gramps/po/nl.po
Erik De Richter 1e96009cd7 updated nl translation
svn: r21843
2013-04-01 18:30:08 +00:00

31984 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nl.po to nederlands
# Dutch translation of GRAMPS
# Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc.
#
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2004, 2005.
# Kees Bakker <kees.bakker@xs4all.nl>, 2005, 2006, 2007.
# Erik De Richter <frederik.de.richter@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 , 2011, 2012, 2013.
# Harmen Huizinga <harmenhuizinga@sigmo.nl>, 2013.
#
# --------------------------------------------------
# Conventies (kan later altijd nog aangepast worden)
# --------------------------------------------------
# active actief (moet hier nog iets beters voor verzinnen)
# attribute kenmerk
# bookmark bladwijzer
# view scherm
# city plaats beter is stad dorp
# marker merkpunt
# people personen
# place locatie
# record archief/kaart
# database gegevensbestand (KB)
# chart grafiek
# Home person beginpersoon : (EDR)
# spouse echtgenoot
# partner partner
# warning let op
# at the age of op een leeftijd van -> toen hij/zij .. oud was
# repositories bibliotheken
# regex regex onvertaald laten
# expression uitdrukking
# given name voornaam
# reference waarnaar verwezen wordt
# count aantal maal
# lineage lijn
# locality plaats
# u gebruiken
# telkens werkwoord achteraan plaatsen
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-04 18:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 11:55+0100\n"
"Last-Translator: Erik De Richter <frederik.de.richter@gmail.com>\n"
"Language-Team: nederlands <frederik.de.richter@googlemail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../gramps/gen/const.py.in:231
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is een persoonlijk genealogisch programma."
#: ../gramps/gen/const.py.in:252
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Tino Meinen, Kees Bakker en Erik De Richter"
# niet/geen
#: ../gramps/gen/const.py.in:263
#: ../gramps/gen/const.py.in:264
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1650
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1664
msgid "none"
msgstr "geen"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:222
#, python-format
msgid ""
"Error: Family tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Fout: Familiestamboom '%s' bestaat al.\n"
"De '-C' optie kan niet worden gebruikt."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:231
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Fout: de familiestamboom \"%s\" bestaat niet.\n"
"Indien GEDCOM, gramps-xml of grdb, gebruik dan de -i optie om te importeren in een familiestamboom."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:247
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Fout: Importeerbestand %s niet gevonden."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:265
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Fout: type niet herkend: \"%(format)s\" voor importeerbestand: %(filename)s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:287
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: het uitvoerbestand bestaat al!\n"
"WAARSCHUWING: het bestand wordt overschreven:\n"
" %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:297
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "OK om te overschrijven? (ja/nee) "
#: ../gramps/cli/arghandler.py:302
msgid "YES"
msgstr "JA"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:303
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Het bestaande bestand: %s wordt overschreven"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:324
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "FOUT: bestandsformaat niet herkend voor bestand %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:411
msgid "List of known family trees in your database path\n"
msgstr "Een lijst van de familiestambomen in het pad van uw gegevensbestand\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:416
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s met naam \"%(f_t_name)s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:422
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Gramps-familiestambomen:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:426
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Familiestamboom \"%s\":"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:438
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Actie %s uitvoeren."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:440
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Optie%s wordt gebruikt"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:448
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Exporten van bestand file %(filename)s, formaat %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:456
msgid "Exiting."
msgstr "Verlaten."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:460
msgid "Cleaning up."
msgstr "Opkuisen."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:490
msgid "Created empty family tree successfully"
msgstr "Een lege familistamboom werd succesvol aangemaakt"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:493
#: ../gramps/cli/arghandler.py:520
msgid "Error opening the file."
msgstr "Fout bij openen bestand."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:494
#: ../gramps/cli/arghandler.py:521
msgid "Exiting..."
msgstr "Verlaten..."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:500
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importen van bestand %(filename)s, formaat %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:518
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Succesvol geopend!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:532
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Het gegevensbestand is op slot en kan niet geopend worden!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:533
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:536
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Gegevensbestand moet hersteld worden. Kan het bestand niet openen!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:593
#: ../gramps/cli/arghandler.py:639
#: ../gramps/cli/arghandler.py:678
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ongeldige opties worden genegeerd."
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../gramps/cli/arghandler.py:616
msgid "Unknown report name."
msgstr "Onbekend verslagnaam."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:618
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr "Naam van het verslag werd niet opgegeven. Gebruik een van %(donottranslate)s=verslagsnaam"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:622
#: ../gramps/cli/arghandler.py:662
#: ../gramps/cli/arghandler.py:693
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Beschikbare namen zijn:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:656
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Onbekend hulpmiddelnaam."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:658
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr "Hulpmiddelennaam werd niet opgegeven. Kies een van de %(donottranslate)s=hulpmiddelennaam."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:687
msgid "Unknown book name."
msgstr "Onbekend boeknaam."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:689
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr "Geen boeknaam opgegeven. Een van volgende %(donottranslate)s=verslagsnaam gebruiken."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:698
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Onbekende actie: %s."
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../gramps/cli/argparser.py:57
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: gramps.py [OPTIE...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Welke dynamische modules geladen worden\n"
"\n"
"Hulpopties\n"
" -?, --help deze helpboodschap tonen\n"
" --usage korte boodschap over het gebruik tonen\n"
" \n"
"Toepassingsopties\n"
" -O, --open=FAMILIESTAMBOOM familiestamboom openen\n"
" -C, --create=FAMILESTAMBOOM nieuwe familiestamboom aanmaken en openen\n"
" -i, --import=BESTANDSNAAM bestand importeren\n"
" -e, --export=BESTANDSNAAM bestand exporteren\n"
" -f, --format=FORMAAT een bestandsformaat opgeven\n"
" -a, --action=ACTIE actie opgeven\n"
" -p, --options=OPTIETEKST opties opgeven\n"
" -d, --debug=LOG_NAAM foutmelding activeren\n"
" -l Lijst van familiestambomen\n"
" -L Lijst van familiestambomen met details\n"
" -u, --force-unlock slot openen van familiestamboom\n"
" -s, --show instellingen tonen\n"
" -c, --config=[config.setting[:waarde]] instellingen vastleggen en Gramps starten\n"
" -v, --version versies tonen\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:82
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voorbeeld van het gebruik van de Gramps-opdrachtregel\n"
"\n"
"1. Om vier familiestambomen te importeren (waarvan het formaat kan afgeleid worden uit hun namen)\n"
"vervolgens de resulterend familiestamboom op fouten te, geeft u volgende opdracht in:\n"
"gramps -i bestand1.ged -i bestand2.gpkg -i ~/db3.gramps -i bestand4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. Om expliciet de formaten in bovenstaand voorbeeld op te geven gebruikt u de juiste -f opties:\n"
"gramps -i bestand1.ged -f gedcom -i bestand2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i bestand4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Om het gegevensbestand dat het resultaat is van al die importen gebruik u de -e vlag\n"
"(gebruik -f indien Gramps het bestandsformaat niet kan bepalen):\n"
"gramps -i bestand1.ged -i bestand2.gpkg -e ~/nieuw -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Om foutboodschappen van de bovenstaande voorbeelden in de bestanden 'outfile' en 'errfile' op te slaan:\n"
"gramps -i bestand1.ged -i bestand2.dpkg -e ~/nieuw -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. Om drie familiestambomen te importeren en een interactieve Gramsp-sessie te starten:\n"
"gramps -i bstand1.ged -i bestand2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Om een gegevensbestand te openen en gebaseerd op deze gegevens een tijdlijnverslag in 'PDF'-formaat\n"
"op te stellen en het resultaat in het bestand mijn_tiijdlijn.pdf op te slaan:\n"
"gramps -O 'Familiestamboom1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=mijn_tijdslijn.pdf\n"
"\n"
"7. Om een samenvatting van het gegevensbestand op te stellen:\n"
"gramps -O 'Familiestamboom1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Een lijst van de verslagopties\n"
"Gebruik de 'name=timeline,show=all' optie om alles over de beschikbare opties van het tijdlijnverslag te weten te komen.\n"
"Om de details van een bepaalde optie te zien gebruikt u 'show=option_name' , bijvoorbeeld 'name=timeline,show=off' tekst.\n"
"Om meer over de beschikbare verslagnamen te leren geeft u 'name=show' tekst in.\n"
"\n"
"9. Om een familiestamboom rechtstreeks naar een 'gramps xml'-bestand om te zetten:\n"
"gramps -O 'Familiestamboom1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Om een website in een andere taal aan te maken (Duits bijvoorbeeld):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Familiestamboom1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. En tenslotte om een interactieve Gramps-sessie te starten:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Opmerking: Deze voorbeelden zijn voor 'bash shell'.\n"
"Syntax kan verschillen voor andere 'shells' en voor Windows.\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:234
#: ../gramps/cli/argparser.py:357
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Fout bij het verwerken van de argumenten"
#: ../gramps/cli/argparser.py:236
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Fout bij het lezen van de argumenten: %s \n"
"Typ gramps --help voor een overzicht van de opdrachtregels of lees de 'man'-pagina's."
#: ../gramps/cli/argparser.py:358
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Fout bij het lezen van de argumenten: %s \n"
"Om de opdrachtregel juist te gebruiken dient u minstens één bestand op te geven om te starten."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/cli/clidbman.py:72
#: ../gramps/gui/clipboard.py:925
#: ../gramps/gui/configure.py:1293
msgid "Family Tree"
msgstr "Familiestamboom"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:85
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"FOUT: %(title)s \n"
" %(message)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:257
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Importeren gestart, %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:263
msgid "Import finished..."
msgstr "Importeren beëindigd..."
#. Create a new database
#: ../gramps/cli/clidbman.py:341
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:331
msgid "Importing data..."
msgstr "Importeren van gegevens..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:385
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "De familiestamboom kon niet herbenoemd worden"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:420
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"FOUT: Verkeerd gegevensbestandspad in Bewerken Menu->Voorkeuren.\n"
"Voorkeuren openen en juiste pad instellen.\n"
"\n"
"Details: gegevensbestandsfolder kon niet worden aangemaakt:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:473
#: ../gramps/gui/configure.py:1225
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/cli/clidbman.py:493
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Op slot door %s"
#. not all families have a spouse.
#: ../gramps/cli/clidbman.py:496
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:44
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:87
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:93
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:120
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:122
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:126
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:132
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:137
#: ../gramps/gui/clipboard.py:188
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:124
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:171
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:160
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:168
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:162
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:565
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1997
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:718
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:725
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:726
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:279
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:624
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1967
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:481
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:630
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:423
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:569
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:448
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:471
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:392
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2360
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2515
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:80
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "WAARSCHUWING: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:87
#: ../gramps/cli/grampscli.py:211
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "FOUT: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:97
#: ../gramps/cli/user.py:173
#: ../gramps/gui/dialog.py:216
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Gegevensbestandsbeschadiging gedetecteerd"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:99
#: ../gramps/cli/user.py:174
#: ../gramps/gui/dialog.py:217
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "Gramps heeft een probleem vastgesteld met het onderliggende 'Berkeley' gegevensbestand. Dit kan hersteld worden door middel van de familiestamboombeheerder. Kies het gegevensbestand en klik op de herstelknop"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:143
#: ../gramps/gui/dbloader.py:293
msgid "Read only database"
msgstr "Alleen-lezen gegevensbestand"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:144
#: ../gramps/gui/dbloader.py:238
#: ../gramps/gui/dbloader.py:294
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "U heeft geen schrijftoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:163
#: ../gramps/cli/grampscli.py:166
#: ../gramps/gui/dbloader.py:327
#: ../gramps/gui/dbloader.py:330
#: ../gramps/gui/dbloader.py:333
msgid "Cannot open database"
msgstr "Gegevensbestand kon niet geopend worden"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:170
#: ../gramps/gui/dbloader.py:197
#: ../gramps/gui/dbloader.py:337
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Bestand: %s kon niet geopend worden"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:223
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Familiestamboom kon niet geladen worden."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:224
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Deze familiestamboom bestaat niet meer omdat dit bestand werd verwijderd."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../gramps/cli/grampscli.py:299
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Fout: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:302
#: ../gramps/cli/grampscli.py:313
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Details: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../gramps/cli/grampscli.py:309
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Fout tijdens verwerken argumenten: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:172
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "FOUT: Persoon opgeven"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "Fout: Familie opgeven"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:308
#: ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:92
#: ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:114
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:184
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:245
msgid "Custom Size"
msgstr "Aangepast formaat"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:420
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Onbekende optie: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:421
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:500
msgid " Valid options are:"
msgstr " Geldige opties zijn:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:423
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:502
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:579
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr " Om de beschrijving en geldige waarden te zien gebruikt u '%(donottranslate)s'"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:475
#, python-format
msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr "'%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' wordt genegeerd en '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s' wordt gebruikt."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:480
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Om geldige waarden te zien gebruik '%(notranslate)s'."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:499
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Onbekende optie: %s wordt genegeerd"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:567
msgid " Available options:"
msgstr " Beschikbare opties:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:577
msgid "(no help available)"
msgstr "(geen hulp beschikbaar)"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:586
msgid " Available values are:"
msgstr " Beschikbare waarden zijn:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:598
#, python-format
msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options."
msgstr "optie '%(optionname)s' is geen geldige optie. Gebruik '%(donottranslate)s' om alle geldige opties te zien."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:610
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Verslag werd niet aangemaakt. "
#: ../gramps/gen/config.py:285
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S geïmporteerd"
#: ../gramps/gen/config.py:294
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Ontbrekende voornaam"
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
#: ../gramps/gen/config.py:295
msgid "Missing Record"
msgstr "Ontbrekend gegeven"
#: ../gramps/gen/config.py:296
msgid "Missing Surname"
msgstr "Ontbrekende achternaam"
#: ../gramps/gen/config.py:303
#: ../gramps/gen/config.py:305
msgid "Living"
msgstr "Levend"
#: ../gramps/gen/config.py:304
msgid "Private Record"
msgstr "Gegevens privé"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1616
msgid "Add child to family"
msgstr "Kind aan familie toevoegen"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1629
#: ../gramps/gen/db/base.py:1634
msgid "Remove child from family"
msgstr "Kind uit familie verwijderen"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1709
#: ../gramps/gen/db/base.py:1713
msgid "Remove Family"
msgstr "Familie verwijderen"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1754
msgid "Remove father from family"
msgstr "Vader uit familie verwijderen"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1756
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Moeder uit familie verwijderen"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:79
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"De versie van het gegevensbestand wordt niet ondersteund door deze \n"
"versie van Gramps. Gelieve op te waarderen naar een aangepaste versie of gebruik XML om gegevens over te zetten tussen verschillende versies van gegevensbestanden."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:94
#, python-format
msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
msgstr "Gramps slaat de gegevens op in een ''Berkeley Database''. De familiestamboom die u trachtte te laden werd met deze versie %(env_version)s van de \"Berkeley DB\" aangemaakt. Maar de huidige Gramps-versie die nu in gebruik is gebruikt versie %(bdb_version)s van de \"Berkeley DB\". U tracht dus gegevens te laden die in een nieuwer formaat aangemaakt zijn in een ouder programma en dat zal zeker niet lukken. De beste oplossing is om een \"XML\"-export en import uit te voeren. Probeer dus eerst om de familiestamboom te openen op de computer die het programma bevat waarmee de familiestamboom werd aangemaakt. Vervolgens dient u een 'XML'-export te doen en tenslotte deze versie te laden in de Gramps-versie die u wenste te gebruiken."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:117
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
msgstr ""
"Gramps heeft een probleem bij het openen van de omgeving van het onderliggende 'Berkeley'-gegevensbestand vastgesteld. De meest waarschijnlijke oorzaak is dat het gegevensbestand werd aangemaakt met een oudere versie van het 'Berkeley'-gegevensbestandsprogramma en u nu een nieuwere versie gebruikt. Waarschijnlijk is uw gegevensbestand niet door Gramps veranderd.\n"
"Indien mogelijk kunt u best terugkeren naar uw vroegere Gramps-versie. Vervolgens uw gegevensbestand naar een 'XML'-bestand exporteren; het gegevensbestand sluiten; opnieuw naar de huidige Gramps-versie opwaarderen en het 'XML'-bestand importeren in een lege familiestamboom. Een andere werkwijze is om de herstelgereedschappen van het 'Berkeley'-gegevensbestandprogramma te gebruiken."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:140
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"U kunt dit gegevensbestand niet openen zonder het eerst op te waarderen.\n"
"Maar indien u opwaardeert, kunt u vorige versies van Gramps niet meer gebruiken.\n"
"Daarom is het wenselijk eerst een reservekopie te maken."
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:249
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:286
#: ../gramps/gen/db/write.py:1979
#: ../gramps/plugins/lib/libgrdb.py:1711
#: ../gramps/plugins/lib/libgrdb.py:1783
#: ../gramps/plugins/lib/libgrdb.py:1824
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Ongedaan maken %s"
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:255
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:292
#: ../gramps/plugins/lib/libgrdb.py:1790
#: ../gramps/plugins/lib/libgrdb.py:1832
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s opnieuw doen"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:175
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Personen met %6d citaten in %6d seconden opgewaardeerd\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:176
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Families met %6d citaten in %6d seconden opgewaardeerd\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:177
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Gebeurtenissen met %6d citaten in %6d seconden opgewaardeerd\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:178
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Media-objecten met %6d citaten in %6d seconden opgewaardeerd\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:179
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Locaties met %6d citaten in %6d seconden opgewaardeerd\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:180
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Bibliotheken met %6d citaten in %6d seconden opgewaardeerd\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:520
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Aantal nieuwe objecten die opgewardeerd werden:\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:526
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"U kunt best het volgende doen\n"
"Hulpmiddelen -> Familiestamboom verwerken -> Samenvoegen\n"
"om citaten die gelijke informatie bevatten\n"
"samen te voegen"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:530
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Statistieken opwaarderen"
#: ../gramps/gen/db/write.py:961
#, python-format
msgid ""
"An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this is not allowed.\n"
"Key is %s"
msgstr ""
"Een poging om een verwijzingssleutel op te slaan die gedeeltelijk in de vorm 'bytecode' is , is niet toegelaten.\n"
"Sleutel is %s"
#. Make a tuple of the functions and classes that we need for
#. each of the primary object tables.
#: ../gramps/gen/db/write.py:1030
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1832
#, python-format
msgid "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", active in the database."
msgstr "Een tweede transactie wordt gestart terwijl er nog een transactie \"%s\" actief is in het gegevensbestand."
#: ../gramps/gen/display/name.py:331
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Standaard formaat (gedefinieerd in Gramps-voorkeuren)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:332
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Familienaam, voornaam suffix"
#: ../gramps/gen/display/name.py:333
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
#: ../gramps/gui/configure.py:612
#: ../gramps/gui/configure.py:614
#: ../gramps/gui/configure.py:619
#: ../gramps/gui/configure.py:621
#: ../gramps/gui/configure.py:623
#: ../gramps/gui/configure.py:624
#: ../gramps/gui/configure.py:625
#: ../gramps/gui/configure.py:626
#: ../gramps/gui/configure.py:628
#: ../gramps/gui/configure.py:629
#: ../gramps/gui/configure.py:630
#: ../gramps/gui/configure.py:631
#: ../gramps/gui/configure.py:632
#: ../gramps/gui/configure.py:633
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:338
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "Given"
msgstr "Voornaam"
#: ../gramps/gen/display/name.py:334
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Voornaam suffix"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../gramps/gen/display/name.py:337
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Hoofdachternamen, patroniemvoorvoegsel achtervoegsel"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../gramps/gen/display/name.py:340
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patroniem, voornaam"
#: ../gramps/gen/display/name.py:569
#: ../gramps/gen/display/name.py:669
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188
msgid "Person|title"
msgstr "titel"
#: ../gramps/gen/display/name.py:571
#: ../gramps/gen/display/name.py:671
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184
msgid "given"
msgstr "voornaam"
#: ../gramps/gen/display/name.py:573
#: ../gramps/gen/display/name.py:673
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181
msgid "surname"
msgstr "achternaam"
#: ../gramps/gen/display/name.py:575
#: ../gramps/gen/display/name.py:675
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190
msgid "suffix"
msgstr "suffix"
#: ../gramps/gen/display/name.py:577
#: ../gramps/gen/display/name.py:677
msgid "Name|call"
msgstr "roep"
#: ../gramps/gen/display/name.py:580
#: ../gramps/gen/display/name.py:679
msgid "Name|common"
msgstr "gewoon"
# Individuen
#: ../gramps/gen/display/name.py:584
#: ../gramps/gen/display/name.py:682
msgid "initials"
msgstr "initialen"
#: ../gramps/gen/display/name.py:587
#: ../gramps/gen/display/name.py:684
msgid "Name|primary"
msgstr "primair"
#: ../gramps/gen/display/name.py:590
#: ../gramps/gen/display/name.py:686
msgid "primary[pre]"
msgstr "primair[pre]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:593
#: ../gramps/gen/display/name.py:688
msgid "primary[sur]"
msgstr "primair[sur]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:596
#: ../gramps/gen/display/name.py:690
msgid "primary[con]"
msgstr "primair[con]"
# patronymisch/patroniemen
#: ../gramps/gen/display/name.py:598
#: ../gramps/gen/display/name.py:692
msgid "patronymic"
msgstr "patroniem"
# patronymisch/patroniemen
#: ../gramps/gen/display/name.py:600
#: ../gramps/gen/display/name.py:694
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patroniem[pre]"
# patronymisch/patroniemen
#: ../gramps/gen/display/name.py:602
#: ../gramps/gen/display/name.py:696
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patroniem[sur]"
# patronymisch/patroniemen
#: ../gramps/gen/display/name.py:604
#: ../gramps/gen/display/name.py:698
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patroniem[con]"
# patronymisch/patroniemen
#: ../gramps/gen/display/name.py:606
#: ../gramps/gen/display/name.py:700
msgid "notpatronymic"
msgstr "nietpatroniem"
#: ../gramps/gen/display/name.py:609
#: ../gramps/gen/display/name.py:702
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "overige"
#: ../gramps/gen/display/name.py:612
#: ../gramps/gen/display/name.py:704
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:389
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#: ../gramps/gen/display/name.py:615
#: ../gramps/gen/display/name.py:706
msgid "rawsurnames"
msgstr "ruwachternaam"
#: ../gramps/gen/display/name.py:617
#: ../gramps/gen/display/name.py:708
msgid "nickname"
msgstr "bijnaam"
#: ../gramps/gen/display/name.py:619
#: ../gramps/gen/display/name.py:710
msgid "familynick"
msgstr "familiebij"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1059
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Verkeerd naamformaat %s"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1063
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "FOUT, u dient in voorkeuren het naamformaat aan te passen"
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:115
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"LET OP: er zijn teveel argumenten in de filter '%s'!\n"
"Tracht om met een gedeelte van de argumenten te beginnen."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:123
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"LET OP: er zijn te weinig argumenten in de filter '%s'!\n"
" Er wordt toch een poging gedaan in de hoop dat dit lukt."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:131
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "FOUT: de filter %s kan niet worden geladen. Pas eerst de filter aan!"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:41
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:48
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:67
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:84
msgid "General filters"
msgstr "Algemene filters"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Verkeerd datum-tijd formaat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83
#, python-format
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr "Enkel datum/tijd in het iso format van dd-mm-jjjj hh:mm:ss, waar het tijdsdeel optioneel is, worden aanvaard. %s voldoet hieraan niet."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:5
msgid "Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Pagina:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
# Vertrouwen
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:7
msgid "Confidence:"
msgstr "_Zekerheid:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Citaten met parameters"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:55
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Citaten met bepaalde parameters zoeken"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Citaat/bron filters"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:46
msgid "Event filters"
msgstr "Gebeurtenissenfilters"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:511
msgid "Number of instances:"
msgstr "Aantal gevallen:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516
msgid "Number must be:"
msgstr "Getal moet zijn:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
msgid "Regular expression:"
msgstr "Reguliere uitdrukking:"
# deelreeks/deeltekenreeks
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64
msgid "Substring:"
msgstr "Deeltekenreeks:"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:514
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Aantal maal waarnaar verwezen wordt moet zijn:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510
msgid "Reference count:"
msgstr "Aantal verwijzingen:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:523
msgid "Source ID:"
msgstr "Bron-ID:"
# naam filteren of filternaam
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternaam:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:72
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr "Filter %s werd niet gevonden in de eigen aangemaakte filters"
# naam filteren of filternaam
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533
msgid "Source filter name:"
msgstr "Bronnenfilternaam:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:57
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Overige filters"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:58
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:26
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:492
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:641
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:434
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:581
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:457
msgid "No description"
msgstr "Geen beschrijving"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47
msgid "Every citation"
msgstr "Alle citaten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:48
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Alle citaten in het gegevensbestand zoeken"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Changed after:"
msgstr "Veranderd na:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "but before:"
msgstr "maar voor:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:48
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Citaten veranderd na <datum tijdstip>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49
msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Citaatgegevens die veranderd zijn sinds na een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45
msgid "Citations marked private"
msgstr "Citaten met aanduiding: privé"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:46
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Citaten die als privé zijn aangeduid"
# Vertrouwen
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Confidence level:"
msgstr "_Zekerheid:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Citaten met <aantal> media"
# galerie/galerij
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:48
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Citaten met een bepaald aantal items in de galerij"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Citaat met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Citaten met de opgegeven Gramps ID zoeken"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Citaten met <aantal> notities"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:49
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Citaten die een bepaald aantal notitities hebben zoeken"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Citaten waarvan de notities die <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Citaten waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomt"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
msgstr "Citaten waarvan de notities <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:45
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Citaten waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere uitdrukking overeenkomen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Citaten waarnaar <x aantal maal> verwezen wordt"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:46
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Citaten waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:7
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Afkorting:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Publicatie:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:54
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Bron parameters"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Citaten met een bron met een bepaalde waarde"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:57
msgid "Source filters"
msgstr "Bronnenfilters"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Citaten die uit het <filter> komen"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:48
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Citaten met een opgegeven filternaam"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:45
msgid "Citation Volume/Page containing <substring>"
msgstr "Citaat volume/pagina die <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr "Citaten waarvan volume/agina een bepaalde deeltekenreeks bevat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Bibliotheekfilternaam:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
msgid "Citations with a source with a repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Citaten met een bron met een bibliotheekverwijzing die overeenkomen met de <bibliotheekfilter>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter"
msgstr ""
"Citaten met bronnen met een bibliotheekverwijzing die overeenkomen met\n"
"een bepaalde bibliotheekfilter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:51
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Citaten met een bron die overeenkomt met de <bronnenfilter>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52
msgid "Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Citaten met bronnen die overeenkomen met een opgegeven bronfilternaam"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:50
msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
msgstr "Citaten met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:51
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Citaten waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46
msgid "Every event"
msgstr "Elke gebeurtenis"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:47
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Vindt alle gebeurtenissen in het gegevensbestand"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Gebeurtenissen veranderd na <datum/tijdstip>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:49
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Vindt gebeurtenissen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44
msgid "Events marked private"
msgstr "Gebeurtenissen met aanduiding: privé"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:45
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Privé-gebeurtenissen zoeken"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
msgid "Event attribute:"
msgstr "Gebeurteniskenmerk:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:47
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Gebeurtenissen met het <kenmerk>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:48
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een gebeurtenissenkenmerk met bepaalde waarde"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:53
msgid "Event with the <citation>"
msgstr "Gebeurtenis met het <citaat>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:54
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Gebeurtenissen met citaten die een bepaald waarde hebben"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
msgid "Event type:"
msgstr "Gebeurtenistype:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:508
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:7
msgid "Place:"
msgstr "Locatie:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50
msgid "Events with <data>"
msgstr "Gebeurtenis met <datum>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met gegevens die een bepaald waarde hebben"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:47
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Gebeurtenissen met <aantal> media"
# galerie/galerij
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:48
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal items in de galerij"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Gebeurtenis met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:47
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt een gebeurtenis met de gespecificeerde Gramps-ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:47
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Gebeurtenissen met <aantal> notities"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:48
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal notitities"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Gebeurtenissen waarvan de notities <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Gebeurtenissen met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere uitdrukking overeenkomen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Gebeurtenissen maarnaar <x aantal maal> naar verwezen wordt"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarnaar een bepaald aantal keer naar verwezen wordt"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:46
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Gebeurtenissen met <aantal> bronnen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal bronnen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Gebeurtenissen van een bepaald type"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:49
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Vindt gebeurtenis van een bepaald type "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Gebeurtenissen uit <filter>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een opgegeven filter"
# naam filteren of filternaam
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:529
msgid "Person filter name:"
msgstr "Personenfilternaam:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545
msgid "Include Family events:"
msgstr "Familiegebeurtenissen bijvoegen:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:53
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Persoonsgebeurtenissen uit <personenfilter>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Vindt persoonsgebeurtenissen met een opgegeven personennaamfilter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Bebeurtenissen met tenminste een rechtstreekse bron >=<zekerheidsniveau>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:48
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Gebeurtenissen met tenminste één rechtstreekse bron met zekerheidsniveau zoeken"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:51
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met de <bronnenfilter>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met een opgegeven bronnenfilternaam"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:49
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Gebeurtenissen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:50
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarvan de Gramps ID overeenkomt met reguliere uitdrukking"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46
msgid "Every family"
msgstr "Alle families"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:47
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Vindt alle families in het gegevensbestand"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Families veranderd na <datum/tijdstip>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:49
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vindt families die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47
msgid "Person ID:"
msgstr "Persoon ID:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:48
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familie met kind met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt families met kind met de opgegeven Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:50
msgid "Child filters"
msgstr "Kindfilters"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:47
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Families met kind met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Vindt families waarvan de kinderen een bepaalde (deel van) naam hebben"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44
msgid "Families marked private"
msgstr "Families met aanduiding: privé"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:45
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Vindt families die als privé gemerkt zijn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:48
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Families met vader met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt families waarvan vader een gespecificeerde Gramps ID heeft"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:50
msgid "Father filters"
msgstr "Vaderfilters"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:47
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Families met vader met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Vindt families waarvan vader een bepaalde (deel van) naam heeft"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familiekenmerk:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:47
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Families met familie <kenmerk>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:48
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vindt families met een familiekenmerk met bepaalde waarde"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:53
msgid "Family with the <citation>"
msgstr "Families met het <citaat>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:54
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Families met een citaat van een bepaald type"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
msgid "Family event:"
msgstr "Familiegebeurtenis:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:92
msgid "Main Participants"
msgstr "Belangrijkste deelnemers"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:54
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Families met <gebeurtenis>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:55
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Vindt families met een gebeurtenis van een bepaald type"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:47
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Families met <aantal> media"
# galerie/galerij
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:48
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal items in de galerij"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familie met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:47
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt de familie met de opgegeven Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:50
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Families met <aantal> LDS-gebeurtenissen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:51
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal LDS-gebeurtenissen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:47
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Families met <aantal> notities"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:48
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal notities"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Families waarvan de notities die <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomt"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Families waarvan de notities <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere uitdrukking overeenkomen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Families waarnaar <aantal> maal naar verwezen wordt"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Vindt families waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
msgid "Relationship type:"
msgstr "Verwantschapstype:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:48
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Families van de verwantschap"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Families met als verwantschapstype een bepaalde waarde"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:47
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Families met <aantal> bronnen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:48
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal bronnen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Families met de <bron>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:50
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Families die met bepaalde bron zoeken"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Families met <tag>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:51
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Families met een bepaalde tag zoeken"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47
msgid "Families with twins"
msgstr "Families met tweelingen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:48
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Families met tweelingen zoeken"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Families met bladwijzers"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:48
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Vindt de families op de lijst met bladwijzers"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Families die uit het <filter> komen"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt families met een opgegeven filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Families met tenminste een rechtstreekse bron >=<zekerheidsniveau>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Families met tenminste één rechtstreekse bron met zekerheidsniveau zoeken"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:48
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Families met moeder met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt families waarvan moeder een gespecificeerde Gramps ID heeft"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:50
msgid "Mother filters"
msgstr "Moederfilters"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:47
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Families met moeder met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Vindt families met moeder die een bepaalde (deel van) naam heeft"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:47
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Families waarvan het kind met de <regex-name> overeenstemt"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "Vindt families waarvan de naam van het kind overeenkomt met een opgegeven reguliere expressie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:47
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Families waarvan de vader met de <regex-name> overeenstemt"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Vindt families waarvan de naam van de vader overeenkomt met een opgegeven reguliere expressie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:49
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Families met <Id> die overeenkomen met een reguliere uitdrukking"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:50
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt families waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:47
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Families waarvan de moeder met de <regex-name> overeenstemt"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Vindt families waarvan de naam van de moeder overeenkomt met een opgegeven reguliere expressie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:47
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Families met kind met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Vindt families met kinderen met een bepaalde (deel van) naam"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:47
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Families waarvan vader met de <naam>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:47
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Families waarvan moeder de <naam> heeft"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46
msgid "Every media object"
msgstr "Alle media-objecten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:47
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Vindt alle media-objecten in het gegevensbestand"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:47
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Media-objecten veranderd na <datum/tijdstip>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:48
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr "Vindt media-objecten die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
msgid "Media attribute:"
msgstr "Mediakenmerk:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:47
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Mediaobjecten met het kenmerk <kenmerk>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:48
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Vindt mediaobjecten met een kenmerk met bepaalde waarde"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:52
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Media-objecten met het <citaat>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:53
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "Media-objecten met een citaat van een bepaald type"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Media-Object met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:47
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt media-objecten met de gespecificeerde Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:22
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:6
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
# pad
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:6
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1498
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Parameters voor media-objecten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:54
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Vindt media-objecten die bepaalde parameters"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Media-objecten met notities die <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met een deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Media-objecten met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:45
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met reguliere uitdrukking overeenkomen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Media-objecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Vindt media-objecten waarnaar een bepaald aantal keer wordt verwezen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:47
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Media-objecten met <aantal> bronnen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:48
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Media-objecten verbonden met een bepaald aantal bronnen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Media-objecten met de <bron>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:50
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Media-objecten met een bepaalde bron zoeken"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Media-objecten met <tag>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:51
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Media-objecten met een bepaalde tag zoeken"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Media-objecten die uit het <filter> komen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt media-objecten met een opgegeven filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Media-objecten met een rechtstreekse bron >=<zekerheidsniveau>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Media-obecjten met tenminste één rechtstreekse bron met zekerheidsniveau zoeken"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Media-objecten met de aanduiding: privé"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:45
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Vindt media-objecten die aangegeven zijn als privé"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:49
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Media-objecten met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:50
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt media-objecten waarvan de Gramps ID voldoet aan de reguliere uitdrukking"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46
msgid "Every note"
msgstr "Alle opmerkingen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:47
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Vindt alle opmerkingen in het gegevensbestand"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Opmerkingen veranderd na <datum/tijdstip>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:49
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vindt opmerkingen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Opmerkingen met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:47
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt een opmerking met een opgegeven Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:5
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
msgid "Note type:"
msgstr "Opmerkingstype:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Opmerkingen met parameters"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:52
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Vindt opmerkingen met bepaalde parameters"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Opmerkingen waarnaar <x aantal maal> verwezen wordt"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Vindt opmerkingen waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Opmerkingen met <tag>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:51
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Opmerkingen met een bepaalde tag zoeken"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "Opmerkingen van een bepaald type"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:49
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Opmerkingen van een bepaald type zoeken"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Opmerkingen die uit het <filter> komen"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt opmerkingen met een opgegeven filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:46
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Opmerkingen die de <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47
msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression"
msgstr "Opmerkingen zoeken met tekst die met een reguliere uitdrukking overeenkomen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:46
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Opmerkingen die de <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Opmerkingen zoeken met tekst die een bepaalde deeltekenreeks bevat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44
msgid "Notes marked private"
msgstr "Opmerkingen met aanduiding: privé"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:45
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Vindt opmerkingen die aangegeven zijn als privé"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:49
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Opmerkingen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:50
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt opmerkingen waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Personen veranderd na <datum tijdstip>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:49
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vindt personen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:51
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Subfilter voorbereiden"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:54
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Alle overeenkomsten van de filters opstellen"
# Berekent de relatie tussen twee personen<
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:125
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Pad van verwantschap tussen een <persoon> en mensen die met een <filter> werden geselecteerd"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:126
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:54
msgid "Relationship filters"
msgstr "Verwantschapsfilters"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:127
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr "Doorzoek het volledige gegevensbestand vanaf een opgegeven persoon en geeft een lijst van alle personen tussen die persoon en personendoelgroep die opgegeven wordt door een filter. Dit geeft dan een verzameling van paden van verwantschap (huwelijk inbegrepen) tussen de gekozen persoon en de doelgroep. Elk pad is niet steeds het korst mogelijke pad."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Paden van verwantschap zoeken"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:138
msgid "Evaluating people"
msgstr "Personen evalueren"
# zonder relatie, ongebonden personen
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46
msgid "Disconnected people"
msgstr "Personen zonder verwanten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:48
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Personen die met geen enkel ander persoon in het gegevensbestand een familieverwantschap hebben"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46
msgid "Everyone"
msgstr "Iedereen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:48
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vindt alle personen in het gegevensbestand"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:44
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Families met onvolledige gebeurtenissen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vindt personen waarvan de datum of de plaats van een gebeurtenis mist"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Personen met <aantal> adressen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:52
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Vindt personen met een beaald aantal persoonlijke adressen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Personen met een alternatieve naam"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:48
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Personen met een alternatieve naam zoeken"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Personen met <aantal> associaties"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:52
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal associaties"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Persoonlijk kenmerk:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:47
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personen met persoonlijk <kenmerk>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:48
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaald persoonlijk kenmerk"
# de geboortedatum/geboortedatum
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personen met <geboortedatum>"
# Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?)
# Bepaalde geboortedatum misschien?
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde geboortedatum"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:52
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Personen met het <citaat>"
# Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?)
# Bepaalde geboortedatum misschien?
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:53
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Personen met een citaat met een bepaalde waarde"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als <persoon>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:49
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Voorouderfilters"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met een gespecificeerd persoon"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:50
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met resultaat van <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met iemand gevonden via een filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personen met <sterfdatum>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde sterfdatum"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97
msgid "Personal event:"
msgstr "Persoonlijke gebeurtenis:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personen met persoonlijke <gebeurtenis>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:56
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijke gebeurtenis"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:47
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personen met familie <kenmerk>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaald familiekenmerk"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personen met de familie <gebeurtenis>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde familiegebeurtenis"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:44
msgid "People with <count> media"
msgstr "Personen met <aantal> media"
# galerie/galerij
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:45
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal items in de galerij"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Personen met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:48
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt personen met de opgegeven Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:50
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Personen met <aantal> LDS-gebeurtenissen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:51
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal LDS-gebeurtenissen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49
msgid "Given name:"
msgstr "Voornaam:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50
msgid "Full Family name:"
msgstr "Volledige familienaam:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51
msgid "person|Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52
msgid "Suffix:"
msgstr "Achtervoegsel:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53
msgid "Call Name:"
msgstr "Roepnaam:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54
msgid "Nick Name:"
msgstr "Bijnaam :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55
msgid "Prefix:"
msgstr "_Voorvoegsel:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56
msgid "Single Surname:"
msgstr "Enkelvoudige achternaam:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78
msgid "Connector"
msgstr "Connectie"
# patronymisch/patroniemen
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patroniemen:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Familiebijnaam:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Reguliere uitdrukking overeenkomst:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personen met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:49
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde (deel van) naam"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Oorsprongstype achternaam:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Personen met de type <naamoorsprong>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:50
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Personen met dezelfde naamoorsprong vinden"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
msgid "Name type:"
msgstr "Naamtype:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Personen met het <naamtype>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:50
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Personen met het zelfde naamtype vinden"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47
msgid "People with a nickname"
msgstr "Personen met de <bijnaam>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:48
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Personen met een bijnaam zoeken"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:47
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Personen met <aantal> notities"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:48
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal notities"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personen met notities, welke een <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een bepaalde deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personen met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een reguliere uitdrukking overeenkomen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Aantal verwantschappen:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49
msgid "Number of children:"
msgstr "Aantal kinderen:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personen met de <verwantschappen>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:51
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Personen die een bepaalde verwantschap hebben"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:46
msgid "Family filters"
msgstr "Familiefilters"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:47
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Personen met <aantal> bronnen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:48
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Personen met een bepaald aantal bronnen vinden"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personen met de <bron>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:50
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Vindt personen die een bepaalde bron hebben"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Personen met de <tag>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:51
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Personen met een bepaalde tag zoeken"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Hoofdlettergevoelig:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personen waarvan de gegevens de <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:52
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Personen van wie de gegevens tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomt"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personen met onbekend geslacht"
# waarvan het geslacht niet bekend is/onbekend is
# personen zonder geslacht
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:49
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Vindt alle personen waarvan het geslacht niet bekend is"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45
msgid "Adopted people"
msgstr "Geadopteerde personen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:46
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Vindt personen die geadopteerd zijn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44
msgid "People with children"
msgstr "Personen met kinderen"
# personen met kinderen/die kinderen hebben
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:45
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Vindt personen die kinderen hebben"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personen met onvolledige namen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:47
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Vindt personen waarvan de voornaam of achternaam ontbreekt"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusief:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Voorouders van <persoon>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Is een voorouder van resultaat van filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:51
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personen met bladwijzers"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:49
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Vindt de personen op de lijst met bladwijzers"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Is een kind van resultaat van <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:51
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt kinderen van personen gevonden via een filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46
msgid "Default person"
msgstr "Standaardpersoon"
# komt overeen met de genoemde filter?
# Vindt de filter genaamd?
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:48
msgid "Matches the default person"
msgstr "De standaardpersoon zoeken"
# afstammelingen
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Afstammende familieleden van <persoon>"
# afstammeling
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:49
msgid "Descendant filters"
msgstr "Afstammelingenfilters"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:54
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Personen die afstammelingen zijn, of de echtgenoot van een afstammeling van een gespecificeerd persoon"
# afstammelingen
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Afstammende familieleden van <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:51
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a filter"
msgstr "Personen die afstammelingen zijn van de echtgeno(o)te van iemand gevonden via een filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Afstammelingen van <persoon>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:50
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Alle afstammelingen van de gespecificeerde persoon"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Is een afstammeling van resultaat van <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:51
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Personen die afstammeling zijn van iemand gevonden via een filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Dubbele voorouders van <persoon>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:51
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr "Personen die één of meerdere keren voorouder zijn van een gespecificeerd persoon"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:158
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:561
msgid "Females"
msgstr "Vrouwen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:49
msgid "Matches all females"
msgstr "Vindt alle vrouwen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518
msgid "Number of generations:"
msgstr "Aantal generaties:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Voorouders van personen met bladwijzer, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:57
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:52
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Is een afstammeling van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:51
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Personen die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#. -------------------------
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:557
msgid "Males"
msgstr "Mannen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:49
msgid "Matches all males"
msgstr "Vindt alle mannen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Is een voorouder van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Vindt personen die die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, tenminste N generaties verwijderd"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Is een afstammeling van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Personen die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, tenminste N generaties verwijderd"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Is een ouder van resultaat van <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:51
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Personen met een verwantschap met <Persoon>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:49
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Personen die verwant zijn aan een gespecificeerd persoon"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Is een broer/zus van resultaat van <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:50
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt broers en zussen van personen gevonden via een filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Echtgenoten als resultaat van <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:50
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Vindt personen getrouwd met iemand uit resultaat van filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47
msgid "Witnesses"
msgstr "Getuigen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:48
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Vindt personen die getuigen zijn bij een gebeurtenis"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531
msgid "Event filter name:"
msgstr "Gebeurtenissenfilternaam:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:54
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personen waarvan de gebeurtenissen overeen komen met <gebeurtenissenfilter>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Vindt personen die gebeurtenissen hebben die overeenkomen met een bepaalde gebeurtenissenfilter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personen die uit het <filter> komen"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde filter komen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Personen met tenminste een rechtstreekse bron >=<zekerheidsniveau>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Personen met tenminste een rechtstreekse bron met zekerheidsniveau zoeken"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:45
msgid "People missing parents"
msgstr "Deze personen hebben geen ouders"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:46
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Vindt personen die kind zijn in een familie met minder dan twee ouders of, die geen kind zijn in een familie."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personen met meervoudige huwelijksgegevens"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:45
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Vindt personen die meer dan één echtgenoot hebben"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personen zonder huwelijksgegevens"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:45
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Vindt personen die geen echtgenoot hebben"
# zonder een bekende/zonder
# met onbekende geboortedatum
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personen met onbekende geboortedatum"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:45
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Vindt personen zonder geboortedatum"
# zonder een bekende/zonder
# met onbekende geboortedatum
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44
msgid "People without a known death date"
msgstr "Personen met onbekende overlijdensdatum"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:45
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Vindt personen zonder overlijdensdatum"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
msgid "People marked private"
msgstr "Personen met aanduiding: privé"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Vindt personen die aangegeven zijn als privé"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
msgid "People not marked private"
msgstr "Personen zonder aanduiding: privé"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Personen die niet met privé gemarkeerd zijn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personen met onvolledige gebeurtenissen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:45
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Vindt personen met ontbrekende datum of plaats bij een gebeurtenis"
# in jaar/op jaar
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47
msgid "On date:"
msgstr "Op datum:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:48
msgid "People probably alive"
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:49
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Vindt personen zonder doodsindicatie die niet te oud zijn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:48
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:49
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt personen waarvan de Gramps ID voldoet aan een reguliere uitdrukking"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:48
msgid "Expression:"
msgstr "Uitdrukking:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:50
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Vindt personen met naam gelijk aan een opgegeven reguliere uitdrukking"
# Berekent de relatie tussen twee personen<
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Pad van verwantschap tussen <personen>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:50
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "De gemeenschappelijke voorouder van twee personen vinden zodat het pad van verwantschap kan bepaald worden."
# Berekent de relatie tussen twee personen<
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Pad van verwantschap tussen personen met bladwijzer"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:55
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "De gemeenschappelijke voorouder van personen met bladwijzer vinden zodat het pad van verwantschap kan bepaald worden."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46
msgid "Every place"
msgstr "Alle plaatsen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:47
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Vindt alle plaatsen in het gegevensbestand"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Locaties veranderd na <datum tijdstip>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:49
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vindt locaties die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:53
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Personen met het <citaat>"
# Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?)
# Bepaalde geboortedatum misschien?
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:54
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Locaties met een citaat van een bepaalde waarde"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:47
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Locaties met <aantal> media"
# galerie/galerij
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:48
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vindt locaties met een bepaald aantal items in de galerij"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Locatie met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:47
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt een locatie met gespecificeerde Gramps-ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Locaties hebben geen lengte- of breedtegraad"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:51
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Locaties die geen breedte- of lengteligging zoeken"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:58
msgid "Position filters"
msgstr "Positiefilters"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:47
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Locaties met <aantal> notities"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:48
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Vindt locaties met een bepaald aantal notities"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Locaties waarvan de notities <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Locaties met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere uitdrukking overeenkomen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:5
#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50
msgid "Street:"
msgstr "S_traat:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51
msgid "Locality:"
msgstr "Plaats:"
# Stad
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52
msgid "City:"
msgstr "Dorp of stad:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53
msgid "County:"
msgstr "Provincie:"
# Provincie:
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54
msgid "State:"
msgstr "Deelstaat:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postcode:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:57
msgid "Church Parish:"
msgstr "Parochie:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Locaties met overeenkomende parameters"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Vindt locaties met bepaalde parameters"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Locaties waaobjecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Vindt locaties waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:47
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Locaties met <aantal> bronnen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:48
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Locaties die met een bepaald aantal bronnen verbonden zijn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Locaties met de <bron>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:50
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Locaties met een bepaalde bron zoeken"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Breedtegraad:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengtegraad:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Hoogte rechthoek:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Breedte rechthoek:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:53
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Locaties in de buurt van de opgegeven positie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:54
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Vindt locaties met een breedte- of lengteligging die zich in een opgegeven rechthoek bevinden (in graden) en met als middelpunt de opgegeven lengte en breedte."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:52
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Gebeurtenissenlocaties die uit het <gebeurtenissenfilter> komen"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Vindt locaties waar bepaalde gebeurtenissen plaatsvonden, die overeenkomen met de opgegeven filternaam"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Locaties die uit het <filter> komen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt locaties met een opgegeven filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Locatie met een rechtstreekse bron >=<zekerheidsniveau>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Locaties met tenminste een rechtstreekse bron met zekerheidsniveau('s)"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44
msgid "Places marked private"
msgstr "Locaties met aanduiding: privé"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:45
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Vindt locaties die aangegeven zijn als privé"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:49
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Locaties met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:50
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt locaties met Gramps ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46
msgid "Every repository"
msgstr "Alle bibliotheken"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:47
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Vindt alle bibliotheken in het gegevensbestand"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Bibliotheken veranderd na <datum/tijdstip>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:49
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Vindt bibliotheken die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Bibliotheken met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:47
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt bibliotheken met een gespecificeerde Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Bibliotheken met notities die <substring> bevatten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vindt bibliotheken waarvan wie de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Bibliotheken waarvan de notities een <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:45
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt bibliotheken waarvan de notities tekst bevatten die met reguliereuitdrukking overeenkomen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Bibliotheken waarnaar <zoveel> maal naar verwezen wordt"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Vindt Bibliotheken waarnaar een bepaald aantaal maal naar wordt verwezen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:50
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Parameters Bibliotheek"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:54
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Vindt bibliotheken met een bepaalde parameter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Bibliotheken die uit het <filter> komen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt bibliotheken met een opgegeven filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45
msgid "Repository name containing <substring>"
msgstr "Bibliotheeknaam die <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:46
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "Bibliotheken zoeken waarvan de naam een bepaalde deeltekenreeks bevat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:49
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Bibliotheken met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:50
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt bibliotheken vinden met Gramps ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Bibliotheken met de aanduiding: privé"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:45
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Vindt bibliotheken die als privé zijn gemerkt"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46
msgid "Every source"
msgstr "Alle bronnen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:47
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Vindt alle bronnen in het gegevensbestand"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Bronnen veranderd na <datum/tijdstip>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:49
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vindt bronnen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:47
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Bronnen met <aantal> media"
# galerie/galerij
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:48
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vindt bronnen met een bepaald aantal items in de galerij"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Bron met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:47
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt bronnen met de gespecificeerde Gramps-ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:47
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Bronnen met <aantal> notities"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:48
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Vindt bronnen met een bepaald aantal notities"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Bronnen met notities die <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Bronnen waarvan de notities een <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere uitdrukking overeenkomen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Bronnen waarnaar <aantal> maal naar verwezen wordt"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Vindt bronnen waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Bronnen met <aantal> bibliothekenverwijzingen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:50
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Vindt bronnen waarnaar een bepaald aantal bibliotheken naar verwijzen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:46
msgid "Sources with repository reference containing <substring> in \"Call Number\""
msgstr "Bronnen met een bibliotheekverwijzing die <deeltekenreeks> in \"inventarisnummer\" hebben"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Bronnen met een bibliotheekverwijzing\n"
"die een deeltekenreeks in \"Inventarisnummer\" hebben"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Bronnen die uit het <filter> komen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt bronnen met een opgegeven filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:46
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Bronnen met bibliotheekverwijzingen die overeenkomen met de <bibliotheekfilter>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Bronnen zoeken met een bibliotheekverwijzing die overeenkomen met\n"
"een bepaalde bibliotheekfilter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:45
msgid "Sources title containing <substring>"
msgstr "Bronnentitle die <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Bronnen zoeken waarvan de titel een bepaalde deeltekenreeks bevat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:49
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Bronnen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:50
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt bronnen met Gramps ID die overeenkomen met reguliere uitdrukking"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44
msgid "Sources marked private"
msgstr "Bronnen met aanduiding: privé"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:45
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Vindt bronnen die aangegeven zijn als privé"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:81
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:146
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:54
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:59
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:55
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:56
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:80
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast formaat"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#. 2 name (version)
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:25
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:3
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:124
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:604
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:486
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:257
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:314
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:59
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:370
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:976
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1224
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2257
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Identification Number"
msgstr "Identificatienummer"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "National Origin"
msgstr "Nationale oorsprong"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Number of Children"
msgstr "Aantal kinderen"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Social Security Number"
msgstr "Sofinummer"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
#: ../gramps/gui/configure.py:615
#: ../gramps/gui/configure.py:617
#: ../gramps/gui/configure.py:622
#: ../gramps/gui/configure.py:629
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:426
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Cause"
msgstr "Oorzaak"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Agency"
msgstr "Agentschap"
# enkelvoud beter?
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:86
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:354
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:171
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Father's Age"
msgstr "Leeftijd vader"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Mother's Age"
msgstr "Leeftijd moeder"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Witness"
msgstr "Getuige"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
# niet/geen
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../gramps/gui/configure.py:80
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:182
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:180
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:219
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:165
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:258
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:188
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:175
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:164
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2013
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:148
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:186
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:478
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:480
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:131
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:638
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:364
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2901
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5212
msgid "Birth"
msgstr "Geboorte"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147
msgid "Adopted"
msgstr "Geadopteerd"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Stepchild"
msgstr "Stiefkind"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Sponsored"
msgstr "Gesponsord"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:79
msgid "Foster"
msgstr "Pleegouder"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/date.py:292
#: ../gramps/gen/lib/date.py:409
#: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50
#: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58
#: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:64
#: ../gramps/gen/utils/db.py:521
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:331
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:543
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:550
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:593
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:587
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:594
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:439
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:676
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5373
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:295
#, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "minder dan %s jaren"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:300
#: ../gramps/gen/lib/date.py:326
#: ../gramps/gen/lib/date.py:328
#: ../gramps/gen/lib/date.py:335
#: ../gramps/gen/lib/date.py:357
msgid "more than"
msgstr "meer dan"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:302
#: ../gramps/gen/lib/date.py:314
#: ../gramps/gen/lib/date.py:318
#: ../gramps/gen/lib/date.py:323
#: ../gramps/gen/lib/date.py:359
msgid "less than"
msgstr "minder dan"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:304
#: ../gramps/gen/lib/date.py:338
#: ../gramps/gen/lib/date.py:344
#: ../gramps/gen/lib/date.py:347
#: ../gramps/gen/lib/date.py:361
msgid "age|about"
msgstr "rond"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:310
#: ../gramps/gen/lib/date.py:354
#: ../gramps/gen/lib/date.py:370
msgid "between"
msgstr "tussen"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:311
#: ../gramps/gen/lib/date.py:355
#: ../gramps/gen/lib/date.py:371
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:284
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1000
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1149
msgid "and"
msgstr "en"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:320
#: ../gramps/gen/lib/date.py:342
msgid "less than about"
msgstr "minder dan rond"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:332
#: ../gramps/gen/lib/date.py:340
msgid "more than about"
msgstr "meer dan ongeveer"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:413
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d jaar"
msgstr[1] "%d jaren"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../gramps/gen/lib/date.py:420
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d maand"
msgstr[1] "%d maanden"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:427
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagen"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:432
msgid "0 days"
msgstr "0 dagen"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:579
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriaans"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:580
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliaans"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:581
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
# naamgevingsmethode
#: ../gramps/gen/lib/date.py:582
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Franse Republiek"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:583
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persisch"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:584
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islamitisch"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:585
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1650
msgid "estimated"
msgstr "geschat"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1650
msgid "calculated"
msgstr "berekend"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1664
msgid "before"
msgstr "voor"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1664
msgid "after"
msgstr "na"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1664
msgid "about"
msgstr "rond"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1665
msgid "range"
msgstr "bereik"
# Periode/Reikweidte/Bereik
# wordt gebruikt in:
# Maximum span in years for all childer.
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1665
msgid "span"
msgstr "periode"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1665
msgid "textonly"
msgstr "alleen tekst"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Role|Primary"
msgstr "Voornaamste rol"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Clergy"
msgstr "Predikant"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Aide"
msgstr "Hulp"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Bride"
msgstr "Bruid"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Groom"
msgstr "Bruidegom"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Role|Family"
msgstr "Familie"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:69
msgid "Informant"
msgstr "Informant"
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:190
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:484
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:486
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:137
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:649
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:674
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:368
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5215
msgid "Death"
msgstr "Overlijden"
# Doping
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Adult Christening"
msgstr "Doop Volwassene"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Baptism"
msgstr "Doopsel"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
# Huwelijkszegen?
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Blessing"
msgstr "Zegening"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Burial"
msgstr "Begrafenis"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Doodsoorzaak"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:157
msgid "Census"
msgstr "Volkstelling"
# Doping
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Christening"
msgstr "Doop"
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
# Bevestiging
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:159
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Confirmation"
msgstr "Vorming"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Cremation"
msgstr "Crematie"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Degree"
msgstr "Graad"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Education"
msgstr "Opleiding"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "Elected"
msgstr "Gekozen"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Emigration"
msgstr "Emigratie"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "First Communion"
msgstr "Eerste communie"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Immigration"
msgstr "Immigratie"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Graduation"
msgstr "Afstuderen"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Medical Information"
msgstr "Medische informatie"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Military Service"
msgstr "Militaire dienst"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisatie"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstand"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Aantal huwelijken"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:124
msgid "Occupation"
msgstr "Beroep"
# Classificatie, ordening, (wijding is de religieuze betekenis)
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Ordination"
msgstr "Wijding"
# Dict:
# Geverifieerd afschrift van een testament
# Mogelijk is Probaat een goede vertaling
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Probate"
msgstr "Probaat"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176
msgid "Property"
msgstr "Eigendom"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:126
msgid "Religion"
msgstr "Religie"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:430
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2762
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6704
msgid "Residence"
msgstr "Residentie"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179
msgid "Retirement"
msgstr "Pensioen"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:461
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:383
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3110
msgid "Marriage"
msgstr "Huwelijk"
# Dict.: a settlement of property in view, and in consideration, of marriage
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Huwelijksvoorwaarden"
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage License"
msgstr "Huwelijkslicentie"
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Trouwakte"
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
# EDR : eerder huwelijkafkondigingen
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Huwelijksafkondiging"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Engagement"
msgstr "Verloving"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3111
msgid "Divorce"
msgstr "Scheiding"
# klopt dit? EDR : ja
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Aanvraag scheiding"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189
msgid "Annulment"
msgstr "Tenietdoening"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternatief huwelijk"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "g."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "o."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "h."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "onbnd."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "eige."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "adop."
# Doping
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "vol.doo."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "doo."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "bar."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "bas."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "zege."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "beg."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "o.oor."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "tell."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "chr."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "bevest."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "crem."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "dip."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "opl."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "verk."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "em."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "e.comm."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "im."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "grad."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "medinf."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "mildie."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "nat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "ade."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "aa.huw."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "ber."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "ord."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "prob."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "eigd."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "god."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "res."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "pen."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "test."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "huw.ov."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "huw.lic."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "huw.c."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "m.ban."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "alt.huw."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "verlo."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "sche."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "echtg.a."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "annul."
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Civil Union"
msgstr "Samenlevend"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Unmarried"
msgstr "Ongetrouwd"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:57
msgid "Married"
msgstr "Getrouwd"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Endowment"
msgstr "Schenking"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Aan ouders verzegeld"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "<b>Aan echtgeno(o)t(e) verzegeld</b>"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "<No Status>"
msgstr "<Geen status>"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#. ----------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:8
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:505
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:182
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
msgid "Child"
msgstr "Kind"
# zie ook uncleared.
# is dit goed?
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Cleared"
msgstr "Gewist"
# Compleet
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
# Klein kind
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Infant"
msgstr "Kind"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Pre-1970"
msgstr "Voor-1970"
# Bepalend woord
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Qualified"
msgstr "Gekwalificeerd"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Stillborn"
msgstr "Doodgeboren"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Submitted"
msgstr "Onderworpen"
# is dit goed?
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116
msgid "Uncleared"
msgstr "Niet gewist"
# Compleet
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:676
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:61
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103
msgid "ToDo"
msgstr "Nog te doen"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Geërfd"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Given"
msgstr "Gegeven"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Overgenomen"
# patronymisch/patroniemen
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
#: ../gramps/gui/configure.py:625
msgid "Patronymic"
msgstr "Patroniemen"
# patronymisch/patroniemen
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Matronymic"
msgstr "Metroniem"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Geleend"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudoniem"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Patrilineal"
msgstr "Familielijn langs vaderszijde"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92
msgid "Matrilineal"
msgstr "Familielijn langs moederszijde"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:94
#: ../gramps/gui/clipboard.py:320
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:36
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:609
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
# ook bekend als/roepnaam
# roepnaam is hier beter
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Also Known As"
msgstr "Alias"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Birth Name"
msgstr "Geboortenaam"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:58
msgid "Married Name"
msgstr "Getrouwde naam"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82
#: ../gramps/gui/configure.py:1271
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:203
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:209
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:80
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:97
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:74
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:20
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:35
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:20
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:16
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Research"
msgstr "Onderzoeker"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Transcript"
msgstr "Afschrift"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85
msgid "Source text"
msgstr "Brontekst"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86
#: ../gramps/gui/clipboard.py:487
#: ../gramps/gui/configure.py:512
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:141
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:147
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:171
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/citation.py:41
msgid "Citation"
msgstr "Citaat"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:135
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:602
msgid "Report"
msgstr "Verslag"
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Html code"
msgstr "Html-code"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1090
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1104
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1118
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1132
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1146
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1160
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1174
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1188
msgid "To Do"
msgstr "Nog Te Doen"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Person Note"
msgstr "Persoonsopmerking"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Name Note"
msgstr "Opmerkingsnaam"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Attribute Note"
msgstr "Kenmerkopmerking"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Address Note"
msgstr "Adresopmerking"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Association Note"
msgstr "Associatieopmerking"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "LDS Note"
msgstr "LDS-opmerking"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122
msgid "Family Note"
msgstr "Familie-opmerking"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Event Note"
msgstr "Gebeurtenisopmerking"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Opmerking over gebeurtenissenverwijzingen"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Source Note"
msgstr "Bronopmerking"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Opmerking over een bronverwijzing"
# Plaatsnaam
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Place Note"
msgstr "Locatie-opmerking"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Repository Note"
msgstr "Bibliotheekopmerking"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Opmerking over bibliothekenverwijzing"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108
msgid "Media Note"
msgstr "Media-opmerking"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:109
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Opmerking over mediaverwijzingen"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:110
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Opmerking over een verwijzing naar een kind"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:510
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Gramps IDs samengevoegd"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Cemetery"
msgstr "Kerkhof"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Church"
msgstr "Kerk"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Web site"
msgstr "Website"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Bookstore"
msgstr "Boekenwinkel"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Collection"
msgstr "Verzameling"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:70
msgid "Safe"
msgstr "Veilig"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65
msgid "Audio"
msgstr "Geluid"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66
#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:1
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:340
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:862
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:879
msgid "Book"
msgstr "Boek"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Card"
msgstr "Kaart"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisch"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Fiche"
msgstr "Fiche"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Magazine"
msgstr "Tijdschrift"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscript"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Map"
msgstr "Kaart"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Newspaper"
msgstr "Krant"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Tombstone"
msgstr "Graftombe"
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:77
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
msgid "Bold"
msgstr "_Vet"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Italic"
msgstr "_Cursief"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Underline"
msgstr "_Onderstreept"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
msgid "Fontface"
msgstr "Lettertype"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70
msgid "Fontsize"
msgstr "Lettergrootte"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71
msgid "Fontcolor"
msgstr "Tekstkleur"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72
msgid "Highlight"
msgstr "Highlight"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:74
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:5
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:565
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:601
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:480
msgid "Link"
msgstr "Koppeling"
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:211
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:217
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:220
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:57
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Home"
msgstr "Webstek"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59
msgid "Web Search"
msgstr "Zoeken op WWW"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:60
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:62
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:191
msgid "Merge Citation"
msgstr "Citaat samenvoegen"
#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:61
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Gebeurtenisobjecten samenvoegen"
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:92
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Een ouder dient een vader of een moeder te zijn."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:105
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:116
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:56
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Een ouder en kind kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:137
msgid "Merge Family"
msgstr "Familie samenvoegen"
#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:69
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Media-objecten samenvoegen"
#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:60
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:69
msgid "Merge Notes"
msgstr "opmerkingen samenvoegen"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:53
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Echtgenoten kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:119
msgid "Merge Person"
msgstr "Personen samenvoegen"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:158
msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr "Een persoon met meerdere relaties met dezelfde partner wordt samengevoegd. Dit overstijgt de mogelijkheden van de samenvoegingsroutine. Het samenvoegen wordt afgebroken."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:169
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr "Meerder families worden samengevoegd. Dit is ongebruikelijk. De samenvoeging wordt afgebroken."
#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:62
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:76
msgid "Merge Places"
msgstr "Locaties samenvoegen"
#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:68
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Bibliotheken samenvoegen"
#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:64
msgid "Merge Source"
msgstr "Bronnen samenvoegen"
#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:339
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Gramplet %s gaf een fout"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:61
msgid "No description was provided"
msgstr "Geen beschrijving gegeven"
# Provincie
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62
msgid "Stable"
msgstr "Stabiel"
# Provincie
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62
msgid "Unstable"
msgstr "Onstabiel"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Quickreport"
msgstr "Snelverslag"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Tool"
msgstr "Hulpmiddel"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Importer"
msgstr "Importeerder"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Exporter"
msgstr "Exporteerder"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85
msgid "Doc creator"
msgstr "Documenten aanmaken"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Plugin lib"
msgstr "Uitbreidingsbib"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Map service"
msgstr "Kaartsysteem"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88
msgid "Gramps View"
msgstr "Gramps-scherm"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:180
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:150
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:110
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118
msgid "Relationships"
msgstr "Verwantschappen"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:400
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:9
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:594
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:224
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:950
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:91
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
#. add miscellaneous column
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:63
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1917
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verscheidene"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1107
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1112
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "FOUT: Registratie van de uitbreiding %(filename)s mislukte"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1126
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr "FOUT: Uitbreidingsbestand %(filename)s heeft als versie \"%(gramps_target_version)s\" wat niet geldig is voor Gramps \"%(gramps_version)s\"."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1147
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "FOUT: Verkeerd python-bestand %(filename)s in registerbestand %(regfile)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1155
#, python-format
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "FOUT: Python-bestand %(filename)s in registerbestand %(regfile)s bestaat niet"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:146
msgid "Close file first"
msgstr "Eerst bestand sluiten"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:156
msgid "No filename given"
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Bestand %s is reeds geopend, sluit het eerst."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:164
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:167
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:164
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1202
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1205
#: ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:96
#: ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:99
#: ../gramps/plugins/docgen/psdrawdoc.py:109
#: ../gramps/plugins/docgen/psdrawdoc.py:112
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:99
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:84
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:86
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:303
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:307
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1449
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:95
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:99
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:101
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:105
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:72
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:76
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6978
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "%s kon niet worden aangemaakt"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:75
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:60
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:87
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:123
msgid "Unsupported"
msgstr "Niet ondersteund"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstverslagen"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafische verslagen"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Codegenerators"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Webpaginas"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Boeken"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Grafieken"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55
#: ../gramps/gui/clipboard.py:600
#: ../gramps/gui/clipboard.py:605
#: ../gramps/gui/configure.py:1101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:127
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:394
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:56
msgid "Graphics"
msgstr "Grafisch"
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:50
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:867
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "De gebruikte stijl voor de generatiehoofding."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:64
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:71
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:78
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:125
msgid "Endnotes"
msgstr "Eindopmerkingen"
# individu
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:144
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:641
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2143
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2197
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2203
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kon foto niet toevoegen aan de pagina"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:145
#: ../gramps/gui/utils.py:365
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:642
msgid "File does not exist"
msgstr "Bestand bestaat niet"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:260
msgid "PERSON"
msgstr "PERSOON"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:269
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:150
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:158
msgid "Entire Database"
msgstr "Volledig gegevensbestand"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:274
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:429
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:72
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:368
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Afstammelingen van %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:279
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:434
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familie-afstammelingen van %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:284
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:439
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Voorouders van %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:443
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als %s"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:213
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:220
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "'%s' kon niet geopend worden"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:230
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Fout bij lezen van '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:241
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Fout: Kon '%s' niet openen"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:245
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Fout: onbekend bestandstype: '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:251
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "'%s' wordt nagekeken..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:264
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Fout in bestand '%s': kan niet laden."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:278
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' is voor deze grampsversie."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:282
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' is NIET voor deze Gramps-versie."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:283
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "Het is voor versie %(v1)d.%(v2)d"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:293
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Fout: mist gramps_doel_versie in '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:298
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Installeer '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:304
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Geregistreerde '%s'"
# Vertrouwelijk, Prive, Geheim
#: ../gramps/gen/proxy/private.py:808
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:17
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:18
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:16
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:16
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:22
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:5
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:191
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89
msgid "Private"
msgstr "Persoonlijk"
#: ../gramps/gen/relationship.py:805
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1494
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Verwantschapskringloop ontdekt"
#: ../gramps/gen/relationship.py:862
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"De familiestamboom gaat verder dan de maximum %d generaties die werden doorzocht.\n"
"Het is dus mogelijk dat bepaalde verwantschappen werden gemist"
#: ../gramps/gen/relationship.py:934
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Verwantschapskringloop ontdekt:"
#: ../gramps/gen/relationship.py:935
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "De persoon %(person)s heeft een verwijzing naar zichzelf via %(relation)s"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1201
msgid "undefined"
msgstr "onbepaald"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1678
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
msgid "husband"
msgstr "echtgenoot"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1680
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "wife"
msgstr "echtgenote"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1682
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "echtgeno(o)t(e)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1685
msgid "ex-husband"
msgstr "exechtgenoot"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1687
msgid "ex-wife"
msgstr "exechtgenote"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1689
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "exechtgeno(o)t(e)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1692
msgid "unmarried|husband"
msgstr "partner of echtgenoot"
# maitresse?
#: ../gramps/gen/relationship.py:1694
msgid "unmarried|wife"
msgstr "partner of echtgenote"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1696
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "echtgenoot"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1699
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "expartner of exechtgenoot"
# maitresse?
#: ../gramps/gen/relationship.py:1701
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "expartner of exechtgenote"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1703
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "exechtgenoot"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1706
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1708
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1710
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1713
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1715
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1717
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1720
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1722
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1724
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1729
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1731
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1733
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1817
#, python-format
msgid "No translation available for language '%s'. "
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:114
msgid "death event without date"
msgstr "overlijdensgebeurtenis zonder datum"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:125
msgid "death-related evidence"
msgstr "aanwijzing verbonden met een overlijden"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:129
msgid "death-related evidence without date"
msgstr "bewijs van overlijden zonder datum"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:146
msgid "birth-related evidence"
msgstr "aanwijzing verbonden met een geboorte"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:151
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "death date"
msgstr "sterfdatum"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:156
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:197
msgid "birth date"
msgstr "geboortedatum"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:189
msgid "sibling birth date"
msgstr "geboortedatums van broers of zussen"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:201
msgid "sibling death date"
msgstr "overlijdensdatums van broers of zussen"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:215
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "datum in verband met geboorte broer of zus"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:226
msgid "sibling death-related date"
msgstr "datum in verband met overlijden van broer of zus"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:241
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:252
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "datum in verband met geboorte echtgeno(o)t(e), "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:245
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:256
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "datum in verband met overlijden echtgeno(o)t(e), "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:274
msgid "event with spouse"
msgstr "gebeurtenis met echtgeno(o)t(e)"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:298
msgid "descendant birth date"
msgstr "geboortedatums van afstammelingen"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:307
msgid "descendant death date"
msgstr "overlijdensdatum van afstammelingen"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:323
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "datum in verband met geboorte afstammeling"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:331
msgid "descendant death-related date"
msgstr "datum in verband met overlijden afstammeling"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:344
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Fout gegevensbestand: %s is gedefinieerd als zijn of haar eigen voorouder"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:368
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:414
msgid "ancestor birth date"
msgstr "geboortedatum voorouder"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:378
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:424
msgid "ancestor death date"
msgstr "overlijdensdatum voorouder"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:389
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:435
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "datum in verband met geboorte voorouder"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:397
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:443
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "datum in verband met overlijden voorouder"
#. no evidence, must consider alive
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:501
msgid "no evidence"
msgstr "geen aanwijzing"
#: ../gramps/gen/utils/db.py:285
#: ../gramps/gen/utils/db.py:304
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/gen/utils/db.py:531
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:204
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s en %(mother)s"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:340
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:436
msgid "Person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgid "GIVEN"
msgstr "VOORNAAM"
#. show surname and first name
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
#: ../gramps/gui/clipboard.py:584
#: ../gramps/gui/configure.py:612
#: ../gramps/gui/configure.py:614
#: ../gramps/gui/configure.py:616
#: ../gramps/gui/configure.py:618
#: ../gramps/gui/configure.py:621
#: ../gramps/gui/configure.py:622
#: ../gramps/gui/configure.py:623
#: ../gramps/gui/configure.py:624
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1448
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:322
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:338
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:330
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3944
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5208
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/person.py:200
msgid "Surname"
msgstr "Achternaam"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
#: ../gramps/gui/configure.py:619
#: ../gramps/gui/configure.py:626
#: ../gramps/gui/configure.py:628
#: ../gramps/gui/configure.py:629
#: ../gramps/gui/configure.py:630
#: ../gramps/gui/configure.py:631
#: ../gramps/gui/configure.py:632
msgid "SURNAME"
msgstr "ACHTERNAAM"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Name|Call"
msgstr "Roep"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Name|CALL"
msgstr "ROEP"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
#: ../gramps/gui/configure.py:616
#: ../gramps/gui/configure.py:618
#: ../gramps/gui/configure.py:621
#: ../gramps/gui/configure.py:622
#: ../gramps/gui/configure.py:628
msgid "Name|Common"
msgstr "Gewone"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "Name|COMMON"
msgstr "GEWONE"
# Individuen
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "INITIALS"
msgstr "INITIALEN"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
#: ../gramps/gui/configure.py:612
#: ../gramps/gui/configure.py:614
#: ../gramps/gui/configure.py:616
#: ../gramps/gui/configure.py:618
#: ../gramps/gui/configure.py:619
#: ../gramps/gui/configure.py:624
#: ../gramps/gui/configure.py:626
#: ../gramps/gui/configure.py:631
#: ../gramps/gui/configure.py:633
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:10
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:339
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFIX"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81
msgid "Name|Primary"
msgstr "Primair"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMAIR"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primair[pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMAIR[PRE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primair[sur]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMAIR[SUR]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primair[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMAIR[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONIEM"
# patronymisch/patroniemen
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patroniem[pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONIEM[PRE]"
# patronymisch/patroniemen
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patroniem[sur]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONIEM[SUR]"
# patronymisch/patroniemen
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patroniem[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONIEM[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
#: ../gramps/gui/configure.py:633
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Ruwachternaam"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "RUWACHTERNAAM"
# patronymisch/patroniemen
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Nietpatroniem"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NIETPATRONIEM"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:27
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:339
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
msgid "NICKNAME"
msgstr "BIJNAAM"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:75
msgid "Familynick"
msgstr "Familiebij"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:75
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "FAMILIEBIJ"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:54
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s Z"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:55
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s O"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:56
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:44
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:330
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5371
msgid "male"
msgstr "mannelijk"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:45
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:329
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5372
msgid "female"
msgstr "vrouwelijk"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:46
msgid "gender|unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:50
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:53
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:277
msgid "Very High"
msgstr "Zeer hoog"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:54
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:276
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:64
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:55
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:275
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2361
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:56
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:274
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:57
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:273
msgid "Very Low"
msgstr "Zeer laag"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:61
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Een wettelijke of 'gewoonterecht'-relatie tussen man en vrouw"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:63
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Geen wettelijke of 'gewoonterecht'-relatie tussen man en vrouw"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:65
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Een gevestigde relatie tussen leden van hetzelfde geslacht"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:67
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Onbekende relatie tussen een man en een vrouw"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:69
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Een ongespecificeerde relatie tussen een man en een vrouw"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:73
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "De gegevens kunnen alleen worden teruggehaald via het uitvoeren van 'Ongedaan maken' of door af te sluiten zonder de wijzigingen op te slaan."
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:319
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:320
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:321
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:322
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:323
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:324
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:325
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:326
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
# Periode/Reikweidte/Bereik
# wordt gebruikt in:
# Maximum span in years for all childer.
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:327
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:328
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:329
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:330
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:331
msgid "Croatian"
msgstr "Croatisch"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:332
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:333
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:334
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:335
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:336
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:337
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Noors Bokmal"
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:338
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:339
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors Nynorsk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:340
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:341
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:342
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:343
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:344
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaaks"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:345
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:346
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:347
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:348
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:349
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraiens"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:350
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:351
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:355
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilië"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:356
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:357
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:518
msgid "the person"
msgstr "de persoon"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:520
msgid "the family"
msgstr "de familie"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:522
msgid "the place"
msgstr "de locatie"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:524
msgid "the event"
msgstr "de gebeurtenis"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:526
msgid "the repository"
msgstr "de bibliotheek"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:528
msgid "the note"
msgstr "de opmerking"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:530
msgid "the media"
msgstr "het media-object"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:532
msgid "the source"
msgstr "de bron"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:534
msgid "the filter"
msgstr "het filter"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:536
msgid "See details"
msgstr "Zie details"
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:140
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Onbekend, aangemaakt om een ontbrekend opmerkingsobject te vervangen."
#. primitive static variable
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:150
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Obekend, %(time)s (%(count)d) ontbrak"
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:169
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr "Objecten waarnaar deze opmerking verwees, ontbraken in een bestand geïmporteerd op %s."
#: ../gramps/grampsapp.py:134
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Uw Python-versie voldoet niet. Tenminste is python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d nodig om Gramps op te starten.\n"
"\n"
"Gramps wordt nu gestopt."
#: ../gramps/grampsapp.py:148
msgid ""
"\n"
"You don't have the python bsddb3 package installed. This package is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"U hebt het pakket 'Python-bsdb3' niet geïnstalleerd. Dit pakket is nodig om Gramps op te starten.\n"
"\n"
"Gramps wordt nu gestopt."
#: ../gramps/grampsapp.py:350
#: ../gramps/grampsapp.py:357
#: ../gramps/grampsapp.py:428
msgid "Configuration error:"
msgstr "Configuratiefout:"
#: ../gramps/grampsapp.py:354
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Fout bij het lezen van de configuratie"
#: ../gramps/grampsapp.py:358
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Een definitie van het MIME-type %s kon niet worden gevonden\n"
"\n"
" Mogelijk is uw installatie van Gramps onvolledig. Controleer of de MIME-types van Gramps op de juiste wijze zijn geïnstalleerd."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:73
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Werkten mee ====\n"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:74
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Leverden bijdragen ====\n"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:93
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Het meeste grafische werk is ofwel van\n"
"het Tango-project of daarvan afgeleid.\n"
"Dit grafisch werk wordt uitgegeven onder de\n"
"volgende licentie: Create Commons\n"
"Attribution-ShareAlike 2.5."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:108
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Gramps _homepagina"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:74
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Gebruik_van_het_klembord"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:191
#: ../gramps/gui/clipboard.py:192
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:480
msgid "Unavailable"
msgstr "NB"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:300
#: ../gramps/gui/configure.py:486
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:157
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:146
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:124
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:325
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6703
msgid "Address"
msgstr "Adres"
# Gebeuren (korter)
#. 0 this order range above
#: ../gramps/gui/clipboard.py:337
#: ../gramps/gui/configure.py:516
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:82
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:151
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:222
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:387
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:371
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:973
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/event.py:136
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#. 5
#: ../gramps/gui/clipboard.py:364
#: ../gramps/gui/configure.py:508
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:11
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1299
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:330
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:462
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:161
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:228
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:308
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:60
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:380
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:975
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1223
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1253
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/place.py:41
msgid "Place"
msgstr "Locatie"
#. 3
#: ../gramps/gui/clipboard.py:391
#: ../gramps/gui/configure.py:520
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:85
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:91
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:174
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:136
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:96
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:14
#: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:134
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1051
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1642
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:345
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:462
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:201
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:343
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/note.py:51
msgid "Note"
msgstr "Opmerking"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:424
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121
msgid "Family Event"
msgstr "Familiegebeurtenis"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:440
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:456
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:136
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:147
msgid "Attribute"
msgstr "Kenmerk"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:471
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familiekenmerk"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:502
msgid "not available|NA"
msgstr "NB"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:511
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volume/Pagina: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:532
msgid "Repository ref"
msgstr "Bibliotheekverwijzing"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:550
msgid "Event ref"
msgstr "Gebeurtenis verwijzing"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../gramps/gui/clipboard.py:568
#: ../gramps/gui/configure.py:485
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:307
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:742
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:895
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1122
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:120
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:389
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:76
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:485
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:224
#: ../gramps/gui/views/tags.py:389
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:521
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:46
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:611
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:125
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:125
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:202
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:527
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6390
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/person.py:327
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. 2
#. add media column
#: ../gramps/gui/clipboard.py:616
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:84
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:292
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:171
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:110
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:191
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:374
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:441
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:139
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:80
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:88
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1760
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1818
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1876
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1914
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2174
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4386
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4508
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/media.py:54
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/media.py:55
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:84
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:294
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:643
msgid "Media ref"
msgstr "Media verwijzing"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:661
msgid "Person ref"
msgstr "Persoonsverwijzing"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:679
msgid "Child ref"
msgstr "Kind verw"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:688
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../gramps/gui/clipboard.py:700
#: ../gramps/gui/configure.py:504
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:86
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:287
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:11
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:178
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:338
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:36
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:302
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:341
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:256
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:388
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:252
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:381
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3108
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3653
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5971
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/person.py:345
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/person.py:475
msgid "Person"
msgstr "Persoon"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../gramps/gui/clipboard.py:728
#: ../gramps/gui/configure.py:506
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:493
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:83
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:288
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:9
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:156
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:505
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:141
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:216
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:79
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1342
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1364
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3109
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/family.py:42
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#. 7
#: ../gramps/gui/clipboard.py:757
#: ../gramps/gui/configure.py:510
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:89
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:78
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:291
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:171
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:462
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:171
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:90
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/source.py:41
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#. 6
#: ../gramps/gui/clipboard.py:784
#: ../gramps/gui/configure.py:518
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:88
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:71
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:181
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/repository.py:41
msgid "Repository"
msgstr "Bibliotheek"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../gramps/gui/clipboard.py:916
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:241
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:113
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:231
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:390
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:394
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:64
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:484
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:302
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:388
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:464
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:399
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:388
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1250
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1557
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2256
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2730
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3650
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6631
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:919
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1536
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:458
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2729
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:922
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:48
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:174
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:402
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1309
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1558
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
# zie ook uncleared.
# is dit goed?
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1343
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1349
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1387
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1431
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1473
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:131
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Zie %s details"
#. ---------------------------
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1479
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "%s activeren"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1495
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Filter van geselecteerde %s aanmaken..."
#: ../gramps/gui/columnorder.py:91
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Boomscherm: de eerste kolom \"%s\" kan niet veranderd worden"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:97
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Versleep de kolommen om de volgorde te veranderen"
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
#. #################
#: ../gramps/gui/columnorder.py:130
#: ../gramps/gui/configure.py:1075
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:933
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1509
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:134
msgid "Column Name"
msgstr "Kolomnaam"
#: ../gramps/gui/configure.py:79
msgid "Father's surname"
msgstr "Achternaam vader"
#: ../gramps/gui/configure.py:81
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinatie van achternamen vader en moeder"
#: ../gramps/gui/configure.py:82
msgid "Icelandic style"
msgstr "IJsland-stijl"
#: ../gramps/gui/configure.py:104
#: ../gramps/gui/configure.py:106
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Het naambewerkingsscherm tonen"
#: ../gramps/gui/configure.py:108
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames (with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
"De volgende sleutelwoorden worden door de betreffende naamdelen vervangen:\n"
"<tt> \n"
" <b>Voor</b> - voornaam <b>Achternaam</b> - achternamen (met prefix en verbindingen)\n"
" <b>Titel</b> - titel (Dr., Mevr.) <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Roep</b> - roepnaam <b>Bijnaam</b> - bijnaam\n"
" <b>Initialen</b> - de eerste karakters van voornaam <b>Gewoon</b> - bijnaam, of eerste deel van voornaam\n"
" <b>Primair, Primair[pre] of [sur] of [con]</b>- volledige primaire achternaam, prefix, enkel achternaam, verbinding \n"
" <b>Patroniem, of [pre] of [sur] of [con]</b> - volledige pa/matroniem achternaam, prefix, enkel achternaam, verbinding \n"
" <b>Familiebij</b> - familiebijnaam <b>Prefix</b> - alle prefixes (van, de) \n"
" <b>Rest</b> - geen primaire achternamen <b>Nietpatroniem</b>- alle achternamen, behalve pa/matroniemen &amp; primair\n"
" <b>Ruwachternaam</b>- achternamen (zonder prefixes of verbindingen)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"HOOFDLETTERS in de sleutelwoorden, dan worden de namen ook in hoofdletters weergegeven. Bijkomende haakjes, comma's worden\n"
"verwijderd. Andere tekst wordt letterlijk weergegeven.\n"
"\n"
"<b>Vooorbeeld</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> zijn de voornamen, <i>von der</i> is de prefix, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> achternamen, \n"
" <i>and</i> is een verbinding, <i>Wilson</i> patronieme achternaam, <i>Dr.</i> titel, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> bijnaam, \n"
" <i>Underhills</i> familiebijnaam, <i>Jose</i> roepnaam.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:139
msgid " Name Editor"
msgstr "Naamaanpassingscherm"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../gramps/gui/configure.py:139
#: ../gramps/gui/configure.py:157
#: ../gramps/gui/configure.py:1385
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:618
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../gramps/gui/configure.py:483
msgid "Enter your information so people can contact you when you distribute your family tree"
msgstr "U kunt uw informatie hier invullen zodat mensen u kunnen contacteren wanneer u uw familiestamboom deelt met anderen"
#: ../gramps/gui/configure.py:487
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:78
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:374
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1410
msgid "Locality"
msgstr "Plaats"
# stad
#: ../gramps/gui/configure.py:488
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:388
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:365
msgid "City"
msgstr "Dorp of stad"
#: ../gramps/gui/configure.py:489
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "State/County"
msgstr "Provincie"
#: ../gramps/gui/configure.py:490
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:330
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:391
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:367
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3368
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../gramps/gui/configure.py:491
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:390
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postcode"
#: ../gramps/gui/configure.py:492
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:112
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:382
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: ../gramps/gui/configure.py:493
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:607
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../gramps/gui/configure.py:494
msgid "Researcher"
msgstr "Onderzoeker"
#: ../gramps/gui/configure.py:514
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:625
msgid "Media Object"
msgstr "Media-object"
#: ../gramps/gui/configure.py:522
msgid "ID Formats"
msgstr "ID Formaten"
#: ../gramps/gui/configure.py:529
msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "De kleuren die gebruikt worden voor de grafische schermen vastleggen"
#: ../gramps/gui/configure.py:531
msgid "Gender Male Alive"
msgstr "Achtergrond mannen nog in leven"
#: ../gramps/gui/configure.py:533
msgid "Border Male Alive"
msgstr "Rand voor mannen nog in leven"
#: ../gramps/gui/configure.py:535
msgid "Gender Male Death"
msgstr "Achtergrond overleden mannen"
#: ../gramps/gui/configure.py:537
msgid "Border Male Death"
msgstr "Rand overleden mannen"
#: ../gramps/gui/configure.py:539
msgid "Gender Female Alive"
msgstr "Achtergrond vrouwen nog in leven"
#: ../gramps/gui/configure.py:541
msgid "Border Female Alive"
msgstr "Rand voor vrouwen nog in leven"
#: ../gramps/gui/configure.py:543
msgid "Gender Female Death"
msgstr "Achtergrond overleden vrouwen"
#: ../gramps/gui/configure.py:545
msgid "Border Female Death"
msgstr "Rand overleden vrouwen"
#. # self.add_color(table, _('Gender Other Alive'), 5,
#. # 'preferences.color-gender-other-alive')
#. # self.add_color(table, _('Border Other Alive'), 6,
#. # 'preferences.bordercolor-gender-other-alive')
#. # self.add_color(table, _('Gender Other Death'), 7,
#. # 'preferences.color-gender-other-death')
#. # self.add_color(table, _('Border Other Death'), 8,
#. # 'preferences.bordercolor-gender-other-death')
#: ../gramps/gui/configure.py:555
msgid "Gender Unknown Alive"
msgstr "Achtergrond onbekend geslacht nog in leven"
#: ../gramps/gui/configure.py:557
msgid "Border Unknown Alive"
msgstr "Rand voor onbekend geslacht nog in leven"
#: ../gramps/gui/configure.py:559
msgid "Gender Unknown Death"
msgstr "Achtergrond onbekend geslacht"
#: ../gramps/gui/configure.py:561
msgid "Border Unknown Death"
msgstr "Rand onbekend geslacht overleden"
#: ../gramps/gui/configure.py:563
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: ../gramps/gui/configure.py:571
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Onderdruk waarschuwing als ouders aan een kind worden toegevoegd."
#: ../gramps/gui/configure.py:575
msgid "Suppress warning when canceling with changed data."
msgstr "Onderdruk waarschuwing wanneer verwijderopdracht wordt gegeven met veranderde gegevens."
#: ../gramps/gui/configure.py:579
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Onderdruk waarschuwingen over een ontbrekende onderzoeker wanneer naar GEDCOM wordt geëxporteerd."
#: ../gramps/gui/configure.py:584
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Wanneer er zich een fout tijdens het laden van de uitbreiding voordoet, de status van de uitbreidingen tonen."
#: ../gramps/gui/configure.py:587
msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwingen"
#: ../gramps/gui/configure.py:613
#: ../gramps/gui/configure.py:627
msgid "Common"
msgstr "Algemeen"
#: ../gramps/gui/configure.py:620
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:339
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186
msgid "Call"
msgstr "Roep"
# patronymisch/patroniemen
#: ../gramps/gui/configure.py:625
msgid "NotPatronymic"
msgstr "NietPatroniem"
#: ../gramps/gui/configure.py:702
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Om op te slaan, druk enter, Esc om aanpassingen te verwijderen"
#: ../gramps/gui/configure.py:749
msgid "This format exists already."
msgstr "Dit formaat bestaat al."
#: ../gramps/gui/configure.py:771
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Een ongeldige of onvolledige formaatdefinitie."
#: ../gramps/gui/configure.py:788
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: ../gramps/gui/configure.py:798
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
#. label for the combo
#: ../gramps/gui/configure.py:945
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:436
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:382
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:401
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:733
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:897
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:261
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:638
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:697
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:348
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:201
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8015
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336
msgid "Name format"
msgstr "Naamformaat"
#: ../gramps/gui/configure.py:949
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:30
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:39
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:142
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:198
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:621
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../gramps/gui/configure.py:959
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Overweeg een enkel pa/matroniem als achternaam"
#: ../gramps/gui/configure.py:973
msgid "Date format"
msgstr "Datumformaat"
#: ../gramps/gui/configure.py:981
msgid "Years"
msgstr "_Jaren"
#: ../gramps/gui/configure.py:982
msgid "Years, Months"
msgstr "Jaren, maanden"
#: ../gramps/gui/configure.py:983
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "Jaren, maanden en dagen"
#: ../gramps/gui/configure.py:995
msgid "Age display precision (requires restart)"
msgstr "Nauwkeurigheid van de leeftijd (enkel van toepassing na herstart)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1008
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Kalender in verslagen"
#: ../gramps/gui/configure.py:1021
msgid "Surname guessing"
msgstr "Achternaam raden"
#: ../gramps/gui/configure.py:1034
msgid "Default family relationship"
msgstr "Standaard familieverwantschap"
#: ../gramps/gui/configure.py:1041
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Hoogte rechthoek voor meerdere achternamen (pixels)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1048
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Naam en Gramps-ID van actieve persoon"
#: ../gramps/gui/configure.py:1049
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Verwantschap met de beginpersoon"
#: ../gramps/gui/configure.py:1058
msgid "Status bar"
msgstr "Statusbalk"
#: ../gramps/gui/configure.py:1065
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Toon tekst in de knoppen van de zijbalk (enkel van toepassing na herstart)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1071
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "Knop 'Sluiten' in de gramplet-balk tonen"
#: ../gramps/gui/configure.py:1083
msgid "Missing surname"
msgstr "Ontbrekende achternaam"
#: ../gramps/gui/configure.py:1086
msgid "Missing given name"
msgstr "Ontbrekende voornaam"
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
#: ../gramps/gui/configure.py:1089
msgid "Missing record"
msgstr "Ontbrekend gegeven"
#: ../gramps/gui/configure.py:1092
msgid "Private surname"
msgstr "Achternaam privé"
#: ../gramps/gui/configure.py:1095
msgid "Private given name"
msgstr "Voornaam privé"
#: ../gramps/gui/configure.py:1098
msgid "Private record"
msgstr "Gegevens privé"
#: ../gramps/gui/configure.py:1134
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Verandering is niet onmiddellijk"
#: ../gramps/gui/configure.py:1135
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Het veranderen van het gegevensformaat is enkel van toepassing bij de volgende start van Gramps."
#: ../gramps/gui/configure.py:1148
msgid "Date about range"
msgstr "Datum ongeveer bereik"
#: ../gramps/gui/configure.py:1151
msgid "Date after range"
msgstr "Datum na bereik"
#: ../gramps/gui/configure.py:1154
msgid "Date before range"
msgstr "Datum voor bereik"
#: ../gramps/gui/configure.py:1157
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Maximum leeftijd van personen die waarschijnlijk in leven zijn"
#: ../gramps/gui/configure.py:1160
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maximum leeftijdsverschil tussen broers en zussen"
#: ../gramps/gui/configure.py:1163
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimum leeftijdsverschil tussen generaties"
#: ../gramps/gui/configure.py:1166
msgid "Average years between generations"
msgstr "Gemiddeld leeftijdsverschil tussen generaties"
#: ../gramps/gui/configure.py:1169
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Aanduiding voor ongeldig datumformaat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1172
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
#: ../gramps/gui/configure.py:1182
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Standaardbron bij 'GEDCOM'-importeren toevoegen"
#: ../gramps/gui/configure.py:1186
msgid "Add tag on import"
msgstr "Tag bij het importeren toevoegen"
#: ../gramps/gui/configure.py:1197
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Spellingcontrole aanzetten"
#: ../gramps/gui/configure.py:1202
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Tip van de dag weergeven"
#: ../gramps/gui/configure.py:1207
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Laatst getoonde scherm onthouden"
#: ../gramps/gui/configure.py:1212
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Maximum aantal generaties waarvoor de verwantschap wordt bepaald"
#: ../gramps/gui/configure.py:1218
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Standaardpad voor relatieve mediapaden"
#: ../gramps/gui/configure.py:1226
msgid "Once a month"
msgstr "eens per maand"
#: ../gramps/gui/configure.py:1227
msgid "Once a week"
msgstr "Eens per week"
#: ../gramps/gui/configure.py:1228
msgid "Once a day"
msgstr "Eens per dag"
#: ../gramps/gui/configure.py:1229
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: ../gramps/gui/configure.py:1234
msgid "Check for updates"
msgstr "Naar aanpassingen zoeken"
#: ../gramps/gui/configure.py:1240
msgid "Updated addons only"
msgstr "Enkel aangepaste uitbreidingen"
#: ../gramps/gui/configure.py:1241
msgid "New addons only"
msgstr "Alleen nieuwe uitbreidingen"
#: ../gramps/gui/configure.py:1242
msgid "New and updated addons"
msgstr "Nieuwe en aangepaste uitbreidingen"
#: ../gramps/gui/configure.py:1252
msgid "What to check"
msgstr "Wat controleren"
#: ../gramps/gui/configure.py:1257
msgid "Where to check"
msgstr "Waar controleren"
#: ../gramps/gui/configure.py:1261
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Niet naar vroegere aangekondigde uitbreidingen vragen"
#: ../gramps/gui/configure.py:1266
msgid "Check now"
msgstr "Nu controleren"
#: ../gramps/gui/configure.py:1282
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Familiestamboomgegevensbestandspad"
#: ../gramps/gui/configure.py:1290
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Laatste familiestamboom automatisch laden"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../gramps/gui/configure.py:1303
msgid "Select media directory"
msgstr "Media-objecten folder selecteren"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../gramps/gui/configure.py:1327
msgid "Select database directory"
msgstr "Gegevensbestandsfolder selecteren"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:124
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:112
msgid "Undo history warning"
msgstr "Teniet doen van geschiedenis waarschuwing"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:125
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Wanneer u voortgaat met importeren zal de ongedaan maken geschiedenis voor deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid om het importeren terug te draaien of alle veranderingen ervoor teniet te doen.\n"
"\n"
"Indien u de import wil terugdraaien moet u hier stoppen en eerst een kopie maken van uw gegevensbestand."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:130
msgid "_Proceed with import"
msgstr "Doorgaan met importeren"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:130
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:119
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:137
msgid "Gramps: Import Family Tree"
msgstr "Gramps: familiestamboom importeren"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:142
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:204
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:198
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Bestandstype \"%s\" is onbekend bij Gramps.\n"
"\n"
"Geldige typen zijn: Gramps-gegevensbestand, Gramps-XML, Gramps-pakket, GEDCOM en andere."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:221
#: ../gramps/gui/dbloader.py:227
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan gegevensbestand niet openen"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:222
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Het geselecteerde bestand is een folder, geen bestand.\n"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:228
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "U heeft geen leestoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:237
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kan gegevensbestand niet aanmaken"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:257
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Kon bestand %s niet importeren"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:258
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Dit bestand geeft een onjuiste karakterset. Het bestand kan dan ook niet correct geïmporteerd worden. Tracht dus eerst de karakterset te corrigeren en importeer dan opnieuw"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:313
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Gegevensbestand moet opgewaardeerd worden!"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:315
msgid "Upgrade now"
msgstr "Opwaarderen"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:316
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:290
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:690
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1052
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:239
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:378
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:419
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisch gedetecteerd"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:428
msgid "Select file _type:"
msgstr "Bestands_type selecteren:"
#: ../gramps/gui/dbman.py:112
msgid "_Extract"
msgstr "Ophalen"
#: ../gramps/gui/dbman.py:112
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiveer"
#: ../gramps/gui/dbman.py:282
msgid "Family tree name"
msgstr "Stamboomnaam"
#. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render,
#. stock_id=STOCK_COL)
#: ../gramps/gui/dbman.py:295
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:117
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:175
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:17
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:385
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1254
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gramps/gui/dbman.py:301
msgid "Last accessed"
msgstr "Laatste toegang"
#: ../gramps/gui/dbman.py:385
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Het slot openbreken voor het gegevensbestand %s?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:386
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "Gramps neemt aan dat iemand anders het gegevensbestand actief aan het aanpassen is. U kunt het gegevensbestand niet aanpassen wanneer dit \"op slot\" is. Indien u zeker bent dat niemand momenteel het gegevensbestand gebruikt, kunt u veilig dit slot openen. Maar is dit wel het geval en u verbreekt toch het slot, kan u het bestand beschadigen."
#: ../gramps/gui/dbman.py:392
msgid "Break lock"
msgstr "Open slot"
#: ../gramps/gui/dbman.py:470
msgid "Rename failed"
msgstr "Herbenoemen is mislukt"
#: ../gramps/gui/dbman.py:471
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Een poging om een versie te herbenoemen mislukte met de volgende boodschap:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:485
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Kon de familiestamboom niet herbenoemen."
#: ../gramps/gui/dbman.py:486
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Deze familiestamboom bestaat reeds,kies een unieke naam."
#: ../gramps/gui/dbman.py:524
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Archief ophalen..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:529
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importeren van archief..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:545
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Het gegevensbestand '%s' verwijderen?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:546
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Het verwijderen van deze familiestamboom zal de gegevens blijvend verwijderen."
#: ../gramps/gui/dbman.py:547
msgid "Remove family tree"
msgstr "Familiestamboom verwijderen"
#: ../gramps/gui/dbman.py:553
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Verwijder de '%(revision)s' versie van '%(database)s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:557
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Door deze versie te verwijderen, kunt u het in de toekomst niet meer ophalen."
#: ../gramps/gui/dbman.py:559
msgid "Remove version"
msgstr "Versie verwijderen"
#: ../gramps/gui/dbman.py:588
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Kon de familiestamboom niet verwijderen"
#: ../gramps/gui/dbman.py:613
msgid "Deletion failed"
msgstr "Verwijderen mislukt"
#: ../gramps/gui/dbman.py:614
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Een poging om de versie te verwijderen mislukte met volgende boodschap:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:641
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Familiestamboom herstellen?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:643
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file <i>need_recover</i> in the family tree directory."
msgstr ""
"Indien u op <b>Verder gaan</b> klikt, zal Gramps uw familiestamboom proberen te herstellen vanuit de laatste goede reservekopie. Er zijn meerdere redenen dat dit echter ongewenste effecten kan opleveren, dus steeds eerst een <b>kopie</b>van de stamboom nemen.\n"
"De familiestamboom die u geselecteerd heeft is opgeslagen in %s.\n"
"\n"
"Voor u een herstelling uitvoert, dient u zeker te zijn dat de familiestamboom niet meer kan geopend worden. Het is mogelijk dat het niet-zichtbare programmadeel van het gegevensbestand van sommige fouten automatisch hersteld.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> herstellen van een familiestamboom gebruikt de laatste ''backup'' die Gramps opsloeg bij het laatste gebruik. Indien u gedurende uren/dagen gegevens ingevoerd hebt zonder Gramps te sluiten is al deze informatie dus verloren! Indien het herstel mislukt, dan is de oorsproonkelijke familiestamboom voor goed verloren. Daarom is dus een ''backup'' nodig. Indien nu het herstel mislukt of er teveel informatie verloren is, kunt u de oorspronkelijke manueel familiestamboom herstellen. Voor meer informatie zie de webpagina\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree/nl -- Het herstellen van een corrupt gegevensbestand --\n"
"Voor dat u een herstel uitvoert, dient u de familiestamboom steeds op de normale manier te openen. Verscheidene fouten die de herstelknop laten actief worden, kunnen automatisch opgelost worden. Is dit het geval dan kunt u de herstelknop uitgeschakelen door het bestand <i>need_recover</i> in de familiestamboommap te verwijderen."
#: ../gramps/gui/dbman.py:662
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "U kunt verder gaan, er is een reservekopie genomen"
#: ../gramps/gui/dbman.py:663
msgid "Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../gramps/gui/dbman.py:686
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Het gegevensbestand wordt opnieuw opgebouwd vanuit opgeslagen bestanden"
#: ../gramps/gui/dbman.py:691
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Fout bij het herstellen van de opgeslagen gegevens"
#: ../gramps/gui/dbman.py:726
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Kon geen familiestamboom aanmaken"
#: ../gramps/gui/dbman.py:842
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Ophalen mislukte"
#: ../gramps/gui/dbman.py:843
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Een poging om de gegevens op te halen mislukte met de volgende boodschap:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:883
#: ../gramps/gui/dbman.py:911
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archieveren is mislukt"
#: ../gramps/gui/dbman.py:884
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Een poging om een archief aan te maken mislukte met de volgende boodschap:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:889
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Gegevens worden aangemaakt om te archiveren..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:898
msgid "Saving archive..."
msgstr "Archief wordt opgeslagen..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:912
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Een poging om de gegevens te archiveren mislukte met de volgende boodschap:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dialog.py:201
msgid "Error detected in database"
msgstr "Fout gevonden in het gegevensbestand"
#: ../gramps/gui/dialog.py:202
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps heeft een fout vastgesteld in het gegevensbestand. Dit kan meestal opgelost worden door het gebruiken van het hulpgereedschap \"Controle en herstel gegevensbestand\".\n"
"\n"
"Blijft dit probleem zich voordoen na het gebruik van het hulpgereedschap, stuur dan een foutrapport naar http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../gramps/gui/dialog.py:333
#: ../gramps/gui/utils.py:293
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Poging om de dialoog geforceerd te sluiten"
#: ../gramps/gui/dialog.py:334
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Sluit deze belangrijke dialoog niet geforceerd af.\n"
"Gebruik één van de aanwezige keuzes"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:378
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:133
msgid "No active person"
msgstr "Geen actieve persoon"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:379
msgid "No active family"
msgstr "Geen actieve familie"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:380
msgid "No active event"
msgstr "Geen actieve gebeurtenis"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:381
msgid "No active place"
msgstr "Geen actieve locatie"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:382
msgid "No active source"
msgstr "Geen actieve bron"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:383
msgid "No active citation"
msgstr "Geen actief citaat"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:384
msgid "No active repository"
msgstr "Geen actieve bibliotheek"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:385
msgid "No active media"
msgstr "Geen actief media-object"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:386
msgid "No active note"
msgstr "Geen actieve opmerking"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:98
msgid "Select a media object"
msgstr "Een media-object selecteren"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:140
msgid "Select media object"
msgstr "Media-object selecteren"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:150
msgid "Import failed"
msgstr "Importeren is mislukt"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:151
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "De gegeven bestandsnaam kon niet worden gevonden."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:161
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "%s kon niet geïmporteerd worden"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:162
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "Folder opgegeven in voorkeuren: basispad voor de relatieve mediapaden: %s bestaat niet. U dient de voorkeuren te veranderen of geen relatieve paden te gebruiken bij het importeren"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:225
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s kon niet weergegeven worden"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:226
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Gramps kan de afbeelding niet weergeven. Dit kan zijn veroorzaakt worden door een beschadigd bestand."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Maak een nieuwe adres aan en voeg toe"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Het bestaande adres verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Het geselecteerde adres bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Het geselecteerde adres naar boven verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:67
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Het geselecteerde adres naar beneden verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:20
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:26
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:30
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:4
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:153
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:462
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:74
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:50
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:183
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:257
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:470
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:108
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:369
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:974
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1222
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1251
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3651
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4415
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5740
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:387
msgid "Street"
msgstr "Straat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:83
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adressen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Een nieuw kenmerk aanmaken en toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Het bestanande kenmerk verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Het geselecteerde kenmerk bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar boven verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:58
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar beneden verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:70
msgid "_Attributes"
msgstr "_Kenmerken"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:898
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:180
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1123
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1300
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:62
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:63
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:63
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:224
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:356
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:252
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:396
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:520
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:105
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:628
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85
msgid "ID"
msgstr "ID"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:69
msgid "_References"
msgstr "_Verwijzingen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:101
msgid "Edit reference"
msgstr "Verwijzingen bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:170
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already being edited, or the associated source is already being edited, and opening a citation editor (which also allows the source to be edited), would create ambiguity by opening two editor on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the citation alone"
msgstr ""
"Momenteel kan het scherm om citaten aan te passen niet openen. Ofwel wordt het citaat of de bron verbonden met het citaat, al aangepast. Door het openen van het aanpasscherm zou een onduidelijke situatie kunnen onstaan.\n"
"\n"
"Om het citaat toch te kunnen aanpassen dient u eerst het aanpassen van de bron te sluiten om vervolgens verder te gaan met het aanpassen van het citaat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:183
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Het scherm om de citaten aan te passen kon niet geopend worden"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:52
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:19
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:37
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:421
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:16
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:42
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:142
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:139
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:425
msgid "Share"
msgstr "Delen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76
msgid "Jump To"
msgstr "Spring naar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77
msgid "Move Up"
msgstr "Naar boven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:78
msgid "Move Down"
msgstr "Naar beneden"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Een nieuwe bron en een nieuw citaat aanmaken en toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Een bestaand citaat verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Het geselecteerde citaat aanpassen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Een bestaande bron of citaat toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Het geselecteerde citaat naar boven verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:77
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Het geselecteerde citaat naar beneden verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:50
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4275
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2365
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:93
msgid "_Source Citations"
msgstr "Bronverwijzingen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:173
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:183
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:256
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:276
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:261
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:338
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:425
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:480
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Kan deze verwijzing niet delen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:192
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:487
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Dit citaat kan momenteel niet aangemaakt worden. Ofwel is de verbonden bron reeds aangepast of een citaat dat ook naar deze bron verwijst wordt aangepast.\n"
"\n"
"Om dit citaat toch aan te passen moet u het object sluiten."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Een nieuw gegeven aanmaken en toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Het bestaande gegeven verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Het geselecteerde gegeven aanpassen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:54
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Het geselecteerde gegeven naar boven verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:55
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Het geselecteerde gegeven naar beneden verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:47
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:173
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1308
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
# gegevens/data
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:68
msgid "_Data"
msgstr "_Gegevens"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:450
msgid "Family Events"
msgstr "Familiegebeurtenissen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
msgid "Events father"
msgstr "Gebeurtenissen vader"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
msgid "Events mother"
msgstr "Gebeurtenissen moeder"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Een nieuwe familiegebeurtenis toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "De geselecteerde familiegebeurtenis verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "De geselecteerde familiegebeurtenis bewerken of de persoon bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Een bestaande gebeurtenis delen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar boven verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar beneden verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:61
msgid "Role"
msgstr "Rol"
# Gebeuren (korter)
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:95
msgid "_Events"
msgstr "Ge_beurtenissen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:241
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:340
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Deze gebeurtenis verwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Het is mogelijk dat de verbonden gebeurtenis al aangepast was of dat een andere verwijzing van een gebeurtenis waarnaar verwezen wordt momenteel aangepast wordt.\n"
"\n"
"Om deze gebeurtenis toch aan te passen moet u eerst deze gebeurtenis sluiten."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:274
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:339
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:358
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Kan deze verwijzing niet bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:316
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Kan persoon niet veranderen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:317
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "U kunt de persoonsgebeurtenissen niet bewerken in het familiescherm"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:68
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
# tempel
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:389
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1252
msgid "Temple"
msgstr "Kerk"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:95
msgid "_Gallery"
msgstr "Ga_lerij"
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:149
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:628
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:192
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:193
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:224
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:157
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:228
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Folder openen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:264
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:935
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Onbestaande media gevonden in de galerij"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:313
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Deze mediaverwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Het is mogelijk dat het verbonden media-object al aangepast was of dat een andere verwijzing van een media-object waarnaar verwezen wordt momenteel aangepast wordt.\n"
"\n"
"Om dit media-object toch aan te passen moet u eerst dit media-object sluiten."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:536
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:210
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Media-object slepen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Maakt een nieuwe LDS ordinance aan en voegt die toe"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "De bestaande LDS ordinance verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "De geselecteerde LDS ordinance bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "De geselecteerde LDS ordinance naar boven verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:57
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "De geselecteerde LDS ordinance naar beneden verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:72
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:330
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:150
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:366
msgid "County"
msgstr "Provincie"
# Provincie
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:330
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:389
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3367
msgid "State"
msgstr "Deelstaat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:67
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternatieve _Plaatsen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Een nieuwe naam aanmaken en toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "De bestaande naam verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "De geselecteerde naam aanpassen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "De geselecteerde naam naar boven verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "De geselecteerde naam naar beneden verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:521
msgid "Group As"
msgstr "G_roeperen als"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Opmerkingenvoorbeeld"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:89
msgid "_Names"
msgstr "_Namen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124
msgid "Set as default name"
msgstr "Als standaardnaam opslaan"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1204
#: ../gramps/gui/views/listview.py:543
#: ../gramps/gui/views/tags.py:480
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:308
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
# niet/geen
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1203
#: ../gramps/gui/views/listview.py:544
#: ../gramps/gui/views/tags.py:481
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:312
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Preferred name"
msgstr "Voorkeursnaam"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
msgid "Alternative names"
msgstr "Alternatieve namen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Maak een nieuwe opmerking aan en voeg deze toe"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Remove the existing note"
msgstr "De bestaande opmerking verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Een geselecteerde opmerking aanpassen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Add an existing note"
msgstr "Voeg een bestaande bron toe"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "De geselecteerde opmerking naar boven verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:72
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "De geselecteerde opmerkingen naar beneden verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:8
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:392
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88
msgid "_Notes"
msgstr "_Opmerkingen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
msgid "Personal Events"
msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Met %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Onbekend>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Een nieuwe persoonsgebeurtenis toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "De geselecteerde persoonsgebeurtenis verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "De geselecteerde persoonsgebeurtenis of de familie bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar boven verschuiven of familievolgorde veranderen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar beneden verschuiven of de familievolgorde veranderen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:130
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Kan familie niet veranderen"
# afstammelingen
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:131
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "U kunt de familiegebeurtenissen niet veranderen in het persoonscherm"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Een nieuwe associatie aanmaken en toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Een bestaande associatie verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Edit the selected association"
msgstr "De geselecteerde associatie aanpassen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "De geselecteerde associatie naar boven verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "De geselecteerde associatie naar beneden verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66
msgid "Association"
msgstr "Associatie"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:72
msgid "_Associations"
msgstr "Ass_ociaties"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:89
msgid "Godfather"
msgstr "Peetvader"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Een nieuwe bibliotheek aanmaken en toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Een bestaande bibliotheek verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "De geselecteerde bibliotheek bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Een bestaande bibliotheek toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar boven verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:62
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar beneden verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
msgid "Call Number"
msgstr "Inventarisnummer"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:77
msgid "_Repositories"
msgstr "_Bibliotheken"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:170
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr "Deze bibliotheek verwijzing kan nu niet veranderd worden. Mogelijk is de hieraan verbonden bibliotheek al veranderd of een andere bibliotheek verwijzing met de zelfde bibliotheek wordt nu veranderd."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Een nieuwe naam aanmaken en toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "De geselecteerde achternaam verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "De geselecteerde naam aanpassen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "De geselecteerde achternaam naar boven verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "De geselecteerde achternaam naar beneden verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:84
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>Meervoudige achternamen</b>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:91
msgid "Family Surnames"
msgstr "Familieachternamen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Maakt een nieuwe webadres aan en voeg toe"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Het bestaande webadres verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Het geselecteerde webadres aanpassen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Het geselecteerde webadres naar boven verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Het geselecteerde webadres naar beneden verschuiven"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:60
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Spring naar het selecteerde webadres"
# Locatie
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:28
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:84
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:157
msgid "Address Editor"
msgstr "Adres bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:85
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Bewerken kenmeken"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:131
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "New Attribute"
msgstr "Nieuw kenmerk"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kenmerk kon niet opgeslagen worden"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Het kenmerktype kan niet leeg zijn"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:171
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Verwijzing naar kind bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:171
msgid "Child Reference"
msgstr "Verwijzing naar kind"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:150
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:156
msgid "New Citation"
msgstr "Nieuw citaat"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:405
msgid "Edit Citation"
msgstr "Citaat aanpassen"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:411
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:190
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kan bronnen niet opslaan"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:412
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:191
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze bron. Gelieve gegevens in te voeren of de aanpassing teniet te doen."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:421
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Kan Citaat niet opslaan. ID bestaat reeds."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:422
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:436
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "U probeerde een bestaande Gramps ID met waarde %(gramps_id)s te gebruiken. Deze waarde wordt reeds gebruikt door '%(prim_object)s'. Voer een andere ID in of laat het invoerveld leeg zodat de volgende beschikbare ID kan gebruikt worden."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:435
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:200
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Kan bron niet opslaan. ID bestaat reeds."
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:449
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:213
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Bron (%s) toevoegen"
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:455
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:218
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Bron (%s) bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:462
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Citaat (%s) toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:468
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Citaat (%s) aanpassen"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:546
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Citaat (%s) verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Regulier"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80
msgid "Before"
msgstr "Voor"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81
msgid "After"
msgstr "Na"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82
msgid "About"
msgstr "Rond"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
# Periode/Reikweidte/Bereik
# wordt gebruikt in:
# Maximum span in years for all childer.
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84
msgid "Span"
msgstr "Periode"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Alleen tekst"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Geschat"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Berekend"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Datums_aanpassen"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:129
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:233
msgid "Date selection"
msgstr "Datumselectie"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:65
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Informatie_aanpassen_van_gebeurtenissen"
# Gebeuren (korter)
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:241
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Gebeurtenis: %s"
# Gebeuren (korter)
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "New Event"
msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
# Gebeuren (korter)
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:231
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:502
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:313
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:340
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:651
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:392
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:591
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:409
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:429
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:467
msgid "Edit Event"
msgstr "Gebeurtenis bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:262
msgid "Cannot save event"
msgstr "Gebeurtenis kon niet opgeslagen worden"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze gebeurtenis. Gelieve gegevens in te voeren of de gebeurtenis te verwijderen."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:249
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Kan de gebeurtenis niet opslaan. ID bestaat reeds."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:283
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:314
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:181
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:201
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "U probeerde een bestaande Gramps ID met waarde %(id)s te gebruiken. Deze waarde wordt reeds gebruikt door '%(prim_object)s'. Voer een andere ID in of laat het invoerveld leeg zodat de volgende beschikbare ID kan gebruikt worden."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:263
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Een gebeurtenis type kan niet leeg zijn"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:268
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Gebeurtenis toevoegen (%s)"
# Gebeuren (korter)
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:274
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Gebeurtenis bewerken (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:344
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Gebeurtenis verwijderen (%s)"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:69
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:244
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Gebeurtenissenverwijzingen bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:133
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:80
msgid "_General"
msgstr "Alge_meen"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:249
msgid "Modify Event"
msgstr "Verander gebeurtenis"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:252
msgid "Add Event"
msgstr "Gebeurtenis toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Een nieuwe persoon aanmaken en kind aan de familie toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Het kind uit de familie verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113
msgid "Edit the child reference"
msgstr "De kindverwijzing bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Een bestaande persoon als kind aan de familie toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Kind in de lijst met kinderen naar boven verplaatsen"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Kind in de lijst met kinderen naar beneden verplaatsen"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:326
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:340
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:612
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6182
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Paternal"
msgstr "Paterneel"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Maternal"
msgstr "Materneel"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:183
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50
msgid "Birth Date"
msgstr "Geboortedatum"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:185
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95
msgid "Death Date"
msgstr "Sterfdatum"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99
msgid "Birth Place"
msgstr "Geboorteplaats"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:82
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
msgid "Death Place"
msgstr "Sterfplaats"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:138
msgid "Chil_dren"
msgstr "Kinderen"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143
msgid "Edit child"
msgstr "Kind bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:146
msgid "Add an existing child"
msgstr "Een bestaand kind toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:148
msgid "Edit relationship"
msgstr "Verwantschap bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:216
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:231
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1544
msgid "Select Child"
msgstr "Kind selecteren"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:361
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Ouders aan een persoon toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:362
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Het is mogelijk om bij vergissing meerdere families aan te maken met dezelfde ouders. Om dit probleem te voorkomen zijn enkel de toetsen beschikbaar om ouders te selecteren, wanneer een nieuwe familie wordt aangemaakt. De andere invulvelden zullen beschikbaar zijn wanneer u probeert een ouder te kiezen."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:456
msgid "Family has changed"
msgstr "Familie werd gewijzigd"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:457
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Het %(object)s dit u aan het bewerken bent, werd veranderd in een ander aanpasvenster. Dit kan te maken hebben met het veranderen van een van de hoofdschermen. Voorbeeld: u hebt een bron\n"
"verwijderd in het bronnenscherm die hier bij gebruikt werd.\n"
"Om zeker te stellen dat de getoonde informatie nog juist is, werden de gegevens nu vernieuwd. Sommige gemaakte aanpassingen kunnen verloren zijn gegaan."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:462
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:238
msgid "family"
msgstr "familie"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:492
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:495
msgid "New Family"
msgstr "Nieuwe familie"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:499
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1076
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:384
msgid "Edit Family"
msgstr "Familie bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:532
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Een persoon als moeder selecteren"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:533
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Een nieuwe persoon als moeder toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:534
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "De persoon als moeder verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:547
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Een persoon als vader selecteren"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:548
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Een nieuwe persoon als vader toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:549
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Persoon als vader verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:782
msgid "Select Mother"
msgstr "Moeder selecteren"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:827
msgid "Select Father"
msgstr "Vader selecteren"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:851
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Dubbele familie"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:852
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Een familie met deze ouders bestaat al in het gegevensbestand. Indien u nu te gegevens opslaat zal een duplicaat familie worden aangemaakt. Het is aangeraden dat u deze aanpassing stopt in dit venster en een bestaande familie kiest"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:900
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:610
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1013
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1061
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1142
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1248
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Aanpassen van %s"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1008
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Een vader kan niet zijn eigen kind zijn"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1009
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s is zowel vader als kind van deze familie."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1018
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Een moeder kan niet haar eigen kind zijn"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1019
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s is zowel moeder als kind van deze familie."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1026
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kan familie niet opslaan"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1027
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze familie. Voer gegevens in of verwerp de aanpassingen."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Kan familie niet opslaan. ID bestaat reeds."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1035
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:312
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "U probeerde de waarde van een bestaande Gramps-ID met waarde in %(id)s te gebruiken. Deze waarde is al in gebruik. Geef een andere ID op of laat het invoerveld leeg zodat de volgende bruikbare ID kan gebruikt worden."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1050
msgid "Add Family"
msgstr "Familie toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:151
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:305
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:342
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:427
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "LDS Ordinance bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:278
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s en %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:284
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:289
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:426
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:786
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "JDS Wijding"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:223
msgid "Link Editor"
msgstr "Koppeling bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:81
msgid "Internet Address"
msgstr "Internetadres"
#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:52
msgid "Location Editor"
msgstr "Locatie bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:92
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:432
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:434
msgid "New Media"
msgstr "Nieuwe media"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:234
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Media-object bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:272
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Media-object kan niet opgeslagen worden"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:273
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor dit media-object. Gelieve gegevens in te voeren of de aanpassingen te verwijderen."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:282
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Kan media-object niet opslaan. ID bestaat al."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:667
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Media-object (%s) toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:305
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:663
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Media-object (%s) bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:342
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Media-object verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:435
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Mediaverwijzingen bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:88
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:89
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:120
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:310
msgid "Name Editor"
msgstr "Naam bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:171
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:307
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Roepnaam is dat deel van de voornaam dat gewoonlijk wordt gebruikt."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:309
msgid "New Name"
msgstr "Nieuwe naam"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:376
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Globale naamgroepering verbreken?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:377
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Alle personen met de naam %(surname)s zullen niet langer gegroepeerd worden onder de naam %(group_name)s."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:381
msgid "Continue"
msgstr "Toch doorgaan"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:382
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Naar naamaanpasscherm teruggaan"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:407
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Alle personen met dezelfde naam groeperen?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:408
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "U hebt de keuze om alle personen met naam %(surname)s te groeperen met de naam %(group_name)s, of deze specifieke naam op te slaan."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
msgid "Group all"
msgstr "Alles groeperen"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:414
msgid "Group this name only"
msgstr "Alleen deze naam groeperen"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:142
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Opmerking: %(id)s - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:147
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Opmerking: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nieuwe opmerking - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:154
msgid "New Note"
msgstr "Nieuwe opmerking"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:183
msgid "_Note"
msgstr "_Opmerking"
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:284
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:329
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:366
msgid "Edit Note"
msgstr "Opmerking bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:303
msgid "Cannot save note"
msgstr "De opmerking kan niet opgeslagen worden"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:304
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze opmerking. Gelieve gegevens in te voeren of de aanpassingen te verwijderen."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:311
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Kan opmerking niet opslaan. ID bestaat reeds."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:324
msgid "Add Note"
msgstr "Opmerking toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:344
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Opmerking (%s) verwijderen"
# naam filteren of filternaam
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:154
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Persoon:%(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:158
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nieuwe persoon:%(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:160
msgid "New Person"
msgstr "Nieuw persoon"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:585
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:388
msgid "Edit Person"
msgstr "Persoon bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:630
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Object-eigenschappen bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:669
msgid "Make Active Person"
msgstr "Maak actieve persoon"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:673
msgid "Make Home Person"
msgstr "Be_ginpersoon instellen"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:784
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Probleem met wijzigen van het geslacht"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:785
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Het wijzigen van het geslacht veroorzaakte problemen met huwelijksinformatie.\n"
"Controleer de huwelijken van de persoon."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:796
msgid "Cannot save person"
msgstr "Persoon kan niet opgeslagen worden"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:797
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze persoon. Gelieve gegevens in te voeren of de gebeurtenis te verwijderen."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:820
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Kan persoon niet opslaan. ID bestaat reeds."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:838
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Persoon (%s) toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:844
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Persoon (%s) bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1071
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Onbekend geslacht opgegeven"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1073
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Het geslacht van de persoon is momenteel onbekend. Dit is meestal een vergissing. Geef geslacht op."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1076
msgid "_Male"
msgstr "Man"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1077
msgid "_Female"
msgstr "Vrouw"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1078
msgid "_Unknown"
msgstr "Onbekend"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:85
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:163
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Personenverwijzingen bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:163
msgid "Person Reference"
msgstr "Persoonsreferentie"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:180
msgid "No person selected"
msgstr "Geen persoon geselecteerd"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:181
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "U moet ofwel een persoon selecteren ofwel de aanpassing teniet doen"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:132
msgid "_Location"
msgstr "_Locatie"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:139
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Locatie: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:141
msgid "New Place"
msgstr "Nieuwe locatie"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:233
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1147
msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Ongeldige breedtegraad (syntax: 18\\u00b09'"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:234
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1148
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"Z, -18.2412 of -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:236
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1152
msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Ongeldige lengtegraad (syntax: 18\\u00b09'"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:237
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1153
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"O, -18.2412 of -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:240
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:755
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:313
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:332
msgid "Edit Place"
msgstr "Locatie bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:303
msgid "Cannot save place"
msgstr "Kan locatie niet opslaan"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:304
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze locatie. Gelieve gegevens in te voeren of de aanpassingen te verwijderen."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:313
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Kan locatie niet opslaan. ID bestaat reeds."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:326
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Locatie (%s) toeveogen"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:331
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Locatie (%s) bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:355
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Locatie (%s) verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "Save Changes?"
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:236
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Als u sluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen die u heeft gemaakt verloren gaan"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:64
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Verwijzing naar bibliotheek bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Bibliotheek: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:189
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:73
msgid "New Repository"
msgstr "Nieuwe bibliotheek"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:190
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Bib verwijzing aanpassen"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Verander bibliotheek"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Bibliotheek toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:86
msgid "Edit Repository"
msgstr "Bibliotheek bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:170
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze bibliotheek. Voer gegevens in of stop het bewerken."
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:180
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan. ID bestaat reeds."
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:193
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Bibliotheek (%s) toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:198
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Bibliotheek (%s) bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:211
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Bibliotheek (%s) verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:80
msgid "New Source"
msgstr "Nieuwe bron"
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:185
msgid "Edit Source"
msgstr "Bron bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:231
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Bron (%s) verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:50
#: ../gramps/gui/views/tags.py:88
msgid "manual|Tags"
msgstr "Tags"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Tagselectie"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:101
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:211
#: ../gramps/gui/views/tags.py:374
#: ../gramps/gui/views/tags.py:586
#: ../gramps/gui/views/tags.py:600
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:101
msgid "Edit Tags"
msgstr "Tags aanpassen"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:96
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:185
#: ../gramps/gui/views/tags.py:222
#: ../gramps/gui/views/tags.py:227
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:536
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:540
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/tag.py:41
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:62
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:92
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadres bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85
msgid "Person Filters"
msgstr "Personenfilters"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86
msgid "Family Filters"
msgstr "Familiefilters"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:87
msgid "Event Filters"
msgstr "Gebeurtenissenfilters"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:88
msgid "Place Filters"
msgstr "Locatiefilters"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89
msgid "Source Filters"
msgstr "Bronnenfilters"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90
msgid "Media Filters"
msgstr "Mediafilters"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91
msgid "Repository Filters"
msgstr "Bibliotheekfilters"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgid "Note Filters"
msgstr "Opmerkingenfilters"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgid "Citation Filters"
msgstr "Citatenfilters"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:245
msgid "lesser than"
msgstr "minder dan"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:245
msgid "equal to"
msgstr "gelijk aan"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:245
msgid "greater than"
msgstr "groter dan"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:283
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Geen geldig ID"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:312
msgid "Select..."
msgstr "Selecteren..."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:317
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Selecteer %s uit een lijst"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:384
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Geef een bron-ID of selecteer een bron-ID. Laat leeg om alle objecten zonder bron te vinden."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:540
msgid "Include original person"
msgstr "Oorspronkelijke persoon bijvoegen"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:542
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Exacte schrijfwijze toepassen"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:544
msgid "Use regular expression"
msgstr "Reguliere uitdrukking toepassen"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Ook die familiegebeurtenissen waarin de persoon echtgenoot/echtgenote is"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572
msgid "Rule Name"
msgstr "Regelnaam"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:687
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:698
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:24
msgid "No rule selected"
msgstr "Geen regel geselecteerd"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:738
msgid "Define filter"
msgstr "Filter bepalen"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:742
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:27
msgid "Values"
msgstr "Waarden"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:840
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:852
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:887
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#. ###############################
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1025
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:421
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:378
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:948
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:962
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:976
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:990
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1004
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1018
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1032
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1046
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1060
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:486
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:369
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:136
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7993
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1314
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1025
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1033
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Eigengemaakte filters"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1099
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Filter verwijderen?"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1100
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Deze filter wordt momenteel als basis voor andere filters gebruikt. Indien deze filter verwijderd wordt, zullen alle onderliggende filters ook verwijderd worden."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1104
msgid "Delete Filter"
msgstr "Filter verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Om een locatie te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:257
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Geen locatie geselecteerd, klik knop om er één te kiezen"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:258
msgid "Edit place"
msgstr "Locatie bewerken"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:259
msgid "Select an existing place"
msgstr "Een bestaande locatie kiezen"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:124
msgid "Add a new place"
msgstr "Een nieuwe locatie toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:261
msgid "Remove place"
msgstr "Locatie verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:309
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Om een media-object te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:311
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1062
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Geen afbeelding gekozen, klik op knop om er één te kiezen"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:312
msgid "Edit media object"
msgstr "Media-object bewerken"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:313
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1040
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Selecteer een bestaand media-object"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:314
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:122
msgid "Add a new media object"
msgstr "Een media-object toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:315
msgid "Remove media object"
msgstr "Media-object verwijderen"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:363
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Om een opmerking te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:365
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:961
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Geen opmerking gekozen, klik op knop om er één te selecteren"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:367
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:936
msgid "Select an existing note"
msgstr "Een bestaande opmerking kiezen"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:368
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Add a new note"
msgstr "Een nieuwe opmerking toevoegen"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:369
msgid "Remove note"
msgstr "Opmerking verwijderen"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:110
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s is"
# voortgezet
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:112
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s bevat"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:116
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s is niet"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:118
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s bevat niet"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:169
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1131
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1151
msgid "Updating display..."
msgstr "Weergave bijwerken..."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:77
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:79
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:70
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:74
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:96
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:77
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:78
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:69
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguliere uitdrukkingen toepassen"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100
msgid "Volume/Page"
msgstr "_Volume/Pagina"
# Vertrouwen
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2366
msgid "Confidence"
msgstr "Zekerheid"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:97
msgid "Custom filter"
msgstr "Eigengemaakte filters"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105
msgid "Participants"
msgstr "Deelnemers"
#. The parent may not be birth father in ths family, because it
#. may be a step family. However, it will be odd to display the
#. parent as anything other than "Father"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:7
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:222
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:171
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:209
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:328
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:330
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:613
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:212
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:907
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6288
msgid "Father"
msgstr "Vader"
#. ----------------------------------
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:14
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:64
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:172
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:237
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:337
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:339
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:614
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:218
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:908
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6302
msgid "Mother"
msgstr "Moeder"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:120
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:224
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5972
msgid "Relationship"
msgstr "Verwantschap"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93
msgid "any"
msgstr "alle"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:341
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
msgid "Birth date"
msgstr "Geboortedatum"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "voorbeeld: \"%(msg1)s\" of \"%(msg2)s\""
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:343
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218
msgid "Death date"
msgstr "Sterfdatum"
# Plaatsnaam
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:98
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:90
msgid "Place Name"
msgstr "Locatienaam"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:105
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Postcode"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:106
msgid "Church parish"
msgstr "Parochie"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:206
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:81
msgid "Reset"
msgstr "Herzetten"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4276
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:94
msgid "Publication"
msgstr "Publicatie"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:13
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:21
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:18
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:4
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Omzetten naar relatief pad"
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Alles tonen"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:2
msgid "Book _name:"
msgstr "Boek_naam:"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:3
msgid "Clear the book"
msgstr "Het boek wissen"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:4
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:5
msgid "Open previously created book"
msgstr "Eerder aangemaakte boeken openen"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Eerder aangemaakte boeken beheren"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:7
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Een item aan het boek toevoegen"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:8
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Het geselecteerde item uit het boek verwijderen"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Huidige selectie naar boven verplaatsen in de lijst"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:10
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Huidige selectie naar beneden verplaatsen in de lijst"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:11
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Het geselecteerde item configureren"
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade.h:2
msgid "Clear _All"
msgstr "_Alles wissen"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:1
msgid "Format _name:"
msgstr "Formaat_naam:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Formaat _definitie:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"De volgende afspraken gelden:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Achternaam <b>%F</b> - ACHTERNAAM\n"
" <b>%l</b> - Geboortenaam <b>%L</b> - VOORNAAM\n"
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITEL\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Roepnaam <b>%C</b> - ROEPNAAM\n"
" <b>%y</b> - Patroniem <b>%Y</b> - PATRONIEM</tt>"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:12
msgid "Format definition details"
msgstr "Details formaatdefinities"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:13
msgid "Example:"
msgstr "Voorbeeld:"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:1
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Revisiecommentaar - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Version description"
msgstr "Versiebeschrijving"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Familiestambomen - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:4
msgid "_Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "Familiestamboom laden"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Rename"
msgstr "Herbenoem"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:7
msgid "Re_pair"
msgstr "Herstel"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:1
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Deze dialoog niet opnieuw tonen"
# referentie of verwijzing?
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:2
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Object en alle verwijzingen ernaar, verwijderen uit het gegevensbestand"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:3
msgid "_Remove Object"
msgstr "Object _verwijderen"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:4
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Verwijzing _behouden"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Referentie naar het ontbrekende bestand behouden"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:6
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Selecteer vervanging voor het ontbrekende bestand"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:7
msgid "_Select File"
msgstr "Bestand _selecteren"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:8
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Gebruik deze selectie voor alle ontbrekende mediabestanden"
# spelfout in engels: medial files
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:9
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Als u deze knop aanvinkt zullen alle ontbrekende mediabestanden automatisch worden behandeld volgens de momenteel geselecteerde opties. Er zullen geen verdere dialoogvensters worden gepresenteerd voor ontbrekende mediabestanden."
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:10
msgid "label"
msgstr "label"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:11
msgid "Close _without saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:12
msgid "Do not ask again"
msgstr "Niet opnieuw vragen"
#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade.h:1
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:1
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Veranderingen accepteren en venster sluiten"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:24
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "St_reet:"
msgstr "S_traat:"
# Stad
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:16
msgid "C_ity:"
msgstr "_Stad, dorp:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:5
msgid "The town or city of the address"
msgstr "De stad of gemeente waar het adres is"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:6
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "_State/County:"
msgstr "_Staat/Provincie:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:31
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Postcode:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:8
msgid "Postal code"
msgstr "Postcode"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:10
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Land:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:32
msgid "Phon_e:"
msgstr "_Tel:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:11
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Een telefoonnummer verbonden met het adres."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:12
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "De staat of arrondissement van het adres in het geval dat dit vereist is voor een geldig postadres."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:13
msgid "Country of the address"
msgstr "Land van het adres"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:14
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Postadres.\n"
"\n"
"Opmerking: gebruik een residentiegebeurtenis voor de genealogische adresgegevens."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:18
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:19
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:17
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:16
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:17
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:23
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:16
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:6
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8159
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:19
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:25
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:29
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Datum bewerken"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:21
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Datum waarop dit een geldig adres was."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:22
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:33
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "_Locality:"
msgstr "_Plaats"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:23
msgid "The locality of the address"
msgstr "Adresplaats"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:1
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Kenmerk:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:2
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:3
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "De kenmerkwaarde. Vb , 1,8, Blauwe ogen."
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:6
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
msgstr ""
"De kenmerknaam die u wenst te gebruiken. Bijvoorbeeld: lengte (voor een persoon), weer van de dag (voor een gebeurtenis), ... \n"
"U kunt dit gebruiken om informatieknipsels die u verzamelde, op te slaan en die u aan bronnen wenst te koppelen. Kenmerken kunnen voor personen, families, gebeurtenissen en media-objecten gebruikt worden.\n"
" \n"
"Opmerkingen: verscheidene reeds beschikbare kenmerken verwijzen naar de 'GEDCOM'-standaard."
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relatie tot _moeder:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relatie tot _vader:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:6
msgid "Name Child:"
msgstr "Naam kind:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:7
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Open aanpasvenster voor dit kind"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:40
msgid "Edition"
msgstr "Editie"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:1
msgid "Citation information"
msgstr "Citaatinformatie"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
msgstr "Specifieke plaats waarnaar de informatie verwijst. Voor een publicatie kan dit bijvoorbeeld een deel in een werk met meerdere delen zijn of de paginanummers. Voor een tijdschrift, kan dit volume, uitgavenummer en paginanummer zijn.. Voor een dagblad kan dit een kolomnummer en een paginanummer zijn. Voor een niet-gepubliceerde bron kan dit een bladnummer zijn, een paginanummer of een nummer van een beeld enzovoort. Een volkstelling kan een lijnnummer bevatten of de familienummers en ook een paginanummer. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Pagina:"
# Vertrouwen
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Con_fidence:"
msgstr "_Zekerheid:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:10
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Een kwantitatieve beoordeling van de geloofwaardigheid van de informatie gebaseerd op ondersteund bewijs. Het is echter niet bedoeld om de evaluatie van de geloofwaardigheid zelf te vervangen.\n"
"Zeer laag =onbetrouwbaar bewijs of geschatte gegevens\n"
"Laag =Betrouwbaarheid van het bewijs is twijfelachtig (interviews, volkstellingen, mondelinge genealogieën of een mogelijk vertekend beeld zoals in een autobiografie)\n"
"Hoog =Secondair bewijs, officiële gegevens die zijn opgetekend na de gebeurtenis\n"
"Zeer hoog =Direct en primair bewijs of overtuigende bewijzen "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:15
msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. "
msgstr "De datum waarop het gegeven in de bron waarnaar u verwijst, werd opgetekend. Dit kan bijvoorbeeld de datum zijn waarop een huis werd bezocht tijdens een volkstelling of de datum dat er iets werd opgetekend in een geboorte register of logboek. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:14
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
msgstr "<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in de gedeelde citaat-informatie zal gereflecteerd worden in het citaat zelf en voor alle items die naar dit citaat verwijzen."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:15
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Een unieke ID voor het citaat"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:16
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:19
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:12
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:17
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:18
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:17
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:34
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:16
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:25
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:22
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid "_Author:"
msgstr "_Auteur:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:23
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_fkorting:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:24
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "_Pub. Info.:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:25
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:21
msgid "Authors of the source."
msgstr "Bronauteurs."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:26
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:22
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in de informatie van een gedeelde bron zal gereflecteerd worden in de bron zelf, en voor alle items die naar deze bron verwijzen."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:27
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
msgstr "Een korte titel gebruikt om brongegevens te sorteren, op te slaan en op te halen."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:28
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:24
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
msgstr "Publicati-informatie zoals locatie en jaar van uitgave, de naam van d euitgever, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:29
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:26
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Een unieke ID voor een bron"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:30
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:27
msgid "Title of the source."
msgstr "Titel van de bron."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:31
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:28
msgid "Shared source information"
msgstr "Gedeelde broninformatie"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:1
msgid "Calenda_r:"
msgstr "_Kalender:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:2
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Twee datums"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:3
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Ode Stijl/Nieuwe stijl"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:4
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Nieuwjaar begint: "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:5
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Maand-dag van de eerste dag van het jaar (vb., \"1-1\",\"3-1\",\"3-25\")"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:6
msgid "Q_uality"
msgstr "K_waliteit"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:7
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:9
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:10
msgid "_Month"
msgstr "_Maand"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:11
msgid "_Year"
msgstr "_Jaar"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:12
msgid "Second date"
msgstr "Tweede datum"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:13
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:14
msgid "Mo_nth"
msgstr "Maa_nd"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:15
msgid "Y_ear"
msgstr "Jaa_r"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:16
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Tekstopmerking:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:1
msgid "Close window without changes"
msgstr "Venster sluiten zonder veranderingen"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:6
msgid "_Event type:"
msgstr "_Gebeurtenistype:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:7
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Datumaanpassingscherm tonen"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:8
msgid "De_scription:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:9
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
msgstr "Gebeurtenisbeschrijving. Indien u het hulpmiddel 'Gebeurtenisbeschrijvingen uit gebeurtenisgegevens halen...' wilt gebruiken, dient u dit veld leeg te laten."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "_Place:"
msgstr "_Locatie:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:12
msgid "Selector"
msgstr "Selecteren"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:13
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Het gebeurtenistype. Bijvoorbeeld 'Begrafenis', 'Studie-einde' , ... ."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:15
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr "Gebeurtenisdatum. Dit kan een exacte datum, een bereik (van ... tot ..., tussen, ...), of een onnauwkeurige datum (rond, ...) zijn."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:18
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:13
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Een unieke ID om een gebeurtenis te identificeren"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Reference information"
msgstr "<b>Verwijzingsinformatie</b>"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "_Role:"
msgstr "_Rol:"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:14
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Nota:</b> Alle veranderingen in de informatie van de gedeelde gebeurtenis zal gereflecteerd worden in de gebeurtenis zelf, en voor alle deelnemers aan deze gebeurtenis."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:19
msgid "Shared information"
msgstr "Gedeelde informatie"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:1
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:1
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Veranderingen annuleren en venster sluiten"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "Birth:"
msgstr "Geboorte:"
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:5
msgid "Death:"
msgstr "Overlijden:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Father/partner1"
msgstr "Vaderfilters"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Moederfilters"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:14
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Aanduiding of dit gegeven als privé is gemerkt"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Relationship Information"
msgstr "<b>Verwantschapsinformatie</b>"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:19
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Een unieke ID voor de familie"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:20
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:2
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:4
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:21
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
msgstr "De aard van verwantschap bijvoorbeeld: 'Gehuwd' of 'Ongehuwd'. Voor verdere details kunt u gebeurtenissen gebruiken."
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:22
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:19
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:30
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:36
msgid "_Tags:"
msgstr "Tags:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:23
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:838
msgid "Edit the tag list"
msgstr "De taglijst aanpassen"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:24
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:20
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:31
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:37
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:70
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:110
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:110
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:90
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/tag.py:42
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:89
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:374
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:6
msgid "Ordinance:"
msgstr "Wijding:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "LDS tempel:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:8
msgid "_Family:"
msgstr "Familie:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:11
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Gramps item:"
msgstr "Gramps-item:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:3
msgid "Internet Address:"
msgstr "Internetadres:"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:4
msgid "_Link Type:"
msgstr "Koppelingstype:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:7
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:429
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:2
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "De stad of gemeente waarin de locatie zich bevindt."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:17
msgid "S_treet:"
msgstr "S_traat:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:23
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Parochie:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:5
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:22
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
msgstr "Laagste kerkelijke niveau voor deze locatie. Meestal vgebruikt voor kerkelijke bronnen die enkel de parochie vernoemen."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:6
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:24
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Provincie:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:25
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Derde niveau van de locati-indeling. In de VS. een \"county\" of een provincie."
# Provincie
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:26
msgid "_State:"
msgstr "_Staat:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:27
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
msgstr "Tweede niveau van de locatie-indeling, in de VS. een staat, in Duitsland een bundesland bijvoorbeeld."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr "Het land waarin de locatie zich bevindt."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:14
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Laagste niveau voor de locatie-indeling: een straatnaam bijvoorbeeld."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:16
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Een stadsdistrikt of een nederzetting naast een stad of dorp."
# pad
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:16
msgid "_Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Image preview"
msgstr "Afbeeldingsvoorvertoning"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:7
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Pad van het media-object op uw computer.\n"
"Gramps zal het media-object zelf niet intern opslaan. Enkel het pad wordt opgeslagen! U kunt in 'Voorkeuren' het relatieve pad instellen zodat u niet telkens het gemeenschappelijke paddeel hoeft te hertypen. Het gereedschap 'mediabeheerder' kan u helpen om de paden van een verzameling media-objecten te beheren. "
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:19
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Beschrijvende titel voor dit media-object."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:12
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Om een mediabestand op uw computer te selecteren, dinet u een bestandsbrowser te openen."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:29
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:15
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Een unieke ID voor een media-object."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:18
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Een datum verbonden met het media-object, bijvoorbeeld voor een foto de datum dat de foto werd genomen."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:1
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "Hoek 2: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Referenced Region"
msgstr "<b>Oppervlakte waar naar verwezen wordt</b>"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
msgstr ""
"Indien het media-object een beeld is, kunt u een bepaald deel van het beeld selecteren waarnaar u wenst te verwijzen.\n"
"U kunt de muis gebruiken op het beeld om een gebied te selecteren of de knoppen gebruiken om de linkerbovenhoek en de rechteronderhoek te bepalen van het te selecteren gebied. Punt (0,0) is de linkerbovenhoek en (100,100) is de rechterbenedenhoek."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Gebied van het beeldobject waar naar verwezen wordt.\n"
"Selecteer een gebied door te klikken op de bovenste linkerhoek van het gebied dat u wilt selecteren, vervolgens met ingedrukte muisknop de muis verplaatst naar de rechteronderhoek. Laat vervolgens de muisknop los."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:9
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "Hoek 1: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Indien het media-object een beeld is kunt u een specifiek deel hiervan selecteren.\n"
"U kunt hiervoor de muis gebruiken om een beeldgebied te selecteren of u kunt de knoppen gebruiken om de linkerbovenhoek en de rechterbenedenhoek van het gebied dat u wenst, te bepalen. Punt (0,0) is de linkerbovenhoek van het beeld en (100,100) is de rechterbenedenhoek.\n"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
msgstr "<b>Nota:</b> Alle veranderingen in de informatie van het gedeelde media-object zal gereflecteerd worden in het media-object zelf."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:21
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Klik tweemaal op het beeld om dit in een extern grafisch programma te bekijken"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:23
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr "Type van het media-object volgens de computer, bijvoorbeeld beeld, video, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:27
msgid "Select a file"
msgstr "Bestand selecteren"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Shared Information"
msgstr "<b>Gedeelde informatie</b>"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:15
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr "Een identifactie van het naamtype, vb. geboortenaam of naam bij huwelijk."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:3
msgid "_Given:"
msgstr "Voornaam:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:7
msgid "T_itle:"
msgstr "Titel:"
# Achtervoegsel
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:9
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_x:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:10
msgid "C_all Name:"
msgstr "Roepnaam:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:4
msgid "The person's given names"
msgstr "De voornamen van de persoon"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:12
msgid "_Nick Name:"
msgstr "Bijnaam:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:13
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:6
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports."
msgstr "Dat deel van de voornaam dat de normaal gebruikte naam is. Indien de achtergrond rood is, is de roepnaam geen deel van de voornaam en zal dan ook niet onderlijnd worden in sommige verslagen."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:8
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Een titel die betrekking heeft op de persoon zoals 'Dr.' of 'Eerw.'"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:9
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Een optioneel naamachtervoegsel zoals \"Jr.\" of \"III\""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:16
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:12
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
msgstr "Een beschrijvende naam die wordt gegeven in plaats of als aanvulling van de officiële achternaam."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Given Name(s) "
msgstr "Voornaam"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:18
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Familiebijnaam:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:19
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr "Een niet officiële naam aan de familie gegeven om ze te kunnen onderscheiden van personen met de zelfde familienaam. Vaak wordt hier een naam van de familieboerderij gebruikt."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:20
msgid "Family Names "
msgstr "Familienamen"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:21
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_roeperen als:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:22
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sorteren als:"
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:23
msgid "_Display as:"
msgstr "_Weergeven als:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:24
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Personen worden volgens het naamformaat opgegeven bij voorkeuren, getoond.\n"
"Hier stelt u zeker dat deze persoon wordt weergegeven volgens een eigen naamformaat (bijkomende formaten kunnen ook in voorkeuren opgegeven worden)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:26
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_um:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:27
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Personen worden standaard volgens het naamformaat dat opgegeven werd in 'Voorkeuren' gesorteerd.\n"
"Hier kunt u echter vastleggen dat deze persoon gesorteerd wordt volgens een door u bepaald systeem (bijkomende naamformaten kunt u in 'Voorkeuren' opgeven)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:31
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
msgstr ""
" Het personenboomscherm groepeert de personen volgens hun primaire achternaam. Hier kunt u dit veranderen door een groepswaarde\n"
"op te geven. U dient op te geven of u enkel deze persoon zo wenst te groeperen of alle personen met deze specifieke primaire achternaam."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:33
msgid "O_verride"
msgstr "Overschrijven"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:34
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
msgstr "Een datum verbonden met deze naam. Bijvoorbeeld voor een naam aangepast met het huwelijk, de datum dat deze naam voor het eerst werd gebruikt of de huwelijksdatum."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:1
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Tekststijl bewerken"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Een type om te opmerking te classificeren."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Een unieke ID voor de opmerking."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:6
msgid "_Preformatted"
msgstr "Opmaak"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:7
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Wanneer actief worden de spaties in uw opmerking weerhouden in de verslagen. Gebruik dit om een lay-out met spaties toe te voegen zoals een tabel bijvoorbeeld.\n"
"Wanneer dit niet aangeduid is worden opmerkingen automatisch aangepast voor de verslagen, zodat de lay-out van het verslag wordt verbeterd.\n"
"Gebruik een 'monospace'-lettertype om het formaat te behouden."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:5
msgid "C_all:"
msgstr "Roep:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:11
msgid "_Nick:"
msgstr "Bij:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:16
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Om een cel van de tabel aan te passen, op de cel klikken."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:17
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Meervoudige achternamen gebruiken\n"
"De achernaam bestaat uit meerdere delen. Elke achternaam heeft zijn eigen voorvoegsel en een mogelijke verbinding naar de volgende achternaam. Als voorbeeld de achternaam Ramón y Cajal die van de vader geërfd is, kan als Ramón opgeslagen worden met de verbinding 'y' en Cajal, een naamsdeel geërfd van de moeder."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:21
msgid "Set person as private data"
msgstr "De persoonsgegeven als privé markeren"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:24
msgid "Preferred Name"
msgstr "Voorkeursnaam"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:25
msgid "_Surname:"
msgstr "Achternaam"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:26
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
msgstr "Een optioneel voorvoegsel voor de achternaam dat niet wordt gebruikt bij het sorteren zoals \"de\" of \"van\"."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:28
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Naamgedeelte dat naar de familie verwijst waartoe de persoon behoort"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:29
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Om bijkomende naaminformatie in te geven dient u naar het naamaanpasscherm te gaan"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:31
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_orsprong:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:32
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
msgstr "De oorsprong van deze familienaam, 'geërfd' of 'patroniem'."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:33
msgid "G_ender:"
msgstr "Geslacht:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:35
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Een unieke id voor de persoon."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid "_Person:"
msgstr "_Persoon:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:3
msgid "_Association:"
msgstr "Associatie:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:4
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
msgstr ""
"Associatiebeschrijving: bijvoorbeeld Dooppeter, Vriend, ...\n"
"\n"
"Opmerking: het is beter om hiervoor gebeurtenissen te gebruiken wanneer er een specifieke tijdsspanne of een specifieke aanleiding is.\n"
"Gebeurtenissen kunnen gedeeld worden met verscheidene personen, elk met een eigen rol."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:9
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
msgstr "Om een persoon te kiezen die een associatie heeft met de persoon die aangepast wordt, gebruikt u de selectieknop."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:10
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Selecteer een persoon die een associatie heeft met de persoon die aangepast wordt."
# Plaatsnaam
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:1
msgid "_Place Name:"
msgstr "Locatienaam:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:2
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breedtegraad:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:3
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Lengtegraad:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Full name of this place."
msgstr "Volledige locatienaam."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:6
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Breedte (positie boven de evenaar) van de locatie in decimale notatie of graden. \n"
"Geldige waarden zijn bijvoorbeeld 12,0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ of 50:52:21.92\n"
"U kunt de waarden verkrijgen door in het geografisch scherm de locatie op te zoeken of met een kaartdienst in het locatiescherm."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:9
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Lengte (positie boven de evenaar) van de locatie in decimale notatie of graden. \n"
"Geldige waarden zijn bijvoorbeeld -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ of 124:52:21.92\n"
"U kunt de waarden verkrijgen in het geografisch scherm door de locatie op te zoeken of met een kaartdienst in het locatiescherm."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:12
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Een unieke ID voor een locatie"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:18
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Laagste niveau voor de locatie-indeling: bijvoorbeeld de straatnaam. \n"
"U kunt de tab 'Alternatieve locaties' gebruiken om de huidige naam op te slaan."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:20
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Het dorp of de stad waar de locatie is. \n"
"U kunt de tab 'Alternatieve locaties' gebruiken om de huidige naam op te slaan."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:28
msgid "Count_ry:"
msgstr "L_and:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:29
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "Het land waarin de locatie zich bevindt. \n"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:34
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Een stadsdistrikt of een nederzetting dichtbij een stad of dorp.\n"
"U kunt de tab 'Alternatieve locaties' gebruiken om de huidige naam op te slaan."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:4
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Mediatype:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:5
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Identificatienummer:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:6
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "Op welk mediatype deze bron in de bibliotheek beschikbaar is."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:10
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Id van de bron in de bibliotheek."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:12
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:21
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:5
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Bibliotheeknaam (waar bronnen zijn opgeslagen)."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in de gedeelde bibliotheek zal gereflecteerd worden in de bibliotheek zelf en voor alle items die naar deze bibliotheek verwijzen."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:17
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:8
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Een unieke ID voor een bibliotheek."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:18
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:6
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Bibliotheektype, vb. 'bibliotheek', 'album', ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:7
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Pub. info.:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:2
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web-adres:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:3
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:7
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Type van internetadres, vb. e-mail, webpagina, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:8
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
msgstr "Het internetadres zoals dat gewoonlijk gebruikt wordt in een browser: vb. http://gramps-project.org"
# komt overeen met de genoemde filter?
# Vindt de filter genaamd?
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:9
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Het webadres met een standaard browser openen."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:10
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Een beschrijving van de internetlocatie die u opslaat."
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Versleep om te verplaatsen, klik om te ontkoppelen"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Detach"
msgstr "Loskoppelen"
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
# Bevestiging
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Config"
msgstr "Instellingen"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Klik om uit te klappen/ineen te vouwen"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:6
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Klik om gramplet te verwijderen van venster"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:8
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:1
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Het citaat dat de primaire gegevens\n"
"zal geven voor het samengevoegde citaat\n"
"selecteren."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:3
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Source 1"
msgstr "Bron 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:4
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:4
msgid "Source 2"
msgstr "Bron 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:15
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:9
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps-id:"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:9
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr "Opmerkingen, media-objecten en gegevens van beide citaten worden gecombineerd."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:11
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:9
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Gedetailleerde selectie"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Samenvoegen en be_werken"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Samenvoegen en sluiten"
#. name, click?, width, toggle
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:3
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:190
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:479
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:195
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:542
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:393
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Selecteer de persoon die de primaire gegevens zal geven voor de samengevoegde persoon."
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Title selection"
msgstr "Titelselectie"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid "Place 1"
msgstr "Locatie 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:8
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:4
msgid "Place 2"
msgstr "Locatie 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"De gebeurtenis die de primaire gegevens\n"
"zal geven voor de samengevoegde gebeurtenis\n"
"selecteren."
# Gebeuren (korter)
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid "Event 1"
msgstr "Gebeurtenis 1"
# Gebeuren (korter)
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:4
msgid "Event 2"
msgstr "Gebeurtenis 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:10
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr "Kenmerken, opmerkingen, bronnen en media-objecten van beide gebeurtenissen worden samengevoegd."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"De familie die de primaire gegevens\n"
"zal geven voor de samengevoegde familie\n"
"selecteren."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:3
msgid "Family 1"
msgstr "Familie 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Family 2"
msgstr "Familie"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "Vader:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:6
msgid "Mother:"
msgstr "Moeder:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Relationship:"
msgstr "Verwantschap:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
msgstr "Gebeurtenissen, lds_ord, media-objecten, kenmerken, opmerkingen, bronnen en tags van beide families zullen samengevoegd worden."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Het object dat de primaire gegevens\n"
"zal geven voor het samengevoegde object\n"
"selecteren."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Object 1"
msgstr "Onderwerp 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Object 2"
msgstr "Onderwerp 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:9
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "Kenmerken, bronnen, opmerkingen en tags van beide objecten worden gecombineerd."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:1
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"De opmerking die de primaire gegevens\n"
"zal geven voor de samengevoegde opmerking\n"
"selecteren."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:3
msgid "Note 1"
msgstr "Opmerking 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Note 2"
msgstr "Opmerking 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:7
#: ../gramps/gui/views/listview.py:997
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"De persoon die de primaire gegevens\n"
"zal geven voor de samengevoegde persoon\n"
"selecteren."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "Person 1"
msgstr "Persoon 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:4
msgid "Person 2"
msgstr "Persoon 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "Geslacht:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:8
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
msgstr "Gebeurtenissen, media-objecten, adressen, urls, opmerkingen, bronnen en tags van de beide personen worden gecombineerd."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:10
msgid "Context Information"
msgstr "Contextinformatie"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"De locatie die de primaire gegevens\n"
"zal geven voor de samengevoegde locatie\n"
"selecteren."
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:10
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
msgstr "Alternatieve locaties, bronnen, url's, media-objecten en opmerkingen van beide locaties worden gecombineerd."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"De bibliotheek die de primaire gegevens\n"
"zal geven voor de samengevoegde bibliotheek\n"
"selecteren."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Repository 1"
msgstr "Bibliotheek 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:4
msgid "Repository 2"
msgstr "Bibliotheek 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:8
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Adressen ,'url's' en opmerkingen van de beide bibliotheken worden samengevoegd."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:1
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"De bron die de primaire gegevens\n"
"zal geven voor de samengevoegde bron\n"
"selecteren."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:10
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
msgstr "Opmerkingen, media-objecten, gegevens en bibliotheekverwijzingen van beide bronnen worden gecombineerd."
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Paper Settings"
msgstr "Papierinstellingen"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Paper format"
msgstr "Papierformaat"
# het gaat hier om papierformaat
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "_Width:"
msgstr "Breedte:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "_Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:7
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:22
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:206
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "_Top:"
msgstr "_Boven:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Perform selected action"
msgstr "Geselecteerde actie uitvoeren"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:2
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:76
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:3
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:280
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Kies een verslag uit de lijst aan de linkerkant."
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:6
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail van auteur:"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:1
msgid "Parent relationships"
msgstr "Ouderrelaties"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:2
msgid "Move parent up"
msgstr "Ouder naar boven verplaatsen"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:3
msgid "Arrow top"
msgstr "Pijl boven"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:4
msgid "Move parent down"
msgstr "Ouder naar beneden verplaatsen"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:5
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Pijl beneden"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Family relationships"
msgstr "Familie/ verwantschap"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:7
msgid "Move family up"
msgstr "Familie naar boven verplaatsen"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:8
msgid "Move family down"
msgstr "Familie naar beneden verplaatsen"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:1
msgid "Add a new filter"
msgstr "Een nieuw filter toevoegen"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:2
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Het geselecteerde filter bewerken"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:3
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Maak een kloon van de geselecteerde filter"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:4
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Het geselecteerde filter testen"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:5
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Het geselecteerde filter verwijderen"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr "Merk op: wijzigingen hebben pas effect nadat dit venster is gesloten"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:7
msgid "All rules must apply"
msgstr "Alle regels moeten gelden"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:8
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Er moet minstens één regel gelden"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:9
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Slechts één regel geldt"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Voeg een regel aan het filter toe"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:12
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "De geselecteerde regel bewerken"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
#. ---------------------
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:17
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:10
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:216
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:260
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:84
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Rule list"
msgstr "<b>Regellijst</b>"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Definition"
msgstr "Bestemming"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:20
msgid "Co_mment:"
msgstr "Op_merkingen:"
# enigszins vrij vertaald, maar wel duidelijk
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:22
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "_Resultaten die niet door het filter komen"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Selected Rule"
msgstr "<b>Geselecteerde regel</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stijl_naam:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "Style name"
msgstr "Stijl_naam"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Type face"
msgstr "<b>Soort lettertype</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:5
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Zwitsers (Arial, Helvetica, sans-serif)"
# het gaat hier om papierformaat
#. #################
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:7
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:971
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1562
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:8
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:212
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:9
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1449
#: ../gramps/gui/views/tags.py:390
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursief"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstreept"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Font options"
msgstr "<b>Lettertype-opties</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "_Uitlijnen"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "Cen_ter"
msgstr "_Centreren"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:20
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:657
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "First li_ne:"
msgstr "_Eerste regel:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "R_ight:"
msgstr "R_echts:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "L_eft:"
msgstr "L_inks:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "<b>Spatiëring</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Bo_ven:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "Belo_w:"
msgstr "Beneden:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:28
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:570
msgid "Borders"
msgstr "Rand"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "Le_ft"
msgstr "Li_nks"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "Righ_t"
msgstr "R_echts"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "_Boven"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Padding:"
msgstr "_Opvulling:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:33
msgid "_Bottom"
msgstr "_Onder"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Inspringen</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Paragraph options"
msgstr "<b>Alinea-opties</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:36
msgid "Add a new style"
msgstr "Een nieuwe stijl toevoegen"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:38
msgid "Edit the selected style"
msgstr "De geselecteerde stijl aanpassen"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:41
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Geselecteerde stijl verwijderen"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Tonen bij opstarten"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "De geselecteerde uitbreidingen installeren"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:2
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:467
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Beschikbare aanpassingen voor Gramps-uitbreidingen"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
msgstr "Gramps beschikt over een kernset die vele nodige mogelijkheden biedt. U kunt echter deze functionaliteit met bijkomende uitbreidingen aanvullen. Deze uitbreidingen leveren bijkomende verslagen, lijsten, schermen en 'gramplets'. Hier kunt u een keuze uit de beschikbare bijkomende uitbreidingen maken. Deze uitbreidingen worden via de Gramps-webstek opgehaald via het internet en worden lokaal op uw computer geïnstalleerd. Indien u nu deze dialoog sluit, kunt u altijd op een later tijdstip via het menu Bewerken -> Voorkeuren deze uitbreidingen installeren."
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "_Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:5
msgid "Select _None"
msgstr "Niets selecteren"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:61
msgid "Your version of gi (gnome-instrospection) seems to be too old. You need a version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr "Uw versie van 'gi' (gnome-introspection) lijkt te oud te zijn. U dient de versie te gebruiken die de functie 'require_version' bezit om Gramps te kunnen starten"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:75
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements. At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Uw \"pygobject\"-versie voldoet niet aan de voorwaarden. Tenminste is \"pygobject\"-versie %(major)d.%(feature)d.%(minor)d nodig om Gramps op te starten\n"
"met een grafisch scherm.\n"
"Gramps wordt nu gestopt."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:92
msgid ""
"Gdk, Gtk or Pango typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n"
"Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"'Gdk', 'Gtk' of 'Pango typelib'' niet geïnstalleerd.\n"
"U dient 'Gnome Introspection' en 'pygobject'-versie 3.3.2 of later te installeren.\n"
"Vervolgens dient u de 'introspection'-gegevens van 'Gdk', 'Gtk' en 'Pango' te installeren\n"
"\n"
"Gramps wordt nu afgesloten."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:102
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"'cairo pyhton'-ondersteuning is niet geïnstalleerd. U dient 'cairo' voor uw pythonversie te installeren\n"
"\n"
"Gramps wordt nu afgesloten."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:145
msgid "Family Trees"
msgstr "Familiestambomen"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:150
msgid "_Add bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:151
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:211
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:218
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers organiseren"
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
# Bevestiging
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:152
msgid "Configure"
msgstr "Instellingen"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:154
msgid "Edit Date"
msgstr "Datum bewerken"
# Gebeuren (korter)
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:155
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:202
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:444
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:458
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:285
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:120
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:35
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:43
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1756
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1815
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1867
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3618
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3803
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6225
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/event.py:137
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:82
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:284
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:157
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:109
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141
msgid "Fan Chart"
msgstr "Waaiergrafiek"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:158
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:74
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Afstammelingenwaaiergrafiek"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:159
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:160
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font Color"
msgstr "Tekstkleur"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:161
msgid "Font Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:162
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:163
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:164
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:165
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:77
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:94
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:131
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:149
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:165
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:182
msgid "Geography"
msgstr "Geografisch scherm"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:166
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:163
msgid "GeoPerson"
msgstr "Geo-persoon"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:167
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:134
msgid "GeoFamily"
msgstr "Geo-familie"
# Gebeuren (korter)
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:168
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:135
msgid "GeoEvents"
msgstr "Geo-gebeurtenissen"
# Plaatsen
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:169
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:135
msgid "GeoPlaces"
msgstr "Geo-locaties"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:170
msgid "Public"
msgstr "Openbaar"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:172
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:173
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:612
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:626
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:640
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:654
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:668
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:682
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:696
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:710
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:113
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:270
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:371
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:112
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:95
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:376
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:977
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1559
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/note.py:52
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:83
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:304
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:174
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:217
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:307
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1772
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:535
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:872
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:906
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2910
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5221
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6374
msgid "Parents"
msgstr "Ouders"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:175
msgid "Add Parents"
msgstr "Ouders toevoegen"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:176
msgid "Select Parents"
msgstr "Selecteer ouders"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:177
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:176
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:522
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:125
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6058
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamboom"
# Plaatsen
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:179
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:101
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:213
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1757
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1812
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1868
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3333
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3450
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/place.py:42
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:87
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:334
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
# rapportages
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:181
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:75
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:384
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:603
msgid "Reports"
msgstr "Verslagen"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:182
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:107
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:131
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1870
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2719
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6542
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6607
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/repository.py:42
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:88
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:344
msgid "Repositories"
msgstr "Bibliotheken"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:183
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:104
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:117
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:259
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:290
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:384
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:978
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1255
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1560
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1809
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1869
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4163
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4246
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/source.py:42
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:86
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:364
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:184
msgid "Add Spouse"
msgstr "Echtgeno(o)t(e) toevoegen"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:186
#: ../gramps/gui/views/tags.py:585
msgid "New Tag"
msgstr "Nieuwe tag"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:187
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:188
msgid "Grouped List"
msgstr "G_roeperen als lijst"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:189
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:195
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:196
msgid "Fit Width"
msgstr "Breedte aanpassen"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:197
msgid "Fit Page"
msgstr "Pagina aanpassen"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:198
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:724
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:738
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:752
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:766
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:780
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/citation.py:42
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:85
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:354
msgid "Citations"
msgstr "Citaten"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:203
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:205
#: ../gramps/gui/undohistory.py:65
msgid "Undo History"
msgstr "Geschiedenis van Ongedaan maken"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:218
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Let op dit is nog onstabiele code!"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:219
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Deze Gramps-versie 3.x-trunk is een ontwikkelingsversie. Deze versie is niet bedoeld voor normaal gebruik. Gebruik deze versie dus op eigen risico.\n"
"\n"
"Deze versie kan:\n"
"1) anders werken dan u misschien zou verwachten.\n"
"2) zelfs helemaal NIET werken.\n"
"3) dikwijls vast lopen.\n"
"4) uw gegevens beschadigen.\n"
"5) uw gegevens opslaan in een bestandsformaat dat niet werkt in de officiële versie.\n"
"\n"
"Maak een <b>RESERVEKOPIE</b> van uw gegevensbestand voor u deze versie gebruikt en maak af en toe een XML-export van uw gegevens."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:291
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Fout bij lezen van de argumenten"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:364
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a family tree, change view, and then load your family tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gramps kon niet opstarten. Gelieve een foutmelding door te geven.\n"
"Dit kan te wijten zijn aan een fout in een scherm bij de opstart.\n"
"Om een ander scherm te gebruiken dient u geen familiestamboom te laden, het scherm te veranderen en dan uw familiestamboom laden.\n"
"U kunt bovendien het opstartscherm manueel aanpassen in het ''gramps.ini''-bestand \n"
"door de parameter ''last-view\" te veranderen.\n"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:73
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Foutverslag assistent"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:229
msgid "Report a bug"
msgstr "Een fout rapporteren"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:236
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Dit is de foutmeldingsassistent. De assistent zal u helpen om een zo gedetailleerd mogelijk foutverslag te sturen naar de Gramps-ontwikkelaars.\n"
"\n"
"De assistent zal u een paar vragen stellen en zal informatie verzamelen over de fout die is opgetreden en het OS van uw computer. Op het einde wordt u gevraagd om een e-mailadres te zenden naar de Gramps-foutverslagnieuwsgroep. De assistent zal het foutverslag op het klembord plaatsen zodat u het vandaar kan overnemen naar de foutopvolgingswebstek. U kunt het bericht nauwkeurig bekijken om te zien welke informatie u wilt verzenden."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:253
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Indien u vaststelt dat er persoonlijke informatie in het foutrapport aanwezig is gelieve deze informatie dan te verwijderen."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:297
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:325
msgid "Error Details"
msgstr "Foutdetails"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:302
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Dit is de gedetailleerde fout informatie, maak U geen zorgen indien u dit niet begrijpt. U hebt in de volgende stappen van de assistent de mogelijkheid om meer details toe te voegen wat de fout betreft."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:332
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Controleer onderstaande informatie en verbeter alles wat u denkt dat niet juist is of verwijder datgene dat u liever niet in het foutrapport wil hebben."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:378
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:404
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:383
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Deze informatie over uw systeem helpt de ontwikkelaars de fout te corrigeren."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:411
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured."
msgstr "Geef zoveel mogelijk informatie over wat u precies deed toen de fout optrad."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:451
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:476
msgid "Further Information"
msgstr "Verdere informatie"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:456
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "U heeft nu de mogelijkheid om te omschrijven wat u juist deed wanneer de foutzich voordeed."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:483
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Controleer of de informatie juist is, het is niet zo belangrijk dat u de details van de foutboodschap begrijpt. Kijk wel na of deze informatie niets bevat wat u liever niet naar de ontwikkelaars stuurt."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:516
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:543
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Samenvatting foutverslag"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:521
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Dit is het volledige foutverslag. De volgende pagina van de assistent zal u helpen om het verslag naar het Gramps-foutopvolgingssysteem sturen."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:552
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Gebruik de twee onderstaande knoppen om eerst het foutverslag te copiëren naar het klembord om vervolgens een webbrowser te openen om dit foutverslag te sturen naar "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:561
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Gebruik deze knop om een webbrowser te starten en een foutverslagop te sturen naar het GRAMPS-foutopvolgingssysteem."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:586
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Gebruik deze knop om het foutverslag naar het klembord te copiëren. Ga vervolgens naar de foutopvolgingswebstek door de knop onderaan te gebruiken, plak het verslag en klik op verzenden"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:625
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:652
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Stuur foutrapport"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:630
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Dit is de laatste stap. Gebruik de knoppen op deze pagina om een webbrowser te starten en het foutverslag op te sturen naar het GRAMPS foutopvolgingssysteem."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:659
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps is een 'open bron' project. Het succes hangt af van de gebruikers. Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren op de nieuwsgroepen, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en kijken hoe u kunt bijdragen.\n"
"\n"
"Veel plezier met het gebruik van Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:47
msgid "manual|General"
msgstr "Algemeen"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:85
msgid "Error Report"
msgstr "Foutverslag"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:95
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps stelt een onverwachte fout vast"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:104
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Uw gegevens zijn veilig maar toch is het aangeraden om Gramps onmiddellijk te herstarten. Indien u deze fout wilt doorsturen naar het Gramps-ontwikkelingsteam klik dan Rapport en de Fout Rapporteringsassistent zal u helpen om een foutrapport aan te maken."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:113
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:127
msgid "Error Detail"
msgstr "Foutdetail"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:43
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filter %s van klembord"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:48
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Op %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d aangemaakt"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:49
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "Citaten_samenvoegen"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:551
msgid "Merge Citations"
msgstr "Citaten samenvoegen"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:48
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Gebeurtenissen_samenvoegen"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:70
msgid "Merge Events"
msgstr "Gebeurtenissen samenvoegen"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Families_samenvoegen"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Families samenvoegen"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:225
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:340
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:385
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan personen niet samenvoegen"
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:47
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Media-objecten_samenvoegen"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:47
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Opmerkingen_samenvoegen"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "flowed"
msgstr "doorlopend"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "preformatted"
msgstr "opmaak"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:60
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Personen_samenvoegen"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:91
msgid "Merge People"
msgstr "Personen samenvoegen"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:195
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:362
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatieve namen"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:220
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:226
msgid "No parents found"
msgstr "Geen ouders gevonden"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:126
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1652
msgid "Spouses"
msgstr "Echtgenoten"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:90
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:520
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1367
msgid "Spouse"
msgstr "Echtgenoot"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:252
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Geen echtgenoten of kinderen gevonden"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:256
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:392
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1364
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:54
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Locaties_samenvoegen"
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Bibliotheken_samenvoegen"
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:48
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Bronnen_samenvoegen"
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:70
msgid "Merge Sources"
msgstr "Bronnen samenvoegen"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "Toepassen"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Verslagskeuze"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "Aanmaken"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Gekozen verslag aanmaken"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Keuze hulpmiddel"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Kies een hulpmiddel uit de lijst aan de linkerkant."
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:312
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "_Run"
msgstr "_Uitvoeren"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Het gekozen hulpmiddel gebruiken"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:85
msgid "Select surname"
msgstr "Naam selecteren"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:92
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:330
msgid "Count"
msgstr "Tellen"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Namen zoeken"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120
msgid "Finding surnames"
msgstr "Ontbrekende namen zoeken"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:639
msgid "Select a different person"
msgstr "Selecteer een andere persoon"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:666
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Kies een person voor het verslag"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:747
msgid "Select a different family"
msgstr "Kies een andere familie"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:845
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:175
msgid "unknown father"
msgstr "onbekende vader"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:851
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:181
msgid "unknown mother"
msgstr "onbekende moeder"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:853
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s en %(mother_name)s (%(family_id)s)"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1199
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Ook %s?"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1201
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:69
msgid "Select Person"
msgstr "Persoon selecteren"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1517
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Een tekstkleur voor %s kiezen"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1677
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:443
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1757
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:317
msgid "Style Editor"
msgstr "Stijl bewerken"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:80
msgid "Hidden"
msgstr "Niet zichtbaar"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:82
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:87
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Uitbreidingenbeheerder"
# Klein kind
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:189
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:137
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:192
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Zichtbaar/Niet zichtbaar"
#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:145
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:201
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:151
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Geregistreerde uitbreidingen"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:165
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:170
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:179
msgid "Message"
msgstr "Boodschap"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:207
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Geladen uitbreidingen"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:227
msgid "Addon Name"
msgstr "Uitbreidingsnaam"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:242
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Pad naar uitbreiding:"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:262
msgid "Install Addon"
msgstr "Uitbreiding installeren"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:265
msgid "Install All Addons"
msgstr "Alle uitbreidingen installeren"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:268
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "De uitbreidingenlijst opnieuw tonen"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:281
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:307
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "De uitbreidingenlijst opnieuw tonen"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:308
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:313
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:403
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Gramps-project.org wordt ingelezen..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:331
msgid "Checking addon..."
msgstr "De uitbreiding wordt gecontroleerd..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:339
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Onbekende hulp URL"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:350
msgid "Unknown URL"
msgstr "Onbekende URL"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:385
msgid "Install all Addons"
msgstr "Alle uitbreidingen installeren"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:385
msgid "Installing..."
msgstr "Installeren..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:402
msgid "Installing Addon"
msgstr "Uitbreiding installeren"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:423
msgid "Load Addon"
msgstr "Uitbreiding laden"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:484
msgid "Fail"
msgstr "Fout"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:499
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:516
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:603
msgid "Plugin name"
msgstr "Naam van de uitbreiding"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:605
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:606
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#. Save Frame
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:608
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:462
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:611
msgid "Detailed Info"
msgstr "Gedetailleerde informatie"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:668
msgid "Plugin Error"
msgstr "Fout uitbreiding"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1032
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:163
msgid "Main window"
msgstr "Hoofdscherm"
#. set up ManagedWindow
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:120
msgid "Export Assistant"
msgstr "Export Assistent"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:178
msgid "Saving your data"
msgstr "Uw gegevens opslaan"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:224
msgid "Choose the output format"
msgstr "Kies het opslagformaat"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:238
msgid "Export options"
msgstr "Exportopties"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:307
msgid "Select save file"
msgstr "Opslagbestand selecteren"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:346
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:107
msgid "Final confirmation"
msgstr "Een laatste bevestiging"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:362
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Wacht tot uw geselecteerde gegevens zijn geëxporteerd"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:374
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:441
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n"
"\n"
"Formaat:\t%s\n"
"\n"
"Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om uw instellingen te wijzigen"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:454
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n"
"\n"
"Formaat:\t%(format)s\n"
"Naam:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om af te breken, of Terug om uw instellingen te wijzigen"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:464
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Het gekozen bestand en de folder om bestand in op te slaan \n"
"kunnen niet gevonden of aangemaakt worden \n"
"\n"
"Druk Terug en kies een geldige bestandsnaam."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:490
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Uw gegevens zijn opgeslagen"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:492
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Een kopie van uw gegevens is correct opgeslagen. U kunt nu op sluiten klikken om verder te gaan.\n"
"\n"
"Merk op: het gegevensbestand die in uw Gramps-venster wordt weergegeven is NIET het bestand dat u zojuist heeft opgeslagen. Alle toekomstige bewerkingen in het huidige weergegeven gegevensbestand zullen geen wijzigingen aanbrengen in de kopie die u zojuist heeft opgeslagen. "
#. add test, what is dir
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:500
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Bestandsnaam: %s"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:502
msgid "Saving failed"
msgstr "Het opslaan is mislukt"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:504
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Er was een fout bij het opslaan van uw gegevens. Ga terug en probeer opnieuw.\n"
"\n"
"Merk op: uw huidige geopend gegevensbestand is veilig. Het was slechts een kopie van uw gegevens die niet kon worden opgeslagen."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:525
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Onder normale omstandigheden vraagt Gramps u niet om uw wijzigingen op te slaan. Alle wijzigingen worden namelijk automatisch opgeslagen in het gegevensbestand.\n"
"\n"
"Met dit proces slaat u een kopie van uw gegevens op in een van de vele formaten die door Gramps worden ondersteund. U kunt dus een kopie van uw gegevens maken, een backup maken, of uw gegevens omzetten naar een formaat zodat het in andere programma's kan worden gebruikt.\n"
"\n"
"Indien u tijdens dit proces op uw beslissing wilt terugkomen kunt u altijd op de knop Annuleren drukken. Uw huidig gegevensbestand zal intact blijven."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Gegevens voor voorbeeld selecteren"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:59
msgid "Selecting..."
msgstr "Selecteren..."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:148
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Ongefilterde familiestamboom:"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:150
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:254
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:550
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d persoon"
msgstr[1] "%d personen"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:152
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "De ongefilterde gegeven tonen"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:164
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Gegevens met de aanduiding privé niet bijvoegen"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:179
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:364
msgid "Change order"
msgstr "Volgorde wijzigen"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Voorbeelden berekenen"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:261
msgid "_Person Filter"
msgstr "Personenfilter"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:273
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Om het resultaat na de personenfilter te zien, klikken"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:278
msgid "_Note Filter"
msgstr "Opmerkingenfilter"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:290
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Resultaat na van de opmerkingenfilter tonen"
#. Frame 3:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:293
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Privacy-filter"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:299
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Resultaat na de privé-filter tonen"
#. Frame 4:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "Living Filter"
msgstr "'Nog-in-leven'-filter"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:309
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Resultaat na de 'nog-in-leven'-filter tonen"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:313
msgid "Reference Filter"
msgstr "Verwijzingsfilter"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Resultaat na de verwijzingenfilter tonen"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:371
msgid "Hide order"
msgstr "Volorde verbergen"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:564
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filteren van privé-gegevens"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:573
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filteren van nog in leven zijnde personen"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:589
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "De geselecteerde personenfilter toepassen"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:599
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "De geselecteerde opmerkingenfilter toepassen"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:608
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Gegevens waarnaar verwezen wordt filteren"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:649
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Een systeemfilter kan niet gewijzigd worden"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:650
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Een andere filter selecteren om aan te passen"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:679
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:704
msgid "Include all selected people"
msgstr "Alle geselecteerde personen bijvoegen"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:693
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Alle geselecteerde opmerkingen bijvoegen"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:705
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "De achternamen van nog in levend zijnde personen vervangen"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:706
msgid "Do not include living people"
msgstr "Nog levende personen niet bijvoegen"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714
msgid "Include all selected records"
msgstr "Alle geselecteerde gegevens bijvoegen"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:715
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Gegevens die geen verband houden met de persoon niet bijvoegen"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:103
msgid "Web Connect"
msgstr "Web Connect"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:148
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:77
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:157
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:159
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:187
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:339
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:174
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:287
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:215
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:211
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:232
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:203
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:155
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:140
msgid "Quick View"
msgstr "Snelscherm"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:154
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Gegevens die niet tot filter behoren tonen"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:183
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s en %(mother)s %(id)s"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:219
msgid "Available Books"
msgstr "Beschikbare boeken"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:287
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Wijzigingen niet opslaan"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:288
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "U hebt wijzigingen aangebracht die nog niet opgeslagen zijn."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:289
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:689
msgid "Proceed"
msgstr "Verder gaan"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:318
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Naam voor het boek. VERPLICHT"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:378
msgid "New Book"
msgstr "Nieuw boek"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:381
msgid "_Available items"
msgstr "Beschikbare items"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:385
msgid "Current _book"
msgstr "Huidig _boek"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:393
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:300
msgid "Item name"
msgstr "Itemnaam"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:396
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:408
msgid "Book selection list"
msgstr "Boek selectielijst"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:449
msgid "Different database"
msgstr "Ander gegevensbestand"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:450
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Dit boek werd aangemaakt met de verwijzingen naar gegevensbestand %s.\n"
"\n"
"Dit maakt verwijzingen naar de centrale persoon opgeslagen in het boek ongeldig.\n"
"\n"
"Daarom wordt de centrale persoon voor elk item gezet op de actieve persoon van het gegevensbestand dat nu geopend is."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:551
msgid "No selected book item"
msgstr "Geen boekitem geselecteerd"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:552
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Een boekitem selecteren om aan te passen."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:615
msgid "Setup"
msgstr "Instellingen"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:625
msgid "Book Menu"
msgstr "Boekmenu"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:648
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Beschikbare items menu"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:666
msgid "No items"
msgstr "Geen items"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:666
msgid "This book has no items."
msgstr "Er zijn items in dit boek."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:677
msgid "No book name"
msgstr "Geen boeknaam"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:678
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"U staat op het punt om een boek zonder naam op te slaan.\n"
"\n"
"Geef een naam op voor het boek op te slaan."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:685
msgid "Book name already exists"
msgstr "Boeknaam bestaat reeds"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:686
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "U staat op het punt om een boek met een naam die al bestaat, op te slaan."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:882
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps-boek"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:176
msgid "Paper Options"
msgstr "Papieropties"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:133
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-opties"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:168
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149
msgid "Output Format"
msgstr "Uitvoerformaat"
# komt overeen met de genoemde filter?
# Vindt de filter genaamd?
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:175
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Openen met standaardscherm"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:214
msgid "CSS file"
msgstr "CSS-bestand"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:102
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:103
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:210
msgid "inch|in."
msgstr "in."
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
# Bevestiging
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:144
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
#. Styles Frame
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:313
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:356
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:415
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:639
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:913
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:376
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:483
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:271
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:362
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:392
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:724
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:888
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:252
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:628
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:339
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:192
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:367
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:134
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:528
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7971
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1302
msgid "Report Options"
msgstr "Verslagopties"
#. need any labels at top:
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:447
msgid "Document Options"
msgstr "Documentopties"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:494
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:519
msgid "Permission problem"
msgstr "Machtiginsprobleem"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:495
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"U heeft geen schrijfrechten voor de folder %s\n"
"\n"
"Een andere folder kiezen of de schrijfrechten wijzigen."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:504
msgid "File already exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:505
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "U kunt ervoor kiezen het bestand te overschrijven, of de geselecteerde bestandsnaam te wijzigen."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:507
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:508
msgid "_Change filename"
msgstr "Bestandsnaam _wijzigen"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:520
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Je hebt geen machtiging om %s aan te maken\n"
"\n"
"Kies een ander pad of verander de machtigingen."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:650
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:141
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Er is geen actieve persoon gekozen"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:651
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Opdat dit verslag correct zou werken moet u een actieve persoon kiezen."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:702
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:707
msgid "Report could not be created"
msgstr "Verslag kon niet worden aangemaakt"
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:70
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:89
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:1
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Documentstijlen"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:140
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fout bij opslaan van het stijlblad"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:211
msgid "Style editor"
msgstr "Stijl bewerken"
# paragraaf?
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:214
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:59
msgid "Debug"
msgstr "Testen"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:60
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse en verkenning"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:61
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Familiestamboom verwerken"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:62
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Familiestamboom herstellen"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:63
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisiekontrole"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:64
msgid "Utilities"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:113
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Wanneer u voortgaat met dit hulpmiddel zal de ongedaan maken geschiedenis voor deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid om het gebruik van dit hulpmiddel terug te draaien of alle veranderingen ervoor teniet te doen.\n"
"\n"
"Indien u meent dat het beter is dit hulpmiddel nu niet te gebruiken, moet u hier stoppen en eerst een reservekopie van het gegevensbestand maken."
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:119
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Doorgaan met het hulpmiddel"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:142
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:151
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Om dit gereedschap correct te kunnen gebruiken moet u een actieve persoon kiezen."
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:60
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Bron of citaat selecteren"
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:55
msgid "Select Event"
msgstr "Gebeurtenis selecteren"
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:55
msgid "Select Family"
msgstr "Familie selecteren"
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:60
msgid "Select Note"
msgstr "Selecteer opmerking"
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:62
msgid "Select Media Object"
msgstr "Selecteer media-object"
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:84
msgid "Last Change"
msgstr "Laatste wijziging"
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:56
msgid "Select Place"
msgstr "Locatie selecteren"
# Periode/Reikweidte/Bereik
# wordt gebruikt in:
# Maximum span in years for all childer.
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71
msgid "Parish"
msgstr "Parochie"
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:55
msgid "Select Repository"
msgstr "Bibliotheek kiezen"
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:55
msgid "Select Source"
msgstr "Bron selecteren"
#: ../gramps/gui/spell.py:74
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Spellingcontrole is niet geïnstalleerd"
#: ../gramps/gui/spell.py:92
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: ../gramps/gui/spell.py:95
msgid "On"
msgstr "Aan"
#. attaching the spellchecker will fail if
#. the language does not exist
#. and presumably if there is no dictionary
#: ../gramps/gui/spell.py:128
msgid "Spelling checker could not be attached to TextView"
msgstr "Spellingcontrole kon niet aan het tekstscherm worden gekoppeld"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:70
#: ../gramps/gui/tipofday.py:71
#: ../gramps/gui/tipofday.py:122
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:770
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip van de dag"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:89
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Kan de dagtip niet weergeven"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:90
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon de tips niet uitlezen uit het extern bestand.\n"
"\n"
"%s"
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer,
#. text=0, foreground=2, background=3))
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer,
#. text=1, foreground=2, background=3))
#: ../gramps/gui/undohistory.py:104
msgid "Original time"
msgstr "Oorspronkelijke tijd"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:107
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:184
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Bevestiging teniet doen"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:185
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Bent U zeker dat u de 'ongedaan maken' geschiedenis wilt wissen?"
# zie ook uncleared.
# is dit goed?
#: ../gramps/gui/undohistory.py:186
msgid "Clear"
msgstr "Gewist"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:222
msgid "Database opened"
msgstr "Gegevensbestand geopend"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:224
msgid "History cleared"
msgstr "Geschiedenis gewist"
#: ../gramps/gui/utils.py:214
msgid "Canceling..."
msgstr "Annuleren ..."
#: ../gramps/gui/utils.py:294
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Sluit deze dialoog niet geforceerd af."
#: ../gramps/gui/utils.py:365
#: ../gramps/gui/utils.py:372
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fout bij openen bestand"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:417
msgid "Updated"
msgstr "Opgewaardeerd"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:441
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Controle op uitbreidingen mislukt"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:442
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr "De uitbreidingsbibliotheek lijkt niet bereikbaar te zijn. Gelieve het later nog eens te proberen."
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:450
msgid "new"
msgstr "nieuw"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:450
msgid "update"
msgstr "opwaarderen"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:455
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Er zijn geen beschikbare uitbreidingen van dit type"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:456
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Op '%s' gecontroleerd"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:457
msgid "' and '"
msgstr "' en '"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:496
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:553
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Geselecteerde uitbreidingen ophalen en installeren..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:585
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:592
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Uitbreidingen zijn opgehaald en geïnstalleerd"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:586
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "%d uitbreiding werd geïnstalleerd."
msgstr[1] "%d uitbreidingen werden geïnstalleerd."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:589
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Om de nieuwe schermen te kunnen zien, dient u Gramps te herstarten."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:593
msgid "No addons were installed."
msgstr "Er werden geen uitbreidingen geïnstalleerd."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:724
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Verbinden met een recent gegevensbestand"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:742
msgid "_Family Trees"
msgstr "Familiestambomen"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:743
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Familiestambomen beheren..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:744
msgid "Manage databases"
msgstr "Gegevensbestanden beheren"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:745
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Recent openen"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:746
msgid "Open an existing database"
msgstr "Een bestaand gegevensbestand openen"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:747
msgid "_Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:749
msgid "_View"
msgstr "Scherm"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:750
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:751
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Voorkeuren..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:753
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:754
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Gramps _homepagina"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:756
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Gramps-postlijsten"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:758
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Een fout _rapporteren"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:760
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Bijkomende Verslagen/Hulpmiddelen"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:762
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:764
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Uitbreidingenbeheerder"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:766
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:767
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:768
msgid "_User Manual"
msgstr "Gebr_uikshandleiding"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:775
msgid "_Export..."
msgstr "_Exporteren..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:777
msgid "Make Backup..."
msgstr "Reservekopie aanmaken..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:778
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Een 'Gramps XML' reservekopie van het gegevensbestand aanmaken"
# annuleren hier beter dan negeren/verlaten
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:780
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Wijzigingen annuleren en sluiten"
# rapportages
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:781
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:784
msgid "_Reports"
msgstr "Verslagen"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:782
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Het dialoogvenster voor verslagen openen"
# ga naar
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:783
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:785
msgid "Books..."
msgstr "Boeken..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:786
msgid "_Windows"
msgstr "Vensters"
# zie ook uncleared.
# is dit goed?
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:823
msgid "Clip_board"
msgstr "Klembord"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:824
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Het klemborddialoogvenster openen"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:825
msgid "_Import..."
msgstr "_Importeren..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:827
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:830
msgid "_Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:828
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "De hulpmiddelendialoog openen"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:829
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:831
msgid "_Configure..."
msgstr "Scherminstellingen..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:832
msgid "Configure the active view"
msgstr "Het actieve scherm configureren"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:837
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navigator"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:839
msgid "_Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:841
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Volledig beeld"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:846
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1436
msgid "_Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:851
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1453
msgid "_Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:857
msgid "Undo History..."
msgstr "Geschiedenis wissen..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:880
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Toets %s is niet gebonden"
#. load plugins
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:981
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Uitbreidingen laden..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:988
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1003
msgid "Ready"
msgstr "Klaar"
#. registering plugins
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:996
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Geregistreerde uitbreidingen..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1033
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatisch reservekopie maken..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1037
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Er is een fout ontstaan bij het 'backuppen' van de gegevens"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1048
msgid "Abort changes?"
msgstr "Veranderingen niet doorvoeren?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1049
msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session."
msgstr "Teniet doen van de veranderingen brengt het gegevensbestand opnieuw in de toestand zoals het was voor u de veranderingen doorvoerde."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1051
msgid "Abort changes"
msgstr "Veranderingen teniet doen"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1061
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Kan deze veranderingen aan deze sessie niet ongedaan maken"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1062
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Veranderingen kunnen niet volledig ongedaan gemaakt worden omdat het aantal veranderingen van de sessie het maximum overschrijdt."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1216
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Scherm kon niet geladen worden. Best foutboodschap controleren."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1355
msgid "Import Statistics"
msgstr "Statistieken importeren"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1405
msgid "Read Only"
msgstr "Alleen lezen"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1488
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Gramps XML reservekopie"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1518
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:11
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1550
msgid "Media:"
msgstr "Media:"
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1555
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1022
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1613
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:800
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:974
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:975
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:652
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8175
msgid "Include"
msgstr "Bijvoegen"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1556
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "Megabyte|MB"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1557
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8169
msgid "Exclude"
msgstr "Niet toevoegen"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1574
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Bestand bestaat reeds! Overschrijven?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1575
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Het bestand '%s' bestaat."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1576
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Verder gaan en overschrijven"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1577
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Geen reservekopie maken"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1584
msgid "Making backup..."
msgstr "Reservekopie wordt aangemaakt..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1601
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Reservekopie naar '%s' opgeslagen"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1604
msgid "Backup aborted"
msgstr "Reservekopie aanmaken werd afgebroken"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1622
msgid "Select backup directory"
msgstr "Een folder voor de reservekopie selecteren"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1882
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Laden van de uitbreiding mislukte"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1883
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1935
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Scherm kon niet geladen worden"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1936
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Het scherm %(name)s werd niet geladen en gaf een foutmelding.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Indien u niet zelf de fout kunt herstellen dan kunt u aan foutrapportage doen via http://bugs.gramps-project.org of de auteur van de uitbreiding (%(firstauthoremail)s) contacteren.\n"
"\n"
"Wenst u echter dat deze uitbreiding niet meer door Gramps wordt geladen, kunt u de uitbreiding verbergen via het uitbreidingsmenu in het hulpmenu."
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:70
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:214
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:346
msgid "_Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:216
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:348
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:218
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:350
msgid "_Merge..."
msgstr "Samenvoegen..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:220
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:352
msgid "Export View..."
msgstr "Exporteer scherm..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:226
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:337
msgid "action|_Edit..."
msgstr "Aanpassen..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:437
msgid "Active object not visible"
msgstr "Actieve voorwerp niet zichtbaar"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:448
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:222
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Kon geen bladwijzer instellen"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:449
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:540
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Het geselecteerde item verwijderen?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:541
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Er werd méér dan één item geslecteerd om te verwijderen. Telkens vragen om te verwijderen?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:554
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Dit item is momenteel in gebruik. Als u dit item verwijdert zal het uit het gegevensbestand worden verwijderd en uit alle items die ernaar verwijzen."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:558
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:236
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Verwijderen van het item zal het ook verwijderen uit het gegevensbestand."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:565
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:238
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s verwijderen?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:566
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:239
msgid "_Delete Item"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:607
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Kolom aangeklikt, sorteren..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:989
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Scherm als een rekenblad exporteren"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1002
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1003
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "'OpenDocument'-rekenblad"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1199
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Er is een bladwijzer voor %s aangemaakt"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:223
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:272
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:509
msgid "_Forward"
msgstr "Vooruit"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:293
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Naar het volgende object in de geschiedenis gaan"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:300
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:501
msgid "_Back"
msgstr "Terug"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:301
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Naar het vorige object in de geschiedenis gaan"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:305
msgid "_Home"
msgstr "Begin"
# komt overeen met de genoemde filter?
# Vindt de filter genaamd?
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:307
msgid "Go to the default person"
msgstr "Naar de beginpersoon gaan"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:311
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Be_ginpersoon instellen"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:336
msgid "No Home Person"
msgstr "Geen beginpersoon"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:337
msgid "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit ->Set Home Person."
msgstr "U dien een 'standaard'-persoon te bepalen. Ga naar de personen categorie, selecteer een persoon die u als 'basis' wenst en bevestig uw keuze via het menu Bewerken -> Basispersoon."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:347
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Spring naar en gebruik Gramps ID"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:375
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Fout: %s is geen geldige Gramps ID"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:416
msgid "_Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:419
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Onderbalk"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:589
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s configureren"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:606
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:625
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Scherm %s configureren"
#. top widget at the top
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:639
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "%(name)s: %(msg)s tonen"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:223
msgid "New Tag..."
msgstr "Nieuwe tag..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:225
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Tags organiseren..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:228
msgid "Tag selected rows"
msgstr "De gekozen rijen 'taggen'"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:270
msgid "Adding Tags"
msgstr "Tags toevoegen"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:275
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Tagkeuze (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:329
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Teg-prioriteit wijzigen"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:374
#: ../gramps/gui/views/tags.py:381
msgid "Organize Tags"
msgstr "Tags organiseren"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:477
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Tag '%s' verwijderen?"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:478
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
msgstr "De tag-definitie wordt verwijderd en de tag wordt verwijderd voor alle objecten in het gegevensbestand."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:509
msgid "Removing Tags"
msgstr "Tags verwijderd"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:514
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Tag (%s) verwijderen"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:562
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Kan tag niet opslaan"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:563
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Een tagnaam kan niet leeg zijn"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:567
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Tag (%s) toevoegen"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:573
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Tag (%s) bewerken"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:583
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Tag: %s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:595
msgid "Tag Name:"
msgstr "Tagnaam:"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:600
msgid "Pick a Color"
msgstr "Kleur kiezen"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Landen>"
# Provincie
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<Deelstaten>"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<Provincie>"
# Plaatsen
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Stad, Dorp>"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:149
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:157
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:165
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:173
msgid "Error in format"
msgstr "Formaatfout"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:390
msgid "<no name>"
msgstr "<geen naam>"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:517
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:560
msgid "Building View"
msgstr "Scherm wordt opgebouwd"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:563
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "Alle rijen samenstellen"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:582
msgid "Applying filter"
msgstr "Filter toepassen"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:591
msgid "Constructing column data"
msgstr "Kolomgegevens worden opgemaakt"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:176
msgid "Record is private"
msgstr "Informatie is persoonlijk"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:181
msgid "Record is public"
msgstr "Gegeven is openbaar"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Expand this section"
msgstr "Deze sectie expanderen"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:89
msgid "Collapse this section"
msgstr "Deze sectie samenvoegen"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:176
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1158
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Onbenoemde gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:329
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "Gramplet-balk"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:331
msgid "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring gramplets."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:455
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:96
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Een gramplet toevoegen"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:465
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Een gramplet verwijderen"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:475
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Standaard gramplets herstellen"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:513
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Naar standaard herstellen"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:514
msgid "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone."
msgstr "De gramplet-balk zal opnieuw hersteld worden om de standaard gramplets te bevatten. Deze actie kan niet meer ongedaan gemaakt worden."
#. default tooltip
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:782
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Versleep de eigenschappenknop om te verplaatsen en klik op deze knop voor instellingen"
#. build the GUI:
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:978
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Rechtsklikken om een gramplet toe te voegen"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1025
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Onbenoemde gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1508
msgid "Number of Columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1513
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Gramplet-layout"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1543
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Maximale beschikbare hoogte gebruiken"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1549
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Hoogte indien niet gemaximaliseerd"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1556
msgid "Detached width"
msgstr "Breedte indien losgekoppeld"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1563
msgid "Detached height"
msgstr "Hoogte indien losgekoppeld"
#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:123
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Klik om deze persoon de actieve persoon te maken\n"
"Rechtsklikken om het bewerkingsmenu te tonen\n"
"Klik op het bewerkingsicoon (wordt actief gemaakt via de configuratiedialoog) om aanpassingen te doen"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:649
msgid "Bad Date"
msgstr "Verkeerde datum"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:652
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Datum is meer dan een jaar in de toekomst"
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56
msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application."
msgstr "Dubbelklikken op het beeld om dit te bekijken met het standaard beeldprogramma."
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:294
msgid "Progress Information"
msgstr "Voortschrijdingsinformatie"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:81
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Verwantschappen herschikken"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:169
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Verwantschappen herschikken: %s"
#. spell checker submenu
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:381
msgid "Spellcheck"
msgstr "Spellingcontrole"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "Search selection on web"
msgstr "Selectie op het web zoeken"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:397
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "Stuur mail naar..."
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:398
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "E-mailadres kopiëren"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:400
msgid "_Open Link"
msgstr "Koppeling openen"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:401
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopieer koppelingsadres"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:404
msgid "_Edit Link"
msgstr "Koppeling bewerken"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:478
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:482
msgid "Clear Markup"
msgstr "Opmaak wissen"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:489
msgid "Font family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:501
msgid "Font size"
msgstr "Lettergrootte"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:522
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:525
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:648
msgid "Select font color"
msgstr "Kies een tekstkleur"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:650
msgid "Select background color"
msgstr "Kies een achtergrondkleur"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1300
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' is geen geldige waarde voor dit veld"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1358
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Dit veld is verplicht"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1407
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' is geen geldige datum"
# Doping
#. internal name: don't translate
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:444
msgid "Characters per line"
msgstr "Karakters per lijn"
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:445
msgid "The number of characters per line"
msgstr "Het aantal karakters per lijn"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Gewone tekst"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Documenten in gewoon tekstformaat (.txt) aanmaken."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Print..."
msgstr "Afdrukken..."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:53
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Documenten aanmaken en vervolgens uitdrukken."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:73
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:74
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Documenten in \"HTML\"-formaat aanmaken."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:94
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:95
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Maakt documenten aan in LaTex-formaat."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:115
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-tekst"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:116
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Maakt documenten aan in OpenDocument-formaat (.odt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:137
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-document"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:138
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Maakt documenten aan in PDF--formaat (.pdf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:158
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:159
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Documenten in postscript-formaat (.ps) aanmaken."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:179
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-document"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:180
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Maakt documenten aan in Rich Text-formaat (.rtf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:200
msgid "SVG document"
msgstr "SVG-document"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:201
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Maakt documenten aan in het SVG-formaat (.svg)."
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Sluit het afdrukvoorbeeldscherm"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druk het huidige bestand af"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows the first page"
msgstr "Eerste pagina tonen"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows previous page"
msgstr "Vorige pagina tonen"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the next page"
msgstr "Volgende pagina tonen"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the last page"
msgstr "De laatste pagina tonen"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Paginabreed tonen"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Volledige pagina tonen"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:484
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "van %d"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:275
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7924
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:244
msgid "Possible destination error"
msgstr "Mogelijk een doelfout"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:276
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7925
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:245
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "De folder die u ingesteld hebt wordt ook gebruikt om gegevens op te slaan. Dit kan tot problemen leiden met het bestandbeheerssysteem. Het is aangeraden om een aparte folder te gebruiken om uw webpagina's in op te slaan."
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:555
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Kon geen jpeg-versie van het beeld %(name)s aanmaken"
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1229
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kon %s niet openen"
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1633
#: ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:228
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1672
#: ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:261
msgid "Index"
msgstr "Index"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:74
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:61
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89
msgid "short for born|b."
msgstr "g."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:75
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:62
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90
msgid "short for died|d."
msgstr "o."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:76
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:63
msgid "short for married|m."
msgstr "h."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:139
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Vooroudersgrafiek"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:153
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Vooroudersgrafiek van %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:706
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:795
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Voorouderstamboom"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:707
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Stamboom aanmaken..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:796
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Stamboom uitdrukken..."
#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:890
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1474
msgid "Tree Options"
msgstr "Stamboomopties"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:892
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:426
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:641
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:262
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:273
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:374
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:394
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:726
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:890
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:254
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:341
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:194
msgid "Center Person"
msgstr "Centraal persoon"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:893
msgid "The center person for the tree"
msgstr "De centrale persoon voor de stamboom"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1494
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:645
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:287
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:416
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:740
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:913
msgid "Generations"
msgstr "Generaties"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:897
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1495
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Het aantal generaties dat in de stamboom wordt voorzien"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:901
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Onbekende generaties\n"
"tonen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:903
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Het aantal generaties met lege rechthoeken dat getoond wordt"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:910
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1503
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Stamboom co_mprimeren"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:911
msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown"
msgstr "Al dan niet alle lege spaties die voorzien werden voor ongekende personen verwijderen"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:925
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Centrale persoon\n"
"gebruikt welk weergaveformaat"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:927
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Weergaveformaat van vader gebruiken"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:928
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Weergaveformaat van moeder gebruiken"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:929
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Weergaveformaat voor de centrale persoon"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:935
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Vader\n"
"Weergaveformaat"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:939
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Beeldformaat voor de vaderrechthoek."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:952
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Moeder\n"
"Weergaveformaat"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:958
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Beeldformaat van de moderrechthoek."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:961
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1543
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Huwelijkrechthoek bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:963
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1545
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Al of niet een aparte huwelijkrechthoek in het verslag voorzien"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:966
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Huwelijk\n"
"Weergaveformaat"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:967
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1549
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Beeldformaat van de huwelijksrechthoek."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:973
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1564
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Boom passend schalen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:974
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1565
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Boom niet schalen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1566
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Boom aan paginabreedte aanpassen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:976
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1567
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Stamboom schalen zodat hij op één pagina past"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:978
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Boom al dan niet naar een specifieke pagina-afmeting schalen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:984
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1575
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Pagina aan de grootte van de boom aanpassen.\n"
"\n"
"Opmerking: hiermee wordt er geen rekening meer\n"
"gehouden met de instellingen in de tab 'papieropties'"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:990
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Al of niet de paginagrootte aanpassen \n"
"aan de stamboom. Opmerking: de pagina \n"
"zal nu geen standaardgrootte hebben.\n"
"\n"
"Wanneer deze optie wordt gekozen, zal het volgende\n"
"gebeuren:\n"
"\n"
"Met de optie 'Boom niet schalen' wordt de pagina\n"
" herschaald naar de hoogte/breedte van de\n"
"stamboom\n"
"\n"
"Met 'Boom schalen om enkel paginabreedte te passen'\n"
" wordt enkel de hoogte van de pagina herschaald naar de hoogte van de boom\n"
"\n"
"Met 'Boom schalen om op paginagrootte te passen' wordt de\n"
" pagina herschaald om alle openingen voor zowel hoogte als breedte te verwijderen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1010
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1601
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr "Schaalfactor Y tussen de rechthoeken"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1012
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1603
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr "De Y tussen de rechthoeken groter of kleiner maken"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1015
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1606
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "schaalfactor voor de schaduw voor de rechthoek"
#. down to 0
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1017
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1608
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "De schaduw rond de rechthoeken groter of kleiner maken"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1615
msgid "Report Title"
msgstr "Verslagtitel"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1025
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1616
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1665
msgid "Do not include a title"
msgstr "Geen titel toevoegen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1026
msgid "Include Report Title"
msgstr "Verslagstitel toevoegen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1027
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1618
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Een titel voor het verslag kiezen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1622
msgid "Include a border"
msgstr "Rand toevoegen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1031
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1623
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Al of niet een rand rond het verslag toevoegen."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1034
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1626
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Paginanummers toeveogen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1035
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Al of niet de paginanummers op elke pagina afdrukken."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1038
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Lege pagina's bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1039
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1631
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Met/zonder blanco pagina's."
#. category_name = _("Notes")
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1046
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1636
msgid "Include a note"
msgstr "Opmerking bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1047
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1638
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Al of niet een opmerking toevoegen aan het verslag."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1052
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1643
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Een opmerking toevoegen\n"
"\n"
"$T voegt de datum van vandaag toe"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1057
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1648
msgid "Note Location"
msgstr "Opmerking locatie"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1060
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1651
msgid "Where to place the note."
msgstr "Waar de opmerking moet geplaatst worden."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1075
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Geen aanmaak van lege rechthoeken voor ongekende voorouders"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1078
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Een generatie van lege rechthoeken voor onbekende voorouders"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1082
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Aantal generaties met lege rechthoeken voor onbekende voorouders"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1103
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1702
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:373
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:903
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1098
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:300
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:318
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:733
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:810
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:405
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:227
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:234
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:580
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1113
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1724
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:745
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:598
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de weergave van opmerkingen."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1123
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1692
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de titelweergave."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:99
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:672
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:180
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:107
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:139
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:157
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:78
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:82
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "De persoon %s is niet te vinden in het gegevensbestand"
#. generate the report:
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:167
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:191
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:270
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:278
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalenderverslag"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:178
msgid "Formatting months..."
msgstr "Maanden formateren..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:271
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:216
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1068
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Filter wordt toegepast..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:225
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1074
msgid "Reading database..."
msgstr "Gegevensbestand wordt gelezen..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:321
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:278
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, birth%(relation)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:325
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:282
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:380
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:328
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s en\n"
" %(person)s, huwelijk"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:385
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:332
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s en\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s en\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:416
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:418
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderjaar"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:423
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1316
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt op de kalender"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:427
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:642
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:274
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:375
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:395
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:727
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:891
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:255
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:342
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:195
msgid "The center person for the report"
msgstr "De centrale persoon voor dit verslag"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:439
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:284
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:386
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:405
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:737
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:901
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:265
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:642
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:701
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:352
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8019
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1340
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Naamformaat kiezen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:442
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:389
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1392
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land voor feestdagen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:453
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:400
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Kies een land om de overeenkomstige feestdagen te zien"
#. Default selection ????
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:456
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:403
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "First day of week"
msgstr "Eerste weekdag"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:460
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1420
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Kies de eerste weekdag voor de kalender"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:463
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:410
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1407
msgid "Birthday surname"
msgstr "Geboortedatum achternaam"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:464
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:411
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1408
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot(van de eerste familie in lijst)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:465
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:412
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1410
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot (van de laatste familie in de lijst)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:466
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:413
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1412
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Vrouwen eigen achternaam"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:467
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:414
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1413
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Kies getoonde achternaam van de echtgenote"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:470
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:417
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1428
msgid "Include only living people"
msgstr "Enkel nog levende personen bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:471
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1429
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Enkel nog levende personen tonen in de kalender"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:421
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1432
msgid "Include birthdays"
msgstr "Verjaardagen toevoegen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:475
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1433
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:478
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:425
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1436
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Verjaardagen toevoegen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:479
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1437
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:482
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:483
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:434
msgid "Text Options"
msgstr "Tekstopties"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:485
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:441
msgid "Text Area 1"
msgstr "Tekstgebied 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:485
msgid "My Calendar"
msgstr "Mijn kalender"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:486
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Eerste tekstlijn onderaan de kalender"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:489
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445
msgid "Text Area 2"
msgstr "Tekstgebied 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:489
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Aangemaakt met Gramps"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:490
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tweede tekstlijn onderaan de kalender"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:493
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:449
msgid "Text Area 3"
msgstr "Tekstgebied 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:494
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Derde tekstlijn onderaan de kalender"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:548
msgid "Title text and background color"
msgstr "Titeltekst en achtergrondkleur"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:552
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Nummers voor kalenderdagen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:555
msgid "Daily text display"
msgstr "Dagtekstweergave"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:557
msgid "Holiday text display"
msgstr "Tekstweergave feestdagen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:560
msgid "Days of the week text"
msgstr "Tekst weekdagen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:564
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:514
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Tekst onderaan, lijn 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:566
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:516
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Tekst onderaan, lijn 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:568
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:518
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Tekst onderaan, lijn 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:161
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person)s en %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:168
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person)s, %(father1)s en %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:175
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr "Afstammelingenverslag voor %(father1)s, %(father2)s en %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:187
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Afstammelingenverslag voor %(father)s en %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:324
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Familiekaart voor %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:326
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Familiekaart voor %(father1)s en %(mother1)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:349
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Neven en nichten grafiek voor "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:740
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "De familie %s is niet te vinden in het gegevensbestand"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1477
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1481
msgid "Report for"
msgstr "Verslag voor"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1478
msgid "The main person for the report"
msgstr "De hoofdpersoon voor dit verslag"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1482
msgid "The main family for the report"
msgstr "De centrale familie voor dit verslag"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1486
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Met de ouder(s) van de geselecteerde persoon beginnen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1489
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "De ouders, broers en zusters van de geselecteerde persoon worden getoond."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1498
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Niveau voor de echtgenoten"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1499
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "0=geen echtgenoten, 1=echtgenoten toevoegen, 2=partners van de echtgenoten, enz"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1504
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr "Al of niet personen naar boven verschuiven om een kleinere boom te verkrijgen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1511
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Afstammeling\n"
"Weergaveformaat"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1515
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Weergaveformaat voor een afstammeling."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1518
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Rechtstreekse afstammelingen: vet"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1520
msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "De rechtstreekse afstammelingen al dan niet vet weergeven; dus niet de stief- of halfafstammelingen."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1532
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Echtgenoten laten inspringen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "De echtgenoten al of niet laten inspringen in de stamboom."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1536
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Weergaveformaat\n"
"partner"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Weergaveformaat voor een echtgenoot."
#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1553
msgid "Replace"
msgstr "Vervang"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1556
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Weergaveformaat vervangen:\n"
"'Vervan dit'/' door dit'"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1558
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"v.b. \n"
"Verenigde Staten van Amerika/V.S"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1617
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1666
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Afstammelingenverslag voor [geselecteerde perso(o)n(en)]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1627
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Al of niet de paginanummers op elke pagina toevoegen."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1670
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Familiekaart voor [namen van de gekozen families]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1674
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Neven en nichten grafiek voor [namen van de kinderen]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1714
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "De gebruikte stijl voor de tekstweergave van vetgedrukte tekst."
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Voorouderstamboom"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Een grafische voorouderstamboom"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Een grafische voorouderstamboom (boomvorm)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:79
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:85
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Levert een grafische kalender"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Afstammelingenverslag"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Een grafische afstammelingenstamboom aanmaken"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Afstammelingenstamboom"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Grafische afstammelingenstamboom aanmaken"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Familie-afstammelingenstamboom"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Een grafische afstammelingenstamboom rond een familie aanmaken"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Familie-afstammelingenstamboom"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Een grafische afstammelingenstamboom rond een familie aanmaken"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Waaiergrafieken aanmaken"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:737
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:744
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:784
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:785
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistiekengrafieken"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Statistische staaf- en taartdiagrammen van de personen in het gegevensbestand, aanmaken"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Tijdlijngrafiek"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Een tijdlijngrafiek aanmaken."
#. choose one line or two lines translation according to the width
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:244
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d generatiewaaiergrafiek voor %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:255
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr ""
"%(generations)d generatiewaaiergrafiek voor\n"
"%(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:646
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:915
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Het aantal generaties dat in het verslag getoond wordt"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:649
msgid "Type of graph"
msgstr "Soort grafiek"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:650
msgid "full circle"
msgstr "volle cirkel"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:651
msgid "half circle"
msgstr "halve cirkel"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:652
msgid "quarter circle"
msgstr "kwart cirkel"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:653
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "De grafiekvorm: hele cirkel, halve cirkel of kwart cirkel."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:658
msgid "white"
msgstr "wit"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:659
msgid "generation dependent"
msgstr "Generatie afhankelijk"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:660
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "De achtergrondkleur is ofwel wit, ofwel generatie-afhankelijk"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:664
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Richting van de radiaalteksten"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:666
msgid "upright"
msgstr "rechtop"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:667
msgid "roundabout"
msgstr "omstreeks"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:668
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Druk radiale teksten rechtop af, of in een ronde vorm"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:670
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "Lege rechthoeken tekenen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:671
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "De achtergrong toch tekene ook zonder informatie"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:674
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Voor alle generaties hetzelfde lettertype gebruiken"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:675
msgid "You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr "U kunt de kleur en het lettertype voor elke generatie wijzigen in het scherm aanpassen stijlen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:702
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:97
msgid "The style used for the title."
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:711
msgid "The basic style used for the default text display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de standaard tekstweergave."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721
msgid "The style used for the text display of generation "
msgstr "De gebruikte stijl voor de tekstweergave van de generatie"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:299
msgid "Item count"
msgstr "Itemtelling"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:303
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:304
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:395
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:723
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Men"
msgstr "Mannen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:305
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:397
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:725
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Women"
msgstr "Vrouwen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:320
msgid "person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:324
msgid "Forename"
msgstr "Voornamen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:328
msgid "Birth year"
msgstr "Geboortejaar"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:330
msgid "Death year"
msgstr "Sterfjaar"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:332
msgid "Birth month"
msgstr "Geboortemaand"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334
msgid "Death month"
msgstr "Sterfmaand"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:336
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:341
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194
msgid "Birth place"
msgstr "Geboorteplaats"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:338
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:343
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216
msgid "Death place"
msgstr "Sterfplaats"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:340
msgid "Marriage place"
msgstr "Huwelijksplaats"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:342
msgid "Number of relationships"
msgstr "Aantal verwantschappen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:344
msgid "Age when first child born"
msgstr "Leeftijd bij eerstgeboren kind"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:346
msgid "Age when last child born"
msgstr "Leeftijd bij laatstgeboren kind"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:348
msgid "Number of children"
msgstr "Aantal kinderen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:350
msgid "Age at marriage"
msgstr "Leeftijd bij huwelijk"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:352
msgid "Age at death"
msgstr "Leeftijd bij overlijden"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:356
msgid "Event type"
msgstr "Gebeurtenistype"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:370
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Voorkeurs) titel ontbreekt"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:379
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Voorkeurs) voornaam ontbreekt"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:388
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:398
msgid "Gender unknown"
msgstr "Geslacht onbekend"
# ontbreken/ontbreekt
#. inadequate information
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:407
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:416
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:520
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Datum(s) ontbreekt"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:425
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:439
msgid "Place missing"
msgstr "Locatie ontbreekt"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:447
msgid "Already dead"
msgstr "Al overleden"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:454
msgid "Still alive"
msgstr "Nog in leven"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:462
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:474
msgid "Events missing"
msgstr "Gebeurtenissen ontbreekt"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:482
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:490
msgid "Children missing"
msgstr "Kinderen ontbreken"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:509
msgid "Birth missing"
msgstr "Geboorte ontbreekt"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:610
msgid "Personal information missing"
msgstr "Persoonlijke informatie ontbreekt"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:738
msgid "Collecting data..."
msgstr "Gegevens verzamelen..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:745
msgid "Sorting data..."
msgstr "Gegevens sorteren..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:755
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:757
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:786
msgid "Saving charts..."
msgstr "Grafieken opslaan..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:837
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:872
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personen):"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:918
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:138
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Bepaalt welke personen toegevoegd worden aan het verslag."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:922
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:384
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:492
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:689
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:142
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7999
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1320
msgid "Filter Person"
msgstr "Personenfilter"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:690
msgid "The center person for the filter."
msgstr "De centrale persoon voor de filter."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:929
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Grafiek-items sorteren op"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:934
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Selecteren hoe de statistische gegevens worden gesorteerd."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:937
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "In omgekeerde volgorde sorteren"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:938
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Aanvinken om in omgekeerde volgorde te sorteren."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:942
msgid "People Born After"
msgstr "Personen geboren na"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:944
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Vanaf dit geboortejaar worden personen in het verslag opgenomen."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:947
msgid "People Born Before"
msgstr "Personen geboren voor"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:949
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Personen meenemen tot geboortejaar"
# zonder geboortejaar bijvoegen
# met onbekend geboortejaar
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:952
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Personen met onbekend geboortejaar bijvoegen"
# zonder geboortejaar bijvoegen
# met onbekend geboortejaar
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:954
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Al of niet personen met onbekend geboortejaar toevoegen."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:958
msgid "Genders included"
msgstr "Geslacht bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:963
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Selecteer welke geslachten in de statistiek worden meegenomen."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:967
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. items voor een taart"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:968
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Met minder items wordt een taartgrafiek en legenda gebruikt in plaats van een balkgrafiek."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:979
msgid "Charts 1"
msgstr "Eerste grafiek"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:981
msgid "Charts 2"
msgstr "Tweede grafiek"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:984
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Grafieken toevoegen met de opgegeven datum."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1024
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "De gebruikte stijl voor de items en waardes."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1033
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:447
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:350
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:445
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:857
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1052
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:282
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:724
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:778
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:166
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:284
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:560
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de pagina."
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:113
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:140
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:152
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:309
msgid "Timeline"
msgstr "Tijdlijn"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:114
msgid "Applying filter..."
msgstr "Filter wordt toegepast..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:140
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Datums sorteren..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:153
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Berekenen van tijdlijn..."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:251
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Gesorteerd op %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:253
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Tijdlijngrafiek voor %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:284
msgid "No Date Information"
msgstr "Geen datuminfomatie"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:310
msgid "Finding date range..."
msgstr "Datumbereik zoeken..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:380
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Bepaalt welke personen toegevoegd worden aan het verslag"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:385
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:493
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:143
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8000
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1321
msgid "The center person for the filter"
msgstr "De centrale persoon voor de filter"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:391
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:396
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Welke sorteermethode gebruiken"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:429
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de persoon."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:438
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "De gebruikte stijl voor de jaar-labels."
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:200
msgid "Include people"
msgstr "Personen bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:201
msgid "Include marriages"
msgstr "Huwelijken bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:202
msgid "Include children"
msgstr "Kinderen bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:203
msgid "Translate headers"
msgstr "Hoofdingen vertalen"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:341
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198
msgid "Birth source"
msgstr "Geboortebron"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:342
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204
msgid "Baptism date"
msgstr "doopdatum"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:342
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202
msgid "Baptism place"
msgstr "doopplaats"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:342
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207
msgid "Baptism source"
msgstr "Doopbron"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:343
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220
msgid "Death source"
msgstr "Overlijdensbron"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:344
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211
msgid "Burial date"
msgstr "Begrafenisdatum"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:344
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209
msgid "Burial place"
msgstr "Begraafplaats"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:344
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214
msgid "Burial source"
msgstr "Begrafenisbron"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:461
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:566
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2457
msgid "Husband"
msgstr "Man"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:461
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:575
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2455
msgid "Wife"
msgstr "Vrouw"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:406
msgid "Writing individuals"
msgstr "Individuele pagina's maken"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:770
msgid "Writing families"
msgstr "Families wegschrijven"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:934
msgid "Writing sources"
msgstr "Bronnen wegschrijven"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:969
msgid "Writing notes"
msgstr "Opmerkingen schrijven"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1007
msgid "Writing repositories"
msgstr "Bibliotheken wegschrijven"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1452
msgid "Export failed"
msgstr "Export is mislukt"
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:104
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Geen families werden gevonden door het geselecteerde filter"
#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:185
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:138
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:148
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:166
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Schrijven van %s mislukt"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:137
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Huwelijk van %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:156
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:161
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Geboorte van %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:174
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:180
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Overlijden van %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:239
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Verjaardag: %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:139
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om naar de folder te schrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de folder en probeer dan opnieuw."
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:149
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om het bestand te beschrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot het bestand en probeer dan opnieuw."
#. GUI setup:
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Geef een datum op en klik op start"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr "Geef een geldige datum (zoals DD-MM-JJJJ)op in het ingaveveld en klik op start. Voor iedereen in uw familiestamboom wordt nu op basis van deze datum, een leeftijd berekend. U kunt vervolgens sorteren via de leeftijdskolom. Dubbelklikken op de rij maakt bewerken mogelijk."
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:48
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:74
msgid "Max age"
msgstr "Maximum leeftijd"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:75
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:52
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:76
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:77
msgid "Chart width"
msgstr "Breedte grafiek"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:171
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Leeftijdsverdeling"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:172
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Vader - kind leeftijdsverschilverdeling"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:172
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:173
msgid "Diff"
msgstr "verschil"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:173
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Moeder - kind leeftijdsverschilverdeling"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:230
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:240
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:231
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233
msgid "Average"
msgstr "Gemiddelde"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234
msgid "Median"
msgstr "Mediaan"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:235
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:278
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Dubbelklikken om %d personen te zien"
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:43
msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute."
msgstr "Dubbelklikken op de rij om een snelverslag dat alle personen met een geselecteerd kenmerk laat zien."
#. will be overwritten in load
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributesgramplet.py:32
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:46
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:52
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:52
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:47
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Geen familiestamboom geladen."
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributesgramplet.py:50
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Actieve persoon:<b> %s<b>"
#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:40
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dubbelklik op een dag voor meer details"
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:178
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Dubbelklikken op de rij om het geselecteerde kind aan te passen."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Op een rij dubbelklikken om de geselecteerde bron/citaat te bewerken."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:49
msgid "Source/Citation"
msgstr "Bron/Citaat"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:51
msgid "Publisher"
msgstr "Publicist"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:122
msgid "<No Citation>"
msgstr ">Geen Citaat>"
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:53
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Beweeg met de muis over de koppelingen voor opties"
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:64
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Geen aktieve persoon geselecteerd."
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:140
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:158
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Klik om actief te maken\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:141
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:159
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:167
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Rechtsklikken om aan te passen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:155
msgid " sp. "
msgstr " echtgnt. "
#. valid converting types for PIL.Image
#. there are more image formats that PIL.Image can convert to,
#. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:148
msgid "<-- Image Types -->"
msgstr "<-- Beeldtypes -->"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:171
msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata."
msgstr "Waarschuwing: Wanneer u dit gegeven verandert zal de titel van het media-object worden aangepast in Gramps, maar geen 'Exiv2'-metagegeven."
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:174
msgid "Provide a short description for this image."
msgstr "Geef een korte beschrijving voor dit beeld."
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:176
msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image."
msgstr "De auteur van dit beeld ingeven. De naam van de persoon of het bedrijf dat verantwoordelijk is voor de beeldcreatie."
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:179
msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
msgstr "De informatie van de auteursrechten van dit beeld opgeven. \n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:181
msgid ""
"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n"
"Example: 1830-01-1 09:30:59"
msgstr ""
"De oorspronkelijke datum/tijd wanneer het beeld aangemaakt werd.\n"
"Voorbeeld: 1/01/1895 09:30:59"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:184
msgid ""
"This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
"Example: 2011-05-24 14:30:00"
msgstr ""
"Dit is de datum/tijd dat het beeld werd veranderd.\n"
"Voorbeeld: 24/05/2011 14:30:00"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:187
msgid ""
"Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
msgstr ""
"De GPS-breedtecoördinaten van het beeld ingeven\n"
"Voorbeeld: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:190
msgid ""
"Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
msgstr ""
"De GPS-lengtecoördinaten van het beeld ingeven,\n"
"Voorbeeld: 10.396378, 10 23 46 O, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:193
msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558"
msgstr "Dit is een maat voor de hoogte boven of onder zeeniveau. Dit wordt uitgedrukt in meters. Bijvoorbeeld: 200,558, -200,558"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:202
msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser."
msgstr "De Gramps-wiki helppagina voor 'aanpassen van de metabeeldgegevens' in uw webbrowser tonen."
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:205
msgid ""
"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n"
" It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
msgstr ""
"Hiermee wordt een nieuw scherm geopend waar u de 'Evif'-metagegevens van het beeld kunt aanpassen.\n"
" Tevens kunt u hier de aangepaste metagegevens opslaan."
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:209
msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
msgstr "Een scherm wordt getoond met ruimte voor de bekijken van de miniaturen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:211
msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to."
msgstr "Via een uitvalsmenu kunt u het bestandstype kiezen dat u kunt te gebruiken om uw 'non-Exiv2' media-object om te zetten."
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:214
msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?"
msgstr "Indien uw beeld geen formaat heeft dat 'Exiv2'-metagegevens kan opslaan, wenst u dit beeld dan om te zetten naaar een formaat dat wel geschikt is?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:217
msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?"
msgstr "WAARSCHUWING: dit zal al uw Exif-metagegevens van dit beeld volledig wissen! Bent u zeker dat u dit wilt doen?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:315
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuur"
# dit is een soort titel in een file-selector
#. set Message Ares to Select
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:397
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Beeld selecteren om te starten..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:419
msgid ""
"Image is NOT readable,\n"
"Please choose a different image..."
msgstr ""
"Beeld is NIET leesbaar,\n"
"een ander beeld kiezen..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:435
msgid ""
"Image is NOT writable,\n"
"You will NOT be able to save Exif metadata...."
msgstr ""
"Beeld is niet beschrijfbaar.\n"
"U kunt geen Exif-metagegevens opslaan...."
#. Convert message
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:447
msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
msgstr "Dit beeld in een beeldtype omzetten dat compatibel is met 'Exiv2'..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:470
msgid "Image Size : %04(width)d x %04(height)d pixels"
msgstr "Beeldgrootte : %04(width)d x %04(height)d pixels"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:503
msgid "Displaying Exif metadata..."
msgstr "Exif-metagegevens weergeven..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:670
msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
msgstr "Op Sluiten klikken om dit scherm met de voorvertoning van de miniaturen te sluiten."
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:674
msgid "Thumbnail View Area"
msgstr "Thumbnail View Area"
#. Convert and delete original file or just convert
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:753
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1159
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319
msgid "Edit Image Exif Metadata"
msgstr "Exif-metagegevens aanpassen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:753
msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?"
msgstr "WAARSCHUWING: dit zal al dit beeld omzetten naar een '.jpeg'-formaat. Bent u zeker dat u dit wilt doen?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:755
msgid "Convert and Delete"
msgstr "Omzetten en verwijderen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:755
msgid "Convert"
msgstr "Omzetten"
#. notify user about the convert, delete, and new filepath
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:841
msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!"
msgstr "Uw beeld werd omgezet, het oorspronkelijk bestand werd gewist en het volledige pad werd opgewaardeerd!"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:845
msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..."
msgstr "Er trad een fout op. Gelieve het mappad van uw bron en bestemming na te kijken..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:848
msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!"
msgstr "Er was een fout bij het verwijderen van het oorspronkelijke bestand. U dient dit bestand zelf te verwijderen!"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:865
msgid "There was an error in converting your image file."
msgstr "Er onstond een fout bij het converteren van uw beeldbestand."
#. begin database tranaction to save media object new path
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:876
msgid "Media Path Update"
msgstr "Mediapad opwaarderen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:882
msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
msgstr "Er onstond een fout bij het opwaarderen van het bestandspad van het beeld!."
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:916
msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata."
msgstr "Wanneer u de aanpassingen van de 'Exif'-metagegevens hebt beëindigd klikt u op de knop sluiten."
#. Add the Save button...
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:954
msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
msgstr "Een kopie van de gegevens in de invoervelden worden in de 'Exif'-metagegevens opgeslagen."
#. Re- display the data fields button...
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:957
msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
msgstr "Opnieuw tonen van de gegevens in de invoervelden die gewist werden in het aanpasscherm."
#. Add the Clear button...
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:960
msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
msgstr "Deze knop zal alle gegevens in alle invoervelden die getoond worden, wissen."
#. Add the Close button...
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:963
msgid ""
"Closes this popup Edit window.\n"
"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata."
msgstr ""
"Dit aanpasscherm sluiten.\n"
"WAARSCHUWING: met deze actie worden de aanpassingen NIET opgeslagen in de 'Exif'-metagegevens."
#. Media Title Frame...
#. 574 on a screen width of 1024
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:990
msgid "Media Object Title"
msgstr "Titel van het media-object"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1000
msgid "media Title: "
msgstr "mediatitel: "
#. create the data fields...
#. ***Description, Artist, and Copyright
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1014
msgid "General Data"
msgstr "Algemene gegevens"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1024
msgid "Description: "
msgstr "Beschrijving: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1025
msgid "Artist: "
msgstr "Auteur: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1026
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#. iso format: Year, Month, Day spinners...
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1039
msgid "Date/ Time"
msgstr "Datum/ tijd"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1053
msgid "Original: "
msgstr "Origineel: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1054
msgid "Modified: "
msgstr "Laatst veranderd op: "
#. GPS coordinates...
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1071
msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
msgstr "Breedte/ Lengte/ hoogte GPS-coördinaten"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1085
msgid "Latitude :"
msgstr "Breedtegraad:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1086
msgid "Longitude :"
msgstr "Lengtegraad:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1087
msgid "Altitude :"
msgstr "Hoogte:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1139
msgid "Bad Date/Time"
msgstr "Verkeerde datum/tijd"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1159
msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?"
msgstr "WAARSCHUWING! U staat op het punt om alle Exif-metagegevens van dit beeld te verwijderen?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1324
msgid "Media Title Update"
msgstr "Mediatitel opwaarderen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1350
msgid "Media Object Date Created"
msgstr "Datum waarop media-objecten werd aangemaakt"
#. set Edit Message to Saved...
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1422
msgid "Saving Exif metadata to this image..."
msgstr "Exif-metabeeldgegevens worden opgeslagen..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1469
msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
msgstr "Alle Exif-beeldgegevens werden gewist..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1474
msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
msgstr "Er ontstond een fout bij het wissen van de exif-metagegevens van dit beeld..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:46
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Dubbelklikken op de rij om de geselecteerde gebeurtenis te bewerken."
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:350
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:364
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:85
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Klik om persoon open te klappen/samen te voegen\n"
"Voor verdere opties rechtsklikken\n"
"Klik en sleep naar open plaats om te draaien"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:41
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(hiervoor is een internetverbinding nodig)\n"
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:42
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Echtgenoten bewerken"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:44
#, python-format
msgid " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
msgstr " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:45
#, python-format
msgid " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an additional spouse?</a>\n"
msgstr " 2. <a wiki='%s_-_FAQ/nl#Hoe_bewaar_ik_reservekopie.C3.ABn.3F'>Hoe bewaar ik reservekopieën?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:46
#, python-format
msgid " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?</a>\n"
msgstr " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#Hoe_een_echtgenoot_verwijderenb.3F'>Hoe een echtgenoot verwijderen?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:48
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Reservekopieën en aanpassingen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:50
#, python-format
msgid " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
msgstr "4. <a wiki='%s_-_FAQ/nl#Hoe_bewaar_ik_reservekopie.C3.ABn.3F'>Hoe bewaar ik reservekopieën?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:51
#, python-format
msgid " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr " 5. <a wiki='%s_-_FAQ/nl#Hoe_installeer_ik_een_nieuwe_versie.3F'>Hoe installeer ik een nieuwe versie?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:53
msgid "Data Entry"
msgstr "Gegevensinvoer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:55
#, python-format
msgid " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
msgstr " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1/nl#Relatie-informatie_aanpassen'>Relatie-informatie aanpassen?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:56
#, python-format
msgid " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr " 7. <a wiki='%s_-_FAQ/nl#Wat_is_het_verschil_tussen_een_residentie_en_een_adres.3F'>Wat is het verschil tussen een residentie en een adres?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:58
msgid "Media Files"
msgstr "Mediabestanden"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:60
#, python-format
msgid " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr " 8. <a wiki='%s_-_FAQ/nl#Hoe_een_foto_aan__een_item_toevoegen.3F'>Hoe een foto aan een persoon/bron/gebeurtenis toevoegen?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61
#, python-format
msgid " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you find unused media objects?</a>\n"
msgstr " 9. <a wiki='%s_-_FAQ/nl#Hoe_ongebruikte_media-objecten_vinden.3F'>Hoe ongebruikte media-objecten vinden?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:65
#, python-format
msgid " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr " 10. <a wiki='%s_-_FAQ/nl#Hoe_kan_ik_webstekken_die_aangemaakt_zijn_via_GRAMPS_publiceren.3F'>Hoe kan ik webstekken die aangemaakt zijn via GRAMPS publiceren?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66
msgid " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr " 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>Hoe registreer ik een beroep van iemand?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:67
#, python-format
msgid " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
msgstr " 12. <a wiki='%s_-_FAQ/nl#Wat_doet_u_indien_u_een_programmafout_vindt.3F'>Wat doet u indien u een programmafout vindt?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:68
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS/nl'>Is er een handleiding voor Gramps beschikbaar?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:69
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr " 14. <a wiki='Category:Nl:Gebruikershandleidingen'>Zijn er gebruikershandleidingen beschikbaar?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:70
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 15. <a wiki='Category:Nl:Hoe...'>Hoe ...</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help/nl'>Hoe kunt u helpen?<a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:44
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Dubbelklik op de voornaam voor meer details"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:67
msgid "Processing..."
msgstr "Wordt verwerkt..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:134
msgid "Total unique given names"
msgstr "Totaal aantal unieke achternamen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:136
msgid "Total given names showing"
msgstr "Totaal aantal voornamen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:137
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:110
msgid "Total people"
msgstr "Totaal aantal personen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:33
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:41
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "Leeftijd op datum"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:34
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet toont de leeftijd van de nog in leven zijnde personen, op een bepaalde datum"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:53
msgid "Age Stats"
msgstr "Leeftijdsstatistiek"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:47
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet toont grafieken van verscheidene leeftijden"
#. there is no need to add an ending "</script>",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:556
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:570
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:584
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:598
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:363
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:796
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1542
msgid "Attributes"
msgstr "Kenmerken"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:63
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplet toont de kenmerken van de actieve persoon"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:80
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Gramplet toont een kalender en gebeurtenissen op bepaalde datums uit de geschiedenis"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:92
msgid "Descendant"
msgstr "Afstammeling"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:93
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet die de afstammelingen van de actieve persoon toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99
msgid "Descendants"
msgstr "Afstammelingen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:110
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Gramplet die de rechtstreekse afstammelingen van de actieve persoon in een waaiergrafiek toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:127
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr "Gramplet die de rechtstreekse afstammelingen van de actieve persoon in een waaiergrafiek toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:135
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Afstammelingenwaaier"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:149
msgid "FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:144
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet toont vaak gestelde vragen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Voornamenwolk"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet toont alle achternamen in een tekstwolk"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:171
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet die de voorouders van de actieve persoon toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet toont een snelscherm voor het actieve item"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
msgid "Relatives"
msgstr "Verwanten"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:204
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet toont de verwanten van de actieve persoon"
# Huwelijkszegen?
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:219
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226
msgid "Session Log"
msgstr "Sessielog"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet toont alle activiteiten van deze sessie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Gramplet toont een samenvatting van de familiestamboom"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:247
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:254
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Achternamenwolk"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet toont alle voornamen in een tekstwolk"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "Gramplet die een lijst nog te doen toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:281
msgid "Top Surnames"
msgstr "Top achternamen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:276
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet toont de meest voorkomende voornamen in deze stamboom"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:288
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet toont een welkomstboodschap"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:295
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Welkom bij Gramps!"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:302
msgid "What's Next"
msgstr "Wat volgt er"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet stelt items voor voor verder onderzoek"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:309
msgid "What's Next?"
msgstr "Wat volgt er?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320
msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
msgstr "Een gramplet om de Exif-beeldmetagegevens te zien, aan te passen of op te slaan"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:324
msgid "Edit Exif Metadata"
msgstr "Exif-metadata aanpassen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:342
msgid "Person Details"
msgstr "Personendetails"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:343
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet toont details van een persoon"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:356
msgid "Repository Details"
msgstr "Bibliotheekdetails"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:357
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet die de bibliotheekdetails toont"
# Plaatsnaam
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:370
msgid "Place Details"
msgstr "Locatiedetails"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:371
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet die de locatiedetails toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:384
msgid "Media Preview"
msgstr "Mediavoorvertoning"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:385
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet die een voorvertning van een media-object toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:401
msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available."
msgstr "WAARSCHUWING: pyexiv2-module is niet aanwezig. De beeldmetagegevensfunctionaliteit is dus niet beschikbaar."
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:408
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Metagegevensscherm"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:409
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet die de metagegevens van een media-object toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:416
msgid "Image Metadata"
msgstr "Beeldmetagegevens"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:422
msgid "Person Residence"
msgstr "Persoonsresidentie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:423
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet die de residentiegebeurtenissen van een persoon toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:436
msgid "Person Events"
msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:437
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet die de gebeurtenissen van een persoon toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:451
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet die de gebeurtenissen van een familie toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464
msgid "Person Gallery"
msgstr "Personengalerij"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:465
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet die de media-objecten van een persoon toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:472
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:486
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:500
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:514
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:528
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:542
msgid "Gallery"
msgstr "Galerij"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478
msgid "Family Gallery"
msgstr "Familiegalerij"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:479
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet die de media-objecten van een familie toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492
msgid "Event Gallery"
msgstr "Gebeurtenissengalerij"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:493
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet die de media-objecten van een gebeurtenis toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506
msgid "Place Gallery"
msgstr "Locatiegalerij"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:507
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet die de media-objecten van een locatie toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520
msgid "Source Gallery"
msgstr "Bronnengalerij"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:521
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet die de media-objecten van een bron toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Citatengalerij"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:535
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet die de media-objecten van een citaat toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548
msgid "Person Attributes"
msgstr "Persoonlijke kenmerken"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:549
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet die de kenmerken van een persoon toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562
msgid "Event Attributes"
msgstr "Gebeurteniskenmerken"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:563
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet die de kenmerken van een gebeurtenis toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576
msgid "Family Attributes"
msgstr "Familiekenmerken"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:577
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet die de kenmerken van een familie toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590
msgid "Media Attributes"
msgstr "Mediakenmerken"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:591
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet die de kenmerken van een media-object toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604
msgid "Person Notes"
msgstr "Persoonsopmerkingen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:605
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een persoon toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618
msgid "Event Notes"
msgstr "Gebeurtenisopmerkingen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:619
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een gebeurtenis toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632
msgid "Family Notes"
msgstr "Familie-opmerkingen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:633
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een familie toont"
# Plaatsnaam
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646
msgid "Place Notes"
msgstr "Locatie-opmerkingen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:647
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een locatie toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660
msgid "Source Notes"
msgstr "Bronopmerkingen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:661
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een bron toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674
msgid "Citation Notes"
msgstr "Citaatopmerkingen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:675
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een citaat toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688
msgid "Repository Notes"
msgstr "Bibliotheekopmerkingen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:689
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een bibliotheek toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702
msgid "Media Notes"
msgstr "Media-opmerkingen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:703
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een media-object toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716
msgid "Person Citations"
msgstr "Persoonscitaten"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:717
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet die de citaten van een persoon toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730
msgid "Event Citations"
msgstr "Gebeurteniscitaten"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:731
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet die de citaten van een gebeurtenis toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744
msgid "Family Citations"
msgstr "Familiecitaten"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:745
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet die de citaten van een familie toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758
msgid "Place Citations"
msgstr "Locatiecitaten"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:759
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet die de citaten van een locatie toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772
msgid "Media Citations"
msgstr "Citaten van de media-objecten"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:773
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet die de citaten van een media-object toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786
msgid "Person Children"
msgstr "Kinderen van de persoon"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:787
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet die de kinderen van een persoon toont"
#. Go over children and build their menu
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:794
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:808
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:585
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:453
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1382
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:753
msgid "Children"
msgstr "Kinderen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800
msgid "Family Children"
msgstr "Kinderen van deze familie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:801
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet die de kinderen in een familie toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Persoonsverwijzingen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:815
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een persoon toont"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:822
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:836
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:850
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:864
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:878
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:892
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:906
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:920
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:934
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2412
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2825
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4876
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5726
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:1321
msgid "References"
msgstr "Referenties"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Gebeurtenisverwijzingen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:829
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een gebeurtenis toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Familieverwijzingen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:843
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een familie toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Locatieverwijzingen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:857
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een locatie toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Bronverwijzingen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:871
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een bron toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Citaatverwijzingen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:885
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een citaat toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Bibliotheekverwijzingen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:899
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een bibliotheek toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Media-objectverwijzingen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:913
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een media-object toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Opmerkingverwijzingen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:927
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een opmerking toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940
msgid "Person Filter"
msgstr "Personenfilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:941
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet die een personenfilter toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954
msgid "Family Filter"
msgstr "Familiefilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:955
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet die een familiefilter toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968
msgid "Event Filter"
msgstr "Gebeurtenissenfilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:969
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet die een gebeurtenissenfilter toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982
msgid "Source Filter"
msgstr "Bronnenfilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:983
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet die een bronnenfilter toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996
msgid "Citation Filter"
msgstr "Citatenfilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:997
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet die een citatenfilter toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010
msgid "Place Filter"
msgstr "Locatiefilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1011
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet die een locatiefilter toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024
msgid "Media Filter"
msgstr "Mediafilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1025
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet die een media-objectenfilter toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038
msgid "Repository Filter"
msgstr "Bibliotheekfilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1039
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet die een bibliothekenfilter toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052
msgid "Note Filter"
msgstr "Opmerkingenfilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1053
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet die een opmerkingenfilter toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1066
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Records"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1067
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:411
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Toont interessante records van personen en families"
# rapportages
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1077
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:82
msgid "Records"
msgstr "Records"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1082
msgid "Person To Do"
msgstr "Persoon 'te doen'"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1083
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "Gramplet die de 'te doen'-opmerkingen van een persoon toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1096
msgid "Event To Do"
msgstr "Gebeurtenis 'te doen'"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1097
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "Gramplet die de 'te doen'-opmerkingen van een gebeurtenis toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1110
msgid "Family To Do"
msgstr "Familie 'te doen' "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1111
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr "Gramplet die de 'te doen'-opmerkingen van een familie toont"
# Plaatsnaam
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1124
msgid "Place To Do"
msgstr "Locatie 'te doen'"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1125
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "Gramplet die de 'te doen'-opmerkingen van een locatie toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1138
msgid "Source To Do"
msgstr "Bron 'te doen'"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1139
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "Gramplet die de 'te doen'-opmerkingen van een bron toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1152
msgid "Citation To Do"
msgstr "Citaat 'te doen'"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1153
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr "Gramplet die de 'te doen'-opmerkingen van een citaat toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166
msgid "Repository To Do"
msgstr "Bibliotheek 'te doen'"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1167
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr "Gramplet die de 'te doen'-opmerkingen van een bibliotheek toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1180
msgid "Media To Do"
msgstr "Media 'te doen'"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1181
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr "Gramplet die de te doen'-opmerkingen van een media-object toont"
#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:101
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:144
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d van %(total)d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:275
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:273
msgid "Max generations"
msgstr "Max aantal generaties"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:82
msgid "Show dates"
msgstr "Datums tonen"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:83
msgid "Line type"
msgstr "Lijntype"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:224
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(g. %(birthdate)s, o. %(deathdate)s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:229
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(g. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:231
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(o. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:253
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opsplitsen per generatie:\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:255
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262
msgid "Generation 1"
msgstr "Generatie 1"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:263
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dubbelklikken om de personen in de generatie te zien"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:265
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " heeft 1 van 1 individu (%(percent)s compleet)\n"
#. Create the Generation title, set an index marker
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:214
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:207
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:177
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generatie %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:269
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Dubbelklikken om de personen in generatie %d te zien"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " heeft %(count_person)d van %(max_count_person)d personen (%(percent)s compleet)\n"
msgstr[1] " heeft %(count_person)d van %(max_count_person)d personen (%(percent)s compleet)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:275
msgid "All generations"
msgstr "Alle generaties"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:276
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dubbelklikken om alle generaties te zien"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:278
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " heeft %d persoon\n"
msgstr[1] " heeft %d personen\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:372
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:394
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:444
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:479
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:500
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:212
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:215
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:117
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:373
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3369
msgid "Latitude"
msgstr "Breedtegraad"
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:119
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:375
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3370
msgid "Longitude"
msgstr "Lengtegraad"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#. Add types:
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144
msgid "View Type"
msgstr "Schermtype"
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145
msgid "Quick Views"
msgstr "Snelscherm"
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:46
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Dubbelklikken op de achternaam voor meer gegevens"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:43
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klik op de naam om de persoon actief te maken\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:44
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Rechtsklikken om de persoon aan te passen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Actieve persoon: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:92
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: niet gekend"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:107
msgid "Parents:"
msgstr "Ouders:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:119
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:123
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d. a moeder: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:130
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:134
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d. b vader: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:43
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Klik op de naam om active naam te veranderen\n"
"Dubbelklikken om de naam te bewerken"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:44
msgid "Log for this Session"
msgstr "Log van deze sessie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Gegevensbestand geopend ------------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55
msgid "Added"
msgstr "Toegevoegd"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55
msgid "Edited"
msgstr "Bewerkt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:56
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dubbelklikken element om overkomsten te zien"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:228
msgid "less than 1"
msgstr "minder dan 1"
# Individuen
#. -------------------------
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:104
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1753
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1803
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1859
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5180
msgid "Individuals"
msgstr "Personen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:148
msgid "Number of individuals"
msgstr "Aantal personen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:158
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personen met onbekend geslacht"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:162
msgid "Incomplete names"
msgstr "Onvolledige namen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:166
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personen zonder geboortedatum"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Personen zonder verwantschappen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:174
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:200
msgid "Family Information"
msgstr "Familie-informatie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:176
msgid "Number of families"
msgstr "Aantal families"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unieke achternamen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216
msgid "Media Objects"
msgstr "Media-objecten"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personen met media-objecten"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totaal aantal verwijzingen naar media-objecten"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Aantal unieke media-objecten"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:199
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Totale grootte van media-objecten"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:245
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Ontbrekende media-objecten"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:48
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dubbelklikken op de achternaam voor meer details"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:178
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186
msgid "Number of surnames"
msgstr "Aantal achternamen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:180
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:187
msgid "Min font size"
msgstr "Min lettergrootte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:182
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:188
msgid "Max font size"
msgstr "Max lettergrootte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:171
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:108
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Totaal aantal unieke achternamen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:173
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Totaal aantal achternamen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:52
msgid "Previous To Do note"
msgstr "Vorige 'te doen'-opmerking"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:56
msgid "Next To Do note"
msgstr "Volgende 'te doen'-opmerking"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "Een geselecteerde 'te doen'-opmerking aanpassen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "Een nieuwe 'te doen'-opmerking toevoegen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:142
msgid "Unattached"
msgstr "Niet verbonden"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:105
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:107
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps is een software-pakket ontwikkeld voor genealogisch onderzoek. Al lijkt Gramps op andere genealogische programma's, toch bezit Gramps enkele unieke en krachtige mogelijkheden.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110
msgid "Links"
msgstr "Koppelingen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111
msgid "Home Page"
msgstr "Home Page"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr "http://gramps-project.org/"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Met genealogie en Gramps starten"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy/nl"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Gramps online handboek"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual/nl"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:116
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Vragen stellen op de Gramps-gebruikers postlijst"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:117
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr "http://gramps-project.org/contact/"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:119
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Wie zijn de auteurs van Gramps?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps is ontwikkeld door genealogen voor genealogen die georganiseerd zijn in het Gramps-project. Gramps is een Open Bron Programma. U kunt dus vrijelijk kopies maken en deze verdelen naar wie u wilt. Gramps is ontwikkeld en wordt onderhouden door een wereldwijde groep van vrijwilligers die zich tot doel stellen Gramps zo krachtig mogelijk te maken maar toch makkelijk in gebruik.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:126
msgid "Getting Started"
msgstr "Hoe starten"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"Het allereerste dat u dient te doen is een nieuwe familiestamboom aanmaken. Om een nieuwe familiestamboom (soms 'gegevensbestand' genoemd) aan te maken, selecteert u \"Familiestambomen\" in het menu, kiest u \"Familiestambomen beheren...\", drukt u op \"Nieuw\" en benoemt u uw familiestamboom. Voor verdere details kunt u de informatie lezen die bij de bovenstaande links staat\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132
msgid "Dashboard View"
msgstr "Dashboard-scherm"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:133
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"U leest momenteel de tekst van de \"Dashboard\"-pagina waar u uw eigen 'gramplets' kunt toevoegen. Bovendien kunt u 'gramplets' toevoegen aan alle schermen door een onderbalk of de zijbalk te voegen en rechts te klikken op de tab.\n"
"\n"
"U kunt op de het configuratie-icoontje klikken in de werkbalk om bijkomende kolommen toe te voegen. Door op de achtergrond rechts te klikken kunt u 'gramplets' toevoegen. U kunt met slepen en plaatsen van de eigenschappenknop de 'gramplet' herpositioneren of los maken van het scherm zodat de 'gramplet' boven Gramps 'zweeft'."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:59
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Minimum aantal items dat getoond wordt"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:65
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Afstammelingengeneraties per vooroudergeneratie"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:71
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Wachttijd voor de afstammelingen van een voorouder worden verwerkt"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:78
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Tag om aan te duiden dat een persoon volledig is"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:85
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Tag om aan te duiden dat een familie volledig is"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:91
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Tag om aan de duiden dat een persson of een familie genegeerd moet worden"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:165
msgid "No Home Person set."
msgstr "Geen thuispersoon bepaald."
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:347
msgid "first name unknown"
msgstr "voornaam onbekend"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:350
msgid "surname unknown"
msgstr "achternaam onbekend"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:354
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:385
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:412
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:466
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(persoon met onbekende naam)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:367
msgid "birth event missing"
msgstr "geboortegebeurtenis ontbreekt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:443
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:478
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ":%(list)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:389
msgid "person not complete"
msgstr "persoon is niet volledig"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:408
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:415
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:455
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:462
msgid "(unknown person)"
msgstr "(onbekende persoon)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:421
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:468
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s en %(name2)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:437
msgid "marriage event missing"
msgstr "huwelijksgebeurtenis ontbreekt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:439
msgid "relation type unknown"
msgstr "type verwantschap onbekend"
# Compleet
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
msgid "family not complete"
msgstr "familie is niet volledig"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489
msgid "date unknown"
msgstr "datum onbekend"
# Compleet
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:491
msgid "date incomplete"
msgstr "onvolledige datum"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:495
msgid "place unknown"
msgstr "locatie onbekend"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:498
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506
msgid "spouse missing"
msgstr "echtgeno(o)t(e) ontbreekt"
# ontbreken/ontbreekt
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510
msgid "father missing"
msgstr "vader ontbreekt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514
msgid "mother missing"
msgstr "moeder ontbreekt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:518
msgid "parents missing"
msgstr "ouders ontbreken"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:525
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Familielijnengrafiek"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Maakt een familielijngrafiek aan met \"GraphViz\"."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Zandlopergrafiek"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Maakt een zandlopergrafiek aan met \"Graphviz\"."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Verwantschapsgrafiek"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Maakt een verwantschapsgrafiek aan met \"GraphViz\"."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:57
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:69
msgid "B&W outline"
msgstr "Omtrek in zwartwit"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:58
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:70
msgid "Colored outline"
msgstr "Gekleurde omtrek"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:71
msgid "Color fill"
msgstr "Opvullen met kleuren"
#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:114
msgid "People of Interest"
msgstr "Interessante personen"
#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:117
msgid "People of interest"
msgstr "Interessante personen"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:118
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Interessante personen worden als startpunt gebruikt om \"familiestambomen\" te bepalen."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:123
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Volg de ouders om een familielijn te bepalen"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:124
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Ouders en hun voorouders zullen overwogen worden om \"familielijnen\" te bepalen."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:128
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Volg de kinderen om een \"familielijn\" te bepalen"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:130
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Kinderen komen in aanmerking om de \"familielijnen\" te bepalen."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:135
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Tracht extra personen en families te verwijderen"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:136
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Personen en families die niet direct gerelateerd zijn naar interessante personen zullen verwijderd worden bij het bepalen van de \"familistambomen\"."
#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:143
msgid "Family Colors"
msgstr "Familiekleuren"
#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:146
msgid "Family colors"
msgstr "Familiekleuren"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:147
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Te gebruiken kleuren voor de verschillende familielijnen."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:155
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:558
msgid "The color to use to display men."
msgstr "Kleur om mannen weer te geven."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:562
msgid "The color to use to display women."
msgstr "Kleur om vrouwen weer te geven."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:567
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "Kleur die gebruikt wordt indien geslacht onbekend is."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:167
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:571
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:195
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:21
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:116
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:50
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:660
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:704
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1755
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1806
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1861
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3058
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:81
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:324
msgid "Families"
msgstr "Families"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:168
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:572
msgid "The color to use to display families."
msgstr "De kleur die gebruikt wordt om de families te tonen."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Het aantal voorouders beperken"
# Duplicaat-voorouders
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:173
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Al of niet het aantal voorouders beperken."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:179
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Het maximum aantal voorouders waarmee verder gegaan wordt."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:183
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Het aantal afstammelingen beperken"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:186
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Al dan niet het aantal afstammelingen beperken."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:192
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Het maximum aantal afstammelingen dat toegevoegd wordt."
#. --------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:197
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#. --------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:531
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Miniaturen van personen toevoegen"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:203
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Al of niet miniaturen van personen toevoegen."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Plaats van de miniaturen"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:209
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:538
msgid "Above the name"
msgstr "Boven de naam"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:210
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:539
msgid "Beside the name"
msgstr "Naast de naam"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:211
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:541
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Plaats waar de miniaturen wordt getoond t.o.v. de naam"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:219
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:280
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:549
msgid "Graph coloring"
msgstr "Grafiekkleuren"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:222
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht van een persoon niet bekend is krijgt de persoon een grijze kleur."
#. see bug report #2180
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:228
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:289
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:582
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Gebruik afgeronde hoeken"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:229
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:291
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:584
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Gebruik afgeronde hoeken om een verschil te kunnen zien tussen mannen en vrouwen."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233
msgid "Include dates"
msgstr "Datums bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:234
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Al of niet datums voor personen en families insluiten."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:506
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Datums beperken tot jaren alleen"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:240
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:507
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Geeft alleen het jaartal. Er worden geen maanden, dagen of tijdsintervallen getoond."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245
msgid "Include places"
msgstr "Locaties bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:246
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Al of niet locatienamen voor personen en families insluiten."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:251
msgid "Include the number of children"
msgstr "Het aantal kinderen bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:252
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Meenemen van het aantal kinderen voor die families met meer dan 1 kind."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257
msgid "Include private records"
msgstr "Privégegevens bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:258
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Al of niet namen, datums en families die als privé beschouwd worden, bijvoegen."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:344
msgid "Empty report"
msgstr "Leeg verslag"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:345
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "U hebt niet opgegeven"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:924
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d kinderen"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:263
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "De centrale persoon voor deze grafiek"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:266
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:355
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maximum aantal afstammelingengeneraties"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:267
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Het aantal nakomelingengeneraties dat opgenomen wordt in het verslag"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:271
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Max vooroudergeneraties"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:272
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Het aantal vooroudergeneraties dat opgenomen wordt in het verslag"
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:277
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:546
msgid "Graph Style"
msgstr "Grafiekstijl"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:283
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:552
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht van een persoon niet bekend is krijgt de persoon een grijze kleur."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Afstammelingen <- Voorouders"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Afstammelingen -> Voorouders"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Afstammelingen <-> Voorouders"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:76
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Afstammelingen - Voorouders"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:488
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Bepaald welke personen in de grafiek getoond worden"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:500
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Geboortedata, trouwdata en sterfdata bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:501
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "De datums waarop de persoon werd geboren, trouwde en/of overleed, tonen in de grafieklabels."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:512
msgid "Use place when no date"
msgstr "Gebruik locatie indien geen datum beschikbaar"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:513
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Indien geen geboorte, trouw, of sterfdatum beschikbaar is, wordt het corresponderende locatieveld gebruikt."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:518
msgid "Include URLs"
msgstr "URLs bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:519
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Een \"URL\" bij elk grafiekknoopunt voegen zodat PDF en \"imagemap\"-bestanden worden aangemaakt met actieve links naar de bestanden die gegenereerd zijn met het 'Website'-verslag ."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:526
msgid "Include IDs"
msgstr "IDs bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:527
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Persoonlijke en familie-IDs bijvoegen."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:533
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Al of niet miniaturen van personen."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:537
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Plaats van de miniaturen"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:575
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Richting van de pijlen"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:578
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Kies de richting van de pijlen."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:589
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "'Niet-geboorte'-verwantschap met stippellijnen aanduiden"
# is dit de juiste betekenis?
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:590
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Verwantschappen die niet uit een geboorte zijn ontstaan worden in de grafiek weergeven met stippellijnen."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:594
msgid "Show family nodes"
msgstr "Familieknooppunten tonen"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:595
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Families worden als ovalen weergegeven met verbindingen naar ouders en kinderen."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "'Comma Separated Values'-rekenblad (CSV)"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importeer gegevens van 'CSV'-bestanden"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:51
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:52
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM wordt gebruikt om gegevens tussen genealogische programma's uit te wisselen. Vrijwel alle genealogische softwareprogramma's accepteren GEDCOM-bestanden."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:70
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importeer gegevens vanuit GeneWeb-bestanden"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gram_ps pakket (omzetbaar XML)"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:89
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
msgstr "Importeer gegevens van een Gramps-pakket (dit is een gearchiveerd XML-familiestamboombestand samen met media-objecten.)"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps XML familiestamboom"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:108
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "Het Gramps XML-gegevensbestand is een tekstversie van een familiestamboom. Het is compatibel (zowel lezen als schrijven) met het huidige gegevensbestandsformaat van Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Gramps 2.x gegevensbestand"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importeren van gegevens vanuit gramps 2.x gegevensbestanden"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importeer gegevens vanuit Pro-Gen-bestanden"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importeer gegevens vanuit vCard-bestanden"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:128
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:142
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:92
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:98
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:68
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:71
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s kon niet worden geopend\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182
msgid "Given name"
msgstr "Voornaam"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184
msgid "given name"
msgstr "voornaam"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185
msgid "Call name"
msgstr "Roepnaam"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
msgid "call"
msgstr "roep"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
msgid "gender"
msgstr "geslacht"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
msgid "source"
msgstr "bron"
# niet/geen
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193
msgid "note"
msgstr "opmerking"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:195
msgid "birth place"
msgstr "geboorteplaats"
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200
msgid "birth source"
msgstr "geboortebron"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "baptism place"
msgstr "doopplaats"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "baptism date"
msgstr "doopdatum"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208
msgid "baptism source"
msgstr "Doopbron"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "burial place"
msgstr "begraafplaats"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212
msgid "burial date"
msgstr "Datum begrafenis"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "burial source"
msgstr "Begrafenisbron"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217
msgid "death place"
msgstr "plaats van overlijden"
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222
msgid "death source"
msgstr "overlijdensbron"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223
msgid "Death cause"
msgstr "Overlijdensoorzaak"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224
msgid "death cause"
msgstr "doodsoorzaak"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:141
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:151
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:161
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:171
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:181
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:191
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:201
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:216
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:222
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:228
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3652
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3826
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4274
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6625
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
msgid "Gramps id"
msgstr "Gramps-id"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227
msgid "person"
msgstr "persoon"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
msgid "child"
msgstr "kind"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "Parent2"
msgstr "Ouder2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "mother"
msgstr "moeder"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
msgid "parent2"
msgstr "ouder2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "Parent1"
msgstr "Ouder1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "father"
msgstr "vader"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
msgid "parent1"
msgstr "ouder1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
msgid "marriage"
msgstr "huwelijk"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
msgid "place"
msgstr "locatie"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:268
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "formaatfout: lijn %(line)d: %(zero)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:329
msgid "CSV Import"
msgstr "'CSV'-import"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:330
msgid "Reading data..."
msgstr "Gegevens worden gelezen..."
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:334
msgid "CSV import"
msgstr "'CSV'-import"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:341
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:190
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:231
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Import voltooid: %d seconde"
msgstr[1] "Import voltooid: %d seconden"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:2
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:3
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:4
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:5
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:6
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM coderen"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM coderen"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:8
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Dit GEDCOM-bestand gebruikt blijkbaar een ANSEL codering. Soms duidt dit op een fout. Indien de geïmporteerde gegevens niet-gebruikelijke karakters bevatten, onderbreek dan het importeren en overschrijf de karakterset met één van de onderstaande karaktersets."
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Coderen: "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Warning messages"
msgstr "<b>Waarschuwingen</b>"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:12
msgid "Created by:"
msgstr "Opgesteld door:"
# Mensen
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Personen:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:14
msgid "Encoding:"
msgstr "Coderen:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:15
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:16
msgid "Families:"
msgstr "Families:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:131
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Ongeldig GEDCOM-bestand"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s kon niet worden geïmporteerd"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:149
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Fout bij lezen van GEDCOM bestand"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:126
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb import"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:73
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "De mediafolder %s kon niet aangemaakt worden"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:77
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Mediafolder %s is niet beschrijfbaar"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:82
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Mediafolder %s bestaat reeds. Eerst verwijderen, dan het importproces nieuw starten"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:91
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fout bij uitpakken naar %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Standaardpad voor relatieve media ingesteld"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:109
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Het standaard ingestelde mediapad voor deze familiestamboom is %s. Overweeg om een eenvoudiger pad in te stellen. Dat doet u in 'Voorkeuren' en gebruik te maken van het mediamanager hulpmiddel. U kunt ook bepaalde deeltekenreeksen vervangen."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Mediafolder kon niet worden ingesteld"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:119
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "De familiestamboom die u importeerde, heeft al een standaard mediapad: %(orig_path)s. De geïmporteerde media-objecten zijn afhankelijk van pad %(path)s. U kunt het mediapad veranderen in 'Voorkeuren' of u kunt de geïmporteerde bestanden aanpassen aan het bestaand e mediapad. U kunt dit doen door het hulpmiddel mediamanager te gebruiken. U kunt zo deeltekenreeksen eenvoudiger vervangen om het pad juist in te stellen."
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:58
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:75
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:84
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:467
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:470
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s kon niet worden geopend"
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:59
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML (family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for example this version), create a new empty database and import the Gramps XML into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
msgstr "De versie van het gegevensbestand wordt niet ondersteund door deze versie van Gramps. U dient dus een oude Gramps-kopie versie 3.0 te gebruiken en uw gegevensbestand in die versie importeren. U moet dan een kopie van uw gegevens naar het Gramps-XML formaat exporteren. Dan dient u uw Gramps-versie op te waarderen, een nieuwe lege familiestamboom aanmaken en dan het Gramps-XML bestand daarin importeren. Zie ook: http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees/nl#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:81
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen gegevensfout"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:170
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Geen Pro-Gen-bestand"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:385
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Veld '%(fldname)s' niet gevonden"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:460
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Kan het DEF-bestand: %(deffname)s niet vinden"
#. print self.def_.diag()
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:504
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Geïmporteerd vanuit Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:510
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Pro-Gen import"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:703
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "datum komt niet overeen: '%(text)s' (%(msg)s)"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:783
msgid "Importing individuals"
msgstr "Individuen importeren"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:827
#, python-format
msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
msgstr "Patroniem naam overgeslagen: %(patronym)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1071
msgid "Importing families"
msgstr "Families importeren"
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1256
msgid "Adding children"
msgstr "Kinderen toevoegen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1267
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "kan de vader niet vinden van I%(person)s (vader=%(id)d)"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1270
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "kan de moeder niet vinden van I%(person)s (moeder=%(mother)d)"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:226
msgid "vCard import"
msgstr "vCard import"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:309
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "Het importeren van versie %s van 'VCards' wordt niet door gramps ondersteund."
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:128
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s van %(family)s"
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:100
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:130
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s van %(person)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:149
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:154
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fout bij lezen van %s"
# verknoeid/bedorven/beschadigd als vertaling voor corrupt.
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:156
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Het bestand is waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig Gramps-gegevensbestand."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:269
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s met %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:275
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Familie %(id)s met %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:278
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Bron %(id)s met %(id2)s\n"
# Gebeuren (korter)
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:281
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Gebeurtenis %(id)s met %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:284
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Media-object %(id)s met %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:287
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Locatie %(id)s met %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:290
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Bibliotheek %(id)s met %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:293
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Opmerking %(id)s met %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:298
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Citaat %(id)s met %(id2)s\n"
# Mensen
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:306
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " People: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:307
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Families: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:308
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Bronnen: %d\n"
# Gebeuren (korter)
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:309
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Gebeurtenissen: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:310
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Media-objecten: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:311
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Locaties: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:312
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Bibliotheken: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:313
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Opmerkingen: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:314
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Tags: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:315
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr " Citaten: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:317
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Aantal nieuwe objecten geïmporteerd:\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:326
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
" Het geïmporteerd bestand was niet volledig.\n"
"Om dit te corrigeren werden %(new)d nieuwe objecten aangemaakt en\n"
"hun typekenmerk werd als 'Onbekend' opgeslagen.\n"
"De verdeling per categorie wordt hier weergegeven\n"
"door het getal tussen haakjes. Waar mogelijk kregen deze\n"
"'onbekende' objecten een verwijzing mee met de opmerking:\n"
"%(unknown)s.\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:334
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Media-objecten met relatieve paden werden geïmporteerd.\n"
"Deze paden worden als relatief beschouwd t.o.v.\n"
"de mediamap die u vastlegde in de voorkeuren,\n"
"of indien u daar niets hebt vastgelegd, relatief\n"
"t.o.v. de gebruikersmap.\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:345
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objecten die mogelijk samengevoegd kunnen worden:\n"
#. there is no old style XML
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:820
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1257
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1509
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1903
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "De Gramps-xml die u tracht te importeren heeft niet het juiste formaat."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:821
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Kenmerken die de gegevens verbinden, ontbreken."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:925
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Gramps XML import"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:958
msgid "Could not change media path"
msgstr "Kon mediapad niet veranderen"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:959
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Het geopende bestand heeft een mediapad %s. Maar dit geeft een conflict met het mediapad van de familiestamboom. Het oorspronkelijke mediapad werd behouden. Kopieër de bestanden naar een correcte map of verander het mediapad in het menu 'voorkeuren'."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1017
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Het ' .gramps'-bestand dat u probeert te importeren bevat geen informatie met welke Gramps-versie dit bestand aangemaakt werd.\n"
"\n"
"Het bestand wordt niet geïmporteerd."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1020
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Importbestand mist een Gramps versie"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1022
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Het .gramps-bestand dat u importeert heeft geen geldig 'xml-namespace'-getal.\n"
"\n"
"Het bestand wordt niet geïmporteerd."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1025
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr "Importbestand bevat een onaanvaardbare 'XML-namespace'-versie"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1028
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "Het '.gramps'-bestand dat u importeert werd gemaakt met versie %(newer)s van Gramps. U draait een oudere versie %(older)s. Het bestand kan niet worden geïmporteerd. U kunt best naar de meest recente Gramps-versie opwaarderen en dan opnieuw proberen."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1036
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Het .gramps-gegevensbestand dat u importeert werd gemaakt met versie %(oldgramps)s van Gramps. U draait momenteel een recentere versie %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Het bestand kan niet worden geïmporteerd. U kunt best een oudere Gramps-versie gebruiken die de xml-versie %(xmlversion)s van xml ondersteunt.\n"
"Zie ook\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"voor meer informatie."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1048
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Het bestand kon niet worden geïmporteerd"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1050
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Het .gramps bestand dat u importeert werd gemaakt met de Gramps-versie %(oldgramps)s. U draait momenteel een veel recentere versie %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Controleer na de import of alles juist werd geïmporteerd. Bij problemen, kunt u een foutrapport opsturen en ondertussen een oudere versie van Gramps gebruiken om dit bestand te importeren. Deze xml-versie gebruikt de %(xmlversion)s versie.\n"
"Zie ook\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"voor meer informatie."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1063
msgid "Old xml file"
msgstr "Een oud xml-bestand"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1178
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2551
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Getuige naam: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1258
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Alle gebeurtenisverwijzingen moeten een 'hlink' kenmerk hebben."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1510
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Alle persoonsverwijzingen moeten een 'hlink' kenmerk hebben."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1673
#, python-format
msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr "Uw familiestambomengroepnaam \"%(key)s\" samen met \"%(parent)s\", werd niet veranderd naar \"%(value)s\"."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1676
msgid "Gramps ignored namemap value"
msgstr "Gramps negeerde de \"namemap\" waarde"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1735
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Onbekend na importeren"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1904
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Alle opmerkingenverwijzingen moeten een 'hlink' kenmerk hebben."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2442
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Getuige commentaar: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3069
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the family. Reference added."
msgstr "Fout: familie '%(family)s' vader '%(father)s' verwijst niet naar de familie. Verwijzing toegevoegd."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3085
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the family. Reference added."
msgstr "Fout: familie '%(family)s' moeder '%(mother)s' verwijst niet naar de familie. Verwijzing toegevoegd."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3107
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the family. Reference added."
msgstr "Fout: familie '%(family)s' kind '%(child)s' verwijst niet naar de familie. Verwijzing toegevoegd."
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarië"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
# naamgevingsmethode
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Franse Republiek"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatië"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "England"
msgstr "Engeland"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64
msgid "France"
msgstr "France"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Zweden - feestdagen"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64
msgid "United States of America"
msgstr "Verenigde Staten van Amerika"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Joodse feestdagen"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "Passover"
msgstr "Passover"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 of Passover"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 of Passover"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 of Passover"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 of Passover"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 of Passover"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 of Passover"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Ha'Shana"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Ha'Shana 2"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 of Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 of Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 of Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 of Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 of Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 of Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanuka"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 of Hanuka"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 of Hanuka"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 of Hanuka"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 of Hanuka"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 of Hanuka"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 of Hanuka"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 of Hanuka"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1767
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Uw 'GEDCOM'-bestand is corrupt. Het lijkt erop dat bepaalde gegevens niet volledig zijn."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1848
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Geïmporteerd uit GEDCOM (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2642
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3012
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2668
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "GEDCOM importverslag: Geen fouten gevonden"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2670
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "GEDCOM importverslag: %s fouten gevonden"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2935
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Tag werd herkend maar niet ondersteund"
# Let op, ipv waarschuwing
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2946
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Regel werd niet begrepen en daarom genegeerd"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2971
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Lijn met 'subordinate' werd overgeslagen"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3003
msgid "Records not imported into "
msgstr "Gegevens niet geïmporteerd in "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3039
#, python-format
msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record synthesised"
msgstr "Fout: %(msg)s '%(gramps_id)s' (invoer zoals @%(xref)s@) niet in \"GEDCOM\"-invoer. Gegeven gesynthetiseerd"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3048
#, python-format
msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr "Fout: %(msg)s '%(gramps_id)s' (invoer als @%(xref)s@) niet in GEDCOM-invoer. Een gegeven met atribuuttype 'Unknown' aangemaakt"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3087
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s (input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family reference removed from person"
msgstr "Fout: familie '%(family)s' (invoer als @%(orig_family)s@) persoon %(person)s (invoer als %(orig_person)s) is geen lid van de familie waarnaar verwezen wordt. Familieverwijzing wordt verwijderen bij die persoon"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3165
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Het geïmporteerde bestand was niet afgesloten.\n"
"Om dit te corrigeren werden %(new)d objecten aangemaakt en\n"
"het kenmerk van deze objecten werd op 'Onbekend' gezet.\n"
"Waar mogelijk wordt naar deze onbekende objecten \n"
"verwezen naar opmerking %(unknown)s.\n"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3183
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (trailer)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3212
#, python-format
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
msgstr "SUBM (Submitter): @%s@"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3236
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6730
msgid "GEDCOM data"
msgstr "GEDCOM gegevens"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3282
msgid "Unknown tag"
msgstr "Onbekende tag"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3284
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3298
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3302
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3323
msgid "Top Level"
msgstr "Hoogste niveau"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3395
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (persoon) Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3589
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4893
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5102
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5239
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5870
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6013
msgid "Filename omitted"
msgstr "Bestandsnaam weggelaten"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3591
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4895
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5104
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5241
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5872
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6015
msgid "Form omitted"
msgstr "Formulier weggelaten"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4659
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (familie) Gramps ID %s"
# Let op, ipv waarschuwing
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5390
msgid "Empty event note ignored"
msgstr "Lege gebeurtenisopmerking genegeerd"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5707
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6533
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Waarschuwing: ADDR overschreven"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5884
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6275
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN genegeerd"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5976
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Geen titel - ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5981
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (source) Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6201
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6229
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7226
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kon %s niet importeren"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6265
msgid "BLOB ignored"
msgstr "BLOB genegeerd"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6285
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
msgstr "Multimedia REFN:TYPE genegeerd"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6295
msgid "Mutimedia RIN ignored"
msgstr "Multimedia RIN genegeerd"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6382
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (repository) Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6658
msgid "Head (header)"
msgstr "Hoofding"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6674
msgid "Approved system identification"
msgstr "Goedgekeurde systeemidentificatie"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6684
msgid "Generated by"
msgstr "Aanmaken door"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6698
msgid "Name of software product"
msgstr "Naam van het softwareproduct"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6710
msgid "Version number of software product"
msgstr "Versienummer van het softwareproduct"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6727
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Bedrijf dat %s heeft geproduceerd"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6748
msgid "Name of source data"
msgstr "Naam van de brongegevens"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6762
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Auteursrecht van de brongegevens"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6776
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Publicatiedatum van de brongegevens"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6789
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Geïmporteerd uit %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6827
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Identificatie 'submission'-gegeven"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6838
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Taal van de GEDCOM-tekst"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6862
#, python-format
msgid "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in the resulting database!"
msgstr "Import van 'GEDCOM-bestand %(filename)s met BESTEM=%(by)s, kan aanleiding geven tot fouten in het aangemaakte gegevensbestand!"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6865
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Naar naamloze gebeurtenissen zoeken."
# Doping
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6888
msgid "Character set"
msgstr "Tekenset codering"
# Doping
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6890
msgid "Character set and version"
msgstr "Tekenset codering en versie"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6906
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "GEDCOM versie wordt niet ondersteund"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6909
msgid "GEDCOM version"
msgstr "GEDCOM-versie"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6912
msgid "GEDCOM form not supported"
msgstr "GEDCOM-formulier niet onderseund"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6914
msgid "GEDCOM form"
msgstr "\"GEDCOM\"-formulier"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6960
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Aanmaakdatum van GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6964
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Aanmaakdatum en tijdstip van GEDCOM"
# Let op, ipv waarschuwing
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7001
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7041
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Lege opmerking werd genegeerd"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7056
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "OPMERKING Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7106
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Submissie: Indiener"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7108
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Submission: Familiestamboom"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7110
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Submissie: Tempelcode"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7112
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Submission: Het aantal vooroudergeneraties"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7114
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Submission: Het aantal afstammelingengeneraties"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7116
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Submission: vlag behandeling wijding"
#. # Okay we have no clue which temple this is.
#. # We should tell the user and store it anyway.
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7328
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Ongeldige tempelcode"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7416
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Uw GEDCOM-bestand is beschadigd. Het bestand lijkt met de karakterset UTF16 te zijn gecodeerd, maar de BOM-aanduiding ontbreekt."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7419
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Uw GEDCOM-bestand is leeg."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7482
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Foute lijn%d in GEDCOM bestand."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:53
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (aanbevolen)"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standaard copyright"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:120
msgid "No copyright notice"
msgstr "Geen copyright notitie"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:61
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:78
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:99
msgid "Invalid format"
msgstr "Ongeldig formaat"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:65
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:68
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:103
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:104
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:105
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderd"
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:87
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:91
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon is geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren %(birth_date)s te %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:101
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:105
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren %(modified_date)s te %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:115
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Geboren %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:129
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:133
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Geboren %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:143
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren %(month_year)s te %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:157
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Geboren %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:171
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:175
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren te %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "This person overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:215
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:248
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:216
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Overleed %(death_date)s te %(death_place)s ( %(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:222
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:226
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:235
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:259
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:264
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:272
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:276
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:281
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:314
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Overleden %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Overleed %(death_date)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:288
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:292
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:301
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:305
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s at the age of %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:321
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:334
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:342
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:347
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:348
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:358
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:367
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:375
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:376
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:380
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Overleed %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Overleed %(month_year)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:387
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:395
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s at the age of %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:414
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Overleden te %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:415
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Overleed te %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:435
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Zij overleed op de leeftijd van %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:448
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Overleed (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraven %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:475
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:483
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:484
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraven %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:495
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s te%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:500
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraven %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:507
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:511
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:516
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraven %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:523
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:531
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:532
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:543
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:555
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:559
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:571
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:575
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:579
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Begraven%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:592
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:596
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:608
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:612
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:628
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:644
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:660
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:676
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:688
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:692
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:697
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd bedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:704
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:708
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:713
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:725
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:729
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:741
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:745
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:757
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:761
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:773
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:777
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:789
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:793
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:805
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:809
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:821
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:825
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:829
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:837
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:841
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:845
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:846
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:859
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:870
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:881
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:885
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:886
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:900
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Kind van %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:906
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Zoon van %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:917
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:922
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Dochter van %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Deze persoon is het kind van %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:936
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Deze persoon was het kind van %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Kind van %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:942
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Hij is de zoon van %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Hij was de zoon van %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Zoon van %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:953
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Zij is de dochter van %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:958
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Zij was de dochter van %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Dochter van %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:971
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:982
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:986
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:999
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1000
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1004
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1009
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1010
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1017
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1018
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1022
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1028
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1032
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1033
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1040
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1045
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1046
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1050
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde ook %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde ook %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1069
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1096
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1097
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1112
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1135
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1119
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1120
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1125
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1130
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1142
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1143
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1148
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1153
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie (geen huwelijk)met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1165
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1171
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1187
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1188
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1194
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1195
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1201
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1222
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1223
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1232
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1237
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1238
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1245
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1246
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1250
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1251
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1255
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1256
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1261
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1268
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1269
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1273
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1274
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1278
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1283
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1284
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1291
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1292
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1296
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1297
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had bovendien een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1306
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1320
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1321
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had bovendien een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1335
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:111
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:91
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:111
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:89
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Last Changed"
msgstr "Laatste wijziging"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Add a new person"
msgstr "Een nieuwe persoon toevoegen"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:116
msgid "Edit the selected person"
msgstr "De geselecteerde persoon aanpassen"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:117
msgid "Remove the selected person"
msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:118
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "De geselecteerde personen samenvoegen"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:285
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Bij het verwijderen van de persoon wordt deze uit het gegevensbestand gehaald."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:290
msgid "_Delete Person"
msgstr "Persoon verwijderen"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:305
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Persoon verwijderen (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:335
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:666
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:434
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Aanpassen personenfilter"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:340
msgid "Web Connection"
msgstr "Web-verbinding"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:386
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee personen worden geselecteerd. Een tweede persoon kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste persoon aan te klikken."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:378
msgid "Church Parish"
msgstr "Parochie"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:125
msgid "Edit the selected place"
msgstr "De geselecteerde locatie aanpassen"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:126
msgid "Delete the selected place"
msgstr "De geselecteerde locatie verwijderen"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:127
msgid "Merge the selected places"
msgstr "De geselecteerde locaties samenvoegen"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:163
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:220
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Poging om de gekozen locaties te tonen met een kaartsysteem (\"OpenstreetMap\", \"Google Maps\", ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:166
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:218
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Kaartsysteem kiezen"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "Opzoeken met kaartsysteem"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Poging om deze locatie te tonen met een kaartsysteem (\"OpenstreetMap\", \"Google Maps\", ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:172
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Aanpassen locatiefilter"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:280
msgid "No map service is available."
msgstr "Geen kaartsysteem beschikbaar."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:281
msgid "Check your installation."
msgstr "Kontroleer uw installatie."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:289
msgid "No place selected."
msgstr "Geen locatie geselecteerd."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:290
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "U dient een locatie te kiezen om de locatie op de kaart te kunnen zien. Sommige kaartsystemen laten toe om meerdere locaties te kiezen."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:420
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Locaties kunnen niet samengevoegd worden."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:421
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden geselecteerd. Een tweede locatie kan geselecteerd worden door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste locatie aan te klikken."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Een programma-uitbreiding om Cairo te kunnen gebruiken voor het aanmaken van documenten."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "GEDCOM bewerkingsfunctionaliteit"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:68
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Een basisfunctionaliteit voor 'Gramps-XML' im- en export."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:87
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Basisklasse voor 'ImportGrdb'"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Verlofinformatie van verscheidene landen."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Beheert een HTML-bestand met \"DocBackend\"."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Gemeenschappelijke constanten voor HTML-bestanden."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Beheert een HTML DOM boom."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Geeft een basisfunctionaliteit voor kaartsystemen."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:194
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Levert een tekstverslag."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:211
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Beheert een ODF-bestand met DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:228
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Levert een tekstvertaling."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:245
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Levert de basis voor de schermen met personenlijsten."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:262
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Levert de basis voor de schermen met locatielijsten."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:279
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Aanpasbare substitutie voor de getoonde lijnen."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:295
msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr "Levert de basis nodig voor de grafische voorouders- en afstammellingenverslagen."
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:382
msgid "Youngest living person"
msgstr "Jongste persoon nog in leven"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:383
msgid "Oldest living person"
msgstr "Oudste persoon nog in leven"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:384
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Persoon stierf op de jongste leeftijd"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:385
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Persoon stierf op de oudste leeftijd"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:386
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Persoon huwde op de jongste leeftijd"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:387
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Personen gehuwd op de oudste leeftijd"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:388
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Persoon gescheiden op jongste leeftijd"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:389
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Persoon gescheiden op oudste leeftijd"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:390
msgid "Youngest father"
msgstr "Jongste vader"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:391
msgid "Youngest mother"
msgstr "Jongste moeder"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:392
msgid "Oldest father"
msgstr "Oudste vader"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:393
msgid "Oldest mother"
msgstr "Oudste moeder"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:394
msgid "Couple with most children"
msgstr "Koppel met de meeste kinderen"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:395
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Koppel nog in leven dat het korst geleden gehuwd is"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:396
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Koppel nog in leven dat het langst geleden gehuwd is"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:397
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Kortste huwelijk"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:398
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Langst durend huwelijk"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n; added on translation template
#. Translation string should be same as key name
#. ex: AttributeType
#. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"),
#. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"),
#: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:166
msgid "Father Age"
msgstr "Leeftijd vader"
#: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:166
msgid "Mother Age"
msgstr "Leeftijd moeder"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:750
msgid "Top Left"
msgstr "Linksboven"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:751
msgid "Top Right"
msgstr "Rechtsboven"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:752
msgid "Bottom Left"
msgstr "Linksonder"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:753
msgid "Bottom Right"
msgstr "Rechtsonder"
# Mensen
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:271
msgid "Map Menu"
msgstr "Kaartmenu"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:274
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Centreerkruis verwijderen"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:276
msgid "Add cross hair"
msgstr "Centreerkruis toevoegen"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:283
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Zoom en positie vrij maken"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:285
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Zoom en positie vastleggen"
# Plaatsen
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:292
msgid "Add place"
msgstr "Locatie toevoegen"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:297
msgid "Link place"
msgstr "Locatie verbinden"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:302
msgid "Center here"
msgstr "Hier centreren"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:315
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "'%(map)s' vervangen door =>"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:759
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:507
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:318
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:344
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:656
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:396
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:596
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:414
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:434
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:471
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:318
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:336
msgid "Center on this place"
msgstr "Op deze locatie centreren"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:852
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "U hebt tenminste twee locaties met dezelfde titel."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:853
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is :\n"
"<b>%(title)s</b>\n"
"The following places are similar : %(gid)s\n"
"Eiher you rename the places either you merge them.\n"
"\n"
"<b>I can't proceed your request</b>.\n"
msgstr ""
"De locatietitel is:\n"
"<b>%(title)s</b>\n"
"Volgende locaties zijn gelijkaardig: %(gid)s\n"
"Ofwel dient u de locatie te hernoemen of u dient ze samen te voegen.\n"
"\n"
"<b>Aan de vraag kan niet worden voldaan</b>.\n"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:977
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Niets aanwezig voor dit scherm."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:978
msgid "Specific parameters"
msgstr "Specifieke parameters"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:995
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Waar moeten de tegels voor 'offline' gebruik opgeslagen worden."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1000
msgid ""
"If you have no more space in your file system. You can remove all tiles placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Indien u geen plaats meer hebt in uw bestandssysteem\n"
"kunt u alle tegels die in bovenstaande pad opgeslagen zijn, verwijderen.\n"
"Maar let er op! Hebt u geen internetverbinding zult u ook geen kaart zien."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1005
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Zoomniveau dat gebruikt wordt bij centreren"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1009
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "Het maximum aantal locaties dat getoond wordt"
# tempel
#. there is no button. I need to found a solution for this.
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
#. perhaps we need some contrôl on this path :
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1018
msgid "The map"
msgstr "De kaart"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:110
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "De folder %s kon niet aangemaakt worden om de tegels in op te slaan"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:132
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "De folder %s kon niet worden aangemaakt."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:124
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:126
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Selectie in een gebied plaatsen"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:127
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"De selectiestraal kiezen.\n"
"U dient nu een cirkel of een ovaal op de kaart te zien afhankelijk van de breedteligging."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:161
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "De groene waarden in de rij komen overeen met de huidige locatiewaarden."
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:204
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Nieuwe locatie met lege ingavevelden"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:46
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64
msgid "Sweden"
msgstr "Zweden"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:52
msgid "Denmark"
msgstr "Denemarken"
# Periode/Reikweidte/Bereik
# wordt gebruikt in:
# Maximum span in years for all childer.
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " parish"
msgstr "parochie"
# Provincie
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:82
msgid " state"
msgstr "provincie"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "Breedte niet tussen '54.55' to '69.05'\n"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:141
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "Lengte niet tussen '8.05' to '24.15'"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Eniro map not available"
msgstr "'Eniro'-kaart niet beschikbaar"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Coördinaten nodig voor Denemarken"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Lengte en breedte,\n"
"of straat en stad nodig"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "\"EniroMaps\""
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Opent op kartor.eniro.se"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "\"GoogleMaps\""
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Met \"maps.google.com\" openen"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8299
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "\"OpenStreetMap\""
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Met \"openstreetmap.org\" openen"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:51
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:69
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d overeenkomsten.\n"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:59
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Gesorteerde gebeurtenissen van %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:107
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5742
msgid "Event Type"
msgstr "Gebeurtenistype"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:108
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120
msgid "Event Date"
msgstr "Gebeurtenisdatum"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:108
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120
msgid "Event Place"
msgstr "Gebeurtenislocatie"
#. display the results
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:102
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Gesorteerde gebeurtenissen van de familie\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:107
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:119
msgid "Family Member"
msgstr "Familielid"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen van de kinderen"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:72
msgid "Home person not set."
msgstr "Geen actieve persoon bepaald."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:81
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:191
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s en %(active_person)s zijn dezelfde persoon."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:204
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s is de %(relationship)s van %(active_person)s."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:104
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:153
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s en %(active_person)s hebben de volgende aangetrouwde relatie:"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:207
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Relaties van %(person)s naar %(active_person)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:268
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Detailpad van %(person)s naar gemeenschappelijk voorouder"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Naam van de gemeenschappelijk voorouder"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272
msgid "Parent"
msgstr "Ouder"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:288
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:417
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2459
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2461
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2907
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5218
msgid "Partner"
msgstr "Partners"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:315
msgid "Partial"
msgstr "Gedeeltelijk"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Opmerkingen over aangetrouwde familie"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336
msgid "Remarks"
msgstr "Opmerkingen"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:338
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "De volgende problemen werden vastgesteld:"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Personen met het '%s' kenmerk"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:48
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Er zijn %d personen met een overeenkomend kenmerk.\n"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "alles"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "Omgekeerde persoon"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "Omgekeerde familie"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "Omgekeerde gebeurtenis"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "Omgekeerde locatie"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "Omgekeerde bron"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "Omgekeerde bibliotheek"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "Omgekeerd media-object"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "Omgekeerde opmerking"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "alle personen"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "alle families"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "alle gebeurtenissen"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "alle locaties"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "alle bronnen"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "alle bibliotheken"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "alle media-objecten"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "alle opmerkingen"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "mannen"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:60
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "vrouwen"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:62
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "personen met onbekend geslacht"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:64
msgid "Filtering_on|incomplete names"
msgstr "Onvolledige namen"
# zonder een bekende/zonder
# met onbekende geboortedatum
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "personen met onbekende geboortedatum"
# zonder relatie, ongebonden personen
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "personen zonder verwanten"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "unieke achternamen"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "personen met mediabestanden"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "mediaverwijzingen"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "unieke media-objecten"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "ontbrekende media-objecten"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "media volgens grootte"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:75
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "personenlijst"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Samenvattingtelling voor de huidige selectie"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "Om de geselecteerde items te zien, op de kolom rechtsklikken (of op 'enter' drukken)."
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91
msgid "Object"
msgstr "Onderwerp"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91
msgid "Count/Total"
msgstr "Totaal"
# Mensen
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:108
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:180
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/person.py:346
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/person.py:476
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:80
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:314
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:124
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filteren op %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151
msgid "Name type"
msgstr "Naamtype"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308
msgid "birth event but no date"
msgstr "geboortegebeurtenis maar geen datum"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:311
msgid "missing birth event"
msgstr "ontbrekende geboortegebeurtenis"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:341
msgid "Media count"
msgstr "Telling media-objecten"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:1320
msgid "Reference"
msgstr "Verwijzing"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:353
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:357
msgid "Unique Media"
msgstr "Uniek media-object"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
msgid "Missing Media"
msgstr "Ontbrekende media-objecten"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:374
msgid "Size in bytes"
msgstr "Grootte in bytes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:395
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filter vond %d gegeven."
msgstr[1] "Filter vond %d gegevens."
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Familielijn langs vaderszijde voor %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:56
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr "Dit verslag toont de familieband langs vaderszijde, ook de patronymische lijn of Y- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal dezelfde Y-chromosoom."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63
msgid "Name Father"
msgstr "Naam vader"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183
msgid "Remark"
msgstr "Opmerking"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:71
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Mannelijke afstammelingen in rechte lijn"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Familielijn langs moederszijde voor %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:87
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr "Dit verslag toont de familieband langs moederszijde, ook de matronymische lijn of M- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal hetzelfde \"mtDNA\"."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95
msgid "Name Mother"
msgstr "Naam moeder"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:103
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Vrouwelijk afstammelingen in rechte lijn"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:127
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "FOUT . Er zijn teveel onderverdelingen in de boom (misschien een lus?)."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Geen verwantschap door geboorte met kind"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:961
msgid "Unknown gender"
msgstr "Onbekend geslacht"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
msgid "Link References for this note"
msgstr "Koppelingverwijzingen voor deze opmerking"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47
msgid "Link check"
msgstr "Koppeling controleren"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:59
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:62
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Fout: ontbrekend media-object"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:64
msgid "Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:73
msgid "No link references for this note"
msgstr "Er zijn geen verwijzingen voor deze opmerking"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:79
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Gebeurtenissen van %(date)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:117
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Gebeurtenissen op deze exacte datum"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:120
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Geen gebeurtenissen op deze datum"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:126
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:129
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Geen andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:135
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Andere gebeurtenissen in %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:139
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Geen andere gebeurtenissen in %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Toont personen en leeftijden op een bepaalde dag"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "Kenmerkovereenkomst"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Toont personen met dezelfde kenmerken."
# Gebeuren (korter)
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "Alle gebeurtenissen"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Toont de persoonsgebeurtenissen, zowel de persoonlijke als de familiegebeurtenissen."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "Alle familiegebeurtenissen"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Toont de familie en de gebeurtenissen van de familieleden."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Verwantschap met met de beginpersoon"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Toont alle verwantschappen tussen persoon en de beginpersoon."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "Gefilterde gegevens tonen"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "Familielijn langs vaderszijde"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "Toont de familielijn langs vaderszijde"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "Familielijn langs moederszijde"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Toont familielijn langs moederszijde"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "Op deze dag"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Toont gebeurtenissen op een bepaalde dag"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93
msgid "Source or Citation"
msgstr "Bron of citaat"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s verwijzingen"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Toon verwijzingen voor een %s"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "Koppelingverwijzingen"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Koppelingverwijzingen van een opmerking tonen"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "Bibliothekenverwijzingen"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "De bibliothekenverwijzingen voor bronnen die verband houden met de actieve bibliotheek tonen"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "Zelfde achternamen"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Toont personen met dezelfde achternaam als een persoon."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "Zelfde voornamen"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Toont personen met dezelfde voornaam als een persoon."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Zelfde voornamen - aleenstaand"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1687
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:922
msgid "Siblings"
msgstr "Broers en zussen"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Toon de broers en de zussen van een persoon."
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Verwijzingen voor deze %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:82
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Geen verwijzingen voor deze %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64
msgid "Type of media"
msgstr "Soort mediabestand"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2731
msgid "Call number"
msgstr "Inventarisnummer"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personen met onvolledige achternamen"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Vindt personen waarvan de achternaam ontbreekt"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Personen met de <naam>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Vindt personen met dezelfde achternaam"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Personen die overeenkomen met <opgegeven>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Vindt personen met dezelfde voornaam"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:82
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Personen met onvolledige voornamen"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:83
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Vindt personen waarvan de voornaam ontbreekt"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:107
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Personen met de achternaam '%s'"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:127
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:169
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Er is %d persoon met een overeenkomende naam of een alternatieve naam.\n"
msgstr[1] "Er zijn %d personen met een overeenkomende naam of een alternatieve naam.\n"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:149
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Personen met de voornaam '%s'"
#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Broers en zussen van %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50
msgid "Sibling"
msgstr "Broer of zus"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:64
msgid "self"
msgstr "zelf"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Catalaanse verwantschapsberekenaar"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:47
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:60
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:139
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:166
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:179
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:196
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:261
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:275
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "De verwantschap tussen personen berekenen"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Tsjechische verwantschapsberekenaar"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Deense verwantschapsberekenaar"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Duitse verwantschapsberekenaar"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Spaanse verwantschapsberekenaar"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Finse relatieberekenaar"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Franse relatieberekenaar"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Kroatische relatieberekenaar"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Hongaarse relatieberekenaar"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Italaanse relatieberekenaar"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Nederlandstalige verwantschapsberekenaar"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Noorse relatieberekenaar"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Poolse verwantschapsberekenaar"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugese relatieberekenaar"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Russische relatieberekenaar"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Slovaakse relatieberekenaar"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Sloveense relatieberekenaar"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Zweedse relatieberekenaar"
#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:160
#, fuzzy
msgid "Click to select a view"
msgstr "Klik om gramplet te verwijderen van venster"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Categorie zijbalk"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Een zijbalk om de selectie van de verschillende categorieën mogelijk te maken"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:45
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:46
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:54
#, fuzzy
msgid "Drop-Down"
msgstr "Drop"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:60
#, fuzzy
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "Categorie zijbalk"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:61
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:69
#, fuzzy
msgid "Expander"
msgstr "Uitgevouwd"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Alfabetische index"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:114
msgid "The style used for index entries."
msgstr "De gebruikte stijl voor de items in de index."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:193
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "'Ahnentafel'-verslag voor %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:383
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:402
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:734
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:756
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:898
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:931
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:262
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:639
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:698
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:349
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:291
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:744
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:919
msgid "Page break between generations"
msgstr "Nieuwe pagina bij volgende generatie"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:293
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:746
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Al of niet een nieuwe pagina starten na iedere generatie."
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:296
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Voeg een lijn toe na iedere naam"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:297
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "De lijn afbreken na de naam."
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:300
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:754
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:929
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:306
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:760
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:935
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "De gebruikte taal voor het verslag."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:174
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Getoonde verwantschappen van %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:177
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:224
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:437
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Geboortedatum- en verjaardagsverslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:364
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:366
msgid "Year of report"
msgstr "Jaar voor verslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:371
msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
msgstr "Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt in het verslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:407
msgid "Select the first day of the week for the report"
msgstr "De eerste weekdag voor het verslag kiezen"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:418
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "Enkel nog levende personen aan het verslag toevoegen"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:422
msgid "Include birthdays in the report"
msgstr "Verjaardagen aan het verslag toevoegen"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:426
msgid "Include anniversaries in the report"
msgstr "Verjaardagen aan het verslag toevoegen"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:429
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Verwantschappen van de centrale persoon toevoegen"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:431
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Verwantschappen toevoegen van de centrale persoon (trager)"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:436
msgid "Title text"
msgstr "Titel tekst"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:438
msgid "Title of report"
msgstr "Titel van het verslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:441
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Mijn geboortedatumverslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:442
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Eerste tekstlijn onderaan het verslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:446
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Tweede tekstlijn onderaan het verslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:450
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Derde tekstlijn onderaan het verslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:504
msgid "Title text style"
msgstr "Stijl titel"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:507
msgid "Data text display"
msgstr "Gegevens tekstweergave"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:509
msgid "Day text style"
msgstr "Dagtekststijl"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:512
msgid "Month text style"
msgstr "Maandtekststijl"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:85
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Custom Text"
msgstr "Eigen tekst"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:129
msgid "Initial Text"
msgstr "Begintekst"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:130
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Tekst die bovenaan weergegeven wordt."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:133
msgid "Middle Text"
msgstr "Middelste tekst"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Tekst die in het midden wordt weergegeven"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:137
msgid "Final Text"
msgstr "Eindtekst"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138
msgid "Text to display last."
msgstr "Tekst die als laatste wordt weergegeven."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:149
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "De gebruikte stijl voor het eerste deel van de eigen tekst."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:158
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "De gebruikte stijl voor het middendeel van de eigen tekst."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:167
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "De gebruikte stijl voor het laatste deel van de eigen tekst."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:221
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:226
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "echt. %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:236
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr "echtgt. zie %(reference)s : %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:291
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s echtgt."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:408
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:904
msgid "Numbering system"
msgstr "Nummersysteem"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:410
msgid "Simple numbering"
msgstr "Eenvoudige nummering"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:411
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "de Villiers/Pama nummering"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:412
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Meurgey de Tupigny nummering"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:413
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:910
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Welk nummersysteem gebruikt wordt"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:420
msgid "Show marriage info"
msgstr "Gegevens huwelijk tonen"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:421
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie in het verslag toevoegen."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:424
msgid "Show divorce info"
msgstr "Gegevens scheiding tonen"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:425
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Al of niet de scheidingsinformatie in het verslag toevoegen."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Dubbele stambomen tonen"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:429
msgid "Whether to show duplicate family trees in the report."
msgstr "Al of niet dubbele familistambomen in het verslag tonen."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:457
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van niveau %d."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:466
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van echtgenoot niveau %d."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:195
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Vooroudersverslag voor %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:274
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:393
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s is dezelfde persoon als [%(id_str)s]."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:316
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:777
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Opmerkingen bij %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:355
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:366
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:390
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:790
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:808
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:819
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:843
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Meer over %(person_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:338
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:797
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:373
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:832
msgid "Address: "
msgstr "Adres: "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:398
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:456
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:470
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:717
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:851
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:425
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:439
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:428
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:442
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:430
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:444
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:442
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:456
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:554
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:609
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Kinderen van %(mother_name)s en %(father_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:607
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:709
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Meer over %(mother_name)s en %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:558
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Echtgeno(o)t(e):%s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:662
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:560
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Verwantschap met: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:924
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Nieuwe pagina voor de eindopmerkingen"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:751
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:926
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:713
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Al of niet een nieuwe pagina starten voor de eindopmerkingen."
#. Content options
#. Content
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:765
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:940
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1691
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:767
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:942
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Gebruik roepnaam voor gewone naam"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:768
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:943
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "De roepnaam al of niet gebruiken als voornaam."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:772
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:773
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:948
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:776
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:951
msgid "List children"
msgstr "Kinderen opsommen"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:777
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:952
msgid "Whether to list children."
msgstr "Kinderen al of niet oplijsten."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:780
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:955
msgid "Compute death age"
msgstr "Leeftijd bij overlijden berekenen"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:781
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:956
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Al dan niet de leeftijd bij overlijden berekenen."
# Duplicaat-voorouders
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:784
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:959
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Voorouder-duplicaten weglaten"
# Duplicaat-voorouders
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:785
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Al of niet voorouderduplicaten weglaten."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:788
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Gebruik volledige zinnen"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:790
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:965
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Beknopte vorm gebruiken of volledige zinnen."
# Opnemen ipv toevoegen
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:793
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:968
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Afstammeling-verwijzingen in kinderenlijst toevoegen"
# Opnemen ipv toevoegen
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:795
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:971
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Al of niet afstammelingverwijzingen in kinderenlijst toevoegen."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:802
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:977
msgid "Include notes"
msgstr "Opmerkingen bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:803
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:978
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Al of niet opmerkingen toevoegen."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:806
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:981
msgid "Include attributes"
msgstr "Kenmerken bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:807
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:982
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:674
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Al of niet kenmerken toevoegen."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:810
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:725
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Foto's/Afbeeldingen uit de galerie bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:811
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:986
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:726
msgid "Whether to include images."
msgstr "Al of niet afbeeldingen toevoegen."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:814
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:989
msgid "Include alternative names"
msgstr "Alternatieve namen bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:815
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:990
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Al of niet andere namen toevoegen."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:818
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:993
msgid "Include events"
msgstr "Gebeurtenissen bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:819
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:994
msgid "Whether to include events."
msgstr "Al of niet gebeurtenissen toevoegen."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:822
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:997
msgid "Include addresses"
msgstr "Adressen bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:823
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Al of niet adressen toevoegen."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:826
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1001
msgid "Include sources"
msgstr "Bronnen bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:827
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1002
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Al of niet bronverwijzingen toevoegen."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:830
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1005
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:720
msgid "Include sources notes"
msgstr "Opmerkingsbronnen bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:721
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Al of niet bronopmerkingen toevoegen in de eindopmerkingensectie. Dit werkt enkel indien bronnen toevoegen is geselecteerd."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1032
msgid "Missing information"
msgstr "Ontbrekende informatie"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:839
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1034
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Ontbrekende locaties vervangen door ______"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1035
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Al of niet ontbrekende locaties vervangen spaties."
# data/datums
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:843
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1038
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Ontbrekende datums vervangen door ______"
# data/datums
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:844
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1039
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Al of niet ontbrekende datums vervangen door spaties."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:877
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de kinderenlijst."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1082
msgid "The style used for the children list."
msgstr "De gebruikte stijl voor de kinderenlijst."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "De gebruikte stijl voor de eerste persoonlijke regel."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:920
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:930
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene detailgegevens."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:288
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:574
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:667
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Opmerkingen van %(mother_name)s en %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:906
msgid "Henry numbering"
msgstr "Henry-nummering"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:907
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "d'Aboville nummering"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:909
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "'Record' (Modified Register)-stijl voor de nummering"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:963
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Gebruik volledige zinnen"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1010
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363
msgid "Include spouses"
msgstr "Echtgenoten bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Al of niet detailinformatie over de echtgenoten toevoegen."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Verwijzing naarehtgenoten bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Al of niet verwijzingen naar de echtgenoten toevoegen."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Toevoegen van het nakomellingenteken ('+' in de kinderlijst"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1020
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr "Al of niet een teken ('+') toevoegen voor het nakomelingennummer in de kinderlijst om aan te geven dat kinderen nakomelingen hebben."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1025
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Verwantschappen van de centrale persoon toevoegen"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "Al of niet het afstammingspad van de startpersoon naar elke afstammeling toevoegen."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1115
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiehoofdingen van \"meer over\" en de hoofdingen van de partners ."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:151
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Eindelijnsverslag voor %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:158
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Alle voorouders van %s die een ouder missen"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:201
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:312
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:291
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:570
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectietitels."
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:309
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "De standaardstijl voor de hoofding van de generaties."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1035
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:378
msgid "Marriage:"
msgstr "Huwelijk:"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:459
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:461
msgid "acronym for female|F"
msgstr "V"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:463
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dU"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:557
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Genereert familiegroepsverslag %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:559
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:608
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familiegroepsverslag"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:631
msgid "Center Family"
msgstr "Centrale familie"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:632
msgid "The center family for the report"
msgstr "De centrale familie voor dit verslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:646
msgid "Recursive"
msgstr "Recursief"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:647
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Verslagen aanmaken voor alle afstammelingen van deze familie."
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:655
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generatie nummering (enkel recursief)"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:657
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Al of niet de generatie toevoegen aan ieder verslag (enkel bij optie recursief)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:661
msgid "Parent Events"
msgstr "Gebeurtenissen ouders"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:662
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Al of niet gebeurtenissen van de ouders toevoegen."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:665
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adressen ouders"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:666
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Al of niet adressen van de ouders toevoegen."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:669
msgid "Parent Notes"
msgstr "Opmerkingen ouders"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:670
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Al of niet opmerkingen i.v.m. de ouders toevoegen."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:673
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Ouderkenmerken"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:677
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternatieve oudernamen"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:678
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Al of niet alterantieve namen van de ouders toevoegen."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Huwelijk ouder"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:683
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de ouders toevoegen."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:687
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datums van de verwanten"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:688
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Al of niet de datums van verwanten [vader, moeder, echtgeno(o)t(e)] toevoegen."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:692
msgid "Children Marriages"
msgstr "Huwelijken van de kinderen"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:693
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de kinderen toevoegen."
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:698
msgid "Missing Information"
msgstr "Ontbrekende informatie"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:701
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Druk velden af voor ontbrekende informatie"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:703
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Al of niet velden voorzien voor ontbrekende informatie."
# related to?
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:754
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "De gebruikte stijl voor de tekst verbonden met de kinderen."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:764
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de ouders"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:67
msgid "Sections"
msgstr "Secties"
#. Translated headers for the sections
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:69
msgid "Individual Facts"
msgstr "Persoonlijke feiten"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:211
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s in %s. "
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:300
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternatieve ouders"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:348
#, python-format
msgid "%(name)s [%(gid)s]"
msgstr "%(name)s [%(gid)s]"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:420
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Huwelijken/kinderen"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:564
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Samenvatting van %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:620
msgid "Male"
msgstr "Mannelijk"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:622
msgid "Female"
msgstr "Vrouwelijk"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:685
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Kies een filter die gebruikt moet worden voor het verslag."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707
msgid "List events chronologically"
msgstr "Gebeurtenissen chronologisch tonen"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "De gebeurtenissen al of niet in chronologische volgorde sorteren."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:716
msgid "Include Source Information"
msgstr "Bron-informatie bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:717
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Al of niet bron citeren."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:729
msgid "Include Gramps ID"
msgstr "IDs bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:730
msgid "Whether to include Gramps ID next to names."
msgstr "Al of niet de GRAMPS-ID naast de namen toevoegen."
# Gebeuren (korter)
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:736
msgid "Event groups"
msgstr "Gebeurtenissengroepen"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:737
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Controleer of een aparte sectie nodig is."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:790
msgid "The style used for category labels."
msgstr "De gebruikte stijl voor categorie-labels."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:801
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "De gebruikte stijl voor naam van de echtgenoot."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:118
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Verwantschapsverslag voor %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Het maximum aantal afstammelingengeneraties"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:360
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Het maximum aantal vooroudergeneraties"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:364
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Al of niet echtgenoten toevoegen"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367
msgid "Include cousins"
msgstr "Neven bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:368
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Neven bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Meenemen van tantes/nonkels/neven/nichten"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:372
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Al of niet tantes/nonkels/neven/nichten toevoegen"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:397
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:293
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de ondertitels."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Aantal voorouders van %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:124
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Generatie %(generation)d bevat %(count)d persoon. %(percent)s"
msgstr[1] "Generatie %(generation)d bevat %(count)d personen. (%(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:164
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Totaal aantal voorouders in de generaties %(second_generation)d tot %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
# Plaatsnaam
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:112
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Place Report"
msgstr "Locatieverslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:126
msgid "Generating report"
msgstr "Verslag aanmaken"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:150
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps id: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:151
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "S_traat: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:152
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Parochie: %s "
# Stad
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:153
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Plaats: %s "
# Stad
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:154
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Dorp of stad: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:155
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Provincie: %s "
# Provincie:
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:156
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Deelstaat: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:157
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Land: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:179
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Gebeurtenissen die op deze locatie plaatsvonden"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:183
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:256
msgid "Type of Event"
msgstr "Gebeurtenistype"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s en %(name)s (%(id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:252
msgid "People associated with this place"
msgstr "Personen verbonden met deze locatie"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:373
msgid "Select using filter"
msgstr "Filter gebruiken selecteren"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:374
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Locaties selecteren door middel van een filter"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:381
msgid "Select places individually"
msgstr "Locaties afzonderlijk selecteren"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:382
msgid "List of places to report on"
msgstr "Lijst van de locaties waarvoor een verslag wordt aangemaakt"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:385
msgid "Center on"
msgstr "Centreren op"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:389
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Verslag is ofwel gebeurtenis gebaseerd op op een persoon gebaseerd"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:392
msgid "Include private data"
msgstr "Privégegevens bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:393
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Al of niet privégegevens toevoegen"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:423
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van het verslag."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:437
msgid "The style used for place title."
msgstr "De gebruikte stijl voor locatietitel."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:449
msgid "The style used for place details."
msgstr "De gebruikte stijl voor de locatiedetails."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:461
msgid "The style used for a column title."
msgstr "De gebruikte stijl voor de kolommenhoofding."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:475
msgid "The style used for each section."
msgstr "De gebruikte stijl voor iedere sectie."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:506
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "De gebruikte stijl voor de gebeurtenissen- en personendetails."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:104
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:106
#, python-format
msgid " (%(value)s)"
msgstr " (%(value)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:149
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Aantal rijen dat getoond wordt"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:152
msgid "Use call name"
msgstr "Gebruik roepnaam"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:154
msgid "Don't use call name"
msgstr "Gebruik de roepnaam niet"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:155
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "De voornaam door de roepnaam vervangen"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:156
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr "Onderstreep roepnaam in de voornaam / voeg roepnaam aan voornaam toe"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:159
msgid "Footer text"
msgstr "Voetnoot"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:165
msgid "Person Records"
msgstr "Persoonsgegevens"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:167
msgid "Family Records"
msgstr "Familiegegevens"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:205
msgid "The style used for the report title."
msgstr "De gebruikte stijl voor de verslagtitel."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel van het verslag."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:226
msgid "The style used for headings."
msgstr "De gebruikte stijl voor de hoofding."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:244
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:186
msgid "The style used for the footer."
msgstr "De gebruikte stijl voor de voetnoot."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Bestand %s bestaat niet"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132
msgid "book|Title"
msgstr "Boektitel"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titel van het boek"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:133
msgid "Title string for the book."
msgstr "Titel van het boek."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Ondertitel van het boek"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Ondertitel van het boek."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Auteursrecht %(year)d %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:144
msgid "Footer"
msgstr "Voetnoot"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:145
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Voetnoot voor de pagina."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "GRAMPS-ID van het media-object gebruiken als beeld."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152
msgid "Image Size"
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:153
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "De grootte van de afbeelding in cm. Een waarde 0 geeft aan dat de afbeelding wordt aangepast aan de pagina."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:176
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel."
# samenvatting?
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:81
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Database Summary Report"
msgstr "'Overzicht gegevensbestand'-verslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:157
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Aantal personen: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:161
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Man: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:165
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Vrouwen: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:169
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Personen met onbekend geslacht: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:173
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Onvolledige namen: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:178
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Personen zonder geboortedatum: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:183
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Personen zonder verwantschap: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:187
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Unieke achternamen: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:191
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Personen met media-objecten: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:204
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Aantal families: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:235
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Aantal unieke media-objecten: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:240
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Totale grootte van media-objecten: %s MB"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:65
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Inhoudstafel"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:112
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "De gebruikte stijl voor de eerste hoofding."
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:118
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "De gebruikte stijl voor de tweede hoofding."
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:124
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "De gebruikte stijl voor de derde hoofding."
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:80
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Tag Report"
msgstr "Tagverslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:81
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "U dient eerst een tag aan te maken vooraleer u dit verslag kunt draaien."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:86
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Tagverslag voor %s elementen"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:119
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:206
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:382
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:452
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:543
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "De gebruikte tag voor dit verslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:591
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tabelhoofdingen."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "'Ahnentafel'-verslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Levert een tekstueel vooroudersverslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:55
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Levert een verslag met geboortedatums en verjaardagen"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:77
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Een eigen tekst toevoegen aan het boekverslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Descendant Report"
msgstr "Afstammelingenverslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:99
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Lijst met de afstammelingen van de actieve persoon"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Gedetailleerd vooroudersverslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:121
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Levert een gedetailleerd vooroudersverslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Gedetailleerd afstammelingenverslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:143
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Gedetailleerd afstammelingenverslag aanmaken"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "End of Line Report"
msgstr "Eindelijnsverslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:165
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Levert een eindelijnsverslag in tekstvorm"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:187
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Maakt een familiegroepsverslag met informatie over een stel ouders en hun kinderen."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Volledig persoonsverslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:210
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Levert een volledig verslag voor de geselecteerde personen"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Kinship Report"
msgstr "Verwantschapsverslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:232
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Levert een tekstverslag met de verwantschappen van een persoon"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:254
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Een lijst van personen met een bepaalde tag aanmaken"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "'Aantal voorouders'-verslag"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:277
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Telt het aantal voorouders van de geselecteerde persoon"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:299
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Een locatieverslag in tekstvorm aanmaken"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Title Page"
msgstr "Titelpagina"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:322
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Maakt een titelpagina voor boekverslagen aan."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:344
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Levert een samenvatting van het huidig gegevensbestand"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:367
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Een inhoudstafel voor de boekverslagen aanmaken."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Een alfabetische index voor het boekverslag aanmaken."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:410
msgid "Records Report"
msgstr "Recordsverslag"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Onderstaande lijst bevat de familienamen \n"
"die Gramps kan omzetten naar de juiste schrijfwijze. \n"
"Kies de namen die u wilt omzetten. "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Aanpassingen _accepteren en venster sluiten"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:66
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Verbeter_de_hoofdletters_van_familienamen..."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:76
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:235
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Hoofdletterwijzigingen"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Familienamen controleren"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87
msgid "Searching family names"
msgstr "Familienamen zoeken"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:118
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:512
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:361
msgid "No modifications made"
msgstr "Niets aangepast"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Geen hoofdletterwijzigingen werden gedetecteerd."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:198
msgid "Original Name"
msgstr "Oorspronkelijke naam"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:202
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Hoofdletterwijziging"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:209
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:303
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:556
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:415
msgid "Building display"
msgstr "Opbouwen weergave"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Dit gereedschap zal alle gebeurtenissen van een type hernoemen naar een ander type. Eenmaal voltooid zal dit niet meer ongedaan kunnen worden gemaakt met de gebruikelijke Ongedaan Maken functie."
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Oorspronkelijk gebeurtenistype:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nieuw gebeurtenistype:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:114
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Typen wijzigen"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analyseren van gebeurtenissen"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Geen gebeurtenis-archief is aangepast."
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d gebeurtenisgegeven werd aangepast."
msgstr[1] "%d gebeurtenisgegevens werden aangepast."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:106
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:236
msgid "Checking Database"
msgstr "Gegevensbestand controleren"
# Duplicaat
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:107
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Mogelijke dubbele kruistabellen zoeken"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:152
msgid ""
"Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"family tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new family tree."
msgstr ""
"Uw familiestamboom bevat dubbele verwijzingen in de kruistabellen.\n"
" Dit is niet goed en kan verholpen worden door een reservekopie van uw\n"
"familiestamboom te maken en deze reservekopie opnieuw te importeren\n"
"in een lege familiestamboom. Het vervolg van het controleproces wordt\n"
"overgeslagen. U doet er goed aan om het hulpmiddel 'controle en herstellen'\n"
"opnieuw uit te voeren op deze nieuwe familiestamboom."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:159
msgid "Check Integrity"
msgstr "Integriteit controleren"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:237
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr "De objecten waarnaar verwezen wordt in de opmerking ontbraken. Dat is de reden dat ze werden aangemaakt omdat u een 'controle en herstelling' op %s uitvoerde."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:259
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Zoeken naar ongeldige verwijzingen naar naam formaten"
# Duplicaat
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:311
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Mogelijke dubbele echtgenoten zoeken"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:334
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Mogelijke lettertypefouten zoeken"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:374
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Opmerkingen op 'ctrl'-lettertekens nakijken"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:399
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Zoeken naar gebroken familieverbanden"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:599
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Zoeken naar ongebruikte objecten"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:673
msgid "Select file"
msgstr "Bestand selecteren"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:705
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Media-object kon niet worden gevonden"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:706
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "Er wordt naar %(file_name)s verwezen in het gegevensbestand, maar deze bestaat niet meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een ander plek. U kunt nu kiezen de verwijzing uit het gegevensbestand te verwijderen, de verwijzing naar het ontbrekende bestand te behouden, of een nieuw bestand te kiezen."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:783
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Zoeken naar lege persoonsgegevens"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:791
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Zoeken naar lege familiegegevens"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:799
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Zoeken naar lege gebeurtenissengegevens"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:807
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Zoeken naar lege bronnengegevens"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:815
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Naar lege citaten zoeken"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:823
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Zoeken naar lege locatiegegevens"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:831
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Zoeken naar lege mediagegevens"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:839
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Zoeken naar lege bibliothekengegevens"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:847
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Zoeken naar lege opmerkingengegevens"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:893
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Zoeken naar onvolledige families"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:928
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Naar gebroken ouderrelaties zoeken"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:965
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Zoeken naar gebeurtenissen problemen"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1129
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Naar problemen met personenverwijzingen zoeken"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1159
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Naar problemen met familieverwijzingen zoeken"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1183
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Naar problemen van bibliothekenverwijzingen zoeken"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1214
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Naar problemen met locatieverwijzingen zoeken"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1294
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Naar problemen met citaatverwijzingen zoeken"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1423
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Naar problemen met bronverwijzingen zoeken"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1462
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Naar problemen met verwijzingen naar media-objecten zoeken"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1598
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Naar problemen met opmerkingenverwijzingen zoeken"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1750
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Naar problemen met tagverwijzingen zoeken"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1943
msgid "No errors were found"
msgstr "Er zijn geen fouten gevonden"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1944
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Het gegevensbestand is goed door de interne controle gekomen"
# gebroken link, klinkt zo stom, verkeerd is duidelijker, komt op hetzelfde neer.
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1953
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "Er is %(quantity)d verkeerde link kind/familie hersteld\n"
msgstr[1] "Er zijn %(quantity)d verkeerde linken kind/familie hersteld\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1962
msgid "Non existing child"
msgstr "Niet bestaand kind"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1970
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s is verwijderd uit de familie van %(family)s\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1976
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "Er is %(quantity)d verkeerde link echtgeno(o)t(e)/familie hersteld\n"
msgstr[1] "Er werden %(quantity)d verkeerde linken echtgeno(o)t(e)/familie hersteld\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1985
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2008
msgid "Non existing person"
msgstr "Niet bestaand persoon"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1993
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2016
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s werd terug geplaatst in de familie van %(family)s\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1999
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d dubbele echtgenoot/familie werd gevonden\n"
msgstr[1] "%(quantity)d dubbele echtgenoten/families werden gevonden\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2022
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 familie zonder ouders noch kinderen werd gevonden, verwijderd.\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2027
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d families zonder ouders noch kinderen gevonden, verwijderd.\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2033
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d gecorrumpeerde familierelatie hersteld\n"
msgstr[1] "%d gecorrumpeerde familierelaties herstekd\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2040
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %d persoon, die niet werd gevonden\n"
msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %d personen, die niet werden gevonden\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2047
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %d familie, die niet werd gevonden\n"
msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %d families, die niet werden gevonden\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2053
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d datum werd verbeterd\n"
msgstr[1] "%d datums werden verbeterd\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2059
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %(quantity)d bibliotheek, die niet werd gevonden\n"
msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %(quantity)d bibliotheken, die niet werden gevonden\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2065
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %(quantity)d media-object welke niet werd gevonden\n"
msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %(quantity)d media-objecten welke niet werden gevonden\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2072
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Verwijzing naar %(quantity)d ontbrekend media-object werd behouden\n"
msgstr[1] "Verwijzingen naar %(quantity)d ontbrekende media-objecten werden behouden\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2079
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ontbrekend media-object werd vervangen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ontbrekende media-objecten werden vervangen\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2086
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ontbrekend media-object werd verwijderd\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ontbrekende media-objecten werden verwijderd\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2093
#, python-format
msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "naar %(quantity)d gebeurtenis werd verwezen maar die werd niet gevonden\n"
msgstr[1] "naar %(quantity)d gebeurtenissen werd verwezen maar die werden niet gevonden\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2100
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige geboorte verbeterd\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige geboortes werden verbeterd\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2107
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige sterfgeval werd verbeterd\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige sterfgevallen werden verbeterd\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2114
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d verwijzing naar een locatie, die niet werd gevonden\n"
msgstr[1] "%(quantity)d verwijzingen naar locaties, die niet werden gevonden\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2121
#, python-format
msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "naar %(quantity)d citaat werd verwezen maar die werd niet gevonden\n"
msgstr[1] "naar %(quantity)d citaten werd verwezen maar die werden niet gevonden\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2128
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Er wordt verwezen naar %(quantity)d bron maar die werd niet gevonden\n"
msgstr[1] "Er wordt verwezen naar %(quantity)d bronnen, maar niet werden niet gevonden\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2135
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %(quantity)d media-object welke niet werd gevonden\n"
msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %(quantity)d media-objecten welke niet werden gevonden\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2142
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d verwijzing naar een opmerking welke niet werd gevonden\n"
msgstr[1] "%(quantity)d verwijzingen naar opmerkingen welke niet werden gevonden\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2148
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2154
#, python-format
msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "naar %(quantity)d tag werd verwezen maar die werd niet gevonden\n"
msgstr[1] "naar %(quantity)d tags werd verwezen maar die werden niet gevonden\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2160
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige verwijzing naar een naamformaat werd verwijderd\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige verwijzingen naar een naamformaat werden verwijderd\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2166
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d lege objecten verwijderd:\n"
" %(person)d persoonsobjecten\n"
" %(family)d familie-objecten\n"
" %(event)d gebeurtenisobjecten\n"
" %(source)d bronobjecten\n"
" %(media)d media-objecten\n"
" %(place)d locatie-objecten\n"
" %(repo)d bibliotheekobjecten\n"
" %(note)d opmerkingobjecten\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2212
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Integriteitscontrole resultaten"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2217
msgid "Check and Repair"
msgstr "Controleren en herstellen"
#: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Double-click on the row to edit personal information"
msgstr "<i>Dubbelklikken op de rij om de persoonlijke informatie te bewerken</i>"
#: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:56
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Interactieve_afstammelingen-browser..."
#: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:71
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Afstammelingen-browser: %s"
#: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:99
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Afstammelingen-browser"
# venster weglaten?
#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Evaluation Window"
msgstr "<b>Evaluatie-venster</b>"
#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "Output Window"
msgstr "Uitvoervenster"
#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "Error Window"
msgstr "Foutenvenster"
#: ../gramps/plugins/tool/eval.py:59
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python evaluatievenster"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "De gebeurtenissenvergelijking gebruikt de filters die gedefinieerd zijn in de eigen gemaakte filters."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Bewerken van eigen gemaakte filters"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:72
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Individuele_gebeurtenissen_vergelijken..."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:140
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selectie filter om gebeurtenissen te vergelijken"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169
msgid "Filter selection"
msgstr "Filterselectie"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181
msgid "Comparing events"
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:182
msgid "Selecting people"
msgstr "Personen selecteren"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:194
msgid "No matches were found"
msgstr "Er zijn geen overeenkomsten gevonden"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:244
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:277
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken resultaat"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:258
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s locatie"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310
msgid "Comparing Events"
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:311
msgid "Building data"
msgstr "Gegevens worden opgebouwd"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:393
msgid "Select filename"
msgstr "Bestandsnaam selecteren"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:83
msgid "Event name changes"
msgstr "Naamsveranderingen van gebeurtenissen"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:114
msgid "Modifications made"
msgstr "Aanpassingen ok"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:115
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s gebeurtenisbeschrijving werd toegevoegd"
msgstr[1] "%s gebeurtenisbeschrijvingen werden toegevoegd"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:119
msgid "No event description has been added."
msgstr "Geen gebeurtenisbeschrijving werd toegevoegd."
# Plaatsnaam
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:387
msgid "Place title"
msgstr "Locatienaam"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:417
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:597
msgid "Extract Place data"
msgstr "Locatiegegevens ophalen"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:434
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Nakijken locatienamen"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:435
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Zoeken naar locatievelden"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:513
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Er kon geen informatie over de locatie opgehaald worden."
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:531
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "Onderstaande lijst bevat locaties, waaruit mogelijk gegevens uit de locatienaam kunnen gehaald worden. Kies die locaties waarvan u wilt dat Gramps ze omzet."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Match Threshold"
msgstr "<b>Overeenkomst drempelwaarde</b>"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Soundex-codes gebruiken"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Vergelijken"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Een ogenblik alstublieft, dit kan even duren."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:63
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
# Duplicaat
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:68
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Mogelijke_dubbele_personen_zoeken..."
# Duplicaat
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:128
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Mogelijke dubbele personen zoeken"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:144
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:162
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:307
msgid "Tool settings"
msgstr "Instellingen van de hulpmiddelen"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:144
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Duplicaten zoeken"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178
msgid "No matches found"
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
# Duplicaat
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:179
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Er zijn geen mogelijke dubbele personen gevonden"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Duplicaten zoeken"
# Duplicaat-voorouders
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Duplicaat-personen zoeken"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Stap 1: Opbouwen van de voorlopige lijsten"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:217
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Stap 2: Bereken van mogelijke overeenkomsten"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mogelijke samenvoegingen"
# Classificatie, taxering
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:571
msgid "Rating"
msgstr "Kwaliteit"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:572
msgid "First Person"
msgstr "Eerste persoon"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573
msgid "Second Person"
msgstr "Tweede persoon"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:583
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidaten samenvoegen"
#: ../gramps/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "Uncollected Objects"
msgstr "Niet-verzamelde objecten"
#: ../gramps/plugins/tool/leak.py:71
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Niet-verzamelde objecten"
#: ../gramps/plugins/tool/leak.py:92
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2728
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4193
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: ../gramps/plugins/tool/leak.py:96
msgid "Uncollected object"
msgstr "Niet-verzameld object"
#: ../gramps/plugins/tool/leak.py:135
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referentis van %d"
#: ../gramps/plugins/tool/leak.py:146
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d verwijst naar"
#: ../gramps/plugins/tool/leak.py:162
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Niet-verzamelde objecten: %s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:72
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Media_manager..."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:92
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gramps mediamanager"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1752
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1858
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4029
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:102
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:223
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Dit hulpmiddel laat batch-operaties toe voor media-objecten opgeslagen in Gramps. Er dient een belangrijk onderscheid gemaakt te worden tussen een Gramps media-object en het mediabestand.\n"
"\n"
"Een Gramps media-object is een verzameling van gegevens van het media-objectbestand: de bestandsnaam en/of pad, de beschrijving, ID, opmerkingen, bronnenverwijzingen, enz. Deze gegevens <b>omvatten het eigenlijke bestand niet</b>.\n"
"\n"
"De bestanden die beelden, geluiden, video, enz. bevatten, staan apart op uw harde schijf. Deze bestanden worden niet beheerd door Gramps en maken geen deel uit van het Gramps-gegevensbestand. Het Gramps-gegevensbestand stockeert enkel het pad en de bestandsnamen.\n"
"\n"
"Dit hulpmiddel laat u enkel toe om de gegevens in het Gramps-gegevensbestand zelf te wijzigen. Wanneer u de andere bestanden wenst te verplaatsen of te herbenoemen dient u dit zelf te doen en buiten het Gramps-programma. Vervolgens kunt u met dit hulpmiddel de paden aanpassen zodat de media-objecten de juiste bestandslocaties bevatten."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:331
msgid "Affected path"
msgstr "Betreffende pad"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:338
msgid "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Klik op Toepassen om door te gaan, Annuleren om af te breken, of Terug om uw opties opnieuw te bekijken."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:376
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Actie succesvol beëindigd"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:378
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press Close now to continue."
msgstr "De uitvoering die u aanvroeg is succesvol uitgevoerd. U kunt nu op sluiten drukken om verder te gaan."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:381
msgid "Operation failed"
msgstr "Actie is mislukt"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:383
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Er trad een fout op tijdens de uitvoering van de gevraagde actie. U kunt proberen om het hulpmiddel opnieuw te starten."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:418
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"De volgende operatie moet uitgevoerd worden:\n"
"\n"
"Operatie:\t%s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:475
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Deeltekenreeks vervangen in het pad"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:476
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Dit hulpmiddel laat toe een opgegeven deelreeks in het pad van media-objecten te vervangen door een andere deelreeks. Dit kan handig zijn wanneer u uw mediabestanden van een folder naar een andere folder wilt verplaatsen"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:482
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Instellingen veranderen deeltekenreeks"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:494
msgid "_Replace:"
msgstr "Vervang:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:503
msgid "_With:"
msgstr "Door:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:517
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"De volgende actie wordt uitgevoerd:\n"
"\n"
"Actie:\t%(title)s\n"
"Vervangen:\t\t%(src_fname)s\n"
"Door::\t\t%(dest_fname)s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:558
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Omzetten paden van relatief naar absoluut"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:559
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Dit hulpmiddel laat toe om relatieve mediapaden om te zetten naar absolute paden. Dit gebeurt op de volgende wijze: een basispad zoals opgegeven in Voorkeuren zal gebruikt worden of indien hier niets werd opgegeven, zal uw thuismap gebruikt worden."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:592
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Omzetten naar paden van absoluut naar relatief"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:593
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Dit hulpmiddel laat toe om absolute mediapaden om te zetten naar een relatief pad. Een relatief pad wordt gerelateerd t.o.v. het basispad dat in <b>Voorkeuren</b> wordt opgegeven. Indien dit niet werd opgegeven wordt uw thuismap gebruikt. Een relatief pad laat toe om de bestandslocatie te verbinden met dit basispad dat volgens uw eisen kan veranderd worden."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:629
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Beelden die niet in het gegevensbestand zitten, toevoegen"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:630
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Folders op beelden controleren die niet in het gegevensbestand zitten"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:631
msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database."
msgstr "Dit gereedschap voegt beelden in mappen waarnaar verwezen wordt door bestaande beelden in het gegevensbestand."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Niet samenvoegen wanneer het citaat opmerkingen bevat"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Overeenkomt met pagina/volume, datum en zekerheid"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date"
msgstr "Datum negeren"
# Vertrouwen
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:80
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Zekerheid negeren"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:81
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Datum e zekerheidsniveau negeren"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:85
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr "Citaten samenvoegen..."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:132
msgid "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr "Opmerkingen, media-objecten en gegevens van beide citaten worden gecombineerd."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:162
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Hulpmiddel om citaten samen te voegen"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:183
msgid "Checking Sources"
msgstr "Bronnen controleren"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:184
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Naar citatenvelden zoeken"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:228
msgid "Number of merges done"
msgstr "Aantal uitgevoerde samenvoegingen"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:229
#, python-format
msgid "%(num)d citation merged"
msgid_plural "%(num)d citations merged"
msgstr[0] "%(num)d citaat samengevoegd"
msgstr[1] "%(num)d citaten samengevoegd"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "Tag"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:62
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Heeft_geen_verwantschap..."
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:81
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Geen verwantschap met \"%s\""
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104
msgid "NotRelated"
msgstr "Heeft geen verwantschap"
# Classificatie, taxering
#. start the progress indicator
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:256
msgid "Starting"
msgstr "Start"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:172
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Iedereen in het gegevensbestand is verwant met %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:258
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Tag voor %d persoon plaatsen"
msgstr[1] "Tag voor %d personen plaatsen"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:299
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Relaties zoeken tussen %d persoon"
msgstr[1] "Relaties zoeken tussen %d personen"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:369
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Naar %d persoon zoeken"
msgstr[1] "Naar %d personen zoeken"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:395
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "De naam opzoeken van %d persoon"
msgstr[1] "De naam opzoeken van %d personen"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "_Street:"
msgstr "S_traat:"
# Stad
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "_City:"
msgstr "Dorp of stad:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "Land:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postcode:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "_Phone:"
msgstr "Tel:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "_Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:58
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Gegevensbestandseigenaarsinformatie_aanpassen..."
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:103
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Aanpassen gegevensbestandseigenaar"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:163
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Gegevensbestandseigenaar informatie aanpassen"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Accepteren en sluiten"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade.h:2
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
msgstr ""
"In onderstaande lijst worden de bijnamen, titels, voorvoegsel en samengestelde achternamen die Gramps uit de familiestamboom kon halen, getoond.\n"
"Indien u de aanpassingen aanvaard, zal Gramps de geselecteerde gegevens veranderen.\n"
"\n"
"Samengestelde achternamen worden als een lijst [voorvoegsel, achternaam, connectie] getoond.\n"
"Als voorbeeld wordt deze naam \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" als:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre] getoond\n"
"\n"
"U kunt dit hulpmiddel verscheidene keren gebruiken om telkens samengestelde namen te corrigeren zodat de juiste informatie uit deze namen kan gehaald worden."
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:65
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Informatie_uit_namen_halen"
# betere vertaling voor extractie tool
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:107
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Informatie uit namen"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Standaard prefix en verbindingen instellingen"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Voorvoegsel waarnaar gezocht wordt:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Verbindingen voor het opsplitsen van de achternamen:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:134
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Verbindingen die niet gebruikt worden voor het opsplitsen van de achternamen"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:169
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Informatie uit namen halen"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:170
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyseren van namen"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:362
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Geen titels of bijnamen gevonden"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:405
msgid "Current Name"
msgstr "Huidige naam"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Voorvoegsel in achternaam"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:456
msgid "Compound surname"
msgstr "Samengestelde achternaam"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:482
msgid "Extract information from names"
msgstr "Informatie uit namen halen"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:80
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:89
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:90
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Alle secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:85
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Geslachtstatistieken voor het raden van het geslacht opnieuw opbouwen..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Geslachtsstatistiek opnieuw opgesteld"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:99
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr "Statistieken voor het raden van het geslacht zijn opnieuw opgebouwd."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuren..."
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referentiestructuren herbouwd"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:95
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alle referentiestructuren zijn herbouwd."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Persoon om de verwantschap van te bepalen"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:107
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Bereken van verwantschap: %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:112
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Verwantschap met %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:167
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Hulpmiddel om de verwantschap te berekenen"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:197
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "Er is geen verwantschap tussen %(person)s en %(active_person)s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:216
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouder is %s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:222
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn %(ancestor1)s en %(ancestor2)s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:228
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn : "
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
msgid "Search for events"
msgstr "Zoek naar gebeurtenissen"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
msgid "Search for sources"
msgstr "Zoek naar bronnen"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for places"
msgstr "Zoek naar locaties"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Zoek naar media-objecten"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for repositories"
msgstr "Zoek naar bibliotheken"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for notes"
msgstr "Zoek naar opmerkingen"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "Alles aanduiden"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Unmark all"
msgstr "Niets aanduiden"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "In_vert marks"
msgstr "Aanduidingen omkeren"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "<b>Dubbelklikken op de rij om de informatie te bekijken/bewerken</b>"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:80
msgid "Unused Objects"
msgstr "Ongebruikte objecten"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:185
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:502
msgid "Mark"
msgstr "Markeren"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:285
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:70
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Gramps ID's herordenen"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:462
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Gramps IDs herschikken"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:78
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Persoons ID's herordenen"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:89
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Familie ID's herordenen"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:99
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Gebeurtenissen ID's herschikken"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:109
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Media-object ID's herschikken"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:119
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Bron ID's herordenen"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:129
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Plaats ID's herordenen"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:139
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Bibliotheek ID's herschikken"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:150
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Opmerkingen ID's herordenen"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:224
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Ongebruikte ID's zoeken en toekennen"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "Gebeurtenissen sorteren"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "Gebeurtenisveranderingen sorteren"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Persoonlijk gebeurtenissen sorteren..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Familiegebeurtenissen sorteren..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Gereedschapsopties"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Kies de te sorteren personen"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "In afgaande volgorde sorteren"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Sorteervolgorde aanpassen"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Familiegebeurtenissen bijvoegen"
# afstammelingen
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Familiegebeurtenissen van de persoon sorteren"
#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-code:"
#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.py:49
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Soundex-codes_aanmaken"
#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.py:60
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx-codegenerator"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Hoofdletters van familienamen verbeteren"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Doorzoekt het volledige gegevensbestand en probeert de namen met of zonder hoofdletters te verbeteren."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Gebeurtenistypes hernoemen"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Maakt het mogelijk dat alle gebeurtenissen met een bepaalde naam worden hernoemd."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Gegevensbestand controleren en herstellen"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Het gegevensbestand op integriteitsproblemen controleren. Problemen worden waar mogelijk verholpen"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interactieve afstammelingen-browser"
# browsable?
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Levert een doorzoekbare hiërarchie gebaseerd op de actieve persoon"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Individuele gebeurtenissen vergelijken"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Assisteert in de analyse van data door het ontwikkelen van aangepaste filters die op het gegevensbestand kunnen worden toegepast om gelijke gebeurtenissen op te sporen"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Gebeurtenisbeschrijvingen uit gebeurtenisgegevens halen"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Gebeurtenisbeschrijvingen uit de gebeurtenissengegevens halen"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Locatiegegevens uit een plaatsnaam halen"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Tracht de stad en de staat/provincie uit de plaatsnaam te halen"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Het volledige gegevensbestand doorzoeken naar personen die mogelijk dubbels zijn van één en dezelfde persoon."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Mediamanager"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Automatische acties op mediabestanden beheren"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Heeft geen verwantschap met"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Personen die op geen enkele manier verwant zijn met de geselecteerde persoon"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Gegevensbestandseigenaarsinformatie aanpassen"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "De eigenaarsinformatie kunt u aanpassen."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Informatie uit namen halen"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
msgstr "Titels, voorvoegsels en samengestelde achternamen uit de voor- of familienaam halen."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "De secundaire indexen worden opnieuw gebouwd"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "De referentiestructuur opnieuw opbouwen"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Geslachtsstatistiek opnieuw opstellen"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Staistieken voor het raden van het geslacht opnieuw opbouwen..."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Berekening van de verwantschap"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "De verwantschap tussen twee personen berekenen"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen"
# referentie of verwijzing?
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Ongebruikte objecten uit het gegevensbestand verwijderen"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:463
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "De Gramps ID's herordenen volgens de standaardregels van Gramps."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:485
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Sorts events"
msgstr "Sorteer gebeurtenissen"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Soundex-codes aanmaken"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "SoundEx-codes voor namen aanamken"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:529
msgid "Verify the Data"
msgstr "De gegevens controleren"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:530
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Controleert de gegevens met een aantal door de gebruiker opgestelde tests"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:552
msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr "Het volledige gegevensbestand doorzoeken naar citaten die dezelfde volume/pagina, datum en zekerheid hebben."
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "Maximum _age"
msgstr "Maximum l_eeftijd"
# huwelijk
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_numum leeftijd voor trouwen"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor trouwen"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximum aantal _echtgenoten voor een persoon"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maximum aantal opeenvolgende jaren _weduwnaarschap voor volgende huwelijk"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor een ongetrouwd persoon"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "Ontbrekende of onjuiste datums _schatten"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "Zoek naar foute datums"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimum leeftijd voor baren van een kind"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor baren van een kind"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Maximum aantal _kinderen"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimum leeftijd om vader van een kind te zijn"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Maximum leeftijdsverschil man-vrouw"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximum aantal jaren tussen _kinderen"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximum _periode in jaren voor alle kinderen"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:26
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:609
msgid "_Hide marked"
msgstr "De gemarkeerde verbergen"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:84
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "De_gegevens_controleren..."
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:257
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Gereedschap om gegevensbestand te controleren"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:450
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Resultaten van de controle van het gegevensbestand"
#. Add column with the warning text
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:513
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:599
msgid "_Show all"
msgstr "Alles tonen"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:862
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Doop voor geboorte"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:876
msgid "Death before baptism"
msgstr "Dood voor doop"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:890
msgid "Burial before birth"
msgstr "Begraven voor geboorte"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:904
msgid "Burial before death"
msgstr "Begraven voor dood"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:918
msgid "Death before birth"
msgstr "Overlijden voor geboorte"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:932
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Begrafenis voor doop"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:950
msgid "Old age at death"
msgstr "Zeer oud bij overlijden"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:971
msgid "Multiple parents"
msgstr "Meervoudig ouderschap"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:988
msgid "Married often"
msgstr "Vaak getrouwd"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1007
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Oud en ongetrouwd"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1034
msgid "Too many children"
msgstr "Teveel kinderen"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1049
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Huwelijk partners zelfde geslacht"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1059
msgid "Female husband"
msgstr "Echtgenoot vrouwelijk geslacht"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1069
msgid "Male wife"
msgstr "echtgenote mannelijk geslacht"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1096
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Man en vrouw met dezelfde achternaam"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1121
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen partners"
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1152
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Trouw voor geboorte"
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1183
msgid "Marriage after death"
msgstr "Trouw na overlijden"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1217
msgid "Early marriage"
msgstr "Zeer jonge leeftijd bij huwelijk"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1249
msgid "Late marriage"
msgstr "Hoge leeftijd bij huwelijk"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1310
msgid "Old father"
msgstr "Oude vader"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1313
msgid "Old mother"
msgstr "Oude moeder"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1355
msgid "Young father"
msgstr "Jonge vader"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1358
msgid "Young mother"
msgstr "Jonge moeder"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1397
msgid "Unborn father"
msgstr "vader nog niet geboren"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1400
msgid "Unborn mother"
msgstr "Moeder nog niet geboren"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1445
msgid "Dead father"
msgstr "Vader reeds overleden"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1448
msgid "Dead mother"
msgstr "Moeder reeds overleden"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1470
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Lange periode voor alle kinderen"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1492
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen kinderen"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1502
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Persoon zonder verwanten"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1524
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Ongeldige geboortedatum"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1546
msgid "Invalid death date"
msgstr "Ongeldige sterfdatum"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1562
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Huwelijksdatum maar niet gehuwd"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1584
msgid "Old age but no death"
msgstr "Zeer oud maar niet overleden"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
msgid "Source: Title"
msgstr "Titel"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
msgid "Source: ID"
msgstr "Bron: ID"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Author"
msgstr "Auteur"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:103
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:104
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Publicatie-informatie"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:112
msgid "Source: Private"
msgstr "Bron: Privé"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:113
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Laatste wijziging"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Een nieuwe bron en citaat aanmaken en toevoegen"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100
msgid "Add a new source"
msgstr "Een nieuwe bron aanmaken"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Een nieuw citaat aan een bestaande bron toevoegen"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:130
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Het geselecteerde citaat verwijderen"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:131
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "De geselecteerde citaten samenvoegen"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:145
msgid "Citation View"
msgstr "Citatenscherm"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:285
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Aanpassen citatenfilter"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:300
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Dit citaat kan momenteel niet aangepast worden. Het is mogelijk dat het verbonden citaat al aangepast was of dat een andere verwijzing van een citaat waarnaar verwezen wordt momenteel aangepast wordt.\n"
"\n"
"Om dit citaat toch aan te passen moet u eerst dit object sluiten."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:313
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:324
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:510
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:530
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Citaten kunnen niet samengevoegd worden."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:314
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:511
msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation."
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee citaten worden geselecteerd. Een tweede citaat kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan de gewenste citaat aan te klikken."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:325
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:531
msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr "De twee geselcteerde citaten moeten dezelfde bron hebben om een samenvoeging te kunnen uitvoeren. Wenst u deze citaten samen te voegen, dient u eerst de bronnen samen te voegen."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95
msgid "Title or Page"
msgstr "Titel of pagina"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "De geselecteerde bron of citaat bewerken"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:127
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Geselecteerde citaat of bron verwijderen"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:128
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Geselecteerde bronnen of citaten samenvoegen"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:146
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Citatenscherm met boomstruktuur"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:272
msgid "Add source..."
msgstr "Een bron toevoegen..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:277
msgid "Add citation..."
msgstr "Citaat toevoegen..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:293
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Alle knopen expanderen"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:295
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:127
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Alle knopen inklappen"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:428
msgid "Cannot add citation."
msgstr "Kan citaat niet toevoegen."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr "Om een citaat toe te voegen aan een bestaande bron dient u eerst een bron te selecteren."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:497
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Deze bron kan momenteel niet aangepast worden. Ofwel is de verbonden bronobject reeds aangepast of een ander citaat die ook naar deze bron verwijst wordt aangepast.\n"
"\n"
"Om deze bron toch aan te passen moet u het object sluiten."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:542
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Samenvoegen kon niet uitgevoerd worden."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:543
msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations."
msgstr "Beide objecten moeten van het zelfde type zijn. Dus ofwel twee bronnen, ofwel twee citaten."
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:53
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:65
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:73
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:97
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Een gramplet herstellen"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Add a new event"
msgstr "Een nieuwe gebeurtenis toevoegen"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102
msgid "Edit the selected event"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanmaken"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:103
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:104
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Geselecteerde gebeurtenissen samenvoegen"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:212
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Gebeurtenissenfilter bewerken"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:264
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Gebeurtenisobjecten kunnen niet samengevoegd worden."
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:265
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee gebeurtenissen worden geselecteerd. Een tweede object kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan op het gewenste object te klikken."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
msgid "Marriage Date"
msgstr "Huwelijksdatum"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Add a new family"
msgstr "Een nieuwe familie toevoegen"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Het geselecteerde familie bewerken"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:101
msgid "Delete the selected family"
msgstr "De geselecteerde familie verwijderen"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:102
msgid "Merge the selected families"
msgstr "De geselecteerde families samenvoegen"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:202
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Familiefilters bewerken"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:207
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Vader de actieve persoon maken"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Moeder de actieve persoon maken"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:262
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Kan families niet samenvoegen."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:263
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee families worden geselecteerd. Een tweede familie kan geselecteerd worden door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan de gewenste familie aan te klikken."
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:165
msgid "_Print..."
msgstr "Afdrukken..."
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:169
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:167
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "De waaiergrafiek afdrukken of opslaan"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:277
msgid "Text Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281
msgid "Gender colors"
msgstr "Kleuren voor de geslachten"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282
msgid "Generation based gradient"
msgstr "Kleurverloop gebaseerd op de generaties"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:285
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:283
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "Kleurverloop op basis van leeftijd"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285
msgid "Single main (filter) color"
msgstr "Een enkele hoofdkleur"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286
msgid "Time period based gradient"
msgstr "Kleurverloop gebaseerd op tijdsperiode"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "Kleurschema voor standaard verslag"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:291
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:289
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "Kleurschema voor standaard scherm"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:300
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:298
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#. colors, stored as hex values
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:307
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:304
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "Begin kleurverloop/hoofdkleur"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:306
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "Einde kleurverloop/2de kleur"
# Duplicaat
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Kleur voor duplicaten"
#. form of the fan
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:314
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:309
msgid "Fan chart type"
msgstr "Type waaiergrafiek"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311
msgid "Full Circle"
msgstr "Volle cirkel"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311
msgid "Half Circle"
msgstr "Halve cirkel"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:312
msgid "Quadrant"
msgstr "Kwadrant"
#. algo for the fan angle distribution
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:321
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Verdeling voor de waaiergrafiek"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:324
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr "Gelijke verdeling voor de kinderen"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326
msgid "Size proportional to number of descendants"
msgstr "Grootte proportioneel met aantal afstammelingen"
#. options we don't show on the dialog
#. #configdialog.add_checkbox(table,
#. # _('Allow radial text'),
#. # ??, 'interface.fanview-radialtext')
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:330
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:324
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2022
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1674
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:503
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:512
msgid "No preview available"
msgstr "Geen voorvertoning beschikbaar"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:317
msgid "Show children ring"
msgstr "Ring met kinderen tonen"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:132
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:139
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "Hebben ze elkaar kunnen ontmoeten?"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:162
msgid "GeoClose"
msgstr "GeoClose"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:213
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Referentie : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:216
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "De ander(e) : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:221
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "U moet een persoon als referentie kiezen."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:222
msgid "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to this view and use the history."
msgstr "Ga naar het personenscherm en selecteer twee personen die u wenst te vergelijken. Keer dan terug naar dit scherm en gebruik de geschiedenis."
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:270
msgid "reference _Person"
msgstr "referentie persoon"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:271
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "Een persoon selecteren die als refentie dient voor de 'levenswegen'"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:284
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Een persoon die als referentie zal dienen, kiezen."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:375
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:440
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:205
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:290
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:321
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:526
msgid "Choose the reference person"
msgstr "De referentiepersoon kiezen"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:549
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"De straal van de waarschijnlijkheid voor de ontmoetingszone.\n"
"De gekleurde zone is een benadering.\n"
"De ontmoetingszone wordt enkel voor de referentiepersoon getoond.\n"
"De waarde 9 betekent ongeveer 67 kms.\n"
"De waarde 1 betekent ongeveer 7.5 kms.\n"
"De waarde is in tienden van een graad."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:560
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:709
msgid "The selection parameters"
msgstr "De selectieparameters"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:113
msgid "Events places map"
msgstr "Gebeurtenissenlocatieskaart"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:243
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "onvolledige of gebeurtenis zonder verwijzing?"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:361
msgid "Show all events"
msgstr "Alle gebeurtenissen tonen"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:365
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:369
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:357
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:361
msgid "Centering on Place"
msgstr "Op locatie centreren"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:130
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:121
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "Hebben deze twee families elkaar kunnen ontmoeten?"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:160
msgid "GeoFamClose"
msgstr "GeoFamClose"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:197
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:274
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s en %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:243
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Familieverwijzing : %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:244
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "De andere familie : %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:246
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "U dient een referentiefamilie te kiezen."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:247
msgid "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to this view and use the history."
msgstr "Ga naar het familiescherm en selecteer twee families die u wenst te vergelijken. Keer dan terug naar dit scherm en gebruik de geschiedenis."
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:262
msgid "reference _Family"
msgstr "referentie familie"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:263
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "De familie selecteren die als referentie geldt voor de levenswegen"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:539
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:319
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Vader : %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:545
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:326
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Moeder : %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:555
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:337
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Kind : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:563
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:346
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Persoon : %(id)s %(name)s heeft geen familie."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:675
msgid "Choose the reference family"
msgstr "Een referentiefamilie kiezen"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:698
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"De straal van de waarschijnlijkheid voor de ontmoetingszone.\n"
"De gekleurde zone is een benadering.\n"
"De ontmoetingszone wordt enkel voor de referentiepersoon getoond.\n"
"De waarde 9 betekent ongeveer 67 kms.\n"
"De waarde 1 betekent ongeveer 7.5 kms.\n"
"De waarde is in tienden van een graad."
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:113
msgid "Family places map"
msgstr "Familielocatieskaart"
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:301
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "Familielocaties voor %s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:54
#, python-format
msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.8. yours is %s"
msgstr "WAARSCHUWING: \"osmgpsmap\"-module is niet geladen. \"osmgpsmap\" moet versie >= 0.8. Uw versie is %s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:61
msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available."
msgstr "WAARSCHUWING: de \"osmgpsmap\"-module is niet geladen. De geografische functionaliteit is niet beschikbaar."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:68
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Alle gekende locaties van een persoon"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:69
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr "Een scherm dat alle locaties die een persoon tijdens zijn leven bezocht, toont."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:85
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Alle locaties van een familie"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:86
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr "Een scherm dat toelaat alle locaties die een familie bezocht gedurende hun leven, te tonen."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:102
msgid "All displacements for one person and their descendants"
msgstr "Alle verplaatsingen van een persoon en zijn afstammelingen"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:103
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for one person and their descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"Dit scherm toont alle locaties die door alle personen bezocht werden tijdens hun leven.\n"
"Dit is voor een persoon en hun afstammelingen.\n"
"U kunt de datums die met de periode overeenkomen zien."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:122
msgid "A view showing the places visited by all family's members during their life: have these two people been able to meet?"
msgstr "Een scherm dat toelaat alle locaties die alle familieleden bezochten gedurende hun leven, te tonen: bestaat de mogelijkheid dat ze elkaar ontmoetten?"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:140
msgid "A view showing the places visited by two persons during their life: have these two people been able to meet?"
msgstr "Een scherm dat alle locaties die de twee personen tijdens hun leven bezochten, toont: bestond de kans dat ze elkaar hebben ontmoet?"
# Plaatsen
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:157
msgid "All known Places"
msgstr "Alle bekende locaties"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:158
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Een scherm dat alle locaties in het gegevensbestand toont."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:173
msgid "All places related to Events"
msgstr "Alle locaties die naar gebeurtenissen verwijzen"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:174
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Een scherm dat alle gebeurtenissenlocaties van het gegevensbestand toont."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:133
msgid "Descendance of the active person."
msgstr "De afstammelingen van de actieve persoon."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:163
msgid "GeoMoves"
msgstr "GeoMoves"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:466
#, python-format
msgid "All descendance for %s"
msgstr "Afstammelingen van %s"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:631
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "Het maximum aantal generaties.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:638
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "De tijd in milliseconds tussen het tekenen van twee generaties.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:644
msgid "The parameters for moves"
msgstr "Instellingen voor de bewegingen"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:142
msgid "Person places map"
msgstr "Persoonslocatiekaart"
#. For each event, if we have a place, set a marker.
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:302
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "Persoonslocaties voor %s"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:489
msgid "Animate"
msgstr "Animatie"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:512
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Animatiesnelheid in milliseconden (grote waarde betekent trager)"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:519
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Hoeveel stappen tussen twee merkpunten wanneer een verre verplaatsing dient te gebeuren?"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:526
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"De minimum lengte/breedte die geselecteerd dient te worden bij een verre verplaatsing.\n"
"De waarde is in een tiende van een graad."
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:533
msgid "The animation parameters"
msgstr "De animatieparameters"
# Plaatsnaam
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:113
msgid "Places places map"
msgstr "Locatiekaart"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:281
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "De locatienaam wordt niet meer in de statusbalk getoond."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:286
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "Het maximum aantal locaties (%d) werd bereikt."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:289
msgid "Some information are missing."
msgstr "Sommige informatie ontbreekt."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:291
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "Om het aantal te beperken kunt u best een filter gebruiken."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:293
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr "U kunt deze waarde aanpassen in het geografisch scherm."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:295
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr "In dit geval kan het even duren om alle merkpunen te tonen."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:353
msgid "Show all places"
msgstr "Alle locaties tonen"
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:68
msgid "Html View"
msgstr "Html-scherm"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:69
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Een scherm dat toelaat de html-pagina's te zien die vastgelegd zijn in Gramps"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:76
msgid "Web"
msgstr "Web"
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:333
msgid "HtmlView"
msgstr "Webpaginascherm"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:502
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Naar de vorige pagina in de geschiedenis gaan"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:510
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Naar de volgende pagina in de geschiedenis gaan"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:515
msgid "_Refresh"
msgstr "_Opnieuw weergeven"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:518
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Stop en herlaad de pagina."
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:562
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Startpagina voor het webpaginascherm"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:563
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Voer bovenaan een webadres in en klik op de uitvoerknop om een webpagina op deze pagina te tonen\n"
"<br>\n"
"Voorbeeld: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:123
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Het geselecteerde media-object bewerken"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:124
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Het geselecteerde media-object verwijderen"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:125
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Het geselecteerde media-objecten samenvoegen"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:222
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Mediafilter bewerken"
# komt overeen met de genoemde filter?
# Vindt de filter genaamd?
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "View in the default viewer"
msgstr "In het standaardscherm tonen"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:229
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "De folder die het mediabestand bevat openen"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:363
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Media-objecten kunnen niet samengevoegd worden."
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:364
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee media-objecten worden geselecteerd. Een tweede media-object kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan het gewenste media-object aan te klikken."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:97
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Geselecteerde opmerking verwijderen"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Geselecteerde opmerkingen samenvoegen"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:201
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Opmerkingenfilter bewerken"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:243
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Kan opmerkingen niet samenvoegen."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:244
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee opmerkingen worden geselecteerd. Een tweede opmerking kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan de gewenste opmerking aan te klikken."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "dp."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:92
msgid "short for christened|chr."
msgstr "chr."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:93
msgid "short for buried|bur."
msgstr "bgr."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:94
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1110
msgid "Jump to child..."
msgstr "Spring naar kind..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1123
msgid "Jump to father"
msgstr "Spring naar vader"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1136
msgid "Jump to mother"
msgstr "Spring naar moeder"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1495
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Er werd een persoon gevonden die zijn/haar eigen voorouder is."
# Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1540
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1546
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4062
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:519
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:127
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:136
msgid "Home"
msgstr "Startpagina"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1566
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Richting waarin muis scrollt"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1574
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Boven <-> Beneden"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1581
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Links <-> Rechts"
# Mensen
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1596
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1622
msgid "People Menu"
msgstr "Personen menu"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1809
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:423
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Nieuwe ouders toevoegen..."
#. Go over parents and build their menu
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1820
msgid "Related"
msgstr "Verwant aan"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1869
msgid "Family Menu"
msgstr "Familiemenu"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1995
msgid "Show images"
msgstr "Afbeeldingen tonen"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1998
msgid "Show marriage data"
msgstr "Huwelijksgegevens tonen"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2001
msgid "Show unknown people"
msgstr "Onbekende personen tonen"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2004
msgid "Tree style"
msgstr "Boomstijl"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2006
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2007
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2008
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgevouwd"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2011
msgid "Tree direction"
msgstr "Boomrichting"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2013
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Verticaal (↓)"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2014
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Verticaal (↑)"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Horizontaal (→)"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2016
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Horizontaal (←)"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2018
msgid "Tree size"
msgstr "Grootte stamboom"
#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:56
msgid "Person View"
msgstr "Personenscherm"
# Plaatsnaam
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:68
msgid "People Tree View"
msgstr "Personenscherm met boomstruktuur"
# Plaatsnaam
#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53
msgid "Place View"
msgstr "Locatiescherm"
# Plaatsnaam
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:106
msgid "Place Tree View"
msgstr "Locatieboomstruktuur"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Deze volledige groep expanderen"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Deze volledige groep samenvoegen"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:409
msgid "_Reorder"
msgstr "_Herschikken"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "De volgorde van de ouders en de families veranderen"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:415
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:416
msgid "Edit the active person"
msgstr "De actieve persoon aanpassen"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:418
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:420
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:825
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Een nieuwe familie met de persoon als ouder toevoegen"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:419
msgid "Add Partner..."
msgstr "Partner toevoegen..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:422
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:424
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:819
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Een nieuw stel ouders toevoegen"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:426
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:430
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:820
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "De persoon als kind aan een bestaande familie toevoegen"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:429
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Bestaande ouders toevoegen..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:669
msgid "Alive"
msgstr "In leven"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:736
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:763
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s in %(place)s"
# Gebeuren (korter)
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:821
msgid "Edit parents"
msgstr "Ouders bewerken"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:822
msgid "Reorder parents"
msgstr "Ouders herschikken"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:823
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "De persoon als kind van deze ouders verwijderen"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:827
msgid "Edit family"
msgstr "Familie bewerken"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:828
msgid "Reorder families"
msgstr "Families herschikken"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:829
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "De persoon als ouder in deze familie verwijderen"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:882
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:938
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d broer of zus)"
msgstr[1] " (%d broers en zussen)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:887
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:943
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 broer)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:889
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:945
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 zus)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:891
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:947
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 broer of zus)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:893
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:949
msgid " (only child)"
msgstr " (enig kind)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:964
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1414
msgid "Add new child to family"
msgstr "Nieuw kind aan familie toevoegen"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:968
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1418
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Bestaand kind aan familie toevoegen"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1197
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1204
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1206
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1267
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Type verwantschap: %s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1309
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s:·%(date)s·in·%(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1313
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1317
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1328
msgid "Broken family detected"
msgstr "Gebroken familie gedetecteerd"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1329
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Gelieve het gegevensbestand te controleren en repareren"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1350
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1397
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d kind)"
msgstr[1] " (%d kinderen)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1352
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1399
msgid " (no children)"
msgstr " (geen kinderen)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Kind aan familie toevoegen"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Use shading"
msgstr "Schaduwen gebruiken"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Aanpasknoppen tonen"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1668
msgid "View links as website links"
msgstr "Verwijzingen worden als 'website-links' getoond"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1685
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1688
msgid "Show Siblings"
msgstr "Broers en zussen tonen"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90
msgid "Home URL"
msgstr "Begin URL"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98
msgid "Search URL"
msgstr "Zoek URL"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114
msgid "Add a new repository"
msgstr "Een nieuwe bibliotheek toevoegen"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:116
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "De geselecteerde bibliotheek verwijderen"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:117
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "De geselecteerde bibliotheken samenvoegen"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:152
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Bibliotheekfilter bewerken"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:247
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Bibliotheken kunnen niet samengevoegd worden."
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste locatie aan te klikken."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88
msgid "Publication Information"
msgstr "Publicatie-informatie"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101
msgid "Edit the selected source"
msgstr "De geselecteerde bron bewerken"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:102
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:103
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Geselecteerde bronnen samenvoegen"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Bronnenfilter bewerken"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:231
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Bronnen kunnen niet samenvoegen worden."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:232
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste locatie aan te klikken."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Scherm toont alle gebeurtenissen"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51
msgid "The view showing all families"
msgstr "Scherm toont alle families"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Scherm toont gramplets"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Het scherm toont alle media-objecten"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Het scherm toont alle opmerkingen"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Het scherm toont alle Verwantschappen van de geselecteerde persoon"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Het scherm toont een voorouderstamboom van de geselecteerde persoon"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157
msgid "Charts"
msgstr "Grafieken"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Een scherm dat de ouders toont in waaiergrafiek"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Afstammelingen in een waaiergrafiek tonen"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171
msgid "Grouped People"
msgstr "Gegroepeerde personen"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all people in the family tree grouped per family name"
msgstr "Een scherm dat alle personen in de familiestamboom gegroepeerd per familienaam toont"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Het scherm toont alle personen in de familiestamboom in een vlakke lijst"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Het scherm toont alle locaties van de familiestamboom"
# Plaatsnaam
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221
msgid "Place Tree"
msgstr "Locatieboomstruktuur"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Een scherm waar de locaties in een boomstruktuur getoond worden."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Scherm toont alle bibliotheken"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Scherm toont alle bronnen"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Het scherm toont alle citaten"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282
msgid "Citation Tree"
msgstr "Citatenscherm met boomstruktuur"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Een scherm waar de citaten en bronnen in een boomstruktuur getoond worden."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:372
msgid "Gramps&nbsp;ID"
msgstr "Gramps&nbsp;ID"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:383
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:386
msgid "State/ Province"
msgstr "Deelstaat/Provincie"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternatieve locaties"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393
msgid "<absent>"
msgstr "<afwezig>"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1299
msgid "Data Map"
msgstr "Kaart van de gegevens"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1600
#, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr "Gegenereerd met <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s op %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1614
#, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgstr "<br />Voor <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a> aangemaakt"
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. copy Animated Citations Drop Down Layout if being used, copy its style sheet
#. and its associated javascript file?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1719
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7524
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:66
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Basic-Blue"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1720
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7524
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:98
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Verbeterde leesbaarheid"
# Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1751
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1901
msgid "Html|Home"
msgstr "Startpagina"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1754
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1798
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1801
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1860
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3899
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3944
msgid "Surnames"
msgstr "Achternamen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1877
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4789
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1762
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1883
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4963
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8194
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1763
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1821
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1884
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6674
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6768
msgid "Address Book"
msgstr "Adressenboek"
#. add contact column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1764
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1890
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1920
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5063
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. add personal column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1905
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#. add section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2227
msgid "Narrative"
msgstr "Verhaal"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2242
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6705
msgid "Web Links"
msgstr "Weblinks"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2289
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Klik om de gaan naar]"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2312
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "LDS / LDS Ordinance"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2339
msgid "Source References"
msgstr "Bronverwijzing"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2442
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5544
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5783
msgid "Family Map"
msgstr "Familiekaart"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2657
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2883
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand met achternaam %s. Door de naam te kiezen kunt u naar de pagina van deze persoon gaan."
#. Name Column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2898
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5209
msgid "Given Name"
msgstr "Voornaam"
# webstek
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3042
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3315
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3596
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4137
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4352
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5153
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6514
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7129
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7136
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7567
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7612
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7630
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7672
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Webstekverslag"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3043
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Familiepagina's aanmaken..."
#. Families list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3065
msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle families/ verwantschappen het gegevensbestand, gesorteerd op hun familienaam/ achternaam. Door een naam van een persoon te klikken gaat u naar de pagina van hun familie/ verwantschap."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3107
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3365
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3649
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3938
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3316
msgid "Creating place pages"
msgstr "Plaats-pagina's aanmaken"
#. place list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3340
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle locaties in het gegevensbestand, gesorteerd op titel. Door een titel te kiezen gaat u naar de pagina van deze locatie."
# Plaatsnaam
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3366
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Naam"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3402
#, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "Locaties met de letter %s"
#. section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3514
msgid "Place Map"
msgstr "Locatiekaart"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3597
msgid "Creating event pages"
msgstr "Gebeurtenissenpagina's worden aangemaakt"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3624
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle gebeurtenissen in het gegevensbestand, gesorteerd op type en datum (indien beschikbaar). Door op een gebeurtenis&#8217;s gramps-id te klikken wordt de pagina van deze gebeurtenis geopend."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3702
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Gebeurtenistypes die beginnen met de letter "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3902
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Telling Achternamen per persoon"
#. page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3909
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle achternamen van het gegevensbestand. Door de link te selecteren, verkrijgt u een lijst van alle personen in het gegevensbestand met dezelfde achternaam."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3951
msgid "Number of People"
msgstr "Aantal personen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4138
msgid "Creating source pages"
msgstr "Bron-pagina's aanmaken"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4178
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle bronnen van het gegevensbestand, gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de brontitel brengt u naar de bronpagina."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4194
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Naam"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4277
msgid "Publication information"
msgstr "Publicatie-informatie"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4353
msgid "Creating media pages"
msgstr "Mediapagina's aanmaken"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4392
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle media-objecten in het gegevensbestand, gesorteerd op titel. Aanklikken van de titel brengt u naar de media-object&#8217;s pagina. Indien u boven het beeld informatie ziet over de beeldgrootte, kunt u op het beeld klikken om volledige weergave te zien. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4414
msgid "Media | Name"
msgstr "Naam"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4416
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-type"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4525
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4526
#, python-format
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> van <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4531
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#. missing media error message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4534
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd."
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4673
msgid "File Type"
msgstr "Bestandstype"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4756
msgid "Missing media object:"
msgstr "Ontbrekend media-object:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4794
msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image&#8217;s page."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle media-objecten in het gegevensbestand, gesorteerd op titel. Door op een miniatuur te klikken gaat u naar de pagina van dit media-object."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4810
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Voorvertoning van de miniaturen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4969
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr "Deze pagina is bedoeld om de gebruiker/opsteller van deze familiestamboom of website de mogelijkheid te geven om bestanden te delen. Indien er bestanden in de onderstaande lijst staan, kunt u deze bestanden downloaden door op de naam te klikken. De 'download'-pagina en de bestanden hebben hetzelfde auteursrecht as the rest van deze web-pagina's."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4990
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4992
msgid "Last Modified"
msgstr "Laatst veranderd op"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5154
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Individuele pagina's maken"
#. Individual List page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5187
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, gesorteerd op achternaam. Door een persoonsnaam te kiezen kunt u naar de pagina van deze persoon gaan."
#. add page title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5665
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "%s traceren"
#. page description
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5669
msgid "This map page represents the person and their descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Deze kaartpagina geeft een beeld van alle gebeurtenissen en locaties van de persoon en zijn afstammelingen. Wanneer u met de muis over een merker gaat, wordt de locatienaam getoond. De merkers en de verwijzingslijst worden gesorteerd op datum (indien beschikbaar). Door te klikken op een locatie&#8217;s naam in de verwijzingen gaat u naar de pagina van die locatie."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5721
msgid "Drop Markers"
msgstr "Merkpunten laten vallen"
# Plaatsnaam
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5741
msgid "Place Title"
msgstr "Locatietitel"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5903
msgid "Ancestors"
msgstr "Voorouders"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5959
msgid "Associations"
msgstr "Associaties"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6149
msgid "Call Name"
msgstr "Roepnaam"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6165
msgid "Nick Name"
msgstr "Bijnaam"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6203
msgid "Age at Death"
msgstr "Leeftijd bij overlijden"
#. Stepfather may not always be quite right (for example, it may
#. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to
#. calculate out the correct relationship using the Relationship
#. Calculator
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6294
msgid "Stepfather"
msgstr "Stiefvader"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6304
msgid "Stepmother"
msgstr "Stiefmoeder"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6328
msgid "Not siblings"
msgstr "Geen broers noch zussen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6389
msgid "Relation to main person"
msgstr "Verwantschap met de hoofdpersoon"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6391
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Relatie in deze familie (indien niet door geboorte)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6515
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Bibliotheekpagina's worden aangemaakt"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6548
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle bibliotheken van het gegevensbestand, gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de bibliotheek&#8217;s titel brengt u naar de bibliotheek&#8217;s pagina."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6563
msgid "Repository |Name"
msgstr "Naam"
#. Address Book Page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6681
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, gesorteerd op achternaam, met ofwel adres, residentie of weblinks. Door een persoons&#8217;snaam te kiezen kunt u naar de adresboekpagina van deze persoon gaan."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6702
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6935
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Noch %(current)s en %(parent)s zijn folders"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6943
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6948
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6961
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6966
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "De folder %s kon niet worden aangemaakt"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6972
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6973
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Het archief moet een bestand zijn, geen folder"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7093
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, pad=%(dir)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7098
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Ontbrekend media-objecten:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7130
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr "Persoonsfilter toepassen..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7137
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Een lijst van de andere objecten wordt aangemaakt..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7345
#, python-format
msgid "Family of %s and %s"
msgstr "Familie van %s en %s"
#. Only the name of the husband is known
#. Only the name of the wife is known
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7349
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7353
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Familie van %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7568
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Een GENDEX-bestand wordt aangemaakt"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7613
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Familienaam-pagina's aanmaken"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7631
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Pagina's voor de voorvertoning van de miniaturen aanmaken..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7673
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Adressenboekenpagina's worden aangemaakt ..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7974
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Sla de web pagina's op in een tar.gz archief"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7976
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Sla de webpagina's op in een archiefbestand"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7981
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1304
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7983
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1306
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "De doelfolder voor de webpagina's"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7989
msgid "Web site title"
msgstr "Website titel"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7989
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mijn familiestamboom"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7990
msgid "The title of the web site"
msgstr "De titel voor de webstek"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7995
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt op de webstek"
# Bestandsuitgang/extensie
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8022
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1343
msgid "File extension"
msgstr "Bestandsextensie"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8025
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1346
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "De gebruikte extensie voor de webpagina's"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8028
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1349
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8031
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1352
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Autheursrecht gebruiken voor de webpagina's"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8034
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1358
msgid "StyleSheet"
msgstr "Stijlblad"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8039
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1361
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Welk stijlblad gebruiken voor de webpagina's"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8044
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Horizontaal -- Standaard"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8045
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Vertikaal - linkse kant"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8046
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Uitregelen -- enkel 'WebKit'-browsers"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8047
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8059
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Uitvalmenu -- enkel 'WebKit'-browsers"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8049
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Navigatiemenu lay-out"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8052
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Lay-out voor de navigatiemenu's kiezen."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8058
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "De stijl gebruikt voor gewone tekst"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8061
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Lay-out voor de citaatverwijzingen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8064
msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr "De standaard lay-out voor de sectie van de citaatverwijzingen van de bronpagina"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8068
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Vooroudergrafiek bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8069
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Al of niet een vooroudergrafiek toevoegen aan ieder afzonderlijk blad"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8073
msgid "Graph generations"
msgstr "Grafiekgeneraties"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8074
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Het aantal generaties dat getoond wordt in het verslag"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8084
msgid "Page Generation"
msgstr "Pagina genereren"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8087
msgid "Home page note"
msgstr "Opmerking Home Page webstek"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8088
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Een opmerking gebruikt op de home page"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8091
msgid "Home page image"
msgstr "Afbeelding voor \"home page\""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8092
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Een afbeelding gebruiken voor de home page"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8095
msgid "Introduction note"
msgstr "Inleidingsopmerking"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8096
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Een opmerking gebruiken als inleiding"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8099
msgid "Introduction image"
msgstr "Introductieafbeelding"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8100
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Een afbeelding gebruiken als inleiding"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8103
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Contactgegevens uitgever"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8104
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Een opmerking die als uitgevercontactgegevens wordt gebruik.\n"
"Indien geen uitgeversinformatie wordt opgegeven,\n"
"wordt er ook geen contactpagina aangemaakt"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8110
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Afbeelding uitgever"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8111
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Een beeld dat voor het uitgeverscontact wordt gebruikt.\n"
"Indien er geen uitgeversinformatie wordt opgegeven,\n"
"wordt er ook geen contactpagina aangemaakt"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8117
msgid "HTML user header"
msgstr "Zelf aangemaakte HTML-hoofding"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8118
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Een opmerking gebruiken als paginahoofding"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8121
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML gebruiker voetnoot"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8122
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Een opmerking gebruiken voor de voetnoot van de pagina"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8125
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Plaatjes en media-objecten bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8126
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Al of niet een galerij van de media-objecten toevoegen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8130
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Enekl miniaturen aanmaken en gebruiken"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8131
msgid "This option allows you the choice to not create any full- sized images as in the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site."
msgstr "Deze optie laat u toe om miniaturen aan te maken in plaats van de volledige beeldgrootte. Zo kunt u het totale volume van de grootte van de 'upload' naar uw site beperken."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8137
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Max breedte van de eerste afbeelding"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8139
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Dit laat u toe om de maximale breedte van een afbeelding vast te leggen voor de mediapagina. Geen limiet door waarde op nul te zetten."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8143
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Max hoogte van de eerste afbeelding"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8145
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Dit laat u toe om de maximale hoogte van een afbeelding vast te leggen voor de mediapagina. Geen limiet door waarde op nul te zetten."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8151
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Onderdruk Gramps-ID"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8152
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Al of niet de GRAMPS-ID van objecten toevoegen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8162
msgid "Include records marked private"
msgstr "Gegevens gemarkeerd als privé, bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8163
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Al of niet privé-objecten toevoegen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8166
msgid "Living People"
msgstr "Nog in levenzijnde personen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8171
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Enkel familienaam toevoegen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8173
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Volledige naam toevoegen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8176
msgid "How to handle living people"
msgstr "Hoe nog levende personen behandelen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8180
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Jaren van overlijden om levende personen te bepalen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8182
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Dit laadt u toe om informatie over personen die nog niet lang overleden zijn, te beperken"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8197
msgid "Include download page"
msgstr "Download pagina bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8198
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Al of niet een optie toevoegen om het gegevensbestand te kunnen downloaden"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8202
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8211
msgid "Download Filename"
msgstr "Bestandnaam downloaden"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8204
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8213
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Welk bestand gebruiken om het gegevensbestand op te laden"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8207
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8216
msgid "Description for download"
msgstr "Beschrijving voor download"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8207
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Familiestamboom van Smith"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8208
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8217
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Geef een beschrijving voor dit bestand."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8216
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Familiestamboom van Johnson"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8226
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1501
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gevorderde opties"
# Doping
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8229
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1503
msgid "Character set encoding"
msgstr "Tekenset codering"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8232
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1506
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "De gebruikte ''encodingstijl'' voor de webpagina's"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8235
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Een link voorzien naar de actieve persoon op iedere pagina"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8236
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Een link voorzien naar de actieve persoon (indien ze een webpagina hebben)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8239
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de geboortedatums"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8240
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Al of niet een geboortekolom toevoegen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8243
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de overlijdensdatums"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8244
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Al of niet een overlijdenskolom toevoegen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8247
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de partners"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8249
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Al of niet een partnerkolom toevoegen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8252
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de ouders"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8254
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Al of niet een ouderkolom toevoegen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8257
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Halfbroers, halfzusters, stiefbroers en stiefzussen op afzonderlijk pagina's toevoegen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8259
msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Al of niet halfbroers, halfzussen, stiefbroers en stiefzussen aan de ouders en nakomelingen toevoegen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8263
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Kinderen volgens geboorte ordenen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8264
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Kinderen sorteren volgens geboortedatum of ingavevolgorde?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8267
msgid "Include family pages"
msgstr "Familiepagina's bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8268
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Al of niet familiepagina's toevoegen."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8271
msgid "Include event pages"
msgstr "Gebeurtenissenpagina's bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8272
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Al of niet toevoegen van een volledige gebeurtenissenlijst en relevante pagina's"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8275
msgid "Include repository pages"
msgstr "Bibliothekenpagina's bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8276
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Al of niet bibliotheekpagina's toevoegen."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8279
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "GENDEX-bestand bijvoegen (/gendex.txt)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8280
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Al of niet een GENDEX-bestand toevoegen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8283
msgid "Include address book pages"
msgstr "Adressenpagina's bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8284
msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events."
msgstr "Al dan niet adressenboekpagina's toevoegen. Let op deze kunnen e-mail en website-adressen bevatten en ook persoonlijke adres- of residentiegebeurtenissen."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8294
msgid "Place Map Options"
msgstr "Locatiekaartopties"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8298
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8300
msgid "Map Service"
msgstr "Kaartsysteem"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8303
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr "Welk kaartsysteem wenst u te gebruiken voor de pagina's van de locatiekaarten."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8308
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Locatiekaart op de locatiepagina's bijvoegen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8309
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr "Al of niet een locatiekaart op de locatiepagina's toevoegen indien lengte/breedte gekend zijn."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8314
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Familiekaart pagina's waarop alle locaties worden getoond toevoegen "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8316
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr "Al dan niet een individuele kaartpagina aanmaken waar alle locaties op getoond worden. Dit laat u toe om te zien hoe uw familie rondtrok in een land."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8324
msgid "Family Links"
msgstr "Familieverwijzingen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8325
msgid "Drop"
msgstr "Drop"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8326
msgid "Markers"
msgstr "Merkpunten"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8327
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Google/ Familiekaart optie"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8330
msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..."
msgstr "Welke optie wenst u te gebruiken voor de pagina's van de 'Google Maps' familiekaarten..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8650
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Alfabetisch menu: %s"
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:295
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:823
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:886
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1067
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1073
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Webkalenderverslag"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:296
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Verlofdagen berekenen voor het jaar %04d"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:447
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Aangemaakt voor <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\" >%(author)s</a>"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:451
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Aangemaakt voor %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:524
msgid "Year Glance"
msgstr "Vooruitblik jaar"
# webstek
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:558
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "NarrativeWeb Home"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:560
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Een jaar-in-een-oogopslag"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:824
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Maanden formateren..."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:887
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Jaar-vooruitblik-kalender wordt aangemaakt"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:892
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, een jaar-in-een-oogopslag"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:906
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr "Deze kalender is bedoeld om in één oogopslag al uw gegevens toegankelijk te maken in één pagina. Klikt u op een datum, dan wordt een pagina gepresenteerd waar alle gebeurtenissen, indien er gebeurtenissen zijn op deze datum, worden getoond.\n"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:958
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Een dag in een jaar"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1169
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s en %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1187
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Gegenereerd met <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> op %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1310
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendertitel"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1310
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Mijn familiekalender"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1311
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Kalendertitel"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1368
msgid "Content Options"
msgstr "Inhoudopties"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1373
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Kalenders voor meerdere jaren aanmaken"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1374
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Al of niet klaenders over meerdere jaren aanmaken."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1378
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Startjaar voor de kalender(s)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1380
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Vul een startjaar in voor de kalenders dat ligt tussen 1900 en 3000"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1384
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Eindjaar voor de kalender(s)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1386
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Vul een startjaar in voor de kalenders die tussen 1900 en 3000 liggen."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1403
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Verloven voor het geselecteerde land zullen toegevoegd worden"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1423
msgid "Home link"
msgstr "Home link"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1424
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Een verwijzing om de gebruiker naar de hoofdpagina van de webstek te sturen, wordt toegevoegd"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1444
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Opmerkingen jan tot jun"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1446
msgid "January Note"
msgstr "Opmerkingen januari"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1447
msgid "The note for the month of January"
msgstr "De opmerking voor de maand januari"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1450
msgid "February Note"
msgstr "Opmerking februari"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1451
msgid "The note for the month of February"
msgstr "De opmerking voor februari"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1454
msgid "March Note"
msgstr "Opmerkingen maart"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1455
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Een opmerking voor maart"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1458
msgid "April Note"
msgstr "Opmerking april"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1459
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Een opmerking voor april"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1462
msgid "May Note"
msgstr "Opmerking mei"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1463
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Een opmerking voor mei"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1466
msgid "June Note"
msgstr "Opmerking juni"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1467
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Een opmerking voor juni"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1470
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Opmerking jul tot dec"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1472
msgid "July Note"
msgstr "Opmerking juli"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1473
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Een opmerking voor juli"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1476
msgid "August Note"
msgstr "Opmerking augustus"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1477
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Een opmerking voor augustus"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1480
msgid "September Note"
msgstr "Opmerking september"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1481
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Een opmerking voor september"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1484
msgid "October Note"
msgstr "Opmerking oktober"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1485
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Een opmerking voor oktober"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1488
msgid "November Note"
msgstr "Opmerking november"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1489
msgid "The note for the month of November"
msgstr "een opmerking voor november"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1492
msgid "December Note"
msgstr "Opmerking december"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1493
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Een opmerking voor december"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1509
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "\"jaar-in-een-oogopslag\" kalender aanmaken"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1510
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Al of niet een minikalender aanmaken met \"speciale\" datums"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1514
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Voor de Jaar-vooruitblik-kalender worden daggebeurtenissenpagina's aangemaakt"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1516
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Al of niet daggebeurtenissenpagina's toevoegen"
# webstek
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1519
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Verbinding naar het webstekverslag"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1520
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Al of niet de gegevens verbinden met het webverslag"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1524
msgid "Link prefix"
msgstr "Verbindingsprefix"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1525
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Een prefix voor de links die naar het webverslag verwijzen"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1681
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s oud"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1681
msgid "birth"
msgstr "geboorte"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1688
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>huwelijk</em>"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1692
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> jaren jubileum"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> jaren jubileum"
# webstek
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Website"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Genereert web-pagina's (HTML) voor personen, of een groep personen"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Webkalender"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Maakt web (HTML) kalenders aan."
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr "Webstuff"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Een verzameling van internetgereedschappen"
#. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath,
#. navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:62
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:116
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Basic-Ash"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:70
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Basic-Cypress"
#. basic Lilac style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:74
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Basic-Lilac"
#. basic Peach style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:78
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Basic-Peach"
#. basic Spruce style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:82
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Basic-Spruce"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:86
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:94
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. no style sheet option
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:159
msgid "No style sheet"
msgstr "Geen stijlblad"
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/family.py:43
msgid "Familes"
msgstr "Families"
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/person.py:328
msgid "Names"
msgstr "_Namen"
#. error?
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/person.py:462
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/person.py:468
#: ../gramps/webapp/grampsdb/view/person.py:470
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:478
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:480
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:488
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:496
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:504
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:512
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:520
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:528
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:536
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:544
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:552
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:560
#, python-format
msgid "Requested %s does not exist."
msgstr "Gevraagd %s bestaat niet."
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:74
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:153
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:472
msgid "Browse"
msgstr "Browse"
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:76
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:171
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:167
msgid "Requested user not found."
msgstr "Gevraagde gebruiker niet gevonden."
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:174
msgid "Requested page is not accessible."
msgstr "De gevraagde pagina is niet beschikbaar."
#: ../gramps/webapp/grampsdb/views.py:587
msgid "Requested page type not known"
msgstr "Het gevraagde paginatype is onbekend"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Genealogy System"
msgstr "Genealogiesysteem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Gramps genealogiesysteem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Beheer genealogische informatie, doe genealogisch onderzoek en analyse"
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "Gramps database"
msgstr "Gramps-gegevensbestand importeren"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps package"
msgstr "Gramps-pakket"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Gramps XML-gegevensbestand"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb bronbestanden"
#: ../data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr "<b>Werken met datums</b><br/>Een datumbereik kan ingegeven worden met het formaat &quot;tussen 4 januari 2000 en 20 maart 2003&quot;. U kunt ook het betrouwbaarheidsniveau aangeven en zelfs kiezen tussen zeven verschillende kalenders. Gebruik de knop die zich rechts van datumingaveveld bevindt."
#: ../data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr "<b>Objecten veranderen</b><br/>Meestal kunt u dubbelklikken op een naam, bron, locatie of media waarna een venster verschijnt waarin u het object kunt bewerken. Merk op dat het resultaat afhankelijk kan zijn van de context. Bijvoorbeeld, bij dubbelklikken op een ouder of een kind in het familiescherm, verschijnt de dialoog om de relatie aan te passen."
#: ../data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "<b>Een afbeelding toevoegen</b><br/>Een afbeelding kan aan elke galerij of het mediascherm worden toegevoegd, door deze simpelweg te verslepen uit een bestandsbeheersvenster of een webbrowser. U kunt in feite gelijk welk bestandstype toevoegen; dat is handig voor ingescande overlijdensberichten of andere bronnen."
#: ../data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr "<b>Het ordenen van kinderen in een familie</b><br/>De geboortevolgorde van de kinderen kan veranderd worden door de naam te verslepen naar een andere rij. Deze volgorde wordt aangehouden, zelfs indien er geen geboortedatums beschikbaar zijn."
#: ../data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Spreek met uw familieleden voordat het te laat is</b><br/>Uw oudste familieleden kunnen uw belangrijkste bron van informatie zijn. Zij weten vaak dingen over de familie die niet op schrift staan. Zij kunnen u juweeltjes vertellen over personen die op een dag misschien een nieuwe wending aan het onderzoek geven. U krijgt in ieder geval enkele prachtige verhalen te horen. Vergeet niet om de gesprekken op te nemen!"
#: ../data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr "<b>Personen filteren</b><br/>In het personenscherm kan u personen filteren gebaseerd op vele criteria. Om een nieuw filter aan te maken gaat u naar &quot;Bewerken &gt; Personenfilter bewerken&quot;. Hier kunt u uw filter benoemen en regels toevoegen of bestaande regels combineren uit de bestaande lijst. Op deze manier kunnen bv. alle geadopteerde personen in de familiestamboom gevonden worden. Ook kunnen personen zonder een geboortedatum gefilterd worden. Om de resultaten te zien dient u uw filter op te slaan en vervolgens de filter te selecteren onderaan de filterzijbalk; dan klikt u op toepassen. Wanneer u de filterzijbalk niet zichtbaar is, ga dan naar &quot;Beeld &gt; Filter."
#: ../data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Omgekeerd filteren</b><br/>: Filters kunnen eenvoudig omgekeerd werken door een 'omkeer' optie. Bv. door de filter 'Personen met kinderen' om te keren selecteert u alle personen zonder kinderen."
#: ../data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr "<b>Personen zoeken</b><br/>Standaard wordt elke achternaam in de personen lijst slechts eenmaal getoond. Door te klikken op de pijl links van de naam, worden alle personen met die zelfde naam getoond. Om een achternaam terug te vinden, selecteert u een achternaam (geen persoon) en begint te typen. Het scherm verspringt dan naar de eerste familienaam die overeenkomt met de ingegeven letters."
#: ../data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "<b>Het familiescherm</b><br/>Het familiescherm wordt gebruikt om een typische familie-eenheid weer te geven als twee ouders met hun kinderen."
#: ../data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr "<b>De actieve persoon wisselen</b><br/>De actieve persoon wisselen in de verschillende schermen is zeer eenvoudig. In het relatiescherm klikt u op gelijk welke persoon. In het stamboomscherm klikt u tweemaal op een persoon of rechtklikken om een echtgeno(o)t(e), broer of zus of ouders te selecteren."
#: ../data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "<b>Wie was wanneer geboren?</b><br/>In het menu &quot;hulpmiddelen &gt;Analyse en verkenning &gt; Vergelijk individuele gebeurtenissen...&quot; laat u toe om gegevens van personen in uw gegevensbestand te vergelijken. Dit is zeer handig wanneer u bv. een lijst wilt hebben van alle geboortedatums in uw gegevensbestand. U kunt een zelfgemaakte filter gebruiken om de resultaten te beperken."
#: ../data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr "<b>De hulpmiddelen in Gramps</b><br/>Gramps bevat een uitgebreid aantal hulpmiddelen. Deze laten u toe dingen te doen zoals controle van het gegevensbestand op fouten en consistentie, onderzoeken en analyseren van gebeurtenissen, het vinden van dubbele personen, het gebruik van een interactieve afstammelingen-browser enzovoort. Alle hulpmiddelen zijn beschikbaar via het menu &quot;Hulpmiddelen|quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "<b>Berekenen van verwantschap</b><br/>Dit hulpmiddel, onder &quot;Hulpmiddelen &gt; Hulpprogramma &gt; Berekenen verwantschap...&quot;</b> laat toe om te controleren of iemand in de familie aan u verwant is (bloedverwantschap geen huwelijk). De juiste verwantschap wordt weergegeven alsook de gemeenschappelijke voorouders."
#: ../data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx Codes...&quot;."
msgstr "<b>SoundEx kan een hulp zijn voor familieonderzoek</b><br/> 'SoundEx lost een lang bestaand probleem op in de genealogie --- hoe om te gaan met spellingvarianten. De SoundEx aanwending vormt een achternaam om, naar een eenvoudigere vorm die dezelfde is voor gelijkluidende namen. Indien u de SoundEx-code kent van een achternaam zal dit u helpen bij het onderzoeken van gegevens van volkstellingen (microfiche) in een bibliotheek of een andere onderzoeksfaciliteit. Om SoundEx Codes te genereren voor de achternamen in uw gegevensbestand, ga naar&quot;Hulpmiddelen &gt; Hulpprogramma &gt; Genereer SoundEx-codes&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; Configure View...&quot;"
msgstr "<b>Uw voorkeuren instellen</b><br/>&quot;Bewerken &gt; Voorkeuren...&quot; dit laat u toe om een aantal instellingen te veranderen, zoals het pad naar uw mediabestanden. Hier kunnen vele aspecten van hoe Gramps getoond wordt, aangepast worden volgens uw wensen. Elk apart scherm kan ook geconfigureerd worden met &quot;Scherm &gt; Configureer Scherm...&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr "<b>Gramps-verslagen</b><br/>Gramps biedt een brede waaier van mogelijke verslagen. De tekstverslagen zijn zeer handig indien u de resultaten van uw familiestamboom naar uw familieleden wilt sturen via e-mail. De grafische verslagen kunnen eenvoudig complexe relaties weergeven. Wenst u van uw familiestamboom een website maken, dan is daar een speciaal verslag voor om dit te doen."
#: ../data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Aanmaken van een nieuwe familiestamboom</b><br/>Een goede manier om een nieuwe familietak aan te maken is om eerst alle familieleden in te geven in het gegevensbestand (gebruik &quot;Bewerken &gt; Toevoegen&quot; of klik op de '+' knop in het personenscherm). Ga vervolgens naar het relatiescherm en maak de relaties tussen de personen aan."
#: ../data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "<b>Waarvoor dient dit?</b><br/>Weet u niet zeker wat een knop doet? Hou de muis enige tijd stil boven de knop en een tekstballon met informatie zal verschijnen."
#: ../data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "<b>Niet zeker van een datum?</b><br/>Indien u niet zeker weet wanneer een gebeurtenis zich voordeed (bv. een geboorte of een overlijden), geeft Gramps u een brede waaier van mogelijke datumformaten gebaseerd op een veronderstelling of een schatting. Zo is, &quot;rond 1708&quot; een geldige geboortedatum in Gramps. Zie ook in de Gramps-wikihandleiding voor een volledige beschrijving van de mogelijkheden om datums in te geven."
#: ../data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Dubbele ingave</b><br/>&quot;Hulpmiddelen &gt; Gegevensbestand verwerken &gt; Vind mogelijke duplicaten...&quot; laat u toe om gegevens van eenzelfde persoon, die meerdere malen is ingegeven, samen te voegen."
#: ../data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge...&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr "<b>Gegevens samenvoegen</b><br/>De functie &quot;Bewerken &gt; Vergelijken en samenvoegen...&quot; laat u toe om apart gelijste personen samen te voegen. Selecteer het tweede gegeven en hou daarbij de Ctrl-toets ingedrukt. Dit is zeer handig om twee gegevensbestanden die dezelfde personen bevatten, te combineren. Werkt ook in het locatie-, bronnen- en bibliotheekscherm."
#: ../data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr "<b>De schermen organiseren</b><br/>Vele schermen kunnen uw gegevens als een gewone lijst of als een boomstructuur tonen. Elk scherm kan geconfigureerd worden naar uw wensen. Kijkt u even rechts van de bovenste hulpmiddelenbalk of onder het &quot;Scherm&quot; menu."
#: ../data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go &gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr "<b>Voor- en achterwaarts navigeren</b><br/>Gramps onderhoudt een lijst met vorige actieve objecten zoals personen, gebeurtenissen. U kunt vooruit en terug door lijst gaan met &quot;Ga naar &gt; Volgende&quot; en &quot;Ga naar &gt; Terug&quot;. U kunt ook de knoppen met de pijlen gebruiken."
#: ../data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "<b>Sneltoetsen</b><br/>Vindt u het vervelend om uw hand van het toetsenbord te nemen om de muis te gebruiken? Vele functies in Gramps hebben specifieke toetsen. Indien die bestaan worden die getoond aan de rechterzijde van het menu."
#: ../data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "<b>Lees de handleiding</b><br/>Vergeet vooral niet de Gramps-handleiding te lezen. &quot;Hulp &gt; Handleiding&quot;. De ontwikkelaars hebben zeer hun best gedaan om de meeste operaties intuïtief te maken, maar de handleiding bevat informatie om uw tijd die u kunt besteden aan genealogie, productiever te maken."
#: ../data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr "<b>Kinderen toevoegen</b><br/>Er zijn twee mogelijkheden om kinderen toe te voegen. U kunt één van de ouders zoeken in het familiescherm en vervolgens de familie openen. Kies dan een nieuwe persoon aanmaken of een bestaande persoon toevoegen. U kunt ook kinderen (of broers en zusters) toevoegen in het familiescherm."
#: ../data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>De relatie kind-ouder bewerken</b><br/> U kunt de relatie van een kind met een van zijn ouders bewerken door dubbel te klikken op het kind in het familiescherm. Relaties kunnen zijn: adoptie, geboorte, geen, gesponsord, pleegkind, stiefkind of onbekend."
#: ../data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr "<b>Controleknop 'alles tonen' </b><br/>Wanneer een echtgeno(o)t(e) of een kind toegevoegd wordt, wordt de lijst van mogelijke personen gefilterd. Enkel die personen die realistisch gezien een kans maken (gebaseerd op datum) worden getoond. De keuze die Gramps maakt, kan aangepast worden door de knop 'alles tonen' aan te klikken."
#: ../data/tips.xml.in.h:29
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr "<b>Gramps verbeteren</b><br/> Gebruikers worden aangemoedigd om vragen te stellen over mogelijke uitbreidingen van Gramps. Een aanvraag kan gedaan worden via de gebruikers- of de ontwikkelingsnieuwsgroep. Ook kan een verzoek tot uitbreiding of verbetering gestuurd worden via http://bugs.gramps-project.org. Deze laatste methode is aangewezen."
#: ../data/tips.xml.in.h:30
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr "<b>Gramps-nieuwsgroepen</b><br/>Wilt u antwoorden op uw vragen over Gramps? Ga eens naar de nieuwsgroepen. Er nemen veel mensen deel, zodat u wellicht snel een antwoord zult krijgen. Indien u vragen hebt over de verdere ontwikkeling van Gramps probeert u dan de ontwikkelingsnieuwsgroep. Informatie over deze nieuwsgroepen kan gevonden worden via &quot;Hulp &gt; Gramps-nieuwsgroepen&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:31
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Meewerken aan Gramps?</b><br/>Wilt u meewerken, maar u kunt niet programmeren? Geen probleem. Een groot project zoals Gramps, vereist mensen met zeer ruime ervaringsgebieden. Medewerking kan gaan van het schrijven van documentatie tot het testen van ontwikkelingsversies tot het helpen met van de website. U kunt best beginnen door u in te schrijven op de gramps ontwikkelings- nieuwsgroep en stel u daar voor. Inschrijvingsinformatie kan gevonden worden op lists.sf.net. Gebruik&quot;Hulp &gt; Gramps-nieuwsgroepen&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:32
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "<b>Wat betekent Gramps eigenlijk?</b><br/>De naam werd door de vader van de oorspronkelijke ontwikkelaar, Don Allingham, voorgesteld. Gramps staat voor <i>'Genealogical Research and Analysis Management Program System'</i>. Het is een genealogieprogramma dat u toelaat genealogische gegevens op te slaan, te bewerken en te onderzoeken. De Gramps-gegevensbank is zo robuust dat sommige gebruikers genealogieën beheren die honderdduizenden personen bevatten."
#: ../data/tips.xml.in.h:33
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr "<b>Personen markeren</b><br/> Het Bladwijzer menu is een gemakkelijke plaats om namen van personen die frequent gebruikt, worden op te slaan. een bladwijzer selecteert maakt deze persoon tot de actieve persoon. Om een bladwijzer bij een persoon te plaatsen gaat u naar &quot;Bladwijzers &gt;Bladwijzer toevoegen&quot; of u drukt de Ctrl+D toetsen in. U kunt ook bladwijzers bij de meeste andere onderwerpen plaatsen."
#: ../data/tips.xml.in.h:34
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr "<b>Verkeerde datums</b><br/>Iedereen kan wel eens een datum ingeven met een verkeerd formaat. Onjuiste datums worden getoond op een rode achtergrond. U kunt de datum verbeteren door op de datumknop te klikken. Zo wordt de dialoog voor de datumselectie opgeroepen. Het datumformaat wordt ingesteld onder &quot;Bewerken &gt; Voorkeuren...&gt; Weergave&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:35
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with &quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr "<b>Gebeurtenissen lijsten</b><br/>Gebeurtenissen worden toegevoegd met &quot;Persoon &gt; gebeurtenissen&quot;. er is een lange lijst van voorgedefinieerde gebeurtenissen. U kunt tevens uw eigen types toevoegen door eenvoudig de tekst in te voeren in het tekstveld. Dit nieuwe type zal aan de lijst worden toegevoegd, maar niet worden vertaald."
#: ../data/tips.xml.in.h:36
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
msgstr "<b>Namen beheren</b><br/>Het is eenvoudig om personen met verschillende namen te beheren in Gramps. In het personenscherm selecteert u de tab 'namen'. Hier kunt u namen van verscheiden types toevoegen, de voorkeursnaam bepalen door de naam te verslepen naar de sectie 'voorkeursnaam'."
#: ../data/tips.xml.in.h:37
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr "<b>Het Stamboomscherm</b><br/>Het stamboomscherm toont een traditionele stamboom. Hou de muis over een persoon om meer informatie te verkrijgen. Door rechtklikken verkrijgt u een menu dat snel toegang geeft tot andere familieleden en instellingen. Verander de instellingen eens om de verschillende mogelijkheden te zien."
#: ../data/tips.xml.in.h:38
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr "<b>Bronnen beheren</b><br/>Het bronnenscherm geeft een lijst van alle bronnen. Dubbelklikken op de bron om aan te passen, nota's toe te voegen en te zien naar welke personen de bron refereert. U kunt filters gebruiken om bronnen te groeperen."
#: ../data/tips.xml.in.h:39
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "<b>Locaties beheren</b><br/>Het locatiescherm toont een lijst van alle locaties in het gegevensbestand.De lijst kan gesorteerd worden op verschillende criteria zoals stad, provincie of land."
#: ../data/tips.xml.in.h:40
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "<b>Het mediascherm</b><br/>Het mediascherm toont een lijst of alle mediabronnen in het gegevensbestand. Dit kunnen zowel grafische beelden, video's, geluidsfragmenten, rekenbladen, documenten als andere zaken zijn."
#: ../data/tips.xml.in.h:41
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr "<b>Filters</b><br/>Filters laten u toe om het aantal personen dat getoond wordt in het personenscherm te beperken. Buiten de vele reeds voorziene filters, kunt u speciale filters aanmaken die u toelaten zeer specifieke zoekacties te verrichten. Eigengemaakte filters kunt u aanmaken via &quot;Bewerken &gt; Personenfilter bewerken&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:42
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "<b>Het 'GEDCOM' bestandsformaat</b><br/>Gramps laat u toe om te im- en te exporten van en naar het GEDCOM-formaat. Er is uitgebreide ondersteuning van de industriestandaard GEDCOM v5.5. Dit maakt het mogelijk om Gramps-informatie uit te wisselen met gebruikers van bijna alle andere genealogische programma's. er bestaan filters om het im- en exporteren van GEDCOM-bestanden eenvoudig te maken."
#: ../data/tips.xml.in.h:43
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "<b>Het Gramps XML-pakket</b><br/>U kunt uw familiestamboom exporteren naar een Gramps-pakket. Dit is een gecomprimeerd bestand dat uw stamboomgegevens bevat en ook alle andere bestanden gebruikt door het gegevensbestand (zoals beelden bv.). Dit bestand is volledig overzetbaar zodat het zeer nuttig is om reservekopieën te maken of om uw gegevens te delen met andere Gramps-gebruikers. Dit formaat heeft voordelen t.o.v. een GEDCOM-bestand, doordat er geen informatie kan verloren gaan bij im- en exporteren."
#: ../data/tips.xml.in.h:44
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "<b>Web Family Tree formaat</b><br/>Gramps kan gegevens exporteren naar het 'Web Family Tree' (WFT) formaat. Dit formaat laat toe om een familiestamboom 'on-line' te tonen met één enkel bestand, i.p.v. een hele reeks html-bestanden."
#: ../data/tips.xml.in.h:45
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr "<b>Maak een website van uw stamboom</b><br/>U kunt zeer eenvoudig uw familiestamboom exporteren naar een webpagina. Selecteer daarvoor het volledige gegevensbestand, familielijnen of geselecteerde individuen en de aangemaakt webpagina's zijn klaar om geladen te worden naar het WWW. Het Gramps-project biedt tevens vrije hosting van de webpagina's indien aangemaakt met Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:46
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "<b>Fouten melden</b><br/>De beste manier om een fout in Gramps te rapporteren is om het GRAMPS-foutopvolgingssyteem te gebruiken op http://bugs.gramps-project.org"
#: ../data/tips.xml.in.h:47
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "<b>De Gramps-homepagina</b><br/>De homepagina van Gramps vindt u op http://gramps-project.org/"
#: ../data/tips.xml.in.h:48
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helpt om bepaalde persoonlijke informatie te beschermen door deze informatie als 'privaat' te merken. Gegevens kunnen op deze wijze weggelaten worden uit verslagen en gegevens die geëxporteerd worden. Let op het hangslot; daarmee wisselt u tussen de aanduiding privaat en publiek."
#: ../data/tips.xml.in.h:49
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "<b>Goede genealogische gegevens bijhouden</b><br/>Wees nauwkeurig wanneer u genealogische informatie noteert. Maak geen veronderstellingen wanneer basisinformatie wordt verzameld; noteer exact wat u ziet. Gebruik commentaar tussen haakjes om bijvoegingen, weglatingen aan te geven. Gebruik van 'sic' is aangewezen om juist aan te geven waar u denkt dat er mogelijke fouten in de bron staan."
#: ../data/tips.xml.in.h:50
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr "<b>Extra verslagen en hulpmiddelen</b><br/>Extra hulpmiddelen en verslagen kunnen toegevoegd worden aan Gramps met het uitbreidingssysteem. Om deze te zien ga naar &quot;Hulp &gt; Bijkomende Verslagen/Hulpmiddelen&quot;. Dit is de aangewezen manier voor gevorderde gebruikers om te experimenteren en nieuwe functionaliteiten aan te maken."
#: ../data/tips.xml.in.h:51
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "<b>Boekverslag</b><br/>Het boekverslag onder &quot;Verslagen &gt; Boeken &gt; Boekverslag...&quot;, laat gebruikers toe om verscheidene verslagen te bundelen in één document. Dit document is eenvoudiger te verdelen dan verschillende aparte documenten, zeker wanneer deze afgedrukt worden."
#: ../data/tips.xml.in.h:52
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Gramps aankondigingen</b><br/>Geïnteresseerd om verwittigd te worden bij een nieuwe versie van Gramps? Wordt lid van de aankondigingsnieuwsgroep via &quot;Hulp &gt; Gramps-nieuwsgroepen&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:53
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Tip: correcte genealogische gegevens</b><br/> Informatie die u verzamelt over uw familie is maar zo goed als de bron waar de informatie uit voort komt. Neem voldoende tijd en moeite om alle details om te verzamelen waar de informatie vandaan komt. Wanneer mogelijk tracht een kopie van de originele documenten te verkrijgen."
#: ../data/tips.xml.in.h:54
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "<b>Uw onderzoek sturen</b><br/>Ga van wat u weet, verder naar hetgeen u nog niet weet. Noteer alle dingen voor u een veronderstelling maakt. Zeer vaak geven de beschikbare gegevens voldoende aanwijzigingen waar u verder kunt zoeken. Verspil geen tijd door te proberen duizenden gegevens te controleren om zo een spoor te vinden, als u nog voldoende nog niet volledige onderzochte aanwijzingen hebt."
#: ../data/tips.xml.in.h:55
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "<b>The 'Hoe' en 'Waarom' van de genealogie</b><br/> Genealogie is méér dan enkel namen en datums. Het gaat over mensen. Beschrijf de zaken. Denk ook aan <b>waarom</b> bepaalde dingen gebeurden, en hoe de afstammelingen gevormd werden door de gebeurtenissen die ze meemaakten. Beschrijvingen en verhalen maken een familiegeschiedenis echt boeiend."
#: ../data/tips.xml.in.h:56
msgid "<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "<b>U spreekt geen Engels?</b><br/>Vrijwilligers hebben Gramps vertaald in meer dan 20 talen. Als Gramps ondersteuning heeft voor uw taal maar deze niet wordt getoond, stel dan de standaardtaal in op uw computer en start Gramps opnieuw op."
#: ../data/tips.xml.in.h:57
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "<b>Gramps vertalers</b><br/>Gramps is zo ontworpen dat nieuwe vertalingen eenvoudig kunnen worden toegevoegd met weinig moeite. Als u geïnteresseerd bent om mee te doen stuur dan een e-mail naar gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../data/tips.xml.in.h:58
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "<b>Hallo, привет of 喂</b><br/>Gramps biedt volledige ondersteuning voor Unicode. Lettertekens voor alle talen worden correct weergegeven."
#: ../data/tips.xml.in.h:59
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "<b>De beginpersoon</b><br/>Iedereen kan gekozen worden als 'begin'-persoon. Gebruik &quot;Bewerken &gt; Bepaal Begin Persoon|quot; in het personenscherm. De beginpersoon is de persoon die geselecteerd zal worden wanneer het gegevensbestand wordt geopend of wanneer op de 'thuis'-knop wordt gedrukt."
#: ../data/tips.xml.in.h:60
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "<b>De Gramps-code</b><br/>Gramps is geschreven in de computertaal genaamd 'Python' waarbij gebruik gemaakt wordt van de GTK en GNOME bibliotheken voor de grafische interactie. Gramps is beschikbaar op elk platform waarop deze bibliotheken beschikbaar zijn. Gramps kan draaien op Linux, BSD, Solaris, Windows en MAC OS X."
#: ../data/tips.xml.in.h:61
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr "<b>Openbronprogramma</b><br/>Het Free/Libre en Open Source Software (FLOSS) ontwikkelmodel betekent dat Gramps kan worden uitgebreid door elke programmeur omdat alle broncode vrij beschikbaar is met deze licentie. Het gaat dus niet enkel om 'free beer' om de vrijheid om het programma te bestuderen en te veranderen. Wenst u meer te weten over openbronprogramma's kijk dan eens naar het 'Open Source Initiative' en de 'Free Software Foundation'."
#: ../data/tips.xml.in.h:62
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr "<b>De Gramps software-licensie</b><br/>U bent vrij om Gramps te gebruiken en te delen met anderen. Gramps is vrij verdeelbaar onder de 'GNU General Public License' , zie http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL om meer te lezen over de rechten en de beperkingen van deze licensie."
#: ../data/tips.xml.in.h:63
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr "<b>Gramps voor Gnome of KDE?</b><br/>Voor de Linux-gebruikers, Gramps werkt met beide bureaubladomgevingen. Zolang de vereiste GTK-bibliotheken zijn geïnstalleerd, zal er geen probleem zijn."
#~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
#~ msgstr "Rechtsklikken rechts van de tab om een gramplet toe te voegen."
#~ msgid "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Algemeen</b>"
#~ msgid "<b>_Type</b>"
#~ msgstr "<b>_Soort</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Datum</b>"
#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Vader</b>"
#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Moeder</b>"
#~ msgid "<i>Given Name(s) </i>"
#~ msgstr "<i>Achterna(a)m(en) </i>"
#~ msgid "<i>Family Names </i>"
#~ msgstr "<i>Familienamen </i>"
#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Opmerking</b>"
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Afbeelding</b>"
#~ msgid "<b>Preferred Name </b>"
#~ msgstr "<b>Voorkeursnaam</b>"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Locatie</b>"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "scherm2"
#~ msgid "<b>Source 1</b>"
#~ msgstr "<b>Bron 1</b>"
#~ msgid "<b>Source 2</b>"
#~ msgstr "<b>Bron 2</b>"
#~ msgid "<b>Title selection</b>"
#~ msgstr "<b>Titel-selectie</b>"
#~ msgid "<b>Event 1</b>"
#~ msgstr "<b>Gebeurtenis 1</b>"
#~ msgid "<b>Event 2</b>"
#~ msgstr "<b>Gebeurtenis 2</b>"
#~ msgid "<b>Family 1</b>"
#~ msgstr "<b>Familie 1</b>"
#~ msgid "<b>Family 2</b>"
#~ msgstr "<b>Familie 2</b>"
#~ msgid "<b>Object 1</b>"
#~ msgstr "<b>Object 1</b>"
#~ msgid "<b>Object 2</b>"
#~ msgstr "<b>Object 2</b>"
#~ msgid "<b>Note 1</b>"
#~ msgstr "<b>Opmerking 1</b>"
#~ msgid "<b>Note 2</b>"
#~ msgstr "<b>Opmerking 2</b>"
#~ msgid "<b>Person 1</b>"
#~ msgstr "<b>Persoon 1</b>"
#~ msgid "<b>Person 2</b>"
#~ msgstr "<b>Persoon 2</b>"
#~ msgid "<b>Place 1</b>"
#~ msgstr "<b>Locatie 1</b>"
#~ msgid "<b>Place 2</b>"
#~ msgstr "<b>Locatie 2</b>"
#~ msgid "<b>Repository 1</b>"
#~ msgstr "Bibliotheek 1"
#~ msgid "<b>Repository 2</b>"
#~ msgstr "Bibliotheek 2"
#~ msgid "<b>Family relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Familierelaties</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opties</b>"
#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Definitie</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Beschrijving</b>"
#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Waarden</b>"
# Grootte, formaat, afmeting
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Grootte</b>"
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Kleur</b>"
#~ msgid "<b>Background color</b>"
#~ msgstr "<b>Achtergrondkleur</b>"
#~ msgid "<b>Borders</b>"
#~ msgstr "<b>Randen</b>"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "scherm1"
#~ msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
#~ msgstr "<b>Beschikbare Gramps aanpassingen voor de uitbreidingen</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM coderen</span>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
#~ msgstr "<b>Niet verzamelde objecten</b>"
#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>Vrouwen</b>"
#~ msgid "<b>Men</b>"
#~ msgstr "<b>Mannen</b>"
#~ msgid "<b>Families</b>"
#~ msgstr "<b>Families</b>"
#~ msgid "Unknown father"
#~ msgstr "Vader onbekend"
#~ msgid "Unknown mother"
#~ msgstr "Moeder onbekend"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
#~ "environment variables to prevent this error"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: instellen van \"locale\" mislukte. Om dit te verhelepn "
#~ "dient u de \"LC_*\" en/of de \"LANG\" omgevingsvariabelen in te stellen"
#~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
#~ msgstr "FOUT: de locale taalinstelling 'C' werkte ook niet"
#~ msgid "a spouse, "
#~ msgstr "een echtgeno(o)t(e), "
#~ msgid "Add default source on import"
#~ msgstr "Standaard bron bij het importeren toevoegen"
#~ msgid "Gramps: Import database"
#~ msgstr "Gramps: gegevensbestand importeren"
#~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
#~ msgstr "Ongeldige breedtegraad (syntax: 18°9'"
#~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
#~ msgstr "Ongeldige lengtegraad (syntax: 18°9'"
#~ msgid ""
#~ "Your pygobject version does not meet the requirements. At least pygobject "
#~ "%(major)d.%(bug)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps will terminate now."
#~ msgstr ""
#~ "Uw versie van \"pygobject\"h voldoet niet de vereisten. Tenminste is "
#~ "\"pygobject\" %(major)d.%(bug)d.%(minor)d nodig om Gramps.\n"
#~ "met een grafisch scherm op te starten.\n"
#~ "Gramps wordt nu gestopt."
# komt overeen met de genoemde filter?
# Vindt de filter genaamd?
#~ msgid "You need to set a 'default person' to go to."
#~ msgstr "U dient een 'beginpersoon' te definiëren om naar toe te gaan."
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "NOG TE DOEN"
#~ msgid "Gramplet for generic notes"
#~ msgstr "Gramplet voor algemene opmerkingen"
#~ msgid "TODO List"
#~ msgstr "NOG TE DOEN lijst"
#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "Tekst ingeven"
#~ msgid "Enter your TODO list here."
#~ msgstr "Vul hier uw NOG TE DOEN lijst in."
#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual/"
#~ "nl"
#~ msgid "Gramplet View"
#~ msgstr "Gramplet-scherm"
#~ msgid "Partner 1"
#~ msgstr "Partner 1"
#~ msgid "Partner 2"
#~ msgstr "Partner 2"
#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Perso(o)n(en)"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#~ msgid "Citation Referents"
#~ msgstr "Citaatverwijzingen"
#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "Halfbroers en halfzussen"
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Stiefbroers en stiefzussen"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#~ msgid "Referenced Sources"
#~ msgstr "Bronnen waar naar verwezen wordt"
#~ msgid ""
#~ "This is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze This "
#~ "is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze label"
#~ msgstr ""
#~ "This is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze This "
#~ "is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze label"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Deelstaat/Provincie:"
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Postcode:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Tel:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Opgeslagen bestand _selecteren"
#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "Bronnen in bibliotheek"
#~ msgid "Primary source"
#~ msgstr "Primaire bron"
#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "Kon geen gegevensbestandsmap aanmaken: "
#~ msgid "PostScript / Helvetica"
#~ msgstr "Postscript / Helvetica"
#~ msgid "TrueType / FreeSans"
#~ msgstr "Truetype / FreeSans"
#~ msgid "Vertical (top to bottom)"
#~ msgstr "Verticaal (van boven naar onder)"
#~ msgid "Vertical (bottom to top)"
#~ msgstr "Verticaal (van onder naar boven)"
#~ msgid "Horizontal (right to left)"
#~ msgstr "Horizontaal (van rechts naar links)"
#~ msgid "Bottom, left"
#~ msgstr "Onder, links"
#~ msgid "Bottom, right"
#~ msgstr "Onder, rechts"
#~ msgid "Top, left"
#~ msgstr "Boven, links"
#~ msgid "Top, Right"
#~ msgstr "Boven, rechts"
#~ msgid "Right, bottom"
#~ msgstr "Rechts, onder"
#~ msgid "Right, top"
#~ msgstr "Rechts, boven"
#~ msgid "Left, bottom"
#~ msgstr "Links, onder"
#~ msgid "Left, top"
#~ msgstr "Links, boven"
#~ msgid "Minimal size"
#~ msgstr "Minimale grootte"
#~ msgid "Fill the given area"
#~ msgstr "Het opgegeven bereik wordt gevuld"
#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Gebruik het optimaal aantal pagina's"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Boven"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Onder"
#~ msgid "GraphViz Layout"
#~ msgstr "GraphViz-layout"
#~ msgid ""
#~ "Choose the font family. If international characters don't show, use "
#~ "FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
#~ msgstr ""
#~ "Kies het lettertype. Indien internationale tekens niet worden "
#~ "weergegeven, gebruik dan het FreeSans lettertype. Dit lettertype is "
#~ "verkrijgbaar bij http://www.nongnu.org/freefont/"
#~ msgid "The font size, in points."
#~ msgstr "Lettergrootte in pts."
#~ msgid "Graph Direction"
#~ msgstr "Grafiekrichting"
#~ msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
#~ msgstr "Grafiek van boven naar onder gaan, of van links naar rechts."
#~ msgid "Number of Horizontal Pages"
#~ msgstr "Aantal horizontale pagina's"
#~ msgid ""
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
#~ "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
#~ msgstr ""
#~ "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te spreiden over een "
#~ "rechthoekige matrix van pagina's. Dit bepaalt het aantal horizontale "
#~ "pagina's in deze matrix. Enkel geldig voor dot en pdf via Ghostscript."
#~ msgid "Number of Vertical Pages"
#~ msgstr "Aantal verticale pagina's"
#~ msgid ""
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
#~ "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
#~ msgstr ""
#~ "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te spreiden over een "
#~ "rechthoekige matrix van pagina's. Dit bepaalt het aantal vertikale "
#~ "pagina's in deze matrix. Enkel geldig voor dot en pdf via Ghostscript."
#~ msgid "Paging Direction"
#~ msgstr "Paginarichting"
#~ msgid ""
#~ "The order in which the graph pages are output. This option only applies "
#~ "if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
#~ msgstr ""
#~ "De volgorde waarin de grafiekpagina's worden verwerkt. Deze optie wordt "
#~ "enkel actief indien het aantal verticale of horizontale pagina's groter "
#~ "is dan 1."
#~ msgid "GraphViz Options"
#~ msgstr "GraphViz-opties"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Weergaveverhouding"
#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
#~ msgstr "Bepaalt in grote mate hoe grafieken geschikt worden op de pagina."
#~ msgid "DPI"
#~ msgstr "DPI"
#~ msgid ""
#~ "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the "
#~ "web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF "
#~ "files, use 72 DPI."
#~ msgstr ""
#~ "Dots per inch. Indien u van plan bent om gif of png bestanden aan te "
#~ "maken voor een webstek, gebruik dan best 100 of 300 DPI. Voor het "
#~ "aanmaken van postscript of PDF-bestanden, gebruik 75 DPI."
#~ msgid "Node spacing"
#~ msgstr "Spatie tussen knooppunten"
#~ msgid ""
#~ "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. "
#~ "For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
#~ "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
#~ msgstr ""
#~ "De minimum vrije ruimte tussen knopen, in inches. Voor de verticale "
#~ "grafieken, is dit de afstand tussen de kolommen. Voor horizontale "
#~ "frafieken is dit de afstand tussen de rijen."
#~ msgid "Rank spacing"
#~ msgstr "Spatie tussen rijen"
#~ msgid ""
#~ "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
#~ "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
#~ "this corresponds to spacing between columns."
#~ msgstr ""
#~ "De minimum hoeveelheid vrije ruimte, in inches, tussen de elementen. Voor "
#~ "verticale grafieken is dit de ruimte tussen de rijen. Voor horizontale "
#~ "grafieken is dit de ruimte tussen de kolommen."
#~ msgid "Use subgraphs"
#~ msgstr "Gebruik van onderverdeling van grafieken"
#~ msgid ""
#~ "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-"
#~ "trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
#~ msgstr ""
#~ "Onderverdeling van de grafieken stelt \"GraphViz\" in de gelegenheid om "
#~ "echtgenoten dichter bij elkaar te plaatsen, maar dit kan resulteren in "
#~ "langere lijnen en grotere grafieken."
#~ msgid "Note to add to the graph"
#~ msgstr "Bijschrift toevoegen aan grafiek"
#~ msgid "This text will be added to the graph."
#~ msgstr "Deze tekst wordt toegevoegd aan de grafiek."
#~ msgid "Note location"
#~ msgstr "Opmerking locatie"
#~ msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
#~ msgstr "Of de notitie boven of onder aan de pagina zal verschijnen."
#~ msgid "Note size"
#~ msgstr "Grootte opmerkingen"
#~ msgid "The size of note text, in points."
#~ msgstr "De tekstgrootte, in 'points'."
#~ msgid "PDF (Ghostscript)"
#~ msgstr "PDF (Ghostscript)"
#~ msgid "PDF (Graphviz)"
#~ msgstr "PDF (Graphviz)"
#~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
#~ msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#~ msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
#~ msgstr "Gecomprimeerde Structured Vector Graphs (SVGZ)"
#~ msgid "JPEG image"
#~ msgstr "JPEG-afbeelding"
#~ msgid "GIF image"
#~ msgstr "GIF-afbeelding"
#~ msgid "PNG image"
#~ msgstr "PNG-afbeelding"
#~ msgid "Graphviz File"
#~ msgstr "Graphviz-bestand"
#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Media-objectfilters"
#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
#~ "contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "De plugin werd niet geladen. Zie het hulpmenu, pluginstatus voor meer "
#~ "informatie.\n"
#~ "Gebruik http://bugs.gramps-project.org om fouten te melden voor wat "
#~ "betreft de officiële plugins. Voor de andere plugins contacteer de "
#~ "auteur. "
#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
#~ "info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, "
#~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Het scherm %(name)s werd niet geladen. Zie in het hulpmenu, plugin-status "
#~ "voor verdere informatie.\n"
#~ "Gebruik http://bugs.gramps-project.org om fouten te melden voor de "
#~ "officiële schermen of anders contacteer de maker van het scherm "
#~ "(%(firstauthoremail)s). "
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%s and %s (%s)"
#~ msgstr "%s en %s (%s)"
#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgid "Install Addons"
#~ msgstr "Installeer \"Addons\""
#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Een fout rapporteren: stap 1 van 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Een fout rapporteren: stap 2 van 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Een fout rapporteren: stap 3 van 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Een fout rapporteren: stap 4 van 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Een fout rapporteren: stap 5 van 5"
#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Boekenlijst"
#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Boekverslag"
#~ msgid "Please specify a book name"
#~ msgstr "Een boeknaam opgeven"
#~ msgid "Produces a book containing several reports."
#~ msgstr "Maakt een boek aan met verschillende verslagen."
#~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
#~ msgstr "PyGtk 2.10 of hoger is vereist"
#~ msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
#~ msgstr "Comma Separated Values rekenblad (CSV)"
#~ msgid "CSV is a common spreadsheet format."
#~ msgstr "CSV is een veel gebruikt rekenbladformaat."
#, fuzzy
#~ msgid "CSV spreadsheet options"
#~ msgstr "CSV is een veel gebruikt rekenbladformaat."
#~ msgid "Web Family Tree"
#~ msgstr "Web Family Tree"
#~ msgid "_Web Family Tree"
#~ msgstr "Web familiestamboom"
#~ msgid "Web Family Tree format"
#~ msgstr "Web Family Tree-formaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Family Tree export options"
#~ msgstr "Web Family Tree-formaat"
#~ msgid "GE_DCOM"
#~ msgstr "GE_DCOM"
#~ msgid "_GeneWeb"
#~ msgstr "GeneWeb"
#~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
#~ msgstr "GeneWeb is a web-gebaseerd genealogieprogramma."
#, fuzzy
#~ msgid "GeneWeb export options"
#~ msgstr "GeneWeb import"
#~ msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
#~ msgstr "Gramps _XML-pakket (familiestamboom en mediabestanden)"
#~ msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
#~ msgstr "Gramps _XML-pakket (familiestamboom en mediabestanden)"
#~ msgid ""
#~ "Gramps package is an archived XML family tree together with the media "
#~ "object files."
#~ msgstr ""
#~ "Een Gramps-pakket bestaat uit een gearchiveerde XML familiestamboom samen "
#~ "met de media-objectbestanden."
#, fuzzy
#~ msgid "Gramps package export options"
#~ msgstr "Gram_ps pakket (omzetbaar XML)"
#~ msgid "Gramps XML (family tree)"
#~ msgstr "Gramps X_ML (familiestamboom)"
#~ msgid "Gramps _XML (family tree)"
#~ msgstr "Gramps _XML (familiestamboom)"
#~ msgid ""
#~ "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family "
#~ "tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
#~ msgstr ""
#~ "'Gramps-XML' export is een volledige gearchiveerde reservekopie van de "
#~ "Gramps-familiestamboom zonder mediabestanden. Dit formaat is geschikt om "
#~ "reservekopieën te maken."
#, fuzzy
#~ msgid "Gramps XML export options"
#~ msgstr "Gramps XML import"
# vAgenda
#~ msgid "vCalendar"
#~ msgstr "vKalender"
# vAgenda
#~ msgid "vC_alendar"
#~ msgstr "vKalender"
#~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
#~ msgstr "vCalendar wordt in veel agenda- en 'pim'-toepassingen gebruikt."
#, fuzzy
#~ msgid "vCalendar export options"
#~ msgstr "Kalenderverslag"
#~ msgid "_vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
#~ msgstr "vCard wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt."
#, fuzzy
#~ msgid "vCard export options"
#~ msgstr "Verslagopties"
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
#~ msgstr "Gramplet toont de beschikbare plugins door derden gemaakt (addons)"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d van %d"
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Personen met onvolledige namen"
#~ msgid "Coloured outline"
#~ msgstr "Gekleurde omtrek"
#~ msgid "Colour fill"
#~ msgstr "Opvullen met kleuren"
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "De versie van het gegevensbestand wordt niet door deze versie van gramps "
#~ "ondersteund."
#~ msgid ""
#~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
#~ "change this grouping to %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "Uw familiestambomengroepnaam %(key)s samen met %(present)s, werd niet "
#~ "veranderd naar %(value)s"
#~ msgid "Import database"
#~ msgstr "Gegevensbestand importeren"
#~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
#~ msgstr "Een 'FormattingHelper'-klasse voor gewone tekenreeksen"
#~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%(quantity)d ongeldige verwijzing naar een gebeurtenis werd verwijderd\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%(quantity)d ongeldige verwijzingen naar gebeurtenissen werden "
#~ "verwijderd\n"
#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Actie selecteren"
#~ msgid "Ancestry"
#~ msgstr "Voorouders"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Event View"
#~ msgstr "Gebeurtenissenscherm"
#~ msgid "Family View"
#~ msgstr "Familiescherm"
#~ msgid "Media View"
#~ msgstr "Mediascherm"
#~ msgid "Note View"
#~ msgstr "Opmerkingenscherm"
#~ msgid "Relationship View"
#~ msgstr "Relatiescherm"
#~ msgid "Pedigree View"
#~ msgstr "Stamboomscherm"
#~ msgid "Person Tree View"
#~ msgstr "Personenscherm met boomstruktuur"
#~ msgid "The view showing all people in the family tree"
#~ msgstr "Het scherm toont alle personen in de familiestamboom"
#~ msgid "Repository View"
#~ msgstr "Bibliothekenscherm"
#~ msgid "Source View"
#~ msgstr "Bronnenscherm"
#~ msgid "Source Reference: %s"
#~ msgstr "Bronverwijzing: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Media |Gallery"
#~ msgstr "Naam"
#, fuzzy
#~ msgid "Media | Gallery"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " en"
#~ msgid "Every object"
#~ msgstr "Alle objecten"
#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Vindt alle objecten in het gegevensbestand"
#~ msgid "Object with <Id>"
#~ msgstr "Object met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
#~ msgstr "Vindt objecten met de gespecificeerde Gramps-ID"
#~ msgid "Objects with records containing <substring>"
#~ msgstr "Vindt objecten waarvan de gegevens <deeltekenreeks> bevatten"
#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr ""
#~ "Vindt objecten waarvan de gegevens tekst bevatten die overeenkomt met een "
#~ "deeltekenreeks"
#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Objecten met aanduiding: privé"
#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Vindt objecten die als privé zijn aangeduid"
#~ msgid "- default -"
#~ msgstr "- standaard -"
#~ msgid "<b>phpGedView import</b>"
#~ msgstr "<b>phpGedView import</b>"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Paswoord:"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "phpGedView import"
#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Exporteren:"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "_Filter:"
# Individuen
#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "Personen"
#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "Hoofdingen vertalen"
#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "Huwelijken"
#~ msgid "_Restrict data on living people"
#~ msgstr "_Gegevens over levende personen beperken"
#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "_Opmerkingen weglaten"
#~ msgid "Reference i_mages from path: "
#~ msgstr "_Afbeeldingen refereren vanuit pad: "
# Huh?
#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "_Levende als eerste naam gebruiken"
#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "Bronverwijzing"
#~ msgid "pyenchant must be installed"
#~ msgstr "pyenchant moet geïnstalleerd zijn"
#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Doopsel:"
#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Begrafenis:"
#~ msgid "Source Reference Editor"
#~ msgstr "Bronverwijzing bewerken"
#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Bron wijzigen"
#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "De bestaande bron verwijderen"
#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "De geselecteerde bron naar boven verschuiven"
#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "De geselecteerde bron naar beneden verschuiven"
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "B_ronnen"
#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Bestand wordt verwerkt"
#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "Keuze-opties"
#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Personenscherm wordt opgebouwd"
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "De reeks van gekozen datums was niet geldig"
#~ msgid "Person Sources"
#~ msgstr "Persoonsbronnen"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
#~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een persoon toont"
# Bronnen vermelden/citeren
#~ msgid "Event Sources"
#~ msgstr "Gebeurtenissenbronnen"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for an event"
#~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een gebeurtenis toont"
#~ msgid "Family Sources"
#~ msgstr "Familiebronnen"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
#~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een familie toont"
#~ msgid "Place Sources"
#~ msgstr "Locatiebronnen"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a place"
#~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een locatie toont"
#~ msgid "Media Sources"
#~ msgstr "Mediabronnen"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een media-object toont"
#~ msgid ""
#~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n"
#~ " I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U dient %s of hoger te installeren om met deze addon te kunnen werken.\n"
#~ " Het beste is om %s te installeren. Deze versie kunt u hier downloaden: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..."
#~ msgstr "Exif-beeldmetagegevens konden niet geladen worden..."
#~ msgid ""
#~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n"
#~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You "
#~ "may download it from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ " I recommend getting, %s"
#~ msgstr ""
#~ "De minimum vereiste versie voor pyexiv2 moet %s zijn \n"
#~ "of groter. Het is ook mogelijk dat u deze 'python'-bibliotheek nog niet "
#~ "geïnstalleerd hebt\n"
#~ "Hier %s kunt u deze versie downloaden\n"
#~ "\n"
#~ " Het is aangewezen %s te voorzien"
#~ msgid ""
#~ "Original Date/ Time of this image.\n"
#~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "Originele datum/tijd van dit beeld.\n"
#~ "Voorbeeld: 12 April 1925 14:30:00, 12 April 1892 13:30:00"
#~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area."
#~ msgstr "Information van het weergavescherm naar het aanpasscherm kopiëren."
#~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area."
#~ msgstr "De Exif-metagegevens van het aanpasscherm wissen."
#~ msgid ""
#~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n"
#~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..."
#~ msgstr ""
#~ "De Exif-metagevens van dit beeld opslaan/ schrijven.\n"
#~ "WAARSCHUWING: de Exif-beeldgegevens worden gewist als u lege ingavevelden "
#~ "opslaat..."
#~ msgid "If your image is not an exiv2 compatible image, convert it?"
#~ msgstr "Indien het beeld niet 'exiv2' compatibel is, beeld omzetten?"
#~ msgid "Click an image to begin..."
#~ msgstr "Een beeld aanklikken om te starten..."
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Datum selecteren"
#~ msgid "Convert GPS"
#~ msgstr "GPS omzetten"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimaal"
#~ msgid "Deg. Min. Sec."
#~ msgstr "Grad. min. sec."
#~ msgid ""
#~ "Image is either missing or deleted,\n"
#~ " Choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "Beeld is niet aanwezig of gewist,\n"
#~ " een ander beeld kiezen..."
#~ msgid "Choose a different image..."
#~ msgstr "Een ander beeld kiezen..."
#~ msgid "No Exif metadata for this image..."
#~ msgstr "Geen exif-metagegevens voor dit beeld..."
#~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..."
#~ msgstr "Exif-metagegevens naar het aanpasscherm kopiëren..."
#~ msgid "Edit area has been cleared..."
#~ msgstr "Het aanpasscherm werd leegemaakt..."
#~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..."
#~ msgstr "Exif-beeldmetagegevens worden voor dit beeld gewist..."
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
# niet/geen
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "Double click a day to return the date."
#~ msgstr "Dubbelklik op een dag om de datum terug te halen."
#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Het aantal kinderen beperken"
#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "Het maximum aantal kinderen waarmee verder gegaan wordt."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op "
#~ "een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op "
#~ "een leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr ""
#~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
#~ "%(age)d jaar."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
#~ "%(age)d maanden."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
#~ "%(age)d jaar."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
#~ "%(age)d maanden."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr ""
#~ "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr ""
#~ "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
#~ "van %(age)d jaar."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
#~ "van %(age)d maanden."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
#~ "d jaar."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
#~ "d maanden."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
#~ "d jaar."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
#~ "d maanden."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van "
#~ "%(age)d jaar."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van "
#~ "%(age)d maanden."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
#~ "maanden."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
#~ "jaar."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
#~ "maanden."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
#~ "maanden."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d jaren)."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d maanden)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
#~ "d jaar."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
#~ "d maanden."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
#~ "maanden."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op "
#~ "een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op "
#~ "een leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr ""
#~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
#~ "%(age)d jaar."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
#~ "%(age)d maanden."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
#~ "%(age)d jaar."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
#~ "%(age)d maanden."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr ""
#~ "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr ""
#~ "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd van %(age)d maanden)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van "
#~ "%(age)d jaar."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van "
#~ "%(age)d maanden."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d "
#~ "maanden."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d "
#~ "jaar."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d "
#~ "maanden."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d "
#~ "maanden."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d jaren)."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d maanden)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van "
#~ "%(age)d jaar."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van "
#~ "%(age)d maanden."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
#~ "jaar."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
#~ "maanden."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
#~ "jaar."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
#~ "maanden."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
#~ "maanden."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d jaren)."
#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d maanden)."
#~ msgid "Main Navigation Item %s"
#~ msgstr "Hoofdnavigatie-item %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The place markers on this page represent different locations based upon "
#~ "spouse, children (if any), and personal events and their places of the "
#~ "main person. The list is sorted in chronological order."
#~ msgstr ""
#~ "De locatiemerkers op deze pagina tonen verschillende locaties gebaseerd "
#~ "op uw echtgeno(o)t(e), uw kinderen (indien aanwezig) en uw persoonlijke "
#~ "gebeurtenissen en hun locaties. De lijst wordt chronologisch gesorteerd. "
#~ "Wanneer u op de locatie&#8217;snaam klikt in de verwijzingen wordt u naar "
#~ "de locatie&#8217;spagina doorverwezen. Wanneer u op de locatiemerkers "
#~ "klikt, wordt de locatietitel getoond."
#~ msgid "Horizontal -- No Change"
#~ msgstr "Horizontaal -- geen verandering"
#~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
#~ msgstr "Alfabetisch navigatiemenu"
#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
#~ msgstr "Onderverdeling navigatiemenu: jaar %04d"
# Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start
#~ msgid "html|Home"
#~ msgstr "Startpagina"
#~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
#~ msgstr "Hoofdnavigatiemenu: %s"
#~ msgid "Matches sources with particular parameters"
#~ msgstr "Vindt bronnen met bepaalde parameters"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Onder:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "L_inks:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "R_echts:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Boven:"
#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "Staat/Provincie:"
#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "Opmerking %(ind)d - type: %(type)s"
#~ msgid "Place Maps"
#~ msgstr "Locatiekaarten"
#, fuzzy
#~ msgid "Include Place map on Place Pages (Openstreetmaps)"
#~ msgstr "Locatiekaart op de locatiepagina's bijvoegen"
#~ msgid "Generating Family Lines"
#~ msgstr "Aanmaken familielijnen"
#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Zoek voorouders en kinderen"
#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Familielijnen schrijven"
#~ msgid "Make Active %s"
#~ msgstr "%s tot actieve persoon maken"
#~ msgid ""
#~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from here: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "Het omzettingsprogramma 'ImageMagick' werd niet op de computer gevonden.\n"
#~ "U kunt dit programma hier: %s downloaden..."
#~ msgid ""
#~ "Jhead program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "Het 'Jhead' werd niet op de computer gevonden.\n"
#~ "U kunt dit programma hier: %s downloaden..."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n"
#~ "Warning: You will still need to edit the time..."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een datum kiezen uit de getoonde kalender. \n"
#~ "Waarschuwing: U dient nog wel de tijd aan te passen..."
#~ msgid ""
#~ "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS Coordinates to a Decimal "
#~ "representation."
#~ msgstr ""
#~ "De graden, minuten en seconden van de GPS-coördinaten omzetten naar een "
#~ "decimale voorstelling."
#~ msgid ""
#~ "Converts Decimal GPS Coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds "
#~ "representation."
#~ msgstr ""
#~ "De decimale van de GPS-coördinaten omzetten naar graden, minuten en "
#~ "seconden."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"
#~ msgid ""
#~ "Converting image,\n"
#~ "You will need to delete the original image file..."
#~ msgstr ""
#~ "Beeld wordt omgezet.\n"
#~ "U dient het oorspronkelijke beeldbestand te wissen..."
#~ msgid "Deleting all Exif metadata..."
#~ msgstr "Alle Exif-beeldmetagevens wissen..."
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharic"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbaijani"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusian"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretoens"
#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "Kashubian"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Welsh"
#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "Duits - oude spelling"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Ests"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisch"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Faroese"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Fries"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Iers"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Schots Gaelic"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicisch"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Manx Gaelic"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "Hiligaynon"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Upper Sorbian"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeens"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Interlingua"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisch"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "IJslands"
#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "Kurdisch"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latijns"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvian"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malagasy"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongools"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malay"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltese"
#~ msgid "Low Saxon"
#~ msgstr "Laag saksisch"
#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "Chichewa"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Braziliaans Portugees"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Quechua"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardinian"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Servisch"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetum"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "Setswana"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Usbeeks"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Waals"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yiddish"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: taalspellingscontrole is beperkt tot de taal 'en'; "
#~ "installeer pyenchant/python-enchant voor meer mogelijkheden."
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: taalspellingscontrole is beperkt tot de locale taal '%s'; "
#~ "installeer pyenchant/python-enchant voor meer mogelijkheden."
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
#~ "enable."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: de spellingscontrole is niet geactiveerd; installeer "
#~ "hiervoor pyenchant/python-enchant."
#~ msgid "Gramplet %s is running"
#~ msgstr "Gramplet %s draait"
#~ msgid "Gramplet %s updated"
#~ msgstr "Gramplet %s werd vernieuwd"
#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Ga naar de volgende persoon in de geschiedenis"
#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Ga naar de vorige persoon in de geschiedenis"
#~ msgid "Place Details Gramplet"
#~ msgstr "Locatiedetailsgramplet"
#~ msgid "Media Preview Gramplet"
#~ msgstr "Media-objecten voorvertoning-gramplet"
#~ msgid "Person Residence Gramplet"
#~ msgstr "Residentiesgramplet"
#~ msgid "Person Events Gramplet"
#~ msgstr "'Persoonsgebeurtenissen'-gramplet"
#~ msgid "Family Events Gramplet"
#~ msgstr "'Familiegebeurtenissen'-gramplet"
#~ msgid "Person Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Persoonskenmerkengramplet"
#~ msgid "Event Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gebeurtenissenkenmerken-gramplet"
#~ msgid "Family Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Familiekenmerken-gramplet"
#~ msgid "Media Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Mediakenmerken-gramplet"
#~ msgid "Person Notes Gramplet"
#~ msgstr "Personenopmerkingen-gramplet"
#~ msgid "Event Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gebeurtenisopmerkingen-gramplet"
#~ msgid "Family Notes Gramplet"
#~ msgstr "Familieopmerkingengramplet"
#~ msgid "Place Notes Gramplet"
#~ msgstr "Locatie-opmerkingen-gramplet"
#~ msgid "Source Notes Gramplet"
#~ msgstr "Bronopmerkingen-gramplet"
#~ msgid "Repository Notes Gramplet"
#~ msgstr "Bibliotheekopmerkingen-gramplet"
#~ msgid "Media Notes Gramplet"
#~ msgstr "Media-objectenopmerkingengramplet"
#~ msgid "Event Sources Gramplet"
#~ msgstr "Bibliotheekopmerkingen-gramplet"
#~ msgid "Family Sources Gramplet"
#~ msgstr "Familiebronnen-gramplet"
#~ msgid "Media Sources Gramplet"
#~ msgstr "Mediabronnen-gramplet"
#~ msgid "Person Filter Gramplet"
#~ msgstr "Personenfilter-gramplet"
#~ msgid "Family Filter Gramplet"
#~ msgstr "Familiefilter-gramplet"
#~ msgid "Event Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gebeurtenissenfilter-gramplet"
# naam filteren of filternaam
#~ msgid "Source Filter Gramplet"
#~ msgstr "Bronnenfilte-gramplet"
#~ msgid "Place Filter Gramplet"
#~ msgstr "Locatiefilter-gramplet"
#~ msgid "Media Filter Gramplet"
#~ msgstr "Mediafilter-gramplet"
#~ msgid "Note Filter Gramplet"
#~ msgstr "Opmerkingenfilter-gramplet"
#~ msgid "Age on Date Gramplet"
#~ msgstr "'Leeftijd op datum'-gramplet"
#~ msgid "Age Stats Gramplet"
#~ msgstr "Leeftijdsstatistieken-gramplet"
#~ msgid "Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Kenmerken-gramplet"
#~ msgid "Calendar Gramplet"
#~ msgstr "Kalender-gramplet"
#~ msgid "Descendant Gramplet"
#~ msgstr "Afstammelingen-gramplet"
#~ msgid "Fan Chart Gramplet"
#~ msgstr "Waaiergrafiek-gramplet"
#~ msgid "FAQ Gramplet"
#~ msgstr "FAQ-gramplet"
#~ msgid "Given Name Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Voornamenwolk-gramplet"
#~ msgid "Pedigree Gramplet"
#~ msgstr "Stamboom-gramplet"
#~ msgid "Plugin Manager Gramplet"
#~ msgstr "'Plugin-beheerder'-gramplet"
#~ msgid "Quick View Gramplet"
#~ msgstr "Snelscherm-gramplet"
#~ msgid "Relatives Gramplet"
#~ msgstr "Aanverwanten-gramplet"
#~ msgid "Session Log Gramplet"
#~ msgstr "Log-gramplet"
#~ msgid "Statistics Gramplet"
#~ msgstr "Statistieken-gramplet"
#~ msgid "Surname Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Achternamenwolk-gramplet"
#~ msgid "TODO Gramplet"
#~ msgstr "'NOG TE DOEN'-gramplet"
#~ msgid "Top Surnames Gramplet"
#~ msgstr "'Top achternamen'-gramplet"
#~ msgid "What's Next Gramplet"
#~ msgstr "'Volgende stappen'-gramplet"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
#~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
#~ "powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to "
#~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
#~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
#~ "powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
#~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" "
#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
#~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line "
#~ "manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
#~ "your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional "
#~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the "
#~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the "
#~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet "
#~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Welkom bij Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is een computerprogramma ontwikkeld voor genealogisch onderzoek. "
#~ "Ook al gelijkt het op andere genealogische programma's, toch biedt Gramps "
#~ "enkele unieke en krachtige eigenschappen.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is een openbronprogramma. U bent dus vrij om het programma te "
#~ "kopiëren en te verdelen aan wie u dit wenst. Het programma werd "
#~ "ontwikkeld en wordt onderhouden door een wereldwijd team van "
#~ "vrijwilligers . Hun doel is om Gramps steeds beter te maken, maar het "
#~ "gebruik van Gramps eenvoudig te houden.\n"
#~ "\n"
#~ "Starten\n"
#~ "\n"
#~ "Het allereerste dat u dient te doen is een nieuwe familiestamboom "
#~ "aanmaken. Om een nieuwe familiestamboom (soms een gegevensbestand "
#~ "genoemd) selecteert u \"Familiestambomen\" via het menu, kies "
#~ "\"Familiestambomen beheren\", klik op \"Nieuw\" en geeft u een naam aan "
#~ "uw gegevensbestand. Wenst u meer details, leest u best het handboek of "
#~ "het on-line handboek op http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Momenteel leest u de \"Gramplets\" pagina. Hier kunt u uw eigen gramplets "
#~ "toevoegen.\n"
#~ "\n"
#~ "U kunt rechtsklikken met de muis op de achtergrond van deze pagina om "
#~ "nieuwe gramplets toe te voegen of het aantal getoonde kolommen te "
#~ "wijzigen. U kunt de eigenschappenknop gebruiken om de gramplet te "
#~ "verplaatsen en het gramplets-venster los te koppelen en bovenop het "
#~ "Gramps-venster te plaatsen. Indien u het Gramps-programma sluit met een "
#~ "ontkoppeld gramplet-venster wordt de volgende keer u Gramps opstart, ook "
#~ "losgekoppeld getoond."
#~ msgid " Tag %(name)s\n"
#~ msgstr " Tag %(name)s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Aantal objecten overschreven/samengevoegd tijdens import:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "places"
#~ msgstr "locatie"
# Gebeuren (korter)
#, fuzzy
#~ msgid "events"
#~ msgstr "Gebeurtenissen"
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
#~ msgid "GeoView"
#~ msgstr "GeoView"
#~ msgid "Exif Viewer Gramplet"
#~ msgstr "'Exif gegevens'-gramplet"
#~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object"
#~ msgstr "Gramplet die de 'exif'-tags van een media-object toont"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
#~ msgstr "Het ingaveveld van de locatieselectie leegmaken."
#~ msgid ""
#~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map "
#~ "and event map."
#~ msgstr ""
#~ "Het zoomniveau en de coördinaten opslaan voor de locatie-, personen-, "
#~ "familie- en gebeurtenissenkaarten."
#~ msgid ""
#~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
#~ "maps."
#~ msgstr ""
#~ "Kies een kaartleverancier. U kunt kiezen tussen OpenStreetMap en Google "
#~ "kaarten."
#~ msgid "Prior page."
#~ msgstr "Vorige pagina."
#~ msgid "The current page/the last page."
#~ msgstr "De huidige pagina/de laatste pagina."
#~ msgid "Next page."
#~ msgstr "Volgende pagina."
#~ msgid "The number of places which have no coordinates."
#~ msgstr "Het aantal locaties zonder coördinaten."
#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
#~ msgstr "U kunt de tijdsperiode met de twee volgende waarden aanpassen."
#~ msgid "The number of years before the first event date"
#~ msgstr "Het aantal jaren voor de eerste datum"
#~ msgid "Crosshair on the map."
#~ msgstr "Centreerkruis op de kaart."
#~ msgid ""
#~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
#~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )"
#~ msgstr ""
#~ "De coördinaten in de statusbalk ofwel in graden\n"
#~ "ofwel in een intern Gramps-formaat ( D.D8 ) tonen"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is "
#~ "too long, reduce this value"
#~ msgstr ""
#~ "Het maximale aantal merkers per blad. Als de laadtijd te groot is, dient "
#~ "u deze waarde te verkleinen"
#~ msgid ""
#~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
#~ "We need to restart Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer geselecteerd wordt 'webkit' gebruikt; in het andere geval\n"
#~ "wordt 'mozilla' gebruikt.\n"
#~ "Gramps dient herstart te worden."
#~ msgid "Test the network "
#~ msgstr "Test het netwerk "
#~ msgid "Time out for the network connection test"
#~ msgstr "Tijdsinterval voor de netwerkverbindingstest"
#~ msgid ""
#~ "Time in seconds between two network tests.\n"
#~ "Must be greater or equal to 10 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Tijd in seconden tussen twee netwerktests.\n"
#~ "Moet groter of gelijk zijn aan 10 seconden"
#~ msgid ""
#~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Host testen voor http-verbinding. Verander indien nodig en kies een "
#~ "verbinding naar keuze."
#~ msgid "The network"
#~ msgstr "Het netwerk"
#~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
#~ msgstr "Selecteer de locatie waarvoor u informatie wilt zien."
#~ msgid "Time period"
#~ msgstr "Tijdsperiode"
#~ msgid "years"
#~ msgstr "jaren"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Inzoomen"
# Plaatsen
#~ msgid "_Add Place"
#~ msgstr "Locaties toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double "
#~ "click the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt de centrale locatie op de kaart als een nieuwe locatie toe. "
#~ "Dubbelkikken op de locatie zal de kaart centreren."
#~ msgid "_Link Place"
#~ msgstr " Locatie verbinden"
#~ msgid ""
#~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click "
#~ "the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Verbindt de centrale locatie van de kaart met een locatie in Gramps. "
#~ "Dubbelklikken op de locatie zal de kaart centreren."
#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
#~ msgstr "Een poging om alle locaties te tonen van de familiestamboom."
#~ msgid "_Person"
#~ msgstr "_Persoon"
#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
#~ msgstr ""
#~ "Een poging om alle locaties te tonen waar de geselecteerde personen "
#~ "woonden."
#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "_Familie"
#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
#~ msgstr "Een poging om de locaties te tonen van de geselecteerde familie(s)."
# Gebeuren (korter)
#~ msgid "_Event"
#~ msgstr "Ge_beurtenis"
#~ msgid "Attempt to view places connected to all events."
#~ msgstr ""
#~ "Een poging om alle locaties die verbonden zijn met gebeurtenissen te "
#~ "tonen."
#~ msgid "List of places without coordinates"
#~ msgstr "Lijst van de locaties zonder coördinaten"
#~ msgid ""
#~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
#~ "coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "Hier is een lijst van alle locaties in de familiestamboom die geen "
#~ "coördinaten hebben.<br> Dus geen lengte of breedte.<p>"
#~ msgid "Back to prior page"
#~ msgstr "Terug naar de vorige pagina"
#~ msgid "No location."
#~ msgstr "Geen locatie."
#~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "In de familiestamboom zijn er geen locaties met coördinaten te vinden."
#~ msgid "You are looking at the default map."
#~ msgstr "U kijkt nu naar de standaardkaart."
#~ msgid "%s : birth place."
#~ msgstr "%s : geboorteplaats."
#~ msgid "birth place."
#~ msgstr "geboorteplaats."
#~ msgid "%s : death place."
#~ msgstr "%s : plaats van overlijden."
#~ msgid "death place."
#~ msgstr "plaats van overlijden."
#~ msgid "Id : %s"
#~ msgstr "Id : %s"
#~ msgid "All places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Alle locaties in de familiestamboom met coördinaten."
#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Alle gebeurtenissen in de familiestamboom met coördinaten."
#~ msgid ""
#~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Alle %(name)s familielocaties van de familiestamboom met coördinaten."
#~ msgid ""
#~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for "
#~ "one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned "
#~ "nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</"
#~ "li><li>The active person's family members have no places with coordinates."
#~ "</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
#~ msgstr ""
#~ "Kan de kaart niet centreren. Er is geen locatie met coördinaten. "
#~ "Mogelijke oorzaken zijn: <ul><li>de gebruikte filter leverde geen "
#~ "resultaten op.</li><li>De actieve persoon heeft geen locatie met "
#~ "coördinaten.</li><li>De familieleden van de actieve persoon hebben geen "
#~ "locaties met coördinaten.</li><li>U hebt geen locaties.</li><li>U hebt "
#~ "geen actieve persoon.</li>"
#~ msgid "Not yet implemented ..."
#~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd..."
#~ msgid ""
#~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldig pad voor const.ROOT_DIR:<br> vermijd best haakjes voor deze "
#~ "parameter"
#~ msgid ""
#~ "You don't see a map here for one of the following reasons :"
#~ "<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have "
#~ "not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</"
#~ "li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
#~ msgstr ""
#~ "U ziet geen kaart om de volgende redenen :<br><ol><li>Uw gegevensbestand "
#~ "is leeg of nog niet geselecteerd.</li><li>U hebt geen persoon "
#~ "geselecteerd.</li><li>Er zijn geen locaties in uw gegevensbestand.</"
#~ "li><li>De geselecteerde locaties hebben geen coördinaten.</li></ol>"
#~ msgid "Start page for the Geography View"
#~ msgstr "Startpagina voor het geografisch scherm"
#~ msgid "Geographic View"
#~ msgstr "Geografisch scherm"
#~ msgid ""
#~ "The view showing events on an interactive internet map (internet "
#~ "connection needed)"
#~ msgstr ""
#~ "Het scherm toont gebeurtenissen op een interactieve internetkaart "
#~ "(internetverbinding is wel vereist)"
#~ msgid "Fixed Zoom"
#~ msgstr "Zoom niet veranderbaar"
#~ msgid "Free Zoom"
#~ msgstr "Zoom mogelijk"
#~ msgid "Show Person"
#~ msgstr "Persoon tonen"
#~ msgid "Show Family"
#~ msgstr "Familie tonen"
#~ msgid ""
#~ "Whether to resize the page to fit the size \n"
#~ "of the tree. Note: the page will have a \n"
#~ "non standard size."
#~ msgstr ""
#~ "Al dan niet de paginagrootte s_chalen naar de grootte/van de stamboom. "
#~ "Let op: de pagina zal dan niet\n"
#~ "de standaardgrootte hebben."
#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
#~ msgstr "%(mother)s en %(father)s"
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Niet van toepassing"
#~ msgid "Whether to compress the tree."
#~ msgstr "Stamboom al of niet comprimeren."
#~ msgid ""
#~ "Use Main/Secondary\n"
#~ "Display Format for"
#~ msgstr ""
#~ "Belangrijkste/secundair\n"
#~ "weergaveformaat voor"
#~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
#~ msgstr ""
#~ "Moeders gebruiken de hoofdachternaam, vaders gebruiken de secundiare naam"
#~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
#~ msgstr ""
#~ "Vaders gebruiken de hoofdachternaam, moeders gebruiken de secundaire"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secundaire"
#~ msgid "Include Marriage information"
#~ msgstr "Huwelijksinformatie bijvoegen"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Afdrukken"
#~ msgid "Print a border"
#~ msgstr "Een rand afdrukken"
#~ msgid "Include a personal note"
#~ msgstr "Een persoonlijk opmerking bijvoegen"
#~ msgid "Add a personal note"
#~ msgstr "Een persoonlijke opmerking toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "Personal\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Persoonlijk\n"
#~ "weergaveformaat"
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
#~ msgstr "De echtgenoten al of niet tonen in de stamboom."
#~ msgid "Media References Gramplet"
#~ msgstr "Media-objectverwijzingen-gramplet"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing all of the references to this media object"
#~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een media-object toont"
#~ msgid "%s - %s."
#~ msgstr "%s - %s. "
#~ msgid "%s."
#~ msgstr "%s."
#~ msgid ""
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
#~ "first break the relationship between them"
#~ msgstr ""
#~ "Een ouder en kind kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch "
#~ "samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken"
#~ msgid "One page report"
#~ msgstr "Eén-paginaverslag"
#~ msgid ""
#~ "The python binding library, pyexiv2, to exiv2 is not installed on this "
#~ "computer.\n"
#~ " It can be downloaded from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to download at least %s . I recommend that you download "
#~ "and install, %s ."
#~ msgstr ""
#~ "Het python verbindingsprogramma pyexiv2 naar exiv2 is niet geïnstalleerd "
#~ "op deze computer.\n"
#~ " Hier kunt u dit programma downloaden: %s\n"
#~ "\n"
#~ "U dient tenminste %s te downloaden. Maar de aanbeveling is om %s te "
#~ "downloaden en te installeren."
# rapportages
#, fuzzy
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Records"
#~ msgid "Database path"
#~ msgstr "Gegevensbestandspad"
#~ msgid "Marker type:"
#~ msgstr "Aanduidingstype:"
#~ msgid "Select Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet selecteren"
#~ msgid "Cannot remove tab"
#~ msgstr "Tab kan niet worden verwijderd"
#, fuzzy
#~ msgid "The filter tab cannot be removed"
#~ msgstr "Het bestand kon niet worden geïmporteerd"
#~ msgid "%d media object was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
#~ msgstr[0] "%d verwijzing naar een media-object welke niet werd gevonden\n"
#~ msgstr[1] "%d verwijzingen naar media-objecten welke niet werden gevonden\n"
#~ msgid "A note to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "Een opmerking gebruiken voor contact met de uitgever."
#~ msgid "An image to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "Een afbeelding gebruiken voor contact met de uitgever."
#~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
#~ msgstr "Deel van de voornaam dat gewoonlijk wordt gebruikt. "
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "The number of generations to include "
#~ msgstr "Het aantal generaties dat toegevoegd wordt"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to scale the size of the page to"
#~ msgstr "S_chalen tot één enkele pagina."
#~ msgid "The basic style used for the"
#~ msgstr "De gebruikte basisstijl voor de "
#~ msgid "Descendant Chart for %(person)s and"
#~ msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person)s en"
#~ msgid "Whether to include marriage information in the"
#~ msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie toevoegen in"
#~ msgid "The basic style used for the "
#~ msgstr "De gebruikte basisstijl voor de "
#~ msgid "The bold style used for the "
#~ msgstr "De vetgedrukte stijl gebruikt voor de "
#~ msgid ""
#~ "Date associated with this source reference. Typically used to store the "
#~ "log date (when text was added to the original source)."
#~ msgstr ""
#~ "Datum die met de bronverwijzing verbonden is. Gewoonlijk wordt hier de "
#~ "logdatum gebruikt (wanneer tekst in de oorspronkelijk bron werd "
#~ "toegevoegd). "
#~ msgid "Show Sp_ouses"
#~ msgstr "Toon echtgenoten"
#~ msgid "_Add a gramplet"
#~ msgstr "Een gramplet toevoegen"
#~ msgid "_Undelete gramplet"
#~ msgstr "_Gramplet herstellen"
#~ msgid "Unkonwn"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "_Do not include unlinked records"
#~ msgstr "Gegevens zonder verbindingen niet bijvoegen"
#~ msgid "Event Link"
#~ msgstr "Gebeurtenissen koppeling"
#~ msgid "Repository Reference"
#~ msgstr "Bibliotheekverwijzing"