131
|
|
msgid "Twenty-fifth"
|
|
msgstr "Femogtyvende"
|
|
|
|
#: Report.py:131
|
|
msgid "Twenty-sixth"
|
|
msgstr "Seksogtyvende"
|
|
|
|
#: Report.py:132
|
|
msgid "Twenty-eighth"
|
|
msgstr "Otteogtyvende"
|
|
|
|
#: Report.py:132
|
|
msgid "Twenty-seventh"
|
|
msgstr "Syvogtyvende"
|
|
|
|
#: Report.py:133
|
|
msgid "Twenty-ninth"
|
|
msgstr "Niogtyvende"
|
|
|
|
#: Report.py:139
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Fremgangsrapport"
|
|
|
|
#: Report.py:139
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbejder"
|
|
|
|
#: Report.py:417 Report.py:927
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokumentvalgmuligheder"
|
|
|
|
#: Report.py:428
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Centrer Person"
|
|
|
|
#: Report.py:440
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Ret"
|
|
|
|
#: Report.py:453
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: Report.py:457 StyleEditor.py:80
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#: Report.py:514
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Rapport Valgmuligheder"
|
|
|
|
#: Report.py:532 plugins/FilterEditor.py:255 plugins/pafexport.glade:127
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: Report.py:549
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generationer"
|
|
|
|
#: Report.py:556
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Sideskift imellem generationer"
|
|
|
|
#: Report.py:736 Witness.py:160 plugins/AncestorChart2.py:623
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:506 plugins/FilterEditor.py:173
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Vælg en Person"
|
|
|
|
#: Report.py:808
|
|
msgid "Save Report As"
|
|
msgstr "Gem Rapport Som"
|
|
|
|
#: Report.py:883 Report.py:961 docgen/PSDrawDoc.py:405
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Udskriv en kopi"
|
|
|
|
#: Report.py:937
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gem Som"
|
|
|
|
#: Report.py:941
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: Report.py:943
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: Report.py:967
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Uddataformat"
|
|
|
|
#: Report.py:1026 Report.py:1028
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Papirvalg"
|
|
|
|
#: Report.py:1037 plugins/SimpleBookTitle.py:336
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: Report.py:1042
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Højde"
|
|
|
|
#: Report.py:1050 Report.py:1066 styles.glade:903 styles.glade:927
|
|
#: styles.glade:951
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: Report.py:1054
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: Report.py:1058
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: Report.py:1080
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Sideantal"
|
|
|
|
#: Report.py:1106 Report.py:1111
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML Valgmuligheder"
|
|
|
|
#: Report.py:1113 plugins/eventcmp.glade:192
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Skabelon"
|
|
|
|
#: Report.py:1136
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Brugerskabelon"
|
|
|
|
#: Report.py:1139
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vælg Fil"
|
|
|
|
#: Report.py:1163
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ugyldigt filnavn"
|
|
|
|
#: Report.py:1164
|
|
msgid ""
|
|
"The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
"You need to provide a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet du angav er et katalog.\n"
|
|
"Du er nødt til at angive et gyldigt filnavn."
|
|
|
|
#: Report.py:1169
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Filen findes allerede"
|
|
|
|
#: Report.py:1170
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan vælge at enten overskrive filen, eller ændre det valgte filnavn."
|
|
|
|
#: Report.py:1172
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Overskriv"
|
|
|
|
#: Report.py:1173
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "Ret filnavn"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:82
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Tilføj et Barn til Familien"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:92 SelectChild.py:318
|
|
msgid "Relationship to %(father)s"
|
|
msgstr "Slægtskab med %(father)s"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:99 SelectChild.py:329
|
|
msgid "Relationship to %(mother)s"
|
|
msgstr "Slægtskab med %(mother)s"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:105 plugins/RelCalc.py:82
|
|
msgid "Relationship to %s"
|
|
msgstr "Slægtskab med %s"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:311
|
|
msgid "Relationships of %s"
|
|
msgstr "Slægtskaber med %s"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:323
|
|
msgid "Relationship to father"
|
|
msgstr "Slægtskab med fader"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:334
|
|
msgid "Relationship to mother"
|
|
msgstr "Slægtskab med moder"
|
|
|
|
#: SourceView.py:71
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
#: SourceView.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kilde er i brug nu. Sletning af den vil fjerne den fra databasen og "
|
|
"fra alle poster som henviser til den. "
|
|
|
|
#: SourceView.py:182
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "Slet Kil_de"
|
|
|
|
#: Sources.py:62
|
|
msgid "Source Reference Selection"
|
|
msgstr "Valg af kildereference"
|
|
|
|
#: Sources.py:252
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Kildeinformation"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:80
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Komme i gang"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
"Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
|
|
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til GRAMPS, programsystemet til forskning og analysehåndtering i "
|
|
"genealogi.\n"
|
|
"En del valg og information skal udfyldes inden GRAMPS er klar til at blive "
|
|
"brugt. Denne information kan ændres på et senere tidspunkt med dialogen i "
|
|
"Indstillingsmenuen."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:95
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fuldstændig"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS er et Open-Source projekt. Dets succes afhænger af brugerne. "
|
|
"Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tilmeld dig venligst e-mail-listerne, "
|
|
"indsend fejlmeldinger, foreslå forbedringer, og se hvordan du kan bidrage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"God fornøjelse med GRAMPS."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
|
|
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
|
|
"empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at kunne danne gyldige GEDCOM-filer skal følgende udfyldes. Hvis du ikke "
|
|
"har tænkt dig at danne GEDCOM-filer, kan du lade det være."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:161 edit_person.glade:1271 edit_person.glade:2051
|
|
#: edit_person.glade:2535 edit_person.glade:2941 gramps.glade:6850
|
|
#: gramps.glade:7118 marriage.glade:468 marriage.glade:936 mergedata.glade:402
|
|
#: mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89 rule.glade:578
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:162 edit_person.glade:2893 plugins/Ancestors.py:453
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:163 places.glade:706
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:164 edit_person.glade:3013
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Stat/Provins:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:165 edit_person.glade:2917 places.glade:754
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:166 edit_person.glade:2989
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:167 edit_person.glade:3275 places.glade:1001
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:168
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "e-mail:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:196
|
|
msgid "Numerical date formats"
|
|
msgstr "Datoformater med cifre"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
|
|
"format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
|
|
"tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
|
|
"for entering numerical dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er tre almindelige måder at indtaste datoer i cifferformat.\n"
|
|
"Uden nogen vejledning kan GRAMPS ikke korrekt sige hvilket\n"
|
|
"format du anvender. Angiv venligst dit foretrukne format for\n"
|
|
"indtastning af datoer i cifferformat."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:216
|
|
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ (USA)"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:217
|
|
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
|
|
msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ (Europæisk)"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:218
|
|
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:240
|
|
msgid "Alternate calendar support"
|
|
msgstr "Anvendelse af andre kalendere"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
|
|
"This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
|
|
"for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
|
|
"that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
|
|
"alternate calendar support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Som udgangspunkt lagrer GRAMPS alle datoer i den Gregorianske kalender.\n"
|
|
"Dette er normalt tilstrækkeligt for de fleste brugere. Anvendelse af den\n"
|
|
"Julianske, den Fransk Republikanske og den Hebraiske kalender kan "
|
|
"aktiveres.\n"
|
|
"Hvis du tror du får brug for nogen af disse kalendere, så aktiver "
|
|
"Anvendelse\n"
|
|
"af andre kalendere\n"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:260
|
|
msgid "Enable support for alternate calendars"
|
|
msgstr "Aktiver anvendelse af andre kalendere"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:274
|
|
msgid "LDS extensions"
|
|
msgstr "SDH udvidelser"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:283
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kan håndtere SDH-ordinancer, som er specielle hændelsestyper\n"
|
|
"med relation til Mormonkirken - Jesu Kristi kirke af sidste dages hellige.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan enten vælge eller fravælge denne SDH-håndtering. Du kan senere\n"
|
|
"ændre dette valg i Indstillingsdialogen."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:294
|
|
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "Aktiver håndtering af SDH-ordinancer"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:68
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Dokumentstile"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:114
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme stilblad"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:175
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:179
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Sætning"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:205
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
|
|
|
|
#: Utils.py:225 dialog.glade:816 dialog.glade:1583 dialog.glade:2940
|
|
#: dialog.glade:4104 gramps.glade:6002 places.glade:1332
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: Utils.py:235 Utils.py:237
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: Utils.py:478
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:85
|
|
msgid "Revision control comment"
|
|
msgstr "Versionskontrolkommentar"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:113
|
|
msgid "Select an older revision"
|
|
msgstr "Vælg en ældre version"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:118
|
|
msgid "Changed by"
|
|
msgstr "Rettet af"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:118
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:119 plugins/FilterEditor.py:255
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:294
|
|
msgid "Could not retrieve version"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente version"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:297 preferences.glade:566
|
|
msgid "RCS"
|
|
msgstr "RCS"
|
|
|
|
#: Witness.py:57
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Vidne"
|
|
|
|
#: Witness.py:149
|
|
msgid "Witness Editor"
|
|
msgstr "Vidneeditor"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:86 WriteXML.py:135 WriteXML.py:144 WriteXML.py:161
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning af %s"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:87
|
|
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
msgstr "Den originale fil forsøges gendannet"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til folderen. "
|
|
"Sørg venligst for at få skriverettighed til folderen og prøv igen."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til filen. "
|
|
"Sørg venligst for at få skriverettighed til filen og prøv igen."
|
|
|
|
#: calendars/Islamic.py:70
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamisk"
|
|
|
|
#: calendars/Persian.py:68
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisk"
|
|
|
|
#: choose.glade:128 const.py:140 select_person.glade:128
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "kvinde"
|
|
|
|
#: choose.glade:173 const.py:139 select_person.glade:173
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mand"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: choose.glade:379 gramps.glade:3213 imagesel.glade:152 imagesel.glade:492
|
|
#: imagesel.glade:1349
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Preview</b>"
|
|
|
|
#: choose.glade:415 gramps.glade:3249
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detaljer:"
|
|
|
|
#: choose.glade:486 gramps.glade:3320 imagesel.glade:528 imagesel.glade:1385
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
#: choose.glade:511 edit_person.glade:1439 edit_person.glade:1979
|
|
#: edit_person.glade:2463 gramps.glade:3345 imagesel.glade:933
|
|
#: imagesel.glade:1774 marriage.glade:372 marriage.glade:960
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: choose.glade:655 gramps.glade:3489 plugins/gedcomimport.glade:209
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information</b>"
|
|
|
|
#: const.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er "
|
|
"et genealogiprogram til privatpersoner."
|
|
|
|
#: const.py:128
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Lars Kr. Lundin"
|
|
|
|
#: const.py:172 const.py:284 gramps.glade:4543 gramps.glade:4736
|
|
#: gramps.glade:5176 gramps.glade:5356 gramps.glade:6979 gramps.glade:7225
|
|
#: gramps.glade:7833 gramps.glade:8004
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adopteret"
|
|
|
|
#: const.py:173 gramps.glade:4565 gramps.glade:4758 gramps.glade:5198
|
|
#: gramps.glade:5378 gramps.glade:7001 gramps.glade:7247 gramps.glade:7855
|
|
#: gramps.glade:8026
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Stedbarn"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: const.py:174
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Sponsoreret"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: const.py:175 gramps.glade:4587 gramps.glade:4780 gramps.glade:7023
|
|
#: gramps.glade:7269
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pleje"
|
|
|
|
#: const.py:178 const.py:428 const.py:436 gramps.glade:1455
|
|
#: mergedata.glade:218
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anden"
|
|
|
|
#: const.py:187 srcsel.glade:459
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Meget Høj"
|
|
|
|
#: const.py:188 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:451
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høj"
|
|
|
|
#: const.py:189 srcsel.glade:443
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: const.py:190 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:435
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: const.py:191 srcsel.glade:427
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Meget lav"
|
|
|
|
#: const.py:217
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Andet ægteskab"
|
|
|
|
#: const.py:218
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "annullering"
|
|
|
|
#: const.py:219 const.py:299
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Skilsmissebegæring"
|
|
|
|
#: const.py:220
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Skilsmisse"
|
|
|
|
#: const.py:221
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Forlovelse"
|
|
|
|
#: const.py:222
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Ægteskabskontrakt"
|
|
|
|
#: const.py:223
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Ægteskabstilladelse"
|
|
|
|
#: const.py:224
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ægtepagt"
|
|
|
|
#: const.py:225
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Ægteskab"
|
|
|
|
#: const.py:285
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Anden Fødsel"
|
|
|
|
#: const.py:286
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Anden Død"
|
|
|
|
#: const.py:287
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Voksen Dåb"
|
|
|
|
#: const.py:288
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Dåb"
|
|
|
|
#: const.py:289
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:290
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:291
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Velsignelse"
|
|
|
|
#: const.py:292
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Begravelse"
|
|
|
|
#: const.py:293
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Dødsårsag"
|
|
|
|
#: const.py:294
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Folketælling"
|
|
|
|
#: const.py:295
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Dåb"
|
|
|
|
#: const.py:296
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmation"
|
|
|
|
#: const.py:297
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremering"
|
|
|
|
#: const.py:298
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Eksamen"
|
|
|
|
#: const.py:300
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Uddannelse"
|
|
|
|
#: const.py:301
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Valgt"
|
|
|
|
#: const.py:302
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigrering"
|
|
|
|
#: const.py:303
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Første altergang"
|
|
|
|
#: const.py:304
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigrering"
|
|
|
|
#: const.py:305
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Eksamen"
|
|
|
|
#: const.py:306
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medicinsk information"
|
|
|
|
#: const.py:307
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militærtjeneste"
|
|
|
|
#: const.py:308
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalisering"
|
|
|
|
#: const.py:309
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstitel"
|
|
|
|
#: const.py:310
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Antal ægteskaber"
|
|
|
|
#: const.py:311
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Profession"
|
|
|
|
#: const.py:312
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordination"
|
|
|
|
#: const.py:313
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Skifte"
|
|
|
|
#: const.py:314
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Ejendom"
|
|
|
|
#: const.py:315
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: const.py:316
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Bopæl"
|
|
|
|
#: const.py:317
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensionering"
|
|
|
|
#: const.py:318
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamente"
|
|
|
|
#: const.py:367
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#: const.py:369
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikationsnummer"
|
|
|
|
#: const.py:370
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Oprindelsesland"
|
|
|
|
#: const.py:371
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "CPR-nummer"
|
|
|
|
#: const.py:389
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Antal børn"
|
|
|
|
#: const.py:424
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
|
|
|
|
#: const.py:425
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intet registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
|
|
|
|
#: const.py:425 const.py:433
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Ugift"
|
|
|
|
#: const.py:426
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Et etableret forhold mellem medlemmer af det samme køn"
|
|
|
|
#: const.py:427
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Ukendt forhold mellem mand og kvinde"
|
|
|
|
#: const.py:428
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Et ikke specificeret forhold mellem en mand og kvinde"
|
|
|
|
#: const.py:448
|
|
msgid "No definition available"
|
|
msgstr "Ingen definition tilgængelig"
|
|
|
|
#: const.py:463
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: const.py:464
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Navn ved Fødslen"
|
|
|
|
#: const.py:465
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Navn som gift"
|
|
|
|
#: const.py:466
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Andet Navn"
|
|
|
|
#: const.py:861
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Barn"
|
|
|
|
#: const.py:861 const.py:867 const.py:873
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Ingen Status>"
|
|
|
|
#: const.py:861 const.py:867 const.py:873
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Ryddet"
|
|
|
|
#: const.py:861 const.py:867 const.py:873
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Komplet"
|
|
|
|
#: const.py:862
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Spæd"
|
|
|
|
#: const.py:862 const.py:868
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Dødfødt"
|
|
|
|
#: const.py:862 const.py:868 const.py:874
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Før 1970"
|
|
|
|
#: const.py:862 const.py:868 const.py:874
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Kvalificeret"
|
|
|
|
#: const.py:863 const.py:869 const.py:875
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Afgivet"
|
|
|
|
#: const.py:863 const.py:869 const.py:875
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Uafklaret"
|
|
|
|
#: const.py:867
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: const.py:868 const.py:874
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: const.py:873
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: const.py:874
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: const.py:881
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Flydt"
|
|
|
|
#: const.py:882
|
|
msgid "Preformatted"
|
|
msgstr "Preformatteret"
|
|
|
|
#: dialog.glade:34
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Luk vinduet uden ændringer"
|
|
|
|
#: dialog.glade:48 dialog.glade:2118 dialog.glade:3012 dialog.glade:3273
|
|
#: edit_person.glade:48 gramps.glade:5571 marriage.glade:49
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Accepter rettelser og afslut dialogen"
|
|
|
|
#: dialog.glade:130
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "Hænd_elsestype:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:158 dialog.glade:2202 edit_person.glade:316
|
|
#: edit_person.glade:4367 srcsel.glade:175
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Dato:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:186
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Be_skrivelse:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:214 edit_person.glade:942 edit_person.glade:4482
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:242
|
|
msgid "_Cause:"
|
|
msgstr "Årsag:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:269 dialog.glade:2390
|
|
msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
msgstr "Vælger det kalenderformat der vises"
|
|
|
|
#: dialog.glade:304 dialog.glade:2425
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: dialog.glade:471 dialog.glade:1175 dialog.glade:2371 dialog.glade:3148
|
|
#: imagesel.glade:601
|
|
msgid "_Private record"
|
|
msgstr "_Private oplysning"
|
|
|
|
#: dialog.glade:515 dialog.glade:1284 dialog.glade:2641 dialog.glade:3803
|
|
#: gramps.glade:5852 imagesel.glade:1692 marriage.glade:313
|
|
#: mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228 places.glade:525 places.glade:647
|
|
#: plugins/verify.glade:554
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Generel</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:581 dialog.glade:883 dialog.glade:1350 dialog.glade:2707
|
|
#: dialog.glade:3870 edit_person.glade:1766 edit_person.glade:2315
|
|
#: edit_person.glade:2727 edit_person.glade:3405 edit_person.glade:3701
|
|
#: edit_person.glade:4124 gramps.glade:253 gramps.glade:3785 gramps.glade:4225
|
|
#: imagesel.glade:1102 imagesel.glade:1895 marriage.glade:780
|
|
#: marriage.glade:1175 marriage.glade:1458 places.glade:1097 places.glade:1398
|
|
#: places.glade:1853 rule.glade:194 rule.glade:857 srcsel.glade:867
|
|
#: styles.glade:138
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "Tilføj..."
|
|
|
|
#: dialog.glade:596 dialog.glade:898 dialog.glade:1365 dialog.glade:2722
|
|
#: dialog.glade:3885 edit_person.glade:1784 edit_person.glade:2333
|
|
#: edit_person.glade:2745 edit_person.glade:3423 edit_person.glade:3716
|
|
#: edit_person.glade:3867 edit_person.glade:4141 gramps.glade:6107
|
|
#: imagesel.glade:1118 imagesel.glade:1911 marriage.glade:796
|
|
#: marriage.glade:1191 marriage.glade:1473 marriage.glade:1618
|
|
#: places.glade:1113 places.glade:1413 places.glade:1585 places.glade:1869
|
|
#: rule.glade:212 rule.glade:876 srcsel.glade:883 styles.glade:150
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "R_et..."
|
|
|
|
#: dialog.glade:612 dialog.glade:914 dialog.glade:1381 dialog.glade:2738
|
|
#: dialog.glade:3901 edit_person.glade:1803 edit_person.glade:2352
|
|
#: edit_person.glade:2764 edit_person.glade:3442 edit_person.glade:4231
|
|
#: imagesel.glade:1136 imagesel.glade:1929 marriage.glade:814
|
|
#: marriage.glade:1209 places.glade:1130 places.glade:1429 places.glade:1956
|
|
#: rule.glade:230 rule.glade:911 srcsel.glade:900 styles.glade:162
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: dialog.glade:663 dialog.glade:1432 dialog.glade:2789 dialog.glade:3952
|
|
#: edit_person.glade:3762 gramps.glade:1048 marriage.glade:1519
|
|
#: places.glade:1480 plugins/Ancestors.py:134 plugins/IndivComplete.py:315
|
|
#: plugins/WebPage.py:239
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#: dialog.glade:734 dialog.glade:1501 dialog.glade:2858 dialog.glade:4022
|
|
#: edit_person.glade:3558 gramps.glade:5920 imagesel.glade:816
|
|
#: imagesel.glade:2049 marriage.glade:1316 places.glade:1250
|
|
msgid "<b>Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:758 dialog.glade:1525 dialog.glade:2882 dialog.glade:4046
|
|
#: edit_person.glade:3583 gramps.glade:5944 imagesel.glade:840
|
|
#: imagesel.glade:2073 marriage.glade:1340 places.glade:1274
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
"spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gentagne mellemrum, tabulatorstop og enkelte linjeskift erstattes med et "
|
|
"enkelt mellemrum. To på hinanden følgende linjeskift markerer et nyt afsnit."
|
|
|
|
#: dialog.glade:760 dialog.glade:1527 dialog.glade:2884 dialog.glade:4048
|
|
#: edit_person.glade:3585 gramps.glade:5946 imagesel.glade:842
|
|
#: imagesel.glade:2075 marriage.glade:1342 places.glade:1276
|
|
msgid "_Flowed"
|
|
msgstr "_Flydt"
|
|
|
|
#: dialog.glade:780 dialog.glade:1547 dialog.glade:2904 dialog.glade:4068
|
|
#: edit_person.glade:3605 gramps.glade:5966 imagesel.glade:862
|
|
#: imagesel.glade:2095 marriage.glade:1362 places.glade:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, "
|
|
"tabs, and all line breaks are respected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsætning bevares, bortset fra foranstillede blanktegn. Gentagne mellemrum, "
|
|
"tabulatorstop og alle linjeskift ændres ikke."
|
|
|
|
#: dialog.glade:782 dialog.glade:1549 dialog.glade:2906 dialog.glade:4070
|
|
#: edit_person.glade:3607 gramps.glade:5968 imagesel.glade:864
|
|
#: imagesel.glade:2097 marriage.glade:1364 places.glade:1298
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Preformatteret"
|
|
|
|
#: dialog.glade:965
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Vidner"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1118
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribut:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1146
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Værdi:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1725 preferences.glade:1521
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1753 places.glade:215
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "Amt:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1781 dialog.glade:2314
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "La_nd:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1810 places.glade:187
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Stat:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1839 places.glade:327
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "Sogn:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1973 dialog.glade:2589 places.glade:595
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2019
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2230
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_resse:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2258
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "By/Amt:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2286 preferences.glade:1546
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stat/Provins:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2342 places.glade:549 preferences.glade:1596
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3085
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Webadresse:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3113
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3259 edit_person.glade:34 gramps.glade:5558 marriage.glade:35
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Ignorer rettelser og afslut dialogen"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3357 edit_person.glade:141 gramps.glade:6480
|
|
msgid "_Given name:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3385 edit_person.glade:166 gramps.glade:6347
|
|
msgid "_Family name:"
|
|
msgstr "Slægtsnavn:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3413
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Suffiks:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3441 edit_person.glade:291
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ype:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3469 edit_person.glade:241 gramps.glade:5655
|
|
#: imagesel.glade:245 imagesel.glade:1566 places.glade:131 srcsel.glade:305
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3498
|
|
msgid "P_rivate record"
|
|
msgstr "P_rivat oplysning"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3518
|
|
msgid "Family _prefix:"
|
|
msgstr "Familie_præfiks:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:4245 preferences.glade:2428
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Person:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:4273 rule.glade:290
|
|
msgid "_Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:4325
|
|
msgid "Person is in the _database"
|
|
msgstr "Personen er i _databasen"
|
|
|
|
#: dialog.glade:4390
|
|
msgid "Choose a person from the database"
|
|
msgstr "Vælg en person fra databasen"
|
|
|
|
#: dialog.glade:4392
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:320
|
|
msgid "Open in AbiWord"
|
|
msgstr "Åbn i Abiword"
|
|
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:324
|
|
msgid "AbiWord"
|
|
msgstr "Abiword"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Markøren '<!-- START -->' fandtes ikke i skabelonen"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:195 docgen/HtmlDoc.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne %s\n"
|
|
"Anvender standardskabelonen"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:484 plugins/eventcmp.glade:164
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:247 docgen/KwordDoc.py:251
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:68 plugins/DetDescendantReport.py:69
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne %s"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:499
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:429
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:978
|
|
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Åbn i OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:983 docgen/OpenOfficeDoc.py:992
|
|
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1000
|
|
msgid "OpenOffice.org Draw"
|
|
msgstr "OpenOffice.org Draw"
|
|
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:404 plugins/GraphViz.py:157 plugins/RelGraph.py:189
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:65
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "ReportLabs moduler er ikke installeret"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:595 docgen/PdfDoc.py:604 docgen/PdfDoc.py:614
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:431
|
|
msgid "Rich Text Format (RTF)"
|
|
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
|
|
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:260
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:191
|
|
msgid "Family prefi_x:"
|
|
msgstr "Familiepræfiks:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:216
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "S_uffiks:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:266
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "_Kæle_navn:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:384
|
|
msgid "Invoke birth event editor"
|
|
msgstr "Start editering af fødsler"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:386 edit_person.glade:1128
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Ret..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:404
|
|
msgid "Select source for this name information"
|
|
msgstr "Vælg kilde for denne navneinformation"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:406
|
|
msgid "Source..."
|
|
msgstr "Kilde..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:424
|
|
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
|
msgstr "Tilføj/ret noter om dette navn"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:426 edit_person.glade:4532 edit_person.glade:4782
|
|
#: edit_person.glade:5007 marriage.glade:1980
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "Note..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:444
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Personens fornavn"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:477
|
|
msgid "The surname or last name"
|
|
msgstr "Efternavnet"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:508
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Et ekstra slægtsnavnspræfiks, der ikke anvendes ved alfabetisk sortering, så "
|
|
"som \"af\" eller \"von\""
|
|
|
|
#: edit_person.glade:530
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Et ekstra suffiks til navnet, så som \"Jr.\" eller \"III\""
|
|
|
|
#: edit_person.glade:552
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"En titel, som anvendes ved tiltale af personen, så som \"Dr.\" eller \"Rev.\""
|
|
|
|
#: edit_person.glade:574
|
|
msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
msgstr "Et navn, som personen var mere almindeligt kendt under"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:679
|
|
msgid "<b>Gender</b>"
|
|
msgstr "<b>Køn</b>"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: edit_person.glade:703
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Foretrukne navn</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:734 gramps.glade:6433
|
|
msgid "_male"
|
|
msgstr "_mand"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:753
|
|
msgid "fema_le"
|
|
msgstr "kvinde"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:773
|
|
msgid "u_nknown"
|
|
msgstr "uke_ndt"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:802 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252
|
|
msgid "<b>Birth</b>"
|
|
msgstr "<b>Fødsel</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:843
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Billed</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:872
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identifikation</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:896
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1009 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276
|
|
msgid "<b>Death</b>"
|
|
msgstr "<b>Død</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1033 edit_person.glade:4574
|
|
msgid "D_ate:"
|
|
msgstr "D_ato:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1061
|
|
msgid "Plac_e:"
|
|
msgstr "St_ed:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1126
|
|
msgid "Invoke death event editor"
|
|
msgstr "Start editering af dødsfald"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1197 marriage.glade:218
|
|
msgid "Information i_s complete"
|
|
msgstr "Information er komplet"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1295 edit_person.glade:2075 edit_person.glade:2559
|
|
#: edit_person.glade:2965 marriage.glade:492 marriage.glade:912
|
|
msgid "Confidence:"
|
|
msgstr "Troværdighed:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1319
|
|
msgid "Family prefix:"
|
|
msgstr "Familiepræfiks:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1463
|
|
msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
msgstr "<b>Andet navn</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1487 edit_person.glade:2027 edit_person.glade:2511
|
|
#: edit_person.glade:3061 marriage.glade:563 marriage.glade:984
|
|
msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
msgstr "<b>Primær kilde</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1763
|
|
msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
msgstr "Dan et andet navn for denne person"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1782
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Ret det valgte navn"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1800
|
|
msgid "Delete selected name"
|
|
msgstr "Slet det valgte navn"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1842
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Navne"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1883
|
|
msgid "<b>Event</b>"
|
|
msgstr "<b>Hændelse</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1931 marriage.glade:420
|
|
msgid "Cause:"
|
|
msgstr "Årsag:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2312
|
|
msgid "Create a new event"
|
|
msgstr "Dan en ny hændelse"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2331
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Ret den valgte hændelse"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2349
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Slet den valgte hændelse"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2398 marriage.glade:853
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Hændelser"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2439 imagesel.glade:1028 imagesel.glade:1822
|
|
#: marriage.glade:1008
|
|
msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
msgstr "<b>Attributter</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2724
|
|
msgid "Create a new attribute"
|
|
msgstr "Dan et nyt attribut"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2743
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Ret det valgte attribut"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2761 imagesel.glade:1133 imagesel.glade:1926
|
|
#: marriage.glade:1206
|
|
msgid "Delete the selected attribute"
|
|
msgstr "Slet den valgte attribut"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2810 imagesel.glade:1188 imagesel.glade:1981
|
|
#: marriage.glade:1248
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributter"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2845
|
|
msgid "City/County:"
|
|
msgstr "By/Amt:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3037
|
|
msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresser</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3402
|
|
msgid "Create a new address"
|
|
msgstr "Dan en ny adresse"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3421
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Ret den valgte adresse"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3439
|
|
msgid "Delete the selected address"
|
|
msgstr "Slet den valgte adresse"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3488
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresser"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3522
|
|
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
msgstr "Tilføj diverse relevante data og dokumentation"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3641 imagesel.glade:898 imagesel.glade:2131
|
|
#: marriage.glade:1398 plugins/IndivComplete.py:167 plugins/WebPage.py:519
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Noter"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3731 marriage.glade:1488
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "Slet..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3829 gramps.glade:6069 marriage.glade:1580
|
|
#: places.glade:1547
|
|
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt medieobjekt til databasen og placer det i dette galleri"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3832 gramps.glade:6072 marriage.glade:1583
|
|
#: places.glade:1550
|
|
msgid "_Add from file..."
|
|
msgstr "Tilføj fr_a fil..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3847 gramps.glade:6087 marriage.glade:1598
|
|
#: places.glade:1565
|
|
msgid ""
|
|
"Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
"gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg et eksisterende medieobjekt fra databasen og placer det i dette galleri"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3850 gramps.glade:6090 marriage.glade:1601
|
|
#: places.glade:1568
|
|
msgid "Add from _database..."
|
|
msgstr "Tilføj fra _database..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3865 gramps.glade:6105 places.glade:1583
|
|
msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
msgstr "Ret egenskaberne ved det valgte objekt"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3882 gramps.glade:6121 marriage.glade:1633
|
|
#: places.glade:1600
|
|
msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Slet kun det valgte objekt fra dette galleri"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3885 gramps.glade:276 gramps.glade:6124
|
|
#: marriage.glade:1636 places.glade:1603
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Fje_rn"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3920 gramps.glade:6172 marriage.glade:1664
|
|
#: places.glade:1651 plugins/WebPage.py:406
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galleri"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3955 places.glade:1686
|
|
msgid "Web address:"
|
|
msgstr "Webadresse:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4050 places.glade:1781
|
|
msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Internetadresser</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4121
|
|
msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
msgstr "Tilføj en internet reference til denne person"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4156
|
|
msgid "Go to this web page"
|
|
msgstr "Gå til denne webside"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4195 gramps.glade:453 places.glade:1922
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4228
|
|
msgid "Delete selected reference"
|
|
msgstr "Slet den valgte reference"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4270 places.glade:2008
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4299
|
|
msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
msgstr "<b>SDH Dåb</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4395
|
|
msgid "LDS _temple:"
|
|
msgstr "SDH _tempel:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4464 edit_person.glade:4763 edit_person.glade:4939
|
|
#: marriage.glade:1961
|
|
msgid "Sources..."
|
|
msgstr "Kilder..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4550
|
|
msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
msgstr "<b>Dotation</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4603
|
|
msgid "LDS te_mple:"
|
|
msgstr "SDH te_mpel:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4631 preferences.glade:2478
|
|
msgid "P_lace:"
|
|
msgstr "Steder:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4800
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4871
|
|
msgid "LD_S temple:"
|
|
msgstr "_SDH tempel:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4957
|
|
msgid "Pla_ce:"
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:5025
|
|
msgid "Pa_rents:"
|
|
msgstr "Fo_rældrene:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:5075
|
|
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Beseglet til forældrene</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:5104 marriage.glade:2011
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "SDH"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:161
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Afslut uden at gemme"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:851
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Fjern objekt og alle henvisninger til det fra databasen"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:891
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Fje_rn Objekt"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:918
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Behold henvisning til den manglende fil"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:921
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Behold Reference"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:931
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Vælg erstatning for den manglende fil"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:973
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Vælg Fil"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:1086
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du trykker på denne knap vil alle manglende medie-filer automatisk "
|
|
"blive behandlet efter den aktuelt valgte indstilling. Ingen yderligere "
|
|
"dialoger vil fremkomme angående manglende medie-filer."
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:1088
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "Anvend dette valg for alle manglende medie-filer"
|
|
|
|
#: filters/After.py:54
|
|
msgid "People with an event after ..."
|
|
msgstr "Personer med en hændelse efter ..."
|
|
|
|
#: filters/AltFam.py:37
|
|
msgid "People who were adopted"
|
|
msgstr "Personer der blev adopteret"
|
|
|
|
#: filters/Before.py:54
|
|
msgid "People with an event before ..."
|
|
msgstr "Personer med en hændelse før ..."
|
|
|
|
#: filters/Complete.py:40
|
|
msgid "People with complete information"
|
|
msgstr "Personer med komplet information"
|
|
|
|
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:104
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Slægtsløse individer"
|
|
|
|
#: filters/EventPlace.py:68
|
|
msgid "People with an event location of ..."
|
|
msgstr "Personer med hændelsesstedet ..."
|
|
|
|
#: filters/EventType.py:40
|
|
msgid "People who have an event type of ..."
|
|
msgstr "Personer med hændelsestypen ..."
|
|
|
|
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:101
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Kvinder"
|
|
|
|
#: filters/HavePhotos.py:38
|
|
msgid "People who have images"
|
|
msgstr "Personer med billeder"
|
|
|
|
#: filters/IncompleteNames.py:39
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personer med ukomplette navne"
|
|
|
|
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:100
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Mænd"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx.py:43
|
|
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
|
msgstr "Navne med SoundEx koden ..."
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx.py:44
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Efternavn"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:41
|
|
msgid "Names with the SoundEx code of ..."
|
|
msgstr "Navne med SoundEx koden ..."
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:42
|
|
msgid "SoundEx Code"
|
|
msgstr "SoundEx Kode"
|
|
|
|
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personer med flere ægteskaber"
|
|
|
|
#: filters/NeverMarried.py:38
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personer uden ægteskab"
|
|
|
|
#: filters/NoBirthdate.py:38
|
|
msgid "People without a birth date"
|
|
msgstr "Personer med ukendt fødselsdato"
|
|
|
|
#: filters/NoChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personer med børn"
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:51
|
|
msgid "Names that match a regular expression of ..."
|
|
msgstr "Navne som matcher det regulære udtryk ..."
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:525 plugins/Ancestors.py:1130
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:378 plugins/DescendReport.py:415
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1221 plugins/DetDescendantReport.py:1230
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:772 plugins/FtmStyleAncestors.py:1263
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1672 plugins/IndivComplete.py:828
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:640 plugins/SimpleBookTitle.py:300
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:301 plugins/SimpleBookTitle.py:302
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: filters/SubString.py:42
|
|
msgid "Names that contain a substring of ..."
|
|
msgstr "Navne som indeholder delstrengen ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:10
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:39
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: gramps.glade:48
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: gramps.glade:70
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Åbn..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:92
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: gramps.glade:114
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gem Som..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:141
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:149
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Eksporter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:169 gramps_main.py:1452
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "Gå Tilbage"
|
|
|
|
#: gramps.glade:190
|
|
msgid "Re_load plugins"
|
|
msgstr "Genind_læs plugins"
|
|
|
|
#: gramps.glade:217
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: gramps.glade:243
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:252 gramps.glade:817
|
|
msgid "Add a new item"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt eksemplar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:275 gramps.glade:832
|
|
msgid "Remove the currently selected item"
|
|
msgstr "Slet det valgte eksemplar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:298 gramps.glade:843
|
|
msgid "Edit the selected item"
|
|
msgstr "Ret det valgte eksemplar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:299
|
|
msgid "E_dit..."
|
|
msgstr "Ret..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:314
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Find..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:336
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "Slå sa_mmen..."
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: gramps.glade:364
|
|
msgid "Prefere_nces..."
|
|
msgstr "Foretruk_ne indstillinger..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:385
|
|
msgid "Set _Home person..."
|
|
msgstr "Vælg Proband..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:410
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: gramps.glade:419
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:429
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "Rulle_skakt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:439
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Værk_tøjer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:461
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bogmærker"
|
|
|
|
#: gramps.glade:470
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "Tilføj Bogmærke"
|
|
|
|
#: gramps.glade:492
|
|
msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
msgstr "R_et Bogmærker..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:520
|
|
msgid "_Go to bookmark"
|
|
msgstr "_Gå til Bogmærke"
|
|
|
|
#: gramps.glade:532
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapporter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:540
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Værk_tøjer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:548
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: gramps.glade:557
|
|
msgid "_User manual"
|
|
msgstr "Br_uger vejledning"
|
|
|
|
#: gramps.glade:579
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:606
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
|
|
|
|
#: gramps.glade:627
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRA_MPS E-Mail-lister"
|
|
|
|
#: gramps.glade:648
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Rapporter en fejl"
|
|
|
|
#: gramps.glade:663
|
|
msgid "_Show plugin status..."
|
|
msgstr "Vi_s plugin status..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:672
|
|
msgid "_Open example database"
|
|
msgstr "Åbn en eksempel-database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:681
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "omkring"
|
|
|
|
#: gramps.glade:730
|
|
msgid "Open database"
|
|
msgstr "Åbn en database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:731
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: gramps.glade:742
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: gramps.glade:752
|
|
msgid "Go back in history"
|
|
msgstr "Gå tilbage i historien"
|
|
|
|
#: gramps.glade:753
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: gramps.glade:768
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Gå frem i historien"
|
|
|
|
#: gramps.glade:769
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Frem"
|
|
|
|
#: gramps.glade:780
|
|
msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
msgstr "Gør Probanden til den aktuelle person"
|
|
|
|
#: gramps.glade:791
|
|
msgid "Generate reports"
|
|
msgstr "Dan rapporter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:792
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapporter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:806
|
|
msgid "Run tools"
|
|
msgstr "Brug værktøjer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:807
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:818
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#: gramps.glade:833
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1001
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Aner"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1142
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1204
|
|
msgid "Fi_lter:"
|
|
msgstr "Fi_lter:"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: gramps.glade:1258
|
|
msgid "Qualifier:"
|
|
msgstr "Kvalifikator:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1313
|
|
msgid "Show people that do not match the filtering rule"
|
|
msgstr "Vis personer der ikke passer på filtreringsreglen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1315
|
|
msgid "_Invert"
|
|
msgstr "_Inverter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1332
|
|
msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
msgstr "Anvend filtret med de valgte indstillinger"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1487
|
|
msgid "<b>People</b>"
|
|
msgstr "<b>Personer</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1516 gramps.glade:2964
|
|
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
msgstr "Udskift den nuværende ægtefælle med den Aktuelle person"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1581 gramps.glade:2732
|
|
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
msgstr "Tilføjer en ny person til databasen og til et nyt slægtskab"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1607 gramps.glade:2758
|
|
msgid ""
|
|
"Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælger en eksisterende person fra databasen og føjer til et nyt slægtsskab"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1633 gramps.glade:2784
|
|
msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
msgstr "Fjerner den valgte ægtefælle"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1675 gramps.glade:2876
|
|
msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
msgstr "Gør den aktive persons familie til den aktive familie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1701 gramps.glade:2902
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
msgstr "Tilføjer et nyt forældrepar til den Aktuelle person"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1727 gramps.glade:2928
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
msgstr "Fjerner det valgte forældrepar fra den Aktuelle person"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1772 gramps.glade:2051 gramps.glade:2381 gramps.glade:2411
|
|
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
msgstr "Dobbeltklik for at rette slægtskabet til de valgte forældre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1799 gramps.glade:2613
|
|
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
msgstr "Gør den valgte ægtefælles forældre til den aktive familie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1825 gramps.glade:2639
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
msgstr "Tilføjer et nyt forældrepar til den valgte ægtefælle"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1851 gramps.glade:2665
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
msgstr "Fjern de valgte forældre fra den valgte ægtefælle"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1887 gramps.glade:2317
|
|
msgid "<b>_Children</b>"
|
|
msgstr "<b>Børn</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1912 gramps.glade:2820
|
|
msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktiv Person</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1937 gramps.glade:2845
|
|
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Den aktive _persons forældre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1962 gramps.glade:2701
|
|
msgid "<b>Relati_onship</b>"
|
|
msgstr "<b>Slægtskab</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1987 gramps.glade:2582
|
|
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Svigerforældre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2081 gramps.glade:2441
|
|
msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
msgstr "Dobbeltklik for at rette i den Aktuelle person"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2111 gramps.glade:2296
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
|
|
"person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobbeltklik for at rette i slægtskabsoplysningerne, Shift-Dobbeltklik for at "
|
|
"rette i personen"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2138 gramps.glade:2468
|
|
msgid "Make the selected child the active person"
|
|
msgstr "Gør det valgte barn til den Aktuelle person"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2164 gramps.glade:2494
|
|
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
msgstr "Tilføjer et nyt barn til databasen og til den aktuelle familie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2190 gramps.glade:2520
|
|
msgid ""
|
|
"Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
|
|
"current family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælger en eksisterende person fra databasen og tilføjer som et barn til den "
|
|
"aktuelle familie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2216 gramps.glade:2546
|
|
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
msgstr "Fjerner det valgte barn fra den valgte familie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2258 gramps.glade:2999
|
|
msgid "<b>Family</b>"
|
|
msgstr "<b>Familie</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3046
|
|
msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
msgstr "<b>Aner</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3104
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Kilder</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3162
|
|
msgid "<b>Places</b>"
|
|
msgstr "<b>Steder</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3561
|
|
msgid "<b>Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Medie</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3800
|
|
msgid ""
|
|
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
|
|
"birth and death dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marker for at vise alle personer i listen. Slet markering for at filtrere "
|
|
"listen med fødsels- og dødsdatoer."
|
|
|
|
#: gramps.glade:3802 gramps.glade:4241 gramps.glade:5048
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Vi_s alle"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3848 marriage.glade:140
|
|
msgid "_Relationship type:"
|
|
msgstr "Slægtskabstype:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3939
|
|
msgid "Relationship definition\n"
|
|
msgstr "Slægtskabsdefinition\n"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4109
|
|
msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
msgstr "_Faders slægtskab med barn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4137
|
|
msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
msgstr "_Moders slægtskab med barn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4165
|
|
msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
msgstr "Forældres Slægtskab til hinanden:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4193
|
|
msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
msgstr "<b>Fader</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4276
|
|
msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
msgstr "<b>Mod_er</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4301
|
|
msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Slægtskaber</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4395
|
|
msgid "Show _all"
|
|
msgstr "Vis _alle"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5475
|
|
msgid "Relationship to father:"
|
|
msgstr "Slægtskab til fader:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5499
|
|
msgid "Relationship to mother:"
|
|
msgstr "Slægtskab til moder:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5683
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "Forf_atter:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5754
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Publiceringsinformation:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5821
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "Forkortelse:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6217 imagesel.glade:2175 places.glade:2059
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6377
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Køn:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6451
|
|
msgid "_female"
|
|
msgstr "kvinde"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6692
|
|
msgid "_Open an existing database"
|
|
msgstr "Åbn en eksisterende database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6711
|
|
msgid "Create a new _XML database"
|
|
msgstr "Opret en ny _XML database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6897
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "Slægtskab:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7142
|
|
msgid "Relation_ship:"
|
|
msgstr "_Slægtskab:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7388
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Fader</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7412
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Moder</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7435
|
|
msgid "<b>Preference</b>"
|
|
msgstr "<b>Indstilling</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7458
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
"reporting and display purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser at forældrene bør anvendes som de foretrukne forældre for "
|
|
"rapporterings- og fremvisningsforemål"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7460
|
|
msgid "Use as preferred parents"
|
|
msgstr "Anvend som fortrukne forældre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7621
|
|
msgid "_Text:"
|
|
msgstr "_Tekst:"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:123
|
|
msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
|
|
msgstr "GRAMPS afvikles som bruger 'root'."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:124
|
|
msgid ""
|
|
"This account is not meant for normal appication use. Running user "
|
|
"applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
|
|
"open up potential security risks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne konto er ikke beregnet til normal brug. Afvikling af bruger programmer "
|
|
"under den administrative konto er sjældent en god ide, og kan åbne for "
|
|
"potentielle sikkerhedsrisici."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:446
|
|
msgid "Back Menu"
|
|
msgstr "Tilbage Menu"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:475
|
|
msgid "Forward Menu"
|
|
msgstr "Frem Menu"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:738
|
|
msgid "Cannot merge people."
|
|
msgstr "Kan ikke slå personer sammen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:739
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Præcis to personer skal vælges for at slå dem sammen. Den anden person kan "
|
|
"vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede "
|
|
"person."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:761 gramps_main.py:1412 gramps_main.py:1852
|
|
msgid "Save Changes Made to the Database?"
|
|
msgstr "Gem Rettelser Foretaget i Databasen?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:762 gramps_main.py:1413 gramps_main.py:1853
|
|
msgid ""
|
|
"Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, "
|
|
"the changes you have made will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"I den nuværende database findes ændringer, som ikke er gemte. Hvis du lukker "
|
|
"uden at gemme vil dine ændringer gå tabt."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:854
|
|
msgid "Create a New Database"
|
|
msgstr "Opret en Ny Database"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:855
|
|
msgid ""
|
|
"Creating a new database will close the existing database, discarding any "
|
|
"unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dannelse af en ny database vil lukke den eksisterende database med tab af "
|
|
"eventuelle ugemte rettelser. Du vil herefter blive bedt om at danne en ny "
|
|
"database"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:858
|
|
msgid "_Create New Database"
|
|
msgstr "Opret en Ny Database"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:944 gramps_main.py:1544
|
|
msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
|
|
msgstr "Opdaterer skærmbillede - dette kan tage nogle sekunder..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:999
|
|
msgid "An autosave file was detected"
|
|
msgstr "En autogem-fil blev fundet"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1000
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is "
|
|
"more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS "
|
|
"was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to "
|
|
"try to recover any missing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS har opdaget en autogem-fil for den valgte database. Denne fil er "
|
|
"nyere end den sidst gemte database. Dette sker typisk hvis GRAMPS er blevet "
|
|
"afsluttet pludseligt, uden at rettelser blev gemt. Du kan indlæse denne fil "
|
|
"for at forsøge at gendanne eventuelle manglende data."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1006
|
|
msgid "_Load autosave file"
|
|
msgstr "Ind_læs Autogemt fil"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1008
|
|
msgid "Load _saved database"
|
|
msgstr "Indlæ_s en gemt database"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1044 gramps_main.py:1178
|
|
msgid "Database could not be opened"
|
|
msgstr "Database kunne ikke åbnes"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1045 gramps_main.py:1179
|
|
msgid "%s is not a directory."
|
|
msgstr "%s er ikke en folder."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1046 gramps_main.py:1180
|
|
msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file."
|
|
msgstr "Du bør vælge en folder, der indeholder en data.gramps fil."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1169
|
|
msgid "Saving %s ..."
|
|
msgstr "Gemmer %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1188
|
|
msgid ""
|
|
"An error was detected while attempting to create the file. The operating "
|
|
"system reported \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"En fejl blev konstateret ved forsøg på at danne filen. Styresystemet "
|
|
"rapporterede \"%s\""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1193
|
|
msgid "An error was detected while trying to create the file"
|
|
msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at danne filen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1239
|
|
msgid "autosaving..."
|
|
msgstr "Autogemmer..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1242
|
|
msgid "autosave complete"
|
|
msgstr "Autogem fuldstændig"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1246
|
|
msgid "autosave failed"
|
|
msgstr "autogem fejlede"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1284
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the person will remove the person from the database. The data can "
|
|
"only be recovered by closing the database without saving changes. This "
|
|
"change will become permanent after you save the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen. Dataene kan kun "
|
|
"genskabes ved at lukke databasen uden at gemme rettelserne. Denne rettelse "
|
|
"vil blive permanent efter at du gemmer databasen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1289
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "Slet Person"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1401
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s med %(person)s"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1448
|
|
msgid "Revert to last saved database?"
|
|
msgstr "Gå tilbage til den sidst gemte database?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1449
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
|
|
"lost, and the last saved database will be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbagevenden til den sidst gemte database vil forårsage tab af alle ugemte "
|
|
"rettelser, og den sidst gemte database vil blive indlæst."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1455
|
|
msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
|
|
msgstr "Kunne ikke gå tilbage til den Forrige Database."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1456
|
|
msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
|
|
msgstr "GRAMPS kunne ikke finde en tidligere udgave af databasen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1736 gramps_main.py:1746
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "Indlæser %s..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1772
|
|
msgid "No Home Person has been set."
|
|
msgstr "Der er ikke valgt en Proband."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1773
|
|
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
|
|
msgstr "Probanden kan vælges fra menuen over Indstillinger."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1779
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s er blevet tilføjet bogmærkerne"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1782
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Kunne Ikke Oprette et Bogmærke"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1783
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Et bogmærke kunne ikke oprettes da der ikke var valgt et."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1794
|
|
msgid "Could Not Go to a Person"
|
|
msgstr "Kunne Ikke Gå til en Person"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1795
|
|
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enten forældet bogmærke eller brudt historie forårsaget af ID-omordning."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1803
|
|
msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
msgstr "Vælg %s som Proband"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1804
|
|
msgid ""
|
|
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
|
|
"make the home person the active person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når en proband er valgt, vil et tryk på Værktøjslinjens Proband-knap gøre "
|
|
"probanden til den aktuelle person."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1807
|
|
msgid "_Set Home Person"
|
|
msgstr "Vælg Proband"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1819
|
|
msgid "A person must be selected to export"
|
|
msgstr "En person skal vælges for at eksportere"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1820
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting requires that an active person be selected. Please select a person "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksport kræver at en person vælges som aktiv. Vælg venligst en person og "
|
|
"prøv igen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1866 gramps_main.py:1870 gramps_main.py:1874
|
|
msgid "Could not create database"
|
|
msgstr "Kunne ikke danne database"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1867 gramps_main.py:1871 gramps_main.py:1875
|
|
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
msgstr "Folderen ~/.gramps/example kunne ikke dannes."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1888 gramps_main.py:1890
|
|
msgid "Example database not created"
|
|
msgstr "Eksempel-databasen kunne ikke dannes"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:216
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Fil:"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:297
|
|
msgid "Select an image"
|
|
msgstr "Vælg et billede"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:330
|
|
msgid "_Do not make a local copy"
|
|
msgstr "_Dan ikke en lokal kopi"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:576 imagesel.glade:1433
|
|
msgid "Object type:"
|
|
msgstr "Objekttype:"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1099
|
|
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
msgstr "Danner et nyt objektattribut fra de ovenstående data"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1641
|
|
msgid "Copies the object into the database"
|
|
msgstr "Kopierer objektet ind i databasen"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1643
|
|
msgid "_Make a local copy"
|
|
msgstr "Dan en lokal kopi"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1892
|
|
msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Danner et nyt attribut fra de ovenstående data"
|
|
|
|
#: marriage.glade:168
|
|
msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: marriage.glade:539
|
|
msgid "<b>Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Hændelser</b>"
|
|
|
|
#: marriage.glade:777
|
|
msgid "Add new event for this marriage"
|
|
msgstr "Tilføj en ny hændelse for dette ægteskab"
|
|
|
|
#: marriage.glade:811
|
|
msgid "Delete selected event"
|
|
msgstr "Slet den valgte hændelse"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1172
|
|
msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
msgstr "Dan et nyt attribut for dette ægteskab"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1616
|
|
msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
msgstr "Ret egenskaberne ved de valgte objekter"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1699
|
|
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
msgstr "<b>Beseglet til ægtefællen</b>"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1747
|
|
msgid "Temple:"
|
|
msgstr "Tempel:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:171
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Sted 1"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:194
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Sted 2"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:283
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "Slå sa_mmen og luk"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:296
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Slå samm_en og ret"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300
|
|
msgid "<b>Parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Forældre</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204
|
|
msgid "Mother:"
|
|
msgstr "Moder:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324
|
|
msgid "<b>Spouses</b>"
|
|
msgstr "<b>Ægtefæller</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180
|
|
msgid "Father:"
|
|
msgstr "Fader:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:993
|
|
msgid "<b>First person</b>"
|
|
msgstr "<b>Første person</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1657
|
|
msgid "<b>Second person</b>"
|
|
msgstr "<b>Anden person</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1724
|
|
msgid "Keep other name as an alternate name"
|
|
msgstr "Behold det andet navn som et andet navn"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1742
|
|
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
|
msgstr "Behold den anden fødselshændelse som en anden fødselshændelse"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1760
|
|
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
|
|
msgstr "Behold den anden dødshændelse som en anden dødshændelse"
|
|
|
|
#: places.glade:159
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#: places.glade:243
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: places.glade:271
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Længdegrad:"
|
|
|
|
#: places.glade:299
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Breddegr_ad:"
|
|
|
|
#: places.glade:682
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Amt:"
|
|
|
|
#: places.glade:730
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stat:"
|
|
|
|
#: places.glade:778
|
|
msgid "Church parish:"
|
|
msgstr "Sogn:"
|
|
|
|
#: places.glade:879
|
|
msgid "Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: places.glade:951
|
|
msgid "<b>Other names</b>"
|
|
msgstr "<b>Andre Navne</b>"
|
|
|
|
#: places.glade:1182
|
|
msgid "Other names"
|
|
msgstr "Andre navne"
|
|
|
|
#: plugins.glade:128
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Udfør den valgte aktion"
|
|
|
|
#: plugins.glade:277
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: plugins.glade:324 srcsel.glade:281
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: plugins.glade:348
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Forfatterens e-mail:"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:225 plugins/AncestorChart2.py:422
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:411 plugins/Ancestors.py:791
|
|
#: plugins/Ancestors.py:807 plugins/Ancestors.py:813 plugins/DesGraph.py:315
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:623 plugins/FanChart.py:283
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:968 plugins/FtmStyleAncestors.py:973
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:978 plugins/FtmStyleAncestors.py:983
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1377 plugins/FtmStyleDescendants.py:1382
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1387 plugins/FtmStyleDescendants.py:1392
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:688 plugins/IndivSummary.py:616
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tekstvisning."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:242 plugins/AncestorChart.py:345
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:559 plugins/AncestorChart.py:570
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:462 plugins/AncestorChart2.py:589
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Anetavle"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:242 plugins/AncestorChart.py:560
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:462 plugins/AncestorChart2.py:836
|
|
#: plugins/DesGraph.py:329 plugins/DesGraph.py:586 plugins/FanChart.py:310
|
|
#: plugins/FanChart.py:462 plugins/GraphViz.py:83 plugins/GraphViz.py:531
|
|
#: plugins/RelGraph.py:111 plugins/RelGraph.py:912 plugins/TimeLine.py:396
|
|
#: plugins/TimeLine.py:658
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafisk rapport"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:246 plugins/AncestorChart2.py:466
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:593
|
|
msgid "Ancestor Chart for %s"
|
|
msgstr "Anetavle for %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:251 plugins/AncestorChart2.py:471
|
|
msgid "Save Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Gem Anetavle"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:263 plugins/AncestorChart.py:361
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:483 plugins/AncestorChart2.py:609
|
|
#: plugins/DesGraph.py:346 plugins/DesGraph.py:440
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Format for Fremvisning"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:264 plugins/AncestorChart.py:362
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:484 plugins/AncestorChart2.py:610
|
|
#: plugins/DesGraph.py:347 plugins/DesGraph.py:441
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Tillader dig at tilpasse oplysningerne i kasserne i rapporten"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:349 plugins/AncestorChart2.py:597
|
|
msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Anetavle til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:561 plugins/AncestorChart2.py:837
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:515 plugins/Ancestors.py:1120
|
|
#: plugins/DescendReport.py:405 plugins/DetAncestralReport.py:1210
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1219 plugins/FamilyGroup.py:764
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1253 plugins/FtmStyleDescendants.py:1662
|
|
#: plugins/GraphViz.py:530 plugins/IndivComplete.py:820
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:629 plugins/RelGraph.py:911 plugins/Summary.py:162
|
|
#: plugins/TimeLine.py:657 plugins/WebPage.py:1401
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:562 plugins/AncestorChart2.py:838
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Laver et grafisk stamtræ"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:571 plugins/AncestorChart2.py:847
|
|
#: plugins/DesGraph.py:597 plugins/FanChart.py:470 plugins/TimeLine.py:667
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:431
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Den grundlæggende stil til titelvisning."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:451 plugins/AncestorChart2.py:582
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Ko_mprimer tavle"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:455
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Tilpas ved skalering til en enkelt side"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:835 plugins/AncestorChart2.py:846
|
|
msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
|
msgstr "Anetavle (Vægtavle)"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:84 plugins/AncestorReport.py:242
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnentafel Rapport for %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:97 plugins/DetAncestralReport.py:606
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:614
|
|
msgid "%s Generation"
|
|
msgstr "%s Generation"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:126
|
|
msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
msgstr "%s blev født den %s i %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:129
|
|
msgid "%s was born on %s. "
|
|
msgstr "%s blev født den %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:133
|
|
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
msgstr "%s blev født i år %s i %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:136
|
|
msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
msgstr "%s blev født i år %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:161
|
|
msgid "He died on %s in %s"
|
|
msgstr "Han døde den %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:164
|
|
msgid "He died on %s"
|
|
msgstr "Han døde den %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:167
|
|
msgid "She died on %s in %s"
|
|
msgstr "Hun døde den %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:170
|
|
msgid "She died on %s"
|
|
msgstr "Hun døde den %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:174
|
|
msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Han døde år %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:177
|
|
msgid "He died in the year %s"
|
|
msgstr "Han døde år %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:180
|
|
msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Hun døde år %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:183
|
|
msgid "She died in the year %s"
|
|
msgstr "Hun døde år %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:196
|
|
msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
msgstr ", og blev begravet den %s i %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:199
|
|
msgid ", and was buried on %s."
|
|
msgstr ", og blev begravet den %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:203
|
|
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
msgstr ", og blev begravet den %s i %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:206
|
|
msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
msgstr ", og blev begravet år %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:209
|
|
msgid " and was buried in %s."
|
|
msgstr ", og blev begravet i %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:238 plugins/AncestorReport.py:334
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:513 plugins/AncestorReport.py:524
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Ahnentafel Rapport"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:238 plugins/AncestorReport.py:514
|
|
#: plugins/Ancestors.py:846 plugins/Ancestors.py:1119
|
|
#: plugins/DescendReport.py:132 plugins/DescendReport.py:404
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1211 plugins/DetDescendantReport.py:1220
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:363 plugins/FamilyGroup.py:763
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1006 plugins/FtmStyleAncestors.py:1252
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1415 plugins/FtmStyleDescendants.py:1661
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:473 plugins/IndivComplete.py:821
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:340 plugins/IndivSummary.py:630
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Tekst Rapporter"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:247
|
|
msgid "Save Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Gem Ahnentafel Rapport"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:338
|
|
msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Ahnentafel Rapport til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:397 plugins/Ancestors.py:776
|
|
#: plugins/DescendReport.py:293 plugins/FamilyGroup.py:614
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:953 plugins/FtmStyleDescendants.py:1362
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:662 plugins/IndivSummary.py:590
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:118 plugins/TimeLine.py:339
|
|
#: plugins/WebPage.py:1024
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til sidens titel."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:406 plugins/Ancestors.py:786
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:963 plugins/FtmStyleDescendants.py:1372
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til generations-hovedet."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:516
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Danner en anerapport i tekst"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:118 plugins/FtmStyleAncestors.py:86
|
|
#: plugins/GraphViz.py:112 plugins/IndivComplete.py:711
|
|
#: plugins/RelGraph.py:144 plugins/TimeLine.py:361 plugins/WebPage.py:997
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:115 plugins/WriteGedcom.py:397
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Aner til %s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:123
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generation 1"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:202
|
|
msgid "Their children:"
|
|
msgstr "Deres børn:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:229
|
|
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)s's mødrene %(grandparents)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:253
|
|
msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
msgstr "%(name)s's %(parents)s."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:257
|
|
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)s's fædrene %(grandparents)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:356
|
|
msgid "(no photo)"
|
|
msgstr "(intet foto)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:372
|
|
msgid " (mentioned above)."
|
|
msgstr " (nævnt ovenfor)."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:427
|
|
msgid " on %(specific_date)s"
|
|
msgstr " på %(specific_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:430
|
|
msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
msgstr " i %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:435
|
|
msgid " in %(place)s"
|
|
msgstr " i %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:471
|
|
msgid " b. %(date)s"
|
|
msgstr " f. %(date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:477
|
|
msgid " d. %(date)s)"
|
|
msgstr " d. %(date)s)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:486
|
|
msgid "born"
|
|
msgstr "født"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:495
|
|
msgid "died"
|
|
msgstr "død"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:517 plugins/FtmStyleAncestors.py:932
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1336
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun er datter af %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:520 plugins/FtmStyleAncestors.py:908
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1312
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "han er søn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:524 plugins/FtmStyleAncestors.py:939
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1343
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Hun er datter af %(father)s."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:527 plugins/FtmStyleAncestors.py:915
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1319
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Han er søn af %(father)s."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:532 plugins/FtmStyleAncestors.py:924
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1328
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun er datter af %(father)s and %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:536 plugins/FtmStyleAncestors.py:900
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1304
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:559
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Frk."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:561
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Fru"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:563
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Hr."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:565
|
|
msgid "(gender unknown)"
|
|
msgstr "(køn ukendt)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:613
|
|
msgid " (unknown)"
|
|
msgstr " (ukendt)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:644
|
|
msgid ", and they had a child named "
|
|
msgstr ", og de havde et barn ved navn "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:646
|
|
msgid ", and they had %d children: "
|
|
msgstr ", og de havde %d børn: "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:658
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " og "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:665
|
|
msgid " She later married %(name)s"
|
|
msgstr " Hun giftede sig senere med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:668
|
|
msgid " He later married %(name)s"
|
|
msgstr " Han giftede sig senere med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:678
|
|
msgid " She married %(name)s"
|
|
msgstr " Hun giftede sig med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:681
|
|
msgid " He married %(name)s"
|
|
msgstr " Han giftede sig med %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:695
|
|
msgid " Note about their name: "
|
|
msgstr " Note om deres navn: "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:732
|
|
msgid "More about %(name)s:"
|
|
msgstr "Mere om %(name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:795
|
|
msgid "Text style for missing photo."
|
|
msgstr "Tekststil til manglende foto."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:802
|
|
msgid "Style for details about a person."
|
|
msgstr "Stil for persondetaljer."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:818
|
|
msgid "Introduction to the children."
|
|
msgstr "Introduktion til børnene."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:845 plugins/Ancestors.py:958 plugins/Ancestors.py:1118
|
|
#: plugins/Ancestors.py:1129
|
|
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
msgstr "Omfattende Anerapport"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:850
|
|
msgid "Ancestors for %s"
|
|
msgstr "Aner til %s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:855 plugins/DetAncestralReport.py:711
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1015
|
|
msgid "Save Ancestor Report"
|
|
msgstr "Gem Anerapport"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:865 plugins/Ancestors.py:969
|
|
msgid "Cite sources"
|
|
msgstr "Citer kilder"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:962
|
|
msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Omfattende Anerapport til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:1121
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
msgstr "Laver en detaljeret anerapport."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:495
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Bøger til rådighed"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:508
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Bogliste"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:598 plugins/BookReport.py:937
|
|
#: plugins/BookReport.py:1085
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Bograpport"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:601
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Ny Bog"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:604
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Emner til rådighed"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:608
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Aktuel _bog"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:613
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Emne navn"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:614
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Centrer person"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:660
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "En anden database"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:660
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne bog blev dannet med referencerne til database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette gør referencerne til den centrale person gemt i bogen ugyldige.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Derfor sættes den centrale person for hvert emne til den aktive person i den "
|
|
"aktuelt åbne database."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:681 plugins/BookReport.py:698
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Ikke Anvendelig"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:808
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Indstilling"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:818
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Bog Menu"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:841
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Emner til Rådighed Menu"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:940
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1086
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Bøger"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1087
|
|
msgid "Unstable"
|
|
msgstr "Ustabil"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1088
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Danner en bog der indeholder flere rapporter."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:69
|
|
msgid "Change event types"
|
|
msgstr "Ret hændelsestyper"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:89
|
|
msgid "1 event record was modified"
|
|
msgstr "1 hændelse blev ændret"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:91
|
|
msgid "%d event records were modified"
|
|
msgstr "%d hændelser blev ændret"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:93
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Ret typer"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:105
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Omdøb personlige hændelsestyper"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:106 plugins/Check.py:373 plugins/Merge.py:554
|
|
#: plugins/PatchNames.py:209 plugins/ReorderIds.py:130
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Database Behandling"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:107
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
msgstr "Tillader alle hændelser med et bestemt navn at omdøbes"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:272
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Ingen fejl blev fundet"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:273
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Databasen har bestået den interne kontrol"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:279
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 brudt familieforbindelse blev repareret\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:281
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d brudte familieforbindelser blev fundet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:296
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s blev fjernet fra %s's familie\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:300
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 brudt ægtefælle/familieforbindelse blev repareret\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:302
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d brudte ægtefælle/familieforbindelser blev fundet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:315
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s blev genindsat i %s's familie\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:318
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "1 tom familie blev fundet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:320
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d tomme familier blev fundet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:322
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 defekt familieforbindelse repareret\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:324
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d defekte familieforbindelser repareret\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:326
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Der blev refereret til 1 medieobjekt, som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:328
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Der blev refereret til %d medieobjekter, som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:330
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Henvisning til 1 manglende medie objekt blev beholdt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:332
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Henvisninger til %d medie objekter blev beholdt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:334
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 manglende medieobjekter blev erstattet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:336
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "%d manglende medieobjekter blev erstattet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:338
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 manglende medieobjekt blev fjernet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:340
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "%d manglende medieobjekter blev fjernet\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:354
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Kontroller Integritet"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:372
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Kontroller og reparer database"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:95
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til den første del af den tilpassede tekst."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:104
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til den midterste del af den tilpassede tekst."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:113
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til den sidste del af den tilpassede tekst."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:175 plugins/CustomBookText.py:377
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Tilpasset Tekst"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:179
|
|
msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Tilpasset tekst til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:210
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Indledende Tekst"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:211
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Midterste Tekst"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:212
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Afsluttende Tekst"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:329 plugins/DesGraph.py:424 plugins/DesGraph.py:585
|
|
#: plugins/DesGraph.py:596
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Efterkommertræ"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:332
|
|
msgid "Descendant Graph for %s"
|
|
msgstr "Efterkommertræ for %s"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:335
|
|
msgid "Save Descendant Graph"
|
|
msgstr "Gem Efterkommertræ"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:428
|
|
msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Efterkommergraf til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:587
|
|
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Danner en graf over den aktive persons efterkommere"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:588 plugins/FanChart.py:463
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:76
|
|
msgid "Descendant Browser"
|
|
msgstr "Efterkommerbladring"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:120
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktiv gennembladring af efterkommere"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:354
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse og Udforskning"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:122
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giver et hierarki, der kan gennembladres, og som er baseret på den aktuelle "
|
|
"person"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:93 plugins/FtmStyleDescendants.py:115
|
|
#: plugins/GraphViz.py:108 plugins/IndivComplete.py:707
|
|
#: plugins/RelGraph.py:136 plugins/TimeLine.py:357 plugins/WriteFtree.py:111
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:393
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Efterkommere af %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:132 plugins/DescendReport.py:228
|
|
#: plugins/DescendReport.py:403 plugins/DescendReport.py:414
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Efterkommerrapport"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:136
|
|
msgid "Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Efterkommerrapport for %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:141 plugins/DetDescendantReport.py:719
|
|
msgid "Save Descendant Report"
|
|
msgstr "Gem Efterkommerrapport"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:232
|
|
msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Efterkommerrapport til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:301
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges for niveau %d visningen."
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:406
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Danner en liste af efterkommere for den aktuelle person"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:123 plugins/DetDescendantReport.py:128
|
|
msgid "Child of %s and %s is:"
|
|
msgstr "Barn af %s og %s er:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:124 plugins/DetDescendantReport.py:129
|
|
msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
msgstr "Børn af %s og %s er:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:141 plugins/DetDescendantReport.py:148
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Født: %s %s Død: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:145 plugins/DetAncestralReport.py:149
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:152 plugins/DetDescendantReport.py:156
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Født: %s %s Død: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:152 plugins/DetDescendantReport.py:159
|
|
msgid "- %s Born: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Født: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetAncestralReport.py:172
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:164 plugins/DetDescendantReport.py:179
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Født: %s Død: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:161 plugins/DetAncestralReport.py:164
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:176 plugins/DetAncestralReport.py:179
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:171
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:183 plugins/DetDescendantReport.py:186
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Født: %s Død: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:166 plugins/DetAncestralReport.py:181
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:173 plugins/DetDescendantReport.py:188
|
|
msgid "- %s Born: %s"
|
|
msgstr "- %s Født: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:193
|
|
msgid "- %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Død: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:189 plugins/DetAncestralReport.py:192
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:196 plugins/DetDescendantReport.py:199
|
|
msgid "- %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Død: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:194 plugins/DetDescendantReport.py:201
|
|
msgid "- %s"
|
|
msgstr "- %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:212 plugins/DetAncestralReport.py:457
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:529 plugins/DetDescendantReport.py:219
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:459 plugins/DetDescendantReport.py:526
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:623 plugins/FtmStyleAncestors.py:633
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:644 plugins/FtmStyleAncestors.py:653
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:663 plugins/FtmStyleAncestors.py:672
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:681 plugins/FtmStyleAncestors.py:688
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:699 plugins/FtmStyleAncestors.py:707
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:716 plugins/FtmStyleAncestors.py:723
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:732 plugins/FtmStyleAncestors.py:738
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:745 plugins/FtmStyleDescendants.py:1019
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1029 plugins/FtmStyleDescendants.py:1040
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1049 plugins/FtmStyleDescendants.py:1059
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1068 plugins/FtmStyleDescendants.py:1077
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1085 plugins/FtmStyleDescendants.py:1096
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1104 plugins/FtmStyleDescendants.py:1113
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1121 plugins/FtmStyleDescendants.py:1130
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1137 plugins/FtmStyleDescendants.py:1145
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:214 plugins/DetAncestralReport.py:463
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:527 plugins/DetDescendantReport.py:221
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:465 plugins/DetDescendantReport.py:520
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:758 plugins/FtmStyleAncestors.py:768
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:779 plugins/FtmStyleAncestors.py:788
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:798 plugins/FtmStyleAncestors.py:807
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:816 plugins/FtmStyleAncestors.py:823
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:833 plugins/FtmStyleAncestors.py:841
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:850 plugins/FtmStyleAncestors.py:857
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:866 plugins/FtmStyleAncestors.py:872
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:879 plugins/FtmStyleDescendants.py:1158
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1168 plugins/FtmStyleDescendants.py:1179
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1188 plugins/FtmStyleDescendants.py:1198
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1207 plugins/FtmStyleDescendants.py:1216
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1224 plugins/FtmStyleDescendants.py:1234
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1242 plugins/FtmStyleDescendants.py:1251
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1259 plugins/FtmStyleDescendants.py:1268
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1275 plugins/FtmStyleDescendants.py:1283
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Hun"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:227 plugins/DetDescendantReport.py:234
|
|
msgid " is the same person as [%s]."
|
|
msgstr " er den samme person som [%s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:245 plugins/DetDescendantReport.py:252
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Noter for %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:280 plugins/DetDescendantReport.py:287
|
|
msgid " was born on %s in %s."
|
|
msgstr " blev født den %s i %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:282 plugins/DetDescendantReport.py:289
|
|
msgid " was born on %s."
|
|
msgstr " blev født den %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:284 plugins/DetDescendantReport.py:291
|
|
msgid " was born in the year %s in %s."
|
|
msgstr " blev født år %s i %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:287 plugins/DetDescendantReport.py:294
|
|
msgid " was born in the year %s."
|
|
msgstr " blev født år %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:289 plugins/DetDescendantReport.py:296
|
|
msgid " was born in %s."
|
|
msgstr " blev født i %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:291 plugins/DetAncestralReport.py:294
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:298 plugins/DetDescendantReport.py:301
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:345 plugins/DetDescendantReport.py:352
|
|
msgid " %s died on %s in %s"
|
|
msgstr " %s døde den %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:346 plugins/DetDescendantReport.py:353
|
|
msgid " %s died on %s"
|
|
msgstr " %s døde den %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:349 plugins/DetDescendantReport.py:356
|
|
msgid " %s died in %s in %s"
|
|
msgstr " %s døde den %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:350 plugins/DetAncestralReport.py:352
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:357 plugins/DetDescendantReport.py:359
|
|
msgid " %s died in %s"
|
|
msgstr " %s døde i %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:380 plugins/DetDescendantReport.py:387
|
|
msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
|
msgstr " Og %s blev begravet den %s i %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:382 plugins/DetDescendantReport.py:389
|
|
msgid " And %s was buried on %s."
|
|
msgstr " Og %s blev begravet den %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:384 plugins/DetDescendantReport.py:391
|
|
msgid " And %s was buried in %s."
|
|
msgstr " Og %s blev begravet i %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:414 plugins/DetDescendantReport.py:421
|
|
msgid " %s was the son of %s and %s."
|
|
msgstr " %s var søn af %s og %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:417 plugins/DetAncestralReport.py:420
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:424 plugins/DetDescendantReport.py:427
|
|
msgid " %s was the son of %s."
|
|
msgstr " %s var søn af %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:425 plugins/DetDescendantReport.py:432
|
|
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
|
|
msgstr " %s var datter af %s og %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:428 plugins/DetAncestralReport.py:431
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:435 plugins/DetDescendantReport.py:438
|
|
msgid " %s was the daughter of %s."
|
|
msgstr " %s var datter af %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:459 plugins/DetAncestralReport.py:465
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:461 plugins/DetDescendantReport.py:467
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:462
|
|
msgid "and he"
|
|
msgstr "og han"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:466 plugins/DetDescendantReport.py:468
|
|
msgid "and she"
|
|
msgstr "og hun"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:492 plugins/DetDescendantReport.py:494
|
|
msgid " %s married %s"
|
|
msgstr " %s giftede sig med %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:496
|
|
msgid " %s married %s in %s"
|
|
msgstr " %s giftede sig med %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:496 plugins/DetDescendantReport.py:498
|
|
msgid " %s married %s on %s"
|
|
msgstr " %s giftede sig med %s den %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:497 plugins/DetDescendantReport.py:499
|
|
msgid " %s married %s on %s in %s"
|
|
msgstr " %s giftede sig med %s den %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:501 plugins/DetDescendantReport.py:503
|
|
msgid " %s married"
|
|
msgstr " %s giftede sig"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:503 plugins/DetDescendantReport.py:505
|
|
msgid " %s married in %s"
|
|
msgstr " %s giftede sig i %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:505 plugins/DetDescendantReport.py:507
|
|
msgid " %s married on %s"
|
|
msgstr " %s giftede sig den %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:507 plugins/DetDescendantReport.py:508
|
|
msgid " %s married on %s in %s"
|
|
msgstr " %s giftede sig den %s i %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:592 plugins/DetAncestralReport.py:706
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Detaljeret Anerapport for %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:702 plugins/DetDescendantReport.py:710
|
|
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Gramps - Ahnentafel Rapport"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:753 plugins/DetAncestralReport.py:973
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:762 plugins/DetDescendantReport.py:983
|
|
msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
msgstr "Brug fornavne i stedet for stedord"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:757 plugins/DetAncestralReport.py:977
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:766 plugins/DetDescendantReport.py:987
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Anvend fulde datoer i stedet for kun årstallet"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:761 plugins/DetAncestralReport.py:981
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:770 plugins/DetDescendantReport.py:991
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Vis børn"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:765 plugins/DetAncestralReport.py:985
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:774 plugins/DetDescendantReport.py:995
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Medtag noter"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:769 plugins/DetAncestralReport.py:989
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:778 plugins/DetDescendantReport.py:999
|
|
msgid "Replace Place with ______"
|
|
msgstr "Erstat Sted med ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:773 plugins/DetAncestralReport.py:993
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:782 plugins/DetDescendantReport.py:1003
|
|
msgid "Replace Dates with ______"
|
|
msgstr "Erstat Datoer med ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:777 plugins/DetAncestralReport.py:997
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:786 plugins/DetDescendantReport.py:1007
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Beregn alder"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:781 plugins/DetAncestralReport.py:1001
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1011
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Udelad dobbelte aner"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:785 plugins/DetAncestralReport.py:1005
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:794 plugins/DetDescendantReport.py:1015
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Tilføj efterkommer-henvisning i listen over børn"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:789 plugins/DetAncestralReport.py:1009
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:798 plugins/DetDescendantReport.py:1019
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Inkluder Fotos/Billeder fra Galleriet"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:796 plugins/DetAncestralReport.py:797
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:798 plugins/DetAncestralReport.py:799
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:800 plugins/DetAncestralReport.py:801
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:802 plugins/DetAncestralReport.py:803
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:804 plugins/DetAncestralReport.py:805
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1016 plugins/DetAncestralReport.py:1017
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1018 plugins/DetAncestralReport.py:1019
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1020 plugins/DetAncestralReport.py:1021
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1022 plugins/DetAncestralReport.py:1023
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1024 plugins/DetAncestralReport.py:1025
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Indhold"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:959 plugins/DetAncestralReport.py:1209
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1220
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Detaljeret Anerapport"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:963
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Detaljeret Anerapport til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1212
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Laver en detaljeret anerapport"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1329 plugins/DetDescendantReport.py:1338
|
|
msgid " at the age of %d days"
|
|
msgstr " i en alder af %d dage"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1331 plugins/DetDescendantReport.py:1340
|
|
msgid " at the age of %d months"
|
|
msgstr " i en alder af %d måneder"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1333 plugins/DetDescendantReport.py:1342
|
|
msgid " at the age of %d years"
|
|
msgstr " i en alder af %d år"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1336 plugins/DetDescendantReport.py:1345
|
|
msgid " at the age of %d day"
|
|
msgstr " i en alder af %d dag"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1338 plugins/DetDescendantReport.py:1347
|
|
msgid " at the age of %d month"
|
|
msgstr " i en alder af %d måned"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1340 plugins/DetDescendantReport.py:1349
|
|
msgid " at the age of %d year"
|
|
msgstr " i en alder af %d år"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:601 plugins/DetDescendantReport.py:714
|
|
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport for %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:790
|
|
msgid "Omit duplicate people"
|
|
msgstr "Udelad dobbelte personer"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:969 plugins/DetDescendantReport.py:1218
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1229
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:973
|
|
msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1221
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Laver en detaljeret efterkommerrapport"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:146
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Hændelsessammenligning filtervalg"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:149 plugins/GraphViz.py:104
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:715 plugins/RelGraph.py:132
|
|
#: plugins/TimeLine.py:353 plugins/WebPage.py:985 plugins/WriteFtree.py:107
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:389
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Hele Databasen"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:171
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Ingen passer"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:223
|
|
msgid "Event Comparison"
|
|
msgstr "Hændelsessammenligning"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:308 plugins/FamilyGroup.py:173
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:276 plugins/FamilyGroup.py:278
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Død"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:353
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Sammenlign individuelle hændelser"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:355
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælper ved analyse af data ved at tillade udviklingen af egne filtre, der "
|
|
"kan bruges på databasen til at finde lignende hændelser"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:135
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Mand"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:137
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Hustru"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:294 plugins/FamilyGroup.py:388
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:502
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Ægtefælle"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:320 plugins/FamilyGroup.py:363
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:482 plugins/FamilyGroup.py:762
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:771
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familierapport"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:337 plugins/IndivComplete.py:287
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:185 plugins/WebPage.py:607
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Børn"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:367
|
|
msgid "Family Group Report for %s"
|
|
msgstr "Familierapport for %s"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:372
|
|
msgid "Save Family Group Report"
|
|
msgstr "Gem Familierapport"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:486
|
|
msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Familiegrupperapport til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:632
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til tekst der handler om børnene."
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:641
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til forælderens navn"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:765
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danner en familierapport, som viser oplysninger om et par forældre og deres "
|
|
"børn."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:187
|
|
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Fem Generationers Halvcirkel-Anetavle for %s"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:293
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til titlen."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:310 plugins/FanChart.py:396 plugins/FanChart.py:461
|
|
#: plugins/FanChart.py:469
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Halvcirkel-Anetavle"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:314
|
|
msgid "Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Halvcirkel-Anetavle for %s"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:319
|
|
msgid "Save Fan Chart"
|
|
msgstr "Gem Halvcirkel-Anetavle"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:400
|
|
msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Halvcirkel-Anetavle til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:464
|
|
msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
msgstr "Laver en fem generationers halvcirkel-anetavle"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:161
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vælg..."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:167
|
|
msgid "Select person from a list"
|
|
msgstr "Vælg en person fra en liste"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:189
|
|
msgid "Not a valid person"
|
|
msgstr "Ugyldig person"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:244
|
|
msgid "User defined filters"
|
|
msgstr "Brugerdefinerede filtre"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:312
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definer filter"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:395
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Tilføj Regel"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:401
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editer Regel"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:469
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Medtag oprindelig person"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:482
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Regel Navn"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:545 rule.glade:1213
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Ingen regel er valgt"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:597
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filter Test"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:636
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Tilpasset Filter Editor"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:637 plugins/FilterEditor.py:650
|
|
#: plugins/RelCalc.py:161 plugins/Verify.py:418 plugins/soundgen.py:97
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Redskaber"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:638
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Tilpassede Filter Editor bygger tilpassede filtre, der kan bruges til at "
|
|
"vælge personer medtaget i rapporter, eksporteringer, og andre redskaber."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:649
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "System Filter Editor"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:651
|
|
msgid ""
|
|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
"utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"System Filter Editoren bygger tilpassede filtre, der kan bruges af enhver i "
|
|
"systemet til at vælge personer til medtagelse i rapporter, eksporteringer, "
|
|
"og andre redskaber."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:99 plugins/FtmStyleDescendants.py:126
|
|
msgid "Generation No. %d"
|
|
msgstr "Generation Nr. %d"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:130 plugins/FtmStyleAncestors.py:619
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:161 plugins/FtmStyleDescendants.py:675
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1015
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:141 plugins/FtmStyleAncestors.py:630
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:172 plugins/FtmStyleDescendants.py:684
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1026
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:152 plugins/FtmStyleDescendants.py:183
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1037
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:162 plugins/FtmStyleDescendants.py:193
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:701 plugins/FtmStyleDescendants.py:1047
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:171 plugins/FtmStyleAncestors.py:660
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:202 plugins/FtmStyleDescendants.py:709
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1056
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:181 plugins/FtmStyleAncestors.py:670
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:212 plugins/FtmStyleDescendants.py:718
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1066
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:190 plugins/FtmStyleAncestors.py:679
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:221 plugins/FtmStyleDescendants.py:727
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1075
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:198 plugins/FtmStyleDescendants.py:229
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:735 plugins/FtmStyleDescendants.py:1083
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:208 plugins/FtmStyleAncestors.py:696
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:239 plugins/FtmStyleDescendants.py:743
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1093
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:217 plugins/FtmStyleAncestors.py:705
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:248 plugins/FtmStyleDescendants.py:752
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1102
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:226 plugins/FtmStyleAncestors.py:714
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:257 plugins/FtmStyleDescendants.py:761
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1111
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:234 plugins/FtmStyleDescendants.py:265
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:769 plugins/FtmStyleDescendants.py:1119
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:243 plugins/FtmStyleAncestors.py:730
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:274 plugins/FtmStyleDescendants.py:777
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1128
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:250 plugins/FtmStyleAncestors.py:737
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:281 plugins/FtmStyleDescendants.py:783
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1135
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:258 plugins/FtmStyleAncestors.py:744
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:289 plugins/FtmStyleDescendants.py:790
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1143
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:269 plugins/FtmStyleAncestors.py:754
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:300 plugins/FtmStyleDescendants.py:803
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1154
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:280 plugins/FtmStyleAncestors.py:765
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:311 plugins/FtmStyleDescendants.py:812
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1165
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:291 plugins/FtmStyleAncestors.py:776
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:322 plugins/FtmStyleDescendants.py:821
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1176
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:301 plugins/FtmStyleDescendants.py:332
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1186
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:310 plugins/FtmStyleAncestors.py:795
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:341 plugins/FtmStyleDescendants.py:837
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1195
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:320 plugins/FtmStyleAncestors.py:805
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:351 plugins/FtmStyleDescendants.py:846
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1205
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:329 plugins/FtmStyleAncestors.py:814
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:360 plugins/FtmStyleDescendants.py:855
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1214
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:337 plugins/FtmStyleDescendants.py:368
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:863 plugins/FtmStyleDescendants.py:1222
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:347 plugins/FtmStyleAncestors.py:831
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:378 plugins/FtmStyleDescendants.py:871
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1232
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:355 plugins/FtmStyleAncestors.py:839
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:386 plugins/FtmStyleDescendants.py:880
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1240
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:364 plugins/FtmStyleAncestors.py:848
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:395 plugins/FtmStyleDescendants.py:889
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1249
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:372 plugins/FtmStyleDescendants.py:403
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:897 plugins/FtmStyleDescendants.py:1257
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:381 plugins/FtmStyleAncestors.py:864
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:412 plugins/FtmStyleDescendants.py:905
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1266
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:388 plugins/FtmStyleAncestors.py:871
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:419 plugins/FtmStyleDescendants.py:911
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1273
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:396 plugins/FtmStyleAncestors.py:878
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:427 plugins/FtmStyleDescendants.py:918
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1281
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423 plugins/FtmStyleDescendants.py:457
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Slutnoter"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:442 plugins/FtmStyleDescendants.py:476
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:449 plugins/FtmStyleDescendants.py:483
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Kommentarer:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:479 plugins/FtmStyleDescendants.py:513
|
|
msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
msgstr "Noter for %(person)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:492 plugins/FtmStyleAncestors.py:513
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:526 plugins/FtmStyleDescendants.py:547
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Mere om %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:497 plugins/FtmStyleDescendants.py:531
|
|
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:520 plugins/FtmStyleDescendants.py:553
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:596
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:526 plugins/FtmStyleDescendants.py:559
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:602
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:531 plugins/FtmStyleDescendants.py:564
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:607
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:556 plugins/FtmStyleDescendants.py:954
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:562 plugins/FtmStyleDescendants.py:960
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:569 plugins/FtmStyleDescendants.py:967
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:574 plugins/FtmStyleAncestors.py:585
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:972 plugins/FtmStyleDescendants.py:983
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:580 plugins/FtmStyleDescendants.py:978
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:591 plugins/FtmStyleDescendants.py:989
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:596 plugins/FtmStyleDescendants.py:993
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:641 plugins/FtmStyleDescendants.py:693
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:651
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:687
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:722
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:786
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:822
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:856
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:896 plugins/FtmStyleDescendants.py:1300
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:905 plugins/FtmStyleDescendants.py:1309
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var søn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:912 plugins/FtmStyleDescendants.py:1316
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Han var søn af %(father)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:920 plugins/FtmStyleDescendants.py:1324
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun var datter af %(father)s and %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:929 plugins/FtmStyleDescendants.py:1333
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun var datter af %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:936 plugins/FtmStyleDescendants.py:1340
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Hun var datter af %(father)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1006
|
|
msgid "FTM Style Ancestral Report"
|
|
msgstr "Anerapport i FTM stil"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1010
|
|
msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Anerapport over %s i FTM stil"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1101 plugins/FtmStyleAncestors.py:1251
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1262
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
msgstr "Anerapport i FTM stil"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1105
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Anerapport i FTM stil til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1254
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Danner en anerapport i tekst, som minder om Family Tree Maker."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:590
|
|
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
msgstr "Mere om %(husband)s og %(wife)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:639
|
|
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
msgstr "Børn af %(person_name)s og %(spouse_name)s er:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:642
|
|
msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
msgstr "Børn af %(person_name)s er:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:796
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:829
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:924
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1415 plugins/FtmStyleDescendants.py:1507
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1660 plugins/FtmStyleDescendants.py:1671
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "Efterkommerrapport i FTM stil"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1419
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Efterkommerrapport over %s i FTM stil"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1424
|
|
msgid "Save FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "Gem Efterkommerrapport i FTM stil"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1511
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Efterkommerrapport i FTM stil til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1663
|
|
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Danner en efterkommerrapport i tekst, som minder om Family Tree Maker."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:62 plugins/GraphViz.py:92 plugins/RelGraph.py:69
|
|
#: plugins/RelGraph.py:120
|
|
msgid "Single (scaled)"
|
|
msgstr "Ene (Skaleret)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:63 plugins/RelGraph.py:70
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Ene"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:64 plugins/RelGraph.py:71
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Multipel"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:82 plugins/GraphViz.py:529 plugins/RelGraph.py:110
|
|
#: plugins/RelGraph.py:910
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Slægtstræ"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:88 plugins/RelGraph.py:116
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Graphviz Fil"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:116 plugins/RelGraph.py:148 plugins/TimeLine.py:365
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:119 plugins/WriteGedcom.py:401
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personer med samme ane som %s"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:125 plugins/RelGraph.py:157
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Efterkommere <- Aner"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:130 plugins/RelGraph.py:162
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Efterkommere -> Aner"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:135 plugins/RelGraph.py:167
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Efterkommere <-> Aner"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:140 plugins/RelGraph.py:172
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Efterkommere - Aner"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:152 plugins/RelGraph.py:184
|
|
msgid "TrueType"
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:164 plugins/GraphViz.py:169 plugins/GraphViz.py:177
|
|
#: plugins/GraphViz.py:185 plugins/GraphViz.py:195 plugins/GraphViz.py:205
|
|
#: plugins/GraphViz.py:215 plugins/GraphViz.py:223 plugins/RelGraph.py:196
|
|
#: plugins/RelGraph.py:201 plugins/RelGraph.py:210 plugins/RelGraph.py:218
|
|
#: plugins/RelGraph.py:225 plugins/RelGraph.py:232 plugins/RelGraph.py:240
|
|
#: plugins/RelGraph.py:249 plugins/RelGraph.py:257 plugins/RelGraph.py:267
|
|
#: plugins/RelGraph.py:277
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "GraphViz Valgmuligheder"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:165 plugins/RelGraph.py:197
|
|
msgid "Font Options"
|
|
msgstr "Font Valgmuligheder"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:167 plugins/RelGraph.py:199
|
|
msgid "Choose the font family."
|
|
msgstr "Vælg font familie."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/RelGraph.py:202
|
|
msgid "Arrowhead Options"
|
|
msgstr "Pilespids Valgmuligheder"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:172 plugins/RelGraph.py:204
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Vælg pilens retning."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:174 plugins/RelGraph.py:229
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death Dates"
|
|
msgstr "Medtag Fødsels-, Vielses- og Dødsdatoer"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:179 plugins/RelGraph.py:234
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medtag datoerne hvor personen blev født, blev viet og/eller døde i "
|
|
"grafmærkaterne."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:183 plugins/RelGraph.py:238
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Indskrænk datoer til år alene"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:187 plugins/RelGraph.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udskriver kun datoers år, hverken måned, dag eller dato tilnærmelse eller "
|
|
"interval vises."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:193 plugins/RelGraph.py:255
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Medtag URL'er"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:197 plugins/RelGraph.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medtag en URL ved hver forgrening, så PDF- og imagemap-filerne kan dannes "
|
|
"med aktive links til filerne dannet med 'Dan Websted' rapporten."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:203 plugins/RelGraph.py:265
|
|
msgid "Colorize Graph"
|
|
msgstr "Farvelæg træet"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:208 plugins/RelGraph.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
|
|
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mænd vises med blåt, kvinder med pink. Personer med ukendt køn vises med "
|
|
"sort."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:213 plugins/RelGraph.py:275
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
|
|
msgstr "Vis indgifte slægtskaber med stiplede linjer"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:218 plugins/RelGraph.py:280
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
|
|
msgstr "Indgifte slægtskaber vises som stiplede linjer i træet."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:221 plugins/RelGraph.py:215
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Vis familieforgreninger"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:226 plugins/RelGraph.py:220
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Familier vises som ovaler forbundet til forældre og børn."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:237 plugins/GraphViz.py:240 plugins/GraphViz.py:250
|
|
#: plugins/GraphViz.py:257 plugins/RelGraph.py:291 plugins/RelGraph.py:294
|
|
#: plugins/RelGraph.py:304 plugins/RelGraph.py:311
|
|
msgid "Page Options"
|
|
msgstr "Sideindstillinger"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:238 plugins/RelGraph.py:292
|
|
msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
msgstr "Top & Bund Margen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:241 plugins/RelGraph.py:295
|
|
msgid "Left & Right Margins"
|
|
msgstr "Venstre & Højre Margen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:251 plugins/RelGraph.py:305
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Antal af Vandrette Sider"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:253 plugins/RelGraph.py:307
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kan danne meget store træer ved at sprede træet henover et "
|
|
"rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den "
|
|
"vandrette retning."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:258 plugins/RelGraph.py:312
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Antal Lodrette Sider"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:260 plugins/RelGraph.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kan danne meget store træer ved at sprede træet henover et "
|
|
"rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den lodrette "
|
|
"retning."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:280 plugins/RelGraph.py:347
|
|
msgid "Generate print output"
|
|
msgstr "Dan rapporter til udskrift"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:511 plugins/RelGraph.py:895
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Danner slægtstræer, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan "
|
|
"omdanne træet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til "
|
|
"http://www.graphviz.org for mere information og for at hente en kopi af "
|
|
"GraphViz."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:135
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s i %(place)s."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:192
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Andre Forældre"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:230
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Andre Navne"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:259 plugins/IndivSummary.py:156
|
|
#: plugins/WebPage.py:570
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Ægteskaber/Børn"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:333 plugins/IndivSummary.py:312
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Individuelle Fakta"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:377 plugins/IndivSummary.py:213
|
|
#: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:297
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Opsummering af %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:407 plugins/IndivSummary.py:253
|
|
#: plugins/WebPage.py:332
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Mand"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:409 plugins/IndivSummary.py:255
|
|
#: plugins/WebPage.py:334
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Kvinde"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:462
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Medtag Kildeinformation"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:473 plugins/IndivComplete.py:477
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:819
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Komplet Individuel Rapport"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:482
|
|
msgid "Save Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Gem Komplet Individuel Rapport"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:589 plugins/IndivComplete.py:827
|
|
msgid "Individual Complete"
|
|
msgstr "Individ Komplet"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:593
|
|
msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Individuel Komplet Rapport til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:672 plugins/IndivSummary.py:600
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Stilen som anvendes til kategorimærkater."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:681 plugins/IndivSummary.py:609
|
|
#: plugins/WebPage.py:1082
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Stilen som anvendes til ægtefællens navn."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:822
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Danner en komplet rapport om de valgte personer."
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:340 plugins/IndivSummary.py:525
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:628 plugins/IndivSummary.py:639
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Individuel Opsummering"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:344
|
|
msgid "Individual Summary for %s"
|
|
msgstr "Individuel Opsummering for %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:349
|
|
msgid "Save Individual Summary"
|
|
msgstr "Gem Individuel Opsummering"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:529
|
|
msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Individuel Opsummering til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:631
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Danner en detaljeret rapport om den valgte person."
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:111
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:150
|
|
msgid "Determining possible merges"
|
|
msgstr "Finder hvad der muligvis kan slås sammen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:215
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Kan muligvis slås sammen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:223
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Første Person"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:223
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Vurderer"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:224
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Anden Person"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:553
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Find mulige dublerede personer"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:555
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gennemsøger hele databasen for at se efter personregistreringer, der "
|
|
"muligvis repræsenterer den samme person."
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:103
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Ingen rettelser foretaget"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:104
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Ingen titler eller kælenavne blev fundet"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:125
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Navn- og titel-udtagningsværktøj"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:133 plugins/SimpleBookTitle.py:335
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:158
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kælenavn"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:208
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Udtag information fra navne"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
|
|
"that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gennemsøger hele databasen og forsøger at udtage titler og kælenavne, der er "
|
|
"blevet indtastet i en persons fornavnefelt."
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:74
|
|
msgid "Import from GEDCOM"
|
|
msgstr "Import fra GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:83 plugins/ReadGedcom.py:84
|
|
msgid "Windows 9x file system"
|
|
msgstr "Windows 9x filsystem"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:85
|
|
msgid "Windows NT file system"
|
|
msgstr "Windows NT filsystem"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:86
|
|
msgid "CD ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:87
|
|
msgid "Networked Windows file system"
|
|
msgstr "Windows netværksfilsystem"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:137
|
|
msgid "GEDCOM import status"
|
|
msgstr "GEDCOM import status"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:148 plugins/ReadGedcom.py:152
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:160
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s kunne ikke åbnes\n"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:276
|
|
msgid ""
|
|
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
|
|
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
|
|
"systems available on this system:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende monteringspunkter vil anvendes til at lede efter stinavne i Windows "
|
|
"stil med billeder. Disse stier er baseret på de Windows kompatible "
|
|
"filsystemer, som er til rådighed på dette system:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:283
|
|
msgid ""
|
|
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
|
|
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Billeder, som ikke kan findes i den i GEDCOM-filen angivne sti, vil blive "
|
|
"søgt efter i den folder, hvor GEDCOM-filen findes (%s).\n"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:355
|
|
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
msgstr "Advarsel: linje %d var blank, så den blev ignoreret.\n"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:357 plugins/ReadGedcom.py:367
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Advarsel: linje %d blev ikke forstået, så den blev ignoreret."
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:402
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Import Fuldført: %d sekunder"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:953 plugins/ReadGedcom.py:991
|
|
msgid "Warning: could not import %s"
|
|
msgstr "Advarsel: Kunne ikke importere %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:954 plugins/ReadGedcom.py:992
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe following paths were tried:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tDe følgende stier blev forsøgt:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
#: plugins/ReadNative.py:34
|
|
msgid "Import from GRAMPS database"
|
|
msgstr "Import fra GRAMPS database"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:36
|
|
msgid "Import from GRAMPS package"
|
|
msgstr "Import fra GRAMPS pakke"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:91
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig folder %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:95
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Temporær folder %s er ikke skrivbar"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:107
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Fejl ved udtræk ind i %s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:83 plugins/RelCalc.py:160
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Slægtskabsberegning"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:88 plugins/TimeLine.py:377
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:120
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Deres fælles ane er %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:124
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Deres fælles aner er %s og %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:129
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Deres fælles aner er : "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:144
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke beslægtede."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:147
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s er %(relationship)s af %(active_person)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:162
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Beregner slægtskabet mellem to personer"
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:140
|
|
msgid "Descendant family members of %s"
|
|
msgstr "Børn af %s"
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:207
|
|
msgid "Show family as a stack"
|
|
msgstr "Vis familien som en stak"
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:212
|
|
msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack."
|
|
msgstr "Hoved-individet vises sammen med sine ægtefæller i en stak."
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:222
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Medtag ID'er"
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:227
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Medtag individ- og familie-ID'er."
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:246
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Sted/årsag når dato mangler"
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field (or cause field when blank) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når ingen fødsels-, vielses- eller dødsdato er tilgængelig, anvendes det "
|
|
"tilsvarende stednavnsfelt (hvis det heller ikke er tilgængeligt så "
|
|
"årsagsfeltet)."
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:129
|
|
msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
msgstr "Sorter gramps ID'er"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:131
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Sorter gramps ID'erne efter gramps standard regler."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til undertitlen."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:138
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til foden."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:148
|
|
msgid "Fit page"
|
|
msgstr "Tilpas side"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:149 plugins/SimpleBookTitle.py:150
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:151
|
|
msgid "%d cm"
|
|
msgstr "%d cm"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:220 plugins/SimpleBookTitle.py:430
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Bogens Titel"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:225 plugins/SimpleBookTitle.py:434
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Bogens Undertitel"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:243 plugins/SimpleBookTitle.py:450
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Ophavsret %d %s"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:278 plugins/SimpleBookTitle.py:563
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titelside"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:282
|
|
msgid "Title Page for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Titelside til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:301
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Undertitel"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:302
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Fod"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:317
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Fra galleri..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:319
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Fra fil..."
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:334
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Preview"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:334 plugins/SimpleBookTitle.py:335
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:336
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:97
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Individer"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:99
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Antal af individer"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:102
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Antal individer med ukomplette navne"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:103
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Individer med manglende fødselsdatoer"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:105
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familieinformation"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:107
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Antal familier"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:108
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Unikke efternavne"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Individer med medieobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Totalt antal medieobjektreferencer"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Antal unikke medie objekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:114
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Manglende medieobjekter"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:144
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Database opsummering"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:161
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Summering af databasen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:163 plugins/count_anc.py:95
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:164
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Viser en summering af den aktuelle database"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:321
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til personens navn."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:330
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til årstalsmærkaterne."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:395 plugins/TimeLine.py:544 plugins/TimeLine.py:656
|
|
#: plugins/TimeLine.py:666
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Tidslinjegraf"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:400
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Tidslinjegraf for %s"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:409
|
|
msgid "Timeline File"
|
|
msgstr "Tidslinje Fil"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:432 plugins/TimeLine.py:575
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sorter efter"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:490
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Danner en tidslinjegraf."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:548
|
|
msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Tidslinjegraf til GRAMPS Bog"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:91 plugins/Verify.py:398
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Databasekontrol"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Døbt for fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr "Døbt for fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:135
|
|
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Døbt sent: %(male_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:138
|
|
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Døbt sent: %(female_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet før død: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begravet før død: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:150
|
|
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:153
|
|
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:157
|
|
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:160
|
|
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før dåb: %(male_name)s døbt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Død før dåb: %(female_name)s døbt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:171
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begravet før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:174
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begravet før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begravet før dåb: %(male_name)s døbt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begravet før dåb: %(female_name)s døbt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Høj alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder af %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:196
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Høj alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder af %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:208
|
|
msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Ukendt køn for %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:212
|
|
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Tvetydigt køn for %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:218
|
|
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
msgstr "Flere forældrepar til %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:225
|
|
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d gange.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:228
|
|
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d gange.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
|
|
"d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder af %(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder af%(ageatdeath)d "
|
|
"år.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:249
|
|
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Homoseksuelt ægteskab: %s i familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:251
|
|
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Kvinde som ægtemand: %s i familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:253
|
|
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Mand som hustru: %s i familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:261
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Ægtemand og hustru med samme efternavn: %s i familie %s, og %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:282
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viet før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
|
|
"%(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viet før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:297
|
|
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:304
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viet efter død: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:307
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viet efter død: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
|
|
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viet før fødsel fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d med %"
|
|
"(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viet før fødsel fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)d med "
|
|
"%(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:324
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enkemand: %s var enkemand %d år før, familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:326
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:332
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enkemand: %s var enkemand %d år.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:334
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:349
|
|
msgid ""
|
|
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gammel fader: %(male_name)s fik i en alder af %(bage)d år i familie %(fam)s "
|
|
"et barn %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:352
|
|
msgid ""
|
|
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gammel moder: %(female_name)s fik i en alder af %(bage)d år i familie %(fam)"
|
|
"s et barn %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:356
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ufødt fader: %(male_name)s født år %(byear)d fik år %(cbyear)d et barn %"
|
|
"(child)s i familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:359
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ufødt moder: %(female_name)s født år %(byear)d fik år %(cbyear)d et barn %"
|
|
"(child)s, i familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:364
|
|
msgid ""
|
|
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ung fader: %(male_name)s fik i en alder af %(bage)d år et barn %(child)s i "
|
|
"familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:367
|
|
msgid ""
|
|
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ung moder: %(female_name)s fik i en alder af %(bage)d år et barn %(child)s i "
|
|
"familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:372 plugins/Verify.py:379
|
|
msgid ""
|
|
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Død fader: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fik i år %(cbyear)d et barn %"
|
|
"(child)s i familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:375 plugins/Verify.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Død moder: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fik i år %(cbyear)d et barn %"
|
|
"(child)s i familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:388
|
|
msgid "ERRORS:\n"
|
|
msgstr "FEJL:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:390
|
|
msgid "WARNINGS:\n"
|
|
msgstr "ADVARSLER:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:417
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Verificer databasen"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:419
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Viser afvigelser fra antagelser og kontrolregler om databasen"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:329
|
|
msgid "ID Number"
|
|
msgstr "ID nummer"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:373
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Tilbage til personindekset"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:485
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Fakta og Hændelser"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:661
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Generering af Websider"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:661
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "Generer HTML rapporter - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:750 plugins/WebPage.py:754
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Familietræindeks"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:788
|
|
msgid "%s (continued)"
|
|
msgstr "%s (fortsat)"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:804
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Hverken %s eller %s er kataloger"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:811 plugins/WebPage.py:815 plugins/WebPage.py:827
|
|
#: plugins/WebPage.py:831
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette kataloget: %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:902
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Medtag et link til indekssiden"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:903 plugins/pafexport.glade:276
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Medtag ikke oplysninger, der er markeret som private"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:904 plugins/pafexport.glade:292
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Begræns information om nulevende personer"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:905
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "Anvend ikke billeder"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:906
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "Anvend ikke billeder om nulevende personer"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:907
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "Medtag ikke kommentarer og tekst i kildeinformation"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:908
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "Medtag GRAMPS ID'et i rapporten"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:909
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "Dan et GENDEX indeks"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:910
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "billedunderkatalog"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:911
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "fil efternavn"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:913
|
|
msgid "Include short ancestor tree"
|
|
msgstr "Medtag lille anetræ"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:940
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:947
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:949
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "GRAMPS ID link URL"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:960 plugins/WebPage.py:1399
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Generer Websted"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:960 plugins/WebPage.py:1400
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webside"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:965
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Målkatalog"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:989
|
|
msgid "Direct Descendants of %s"
|
|
msgstr "Direkte Efterkommere af %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:993
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familier der nedstammer fra %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1031
|
|
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilen, der anvendes til overskriften, der kendetegner fakta og hændelser."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1039
|
|
msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften, der kendetegner notesektionen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1046
|
|
msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til ophavsretsnoten."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1053
|
|
msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for kildesektionen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1060
|
|
msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes på den registerside, som markerer hver sektion."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1067
|
|
msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billedsektionen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1074
|
|
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilen, der anvendes til overskriften for sektionen med ægteskaber og børn."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1089
|
|
msgid "The style used for the general data labels."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for generelle datamærkater."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1096
|
|
msgid "The style used for the general data."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for generelle oplysninger."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1103
|
|
msgid "The style used for the description of images."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billedbeskrivelsen."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1110
|
|
msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billednoter."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1117
|
|
msgid "The style used for the source information."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til kildeinformation."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1124
|
|
msgid "The style used for the note information."
|
|
msgstr "Stilen, der anvendes til noteinformation."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1402
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Danner web (HTML) sider for personer, eller for en gruppe af personer."
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:56
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Eksport til CD"
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:55
|
|
msgid "Export to Web Family Tree"
|
|
msgstr "Eksport til Web Familie Træ"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:65
|
|
msgid "Export to GEDCOM"
|
|
msgstr "Eksport til GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:383 plugins/WriteGedcom.py:518
|
|
msgid "GEDCOM export"
|
|
msgstr "GEDCOM eksport"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:55
|
|
msgid "Export to GRAMPS package"
|
|
msgstr "Eksport til GRAMPS pakke"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:92
|
|
msgid "Package export"
|
|
msgstr "pakke eksport"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:11
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Bog"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:72
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Bog _navn:"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:126
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Ryd bogen"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:154
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Gem det aktuelle sæt af indstillede valgmuligheder"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:182
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Åbn en tidligere dannet bog"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:210
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Håndter tidligere dannede bøger"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:418
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Tilføj til bogen"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:446
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Slet det valgte eksemplar fra bogen"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:474
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Flyt det valgte et skridt op i bogen"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:502
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Flyt det valgte et skridt ned i bogen"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:530
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Indstil det valgte eksemplar"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:84
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Eksport til CD"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:162
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksport til en CD vil ikke skrive CD'en øjeblikkeligt. Det vil forberede "
|
|
"nautilus-cd-brænderen, så du kan brænde CD'en fra nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Efter eksporten, gå til <b>brænd:///</b> folderen i nautilus og tryk på "
|
|
"Skriv til CD-knappen."
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:92
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
"last database save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette redskab vil omdøbe alle hændelser af een type til en anden type. Når "
|
|
"omdøbningen er afsluttet kan den kun fortrydes ved at opgive alle rettelser "
|
|
"siden databasen sidst blev gemt. "
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:245
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Oprindelig hændelsestype:"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:270
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Ny hændelsestype:"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:51
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Antal af aner til \"%s\" efter generation"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:61
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "Generation %d har 1 person.\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:63
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "Generation %d har %d personer.\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:77
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
|
|
msgstr "Totale antal aner i generationerne %d til -1 er %d .\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:94
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Antal aner"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:96
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Tæller antal aner til en valgt person"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:130
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Evalueringsvindue</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:154
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Uddatavindue</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:214
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fejlvindue</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.py:55
|
|
msgid "Python Evaluation Window"
|
|
msgstr "Python Evalueringsvindue"
|
|
|
|
#: plugins/eval.py:92
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Python evalueringsvindue"
|
|
|
|
#: plugins/eval.py:93 plugins/leak.py:79
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fejlfind"
|
|
|
|
#: plugins/eval.py:94
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Stiller et vindue til rådighed til evaluering af python kode"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:9
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Gem som regneark - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:71
|
|
msgid "Save data as a spreadsheet"
|
|
msgstr "Gem data som regneark"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:105
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Gem Data"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:147
|
|
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
|
|
msgstr "OpenOffice Spreadsheet"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:215
|
|
msgid "Choose the HTML template"
|
|
msgstr "Vælg HTML-skabelonen"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:252
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:170
|
|
#: plugins/writeftree.glade:217
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:507
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redskabet til sammenligning af hændelser anvender filtrene som er definerede "
|
|
"i Tilpasset Filter Editor."
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:532
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "Editor til Tilpasset Filter"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:118 plugins/pkgexport.glade:109
|
|
#: plugins/writeftree.glade:118
|
|
msgid "Export GEDCOM"
|
|
msgstr "Eksporter GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:198
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "Mål:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:236
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:256
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "Ophavsret:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:293
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Almindelig Ophavsret"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:302
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:311
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Ingen Ophavsret"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:332 plugins/writeftree.glade:148
|
|
msgid "<b>Filename</b>"
|
|
msgstr "<b>Filnavn</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:356
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Enkodning</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:380 plugins/merge.glade:340
|
|
#: plugins/writeftree.glade:172 styles.glade:674
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Valgmuligheder</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:406
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Me_dtag ikke poster, der er markeret som private"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:428 plugins/writeftree.glade:197
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Beg_ræns data om nulevende personer"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:451
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:473
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:496
|
|
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:527
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Anvend _Levende som fornavn"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:562
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Udelad _noter"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:583
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Udelad kilder"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:619
|
|
msgid "Reference images from path: "
|
|
msgstr "Reference billeder fra stien: "
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:640
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "medier"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:762
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Kilder:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:788 plugins/gedcomimport.glade:446
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familier:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:814 plugins/gedcomimport.glade:129
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personer:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:57
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:81
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Dannet af:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:105
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:233
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Advarsler</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:314
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Enkodning:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:401
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: plugins/leak.glade:94
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
|
|
|
|
#: plugins/leak.py:78
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Vis løse objekter"
|
|
|
|
#: plugins/leak.py:80
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Stiller et vindue til rådighed, som viser alle løse objekter"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:46
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Hav venligst tålmodighed. Dette kan tage noget tid."
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:126
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Slå sa_mmen"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:316
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "</b>Sammenfaldsgrænse</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:365
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Anvend soundex koder"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:8
|
|
msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
|
msgstr "Eksport PAF for PalmOS fil"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:70
|
|
msgid "PAF for PalmOS Export"
|
|
msgstr "PAF for PalmOS Eksport"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:157
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:176
|
|
msgid "Database name: "
|
|
msgstr "Database navn: "
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:261
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valgmuligheder"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:50
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
|
|
"the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedenfor er en liste af de kælenavne og titler som GRAMPS kan udtrække fra "
|
|
"den \n"
|
|
"aktuelle database. Hvis du godkender ændringerne vil GRAMPS\n"
|
|
"ændre de valgte poster."
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:106
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Accepter ændringer og afslut"
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:90
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Vælg en person for at bestemme slægtsskabet"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:30
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Luk Vindue"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:113
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx kode:"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:146
|
|
msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
|
msgstr "Navn, der bliver brugt til at generere SoundEx kode"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:58
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "SoundEx kode generator"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:96
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Generer SoundEx koder"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:98
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Generer SoundEx koder for navne"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:186
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Største alder"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:210
|
|
msgid "Maximum husband-wife age difference"
|
|
msgstr "Største mand-hustru aldersforskel"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:234
|
|
msgid "Minimum age to marry"
|
|
msgstr "Mindste alder ved vielse"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:258
|
|
msgid "Maximum age to marry"
|
|
msgstr "Største alder ved vielse"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:282
|
|
msgid "Maximum number of spouses for a person"
|
|
msgstr "Største antal ægtefæller for en person"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:306
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
|
|
msgstr "Største antal fortløbende år som enke(mand)"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:330
|
|
msgid "Maximum number of years between children"
|
|
msgstr "Største antal år mellem børn"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:354
|
|
msgid "Maximum span of years for all children"
|
|
msgstr "Største antal år mellem ældste og yngste barn"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:578
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Kvinder</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:602
|
|
msgid "Minimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mindste alder hvor man kan blive moder"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:648
|
|
msgid "Maximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Største alder hvor man kan blive moder"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:672 plugins/verify.glade:834
|
|
msgid "Maximum number of children"
|
|
msgstr "Største antal børn"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:740
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Mænd</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:764
|
|
msgid "Minimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mindste alder hvor man kan blive fader"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:810
|
|
msgid "Maximum age to father a child"
|
|
msgstr "Største alder hvor man kan blive fader"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:903
|
|
msgid "Estimate missing dates"
|
|
msgstr "Estimer manglende datoer"
|
|
|
|
#: preferences.glade:8
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "GRAMPS Indstillinger"
|
|
|
|
#: preferences.glade:73
|
|
msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategorier:</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:184
|
|
msgid ""
|
|
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
|
|
"the left hand side of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg en af underkategorierne i menuen i vinduets venstre side, for at ændre "
|
|
"dine indstillinger."
|
|
|
|
#: preferences.glade:248
|
|
msgid "A_utosave interval:"
|
|
msgstr "A_utogeminterval:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:294
|
|
msgid "D_efault database directory:"
|
|
msgstr "Standard databas_e folder:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:319
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: preferences.glade:343
|
|
msgid "<b>Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Database</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:369
|
|
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
|
|
msgstr "Vælg standard database katalog - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:376
|
|
msgid "The default directory for storing databases"
|
|
msgstr "Standardkataloget til lagring af databaser"
|
|
|
|
#: preferences.glade:401
|
|
msgid "_Do not compress XML data file"
|
|
msgstr "Komprimer ikke XML-_datafilen"
|
|
|
|
#: preferences.glade:422
|
|
msgid "_Automatically load last database"
|
|
msgstr "Indlæs _automatisk den seneste database"
|
|
|
|
#: preferences.glade:490
|
|
msgid "<b>Revision control</b>"
|
|
msgstr "<b>Versionskontrol</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:515
|
|
msgid "_Use revision control"
|
|
msgstr "Anvend versionskontrol"
|
|
|
|
#: preferences.glade:536
|
|
msgid "_Prompt for comment on save"
|
|
msgstr "S_pørg efter kommentar ved lagring"
|
|
|
|
#: preferences.glade:633
|
|
msgid "<b>Find</b>"
|
|
msgstr "<b>Find</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:658
|
|
msgid "_Enable autocompletion"
|
|
msgstr "Anv_end autoafslutning"
|
|
|
|
#: preferences.glade:726
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Værktøjslinje</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:760
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Kun Ikoner"
|
|
|
|
#: preferences.glade:768
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Kun Tekst"
|
|
|
|
#: preferences.glade:776
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
msgstr "Tekst Under Ikoner"
|
|
|
|
#: preferences.glade:784
|
|
msgid "Text Beside Icons"
|
|
msgstr "Tekst ved siden af Ikoner"
|
|
|
|
#: preferences.glade:798
|
|
msgid "GNOME Settings"
|
|
msgstr "GNOME Indstillinger"
|
|
|
|
#: preferences.glade:819
|
|
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
msgstr "Den Aktive pe_rsons slægtskab med probanden (kun på engelsk)"
|
|
|
|
#: preferences.glade:841
|
|
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Den aktuelle persons navn o_g GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: preferences.glade:862
|
|
msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Statuslinje</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:936
|
|
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "Vis _altid faneblade med SDH-ordinancer"
|
|
|
|
#: preferences.glade:959
|
|
msgid "_Show index numbers in child list"
|
|
msgstr "Vi_s indeksnumre i børnelisten"
|
|
|
|
#: preferences.glade:980
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Vis</b>"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: preferences.glade:1004
|
|
msgid "<b>Default view</b>"
|
|
msgstr "<b>Standard visning</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1029
|
|
msgid "_Person view"
|
|
msgstr "_Person visning"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1051
|
|
msgid "_Family view"
|
|
msgstr "_Familie visning"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1072
|
|
msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
msgstr "<b>Familievisningsstil</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1097
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Venstre til højre"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1119
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Top til bund"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1189
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "_Datoformat:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1214
|
|
msgid "_Name format:"
|
|
msgstr "_Navneformat:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1261
|
|
msgid "D_ate format:"
|
|
msgstr "D_atoformat:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1309
|
|
msgid "_Show calendar format selection menu"
|
|
msgstr "Vi_s kalenderformat valgmenu"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1330
|
|
msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Vis formater</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1354
|
|
msgid "<b>Entry formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Indskrivningformat</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1378
|
|
msgid "<b>Calendars</b>"
|
|
msgstr "<b>Kalendere</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1471 rule.glade:265
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1496
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1571
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1621
|
|
msgid "_Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1646
|
|
msgid "_Email:"
|
|
msgstr "_E-mail:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1839
|
|
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
msgstr "<b>Forskerinformation</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1911
|
|
msgid "Preferred _text format:"
|
|
msgstr "Fore_trukket tekstformat:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1958
|
|
msgid "Preferred _graphical format:"
|
|
msgstr "Foretrukket _grafikformat:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2005
|
|
msgid "Preferred _paper size:"
|
|
msgstr "Foretrukket _papirstørrelse:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2040
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2048
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2068
|
|
msgid "_Default report directory:"
|
|
msgstr "Stan_dard rapportkatalog:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2095 preferences.glade:2153
|
|
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
|
|
msgstr "Vælg standard rapportkatalog - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2102
|
|
msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
|
msgstr "Standard kataloget til skrivning at mange rapportgeneratorer"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2126
|
|
msgid "Default _web site directory:"
|
|
msgstr "Standard _Webstedkatalog:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2160
|
|
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
|
msgstr "Standard kataloget til skrivning af Webstedsrapportgeneratorer"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2184
|
|
msgid "<b>Report preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Foretrukne rapportindstillinger</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2252
|
|
msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
|
|
msgstr "Dan en _reference til objektet når objektet slippes"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2274
|
|
msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
|
|
msgstr "Dan en lokal kopi når objektet slippes"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2297
|
|
msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
|
|
msgstr "Vis den _globale egenskabseditor når et objektet slippes"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2319
|
|
msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
|
|
msgstr "Vis den _lokale egenskabseditor når et objektet slippes"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2339
|
|
msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
|
|
msgstr "<b>Træk-og-slip fra en ekstern kilde</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2363
|
|
msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
|
|
msgstr "<b>Træk-og-slip fra en intern kilde</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2453
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2503
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "Kilder:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2528
|
|
msgid "_Media object:"
|
|
msgstr "_Medieobjekt:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2557
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2578
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2599
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2620
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2641
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2658
|
|
msgid "<b>User defined IDs</b>"
|
|
msgstr "<b>Brugerdefinerede ID'er</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2682
|
|
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
msgstr "<b>GRAMPS ID præfikser</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2708
|
|
msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
msgstr "Till_ad at interne GRAMPS ID-numre bliver rettet"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2776
|
|
msgid "_Family name guessing:"
|
|
msgstr "Gæt a_f Efternavne:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2801
|
|
msgid "<b>Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilpasning</b>"
|
|
|
|
#: revision.glade:116
|
|
msgid "_Database:"
|
|
msgstr "_Database:"
|
|
|
|
#: revision.glade:174
|
|
msgid "_Revert to an older version from revision control"
|
|
msgstr "Gå tilbage til en æld_re version fra versionskontrollen"
|
|
|
|
#: revision.glade:412
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: rule.glade:106
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definition</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:130
|
|
msgid "<b>Rule List</b>"
|
|
msgstr "<b>Regel Liste</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:359
|
|
msgid "All _rules must apply"
|
|
msgstr "Alle _regler skal gælde"
|
|
|
|
#: rule.glade:380
|
|
msgid "At least _one rule must apply"
|
|
msgstr "Mindst en regel skal gælde"
|
|
|
|
#: rule.glade:402
|
|
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Præcis en regel skal gælde"
|
|
|
|
#: rule.glade:423
|
|
msgid "Rule operations:"
|
|
msgstr "Regel operationer:"
|
|
|
|
#: rule.glade:448
|
|
msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
|
|
msgstr "_Returner værdier der ikke passer på filtreringsreglerne (inverter)"
|
|
|
|
#: rule.glade:674 rule.glade:1276
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Værdier</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:702
|
|
msgid "<b>Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Regel</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:854
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt filter"
|
|
|
|
#: rule.glade:873
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Ret det valgte filter"
|
|
|
|
#: rule.glade:892
|
|
msgid "_Test..."
|
|
msgstr "_Test..."
|
|
|
|
#: rule.glade:908
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Slet det valgte filter"
|
|
|
|
#: rule.glade:1192
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Valgt Regel</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:1234 styles.glade:446
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:122
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "Troværdighed:"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:150
|
|
msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
msgstr "Bind/Film/Side:"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:203
|
|
msgid "Te_xt:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:230
|
|
msgid "Co_mments:"
|
|
msgstr "Ko_mmentarer:"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:257
|
|
msgid "Publication information:"
|
|
msgstr "Publikationsinformation:"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:342
|
|
msgid "Selects an existing source from the Source View"
|
|
msgstr "Vælg en eksisterende kilder fra Kilde Oversigten"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:397
|
|
msgid "Creates a new source"
|
|
msgstr "Danner en ny kilde"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:399
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Ny..."
|
|
|
|
#: srcsel.glade:620
|
|
msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Valg af kilde</b>"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:644
|
|
msgid "<b>Source details</b>"
|
|
msgstr "<b>Kilde detaljer</b>"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:840
|
|
msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
msgstr "Dobbeltklik vil rette den valgte kilde"
|
|
|
|
#: styles.glade:286
|
|
msgid "Style _name:"
|
|
msgstr "Stil_navn:"
|
|
|
|
#: styles.glade:475
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "punkt"
|
|
|
|
#: styles.glade:502 styles.glade:804
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Vælg en farve"
|
|
|
|
#: styles.glade:540
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#: styles.glade:561
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kurs_iv"
|
|
|
|
#: styles.glade:582
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Understreg"
|
|
|
|
#: styles.glade:602
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Typesnit</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:626
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Størrelse</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:650
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Farve</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:724
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: styles.glade:745
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: styles.glade:772
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontvalgmuligheder</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:819
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "højre:"
|
|
|
|
#: styles.glade:847
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "V_enstre:"
|
|
|
|
#: styles.glade:875
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "Udfyldning:"
|
|
|
|
#: styles.glade:1039
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: styles.glade:1060
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: styles.glade:1081
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Høj_re"
|
|
|
|
#: styles.glade:1103
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Juster"
|
|
|
|
#: styles.glade:1125
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrer"
|
|
|
|
#: styles.glade:1147
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
#: styles.glade:1168
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Bund"
|
|
|
|
#: styles.glade:1189
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Top"
|
|
|
|
#: styles.glade:1209
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Baggrund</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:1233
|
|
msgid "<b>Margins</b>"
|
|
msgstr "<b>Margener</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:1257
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Kanter</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:1306
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Retstilling</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:1336
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Sætningsvalgmuligheder</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Partitions"
|
|
#~ msgstr "Partitioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Eksporter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program partitions individuals in a database into disjoint "
|
|
#~ "partitions.\n"
|
|
#~ "A partition is composed of people related by one or more multiple "
|
|
#~ "relations.\n"
|
|
#~ "There should be no known relationship between people in different "
|
|
#~ "partitions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette program opdeler individer i en database i adskilte partitioner.\n"
|
|
#~ "En partion består af personer, der er indbyrdes beslægtede.\n"
|
|
#~ "Der bør ikke være noget kendt slægtskab mellem personer i forskellige "
|
|
#~ "partitioner."
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Book Title"
|
|
#~ msgstr "Enkel Bog Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
|
|
#~ msgstr "Præcis to personer skal vælges for at kunne slå dem sammen."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Person"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Person"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Note</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Witnesses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vidner</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province"
|
|
#~ msgstr "_Stat/Provins"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)"
|
|
#~ msgstr "AbiWord (version 1.9 eller bedre)"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
|
|
#~ msgstr "AbiWord (version 1.0.x)"
|
|
|
|
#~ msgid "_unknown"
|
|
#~ msgstr "_ukendt"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Navne</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Notes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Noter</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Place new media object in this gallery"
|
|
#~ msgstr "Indsæt nyt medie objekt i dette galleri"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gallery</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Galleri</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>SDH</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Names with the specified SoundEx code"
|
|
#~ msgstr "Navne med den angivne SoundEx kode"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default Person"
|
|
#~ msgstr "Proban_d"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Gem fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new _ZODB database"
|
|
#~ msgstr "Opret en ny _ZODB database"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An autosave file exists for %s.\n"
|
|
#~ "Should this be loaded instead of the last saved version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der findes en autogem-fil for %s.\n"
|
|
#~ "Skal denne indlæses i stedet for den sidst gemte version?"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform selected action and close this dialog"
|
|
#~ msgstr "Udfør den valgte aktion og afslut denne dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of "
|
|
#~ msgstr "Hun er datter af "
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of "
|
|
#~ msgstr "Han er søn af "
|
|
|
|
#~ msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "født %(date)s i %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "født %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "født i %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "død %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "død %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "død i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "blev født %(date)s i %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "blev født %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "blev født i %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "og døde %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "og døde %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "og døde i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM-filen endte uventet"
|
|
|
|
#~ msgid "Title String"
|
|
#~ msgstr "Titel Streng"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle String"
|
|
#~ msgstr "Undertitel Streng"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline"
|
|
#~ msgstr "Tidslinje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit books"
|
|
#~ msgstr "R_et bøger"
|
|
|
|
#~ msgid "_Capitalize family names"
|
|
#~ msgstr "Skriv slægtsnavne med versaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Display only _icons"
|
|
#~ msgstr "V_is kun ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Display only _text"
|
|
#~ msgstr "Vis kun _tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display icons and text"
|
|
#~ msgstr "Vis ikoner og tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active person's name only"
|
|
#~ msgstr "Kun den _aktuelle persons navn"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regel Variable</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %{father}s"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab med %{father}s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %{mother}s"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab med %{mother}s"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept and close"
|
|
#~ msgstr "Accepter og luk"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject changes and close"
|
|
#~ msgstr "Afvis ændringer og luk"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept changes and close dialog"
|
|
#~ msgstr "Accepter rettelser og afslut dialogen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors Report"
|
|
#~ msgstr "Anerapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright String"
|
|
#~ msgstr "Ophavsrets Streng"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict data on living people"
|
|
#~ msgstr "Begræns data om nulevende personer"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
|
|
#~ msgstr "Folderen ~/.gramps/example kunne ikke dannes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete %s"
|
|
#~ msgstr "Slet %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
|
|
#~ "data.gramps file or a gramps.zodb file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen du bør forsøge at åbne bør være en folder, der indeholder en data."
|
|
#~ "gramps fil eller en gramps.zodb fil."
|
|
|
|
#~ msgid "T_ype"
|
|
#~ msgstr "T_ype"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD (nautilus)"
|
|
#~ msgstr "Eksport til CD (nautilus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %(father)sfather"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab til %(father)sfader"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %(mother)smother"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab til %(mother)smoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Family Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Helt Familiekort for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Full Family Chart"
|
|
#~ msgstr "Gem Helt Familiekort"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop detected while applying filter"
|
|
#~ msgstr "En løkke opdagedes ved anvendelsen af filter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is "
|
|
#~ "probably due to an error in the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En slægtskabsløkke opdagedes mellem %s [%s]og %s [%s]. Den skyldes "
|
|
#~ "sandsynligvis en fejl i databasen."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Children"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Børn"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Komme i gang - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
|
|
#~ "and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Several options and information need to be gathered\n"
|
|
#~ "before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
|
|
#~ "information can be changed in the future in the Preferences dialog under "
|
|
#~ "the Settings menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velkommen til GRAMPS, programsystemet til forskning og\n"
|
|
#~ "Analysehåndtering i genealogi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "En del valg og information skal udfyldes\n"
|
|
#~ "inden GRAMPS er klar til at blive brugt. Denne information\n"
|
|
#~ "kan ændres på et senere tidspunkt med dialogen i Indstillingsmenuen."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher information"
|
|
#~ msgstr "Forskerinformation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
|
|
#~ "needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may "
|
|
#~ "leave it blank."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at kunne danne gyldige GEDCOM-filer skal følgende\n"
|
|
#~ "udfyldes. Hvis du ikke har tænkt dig at danne GEDCOM-filer, kan du lade "
|
|
#~ "det være."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
|
|
#~ "Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
|
|
#~ "format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
|
|
#~ "numerical dates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der er tre almindelige måder at indtaste datoer i cifferformat.\n"
|
|
#~ "Uden nogen vejledning kan GRAMPS ikke korrekt sige hvilket\n"
|
|
#~ "format du anvender. Vælg venligst dit foretrukne format for\n"
|
|
#~ "indtastning af datoer i cifferformat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
|
|
#~ "is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
|
|
#~ "Julian,\n"
|
|
#~ "French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
|
|
#~ "one or\n"
|
|
#~ "more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Som udgangspunkt lagrer GRAMPS alle datoer i den Gregorianske kalender. "
|
|
#~ "Dette\n"
|
|
#~ "er normalt tilstrækkeligt for de fleste brugere. Anvendelse af den "
|
|
#~ "Julianske,\n"
|
|
#~ "den Franske Republiks og den Hebraiske kalender kan aktiveres. Hvis du "
|
|
#~ "tror du får\n"
|
|
#~ "brug for nogen af disse kalendere, så aktiver Anvendelse af andre "
|
|
#~ "kalendere."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
|
|
#~ "event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS kan håndtere SDH-ordinancer, som er specielle\n"
|
|
#~ "hændelsestyper med relation til Mormonkirken - Jesu Kristi kirke af "
|
|
#~ "sidste dages hellige.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du kan enten vælge eller fravælge denne SDH-håndtering. Du kan\n"
|
|
#~ "ændre dette valg senere i Indstillingsdialogen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug "
|
|
#~ "reports,\n"
|
|
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS er et Open-Source projekt. Dets succes afhænger af brugerne. "
|
|
#~ "Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tilmeld dig venligst e-mail-"
|
|
#~ "listerne, indsend fejlmeldinger,\n"
|
|
#~ "foreslå forbedringer, og se hvordan du kan bidrage.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hav god fornøjelse med GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started with GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Komme i gang med GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "_MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
#~ msgstr "_MM/DD/ÅÅÅÅ (USA)"
|
|
|
|
#~ msgid "_DD/MM/YYYY (European)"
|
|
#~ msgstr "_DD/MM/ÅÅÅÅ (Europæisk)"
|
|
|
|
#~ msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
#~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable support for alternate calendars"
|
|
#~ msgstr "Aktiv_er anvendelse af andre kalendere"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable LDS ordinance support"
|
|
#~ msgstr "Aktiv_er håndtering af SDH-ordinancer"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a spouse"
|
|
#~ msgstr "Tilføjer en ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s "
|
|
#~ msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
|
|
#~ msgstr "%s er et ugyldigt filnavn eller findes ikke."
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Op"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Ned"
|
|
|
|
#~ msgid "from"
|
|
#~ msgstr "fra"
|
|
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "til"
|
|
|
|
#~ msgid "ABOUT"
|
|
#~ msgstr "OMK"
|
|
|
|
#~ msgid "BEFORE"
|
|
#~ msgstr "FØR"
|
|
|
|
#~ msgid "AFTER"
|
|
#~ msgstr "EFTER"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editer person - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "New Person"
|
|
#~ msgstr "Ny Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Select information source"
|
|
#~ msgstr "Vælg informationskilde"
|
|
|
|
#~ msgid "No Alternate Names"
|
|
#~ msgstr "Ingen Andre Navne"
|
|
|
|
#~ msgid "No Events"
|
|
#~ msgstr "Ingen Hændelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
|
|
#~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte hændelse"
|
|
|
|
#~ msgid "No Attributes"
|
|
#~ msgstr "Ingen Attributter"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Dan et nyt attribut fra de ovenstående data"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "No Addresses"
|
|
#~ msgstr "Ingen adresser"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
|
|
#~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Media Object"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Medie Objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify selected reference"
|
|
#~ msgstr "Ret den valgte reference"
|
|
|
|
#~ msgid "Abandon Changes"
|
|
#~ msgstr "Ignorer Rettelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil ignorere dine rettelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue Editing"
|
|
#~ msgstr "Fortsæt med at Editere"
|
|
|
|
#~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
|
|
#~ msgstr "%(grampsid)s bliver allerede brugt af %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Filters"
|
|
#~ msgstr "Lokale Filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "System Filters"
|
|
#~ msgstr "System Filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "List Colors"
|
|
#~ msgstr "Vis Farver"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Stededitor for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Data blev ændret. Er du sikker på at du vil ignorere dine ændringer?"
|
|
|
|
#~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr "Dette medie objekt er i brug. Slet alligevel?"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
|
|
#~ msgstr "For tiden kan du kun slette et sted ad gangen"
|
|
|
|
#~ msgid "This place is currently being used. Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr "Dette sted er i brug. Slet alligevel?"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Place"
|
|
#~ msgstr "Behold Sted"
|
|
|
|
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
|
|
#~ msgstr "Du bad om for mange steder til at rette på en gang"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Libraries"
|
|
#~ msgstr "Manglende Biblioteker"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load image file %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse filen %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create a thumbnail for %s\n"
|
|
#~ "The file has been moved or deleted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke danne en miniature a %s\n"
|
|
#~ "Filen er blevet flyttet eller slettet"
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
|
|
#~ msgstr "%v af %u (%P%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Template"
|
|
#~ msgstr "HTML Skabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr "Denne kilde er i brug. Slet alligevel?"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Source"
|
|
#~ msgstr "Behold Kilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Hændelseseditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Attributeditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Adresseeditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Internetadresse editor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Anden Navne Editor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Database"
|
|
#~ msgstr "_Ny Database"
|
|
|
|
#~ msgid "_People"
|
|
#~ msgstr "_Personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Pe_digree"
|
|
#~ msgstr "_Aner"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media"
|
|
#~ msgstr "_Media"
|
|
|
|
#~ msgid "_Writing Extensions"
|
|
#~ msgstr "_Skrive udvidelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
|
|
#~ msgstr "Abonner på eller gennemgå e-mail-arkiver "
|
|
|
|
#~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
|
|
#~ msgstr "Rapporter en programfejl til GRAMPS fejladministreringssystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
|
|
#~ msgstr "Vis status af plugins der ikke kunne indlæses"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of people"
|
|
#~ msgstr "Vis listen af personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Display active person's family relationships"
|
|
#~ msgstr "Vis den aktuelle persons slægtskab"
|
|
|
|
#~ msgid "Show active person's anscestors"
|
|
#~ msgstr "Vis den aktuelle persons aner"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of sources"
|
|
#~ msgstr "Vis kildelisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of places"
|
|
#~ msgstr "Vis listen af stednavne"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of media objects"
|
|
#~ msgstr "Vis listen af medieobjekter"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
|
|
#~ msgstr "Ombyt aktuel person og den viste ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "Make this the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "Lad denne være den foretrukne ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View"
|
|
#~ msgstr "Editer/Se"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current father the active person"
|
|
#~ msgstr "Gør den aktuelle fader til den aktuelle person"
|
|
|
|
#~ msgid "Related by:"
|
|
#~ msgstr "Forbundet af:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the previous parents"
|
|
#~ msgstr "Vælg de foregående forældre"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the next parents"
|
|
#~ msgstr "Vælg de næste forældre"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit/View"
|
|
#~ msgstr "Tilføj/Editer/Se"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
|
|
#~ "reorder children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik på kollonnehoveder for at sortere. Efter sortering efter "
|
|
#~ "fødselsdato, Træk-og-slip for at genordne børn."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Existing Child"
|
|
#~ msgstr "Tilføj eksisterende barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Child"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Nyt Barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Source"
|
|
#~ msgstr "Tilføj kilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View Source"
|
|
#~ msgstr "Editer/Se Kilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Place"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View Place"
|
|
#~ msgstr "Editer/Se Sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Media Object"
|
|
#~ msgstr "Editer medie Objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Vælg Ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new person"
|
|
#~ msgstr "Tilføj ny person"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Vælg Forældre - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Person"
|
|
#~ msgstr "Tilføj ny person"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Relationship"
|
|
#~ msgstr "Slægtskab til forældre"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Barn - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
|
|
#~ msgstr "Skjul personer som næppe er børn i denne familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ægteskabseditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Editor"
|
|
#~ msgstr "Ægteskabseditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit marriage information"
|
|
#~ msgstr "Editer ægteskabsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Kildeeditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication Info"
|
|
#~ msgstr "Publiceringsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Element"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Nyt Barn - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opretter det nye barn og tilføjer ham eller hende som barn af familien"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
|
|
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilføjer den nye person som et barn af familien og viser standard "
|
|
#~ "persondialogen så flere oplysninger kan tilføjes"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Data"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Person - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Tilføj person - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Åbn en Database - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Database"
|
|
#~ msgstr "Åbn en Database"
|
|
|
|
#~ msgid "Question - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Spørgsmål - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse"
|
|
#~ msgstr "Vælg Ægtefælle/Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Nyt Slægtskab"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationhip"
|
|
#~ msgstr "Tilføj en Ægtefælle/Partner eller dan et nyt Slægtskab"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can either define the spouse of the current relationship\n"
|
|
#~ "or create a new relationship."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen ægtefælle/partner er defineret i det aktuelle slægtskab.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du kan enten definere ægtefællen i det aktuelle slægtskab\n"
|
|
#~ "eller danne et nyt slægtskab."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
|
|
#~ "This account is not meant for normal application use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du afvikler GRAMPS som bruger 'root'.\n"
|
|
#~ "Denne konto er ikke tiltænkt til brug for almindelige programmer."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
|
|
#~ msgstr "Ønsker du at lukke den nuværende database og oprette en ny?"
|
|
|
|
#~ msgid "New Database"
|
|
#~ msgstr "Ny Database"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Current Database"
|
|
#~ msgstr "Luk den aktuelle Database"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to Current Database"
|
|
#~ msgstr "Retur til den Aktuelle Database"
|
|
|
|
#~ msgid "Autosave File"
|
|
#~ msgstr "autogem Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Last Saved File"
|
|
#~ msgstr "Indlæs den Sidst Gemte Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
|
|
#~ msgstr "Du har bedt om at ændre for mange personer på en gang"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really wish to delete %s?"
|
|
#~ msgstr "Ønsker du virkelig at slette %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
|
|
#~ msgstr "For tiden kan du kunne slette en person af gangen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ønsker du at ignorere dine ændringer og gå tilbage til den sidst gemte "
|
|
#~ "database?"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue with Current Database"
|
|
#~ msgstr "Fortsæt med den Aktuelle Database"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke gå tilbage til en tidligere database, da en sådan ikke findes"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Relationship"
|
|
#~ msgstr "Foretrukket Slægtskab"
|
|
|
|
#~ msgid "No Relationship"
|
|
#~ msgstr "Intet Slægtskab"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
|
|
#~ msgstr "Foretrukne forældre (%d af %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Parents"
|
|
#~ msgstr "Foretrukne Forældre"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
|
|
#~ msgstr "Andre Forældre"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?"
|
|
#~ msgstr "Ønsker du at vælge %s som proband?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not change Home Person"
|
|
#~ msgstr "Vælg ikke en ny Proband"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Vælg et medieobjekt - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ret Lokale Medieobjektegenskaber - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til det valgte objektattribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ret Globale Medieobjektegenskaber - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
#~ msgstr "Generel Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Tilføjer de ovenstående data til del valgte attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ægteskabs/slægtskabseditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Slå steder sammen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Slå personer sammen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Place"
|
|
#~ msgstr "Fødselssted"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Place"
|
|
#~ msgstr "Dødssted"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Stededitor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Selection - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Rapport Valg - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Status"
|
|
#~ msgstr "Rapport Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Status - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Plugin Status - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Document write failure"
|
|
#~ msgstr "Dokument skrivningsfejl"
|
|
|
|
#~ msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s vil blive udtaget som et kælenavn for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s vil blive udtaget som en titel for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er fætter/kusine til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barn af en fætter/kusine til %(p2)s eller også er det "
|
|
#~ "omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barnebarn af en fætter/kusine til %(p2)s eller også er "
|
|
#~ "det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af en fætter/kusine til %"
|
|
#~ "(p2)s eller også er det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er næstsøskendebarn til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barn af et næstsøskendebarn til %(p2)s eller også er det "
|
|
#~ "omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næstsøskendebarn til %(p2)s eller også er "
|
|
#~ "det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næstsøskendebarn til "
|
|
#~ "%(p2)s eller også er det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er næstnæstsøskendebarn til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barn af et næstnæstsøskendebarn til %(p2)s eller også er "
|
|
#~ "det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næstnæstsøskendebarn til %(p2)s eller "
|
|
#~ "også er det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næstnæstsøskendebarn "
|
|
#~ "til %(p2)s eller også er det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barn af et næst-(%(level)d - 1)-søskendebarn til %(p2)s "
|
|
#~ "eller også er det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næst-(%(level)d - 1)-søskendebarn til %"
|
|
#~ "(p2)s eller også er det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næst-(%(level)d - 1)-"
|
|
#~ "søskendebarn til %(p2)s eller også er det omvendt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er fader til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er bedstefader til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er oldefader til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tipoldefader til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldefader til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldefader til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er datter/sønne-søn af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er oldesøn af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tipoldesøn af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldesøn af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldesøn af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er moder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er bedstemoder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er oldemoder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tipoldemoder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldemoder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldemoder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er sønne/datter-datter af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er oldedatter af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tipoldedatter af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldedatter af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldedatter af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er søster til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er tante (moster/faster) til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er grandtante (søster til en bedsteforælder) til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er søster til en oldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er søster til en tipoldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er søster til en tiptipoldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er søster til en tip-(%(level)d - 1)-oldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er broder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er onkel (far/mor-broder) til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er grandonkel (broder til en bedsteforælder) til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er broder til en oldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er broder til en tipoldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er broder til en tiptipoldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er broder til en tip-(%(level)d - 1)-oldeforælder til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er nevø af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er grandnevø (et mandligt barnebarn af en søskende) af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er en oldesøn af en søskende til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er en tipoldesøn af en søskende til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er en tiptipoldesøn af en søskende til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er en tip-(%(level)d - 1)-oldesøn af en søskendes til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er niece af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er grandniece (et kvindeligt barnebarn af en søskende) af %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er en oldedatter af en søskende til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er en tipoldedatter af en søskende til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s er en tiptipoldedatter af en søskende til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s er en tip-(%(level)d - 1)-oldedatter af en søskende til %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no relationship between %s and %s."
|
|
#~ msgstr "Der kendes intet slægtskab mellem %s og %s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s are the same person."
|
|
#~ msgstr "%s og %s er den samme person"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Aner og efterkommere af %s"
|
|
|
|
#~ msgid "People somehow connected to %s"
|
|
#~ msgstr "Personer med forbindelse til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to PAF for PalmOS"
|
|
#~ msgstr "Eksport til PAF til PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Event Types - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ret hændelsestyper - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Efterkommerbladring - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Hændelsessammenligning - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GEDCOM file"
|
|
#~ msgstr "Eksporter GEDCOM-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "%P %%"
|
|
#~ msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Import"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Families"
|
|
#~ msgstr "Antal familier"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of People"
|
|
#~ msgstr "Antal personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Errors"
|
|
#~ msgstr "Antal Fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge List - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Slå Liste sammen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
#~ msgstr "Slå Sammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Person 1"
|
|
#~ msgstr "Person 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Person 2"
|
|
#~ msgstr "Person 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
|
|
#~ msgstr "Anvend SoundEx koder til navnesammenligning"
|
|
|
|
#~ msgid "(Recommended only for English)"
|
|
#~ msgstr "(Kun anbefalet til engelsk)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export PAF for PalmOS"
|
|
#~ msgstr "Eksport PAF for PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Navn- og Titel-udtagningsværktøj - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Eksporter GRAMPS pakke - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Eksporter GRAMPS pakke"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Indlæsningsforløb"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Importforløb"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Slægtskabsberegning - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "navn"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "SoundEx Kodegenerator - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
|
|
#~ msgstr "Beregn SoundEx kode for navnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Summary - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Database opsummering - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verify - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Databasekontrol - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Women"
|
|
#~ msgstr "Kvinder"
|
|
|
|
#~ msgid "Men"
|
|
#~ msgstr "Mænd"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Revison Control"
|
|
#~ msgstr "Versionskontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and attribute"
|
|
#~ msgstr "Den aktuelle persons navn og attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Use tabbed pages"
|
|
#~ msgstr "Anvend faneblade"
|
|
|
|
#~ msgid "Display attribute on Edit Person form"
|
|
#~ msgstr "Vis attribut på formularen til Personeditering"
|
|
|
|
#~ msgid "List display options"
|
|
#~ msgstr "Vis fremvisningsvalgmuligheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display alternate names in person list"
|
|
#~ msgstr "Vis ikke en persons andre navne i personlisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Detail Flags in display lists"
|
|
#~ msgstr "Vis detaljemarkeringer i fremvisningslister"
|
|
|
|
#~ msgid "Display GRAMPS ID in lists"
|
|
#~ msgstr "Vis GRAMPS IS i lister"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Colors"
|
|
#~ msgstr "Tilpassede farver"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Row Foreground"
|
|
#~ msgstr "Ulige række forgrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Row Background"
|
|
#~ msgstr "Ulige række baggrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Row Foreground"
|
|
#~ msgstr "Lige række forgrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Row Background"
|
|
#~ msgstr "Lige række baggrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Custom Colors"
|
|
#~ msgstr "Anvend Tilpassede Farver"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Foreground"
|
|
#~ msgstr "Aneforgrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Åbn en database - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a GRAMPS Database"
|
|
#~ msgstr "Åbn en GRAMPS Database"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to an older revision"
|
|
#~ msgstr "Gå tilbage til en ældre version"
|
|
|
|
#~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Versionskontrolkommentar - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Filter - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Definer Filter - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Regel"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Rule - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Tilføj Regel - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Bruger definerede Filtre - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Display people matching the filter"
|
|
#~ msgstr "Vis personer, der passer med filteret"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Filter - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Test Filter - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Information - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Kildeinformation - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Valg af kildereference - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Styles - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Dokumentstile - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Stileditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Farve"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Margin"
|
|
#~ msgstr "Højre Margen"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Margin"
|
|
#~ msgstr "Venstre Margen"
|
|
|
|
#~ msgid "top"
|
|
#~ msgstr "top"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import %s - %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke importere %s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "class"
|
|
#~ msgstr "class"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for the highlighted event"
|
|
#~ msgstr "Editer kildeinformation for den fremhævede tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for this address"
|
|
#~ msgstr "Editer kilde information for denne adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for this name"
|
|
#~ msgstr "Editer kilde information for dette navn"
|
|
|
|
#~ msgid " Died: "
|
|
#~ msgstr " Død: "
|
|
|
|
#~ msgid "No known marriages"
|
|
#~ msgstr "Ingen kendte ægteskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy Options"
|
|
#~ msgstr "Valgmuligheder for personlig information"
|
|
|
|
#~ msgid "Haljamar Smith"
|
|
#~ msgstr "Haljamar Smith"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific IDs"
|
|
#~ msgstr "Specifikke ID'er"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to save the changes?"
|
|
#~ msgstr "Ønsker du at gemme disse ændringer?"
|
|
|
|
#~ msgid ":"
|
|
#~ msgstr ":"
|
|
|
|
#~ msgid "gramps ID"
|
|
#~ msgstr "gramps ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Select existing person"
|
|
#~ msgstr "Vælg eksisterende person"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new person as spouse"
|
|
#~ msgstr "Tilføj en ny person som ægtefælle"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Aner"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and Descendants"
|
|
#~ msgstr "Aner og Efterkommere"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format."
|
|
#~ msgstr "Danner slægtstræer, indtil nu kun i GraphViz format."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, and many other formats."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz (prik) kan konvertere træet til postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, og mange andre formater."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www."
|
|
#~ "graphviz.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For mere information og for at få en kopi af GraphViz, gå til http://www."
|
|
#~ "graphviz.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual"
|
|
#~ msgstr "Individ"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and descendants"
|
|
#~ msgstr "Aner og efterkommere"
|
|
|
|
#~ msgid "Grandparent's ancestors and descendants"
|
|
#~ msgstr "Bedsteforælders aner og efterkommere"
|
|
|
|
#~ msgid "Save complex filter as:"
|
|
#~ msgstr "Gem komplekst filter som:"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison - Create a complex filter"
|
|
#~ msgstr "Hændelsessammenligning - Dan et komplekst filter"
|
|
|
|
#~ msgid "test"
|
|
#~ msgstr "test"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "25"
|
|
#~ msgstr "25"
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
#~ msgid "50"
|
|
#~ msgstr "50"
|
|
|
|
#~ msgid "17"
|
|
#~ msgstr "17"
|
|
|
|
#~ msgid "30"
|
|
#~ msgstr "30"
|
|
|
|
#~ msgid "90"
|
|
#~ msgstr "90"
|
|
|
|
#~ msgid "49"
|
|
#~ msgstr "49"
|
|
|
|
#~ msgid "11"
|
|
#~ msgstr "11"
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
#~ msgid "65"
|
|
#~ msgstr "65"
|
|
|
|
#~ msgid "15"
|
|
#~ msgstr "15"
|