gramps/po/eo.po
2006-03-15 23:58:23 +00:00

6428 lines
162 KiB
Plaintext

# translation of nova.po to Esperanto
# translation of eo.po to Esperanto
# translation of template.po to Esperanto
# GRAMPS
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# Pier Luigi Cinquantini <petrolinux@infinito.it>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nova\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-03 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Pier Luigi Cinquantini <petrolinux@infinito.it>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: ../src/ViewManager.py:80
#, fuzzy
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:81
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:82
#, fuzzy
msgid "GEDCOM"
msgstr "Eksportu GEDCOM"
#: ../src/ViewManager.py:274
#, fuzzy
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Ŝargas %s ..."
#: ../src/ViewManager.py:277
#, fuzzy
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Ŝargas %s ..."
#: ../src/ViewManager.py:282
msgid "Ready"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:313
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS-_hejmpaĝo"
#: ../src/ViewManager.py:314
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS-_dissendolistoj"
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Raportu eraron"
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
#, fuzzy
msgid "Could not open help"
msgstr "Ne eblis malfermi %s"
#: ../src/ViewManager.py:417
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS-_hejmpaĝo"
#: ../src/ViewManager.py:532
#, fuzzy
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "Malfermu datumbazon"
#: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617
#: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Ne eblis malfermi %s"
#: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:624
#, fuzzy
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "Kreu datumbazon"
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
#: ../src/ViewManager.py:765
#, fuzzy
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kreu datumbazon"
#: ../src/ViewManager.py:718
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr "Eble la dosiero estas aŭ damaĝita aŭ ne valida GRAMPS-datumbazo."
#: ../src/ViewManager.py:724
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:729
#, fuzzy
msgid "Read only database"
msgstr "Kreu datumbazon"
#: ../src/ViewManager.py:730
#, fuzzy
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr ""
"Vi povas elekti ĉu anstataŭi la dosiero, aŭ ŝanĝi la elektitan dosiernomon."
#: ../src/ViewManager.py:751
msgid "Read Only"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:759
#, fuzzy
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "Ne eblis trovi la liveritan dosiernomon."
#: ../src/ViewManager.py:766
#, python-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "ne eblis malfermi %s."
#: ../src/ViewManager.py:852
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s estis markita per legosigno"
#: ../src/ViewManager.py:854
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Ne eblis meti legosignon"
#: ../src/ViewManager.py:855
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Ne eblis meti legosignon ĉar neniu estis elektita."
#: ../src/ViewManager.py:884
#, fuzzy
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "Importu el GRAMPS-datumbazo"
#: ../src/ViewManager.py:1060
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj personoj"
#: ../src/ViewManager.py:1069
msgid "All GRAMPS files"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:1080
#, fuzzy
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Importu el GRAMPS-datumbazo"
#: ../src/ViewManager.py:1089
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Importu el GRAMPS-datumbazo"
#: ../src/ViewManager.py:1098
#, fuzzy
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-eksporto"
#: ../src/ViewManager.py:1147
#, fuzzy
msgid "Automatically detected"
msgstr "_Automate ŝargu la lastan datumbazon"
#: ../src/ViewManager.py:1156
#, fuzzy
msgid "Select file _type:"
msgstr "Elektu dosieron"
#~ msgid "Select a media object"
#~ msgstr "Elektu plurmedian objekton"
#~ msgid "Cannot import %s"
#~ msgstr "Ne eblis importi %s"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomo"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Birth date"
#~ msgstr "Naskiĝdato"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Elektu edz(in)on/partneron de %s"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Elektu edz(in)on/partneron"
#~ msgid "Married"
#~ msgstr "Edz(in)iĝinta"
#~ msgid "Partners"
#~ msgstr "Partneroj"
#~ msgid "Address Editor"
#~ msgstr "Adresredaktilo"
#~ msgid "Address Editor for %s"
#~ msgstr "Adresredaktilo por %s"
#~ msgid "Attribute Editor"
#~ msgstr "Atributredaktilo"
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "Atributredaktilo por %s"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Redaktu legosignojn"
#, fuzzy
#~ msgid "abt\\.?"
#~ msgstr "ĉrk\\.?"
#~ msgid "about"
#~ msgstr "pri"
#~ msgid "est\\.?"
#~ msgstr "ĉrk\\.?"
#~ msgid "circa"
#~ msgstr "ĉirkaŭ"
#~ msgid "around"
#~ msgstr "ĉirkaŭ"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antaŭ"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "post"
#, fuzzy
#~ msgid "aft\\.?"
#~ msgstr "post\\.?"
#~ msgid "bef\\.?"
#~ msgstr "antaŭ\\.?"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Aprilo"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februaro"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januaro"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marto"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Aŭgusto"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julio"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junio"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Majo"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Decembro"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembro"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktobro"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septembro"
#~ msgid "abt"
#~ msgstr "ĉirkaŭ"
#~ msgid "abt."
#~ msgstr "ĉirkaŭ"
#~ msgid "est"
#~ msgstr "cirkaŭ"
#~ msgid "est."
#~ msgstr "ĉirkaŭ"
#~ msgid "bef"
#~ msgstr "antaŭ"
#~ msgid "bef."
#~ msgstr "antaŭ"
#~ msgid "aft."
#~ msgstr "post"
#~ msgid "aft"
#~ msgstr "post"
#~ msgid "Undefined Calendar"
#~ msgstr "Nedifinita kalendaro"
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Elektu la gepatrojn de %s"
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Elektu la gepatrojn"
#~ msgid "Birth"
#~ msgstr "Naskiĝo"
#~ msgid "Parent"
#~ msgstr "Gepatro"
#~ msgid "Father"
#~ msgstr "Patro"
#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "Patrino"
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "Modifu la gepatrojn de %s"
#~ msgid "Modify Parents"
#~ msgstr "Modifu la gepatrojn"
#~ msgid "(from|between|bet|bet.)"
#~ msgstr "(de|inter|inter|inter)"
#~ msgid "(and|to|-)"
#~ msgstr "(kaj|ĝis|-)"
#~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
#~ msgstr "de %(start_date)s ĝis %(stop_date)s"
#~ msgid "Save database"
#~ msgstr "Konservu datumbazon"
#~ msgid "No Comment Provided"
#~ msgstr "Ne estas komentoj"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "En GRAMPS okazis interna eraro.\n"
#~ "Bonvolu kopii la malsupran mesaĝon kaj sendi erarraporton al http://"
#~ "sourceforge.net/projects/gramps aŭ sendi retmesaĝon al gramps-users@lists."
#~ "sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Interna eraro"
#~ msgid "Edit Person"
#~ msgstr "Redaktu personon"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Priskribo"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Place"
#~ msgstr "Loko"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valoro"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributo"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adreso"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Vojprefikso"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"
#~ msgid "%(father)s and %(mother)s"
#~ msgstr "%(patro)s kaj %(patrino)s"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nekonata"
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn por %s?"
#~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
#~ msgstr "Se vi fermas ne konservante, la ŝanĝoj de vi faritaj perdiĝos"
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn por %s?"
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Igu preferata la elektitan nomon"
#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
#~ msgstr "La GRAMPS-ID-valoroj ne estis ŝanĝitaj."
#~ msgid ""
#~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. "
#~ "This value is already used by %(person)s."
#~ msgstr ""
#~ "Vi provis ŝanĝi la GRAMPS-ID'on per valoro de %(grampsid)s kiu jam estas "
#~ "utiligata de %(person)s."
#~ msgid "Problem changing the gender"
#~ msgstr "Problemo dum la ŝanĝo de la sekso"
#~ msgid ""
#~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
#~ "Please check the person's marriages."
#~ msgstr ""
#~ "La ŝanĝo de la sekso kaŭzis problemojn kun la geedziĝinformoj.\n"
#~ "Bonvolu kontroli la geedziĝojn de la persono."
#~ msgid "Place Editor"
#~ msgstr "Lokredaktilo"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Urbo"
#~ msgid "County"
#~ msgstr "Provinco"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Ŝtato"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Lando"
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Redaktilo de la Interretaj adresoj por %s"
#~ msgid "Internet Address Editor"
#~ msgstr "Redaktilo de la Interretaj adresoj"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personoj"
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
#~ msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
#~ msgid "Families"
#~ msgstr "Familioj"
#~ msgid "Source Editor"
#~ msgstr "Fontredaktilo"
#, fuzzy
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekto"
#~ msgid "Source Type"
#~ msgstr "Fontotipo"
#~ msgid "Individual Events"
#~ msgstr "Eventoj de la persono"
#~ msgid "Individual Attributes"
#~ msgstr "Atributoj de la persono"
#~ msgid "Individual Names"
#~ msgstr "Nomoj de la persono"
#~ msgid "Family Events"
#~ msgstr "Famili-eventoj"
#~ msgid "Family Attributes"
#~ msgstr "Famili-atributoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Objects"
#~ msgstr "Plurmediaj objektoj"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lokoj"
#~ msgid "Event Editor"
#~ msgstr "Eventredaktilo"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Eventredaktilo por %s"
#~ msgid "b."
#~ msgstr "n."
#~ msgid "d."
#~ msgstr "m."
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Sekso"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Aldonu legosignon"
#~ msgid "People Menu"
#~ msgstr "Person-menuo"
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Aldonu gepatrojn"
#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "Idomenuo"
#~ msgid "Make the selected child an active person"
#~ msgstr "Igu aktiva la elektitan idon"
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
#~ msgstr "Redaktu la idan/gepatran parencecojn"
#~ msgid "Edit the selected child"
#~ msgstr "Redaktu la elektitan idon"
#~ msgid "Remove the selected child"
#~ msgstr "Forigu la elektitan idon"
#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "Edz(in)-menuo"
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
#~ msgstr "Igu aktiva la elektitan geedzon"
#~ msgid "Edit relationship"
#~ msgstr "Redaktu parencecon"
#~ msgid "Remove the selected spouse"
#~ msgstr "Forigu la elektitan geedzon"
#~ msgid "Edit the selected spouse"
#~ msgstr "Redaktu la elektitan geedzon"
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "Igu preferata la elektitan geedzon"
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "Ĉu forigi %s kiel edz(in)o de %s?"
#~ msgid ""
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr ""
#~ "La forigo de geedzo forigas la parencecon inter la geedzo kaj la aktiva "
#~ "persono. Tio ne forigas la geedzon el la datumbazo"
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "_Forigu geedzon"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "\tParenceco: %s"
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: nekonata"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonata"
#~ msgid "Parents Menu"
#~ msgstr "Gepatromenuo"
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
#~ msgstr "Igu aktiva familio la elektitajn gepatrojn"
#~ msgid "Remove parents"
#~ msgstr "Forigu gepatrojn"
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "Bogepatro-menuo"
#~ msgid "Remove Parents of %s"
#~ msgstr "Forigu la gepatrojn de %s"
#~ msgid ""
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
#~ "relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr ""
#~ "La forigo de la gepatroj de persono, forigas la personon kiel ido de la "
#~ "gepatroj. La gepatroj ne estas forigitaj el la datumbazo kaj same ne la "
#~ "parenceco inter la gepatroj."
#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "_Forigu gepatrojn"
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "La provo de reordigo de la idoj malsukcesis"
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "La idoj devas esti ordigitaj laŭ iliaj naskiĝdatoj."
#~ msgid "Qualifier"
#~ msgstr "Kriterio"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Neniu priskribo"
#~ msgid "Failed to load the module: %s"
#~ msgstr "Malsukcesis la ŝargo de la modjulo:%s"
#~ msgid "Find Person"
#~ msgstr "Trovu personon"
#~ msgid "Find Place"
#~ msgstr "Trovu lokon"
#~ msgid "Find Source"
#~ msgstr "Trovu fonton"
#~ msgid "Find Media Object"
#~ msgstr "Trovu plurmedian objekton"
#~ msgid "French Republican"
#~ msgstr "Francrespublika"
#~ msgid "Miscellaneous filters"
#~ msgstr "Diversaj filtriloj"
#~ msgid "General filters"
#~ msgstr "Ĝeneralaj filtriloj"
#~ msgid "Matches everyone in the database"
#~ msgstr "Ekstraktas ĉiujn personojn en la datumbazo"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid "Matches the person with a specified GRAMPS ID"
#~ msgstr "Ekstraktas la personon kun specifa GRAMPS-ID'o"
#~ msgid "Matches all females"
#~ msgstr "Ekstraktas ĉiujn virinojn"
#~ msgid "Inclusive:"
#~ msgstr "Inkluziva:"
#~ msgid "Descendant filters"
#~ msgstr "Praidaraj filtriloj"
#~ msgid "Matches all descendants for the specified person"
#~ msgstr "Ekstraktas ĉiujn praidojn de la specifa persono"
#~ msgid "Filter name:"
#~ msgstr "Filtrilnomo:"
#~ msgid "Matches people that are descendants of someone matched by a filter"
#~ msgstr "Ekstraktas personojn kiuj estas praidoj de iu trovita de filtrilo"
#~ msgid "Number of generations:"
#~ msgstr "Nombro de generacioj:"
#~ msgid ""
#~ "Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
#~ "generations away"
#~ msgstr ""
#~ "Ekstraktas personojn kiuj estas praidoj de specifa persono ne pli ol N "
#~ "generaciojn for"
#~ msgid ""
#~ "Matches people that are descendants of a specified person at least N "
#~ "generations away"
#~ msgstr ""
#~ "Ekstraktas personojn kiuj estas praidoj de specifa persono almenaŭ N "
#~ "generaciojn for"
#~ msgid "Matches the person that is a child of someone matched by a filter"
#~ msgstr "Ekstraktas la personon kiu estas ido de iu trovita de filtrilo"
#~ msgid "Family filters"
#~ msgstr "Familifiltriloj"
#~ msgid ""
#~ "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
#~ "specified person"
#~ msgstr ""
#~ "Ekstraktas personojn kiuj estas praidoj aŭ praida geedzo de specifa "
#~ "persono"
#~ msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
#~ msgstr "Ekstraktas personojn kiuj estas prauloj de specifa persono"
#~ msgid "Ancestral filters"
#~ msgstr "Praulaj filtriloj"
#~ msgid "Matches people that are ancestors of of someone matched by a filter"
#~ msgstr "Ekstraktas personojn kiuj estas prauloj de iu trovita de filtrilo"
#~ msgid ""
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
#~ "generations away"
#~ msgstr ""
#~ "Ekstraktas personojn kiuj estas prauloj de specifa persono ne pli ol N "
#~ "generaciojn for"
#~ msgid ""
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
#~ "generations away"
#~ msgstr ""
#~ "Ekstraktas personojn kiuj estas prauloj de specifa personon almenaŭ N "
#~ "generaciojn for"
#~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
#~ msgstr "Ekstraktas la personon kiu estas gepatro de iu trovita de filtrilo"
#~ msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
#~ msgstr "Ekstraktas personojn kiuj havas komunan praulon kun specifa persono"
#~ msgid ""
#~ "Matches people that have a common ancestor with someone matched by a "
#~ "filter"
#~ msgstr ""
#~ "Ekstraktas personojn kiuj havas komunan praulon kun iu trovita de filtrilo"
#~ msgid "Matches all males"
#~ msgstr "Ekstraktas ĉiujn virojn"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Priskribo:"
#~ msgid "Place:"
#~ msgstr "Loko:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dato:"
#~ msgid "Personal event:"
#~ msgstr "Person-evento:"
#~ msgid "Matches the person with a personal event of a particular value"
#~ msgstr "Ekstraktas la personon kun person-evento aparte valora"
#~ msgid "Event filters"
#~ msgstr "Eventfiltrtiloj"
#~ msgid "Family event:"
#~ msgstr "Famili-evento:"
#~ msgid "Matches the person with a family event of a particular value"
#~ msgstr "Ekstraktas la personon kun famili-evento aparte valora"
#~ msgid "Number of relationships:"
#~ msgstr "Nombro de parencecoj:"
#~ msgid "Relationship type:"
#~ msgstr "Parencec-tipo:"
#~ msgid "Number of children:"
#~ msgstr "Idonombro:"
#~ msgid "Matches the person who has a particular relationship"
#~ msgstr "Ekstraktas la personon kiu havas apartan parencecon"
#~ msgid "Matches the person with a birth of a particular value"
#~ msgstr "Ekstraktas la personon kun naskiĝo aparte valora"
#~ msgid "Matches the person with a death of a particular value"
#~ msgstr "Ekstraktas la personon kun morto aparte valora"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valoro:"
#~ msgid "Personal attribute:"
#~ msgstr "Person-atributo:"
#~ msgid "Family attribute:"
#~ msgstr "Famili-atributo:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Antaŭnoma vorteto:"
#~ msgid "Family name:"
#~ msgstr "Familinomo:"
#~ msgid "Given name:"
#~ msgstr "Antaŭnomo:"
#~ msgid "Matches the person with a specified (partial) name"
#~ msgstr "Ekstraktas la personon kun specifa (nekompleta) nomo"
#~ msgid "Matches the person married to someone matching a filter"
#~ msgstr ""
#~ "Ekstraktas la personon edz(in)iĝintan al iu kongruanta filtrokriteriojn"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Ĉiu"
#~ msgid "Has the Id"
#~ msgstr "Havas la ID'on"
#~ msgid "Has a name"
#~ msgstr "Havas nomon"
#~ msgid "Has the relationships"
#~ msgstr "Havas la parencecojn"
#~ msgid "Has the death"
#~ msgstr "Havas la morton"
#~ msgid "Has the birth"
#~ msgstr "Havas la naskiĝon"
#~ msgid "Is a descendant of"
#~ msgstr "Estas praido de"
#~ msgid "Is a descendant family member of"
#~ msgstr "Estas ano de praida familio de"
#~ msgid "Is a descendant of filter match"
#~ msgstr "Estas praido de la flltrilkongruanto"
#~ msgid "Is a descendant of person not more than N generations away"
#~ msgstr "Estas praido de persono ne pli ol N generaciojn for"
#~ msgid "Is a descendant of person at least N generations away"
#~ msgstr "Estas praido de persono almenaŭ N generaciojn for"
#~ msgid "Is a child of filter match"
#~ msgstr "Estas ido de filitrilkongruanto"
#~ msgid "Is an ancestor of"
#~ msgstr "Estas praulo de"
#~ msgid "Is an ancestor of filter match"
#~ msgstr "Estas praulo de filtrilkongruanto"
#~ msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away"
#~ msgstr "Estas praulo de persono ne pli ol N generaciojn for"
#~ msgid "Is an ancestor of person at least N generations away"
#~ msgstr "Estas praulo de persono almenaŭ N generaciojn for"
#~ msgid "Is a parent of filter match"
#~ msgstr "Estas gepatro de filtrilkongruanto"
#~ msgid "Has a common ancestor with"
#~ msgstr "Havas komunan praulon kun"
#~ msgid "Has a common ancestor with filter match"
#~ msgstr "Havas komunan praulon kun filtrilkongruanto"
#~ msgid "Is a female"
#~ msgstr "Estas virino"
#~ msgid "Is a male"
#~ msgstr "Estas viro"
#~ msgid "Has the personal event"
#~ msgstr "Havas la person-eventon"
#~ msgid "Has the family event"
#~ msgstr "Havas la famili-eventon"
#~ msgid "Has the personal attribute"
#~ msgstr "Havas la person-atributon"
#~ msgid "Has the family attribute"
#~ msgstr "Havas la famili-atributon"
#~ msgid "Matches the filter named"
#~ msgstr "Kongruas kun la filtrilo nomata"
#~ msgid "Is spouse of filter match"
#~ msgstr "Estas geedzo de filtrilkongruanto"
#~ msgid "Father's surname"
#~ msgstr "Patra familinomo"
#~ msgid "Combination of mother's and father's surname"
#~ msgstr "Kombino de la patrina kaj patra familinomoj"
#~ msgid "Icelandic style"
#~ msgstr "Islanda stilo"
#~ msgid "Month Day, Year"
#~ msgstr "Monato Tago, Jaro"
#~ msgid "MON Day, Year"
#~ msgstr "MON Tago, Jaro"
#~ msgid "Day MON Year"
#~ msgstr "Tago MON Jaro"
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
#~ msgstr "MM/TT/JJJJ"
#~ msgid "MM-DD-YYYY"
#~ msgstr "MM-TT-JJJJ"
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
#~ msgstr "TT/MM/JJJJ"
#~ msgid "DD-MM-YYYY"
#~ msgstr "TT-MM-JJJJ"
#~ msgid "MM.DD.YYYY"
#~ msgstr "MM.TT.JJJJ"
#~ msgid "DD.MM.YYYY"
#~ msgstr "TT.MM.JJJJ"
#~ msgid "DD. Month Year"
#~ msgstr "TT. Monato Jaro"
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
#~ msgstr "JJJJ/MM/TT"
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "JJJJ-MM-TT"
#~ msgid "YYYY.MM.DD"
#~ msgstr "JJJJ.MM.TT"
#~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
#~ msgstr "MM/TT/JJJJ, MM.TT.JJJJ, aŭ MM-TT-JJJJ"
#~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
#~ msgstr "TT/MM/JJJJ, TT.MM.JJJJ aŭ TT-MM-JJJJ"
#~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "JJJJ/MM/TT, JJJJ.MM.TT aŭ JJJJ-MM-TT"
#~ msgid "Firstname Surname"
#~ msgstr "Antaŭnomo Familinomo"
#~ msgid "Surname, Firstname"
#~ msgstr "Familinomo, Antaŭnomo"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Datumbazo"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ĝenerala"
#~ msgid "GRAMPS internal IDs"
#~ msgstr "Internaj ID'oj de GRAMPS"
#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "Revizia kontrolo"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Montru"
#~ msgid "Dates and Calendars"
#~ msgstr "Datoj kaj kalendaroj"
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
#~ msgstr "Illistelo kaj statolistelo"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uzado"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trovu"
#~ msgid "Report Preferences"
#~ msgstr "Raport-preferoj"
#~ msgid "Researcher Information"
#~ msgstr "Informoj pri la esploranto"
#~ msgid "Data Guessing"
#~ msgstr "Datumkonjekto"
#~ msgid "No default format"
#~ msgstr "Neniu defaŭlta formato"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoria"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrea"
#~ msgid "Thumbnail %s could not be found"
#~ msgstr "Ne eblis trovi miniaturon %s"
#~ msgid "Could not import %s"
#~ msgstr "Ne eblis importi %s"
#~ msgid "Media Object"
#~ msgstr "Plurmedia objekto"
#~ msgid "Open in %s"
#~ msgstr "Malfermu en %s"
#~ msgid "Edit with the GIMP"
#~ msgstr "Redaktu per GIMP"
#~ msgid "Edit Object Properties"
#~ msgstr "Redaktu objekto-ecojn"
#~ msgid "Convert to local copy"
#~ msgstr "Konvertu al loka kopio"
#~ msgid "Change local media object properties"
#~ msgstr "Ŝanĝu la lokajn plurmediobjekto-ecojn"
#~ msgid "Change global media object properties"
#~ msgstr "Ŝanĝu la globalajn plurmediobjekto-ecojn"
#~ msgid "Person"
#~ msgstr "Persono"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Familio"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonto"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgid "Location Editor"
#~ msgstr "Lok-redaktilo"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Ĝeedziĝa/Parenceca redaktilo"
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s kaj %s"
#~ msgid "Save Changes?"
#~ msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn?"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr ""
#~ "La GRAMPS-ID'o de vi elektita por ĉi tiu parenceco jam estas utiligata."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid "Thumbnails not available"
#~ msgstr "Miniaturoj ne disponeblaj"
#~ msgid ""
#~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
#~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
#~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
#~ "available at http://www.imagemagick.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Ne estas taŭga ilo por krei miniaturojn de la bildoj. Se vi deziras "
#~ "ebligi ĉi tiun funkcion, instalu Python Imagin Library (PIL), disponebla "
#~ "ĉe http://www.pythonware.com/products/pil/ aŭ ImageMagick, disponebla ĉe "
#~ "http://www.imagemagick.org/"
#~ msgid "The file no longer exists"
#~ msgstr "La dosiero ne plu ekzistas"
#~ msgid "View in the default viewer"
#~ msgstr "Rigardu per defaŭlta bildlegilo"
#~ msgid "Delete Media Object?"
#~ msgstr "Ĉu forigi plurmedian objekton?"
#~ msgid ""
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu plurmedia objekto estas daŭre utiligata. Kaze de forigo de ĉi tiu "
#~ "objekto, ĝi estos forigita el la datumbazo kaj el ĉiuj rikordoj, kiuj "
#~ "referencas ĝin."
#~ msgid "_Delete Media Object"
#~ msgstr "_Forigu Plurmedian Objekton"
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "Bildimporto malsukcesis"
#~ msgid "Merge Places"
#~ msgstr "Kunfandu lokojn"
#~ msgid "Select the title for the merged place"
#~ msgstr "Elektu la titolon por la kunfandita loko"
#~ msgid "Merge %s and %s"
#~ msgstr "Kungandu %s kaj %s"
#~ msgid "Merge people"
#~ msgstr "Kunfandu personojn"
#~ msgid "Alternate Name Editor"
#~ msgstr "Redaktilo por anstataŭaj nomoj"
#~ msgid "Alternate Name Editor for %s"
#~ msgstr "Redaktilo por anstataŭaj nomoj por %s"
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Redaktu notojn"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertikala"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontala"
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "Propra grando"
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "Duobla klako igos %s la aktivan personon"
#~ msgid "Church Parish"
#~ msgstr "Paroko"
#~ msgid "Place Name"
#~ msgstr "Loknomo"
#~ msgid "Cannot merge places."
#~ msgstr "Ne eblas kunfandi la lokojn."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on a the "
#~ "desired place."
#~ msgstr ""
#~ "Por kunfandi necesas elekti ekzakte du lokojn. Eblas elekti duan lokon "
#~ "tenante premita la Stir-klavon dum elektoklako de la dezirata loko"
#~ msgid "Delete %s?"
#~ msgstr "Ĉu forigi %s?"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
#~ "all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu loko estas daŭre utiligata de almenaŭ unu rikordo en la datumbazo. "
#~ "Ĝia forigo forprenos ĝin el la datumbazo kaj el ĉiuj rikordoj kiuj "
#~ "referencas ĝin."
#~ msgid "_Delete Place"
#~ msgstr "_Forigu lokon"
#~ msgid "No description was provided"
#~ msgstr "Neniu priskribo donita"
#~ msgid "Report Selection"
#~ msgstr "Raport-elekto"
#~ msgid "Tool Selection"
#~ msgstr "Il-elekto"
#~ msgid "Plugin status"
#~ msgstr "Stato de la kromaĵoj"
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
#~ msgstr "Ĉiuj modjuloj estis sukcese ŝargitaj."
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi la sekvajn modjulojn:"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Nekategorigita"
#~ msgid "Add Person"
#~ msgstr "Aldonu personon"
#~ msgid "%s could not be opened"
#~ msgstr "ne eblis malfermi %s"
#~ msgid "Error reading %s"
#~ msgstr "Eraro legante %s"
#~ msgid "Media object could not be found"
#~ msgstr "Ne eblis trovi plurmedian objekton"
#~ msgid ""
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
#~ msgstr ""
#~ "%(file_name)s estas referencita en la datumbazo sed ne plu ekzistas. La "
#~ "dosiero probable estis forigita aŭ movita al alia loko. Vi povas elekti "
#~ "ĉu forpreni la referencon el la datumbazo ĉu konservi la referencon al la "
#~ "mankanta dosiero, aŭ elekti novan dosieron."
#~ msgid "%s (revision %s)"
#~ msgstr "%s (revizio %s)"
#~ msgid "The file has been moved or deleted"
#~ msgstr "La dosiero estis movita aŭ forigita"
#~ msgid "Could not create %s"
#~ msgstr "Ne eblis krei %s"
#~ msgid "Error creating the thumbnail: %s"
#~ msgstr "Eraro dum kreado de la miniaturo : %s"
#~ msgid "Error copying %s"
#~ msgstr "Eraro dum kopiado %s"
#~ msgid "Cannot display %s"
#~ msgstr "Ne eblas vidigi %s"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
#~ "corrupt file."
#~ msgstr "GRAMPS ne povas vidigi la bilddosieron. Tio pro ebla dosierdamaĝo."
#~ msgid "Could not replace %s"
#~ msgstr "Ne eblis anstataŭi %s"
#~ msgid "Could not create a thumbnail for %s"
#~ msgstr "Ne eblis krei miniaturon por %s"
#~ msgid "The file has been moved or deleted."
#~ msgstr "La dosiero estis movita aŭ forigita."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Defaŭlta ŝablono"
#~ msgid "User Defined Template"
#~ msgstr "Propra ŝablono"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Unua"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Dua"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Kvara"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Tria"
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Kvina"
#~ msgid "Sixth"
#~ msgstr "Sesa"
#~ msgid "Eighth"
#~ msgstr "Oka"
#~ msgid "Seventh"
#~ msgstr "Sepa"
#~ msgid "Ninth"
#~ msgstr "Naŭa"
#~ msgid "Tenth"
#~ msgstr "Deka"
#~ msgid "Eleventh"
#~ msgstr "Dek-unua"
#~ msgid "Twelfth"
#~ msgstr "Dek-dua"
#~ msgid "Fourteenth"
#~ msgstr "Dek-kvara"
#~ msgid "Thirteenth"
#~ msgstr "Dek-tria"
#~ msgid "Fifteenth"
#~ msgstr "Dek-kvina"
#~ msgid "Sixteenth"
#~ msgstr "Dek-sesa"
#~ msgid "Eighteenth"
#~ msgstr "Dek-oka"
#~ msgid "Seventeenth"
#~ msgstr "Dek-sepa"
#~ msgid "Nineteenth"
#~ msgstr "Dek-naŭa"
#~ msgid "Twentieth"
#~ msgstr "Dudeka"
#~ msgid "Twenty-first"
#~ msgstr "Dudek-unua"
#~ msgid "Twenty-second"
#~ msgstr "Dudek-dua"
#~ msgid "Twenty-fourth"
#~ msgstr "Dudek-kvara"
#~ msgid "Twenty-third"
#~ msgstr "Dudek-tria"
#~ msgid "Twenty-fifth"
#~ msgstr "Dudek-kvina"
#~ msgid "Twenty-sixth"
#~ msgstr "Dudek-sesa"
#~ msgid "Twenty-eighth"
#~ msgstr "Dudek-oka"
#~ msgid "Twenty-seventh"
#~ msgstr "Dudek-sepa"
#~ msgid "Twenty-ninth"
#~ msgstr "Dudek-naŭa"
#~ msgid "Progress Report"
#~ msgstr "Progresraporto"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Laboras"
#~ msgid "Document Options"
#~ msgstr "Dokument-opcioj"
#~ msgid "Center Person"
#~ msgstr "Centra persono"
#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "Ŝa_nĝu"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stilo"
#~ msgid "Style Editor"
#~ msgstr "Stil-redaktilo"
#~ msgid "Report Options"
#~ msgstr "Raport-opcioj"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtrilo"
#~ msgid "Generations"
#~ msgstr "Generacioj"
#~ msgid "Page break between generations"
#~ msgstr "Paĝinterrompo inter generacioj"
#~ msgid "Save Report As"
#~ msgstr "Konservu la raporton kiel"
#~ msgid "Print a copy"
#~ msgstr "Printu kopion"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Konservu kiel"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dosierujo"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Dosiernomo"
#~ msgid "Output Format"
#~ msgstr "Eliga formato"
#~ msgid "Paper Options"
#~ msgstr "Paper-opcioj"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grando"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Rotacio"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Larĝo"
#~ msgid "Page Count"
#~ msgstr "Paĝ-nombro"
#~ msgid "HTML Options"
#~ msgstr "HTML-opcioj"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Ŝablono"
#~ msgid "User Template"
#~ msgstr "Propra ŝablono"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Elektu la dosieron"
#~ msgid "Invalid file name"
#~ msgstr "Nevalida dosiernomo"
#~ msgid ""
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
#~ "You need to provide a valid filename."
#~ msgstr ""
#~ "La dosiernomo donita estas dosierujo.\n"
#~ "Necesas doni validan dosiernomon."
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "La dosiero jam ekzistas"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Anstataŭu"
#~ msgid "_Change filename"
#~ msgstr "_Ŝanĝu dosiernomon"
#~ msgid "Add Child to Family"
#~ msgstr "Aldonu idon al la familio"
#~ msgid "Relationship to %(father)s"
#~ msgstr "Parenceco kun %(father)s"
#~ msgid "Relationship to %(mother)s"
#~ msgstr "Parenceco kun %(mother)s"
#~ msgid "Relationship to %s"
#~ msgstr "Parenceco kun %s"
#~ msgid "Relationships of %s"
#~ msgstr "Parencecoj kun %s"
#~ msgid "Relationship to father"
#~ msgstr "Parenceco kun patro"
#~ msgid "Relationship to mother"
#~ msgstr "Parenceco kun patrino"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Aŭtoro"
#~ msgid ""
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu fonto estas daŭre utiligata. Ĝia forigo forprenos ĝin el la "
#~ "datumbazo kaj el ĉiuj rikordoj kiuj referencas ĝin."
#~ msgid "_Delete Source"
#~ msgstr "_Forigu fonton"
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Fontreferenca elekto"
#~ msgid "Source Information"
#~ msgstr "Fontinformoj"
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Por komenci"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
#~ "Programming System.\n"
#~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is "
#~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in "
#~ "the Preferences dialog under the Settings menu."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvenon en GRAMPS, la Programsistemo\n"
#~ "por analiza administrado kaj genealogia esploro\n"
#~ "\n"
#~ "Necesas enmeti diversajn opcion kaj informojn\n"
#~ "antaŭ ol GRAMPS estos preta por uzado. Ĉiu el\n"
#~ "ĉi tiuj informoj povos esti ŝanĝita en la estonteco\n"
#~ "per la Prefer-dialogo en la Agordmenuo."
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Kompleta"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS apartenas al la Liberprogramara projekto. Ĝia sukceso dependas de "
#~ "la uzantoj. La komentoj de la uzantoj estas gravaj. Bonvolu aliĝi al la "
#~ "listoj, rimarkigi misfunkciojn, sugesti plibonigojn kaj vidi kiel vi "
#~ "povas kontribui.\n"
#~ "\n"
#~ "Amuziĝu uzante GRAMPS."
#~ msgid ""
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
#~ "this empty."
#~ msgstr ""
#~ "Por krei validan GEDCOM-dosieron, necesas enmeti la ĉi sekvajn informojn. "
#~ "Se vi ne intencas krei GEDCOM-dosierojn, vi povas lasi ĝin malplena."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nomo:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adreso:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Urbo:"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Ŝtato/Distrikto:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Lando:"
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Poŝtkodo:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefono:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Retpoŝto:"
#~ msgid "Numerical date formats"
#~ msgstr "Numeraj formatoj de la datoj"
#~ msgid ""
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
#~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
#~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
#~ "for entering numerical dates."
#~ msgstr ""
#~ "Ekzistas tri komunaj formatoj por skribi datojn per numeroj.\n"
#~ "Sen ia indiko, GRAMPS ne povas ĝuste diri kiun formaton vi uzas.\n"
#~ "Bonvolu indiki vian preferatan formaton por enmeti numerajn datojn."
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
#~ msgstr "MM/TT/JJJJ (Usono)"
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
#~ msgstr "TT/MM/JJJJ (Eŭropo)"
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
#~ msgstr "JJJJ-MM-TT (ISO)"
#~ msgid "Alternate calendar support"
#~ msgstr "Alternativaj kalendaroj"
#~ msgid ""
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
#~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
#~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
#~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
#~ "alternate calendar support\n"
#~ msgstr ""
#~ "Defaŭlte, ĉiuj datoj en GRAMPS uzas la Gregorian kalendaron. Tio\n"
#~ "sufiĉas por la plejparto el la uzantoj. Alternativan oni povas ebligi por "
#~ "Julia,\n"
#~ "Francrespublika, kaj Hebrea kalendaroj. Se vi supozas ke vi bezonos\n"
#~ "unu aŭ pli el ĉi tiuj alternativaj kalendaroj, ebligu la alternativan \n"
#~ "kalendaron.\n"
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
#~ msgstr "Ebligu la subtenon por la alternativaj kalendaroj"
#, fuzzy
#~ msgid "LDS extensions"
#~ msgstr "LDS-etendoj"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS havas subtenon por LDS-ordinadoj, kiuj estas specialaj "
#~ "eventotipoj\n"
#~ "rilataj al la Eklezio de Jesuo Kristo de la Lasttagaj Sanktuloj (LDS)\n"
#~ "\n"
#~ "Vi povas elekti ĉu ebligi aŭ malebligi ĉi tiun subtenon. Vi povas ŝanĝi\n"
#~ "ĉi tiun opcion poste en la preferdialogo."
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
#~ msgstr "Ebligu subtenon por LDS-ordinadoj"
#~ msgid "Document Styles"
#~ msgstr "Dokumentstiloj"
#~ msgid "Error saving stylesheet"
#~ msgstr "Eraro dum konservo de la stilfolio"
#~ msgid "Style editor"
#~ msgstr "Stil-redaktilo"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Paragrafo"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Nenia priskribo disponebla"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notoj"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privata"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "defaŭlta"
#~ msgid "Revision control comment"
#~ msgstr "Revizia kontrolkomento"
#~ msgid "Select an older revision"
#~ msgstr "Elektu pli malnovan revizion"
#~ msgid "Changed by"
#~ msgstr "Modifita de"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revizio"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komento"
#~ msgid "Could not retrieve version"
#~ msgstr "Ne eblis rekuperi la version"
#~ msgid "RCS"
#~ msgstr "RCS"
#~ msgid "Witness"
#~ msgstr "Atestanto"
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Atestantredaktilo"
#~ msgid "Failure writing %s"
#~ msgstr "Eraro dum la skribo de %s"
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
#~ msgstr "Oni provos ripari la originalan dosieron"
#~ msgid "Islamic"
#~ msgstr "Islama"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "female"
#~ msgstr "femalo"
#~ msgid "male"
#~ msgstr "masklo"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Antaŭrigardo</b>"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detaloj:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Vojprefikso:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "<b>Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informoj</b>"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
#~ "is a personal genealogy program."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
#~ "estas genealogia programo."
#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
#~ msgstr "TRADUKANTOJ: Pier Luigi Cinquantini"
#~ msgid "Adopted"
#~ msgstr "Adoptita"
#~ msgid "Stepchild"
#~ msgstr "Duonfil(in)o"
#~ msgid "Sponsored"
#~ msgstr "Patronita"
#, fuzzy
#~ msgid "Foster"
#~ msgstr "Varto"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Alia"
#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "Tre alta"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normala"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Malalta"
#~ msgid "Very Low"
#~ msgstr "Tre malalta"
#~ msgid "Alternate Marriage"
#~ msgstr "Alternativa geedziĝo"
#~ msgid "Annulment"
#~ msgstr "Nuligo"
#~ msgid "Divorce Filing"
#~ msgstr "Divorcpostulo"
#~ msgid "Divorce"
#~ msgstr "Divorco"
#~ msgid "Engagement"
#~ msgstr "Fianĉiĝo"
#~ msgid "Marriage Contract"
#~ msgstr "Geedziĝkontrakto"
#~ msgid "Marriage License"
#~ msgstr "Geedziĝlicenco"
#~ msgid "Marriage Settlement"
#~ msgstr "Geedziĝkontrakto"
#~ msgid "Marriage"
#~ msgstr "Geedziĝo"
#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "Alternativa naskiĝo"
#~ msgid "Alternate Death"
#~ msgstr "Alternativa morto"
#~ msgid "Adult Christening"
#~ msgstr "Plenkreskula bapto"
#~ msgid "Baptism"
#~ msgstr "Bapto"
#~ msgid "Bar Mitzvah"
#~ msgstr "Bar Mitzvah"
#~ msgid "Bas Mitzvah"
#~ msgstr "Bas Mitzvah"
#~ msgid "Blessing"
#~ msgstr "Beno"
#~ msgid "Burial"
#~ msgstr "Entombigo"
#~ msgid "Cause Of Death"
#~ msgstr "Mortokaŭzo"
#~ msgid "Census"
#~ msgstr "Popolnombrado"
#~ msgid "Christening"
#~ msgstr "Bapto"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Konfirmacio"
#~ msgid "Cremation"
#~ msgstr "Kremacio"
#, fuzzy
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Studtitolo"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Eduko"
#~ msgid "Elected"
#~ msgstr "Elektita"
#~ msgid "Emigration"
#~ msgstr "Elmigro"
#~ msgid "First Communion"
#~ msgstr "Unua komunio"
#~ msgid "Immigration"
#~ msgstr "Enmigro"
#~ msgid "Graduation"
#~ msgstr "Abituriento"
#~ msgid "Medical Information"
#~ msgstr "San-informoj"
#~ msgid "Military Service"
#~ msgstr "Militservo"
#~ msgid "Naturalization"
#~ msgstr "Naturalizo"
#~ msgid "Nobility Title"
#~ msgstr "Nobeltitolo"
#~ msgid "Number of Marriages"
#~ msgstr "Ĝeedziĝnombro"
#~ msgid "Occupation"
#~ msgstr "Profesio"
#~ msgid "Ordination"
#~ msgstr "Ordenado"
#~ msgid "Probate"
#~ msgstr "Testament-aŭtentikigo"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propraĵo"
#~ msgid "Religion"
#~ msgstr "Religio"
#~ msgid "Residence"
#~ msgstr "Loĝloko"
#~ msgid "Retirement"
#~ msgstr "Emeritiĝo"
#~ msgid "Will"
#~ msgstr "Testamento"
#~ msgid "Caste"
#~ msgstr "Kasto"
#~ msgid "Identification Number"
#~ msgstr "Identig-numero"
#~ msgid "National Origin"
#~ msgstr "Nacieco"
#~ msgid "Social Security Number"
#~ msgstr "Social-sekureca Numero"
#~ msgid "Number of Children"
#~ msgstr "Idonombro"
#~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
#~ msgstr "Legitima aŭ komunakceptita rilato inter edzo kaj edzino"
#~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
#~ msgstr "Nelegitima aŭ komunakceptita rilato inter viro kaj virino"
#~ msgid "Unmarried"
#~ msgstr "Fraŭl(in)o"
#~ msgid "An established relationship between members of the same sex"
#~ msgstr "Stabila rilato inter membro de la sama sekso"
#~ msgid "Unknown relationship between a man and woman"
#~ msgstr "Nekonata rilato inter viro kaj virino"
#~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
#~ msgstr "Nespecifa rilato inter viro kaj virino"
#~ msgid "No definition available"
#~ msgstr "Nenia difino disponebla"
#~ msgid "Also Known As"
#~ msgstr "Ankaŭ konata kiel"
#~ msgid "Birth Name"
#~ msgstr "Denaska nomo"
#~ msgid "Married Name"
#~ msgstr "Postĝeedziĝa nomo"
#~ msgid "Other Name"
#~ msgstr "Alia nomo"
#~ msgid "Close window without changes"
#~ msgstr "Fermu la fenestron sen ŝanĝoj"
#~ msgid "Accept changes and close window"
#~ msgstr "Akceptu ŝanĝojn kaj fermu la fenestron"
#~ msgid "_Event type:"
#~ msgstr "_Eventotipo:"
#~ msgid "_Date:"
#~ msgstr "_Dato:"
#~ msgid "De_scription:"
#~ msgstr "Pr_iskribo:"
#~ msgid "_Place:"
#~ msgstr "_Loko:"
#~ msgid "_Cause:"
#~ msgstr "_Kaŭzo:"
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
#~ msgstr "Elektas la kalendarformaton por vidigo"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franca"
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "_Privata registro"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Ĝenerala</b>"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Aldonu..."
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Redaktu..."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Forigu"
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Fontoj</b>"
#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Noto</b>"
#~ msgid "<b>Witnesses</b>"
#~ msgstr "<b>Atestantoj</b>"
#~ msgid "_Attribute:"
#~ msgstr "_Atributo:"
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Valoro:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Urbo:"
#~ msgid "C_ounty:"
#~ msgstr "P_rovinco:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_Lando:"
#~ msgid "_State:"
#~ msgstr "_Ŝtato:"
#~ msgid "Church _parish:"
#~ msgstr "_Paroko:"
#~ msgid "Add_ress:"
#~ msgstr "Ad_reso:"
#~ msgid "_City/County:"
#~ msgstr "_Urbo/Distrikto:"
#~ msgid "_State/Province"
#~ msgstr "_Ŝtato/Distrikto"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Poŝt_odo:"
#~ msgid "_Web address:"
#~ msgstr "_TTT-adreso:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Priskribo:"
#~ msgid "Abandon changes and close window"
#~ msgstr "Rezignu pri la ŝanĝoj kaj fermu la fenestron"
#~ msgid "_Given name:"
#~ msgstr "A_ntaŭnomo:"
#~ msgid "_Family name:"
#~ msgstr "_Familinomo:"
#~ msgid "Suffi_x:"
#~ msgstr "Sufi_kso:"
#~ msgid "T_ype:"
#~ msgstr "T_ipo:"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titolo:"
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "P_rivata registro"
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "Familinoma vorteto:"
#~ msgid "_Person:"
#~ msgstr "_Persono:"
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "_Komento:"
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "La persono estas en la _datumbazo"
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Elektu personon el la datumbazo"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Elektu"
#~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)"
#~ msgstr "AbiWord (versio 1.9 aŭ pli granda)"
#~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
#~ msgstr "AbiWord (versio 1.0.x)"
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
#~ msgstr "La markaĵo '<!-- START -->' ne estis en la ŝablono"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "Using the default template"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis malfermi %s\n"
#~ "uzante la defaŭltan ŝablonon"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "KWord"
#~ msgstr "KWord"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Open in OpenOffice.org"
#~ msgstr "Malfermu en OpenOffice.org"
#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
#~ msgstr "OpenOffice.org Writer"
#~ msgid "OpenOffice.org Draw"
#~ msgstr "OpenOffice.org Draw"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostSkripto"
#~ msgid "The ReportLab modules are not installed"
#~ msgstr "La ReportLab-modjuloj ne estis instalitaj"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Rich Text Format (RTF)"
#~ msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgstr "SVG (Skalebla VektorGrafikaĵo)"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Kromnomo:"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Lanĉu naskoeventan redaktilon"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redaktu..."
#~ msgid "Select source for this name information"
#~ msgstr "Elektu la fonton por ĉi tiu nominformo"
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "Fonto..."
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
#~ msgstr "Enmetu/modifu la notojn pri ĉi tiu nomo"
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Notoj..."
#~ msgid "The person's given name"
#~ msgstr "La antaŭnomo de la persono"
#~ msgid "The surname or last name"
#~ msgstr "La familinomo"
#~ msgid ""
#~ "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such "
#~ "as \"de\" or \"van\""
#~ msgstr ""
#~ "Nedeviga vorteto antaŭ la familinomo ne uzota en la alfabetordigo, kiel "
#~ "\"de\" aŭ\"van\""
#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
#~ msgstr "Nedeviga vorteto post la nomo, kiel \"Jr.\" aŭ \"III\""
#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
#~ msgstr ""
#~ "Titolo uzata por sin adresi al la persono, kiel \"D-ro\" aŭ \"Inĝ.\""
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Nomo per kiu la persono estis pli bone konata"
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Sekso</b>"
#~ msgid "<b>Preferred name</b>"
#~ msgstr "<b>Preferata nomo</b>"
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "_masklo"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "fema_lo"
#~ msgid "_unknown"
#~ msgstr "_nekonata"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Naskiĝo</b>"
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Bildo</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Identigo</b>"
#~ msgid "_ID:"
#~ msgstr "_ID:"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "_Loko"
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Morto</b>"
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "D_ato:"
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "Lo_ko:"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Lanĉu mortoeventan redaktilon"
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Fidebleco:"
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Familinoma vorteto:"
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Anstataŭa nomo</b>"
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Ĉefa fonto</b>"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Kreu alternativan nomon por ĉi tiu persono"
#~ msgid "Edit the selected name"
#~ msgstr "Redaktu la elektitan nomon"
#~ msgid "Delete selected name"
#~ msgstr "Forigu la elektitan nomon"
#~ msgid "<b>Names</b>"
#~ msgstr "<b>Nomoj</b>"
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Evento</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Kaŭzo:"
#~ msgid "Create a new event"
#~ msgstr "Kreu novan eventon"
#~ msgid "Edit the selected event"
#~ msgstr "Redaktu la elektitan eventon"
#~ msgid "Delete the selected event"
#~ msgstr "Forigu la elektitan eventon"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Eventoj</b>"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Atributoj</b>"
#~ msgid "Create a new attribute"
#~ msgstr "Kreu novan atributon"
#~ msgid "Edit the selected attribute"
#~ msgstr "Redaktu la elektitan atributon"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Forigu la elektitan atributon"
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "Urbo/Distrikto:"
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Adresoj</b>"
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Kreu novan adreson"
#~ msgid "Edit the selected address"
#~ msgstr "Redaktu la elektitan adreson"
#~ msgid "Delete the selected address"
#~ msgstr "Forigu la elektitan adreson"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Enmetu informojn kaj dokumentojn gravajn"
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>Notoj</b>"
#~ msgid "Place new media object in this gallery"
#~ msgstr "Enmetu novan plurmedian objekton en ĉi tiun galerion"
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "Redaktu la ecojn de la selektita objekto"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Forigu la elektitan objekton nur el ĉi tiu galerio"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Forigu"
#~ msgid "<b>Gallery</b>"
#~ msgstr "<b>Galerio</b>"
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "TTT-adreso:"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Interret-adresoj</b>"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Aldonu Interretan referencon pri ĉi tiu persono"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Iru al ĉi tiu TTT-paĝo"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Iru"
#~ msgid "Delete selected reference"
#~ msgstr "Forigu la elektitan referencon"
#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>Interreto</b>"
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "<b>Mormona bapto</b>"
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "Mormona _templo:"
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Fontoj..."
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
#~ msgstr "<b>Doto</b>"
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "Mormona te_mplo:"
#~ msgid "P_lace:"
#~ msgstr "_Loko:"
#~ msgid "Dat_e:"
#~ msgstr "Dat_o:"
#~ msgid "LD_S temple:"
#~ msgstr "Mor_mona templo:"
#~ msgid "Pa_rents:"
#~ msgstr "Gepatroj:"
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
#~ msgstr "<b>Sigelita al gepatroj</b>"
#~ msgid "<b>LDS</b>"
#~ msgstr "<b>LDS</b>"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Fermu _ne konservante"
#~ msgid "Remove object and all references to it from the database"
#~ msgstr "Forigu la objekton kaj ĉiujn ĝiajn referencojn el la datumbazo"
#~ msgid "_Remove Object"
#~ msgstr "Fo_rigu Objekton"
#~ msgid "Keep reference to the missing file"
#~ msgstr "Konservu la referencon al la mankanta dosiero"
#~ msgid "_Keep Reference"
#~ msgstr "_Konservu Referencon"
#~ msgid "Select replacement for the missing file"
#~ msgstr "Elektu anstataŭaĵon por la mankanta dosiero"
#~ msgid "_Select File"
#~ msgstr "_Elektu dosieron"
#~ msgid "People with an event after ..."
#~ msgstr "Personoj kun evento post ..."
#~ msgid "People who were adopted"
#~ msgstr "Personoj kiuj estis adoptitaj"
#~ msgid "People with an event before ..."
#~ msgstr "Personoj kun evento antaŭ ..."
#~ msgid "Disconnected individuals"
#~ msgstr "Izolitaj personoj"
#~ msgid "People with an event location of ..."
#~ msgstr "Personoj kun eventoloko en ..."
#~ msgid "People who have an event type of ..."
#~ msgstr "Personoj havantaj eventotipon kiel ..."
#~ msgid "Females"
#~ msgstr "Femaloj"
#~ msgid "People who have images"
#~ msgstr "Personoj kun bildoj"
#~ msgid "People with incomplete names"
#~ msgstr "Personoj kun nekompletaj nomoj"
#~ msgid "Males"
#~ msgstr "Maskloj"
#~ msgid "Names with same SoundEx code as ..."
#~ msgstr "Nomoj kun la sama SoundEx-kodo kiel ..."
#~ msgid "Surname"
#~ msgstr "Familinomo"
#~ msgid "Names with the specified SoundEx code"
#~ msgstr "Nomoj kun la specifa SoundEx-kodo"
#~ msgid "SoundEx Code"
#~ msgstr "SoundEx-kodo"
#~ msgid "People with multiple marriage records"
#~ msgstr "Personoj kun pluraj geedziĝ-registroj"
#~ msgid "People with no marriage records"
#~ msgstr "Pesonoj sen geedziĝ-registroj"
#~ msgid "People without a birth date"
#~ msgstr "Personoj sen naskiĝdato"
#~ msgid "People with children"
#~ msgstr "Personoj kun idoj"
#~ msgid "Names that match a regular expression"
#~ msgstr "Nomoj kongruantaj kun regulo"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Teksto"
#, fuzzy
#~ msgid "Names that contain a substring"
#~ msgstr "Nomoj entenantaj subĉenon"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosiero"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nova"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Malfermu..."
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Kon_servu"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Konservu _kiel..."
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importu"
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Eksportu"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Restarigu"
#~ msgid "Re_load plugins"
#~ msgstr "_Reŝargu kromaĵojn"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Finu"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redaktu"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Trovu..."
#~ msgid "_Merge..."
#~ msgstr "_Kunfandu..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vidigu"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "_Flanka listelo"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filtrilo"
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Reen en la historio"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Reen"
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Antaŭen en la historio"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Antaŭen"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Hejmo"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historio"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "L_egosignoj"
#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "_Aldonu legosignon"
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
#~ msgstr "_Redaktu legosignojn..."
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "_Iru al legosigno"
#~ msgid "_Reports"
#~ msgstr "R_aportoj"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Iloj"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Agordoj"
#~ msgid "Prefere_nces..."
#~ msgstr "Pref_eroj..."
#~ msgid "_Home person..."
#~ msgstr "_Hejmpersono..."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Helpo"
#~ msgid "_User manual"
#~ msgstr "_Manlibro de uzanto"
#~ msgid "_Show plugin status..."
#~ msgstr "_Montru la staton de la kromaĵoj..."
#~ msgid "_Open example database"
#~ msgstr "_Malfermu provekzempleran datumbazon"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Pri"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Malfermu dosieron"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Konservu dosieron"
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "Igu aktiva la defaŭltan personon"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Kreu raportojn"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Raportoj"
#~ msgid "Run a tool"
#~ msgstr "Ekigu ilon"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Iloj"
#~ msgid "Add a new item"
#~ msgstr "Aldonu novan elementon"
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "Forigu la elektitan elementon"
#~ msgid "Edit the selected item"
#~ msgstr "Redaktu la elektitan elementon"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redaktu"
#~ msgid "Pedigree"
#~ msgstr "Genealogio"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Fontoj"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Plurmediaĵoj"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtrilo:"
#~ msgid "Qualifier:"
#~ msgstr "Kriterio:"
#~ msgid "Show people that do not match the filtering rule"
#~ msgstr "Montru personojn ne kongruantajn kun la filtroregulo"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inversigu"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Apliku"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Personoj</b>"
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "Anstataŭu la aktualan geedzon per la aktiva persono"
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
#~ msgstr "Aldonas novan personon al la datumbazo kaj al nova parenceco"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
#~ "relationship"
#~ msgstr ""
#~ "Elektas ekzistantan personon el la datumbazo kaj aldonas ĝin al nova "
#~ "parenceco"
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Forigas la aktualan geedzon"
#~ msgid "Make the active person's family the active family"
#~ msgstr "Igu aktiva la familion de la aktiva persono"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
#~ msgstr "Aldonas novan paron da gepatroj al la aktiva persono"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Forigas la elektitajn gepatrojn el la aktiva persono"
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
#~ msgstr "Duobla klako por redakti la parencecon al la elektitaj gepatroj"
#~ msgid "Make the selected spouse's family the active family"
#~ msgstr "Igu aktiva la familion de la elektita geedzo"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Aldonas novan paron da gepatroj al la elektita geedzo"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr "Forigas la elektitajn gepatrojn el la elektita geedzo"
#~ msgid "<b>Children</b>"
#~ msgstr "<b>Idoj</b>"
#~ msgid "<b>Active person</b>"
#~ msgstr "<b>Aktiva persono<b>"
#~ msgid "<b>Active person's parents</b>"
#~ msgstr "<b>Gepatroj de la aktiva persono</b>"
#~ msgid "<b>Relationship</b>"
#~ msgstr "<b>Parenceco</b>"
#~ msgid "<b>Spouse's parents</b>"
#~ msgstr "<b>Gepatroj de la geedzo</b>"
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
#~ msgstr "Duobla klako por redakti la aktivan personon"
#~ msgid ""
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
#~ "the person"
#~ msgstr ""
#~ "Duobla klako por redakti la parencecajn informojn, Usklo+klako por "
#~ "redakti la personon"
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Igu aktiva la elektitan idon"
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Aldonas novan idon al la datumbazo kaj al la aktuala familion"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
#~ "current family"
#~ msgstr ""
#~ "Elektas ekzistantan personon el la datumbazo kaj aldonas ĝin kiel idon al "
#~ "la aktuala familio"
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
#~ msgstr "Forigas la elektitan idon el la elektita familio"
#~ msgid "<b>Family</b>"
#~ msgstr "<b>Familio</b>"
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Genealogio</b>"
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Lokoj</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Plurmediaĵoj</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
#~ "by birth and death dates."
#~ msgstr ""
#~ "Marku por montri ĉiujn personojn en la listo. Malmarku por filtri la "
#~ "liston laŭ naskiĝ- kaj mortodatoj."
#~ msgid "_Show all"
#~ msgstr "_Montru ĉion"
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "_Parencec-tipo:"
#~ msgid "Relationship definition\n"
#~ msgstr "Difino de la parenceco\n"
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "_Parenceco de la patro kun la ido:"
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
#~ msgstr "_Parenceco de la patrino kun la ido:"
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "_Parcenceco de la gepatroj inter ili:"
#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Patro</b>"
#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Patrino</b>"
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Parencecoj</b>"
#~ msgid "Show _all"
#~ msgstr "Montru _ĉion"
#~ msgid "Relationship to father:"
#~ msgstr "Parenceco al la patro:"
#~ msgid "Relationship to mother:"
#~ msgstr "Parenceco al la patrino:"
#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "_Aŭtoro:"
#~ msgid "_Publication information:"
#~ msgstr "_Publikaĵaj informoj:"
#~ msgid "<b>References</b>"
#~ msgstr "<b>Referencoj</b>"
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Sekso:"
#~ msgid "_female"
#~ msgstr "_femalo"
#~ msgid "_Open an existing database"
#~ msgstr "_Malfermu jam ekzistantan datumbazon"
#~ msgid "Create a new _XML database"
#~ msgstr "Kreu novan _XML-datumbazon"
#~ msgid "Create a new _ZODB database"
#~ msgstr "Kreu novan _ZODB-datumbazon"
#~ msgid "_Relationship:"
#~ msgstr "_Parenceco:"
#~ msgid "Relation_ship:"
#~ msgstr "Paren_ceco:"
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Prefero</b>"
#~ msgid ""
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
#~ "reporting and display purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Indikas ke la gepatroj devus esti uzataj kiel preferataj gepatroj por "
#~ "raportoj kaj vidigoj"
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Uzu kiel preferatajn gepatrojn"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Teksto:"
#~ msgid "Death date"
#~ msgstr "Mortodato"
#~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
#~ msgstr "GRAMPS estis lanĉita kiel ĉefuzanto."
#~ msgid ""
#~ "This account is not meant for normal appication use. Running user "
#~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
#~ "open up potential security risks."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu uzulo ne estas celita por utiligado de normalaj aplikaĵoj. "
#~ "Utiligante aplikaĵojn kiel administranto malofte estas saĝa ideo, kaj "
#~ "povas malfermi petencialajn sekurecriskojn."
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Reen-menuo"
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Antaŭen-menuo"
#~ msgid "Cannot merge people."
#~ msgstr "Ne eblas kunfandi personojn."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on a the "
#~ "desired person."
#~ msgstr ""
#~ "Por kunfandi necesas elekti ekzakte du personojn. Eblas elekti duan "
#~ "personon tenante premita la Stir-klavon dum elektoklako de la dezirata "
#~ "persono."
#~ msgid "Save Changes Made to the Database?"
#~ msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn faritajn al la datumbazo?"
#~ msgid ""
#~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without "
#~ "saving, the changes you have made will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu datumbazo entenas ŝanĝojn ne konservitaj. Se vi fermas ne "
#~ "konservante, la modifoj faritaj perdiĝos."
#~ msgid "Create a New Database"
#~ msgstr "Kreu novan datumbazon"
#~ msgid ""
#~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any "
#~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
#~ msgstr ""
#~ "Kreado de nova datumbazo fermos la ekzistantan, forĵetante ĉian "
#~ "nekonservitan ŝanĝon. Tiam vi estos invitita krei novan datumbazon"
#~ msgid "_Create New Database"
#~ msgstr "_Kreu novan datumbazon"
#~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
#~ msgstr "Aktualigado de la vidigo - povus necesi kelkaj sekundoj..."
#~ msgid "Updating display..."
#~ msgstr "Aktualigas la vidigon..."
#~ msgid ""
#~ "An autosave file exists for %s.\n"
#~ "Should this be loaded instead of the last saved version?"
#~ msgstr ""
#~ "Ekzistas aŭtokonservita dosiero por %s.\n"
#~ "Ĉu ŝargi ĝin anstataŭ la lastan konservitan version?"
#~ msgid "An autosave file was detected"
#~ msgstr "Estis trovita aŭtokonservita dosiero"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file "
#~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when "
#~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load "
#~ "this file to try to recover any missing data."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS trovis aŭtokonservitan dosieron por la elektita datumbazo. Ĉi tiu "
#~ "dosiero estas pli nova ol la lasta konservita datumbazo. Tio okazas "
#~ "kutime kiam GRAMPS estis abrupte fermita antaŭ ol konservi la datumojn. "
#~ "Vi povas ŝargi ĉi tiun dosieron por provi restarigi la mankantajn "
#~ "datumojn."
#~ msgid "_Load autosave file"
#~ msgstr "_Ŝargu aŭtokonservitan dosieron"
#~ msgid "Load _saved database"
#~ msgstr "Ŝargu kon_servitan datumbazon"
#~ msgid "Database could not be opened"
#~ msgstr "Ne eblis malfermi la datumbazon"
#~ msgid "%s is not a directory."
#~ msgstr "%s ne estas dosierujo."
#~ msgid ""
#~ "You should select a directory that contains a data.gramps file or a "
#~ "gramps.zodb file."
#~ msgstr ""
#~ "Vi devus selekti dosierujon entenantan data.gramps-dosieron aŭ gramps."
#~ "zodb-dosieron."
#~ msgid "Saving %s ..."
#~ msgstr "Konservas %s ..."
#~ msgid ""
#~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating "
#~ "system reported \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Okazis eraro dum la kreado de la dosiero. La operaciumo raportis \"%s\""
#~ msgid "An error was detected while trying to create the file"
#~ msgstr "Okazis eraro dum la kreado de la dosiero"
#~ msgid "autosaving..."
#~ msgstr "aŭtokonservas..."
#~ msgid "autosave complete"
#~ msgstr "aŭtokonservo kompletita"
#~ msgid "autosave failed"
#~ msgstr "aŭtokonservo fiaskis"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the person will remove the person from the database. The data "
#~ "can only be recovered by closing the database without saving changes. "
#~ "This change will become permanent after you save the database."
#~ msgstr ""
#~ "La forigo de la persono forigos la personon mem el la datumbazo. Eblas "
#~ "restarigi la datumon nur fermante la datumbazon ne konservante la "
#~ "ŝanĝojn. Ĉi tiu modifo fariĝos daŭra konservante la datumbazon."
#~ msgid "_Delete Person"
#~ msgstr "_Forigu personon"
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
#~ msgstr "%(relationship)s kun %(person)s"
#~ msgid "Revert to last saved database?"
#~ msgstr "Ĉu reiri al la lasta datumbazo?"
#~ msgid ""
#~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
#~ "lost, and the last saved database will be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Restarigo de la laste konservita datumbazo kaŭzos la perdon de ĉiuj "
#~ "nekonservitaj ŝanĝoj, kaj estos ŝargita la laste konservita datumbazo."
#~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
#~ msgstr "Ne eblis restarigi la antaŭan datumbazon."
#~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
#~ msgstr "GRAMPS ne trovis antaŭan version de la datumbazon"
#~ msgid "No Home Person has been set."
#~ msgstr "Ne estis elektita la defaŭlta hejmpersono."
#~ msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
#~ msgstr "La hejmpersono povas esti elektita per la agordomenuo."
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "Agordu %s kiel hejmpersonon"
#~ msgid ""
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
#~ "will make the home person the active person."
#~ msgstr ""
#~ "Kiam Hejmpersono estas difinita, premado de la hejmbutono sur la "
#~ "illistelo igos aktiva la hejmpersonon."
#~ msgid "_Set Home Person"
#~ msgstr "_Agordu la hejmpersonon"
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "Por eksporti oni devas elekti personon"
#~ msgid ""
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
#~ "person and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Eksportado postulas ke aktiva persono estu elektita. Bonvolu elekti ĝin "
#~ "kaj reprovi."
#~ msgid "Could not create database"
#~ msgstr "Ne eblis krei datumbazon"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "Ne eblis krei la dosierujon ~/.gramps/example."
#~ msgid "Example database not created"
#~ msgstr "La ekzempla datumbazo ne estis kreita"
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Dosiero:"
#~ msgid "Select an image"
#~ msgstr "Elektu bildon"
#~ msgid "_Do not make a local copy"
#~ msgstr "_Ne faru lokan kopion"
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Objektotipo:"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Kreas novan objektoatributon el la supraj datumoj"
#~ msgid "Copies the object into the database"
#~ msgstr "Kopias la objekton en la datumbazon"
#~ msgid "_Make a local copy"
#~ msgstr "_Faru lokan kopion"
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Kreas novan atributon el la supraj datumoj"
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "_GRAMPS-ID:"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Aldonu novan eventon por ĉi tiu geedziĝo"
#~ msgid "Delete selected event"
#~ msgstr "Forigu la elektitan eventon"
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Kreu novan atributon por ĉi tiu geedziĝo"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
#~ msgstr "<b>Sigelita al geedzo</b>"
#~ msgid "Temple:"
#~ msgstr "Templo:"
#~ msgid "Place 1"
#~ msgstr "Loko 1"
#~ msgid "Place 2"
#~ msgstr "Loko 2"
#~ msgid "_Merge and close"
#~ msgstr "_Kunfandu kaj fermu"
#~ msgid "Merge and _edit"
#~ msgstr "Kunfandu kaj r_edaktu"
#~ msgid "<b>Parents</b>"
#~ msgstr "<b>Gepatroj</b>"
#~ msgid "Mother:"
#~ msgstr "Patrino:"
#~ msgid "<b>Spouses</b>"
#~ msgstr "<b>Edz(in)oj</b>"
#~ msgid "Father:"
#~ msgstr "Patro:"
#~ msgid "<b>First person</b>"
#~ msgstr "<b>Unua persono</b>"
#~ msgid "<b>Second person</b>"
#~ msgstr "<b>Dua persono</b>"
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
#~ msgstr "Konservu la alian nomon kiel anstataŭan nomon"
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
#~ msgstr "Konservu la alian naskiĝeventon kiel anstataŭan naskiĝeventon"
#~ msgid "Keep other death event as an alternate death event"
#~ msgstr "Konservu la alian mortoeventon kiel anstataŭan mortoeventon"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "Lando:"
#~ msgid "_Longitude:"
#~ msgstr "_Longitudo:"
#~ msgid "L_atitude:"
#~ msgstr "L_atitudo:"
#~ msgid "County:"
#~ msgstr "Provinco:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Ŝtato:"
#~ msgid "Church parish:"
#~ msgstr "Paroko:"
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Aliaj nomoj</b>"
#~ msgid "Perform selected action"
#~ msgstr "Faru la elektitan agon"
#~ msgid "Perform selected action and close this dialog"
#~ msgstr "Faru la elektitan agon kaj fermu la fenestron"
#~ msgid "Select a report from those available on the left."
#~ msgstr "Elektu raporton el tiuj disponeblaj maldekstre."
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Stato:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Aŭtoro:"
#~ msgid "Author's email:"
#~ msgstr "Retpoŝto de la aŭtoro:"
#~ msgid "The basic style used for the text display."
#~ msgstr "La baza stilo uzota por la tekstomontro."
#~ msgid "Ancestor Chart"
#~ msgstr "Praulara grafikaĵo"
#~ msgid "Graphical Reports"
#~ msgstr "Grafikaj raportoj"
#~ msgid "Ancestor Chart for %s"
#~ msgstr "Praulara grafikaĵo por %s"
#~ msgid "Save Ancestor Chart"
#~ msgstr "Konservu la praularan grafikaĵon"
#~ msgid "Display Format"
#~ msgstr "Vidigoformato"
#~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
#~ msgstr "Permesas agordi la datumojn en la raportĉeloj"
#~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Praulara grafikaĵo por GRAMPS-libro"
#~ msgid "Beta"
#~ msgstr "Beta"
#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
#~ msgstr "Kreas grafikan genealogian arbodiagramon"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafikaĵoj"
#~ msgid "Ahnentafel Report for %s"
#~ msgstr "Ahnentafel-Raporto por %s"
#~ msgid "%s Generation"
#~ msgstr "%s Generacio"
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
#~ msgstr "%s naskiĝis la %s en %s. "
#~ msgid "%s was born on %s. "
#~ msgstr "%s naskiĝis la %s. "
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
#~ msgstr "%s naskiĝis en la jaro %s en %s"
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
#~ msgstr "%s naskiĝis en la jaro %s. "
#~ msgid "He died on %s in %s"
#~ msgstr "Li mortis la %s en %s"
#~ msgid "He died on %s"
#~ msgstr "Li mortis la %s"
#~ msgid "She died on %s in %s"
#~ msgstr "Ŝi mortis la %s en %s"
#~ msgid "She died on %s"
#~ msgstr "Ŝi mortis la %s"
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Li mortis en la jaro %s en %s"
#~ msgid "He died in the year %s"
#~ msgstr "Li morti en la jaro %s"
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Ŝi mortis en la jaro %s en %s"
#~ msgid "She died in the year %s"
#~ msgstr "Ŝi mortis en la jaro %s"
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
#~ msgstr ", kaj estis entombigita la %s en %s."
#~ msgid ", and was buried on %s."
#~ msgstr ", kaj estis entombigita la %s."
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
#~ msgstr ", kaj estis entombigita en la jaro %s en %s."
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
#~ msgstr ", kaj estis entombigita en la jaro %s."
#~ msgid " and was buried in %s."
#~ msgstr " kaj estis entombigita en %s."
#~ msgid "Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Ahnentafel-raporto"
#~ msgid "Text Reports"
#~ msgstr "Tekstoraportoj"
#~ msgid "Save Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Konservu ahnentafel-raporton"
#~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Ahnentafel-raporto por GRAMPS-libro"
#~ msgid "The style used for the title of the page."
#~ msgstr "La stilo uzota por la titolo de la paĝo."
#~ msgid "The style used for the generation header."
#~ msgstr "La stilo uzota por la supra paĝotitolo de la generacio."
#~ msgid "Produces a textual ancestral report"
#~ msgstr "Kreu tekstan praularraporton"
#~ msgid "Ancestors of %s"
#~ msgstr "Prauloj de %s"
#~ msgid "Generation 1"
#~ msgstr "Generacio 1"
#~ msgid "Their children:"
#~ msgstr "Iliaj idoj:"
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
#~ msgstr "%(grandparents)s patrinaj de %(name)s"
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
#~ msgstr "%(parents)s de %(name)s"
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
#~ msgstr "%(grandparents)s patraj de %(name)s "
#~ msgid "(no photo)"
#~ msgstr "(neniu foto)"
#~ msgid " (mentioned above)."
#~ msgstr " (menciita supre)."
#~ msgid " on %(specific_date)s"
#~ msgstr " la %(specific_date)s"
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
#~ msgstr " en %(month_or_year)s"
#~ msgid " in %(place)s"
#~ msgstr " en %(place)s"
#~ msgid " b. %(date)s"
#~ msgstr " n. %(date)s"
#~ msgid " d. %(date)s)"
#~ msgstr " m. %(date)s)"
#~ msgid "born"
#~ msgstr "naskita"
#~ msgid "died"
#~ msgstr "mortinta"
#~ msgid "She is the daughter of "
#~ msgstr "Ŝi estas la filino de "
#~ msgid "He is the son of "
#~ msgstr "Li estas la filo de "
#~ msgid "She is the daughter of %(mother)s."
#~ msgstr "Ŝi estas la filino de %(mother)s."
#~ msgid "He is the son of %(mother)s."
#~ msgstr "Li estas la fino de %(mother)s."
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s."
#~ msgstr "Ŝi estas la filino de %(father)s."
#~ msgid "He is the son of %(father)s."
#~ msgstr "Lie estas la filo de %(father)s."
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
#~ msgstr "Ŝi estas la filino de %(father)s kaj %(mother)s."
#~ msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
#~ msgstr "Li estas la filo de %(father)s kaj %(mother)s."
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "S-ino"
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "F-ino"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "S-ro"
#~ msgid "(gender unknown)"
#~ msgstr "(nekonata sekso)"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (nekonata)"
#~ msgid ", and they had a child named "
#~ msgstr ", kaj ili havis idon nomatan "
#~ msgid ", and they had %d children: "
#~ msgstr ", kaj ili havis %d idojn: "
#~ msgid " and "
#~ msgstr " kaj "
#~ msgid " She later married %(name)s"
#~ msgstr " Pli poste ŝi edzigis %(name)s"
#~ msgid " He later married %(name)s"
#~ msgstr " Pli poste li edzinigis %(name)s"
#~ msgid " She married %(name)s"
#~ msgstr " Ŝi edzigis %(name)s"
#~ msgid " He married %(name)s"
#~ msgstr " Li edzinigis %(name)s"
#~ msgid " Note about their name: "
#~ msgstr " Notoj pri ilia nomo:"
#~ msgid "More about %(name)s:"
#~ msgstr "Pliaj informoj pri %(name)s:"
#~ msgid "Text style for missing photo."
#~ msgstr "Tekstostilo por la mankanta foto."
#~ msgid "Style for details about a person."
#~ msgstr "Stilo por la detaloj de persono."
#~ msgid "Introduction to the children."
#~ msgstr "Enkonduko al la idoj."
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
#~ msgstr "Tutampleksa praulara raporto"
#~ msgid "Ancestors for %s"
#~ msgstr "Praularo por %s"
#~ msgid "Save Ancestor Report"
#~ msgstr "Konservu praularan raporton"
#~ msgid "Cite sources"
#~ msgstr "Citu fontojn"
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Tutampleksa praulara raporto por GRAMPS-libro"
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
#~ msgstr "Produktas detalan praularan raporton"
#~ msgid "Available Books"
#~ msgstr "Disponeblaj libroj"
#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Librolisto"
#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Libroraporto"
#~ msgid "New Book"
#~ msgstr "Nova libro"
#~ msgid "Available items"
#~ msgstr "Disponeblaj elementoj"
#~ msgid "Current book"
#~ msgstr "Aktuala libro"
#~ msgid "Item name"
#~ msgstr "Elementnomo"
#~ msgid "Center person"
#~ msgstr "Centra persono"
#~ msgid "Different database"
#~ msgstr "Alia datumbazo"
#~ msgid ""
#~ "This book was created with the references to database %s.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
#~ "\n"
#~ "Therefore, the central person for each item is being set to the active "
#~ "person of the currently opened database."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu libro estis kreita kun la referencoj al daumbazo %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Tio igas nevalidaj la referencojn al la centra persono konservita en la "
#~ "libro\n"
#~ "\n"
#~ "Do, la centra persono por ĉiu elemento estas agordita kiel aktiva persono "
#~ "de la aktuala datumbazo malfermita."
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Neaplikebla"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Agordoj"
#~ msgid "Book Menu"
#~ msgstr "Libromenuo"
#~ msgid "Available Items Menu"
#~ msgstr "Menuo de la disponeblaj elementoj"
#~ msgid "GRAMPS Book"
#~ msgstr "GRAMPS-libro"
#~ msgid "Books"
#~ msgstr "Libroj"
#~ msgid "Unstable"
#~ msgstr "Nestabila"
#~ msgid "Creates a book containing several reports."
#~ msgstr "Kreas libron entenantan diversajn raportojn."
#~ msgid "Change event types"
#~ msgstr "Ŝanĝu eventotipojn"
#~ msgid "1 event record was modified"
#~ msgstr "Estis modifita 1 eventoregistro"
#~ msgid "%d event records were modified"
#~ msgstr "Estis modifitaj %d eventoregistroj"
#~ msgid "Change types"
#~ msgstr "Ŝanĝu tipojn"
#~ msgid "Rename personal event types"
#~ msgstr "Alinomu personajn eventotipojn"
#~ msgid "Database Processing"
#~ msgstr "Prilaboras datumbazon"
#~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
#~ msgstr "Ebligas alinomi ĉiujn eventojn kun nomo"
#~ msgid "No errors were found"
#~ msgstr "Neniu eraro estis trovita"
#~ msgid "The database has passed internal checks"
#~ msgstr "La internaj kontroloj de la datumbazo sukcesis"
#~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
#~ msgstr "Estis korektita 1 ida/familia interrompita ligo\n"
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
#~ msgstr "Estis trovitaj %d idaj/familiaj interrompitaj ligoj\n"
#~ msgid "%s was removed from the family of %s\n"
#~ msgstr "%s estis forigita el la familio de %s\n"
#~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
#~ msgstr "Estis korektita 1 edz(in)a/familia interrompita ligo\n"
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "Estis trovitaj %d edz(in)aj/familiaj ligoj interrompitaj\n"
#~ msgid "%s was restored to the family of %s\n"
#~ msgstr "%s estis restarigita por la familio de %s\n"
#~ msgid "1 empty family was found\n"
#~ msgstr "Estis trovita 1 malplena familio\n"
#~ msgid "%d empty families were found\n"
#~ msgstr "Estis trovitaj %d familioj malplenaj\n"
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
#~ msgstr "Estis riparita 1 familia parenceco damaĝita\n"
#~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
#~ msgstr "Estis riparitaj %d familiaj parencecoj damaĝitaj\n"
#~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Oni referencis al 1 plurmedia objekto, sed ĝi ne estis trovita\n"
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Oni referencis al %d plurmediaj objektoj, sed ili ne estis trovitaj\n"
#~ msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
#~ msgstr "Referenco al 1 mankanta plurmedia objekto estis konservita\n"
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
#~ msgstr "Estis konservitaj referencoj al %d plurmedia objekto\n"
#~ msgid "1 missing media object was replaced\n"
#~ msgstr "Estis anstataŭita 1 mankanta plurmedia objekto\n"
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
#~ msgstr "Estis anstataŭitaj %d mankantaj plurmediaj objektoj\n"
#~ msgid "1 missing media object was removed\n"
#~ msgstr "Estis forigita 1 mankanta plurmedia objekto\n"
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
#~ msgstr "Estis forigitaj %d mankantaj plurmediaj objektoj\n"
#~ msgid "Check Integrity"
#~ msgstr "Kontrolu integrecon"
#~ msgid "Check and repair database"
#~ msgstr "Kontrolu kaj riparu la datumbazon"
#~ msgid ""
#~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it "
#~ "can"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolas la datumbazon pri integrecaj problemoj, solvante, laŭeble, la "
#~ "problemojn"
#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
#~ msgstr "La stilo uzota por la unua parto de la propra teksto"
#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
#~ msgstr "La stilo uzota por la meza parto de la propra teksto."
#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
#~ msgstr "La stilo uzota por la lasta parto de la propra teksto."
#~ msgid "Custom Text"
#~ msgstr "Propra teksto"
#~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Propra teksto por GRAMPS-libro"
#~ msgid "Initial Text"
#~ msgstr "Komenca teksto"
#~ msgid "Middle Text"
#~ msgstr "Meza teksto"
#~ msgid "Final Text"
#~ msgstr "Fina teksto"
#~ msgid "Descendant Graph"
#~ msgstr "Praidara grafikaĵo"
#~ msgid "Descendant Graph for %s"
#~ msgstr "Praidara grafikaĵo por %s"
#~ msgid "Save Descendant Graph"
#~ msgstr "Konservu la praidaran grafikaĵon"
#~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Praidara grafikaĵo por GRAMPS-libro"
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
#~ msgstr "Kreas grafikaĵon de praidoj de la aktiva persono"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Descendant Browser"
#~ msgstr "Praidara foliumilo"
#~ msgid "Interactive descendant browser"
#~ msgstr "Interaktiva praidara foliumilo"
#~ msgid "Analysis and Exploration"
#~ msgstr "Analizo kaj eksploro"
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
#~ msgstr "Provizas foliumeblan hierarkion bazitan sur la aktiva persono"
#~ msgid "Descendants of %s"
#~ msgstr "Praidoj de %s"
#~ msgid "Descendant Report"
#~ msgstr "Praidara raporto"
#~ msgid "Descendant Report for %s"
#~ msgstr "Praidara raporto por %s"
#~ msgid "Save Descendant Report"
#~ msgstr "Konservu la praidaran raporton"
#~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Praidara raporto por GRAMPS-libro"
#~ msgid "The style used for the level %d display."
#~ msgstr "La stilo uzota por la vidigo de la nivelo %d."
#~ msgid "Generates a list of descendants of the active person"
#~ msgstr "Generas liston de praidoj de la aktiva persono"
#~ msgid "Child of %s and %s is:"
#~ msgstr "Ido de %s kaj %s estas:"
#~ msgid "Children of %s and %s are:"
#~ msgstr "Idoj de %s kaj %s estas:"
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Naskita: %s %s Mortinta: %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Naskita: %s %s Mortinta: %s"
#~ msgid "- %s Born: %s %s"
#~ msgstr "- %s Naskita: %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Naskita: %s Mortinta: %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Naskita: %s Mortinta: %s"
#~ msgid "- %s Born: %s"
#~ msgstr "- %s Naskita: %s"
#~ msgid "- %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Mortinta: %s %s"
#~ msgid "- %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Mortinta: %s"
#~ msgid "- %s"
#~ msgstr "-%s"
#~ msgid "He"
#~ msgstr "Li"
#~ msgid "She"
#~ msgstr "Ŝi"
#~ msgid " is the same person as [%s]."
#~ msgstr " estas la sama persono kiel [%s]."
#~ msgid "Notes for %s"
#~ msgstr "Notoj por %s"
#~ msgid " was born on %s in %s."
#~ msgstr " estis naskita la %s en %s."
#~ msgid " was born on %s."
#~ msgstr " estis naskita la %s."
#~ msgid " was born in the year %s in %s."
#~ msgstr " estis naskita en la jaro %s en %s."
#~ msgid " was born in the year %s."
#~ msgstr " estis naskita en la jaro %s."
#~ msgid " was born in %s."
#~ msgstr " estis naskita en %s."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid " %s died on %s in %s"
#~ msgstr " %s mortis la %s en %s"
#~ msgid " %s died on %s"
#~ msgstr " %s mortis la %s"
#~ msgid " %s died in %s in %s"
#~ msgstr " %s mortis en %s en %s"
#~ msgid " %s died in %s"
#~ msgstr " %s mortis en %s"
#~ msgid " And %s was buried on %s in %s."
#~ msgstr " Kaj %s estis entombigita la %s en %s."
#~ msgid " And %s was buried on %s."
#~ msgstr " Kaj %s estis entombigita la %s."
#~ msgid " And %s was buried in %s."
#~ msgstr " Kaj %s estis entombigita en %s."
#~ msgid " %s was the son of %s and %s."
#~ msgstr " %s estis la filo de %s kaj %s."
#~ msgid " %s was the son of %s."
#~ msgstr " %s estis la filo de %s."
#~ msgid " %s was the daughter of %s and %s."
#~ msgstr " %s estis la filino de %s. kaj %s."
#~ msgid " %s was the daughter of %s."
#~ msgstr " %s estis la filino de %s."
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "and he"
#~ msgstr "kaj li"
#~ msgid "and she"
#~ msgstr "kaj ŝi"
#~ msgid " %s married %s"
#~ msgstr " %s edz(in)igis %s"
#~ msgid " %s married %s in %s"
#~ msgstr " %s edz(in)igis %s en %s"
#~ msgid " %s married %s on %s"
#~ msgstr " %s edz(in)igis %s la %s"
#~ msgid " %s married %s on %s in %s"
#~ msgstr " %s edz(in)igis %s la %s en %s"
#~ msgid " %s married"
#~ msgstr " %s edz(in)iĝis"
#~ msgid " %s married in %s"
#~ msgstr " %s edz(in)iĝis en %s "
#~ msgid " %s married on %s"
#~ msgstr " %s edz(in)iĝis la %s "
#~ msgid " %s married on %s in %s"
#~ msgstr " %s edz(in)iĝis la %s en %s"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "Detala genealogia raporto por %s"
#~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Gramps - Ahnentafel-raporto"
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
#~ msgstr "Uzu la antaŭnomojn anstataŭ la pronomojn"
#~ msgid "Use full dates instead of only the year"
#~ msgstr "Uzu la kompetajn datojn anstataŭ nur la jaron"
#~ msgid "List children"
#~ msgstr "Listigu la idojn"
#~ msgid "Include notes"
#~ msgstr "Inkludu la notojn"
#~ msgid "Replace Place with ______"
#~ msgstr "Anstataŭu la lokon per ______"
#~ msgid "Replace Dates with ______"
#~ msgstr "Anstataŭu la datojn per ______"
#~ msgid "Compute age"
#~ msgstr "Kalkulu la aĝon"
#~ msgid "Omit duplicate ancestors"
#~ msgstr "Preterlasu la duoblajn praulojn"
#~ msgid "Add descendant reference in child list"
#~ msgstr "Aldonu praidaran referencon en la idolisto"
#~ msgid "Include Photo/Images from Gallery"
#~ msgstr "Inkludu Foton/Bildon el la galerio"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report"
#~ msgstr "Detala genealogia raporto"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Detala genealogia raporto por GRAMPS-libro"
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report"
#~ msgstr "Produktas detalan praularan raporton"
#~ msgid " at the age of %d days"
#~ msgstr " je la aĝo de %d tagoj"
#~ msgid " at the age of %d months"
#~ msgstr " je la aĝo de %d monatoj"
#~ msgid " at the age of %d years"
#~ msgstr " je la aĝo de %d jaroj"
#~ msgid " at the age of %d day"
#~ msgstr " je la aĝo de %d tago"
#~ msgid " at the age of %d month"
#~ msgstr " je la aĝo de %d monato"
#~ msgid " at the age of %d year"
#~ msgstr " je la aĝo de %d jaro"
#~ msgid "Detailed Descendant Report for %s"
#~ msgstr "Detala praidara raporto por %s"
#~ msgid "Omit duplicate people"
#~ msgstr "Preterlasu duoblajn personojn"
#~ msgid "Detailed Descendant Report"
#~ msgstr "Detala praidara raporto"
#~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Detala praidara raporto por GRAMPS-libro"
#~ msgid "Produces a detailed descendant report"
#~ msgstr "Detala praidara raporto"
#~ msgid "Event comparison filter selection"
#~ msgstr "Elekto de filtrilo por eventokomparo"
#~ msgid "Entire Database"
#~ msgstr "Tuta datumbazo"
#~ msgid "No matches were found"
#~ msgstr "Neniu kongrua rezulto trovita"
#~ msgid "Event Comparison"
#~ msgstr "Eventokomparo"
#~ msgid "Death"
#~ msgstr "Morto"
#~ msgid "Compare individual events"
#~ msgstr "Komparu person-eventojn"
#~ msgid ""
#~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom "
#~ "filters that can be applied to the database to find similar events"
#~ msgstr ""
#~ "Helpas en la analizo de la datumoj ebligante la kreon de propraj "
#~ "filtriloj, kiuj povas esti aplikitaj al la datumbazoj por trovi similajn "
#~ "eventojn"
#~ msgid "Husband"
#~ msgstr "Edzo"
#~ msgid "Wife"
#~ msgstr "Edzino"
#~ msgid "Spouse"
#~ msgstr "Geedzo"
#~ msgid "Family Group Report"
#~ msgstr "Familigrupa raporto"
#~ msgid "Children"
#~ msgstr "Idoj"
#~ msgid "Family Group Report for %s"
#~ msgstr "Familigrupa raporto por %s"
#~ msgid "Save Family Group Report"
#~ msgstr "Konservu la familigrupan raporton"
#~ msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Familigrupa raporto por GRAMPS-libro"
#~ msgid "The style used for the text related to the children."
#~ msgstr "La stilo uzota por la teksto koncernanta la idojn."
#~ msgid "The style used for the parent's name"
#~ msgstr "La stilo uzota por la gepatra nomo"
#~ msgid ""
#~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents "
#~ "and their children."
#~ msgstr ""
#~ "Kreas familigrupan raporton, montrantan informojn pri serio de gepatroj "
#~ "kaj iliaj gefiloj."
#~ msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
#~ msgstr "Ventumila grafikaĵo pri kvin generacio por %s"
#~ msgid "The style used for the title."
#~ msgstr "La stilo uzota por la titolo."
#~ msgid "Fan Chart"
#~ msgstr "Ventumila grafikaĵo"
#~ msgid "Fan Chart for %s"
#~ msgstr "Ventumila grafikaĵo por %s"
#~ msgid "Save Fan Chart"
#~ msgstr "Konservu la ventumilan grafikaĵon"
#~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Ventumila grafikaĵo por GRAMPS-libro"
#~ msgid "Produces a five generation fan chart"
#~ msgstr "Produktas kvingeneracian ventumilan grafikaĵon"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Elektu..."
#~ msgid "Select person from a list"
#~ msgstr "Elektu personon el listo"
#~ msgid "Select Person"
#~ msgstr "Elektu personon"
#~ msgid "Not a valid person"
#~ msgstr "Nevalida persono"
#~ msgid "User defined filters"
#~ msgstr "Propraj filtriloj"
#~ msgid "Define filter"
#~ msgstr "Difinu filtrilon"
#~ msgid "Add Rule"
#~ msgstr "Aldonu regulon"
#~ msgid "Edit Rule"
#~ msgstr "Redaktu regulon"
#~ msgid "Include original person"
#~ msgstr "Inkludu originalan personon"
#~ msgid "Rule Name"
#~ msgstr "Regulnomo"
#~ msgid "No rule selected"
#~ msgstr "Neniu regulo elektita"
#~ msgid "Filter Test"
#~ msgstr "Filtrotesto"
#~ msgid "Custom Filter Editor"
#~ msgstr "Propra filtrilredaktilo"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilaĵoj"
#~ msgid ""
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Propra filtrilredaktilo konstruas proprajn filtrilojn, kiujn oni povas "
#~ "uzi por elekti personojn inkluditajn en raportoj, eksportoj, kaj en aliaj "
#~ "utilaĵoj."
#~ msgid "System Filter Editor"
#~ msgstr "Sistema filtrilredaktilo"
#~ msgid ""
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
#~ "utilities."
#~ msgstr ""
#~ "La Sistema Filtrilredaktilo konstruas proprajn filtrilojn, kiujn oni "
#~ "povas uzi por elekti personojn inkluditajn en raportoj, eksportoj, kaj en "
#~ "aliaj utilaĵoj."
#~ msgid "Generation No. %d"
#~ msgstr "Generacio N-ro %d"
#~ msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "naskita la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "naskita la %(date)s %(endnotes)s"
#~ msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "naskita en %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "mortinta la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "mortinta la %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "mortinta en %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Endnotes"
#~ msgstr "Notoj"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teksto:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Komentoj:"
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
#~ msgstr "Notoj por %(person)s:"
#~ msgid "More about %(person_name)s:"
#~ msgstr "Kromaj informoj pri %(person_name)s:"
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "Nomo %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Li edzinigis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Li edzinigis %(spouse)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, kaj mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, kaj mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "kaj mortis %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "kaj mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la%(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "kaj mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, kaj mortis %(death_date)s en %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, kaj mortis %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "kaj mortis la%(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "kaj mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, kaj mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, kaj mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s. "
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
#~ msgstr "Li estis la filo de %(father)s kaj %(mother)s."
#~ msgid "He was the son of %(mother)s."
#~ msgstr "Li estis la filo de %(mother)s."
#~ msgid "He was the son of %(father)s."
#~ msgstr "Li estis la filo de %(father)s."
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
#~ msgstr "Ŝi estis la filino de %(father)s kaj %(mother)s."
#~ msgid "She was the daughter of %(mother)s."
#~ msgstr "Ŝi estis la filino de %(mother)s."
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s."
#~ msgstr "Ŝi estis la filino de %(father)s."
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report"
#~ msgstr "FTM-stila genealogia raporto"
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "FTM-stila genealogia raporto por %s"
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
#~ msgstr "FTM-stila genealogia raporto"
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "FTM-stila genealogia raporto por GRAMPS-libro"
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
#~ msgstr "Produktas tekstan praularan raporton similan al Family Tree Maker."
#~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "naskiĝis la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "naskiĝis la %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "naskiĝis en %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "kaj mortis la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "kaj mortis la %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "kaj mortis en %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
#~ msgstr "Kromaj informoj pri %(husband)s kaj %(wife)s:"
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
#~ msgstr "Idoj de %(person_name)s kaj %(spouse_name)s estas:"
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
#~ msgstr "Idoj de %(person_name)s estas:"
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la%(birth_date)s en %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s %"
#~ "(birth_endnotes)s, kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s "
#~ "%(birth_endnotes)s."
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
#~ msgstr "FTM-stila praidara raporto"
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
#~ msgstr "FTM-stila praidara raporto por %s"
#~ msgid "Save FTM Style Descendant Report"
#~ msgstr "Konservu FTM-stilan praidaran raporton"
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "FTM-stila praidara raporto por GRAMPS-libro"
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
#~ msgstr "Produktas tekstan praidaran raporton similan al Family Tree Maker."
#~ msgid "Single (scaled)"
#~ msgstr "Unuopa (skalita)"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Unuopa"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Multopa"
#~ msgid "Relationship Graph"
#~ msgstr "Parencecografikaĵo"
#~ msgid "Graphviz File"
#~ msgstr "Graphviz-dosiero"
#~ msgid "People with common ancestor with %s"
#~ msgstr "Personoj havantaj komunan praulon kun %s"
#~ msgid "Descendants <- Ancestors"
#~ msgstr "Praidoj <- Prauloj"
#~ msgid "Descendants -> Ancestors"
#~ msgstr "Praidoj -> Prauloj"
#~ msgid "Descendants <-> Ancestors"
#~ msgstr "Praidoj <-> Prauloj"
#~ msgid "Descendants - Ancestors"
#~ msgstr "Praidoj - Prauloj"
#~ msgid "TrueType"
#~ msgstr "TTF"
#~ msgid "GraphViz Options"
#~ msgstr "GraphViz-opcioj"
#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Tipar-opcioj"
#~ msgid "Choose the font family."
#~ msgstr "Elektu la tiparan familion."
#~ msgid "Arrowhead Options"
#~ msgstr "Opcioj de la sagekstremaĵoj"
#~ msgid "Choose the direction that the arrows point."
#~ msgstr "Elektu la direkton de la sagoj."
#~ msgid "Include Birth, Marriage and Death Dates"
#~ msgstr "Inkludu Naskiĝ-, Geedziĝ- kaj Mortdatojn"
#~ msgid ""
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
#~ "in the graph labels."
#~ msgstr ""
#~ "Inkludu la datojn, kiam la persono naskiĝis, edz(in)iĝis kaj/aŭ mortis, "
#~ "en la grafikaĵaj etikedoj."
#~ msgid "Limit dates to years only"
#~ msgstr "Limigu la datojn ĝis la nura jaro"
#~ msgid ""
#~ "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
#~ "interval are shown."
#~ msgstr ""
#~ "Printas la datojn nur kun la jaro, nek monata, taga aŭ data proksimumigoj "
#~ "aŭ intervaloj estas montritaj."
#~ msgid "Include URLs"
#~ msgstr "Inkludu URL-ojn"
#~ msgid ""
#~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
#~ "generated that contain active links to the files generated by the "
#~ "'Generate Web Site' report."
#~ msgstr ""
#~ "Inkludu URL'on en ĉiun grafikaĵan nodon tiel ke kreiĝu PDF- kaj bildmap-"
#~ "dosieroj entenantaj aktivajn ligojn al dosieroj generitaj de 'Generate "
#~ "Web Site'-raporto."
#~ msgid "Colorize Graph"
#~ msgstr "Kolorigu la grafikaĵon"
#~ msgid ""
#~ "Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
#~ "sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
#~ msgstr ""
#~ "La maskloj estos blue konturitaj, la femaloj rozkolore. Se la sekso de "
#~ "persono estas nekonata la persono estos nigre konturita."
#~ msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
#~ msgstr "Indiku la parencecojn nedenaskajn per streketitaj linioj"
#~ msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
#~ msgstr ""
#~ "La parencecoj nedenaskaj estos montritaj kiel streketitaj linioj en la "
#~ "grafikaĵo."
#~ msgid "Show family nodes"
#~ msgstr "Montru familinodojn"
#~ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
#~ msgstr ""
#~ "La familioj estos montritaj kiel elipsoj, ligitaj al gepatroj kaj idoj."
#~ msgid "Page Options"
#~ msgstr "Paĝ-opcioj"
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
#~ msgstr "Supra kaj malsupra marĝenoj"
#~ msgid "Left & Right Margins"
#~ msgstr "Dekstra kaj maldekstra marĝenoj"
#~ msgid "Number of Horizontal Pages"
#~ msgstr "Nombro de horizontalaj paĝoj"
#~ msgid ""
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
#~ "horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "GraphViz povas krei tre grandajn grafikaĵojn sternante la grafikaĵon tra "
#~ "rektangula aranĝo de paĝoj. Tio kontrolas la paĝonombron en la aranĝo "
#~ "horizontale."
#~ msgid "Number of Vertical Pages"
#~ msgstr "Nombro de vertikalaj paĝoj"
#~ msgid ""
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "GraphViz povas krei tre grandajn grafikaĵojn sternante la grafikaĵon tra "
#~ "rektangula aranĝo de paĝoj. Tio kontrolas la paĝonombron en la aranĝo "
#~ "vertikale."
#~ msgid "Generate print output"
#~ msgstr "Kreu printeligon"
#~ msgid ""
#~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. "
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
#~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of "
#~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
#~ msgstr ""
#~ "Kreas parencecografikaĵojn, momente nur en GraphViz-formato. GraphViz "
#~ "(dot) povas transformi la grafikaĵon en postskripto, jpeg, png, vrml, "
#~ "svg, kaj multaj aliaj formatoj. Por pliaj informoj aŭ por akiri kopion de "
#~ "GraphViz, iru alhttp://www.graphviz.org"
#~ msgid "%(date)s in %(place)s."
#~ msgstr "%(date)s en %(place)s."
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notoj"
#~ msgid "Alternate Parents"
#~ msgstr "Alternativaj gepatroj"
#~ msgid "Alternate Names"
#~ msgstr "Alternativaj nomoj"
#~ msgid "Marriages/Children"
#~ msgstr "Geedziĝoj/Idoj"
#~ msgid "Individual Facts"
#~ msgstr "Person-faktoj"
#~ msgid "Summary of %s"
#~ msgstr "Resumo de %s"
#~ msgid "Male"
#~ msgstr "Masklo"
#~ msgid "Female"
#~ msgstr "Femalo"
#~ msgid "Include Source Information"
#~ msgstr "Inkludu fontinformojn"
#~ msgid "Complete Individual Report"
#~ msgstr "Kompleta person-raporto"
#~ msgid "Save Complete Individual Report"
#~ msgstr "Konservu la kompletan person-raporton"
#~ msgid "Individual Complete"
#~ msgstr "Kompleta person-raporto"
#~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Individua kompleta raporto por GRAMPS-libro"
#~ msgid "The style used for category labels."
#~ msgstr "La stilo uzota por la kategorietikedoj."
#~ msgid "The style used for the spouse's name."
#~ msgstr "La stilo uzota por la nomo de la geeedzo."
#~ msgid "Produces a complete report on the selected people."
#~ msgstr "Produktas kompletan raporton pri la elektitaj personoj"
#~ msgid "Individual Summary"
#~ msgstr "Person-resumo"
#~ msgid "Individual Summary for %s"
#~ msgstr "Person-resumo por %s"
#~ msgid "Save Individual Summary"
#~ msgstr "Konservu la person-resumon"
#~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Person-resumraporto por GRAMPS-libro"
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
#~ msgstr "Produktas detalan raporton pri la elektita persono."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Meza"
#~ msgid "Determining possible merges"
#~ msgstr "Determinas la eblajn kunfandojn"
#~ msgid "Potential Merges"
#~ msgstr "Potencialaj kunfandoj"
#~ msgid "First Person"
#~ msgstr "Unua persono"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Noto"
#~ msgid "Second Person"
#~ msgstr "Dua persono"
#~ msgid "Find possible duplicate people"
#~ msgstr "Trovu eblajn personojn duoblajn"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may "
#~ "represent the same person."
#~ msgstr ""
#~ "Traserĉas la tutan datumbazon, serĉante individuajn rikordojn kiuj povus "
#~ "reprezenti la saman personon."
#~ msgid "No modifications made"
#~ msgstr "Neinu modifo farita"
#~ msgid "No titles or nicknames were found"
#~ msgstr "Neniuj titolo aŭ kromnomo trovitaj"
#~ msgid "Name and title extraction tool"
#~ msgstr "Ilo por ekstrakti nomojn kaj titolojn"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Elektu"
#~ msgid "Nickname"
#~ msgstr "Kromnomo"
#~ msgid "Extract information from names"
#~ msgstr "Ekstraktu informojn el la nomoj"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
#~ "that may be embedded in a person's given name field."
#~ msgstr ""
#~ "Traserĉas la tutan datumbazon kaj provas ekstrakti titolojn kaj "
#~ "kromnomojn kiuj povus esti entenataj en antaŭnoma kampo de persono."
#~ msgid "Import from GEDCOM"
#~ msgstr "Importu el GEDCOM"
#~ msgid "Windows 9x file system"
#~ msgstr "Windows 9x dosiersistemo"
#~ msgid "Windows NT file system"
#~ msgstr "Windows NT dosiersistemo"
#~ msgid "CD ROM"
#~ msgstr "CODOROMO"
#~ msgid "Networked Windows file system"
#~ msgstr "Networked Windows dosierosistemo"
#~ msgid "GEDCOM import status"
#~ msgstr "GEDCOM-importostato"
#~ msgid "%s could not be opened\n"
#~ msgstr "Ne eblis malfermi %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
#~ "file systems available on this system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vindozstilaj dosierindikoj por bildoj utiligos la sekvajn surmetingojn "
#~ "por provi trovi la bildojn. Ĉi tiuj dosierindikoj estas bazitaj sur "
#~ "Vindozkongruaj dosiersistemoj disponeblaj su ĉi tiu sistemo:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
#~ "s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "La bildoj ne trovitaj en la specifa serĉvojo en la GEDCOM-dosiero estos "
#~ "serĉataj en la sama dosierujo kie estas la GEDCOM-dosiero (%s).\n"
#~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
#~ msgstr "GEDCOM-dosiero ĉesis neatendite"
#~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
#~ msgstr "Averto: linio %d ne estis komprenita, kaj pro tio estis ignorita."
#~ msgid "Import Complete: %d seconds"
#~ msgstr "Importo kompletita: %d sekundojn"
#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "Averto: ne eblis importi %s"
#~ msgid ""
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\tOni provis la sekvajn serĉvojojn:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgid "Import from GRAMPS package"
#~ msgstr "Importu el GRAMPS-pakaĵo"
#~ msgid "Could not create temporary directory %s"
#~ msgstr "Ne eblis krei provizoran dosierujon %s"
#~ msgid "Temporary directory %s is not writable"
#~ msgstr "Ne eblas skribi en la provizora dosierujo %s"
#~ msgid "Error extracting into %s"
#~ msgstr "Eraro dum la elpako en %s"
#~ msgid "Relationship calculator"
#~ msgstr "Parenceckalkulilo"
#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Naskiĝdato"
#~ msgid "Their common ancestor is %s."
#~ msgstr "Ilia komuna praulo estas %s"
#~ msgid "Their common ancestors are %s and %s."
#~ msgstr "Iliaj komunaj prauloj estas %s kaj %s"
#~ msgid "Their common ancestors are : "
#~ msgstr "Iliaj komunaj prauloj estas :"
#~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
#~ msgstr "%(person)s kaj %(active_person)s ne havas parencrilatojn."
#~ msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
#~ msgstr "%(person)s estas la %(relationship)s de %(active_person)s."
#~ msgid "Calculates the relationship between two people"
#~ msgstr "Kalkulu la parencecon inter du personoj"
#~ msgid "Reorder gramps IDs"
#~ msgstr "Reordigu la GRAMPS-ID'ojn"
#~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
#~ msgstr "Reordigas la GRAMPS-ID'ojn laŭ la defaŭltaj reguloj de GRAMPS."
#~ msgid "The style used for the subtitle."
#~ msgstr "La stilo uzota por la subtitolo."
#~ msgid "The style used for the footer."
#~ msgstr "La stilo uzota por la suba paĝotitolo."
#~ msgid "Fit page"
#~ msgstr "Alĝustigu paĝon"
#~ msgid "%d cm"
#~ msgstr "%d cm"
#~ msgid "Title of the Book"
#~ msgstr "Titolo de la libro"
#~ msgid "Subtitle of the Book"
#~ msgstr "Subtitolo de la libro"
#~ msgid "Copyright %d %s"
#~ msgstr "Kopirajto %d %s"
#~ msgid "Simple Book Title"
#~ msgstr "Simpla librotitolo"
#~ msgid "Title Page for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Titolpaĝo por la GRAMPS-libro"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Subtitolo"
#~ msgid "Footer"
#~ msgstr "Suba paĝotitolo"
#~ msgid "From gallery..."
#~ msgstr "El la galerio..."
#~ msgid "From file..."
#~ msgstr "El la dosiero..."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Antaŭrigardo"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bildo"
#~ msgid "Select an Object"
#~ msgstr "Elektu plurmedian objekton"
#~ msgid "Title Page"
#~ msgstr "Titolpaĝo"
#~ msgid "Individuals"
#~ msgstr "Personoj"
#~ msgid "Number of individuals"
#~ msgstr "Nombro de personoj"
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Personoj kun nekompletaj nomoj"
#~ msgid "Individuals missing birth dates"
#~ msgstr "Personoj sen naskiĝdatoj"
#~ msgid "Family Information"
#~ msgstr "Familiinformoj"
#~ msgid "Number of families"
#~ msgstr "Nombro de familioj"
#~ msgid "Unique surnames"
#~ msgstr "Unikaj familinomoj"
#~ msgid "Individuals with media objects"
#~ msgstr "Personoj kun plurmediaj objektoj"
#~ msgid "Total number of media object references"
#~ msgstr "Totala nombro de la plurmediobjektaj referencoj"
#~ msgid "Number of unique media objects"
#~ msgstr "Nombro de la unikaj plurmediaj objektoj"
#~ msgid "Total size of media objects"
#~ msgstr "Totala grando de la plurmediaj objektoj"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bajtoj"
#~ msgid "Missing Media Objects"
#~ msgstr "Mankantaj plurmediaj objektoj"
#~ msgid "Database summary"
#~ msgstr "Datumbaza resumo"
#~ msgid "Summary of the database"
#~ msgstr "Resumo de la datumbazo"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Rigardo"
#~ msgid "Provides a summary of the current database"
#~ msgstr "Donas resumon de la aktuala datumbazo"
#~ msgid "The style used for the person's name."
#~ msgstr "La stilo uzota por la personnomo."
#~ msgid "The style used for the year labels."
#~ msgstr "La stilo uzota por la jaretikedoj."
#~ msgid "Timeline Graph"
#~ msgstr "Templinia grafikaĵo"
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Templinia grafikaĵo por %s"
#~ msgid "Timeline File"
#~ msgstr "Templinia dosiero"
#~ msgid "Sort by"
#~ msgstr "Ordigu laŭ"
#~ msgid "Generates a timeline graph."
#~ msgstr "Kreas templinian grafikaĵon."
#~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Templinia grafikaĵo por la GRAMPS-libro"
#~ msgid "Database Verify"
#~ msgstr "Datumbaza kontrolo"
#~ msgid ""
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Baptita antaŭ la naskiĝo: %(male_name)s naskita %(byear)d, baptita %"
#~ "(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Baptita antaŭ la naskiĝo: %(female_name)s naskita %(byear)d, baptta %"
#~ "(bapyear)d.\n"
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Baptita malfrue: %(male_name)s naskita %(byear)d, baptita %(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Baptita malfrue: %(female_name)s naskita %(byear)d, baptita %(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Entombigita antaŭ la morto: %(male_name)s mortinta %(dyear)d, entombigita "
#~ "%(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Entombigita antaŭ la morto: %(female_name)s mortinta %(dyear)d, "
#~ "entombigita %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Entombigita malfrue: %(male_name)s mortinta %(dyear)d, entombigita %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Entombigita malfrue: %(female_name)s mortinta %(dyear)d, entombigita %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mortinta antaŭ la naskiĝo: %(male_name)s naskita %(byear)d, mortinta %"
#~ "(dyear)d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mortinta antaŭ la naskiĝo: %(female_name)s naskita %(byear)d, mortinta %"
#~ "(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mortinta antaŭ la bapto: %(male_name)s baptita %(bapyear)d, mortinta %"
#~ "(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mortinta antaŭ la bapto: %(female_name)s baptita %(bapyear)d, mortinta %"
#~ "(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Entombigita antaŭ la naskiĝo: %(male_name)s naskita %(byear)d, "
#~ "entombigita %(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Entombigita antaŭ la naskiĝo: %(female_name)s naskita %(byear)d, "
#~ "entombigita %(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Entombigita antaŭ la bapto: %(male_name)s baptita %(bapyear)d, "
#~ "entombigita %(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Entombigita antaŭ la bapto: %(female_name)s baptita %(bapyear)d, "
#~ "entombigita %(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tro maljuna: %(male_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d, je la "
#~ "aĝo de %(ageatdeath)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tro maljuna: %(female_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d, je la "
#~ "aĝo de %(ageatdeath)d.\n"
#~ msgid "Unknown gender for %s.\n"
#~ msgstr "Nekonata sekso por %s.\n"
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
#~ msgstr "Ambigua sekso por %s.\n"
#~ msgid "Multiple parentage for %s.\n"
#~ msgstr "Tro da gepatroj por %s.\n"
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Tro da edziĝoj: %(male_name)s edziĝinta %(nfam)d fojojn.\n"
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Tro da edziniĝoj: %(female_name)s edziniĝinta %(nfam)d fojojn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Maljuna kaj fraŭlo: %(male_name)s mortis fraŭlo, je la aĝo de %"
#~ "(ageatdeath)d jaroj.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Maljuna kaj fraŭlino: %(female_name)s mortis fraŭlino, je la aĝo de %"
#~ "(ageatdeath)d jaroj.\n"
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Samseksula geedziĝo: %s en familio %s.\n"
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Virina edzo: %s en familio %s.\n"
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Vira edzino: %s en familio %s.\n"
#~ msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Edzo kaj edzino kun la sama familinomo: %s en familio %s, kaj %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Edziĝinta antaŭ la naskiĝo: %(male_name)s naskita %(byear)d, edziĝinta %"
#~ "(maryear)d al %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Edziniĝinta antaŭ la naskiĝo: %(female_name)s naskita %(byear)d, "
#~ "edziniĝinta %(maryear)d al %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tro frua edziĝo: %(male_name)s edziĝinta je la aĝo de %(marage)d al %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tro frua edziniĝo: %(female_name)s edziniĝinta je la aĝo de %(marage)d al "
#~ "%(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tro malfrua edziĝo: %(male_name)s edziĝinta je la aĝo de %(marage)d al %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tro malfrua edziniĝo: %(female_name)s edziniĝinta je la aĝo %(marage)d al "
#~ "%(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
#~ "%(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Edziĝinta post la morto: %(male_name)s mortis %(dyear)d, edziĝis %"
#~ "(maryear)d al %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Edziniĝinta post la morto: %(female_name)s mortis %(dyear)d, edziniĝis %"
#~ "(maryear)d al %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Edziĝo antaŭ la naskiĝo de antaŭa familio: %(male_name)s edziĝis %"
#~ "(maryear)d al %(spouse)s, antaŭa naskiĝo %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Edziniĝo antaŭ la naskiĝo de antaŭa familio: %(female_name)s edziniĝis %"
#~ "(maryear)d al %(spouse)s, antaŭa naskiĝo %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr "Tro longa vidveco: %s estis vidvo %d jarojn antaŭe, familio %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tro longa vidvineco: %s estis vidvino %d jarojn antaŭe, familio %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
#~ msgstr "Tro longa vidveco: %s estis vidvo %d jarojn.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
#~ msgstr "Tro longa vidvineco: %s estis vidvino %d jarojn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tro maljuna patro: %(male_name)s je la aĝo de %(bage)d en familio %(fam)s "
#~ "havis idon %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tro maljuna patrino: %(female_name)s je la aĝo de %(bage)d en familio %"
#~ "(fam)s havis idon %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nenaskita patro: %(male_name)s naskita %(byear)d, en familio %(fam)s "
#~ "havis idon %(child)s naskitan %(cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nenaskita patrino: %(female_name)s naskita %(byear)d, en familio %(fam)s "
#~ "havis idon %(child)s naskitan %(cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
#~ "a child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tro juna patro: %(male_name)s je la aĝo de %(bage)d en familio %(fam)s "
#~ "havis idon %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
#~ "had a child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tro juna patrino: %(female_name)s je la aĝo de %(bage)d en familio %(fam)"
#~ "s havis idon %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mortinta patro: %(male_name)s mortis %(dyear)d, sed en familio %(fam)s "
#~ "havis idon %(child)s naskitan %(cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mortinta patrino: %(female_name)s mortis %(dyear)d, sed en familio %(fam)"
#~ "s havis idon %(child)s naskitan %(cbyear)d.\n"
#~ msgid "ERRORS:\n"
#~ msgstr "ERAROJ:\n"
#~ msgid "WARNINGS:\n"
#~ msgstr "AVERTOJ:\n"
#~ msgid "Verify the database"
#~ msgstr "Kontrolu la datumbazon"
#~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
#~ msgstr "Listigas la esceptojn al la asertoj aŭ kontrolas la datumbazon"
#~ msgid "ID Number"
#~ msgstr "ID-Numero"
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Reiru al la indekso de la personoj"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerio"
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Faktoj kaj eventoj"
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Kreas TTT-paĝojn"
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "Kreu HTML-raportojn - GRAMPS"
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "Indekso de la genealogia arbo"
#, fuzzy
#~ msgid "%s (continued)"
#~ msgstr "%s (daŭro)"
#~ msgid "Neither %s nor %s are directories"
#~ msgstr "Nek %s nek %s estas dosierujoj"
#~ msgid "Could not create the directory: %s"
#~ msgstr "Ne eblis krei la dosierujon: %s"
#~ msgid "Include a link to the index page"
#~ msgstr "Inkudu ligon al la indeksopaĝo"
#~ msgid "Do not include records marked private"
#~ msgstr "Ne inkludu registrojn markitajn kiel privatajn"
#~ msgid "Restrict information on living people"
#~ msgstr "Limigu la informojn pri vivantaj personoj"
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "Ne utiligu bildojn"
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "Ne utiligu bildojn por vivantaj personoj"
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "Ne inkludu komentojn kaj tekston en la fontinformoj"
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "Inkludu la GRAMPS-ID'on en la raporto"
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Kreu GENDEX-indekson"
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Bilda subdosierujo"
#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Dosiersufikso"
#~ msgid "Include short ancestor tree"
#~ msgstr "Inkludu mallongan genealogian arbon"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privateco"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Aliaj"
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "URL-ligo al GRAMPS-ID"
#~ msgid "Generate Web Site"
#~ msgstr "Kreu TTT-ejon"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "TTT-paĝo"
#~ msgid "Target Directory"
#~ msgstr "Celdosierujo"
#~ msgid "Direct Descendants of %s"
#~ msgstr "Rektaj praidoj de %s"
#~ msgid "Descendant Families of %s"
#~ msgstr "Praidaj familioj de %s"
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr ""
#~ "La stilo uzota por la supra titolpaĝo identiganta faktojn kaj eventojn."
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr "La stilo uzota por la supra titolpaĝo kaj la notosekcio."
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "La stilo uzota por la kopirajta averto."
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "La stilo uzota por la supra titolpaĝo por la fontsekcio."
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
#~ msgstr "La stilo uzota en la indekspaĝoj etikedantaj ĉiun sekcion."
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "La stilo uzota por la titolpaĝo por la bildarsekcio."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr ""
#~ "La stilo uzota por la supra titolpaĝo por la geedziĝ- kaj idosekcio."
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr "La stilo uzota por la etikedoj de la ĝeneralaj datumoj."
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "La stilo uzota por la ĝeneralaj datumoj."
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "La stilo uzota por la priskribo de la bildoj."
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "La stilo uzota por la notoj asociitaj kun bildoj."
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "La stilo uzota por la fontinformoj."
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "La stilo uzota por la notinformoj."
#~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
#~ msgstr "Kreas TTT(HTML)-paĝojn por personoj, aŭ grupo de personoj."
#~ msgid "Export to CD"
#~ msgstr "Eksportu al CD"
#~ msgid "Export to Web Family Tree"
#~ msgstr "Eksportu al Web Family Tree"
#~ msgid "Export to GEDCOM"
#~ msgstr "Eksportu al GEDCOM"
#~ msgid "Export to GRAMPS package"
#~ msgstr "Eksportu al GRAMPS-pakaĵo"
#~ msgid "Package export"
#~ msgstr "Pakaĵoeksporto"
#~ msgid "Book _name:"
#~ msgstr "Libro_nomo:"
#~ msgid "Add an item to the book"
#~ msgstr "Aldonu elementon al la libro"
#~ msgid "Remove currently selected item from the book"
#~ msgstr "Forigu la elektitan elementon el la libro"
#~ msgid "Move current selection one step up in the book"
#~ msgstr "Movu la elektitaĵon unu ŝtupon supren en la libro"
#~ msgid "Move current selection one step down in the book"
#~ msgstr "Movu la elektitaĵon unu ŝtupon malsupren en la libro"
#~ msgid "Configure currently selected item"
#~ msgstr "Agordu la elektitan elementon"
#~ msgid "Se_tup"
#~ msgstr "Ago_rdoj"
#~ msgid "Clear the book"
#~ msgstr "Malplenigu la libron"
#~ msgid "Save current set of configured selections"
#~ msgstr "Konservu la aktualan aron da konfiguritaj elektitaĵoj"
#~ msgid "Open previously created book"
#~ msgstr "Malfermu libron kreitan antaŭe"
#~ msgid "Manage previously created books"
#~ msgstr "Administru librojn kreitajn antaŭe"
#~ msgid "_Edit books"
#~ msgstr "_Redaktu librojn"
#~ msgid "_Export to CD"
#~ msgstr "_Eksportu al CD"
#~ msgid ""
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
#~ "select the Write to CD button."
#~ msgstr ""
#~ "Eksporto al CD ne skribos tuj la CDon. Tio preparos la Nautilus-CD-"
#~ "Skribilon tiel ke vi povos skribi la CDon en Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Post la eksporto, iru al la <b>burn:///<b>-dosierujo en Nautilus kaj "
#~ "elektu la butonon Write to CD."
#~ msgid ""
#~ "This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
#~ "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
#~ "last database save."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu ilo alinomos ĉiujn eventojn de unu tipo al alia tipo. Kompletite,"
#~ "eblos malfari nur rezignante pri la ŝanĝoj ekde la lasta datumbaza "
#~ "konservo."
#~ msgid "_Original event type:"
#~ msgstr "_Originala eventotipo:"
#~ msgid "_New event type:"
#~ msgstr "_Nova eventotipo:"
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
#~ msgstr "Nombro de prauloj de \"%s\" pogeneracie"
#~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
#~ msgstr "Generacio %d havas 1 personon.\n"
#~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
#~ msgstr "Generacio %d havas %d personojn.\n"
#~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
#~ msgstr ""
#~ "La totala nombro de la prauloj en la generacio de %d ĝis -1 estas %d .\n"
#~ msgid "Number of ancestors"
#~ msgstr "Nombro de prauloj"
#~ msgid "Counts number of ancestors of selected person"
#~ msgstr "Kalkulas la nombron de la prauloj de la elektita persono"
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
#~ msgstr "<b>Taksofenestro</b>"
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
#~ msgstr "<b>Eligofenestro</b>"
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
#~ msgstr "<b>Erarofenestro</b>"
#~ msgid "Python Evaluation Window"
#~ msgstr "Python-taksofenestro"
#~ msgid "Python evaluation window"
#~ msgstr "Python-taksofenestro"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Sencimigu"
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
#~ msgstr "Donas fenestron kiu povas taksi python-kodon"
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
#~ msgstr "Konservu kiel sterntabelon - GRAMPS"
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
#~ msgstr "Konservu la datumojn kiel sterntabelon"
#~ msgid "Save Data"
#~ msgstr "Konservu la datumojn"
#~ msgid "OpenOffice Spreadsheet"
#~ msgstr "OpenOffice-Sterntabelo"
#~ msgid "Choose the HTML template"
#~ msgstr "Elektu la HTML-ŝablonon"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtrilo:"
#~ msgid ""
#~ "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom "
#~ "Filter Editor."
#~ msgstr ""
#~ "La utilaĵo por la eventokomparo utiligas la filtrilojn difinitajn en la "
#~ "Redaktilo de Propraj Filtriloj."
#~ msgid "_Custom filter editor"
#~ msgstr "_Redaktilo de propraj filtriloj"
#~ msgid "_Target:"
#~ msgstr "_Celo:"
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Norma GEDCOM 5.5"
#~ msgid "_Copyright:"
#~ msgstr "_Kopirajto:"
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "Norma Kopirajto"
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "Permesilo de GNU por Liberaj Dokumentoj"
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "Neniu kopirajto"
#~ msgid "<b>Filename</b>"
#~ msgstr "<b>Dosiernomo</b>"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Kodigo</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcioj</b>"
#~ msgid "_Do not include records marked private"
#~ msgstr "_Ne inkludu registrojn markitajn kiel privatajn"
#~ msgid "_Restrict data on living people"
#~ msgstr "_Limigu la informojn pri la vivantaj personoj"
#~ msgid "_ANSEL"
#~ msgstr "_ANSEL"
#~ msgid "_UNICODE"
#~ msgstr "_UNIKODO"
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Utiligu _Living kiel antaŭnomon"
#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Ekskludu _notojn"
#~ msgid "Exclude sour_ces"
#~ msgstr "Ekskludu fon_tojn"
#~ msgid "Sources:"
#~ msgstr "Fontoj:"
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Familioj:"
#~ msgid "People:"
#~ msgstr "Personoj:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Dosiero:"
#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Kreita de:"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Stato</b>"
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
#~ msgstr "<b>Avertomesaĝoj</b>"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodo:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versio:"
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
#~ msgstr "<b>Nekolektitaj objektoj</b>"
#~ msgid "Show uncollected objects"
#~ msgstr "Montru nekolektitajn objektojn"
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
#~ msgstr "Liveru fenestron kiu listigas ĉiujn nekolektitajn objektojn"
#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
#~ msgstr "Bonvolu pacienci. Povus daŭri iomete."
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Kunfandu"
#~ msgid "<b>Match Threshold</b>"
#~ msgstr "<b>Sojlo de kongrueco</b>"
#~ msgid "Use soundex codes"
#~ msgstr "Utiligu SoundEx-kodojn"
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
#~ msgstr "Eksportu PAF por poŝkomputila dosiero"
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
#~ msgstr "PAF por poŝkomputila dosiereksporto"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informoj"
#~ msgid "Database name: "
#~ msgstr "Nomo de la datumbazo:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcioj"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
#~ "the \n"
#~ "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the "
#~ "entries\n"
#~ "that have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Malsupre estas listo de la kromnomoj kaj titoloj kiujn GRAMPS povas "
#~ "ekstrakti el la \n"
#~ "aktuala datumbazo. Se vi akceptas la ŝanĝojn, GRAMPS modifos la rikordojn "
#~ "selektitajn."
#~ msgid "_Accept changes and close"
#~ msgstr "_Akceptu la ŝanĝojn kaj fermu"
#~ msgid "Select a person to determine the relationship"
#~ msgstr "Elektu personon por determini la parencecon"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fermu la fenestron"
#~ msgid "SoundEx code:"
#~ msgstr "SoundEx-kodo:"
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
#~ msgstr "Nomo uzata por krei SoundEx-kodon"
#~ msgid "SoundEx code generator"
#~ msgstr "SoundEx-kodogenerilo"
#~ msgid "Generate SoundEx codes"
#~ msgstr "Kreu SoundEx-kodojn"
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
#~ msgstr "Kreas SoundEx-kodojn por nomoj"
#~ msgid "Maximum age"
#~ msgstr "Maksimuma aĝo"
#~ msgid "Maximum husband-wife age difference"
#~ msgstr "Maksimuma aĝdiferenco inter edzo kaj edzino"
#~ msgid "Minimum age to marry"
#~ msgstr "Minimuma aĝo por geedziĝi"
#~ msgid "Maximum age to marry"
#~ msgstr "Maksimuma aĝo por geedziĝi"
#~ msgid "Maximum number of spouses for a person"
#~ msgstr "Maksimuma nombro de edz(in)oj por persono"
#~ msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
#~ msgstr "Maksimuma nombro de sinsekvaj jaroj da vidv(in)eco"
#~ msgid "Maximum number of years between children"
#~ msgstr "Maksimuma nombro de jaroj inter idoj"
#~ msgid "Maximum span of years for all children"
#~ msgstr "Maksimuma etendo de jaroj por ĉiuj idoj"
#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>Virinoj</b>"
#~ msgid "Minimum age to bear a child"
#~ msgstr "Minimuma aĝo por naski idon"
#~ msgid "Maximum age to bear a child"
#~ msgstr "Maksimuma aĝo por naski idon"
#~ msgid "Maximum number of children"
#~ msgstr "Maksimuma nombro de idoj"
#~ msgid "<b>Men</b>"
#~ msgstr "<b>Viroj</b>"
#~ msgid "Minimum age to father a child"
#~ msgstr "Minimuma aĝo por generi idon"
#~ msgid "Maximum age to father a child"
#~ msgstr "Maksimuma aĝo por generi idon"
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
#~ msgstr "GRAMPS-preferoj"
#~ msgid ""
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
#~ "on the left hand side of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Por ŝanĝi viajn preferojn, elektu unu el la subkategorioj en la menuo "
#~ "maldekstraflanke de la fenestro."
#~ msgid "A_utosave interval:"
#~ msgstr "Aŭ_tokonserva intervalo:"
#~ msgid "D_efault database directory:"
#~ msgstr "D_efaŭlta datumbaza dosierujo:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutoj"
#~ msgid "<b>Database</b>"
#~ msgstr "<b>Datumbazo</b>"
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Elektu la defaŭltan datumbazan dosierujon - GRAMPS"
#~ msgid "The default directory for storing databases"
#~ msgstr "La defaŭlta dosierujo por la konservado de la datumbazoj"
#~ msgid "_Capitalize family names"
#~ msgstr "_Majuskligu familinomojn"
#~ msgid "_Do not compress XML data file"
#~ msgstr "_Ne densigu XML-datumdosierojn"
#~ msgid "<b>Revision control</b>"
#~ msgstr "<b>Revizia kontrolo</b>"
#~ msgid "_Use revision control"
#~ msgstr "_Utiligu revizian kontrolon"
#~ msgid "_Prompt for comment on save"
#~ msgstr "_Petu komenton konservante"
#~ msgid "<b>Find</b>"
#~ msgstr "<b>Trovu</b>"
#~ msgid "_Enable autocompletion"
#~ msgstr "_Ebligu aŭtomatan kompletigon"
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>Illistelo</b>"
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
#~ msgstr "<b>Statolistelo</b>"
#~ msgid "Display only _icons"
#~ msgstr "Montru nur la _piktogramojn"
#~ msgid "Display only _text"
#~ msgstr "Montru nur la _tekston"
#~ msgid "_Display icons and text"
#~ msgstr "_Montru kaj piktogramojn kaj tekston"
#~ msgid "_Active person's name only"
#~ msgstr "N_ur nomon de la aktiva persono"
#~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
#~ msgstr "Nomo de la aktiva persono kaj _GRAMPS-ID"
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person (English only)"
#~ msgstr "Pa_renceco de la aktiva persono al hejmpersono (Nur angle)"
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
#~ msgstr "Mo_ntru ĉiam la langetojn de la LDS-ordinadoj"
#~ msgid "_Show index numbers in child list"
#~ msgstr "Mon_tru indeksonumerojn en la ida listo"
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Montru</b>"
#~ msgid "<b>Default view</b>"
#~ msgstr "<b>Defaŭlta rigardo</b>"
#~ msgid "_Person view"
#~ msgstr "_Person-rigardo"
#~ msgid "_Family view"
#~ msgstr "_Famili-rigardo"
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
#~ msgstr "<b>Famili-rigarda stilo</b>"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "De maldekstre dekstren"
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "De supre malsupren"
#~ msgid "_Date format:"
#~ msgstr "_Datoformato:"
#~ msgid "_Name format:"
#~ msgstr "_Nomoformato:"
#~ msgid "D_ate format:"
#~ msgstr "D_atoformato:"
#~ msgid "_Show calendar format selection menu"
#~ msgstr "Montru la me_nuon por la elekto de kalendarformato"
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
#~ msgstr "<b>Montru la formatojn</b>"
#~ msgid "<b>Entry formats</b>"
#~ msgstr "<b>Enigaj formatoj</b>"
#~ msgid "<b>Calendars</b>"
#~ msgstr "<b>Kalendaroj</b>"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nomo:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adreso:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "Ŝtato/Di_strikto:"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Lando:"
#~ msgid "_Phone:"
#~ msgstr "_Telefono:"
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "R_etpoŝto:"
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
#~ msgstr "<b>Informoj pri la esploranto</b>"
#~ msgid "Preferred _text format:"
#~ msgstr "Preferata _tekstoformato:"
#~ msgid "Preferred _graphical format:"
#~ msgstr "Preferata _grafika formato:"
#~ msgid "Preferred _paper size:"
#~ msgstr "Preferata _papergrando:"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Letero"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "_Default report directory:"
#~ msgstr "_Defaŭlta raportodosierujo:"
#~ msgid "Select default report directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Elektu la defaŭltan raportodosierujon - GRAMPS"
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
#~ msgstr "La defaŭlta dosierujo por la eligo de multaj raportogeneriloj"
#~ msgid "Default _web site directory:"
#~ msgstr "Defaŭlta _TTT-ejodosierujo:"
#~ msgid ""
#~ "The default directory for the output of the Web Site report generators"
#~ msgstr "La defaŭlta dosierujo por la eligo de la TTT-ejoraportaj generiloj"
#~ msgid "<b>Report preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Raport-preferoj</b>"
#~ msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
#~ msgstr "Kreu _referencon al la objekto kiam la objekto defalas"
#~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
#~ msgstr "Kreu lokan _kopion kiam la objekto defalas"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
#~ msgstr "Montru la redaktilon de la _globalaj ecoj kiam la objekto defalas"
#~ msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
#~ msgstr "Montru la redaktilon de la _lokaj ecoj kiam la objekto defalas"
#~ msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
#~ msgstr "<b>Trenu kaj delasu de ekstera fonto</b>"
#~ msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
#~ msgstr "<b>Trenu kaj delasu de interna fonto</b>"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Familio:"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "_Fonto:"
#~ msgid "_Media object:"
#~ msgstr "_Plurmedia objekto:"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "<b>User defined IDs</b>"
#~ msgstr "<b>ID'oj difinitaj de la uzanto</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
#~ msgstr "<b>GRAMPS-ID-prefiksoj</b>"
#~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
#~ msgstr "_Ebligas la redakton de la internaj GRAMPS-ID'oj"
#~ msgid "_Family name guessing:"
#~ msgstr "_Familinom-dedukto:"
#~ msgid "<b>Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Agordado</b>"
#~ msgid "_Database:"
#~ msgstr "_Datumbazo:"
#~ msgid "_Revert to an older version from revision control"
#~ msgstr "_Restarigu pli malnovan version ekde la revizia kontrolo"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komento:"
#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Difino</b>"
#~ msgid "<b>Rule List</b>"
#~ msgstr "<b>Regularo</b>"
#~ msgid "All _rules must apply"
#~ msgstr "Ap_liku ĉiujn regulojn"
#~ msgid "At least _one rule must apply"
#~ msgstr "Apliku almenaŭ _unu regulon"
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
#~ msgstr "Apliku e_kzakte unu regulon"
#, fuzzy
#~ msgid "Rule operations:"
#~ msgstr "Regul-funkciado:"
#~ msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
#~ msgstr ""
#~ "_Liveru la valorojn ne kongruantajn kun la filtrilreguloj (inversigu)"
#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Valoroj</b>"
#~ msgid "<b>Rule</b>"
#~ msgstr "<b>Regulo</b>"
#~ msgid "Add a new filter"
#~ msgstr "Aldonu novan filtrilon"
#~ msgid "Edit the selected filter"
#~ msgstr "Redaktu la elektitan filtrilon"
#~ msgid "_Test..."
#~ msgstr "_Testu..."
#~ msgid "Delete the selected filter"
#~ msgstr "Forigu la elektitan filtrilon"
#~ msgid "<b>Selected Rule</b>"
#~ msgstr "<b>Elektita regulo</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Priskribo</b>"
#~ msgid "_Confidence:"
#~ msgstr "_Konfidenco:"
#~ msgid "_Volume/Film/Page:"
#~ msgstr "_Volumo/Filmo/Paĝo:"
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "Te_ksto:"
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Ko_mentoj:"
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Publikaĵaj informoj:"
#~ msgid "Selects an existing source from the Source View"
#~ msgstr "Elektu ekzistantan fonton el la Fontorigardo"
#~ msgid "Creates a new source"
#~ msgstr "Kreas novan fonton"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nova..."
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
#~ msgstr "<b>Fontoelekto</b>"
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Fontodetaloj</b>"
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr "Duobla klako por redakti la elektitan fonton"
#~ msgid "Style _name:"
#~ msgstr "Stil_nomo:"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "pt"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Elektu koloron"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Grasa"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Kursiva"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Substrekita"
#~ msgid "<b>Type face</b>"
#~ msgstr "<b>Tipara fasono</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Grando</b>"
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Koloro</b>"
#~ msgid "_Roman (Times, serif)"
#~ msgstr "_Roma (Times, serif)"
#~ msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#~ msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#~ msgid "<b>Font options</b>"
#~ msgstr "<b>Tipar-opcioj</b>"
#~ msgid "R_ight:"
#~ msgstr "D_ekstra:"
#~ msgid "L_eft:"
#~ msgstr "Ma_ldekstra:"
#~ msgid "_Padding:"
#~ msgstr "_Plenigo:"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Malde_kstra"
#~ msgid "Le_ft"
#~ msgstr "M_aldekstra"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Dekstra"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Alkadrigu"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centra"
#~ msgid "Ri_ght"
#~ msgstr "Dek_stra"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Malsupra"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Supra"
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Fono</b>"
#~ msgid "<b>Margins</b>"
#~ msgstr "<b>Margenoj</b>"
#~ msgid "<b>Borders</b>"
#~ msgstr "<b>Randoj</b>"
#~ msgid "<b>Alignment</b>"
#~ msgstr "<b>Aranĝo</b>"
#~ msgid "<b>Paragraph options</b>"
#~ msgstr "<b>Alineaj opcioj</b>"
#~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
#~ msgstr "%s ne estas valida dosiernomo aŭ ne ekzistas."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Supren"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Malsupren"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "al"
#~ msgid "ABOUT"
#~ msgstr "Ĉirkaŭ"
#~ msgid "BEFORE"
#~ msgstr "ANTAŬ OL"
#~ msgid "AFTER"
#~ msgstr "POST"
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Redaktu personon - GRAMPS"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nova persono"
#~ msgid "Select information source"
#~ msgstr "Elektu la informfonton"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aldonu"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Nomoj"
#~ msgid "No Events"
#~ msgstr "Neniu evento"
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
#~ msgstr "Ĝisdatigu la elektitan eventon per la supra dato"
#~ msgid "No Attributes"
#~ msgstr "Neniu atributo"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Kreu novan atributon laŭ la supra dato"
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Ĝisdatigu la elektitan atributon per la supra dato"
#~ msgid "No Addresses"
#~ msgstr "Neniu adreso"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Loko"
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
#~ msgstr "Ĝisdatigu la elektitan adreson per la supra dato"
#~ msgid "Edit Properties"
#~ msgstr "Redaktu ecojn"
#~ msgid "Modify selected reference"
#~ msgstr "Redaktu la elektitan referencon"
#, fuzzy
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "Mormonoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Abandon Changes"
#~ msgstr "Rezignu pri la ŝanĝoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas rezigni pri la ŝanĝoj?"
#~ msgid "Continue Editing"
#~ msgstr "Daŭrigu redaktadon"
#~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
#~ msgstr "%(grampsid)s estas jam utiligita de %(person)s"
#~ msgid "Individual Addresses"
#~ msgstr "Individuaj adresoj"
#~ msgid "System Filters"
#~ msgstr "Sistemaj filtriloj"
#~ msgid "List Colors"
#~ msgstr "Listkoloroj"
#~ msgid "Location Editor for %s"
#~ msgstr "Lok-redaktilo por %s"
#~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "La informo estis modifita. Ĉu vi certas, ke vi volas rezigni pri la "
#~ "ŝanĝoj?"
#, fuzzy
#~ msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
#~ msgstr "Du lokojn ekzakte devas estis elektitaj por "
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
#~ msgstr "Ĉi-momente vi povas forigi nur unu lokon post la alia"
#~ msgid "This place is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Ĉi tiu loko ĉi-momente estas uzata. Ĉu tamen forigi ĝin?"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep Place"
#~ msgstr "Konservu la lokon"
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
#~ msgstr "Vi elektis tro multajn lokojn por redakti ilin samtempe"
#~ msgid "Missing Libraries"
#~ msgstr "Mankantaj bibliotekoj"
#~ msgid "Could not load image file %s"
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi la bilddosieron %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a thumbnail for %s\n"
#~ "The file has been moved or deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis krei miniaturon por %s\n"
#~ "La dosiero estis movita aŭ forigita"
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
#~ msgstr "%v el %u (%P%%)"
#~ msgid "HTML Template"
#~ msgstr "HTML-ŝablono"
#~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Ĉi tiu fonto estas uzata. Ĉu forigi same? "
#~ msgid "Keep Source"
#~ msgstr "Konservu la fonton"
#~ msgid "Getting Started - GRAMPS"
#~ msgstr "Por komenci - GRAMPS"
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Eventredaktilo - GRAMPS"
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Atributredaktilo - GRAMPS"
#~ msgid "Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Adrestredaktilo - GRAMPS"
#~ msgid "Accept and close"
#~ msgstr "Akceptu kaj finu"
#~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Interreta adresredaktilo - GRAMPS"
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Alternativnoma redaktilo - GRAMPS"
#~ msgid "Reject changes and close"
#~ msgstr "Rifuzu modifojn kaj finu"
#~ msgid "AbiWord"
#~ msgstr "AbiWord"
#, fuzzy
#~ msgid "nroff/groff"
#~ msgstr "nroff/groff"
#~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
#~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
#~ msgid "_People"
#~ msgstr "_Personoj"
#~ msgid "Pe_digree"
#~ msgstr "_Genealogio"
#~ msgid "_Default Person"
#~ msgstr "_Defaŭlta persono"
#, fuzzy
#~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
#~ msgstr "Montru la staton de la kromaĵoj kiujn ne eblis ŝargi"
#~ msgid "Display the list of people"
#~ msgstr "Montru la liston de la personoj"
#~ msgid "Display the list of sources"
#~ msgstr "Montru la liston de la fontoj"
#~ msgid "Display the list of places"
#~ msgstr "Montru la liston de la lokoj"
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
#~ msgstr "Interŝanĝu la aktivan personon kaj la montritan edzinon"
#~ msgid "Edit/View"
#~ msgstr "Redaktu/Vidigu"
#~ msgid "Make the current father the active person"
#~ msgstr "Igu aktiva la aktualan patron"
#~ msgid "Select the previous parents"
#~ msgstr "Elektu la antaŭajn gepatrojn"
#~ msgid "Select the next parents"
#~ msgstr "Elektu la sekvajn gepatrojn"
#~ msgid "Add/Edit/View"
#~ msgstr "Aldonu/Redaktu/Vidigu"
#~ msgid ""
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
#~ "reorder children."
#~ msgstr ""
#~ "Klaku la kolumnotitolon por enordigi. Se ordigita laŭ naskiĝdato, trenu "
#~ "kaj faligu por enordigi la gefilojn."
#~ msgid "Add Existing Child"
#~ msgstr "Aldonu jam ekzistantan fil(in)on"
#~ msgid "Add New Child"
#~ msgstr "ALdonu novan fil(in)on"
#~ msgid "Add Source"
#~ msgstr "Aldonu fonton"
#~ msgid "Add Place"
#~ msgstr "Aldonu lokon"
#~ msgid "Edit/View Place"
#~ msgstr "Redaktu/Vidigu lokon"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Konfirmu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Rezignu"
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
#~ msgstr "Elektu edz(in)on - GRAMPS"
#~ msgid "Add new person"
#~ msgstr "ALdonu novan personon"
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
#~ msgstr "Elektu gepatrojn - GRAMPS"
#~ msgid "Add New Person"
#~ msgstr "Aldonu novan personon"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent Relationship"
#~ msgstr "Gepatra interrilato"
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Aldonu fil(in)on - GRAMPS"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Children"
#~ msgstr "Aldonu gefilojn"
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
#~ msgstr "Kaŝu la homojn kiuj maprobable estas idoj de ĉi tiu familio"
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Geedziĝredaktilo - GRAMPS"
#~ msgid "Marriage Editor"
#~ msgstr "Geedziĝredaktilo"
#~ msgid "Edit marriage information"
#~ msgstr "Redaktu informojn pri la geedziĝo"
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Fontredaktilo - GRAMPS"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorio"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Objekto"
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
#~ msgstr "ALdonu novan gefilon - GRAMPS"
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
#~ msgstr ""
#~ "Kreas novan gefilon kaj ĝin aldonas al ŝi kiel gefilon de la familio"
#~ msgid ""
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
#~ msgstr ""
#~ "Aldonas novan personon kiel gefilon de la familio kaj vidigas la norman "
#~ "persondialogujon por permesi la enmeton de kromaj informoj"
#~ msgid "Add Data"
#~ msgstr "Aldonu informojn"
#~ msgid "Add Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Aldonu personon - GRAMPS"
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
#~ msgstr "Malfermu datumbazon - GRAMPS"
#~ msgid "Question - GRAMPS"
#~ msgstr "Demando - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Spouse"
#~ msgstr "Elektu geedzon"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Nova parenceco"
#~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationhip"
#~ msgstr "Aldonu geedzon aŭ kreu novan parencecon"
#~ msgid ""
#~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n"
#~ "\n"
#~ "You can either define the spouse of the current relationship\n"
#~ "or create a new relationship."
#~ msgstr ""
#~ "Neniu geedzo estis difinita por la aktuala parenceco.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi povas aŭ difini la geedzon de ĉi tiu parenceco\n"
#~ "aŭ krei novan parencecon."
#~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas fermi la aktualan datumbazon kaj krei novan?"
#~ msgid "Return to Current Database"
#~ msgstr "Reiru al la aktuala datumbazo"
#~ msgid "Load Last Saved File"
#~ msgstr "Ŝargu la dosieron laste konservitan"
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
#~ msgstr "Vi postulis redakti tro multajn personojn samtempe"
#~ msgid "Do you really wish to delete %s?"
#~ msgstr "Ĉu vi vere intencas forigi %s?"
#~ msgid "Keep Person"
#~ msgstr "Konservu la personon"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
#~ msgstr "Nun, vi povas forigi nur po unu personon"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu vi intencas rezigni pri la ŝanĝoj kaj reiri al la datumbazo laste "
#~ "konservita?"
#~ msgid "Continue with Current Database"
#~ msgstr "Daŭrigu kun la aktuala datumbazo"
#~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
#~ msgstr "Ne eblas reiri al la antaŭa datumbazo, ĉar ĝi ne ekzistas"
#~ msgid "Preferred Relationship"
#~ msgstr "Preferata parenceco"
#~ msgid "No Relationship"
#~ msgstr "Neniu parenceco"
#~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Preferataj gepatroj (%d de %d)"
#~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Alternativaj gepatroj (%d de %d)"
#~ msgid "Do you wish to set %s as the home person?"
#~ msgstr "Ĉu vi intencas agordi %s kiel hejmpersonon?"
#~ msgid "Do not change Home Person"
#~ msgstr "Ne ŝanĝu hejmpersonon"
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
#~ msgstr "Ĝisdatigas la elektitan objektatributon per la supraj datumoj"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Ĝeneralaj informoj"
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Ĝisdatigas la elektitan atributon per la supraj datumoj"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Ĝeedziĝa/Parenceca redaktilo - GRAMPS"
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
#~ msgstr "Kunfandu la lokojn - GRAMPS"
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
#~ msgstr "Kunfandu personojn - GRAMPS"
#~ msgid "Birth Place"
#~ msgstr "Naskiĝloko"
#~ msgid "Death Place"
#~ msgstr "Mortoloko"
#~ msgid "Place Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Lokredaktilo - GRAMPS"
#~ msgid "Report Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Raport-elekto - GRAMPS"
#~ msgid "Plugin Status - GRAMPS"
#~ msgstr "Kromaĵostato - GRAMPS"
#~ msgid "Document write failure"
#~ msgstr "Dokumenta skriberaro"
#~ msgid "Convert surnames to all capital letters"
#~ msgstr "Majuskligu la familinomojn"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database and converts all surnames to capital letters"
#~ msgstr "Serĉas en la tuta datumbazo kaj majuskligas ĉiujn familinomojn"