gramps/po/cs.po
2009-06-19 07:19:18 +00:00

25265 lines
794 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation for GRAMPS
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
# Radek Malcic <malcic@atlas.cz>, 2004
# Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>, 2005
# Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 3.2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-30 17:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 08:56+0100\n"
"Last-Translator: Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
"Language-Team: <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 2035,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/ArgHandler.py:229
#, python-format
msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
msgstr "Vstupní rodokmen \"%s\" neexistuje."
#: ../src/ArgHandler.py:230
msgid ""
"If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead"
msgstr ""
"Pro import souborů gedcom, gramps-xml nebo grdb do rodokmenu raději použijte "
"parametr -i"
#: ../src/ArgHandler.py:472
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Databázi nelze otevřít, protože je uzamčená!"
#: ../src/ArgHandler.py:473
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:476
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Databázi nelze otevřít, je nutná obnova!"
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Město:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/Province:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../src/Bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../src/Bookmarks.py:201
#, python-format
msgid "%(title)s - GRAMPS"
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:201 ../src/Bookmarks.py:209 ../src/gramps_main.py:101
#: ../src/PageView.py:422
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizovat záložky"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ScratchPad.py:193
#: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655
#: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753
#: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/ToolTips.py:209 ../src/DataViews/PersonView.py:67
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641
#: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:76 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:104
#: ../src/plugins/BookReport.py:719 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:61
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:429
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:122
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:112 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:231
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:119
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199 ../src/plugins/tool/Verify.py:482
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:855
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1013
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1139
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1749
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1837
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2379
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2390
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:815
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/PageView.py:526 ../src/PageView.py:703
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/EventView.py:70
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/DataViews/RelationView.py:549
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:104
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:63 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:68 ../src/Selectors/_SelectObject.py:76
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:77 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:105
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:63 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:113 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:222
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:475
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:816 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:956
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:85 ../src/GrampsCfg.py:178
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/ColumnOrder.py:89
msgid "Column Name"
msgstr "Název sloupce"
#: ../src/ColumnOrder.py:110
msgid "Column Editor"
msgstr "Editor sloupců"
#: ../src/const.py:162
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je "
"osobní genealogický program."
#: ../src/const.py:183
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Radek Malcic <malcic@atlas.cz>\n"
"Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>\n"
"Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>"
#: ../src/const.py:193 ../src/const.py:194 ../src/gen/lib/date.py:1590
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Řádné"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Před"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Okolo"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Mezi"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Od..do"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Jen text"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Odhadované"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Vypočítané"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Upravit_data"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Neplatné datum"
#: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304
msgid "Date selection"
msgstr "Výběr data"
#: ../src/DbLoader.py:83 ../src/PluginUtils/_Tool.py:109
msgid "Undo history warning"
msgstr "Vymazat historii změn"
#: ../src/DbLoader.py:84
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Pokračování v importu vymaže historii zpětných kroků této relace. Nebude "
"možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před ním.\n"
"\n"
"\n"
"Pokud se domníváte, že budete potřebovat import vrátit, přerušte operaci a "
"udělejte zálohu databáze."
#: ../src/DbLoader.py:89
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Pokračovat v importu"
#: ../src/DbLoader.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:116
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
#: ../src/DbLoader.py:96
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importovat databázi"
#: ../src/DbLoader.py:154 ../src/DbLoader.py:245
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
#: ../src/DbLoader.py:155
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"GRAMPS nezná soubor typu \"%s\"\n"
"\n"
"Platné typy jsou: databáze GRAMPS, GRAMPS XML, balíček GRAMPS a GEDCOM a "
"další."
#: ../src/DbLoader.py:179 ../src/DbLoader.py:185
msgid "Cannot open file"
msgstr "Soubor nelze otevřít"
#: ../src/DbLoader.py:180
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n"
#: ../src/DbLoader.py:186
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru."
#: ../src/DbLoader.py:195
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nelze vytvořit soubor"
#: ../src/DbLoader.py:196 ../src/DbLoader.py:220
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu."
#: ../src/DbLoader.py:219
msgid "Read only database"
msgstr "Databáze je jen pro čtení"
#: ../src/DbLoader.py:241
msgid "Cannot open database"
msgstr "Databázi nelze otevřít"
#: ../src/DbLoader.py:268
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Nelze importovat soubor: %s"
#: ../src/DbLoader.py:269
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Tento soubor nesprávně identifikuje svoji kódovou stránku a proto nemůže být "
"správně importován. Opravte kódování znaků a zkuste operaci opakovat"
#: ../src/DbLoader.py:316
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/DbLoader.py:357
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticky detekován"
#: ../src/DbLoader.py:366
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vyberte _typ souboru"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:90
msgid "Family Tree"
msgstr "Rodokmen"
#: ../src/DbManager.py:104
msgid "_Extract"
msgstr "_Rozbalit"
#: ../src/DbManager.py:104 ../src/glade/dbmanager.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiv"
#: ../src/DbManager.py:235
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Importuji %s"
#: ../src/DbManager.py:241
msgid "Import finished..."
msgstr "Import byl dokončen..."
#. Create a new database
#: ../src/DbManager.py:295 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:383
msgid "Importing data..."
msgstr "Importuji data..."
#: ../src/DbManager.py:489
msgid "Family tree name"
msgstr "Název rodokmenu"
#: ../src/DbManager.py:499 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/DbManager.py:505
msgid "Last modified"
msgstr "Poslední změna"
#: ../src/DbManager.py:587
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Zlomit zámek na databázi %s?"
#: ../src/DbManager.py:588
msgid ""
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"GRAMPS se domnívá, že někdo jiný pracuje s databází. Pokud je uzamčená, "
"nemůžete s touto databází pracovat. Pokud jste si jistí, že s databází nikdo "
"nepracuje, můžete zámek prolomit. V opačném případě může prolomení znamenat "
"porušení databáze."
#: ../src/DbManager.py:594
msgid "Break lock"
msgstr "Zlomit zámek"
#: ../src/DbManager.py:671
msgid "Rename failed"
msgstr "Přejmenování selhalo"
#: ../src/DbManager.py:672
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o přejmenování verze selhal s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:687
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Nelze přejmenovat rodokmen."
#: ../src/DbManager.py:688
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Tento rodokmen už existuje, zvolte prosím jiné unikátní jméno."
#: ../src/DbManager.py:701
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Nemohu přejmenovat rodokmen"
#: ../src/DbManager.py:735
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Rozbalit archiv..."
#: ../src/DbManager.py:740
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importuji archiv..."
#: ../src/DbManager.py:756
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Odstranit rodokmen '%s'?"
#: ../src/DbManager.py:757
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Odstraněním rodokmenu dojde k permanentnímu vymazání dat."
#: ../src/DbManager.py:758
msgid "Remove family tree"
msgstr "Odstranit rodokmen"
#: ../src/DbManager.py:764
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Odstranit '%(revision)s' verzi z %(database)s'"
#: ../src/DbManager.py:768
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Pokud tuto verzi odstraníte, nebude možné ji v budoucnu rozbalit."
#: ../src/DbManager.py:770
msgid "Remove version"
msgstr "Odstranit verzi"
#: ../src/DbManager.py:799
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Nemohu vymazat rodokmen"
#: ../src/DbManager.py:824
msgid "Deletion failed"
msgstr "Operace mazání selhala"
#: ../src/DbManager.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o vymazání verze selhal s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:868
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Databáze se obnovuje ze záložních souborů"
#: ../src/DbManager.py:903
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Nemohu vytvořit rodokmen"
#: ../src/DbManager.py:990
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Nemohu vytvořit adresář databáze: "
#: ../src/DbManager.py:1004
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../src/DbManager.py:1078 ../src/ScratchPad.py:101
#: ../src/DataViews/RelationView.py:402 ../src/DataViews/RelationView.py:932
#: ../src/DataViews/RelationView.py:984
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:148
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:545
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:280
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:446
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1484
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:729
#: ../src/gen/plug/_manager.py:310 ../src/gen/plug/_manager.py:311
#: ../src/gen/plug/_manager.py:312 ../src/gen/plug/_manager.py:335
#: ../src/gen/plug/_manager.py:336 ../src/gen/plug/_manager.py:370
#: ../src/gen/plug/_manager.py:371 ../src/gen/plug/_manager.py:372
#: ../src/gen/plug/_manager.py:408 ../src/gen/plug/_manager.py:409
#: ../src/gen/plug/_manager.py:410 ../src/gen/plug/_manager.py:462
#: ../src/gen/plug/_manager.py:463 ../src/gen/plug/_manager.py:464
#: ../src/gen/plug/_manager.py:489 ../src/gen/plug/_manager.py:490
#: ../src/gen/plug/_manager.py:491 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1446
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:64 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:190 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:95
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/glade/editperson.glade.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../src/DbManager.py:1097
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Získání selhalo"
#: ../src/DbManager.py:1098
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o získání informací selhal s touto chybovou zprávou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1138 ../src/DbManager.py:1166
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archivace selhala"
#: ../src/DbManager.py:1139
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o vytvoření archivu selhal s touto chybovou zprávou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1144
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Vytvářejí se data pro archivaci..."
#: ../src/DbManager.py:1153
msgid "Saving archive..."
msgstr "Ukládá se archiv...."
#: ../src/DbManager.py:1167
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o archivaci dat skončil neúspěšně s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:445
msgid "No active person"
msgstr "Žádná osoba není aktivní"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:118
msgid "Export Assistant"
msgstr "Pomocník exportu"
#: ../src/ExportAssistant.py:178
msgid "Saving your data"
msgstr "Ukožení vašich dat"
#: ../src/ExportAssistant.py:225
msgid "Choose the output format"
msgstr "Zvolte výstupní formát"
#: ../src/ExportAssistant.py:305
msgid "Select Save File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/ExportAssistant.py:343 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:272
msgid "Final confirmation"
msgstr "Poslední potvrzení před uložením"
#: ../src/ExportAssistant.py:356
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Vyčkejte prosím než budou vaše data vybrána a exportována"
#: ../src/ExportAssistant.py:369
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: ../src/ExportAssistant.py:446
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Data budou uložena následovně:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"Název:\t%s\n"
"Složka:\t%s\n"
"\n"
"Stiskněte OK pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu "
"vašich nastavení"
#: ../src/ExportAssistant.py:453
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Vybraný adresář a soubor pro uložení nemůže být vytvořen, nebo nalezen.\n"
"\n"
"Stiskněte Zpět a vyberte validní jméno souboru."
#: ../src/ExportAssistant.py:472
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vaše data byla uložena"
#: ../src/ExportAssistant.py:474
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko Zavřít a "
"pokračovat.\n"
"Upozornění: nyní otevřená databáze v okně GRAMPS NENÍ souborem, který jste "
"právě uložili. Budoucí úpravy aktuálně otevřené databáze nezmění právě "
"vytvořenou kopii. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:482
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:484
msgid "Saving failed"
msgstr "Ukládání selhalo"
#: ../src/ExportAssistant.py:486
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to "
"znovu.\n"
"Upozornění: nyní otevřená databáze není ovlivněna. Selhalo pouze uložení "
"kopie vašich dat."
#: ../src/ExportAssistant.py:513
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Za obvyklých okolností GRAMPS nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali vaše "
"změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do databáze.\n"
"\n"
"Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z "
"formátů podporovaných GRAMPSem. Můžete si tak vytvořit kopii vašich dat, "
"zálohu dat, nebo data zkonvertovat do formátu vhodného pro přenos do jiného "
"programu.\n"
"\n"
"Rozmyslíte-li si to, můžete během následujícího procesu kdykoli bezpečně "
"stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze bude stále nedotčena."
#: ../src/ExportOptions.py:73
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtr _osob"
#: ../src/ExportOptions.py:79
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtr poz_námek"
#: ../src/ExportOptions.py:84
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nezahrnovat záznamy označené jako _důvěrné"
#: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
#: ../src/ExportOptions.py:88
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "Nezařazovat _nepřipojené záznamy"
#: ../src/ExportOptions.py:107 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:173
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:78
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:78
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:77 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:142
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3166
msgid "Entire Database"
msgstr "Celá databáze"
#: ../src/ExportOptions.py:149 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:180
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:85
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:85
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:65
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:129
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3170
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "%s potomci"
#: ../src/ExportOptions.py:153 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3174
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodiny potomků %s"
#: ../src/ExportOptions.py:157 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:186
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:91
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:91
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:90
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3178
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "%s předci"
#: ../src/ExportOptions.py:161 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:192
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:96
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3182
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Společným předkem je: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autoři ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Přispěvatelé ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Většina grafiky použité v GRAMPS pochází\n"
"z projektu Tango nebo je od něho odvozena.\n"
"Grafika je vydána pod licencí \n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike verze 2.5."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Domovská stránka GRAMPS"
#: ../src/GrampsCfg.py:75
msgid "Father's surname"
msgstr "Otcovo příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:76 ../src/Spell.py:176 ../src/Spell.py:283
#: ../src/Spell.py:285 ../src/plugins/tool/Check.py:1518
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../src/GrampsCfg.py:77
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:78
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandský styl"
#: ../src/GrampsCfg.py:128 ../src/GrampsCfg.py:131
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Zobrazit editor jmen"
#: ../src/GrampsCfg.py:133
msgid ""
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
"</tt>\n"
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
msgstr ""
"Následující klíčová slova budou nahrazena názvem:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - křestní jméno\n"
" <b>Surname</b> - příjmení \n"
" <b>Title</b> - titul (Dr., paní.)\n"
" <b>Prefix</b> - předpona (von, de, de la)\n"
" <b>Suffix</b> - přípona (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - přezdívka\n"
" <b>Common</b> - přezdívka\n"
" <b>Patronymic</b> - jméno po otci\n"
" <b>Initials</b> - první písmena jména osoby\n"
"</tt>\n"
"VELKÁ PÍSMENA vynutíte napsáním klíčového slova velkým písmem. Use the same "
"keyword in UPPERCASE to force to upper. Závorky a mezery\n"
"kolem prázdných polí budou odstraněny. Ostatní text bude uveden doslovně."
#: ../src/GrampsCfg.py:158
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor jmen"
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/GrampsCfg.py:166 ../src/GrampsCfg.py:169
#: ../src/GrampsCfg.py:1089
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: ../src/GrampsCfg.py:174 ../src/Editors/_EditEventRef.py:78
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:75
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:82
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/GrampsCfg.py:176
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:116
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:391
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:740
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/GrampsCfg.py:182
msgid "ID Formats"
msgstr "Formáty ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:184
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#: ../src/GrampsCfg.py:186
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"
#: ../src/GrampsCfg.py:188
msgid "Researcher"
msgstr "Badatel"
#: ../src/GrampsCfg.py:190
msgid "Marker Colors"
msgstr "Barvy značek"
#: ../src/GrampsCfg.py:193
msgid "Internet Maps"
msgstr "Internetové mapy"
#: ../src/GrampsCfg.py:206 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159
#: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:149
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:301
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/DataViews/PlaceView.py:79
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1212
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "City"
msgstr "Město"
#: ../src/GrampsCfg.py:208 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215
msgid "State/Province"
msgstr "Kraj"
#: ../src/GrampsCfg.py:209 ../src/DataViews/PlaceView.py:82
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: ../src/GrampsCfg.py:210 ../src/DataViews/PlaceView.py:78
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/GrampsCfg.py:211
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:212 ../src/ToolTips.py:149
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. mention so that will be translated for below
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the report
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsCfg.py:223 ../src/gramps_main.py:119 ../src/ToolTips.py:197
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:35
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:171
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
#: ../src/plugins/quickview/References.py:90
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:225 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589
#: ../src/ToolTips.py:227 ../src/DataViews/RelationView.py:467
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1263 ../src/DataViews/RelationView.py:1285
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:508 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:134
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: ../src/GrampsCfg.py:227 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:231 ../src/DataViews/EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:66
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:38
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:305
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2452
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:280
msgid "Place"
msgstr "Místo"
#: ../src/GrampsCfg.py:229 ../src/Simple/_SimpleTable.py:218
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:281
msgid "Source"
msgstr "Pramen"
#: ../src/GrampsCfg.py:231 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:496 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:282
msgid "Media Object"
msgstr "Mediální objekt"
#: ../src/GrampsCfg.py:233 ../src/plugins/quickview/References.py:37
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: ../src/GrampsCfg.py:235 ../src/ToolTips.py:140
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:235 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:70 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:283
msgid "Repository"
msgstr "Archiv"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:237 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:158
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:239 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:85 ../src/Editors/_EditMedia.py:151
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:319
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1033
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:284
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/GrampsCfg.py:247
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Potlačit upozornění při přidávání rodičů k dítěti"
#: ../src/GrampsCfg.py:251
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Potlačit upozornění při odvolání se změněnými daty"
#: ../src/GrampsCfg.py:255
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Potlačit hlášení o chybějícím badateli při exportu do GEDCOM"
#: ../src/GrampsCfg.py:260
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Při chybě v nahrávání zásuvného modulu zobrazit stavový dialog"
#: ../src/GrampsCfg.py:271 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
msgid "Complete"
msgstr "Dokončeno"
#: ../src/GrampsCfg.py:273 ../src/gen/lib/markertype.py:57
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2
msgid "ToDo"
msgstr "Úkoly"
#: ../src/GrampsCfg.py:275 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
msgid "Custom"
msgstr "Uživatelský"
#: ../src/GrampsCfg.py:306
msgid ""
"You need a broadband internet connection to use Internet mapping "
"applications from within GRAMPS"
msgstr ""
"Chcete-li používat mapové aplikace z Internetu v rámci GRAMPS, musíte být "
"připojeni do Internetu"
#: ../src/GrampsCfg.py:311
msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
msgstr ""
"Přidat GeoView do GRAMPS pro zobrazení internetových map založených na "
"vašich datech."
#: ../src/GrampsCfg.py:316
msgid ""
"GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
"Choose one of the following map providers:"
msgstr ""
"GeoView používá OpenStreetMap a jednoho dalšího poskytovatele map.\n"
"Vyberte jednoho z následujících poskytovatelů map:"
#: ../src/GrampsCfg.py:321
msgid "Google Maps"
msgstr "Mapy Google"
#: ../src/GrampsCfg.py:325
msgid "OpenLayers"
msgstr "OpenLayers"
#: ../src/GrampsCfg.py:329
msgid "Yahoo! Maps"
msgstr "Mapy Yahoo!"
#: ../src/GrampsCfg.py:333
msgid "Microsoft Maps"
msgstr "Mapy Microsoft"
#: ../src/GrampsCfg.py:337
msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect"
msgstr "Změny vstoupí v platnost po restartu GRAMPS"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:377
msgid "_Display format"
msgstr "Formát zobrazení"
#: ../src/GrampsCfg.py:383
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Detaily vlastního formátu"
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:423
#: ../src/GrampsCfg.py:424 ../src/GrampsCfg.py:425 ../src/GrampsCfg.py:426
#: ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/Utils.py:1169
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:91
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:151
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:854
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:995
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1597
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1072
msgid "Surname"
msgstr "Příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:421
#: ../src/GrampsCfg.py:423 ../src/GrampsCfg.py:424 ../src/GrampsCfg.py:425
#: ../src/GrampsCfg.py:426 ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/GrampsCfg.py:428
#: ../src/GrampsCfg.py:430 ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/GrampsCfg.py:432
#: ../src/GrampsCfg.py:433 ../src/GrampsCfg.py:434 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/Utils.py:1167 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:155
msgid "Given"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:419 ../src/GrampsCfg.py:421
#: ../src/GrampsCfg.py:426 ../src/GrampsCfg.py:428 ../src/GrampsCfg.py:433
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1170
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:259 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165
msgid "Suffix"
msgstr "Přípona"
#: ../src/GrampsCfg.py:418 ../src/GrampsCfg.py:423 ../src/GrampsCfg.py:429
#: ../src/GrampsCfg.py:430 ../src/Utils.py:1173
msgid "Common"
msgstr "Společné"
#: ../src/GrampsCfg.py:420 ../src/GrampsCfg.py:422 ../src/GrampsCfg.py:424
#: ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/Utils.py:1172
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
msgid "Call"
msgstr "Volání"
#: ../src/GrampsCfg.py:421 ../src/GrampsCfg.py:428 ../src/GrampsCfg.py:430
#: ../src/GrampsCfg.py:431 ../src/GrampsCfg.py:432 ../src/GrampsCfg.py:433
#: ../src/GrampsCfg.py:434 ../src/Utils.py:1169
msgid "SURNAME"
msgstr "PŘÍJMENÍ"
#: ../src/GrampsCfg.py:427 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1171
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:268
msgid "Patronymic"
msgstr "Jméno po otci"
#: ../src/GrampsCfg.py:535
msgid "This format exists already"
msgstr "Tento formát již existuje"
#: ../src/GrampsCfg.py:557 ../src/GrampsCfg.py:1160
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Neplatná nebo nekompletní definice formátu"
#: ../src/GrampsCfg.py:574
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/GrampsCfg.py:583
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:744 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:356
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Name format"
msgstr "Formát jména"
#: ../src/GrampsCfg.py:748 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/plugins/BookReport.py:922
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../src/GrampsCfg.py:766
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
#: ../src/GrampsCfg.py:780
msgid "Surname guessing"
msgstr "Hádání příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:787
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Jméno a ID aktivní osoby"
#: ../src/GrampsCfg.py:788
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
#: ../src/GrampsCfg.py:798
msgid "Status bar"
msgstr "Stavový řádek"
#: ../src/GrampsCfg.py:805
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Zobrazovat text v postranním panelu (projeví se po restartu)"
#: ../src/GrampsCfg.py:816
msgid "Missing surname"
msgstr "Chybí příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:819
msgid "Missing given name"
msgstr "Chybí křestní jméno"
#: ../src/GrampsCfg.py:822
msgid "Missing record"
msgstr "Chybí záznam"
#: ../src/GrampsCfg.py:825
msgid "Private surname"
msgstr "Důvěrné příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:828
msgid "Private given name"
msgstr "Důvěrné křestní jméno"
#: ../src/GrampsCfg.py:831
msgid "Private record"
msgstr "Důvěrný záznam"
#: ../src/GrampsCfg.py:846
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Změna není okamžitá"
#: ../src/GrampsCfg.py:847
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
"started."
msgstr "Změna formátu data se projeví až po restartu GRAMPS."
#: ../src/GrampsCfg.py:857
msgid "Date about range"
msgstr "Přibližný rozsah data"
#: ../src/GrampsCfg.py:860
msgid "Date after range"
msgstr "Datum překračující rozsah"
#: ../src/GrampsCfg.py:863
msgid "Date before range"
msgstr "Datum nižší než rozsah"
#: ../src/GrampsCfg.py:866
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Nejvyšší věk pravděpodobně žijících"
#: ../src/GrampsCfg.py:869 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maximální věkový rozdíl mezi sourozenci"
#: ../src/GrampsCfg.py:872 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:112
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimální počet let mezi generacemi"
#: ../src/GrampsCfg.py:875 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:118
msgid "Average years between generations"
msgstr "Průměrný počet let mezi generacemi"
#: ../src/GrampsCfg.py:878
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Zvýraznění neplatného formátu data"
#: ../src/GrampsCfg.py:890
msgid "Add default source on import"
msgstr "Při importu přidat výchozí pramen"
#: ../src/GrampsCfg.py:893
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../src/GrampsCfg.py:896
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Zobrazit tip dne"
#: ../src/GrampsCfg.py:899
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Použít stínování v Pohledu vztahů"
#: ../src/GrampsCfg.py:902
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů"
#: ../src/GrampsCfg.py:905
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Zapamatovat poslední zobrazený pohled"
#: ../src/GrampsCfg.py:908
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Nejvyšší počet generací pro zjišťování vztahů"
#: ../src/GrampsCfg.py:912
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Základ relativní cesty k médiím"
#: ../src/GrampsCfg.py:925
msgid "Database path"
msgstr "Cesta k databázi"
#: ../src/GrampsCfg.py:928
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Automaticky načíst poslední databázi"
#: ../src/GrampsCfg.py:1022
msgid "Select media directory"
msgstr "Vybrat adresář pro média"
#: ../src/GrampsCfg.py:1113
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Editor formátu jmen"
#: ../src/GrampsCfg.py:1137
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Definice formátu je neplatná"
#: ../src/GrampsCfg.py:1138
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Co byste rádi udělali?"
#: ../src/GrampsCfg.py:1139
msgid "_Continue anyway"
msgstr "Pokračovat"
#: ../src/GrampsCfg.py:1139
msgid "_Modify format"
msgstr "Pozměnit for_mát"
#: ../src/GrampsCfg.py:1147
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Název a definice formátu musí být definovány"
#: ../src/gramps_main.py:96
msgid "Family Trees"
msgstr "Rodokmeny"
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../src/gramps_main.py:102
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:422
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:732
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1481
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1838
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2452
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gramps_main.py:104
msgid "Edit Date"
msgstr "Upravit datum"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/DataViews/EventView.py:101
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:282
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2446
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: ../src/gramps_main.py:107
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/widgets/styledtexteditor.py:352
msgid "Font Color"
msgstr "Barva písma"
#: ../src/gramps_main.py:109
msgid "Font Background Color"
msgstr "Barva pozadí písma"
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:1097
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplety"
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/GeoView.py:594
msgid "GeoView"
msgstr "GeoView"
#: ../src/gramps_main.py:112
msgid "Public"
msgstr "Veřejný"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/Simple/_SimpleTable.py:227
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/DataViews/NoteView.py:93
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:162
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:368
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2452
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:160
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1572 ../src/DataViews/RelationView.py:454
#: ../src/DataViews/RelationView.py:784 ../src/DataViews/RelationView.py:818
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:816
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:308
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:867
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1021
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2603
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
#: ../src/gramps_main.py:116
msgid "Add Parents"
msgstr "Přidat rodiče"
#: ../src/gramps_main.py:117
msgid "Select Parents"
msgstr "Vybrat rodiče"
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/DataViews/PedigreeView.py:466
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:283
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2275
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodokmen"
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/PlaceView.py:112
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:351
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:505
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:547
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1122
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1192
msgid "Places"
msgstr "Místa"
#: ../src/gramps_main.py:121 ../src/DataViews/RelationView.py:117
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
#: ../src/gramps_main.py:122
msgid "Reports"
msgstr "Zprávy"
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:78
msgid "Repositories"
msgstr "Archivy"
#: ../src/gramps_main.py:124 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:95
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:509
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:544
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1781
msgid "Sources"
msgstr "Prameny"
#: ../src/gramps_main.py:125
msgid "Add Spouse"
msgstr "Přidat manžela(ku)"
#: ../src/gramps_main.py:126
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/gen/proxy/private.py:783
msgid "Private"
msgstr "Soukromý"
#: ../src/gramps_main.py:128 ../src/DataViews/MediaView.py:218
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:121 ../src/Editors/_EditPerson.py:499
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: ../src/gramps_main.py:130
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Fit Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce"
#: ../src/gramps_main.py:132
msgid "Fit Page"
msgstr "Přizpůsobit stránce"
#: ../src/gramps_main.py:137
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/gramps_main.py:138
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/UndoHistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Historie změn"
#: ../src/gramps_main.py:140 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:201
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "POZOR: Toto je nestabilní vývojové vydání!"
#: ../src/gramps_main.py:202
msgid ""
"This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"GRAMPS 3.x-trunk je vývojové vydání. Tato verze není určena pro normální "
"použití. Používáte ji na vlastní riziko.\n"
"\n"
"Tato verze může:\n"
"1) Pracovat jinak než očekáváte.\n"
"2) Havarovat při startu.\n"
"3) Občas havarovat za běhu.\n"
"4) Porušit vaše data.\n"
"5) Ukládat data ve formátu, který není kompatibilní s oficiální verzí.\n"
"\n"
"<b>ZÁLOHUJTE</b> své existující databáze, které hodláte touto verzí otevřít "
"a vždy udělejte XML export svých dat."
#: ../src/gramps_main.py:240 ../src/gramps_main.py:242
#: ../src/gramps_main.py:252
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba v nastavení"
#: ../src/gramps_main.py:243
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Instalace GRAMPS je pravděpodobně neúplná. Přesvědčte se, že je GConf schéma "
"GRAMPS správně nainstalováno."
#: ../src/gramps_main.py:253
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena.\n"
"\n"
"Instalace GRAMPS pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME typy "
"GRAMPS správně nainstalovány."
#: ../src/gramps.py:99
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"Verze Pythonu, kterou používáte neodpovídá požadavků. Pro spuštění GRAMPS "
"potřebujete nejméně verzi %d.%d.%d.\n"
"\n"
"Aplikace bude nyní ukončena."
#: ../src/PageView.py:292
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Odstranit vybrané záznamy?"
#: ../src/PageView.py:293
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Pro smazání byl označen více než jeden objekt. Ptát se před vymazáním "
"jednotlivých objektů?"
#: ../src/PageView.py:295 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:309
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:912
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/PageView.py:296 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:911
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/PageView.py:306
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Tato záznam je právě používán. Pokud jej odstraníte, bude vymazán z databáze "
"a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/PageView.py:310
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Smazáním bude záznam odstraněn z databáze."
#: ../src/PageView.py:317 ../src/DataViews/PersonView.py:604
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Odstranit %s?"
#: ../src/PageView.py:318
msgid "_Delete Item"
msgstr "O_dstranit záznam"
#: ../src/PageView.py:391 ../src/ViewManager.py:1253
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s byl vložen do záložek"
#: ../src/PageView.py:395 ../src/PageView.py:688 ../src/ViewManager.py:1256
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:189
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nelze přidat záložku"
#: ../src/PageView.py:396 ../src/ViewManager.py:1257
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:190
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nelze přidat záložku, protože nikdo není vybrán."
#: ../src/PageView.py:419
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Přid_at záložku"
#: ../src/PageView.py:422
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/PageView.py:451 ../src/DataViews/GeoView.py:532
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1388
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: ../src/PageView.py:452 ../src/DataViews/GrampletView.py:1389
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Přejít na další osobu v historii"
#: ../src/PageView.py:459 ../src/DataViews/GeoView.py:524
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1396
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/PageView.py:460 ../src/DataViews/GrampletView.py:1397
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Jít na předchozí osobu v historii"
#: ../src/PageView.py:464 ../src/DataViews/GrampletView.py:1400
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#: ../src/PageView.py:466 ../src/DataViews/GrampletView.py:1402
msgid "Go to the default person"
msgstr "Přejít na výchozí osobu"
#: ../src/PageView.py:467
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů osob"
#: ../src/PageView.py:472 ../src/DataViews/GrampletView.py:1405
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Na_stavit výchozí osobu"
#: ../src/PageView.py:516 ../src/PageView.py:520 ../src/PageView.py:693
#: ../src/PageView.py:697
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Jít na GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:544 ../src/PageView.py:721
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Chyba: %s není validní GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:689
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán."
#: ../src/PageView.py:994 ../src/DataViews/PersonView.py:157
msgid "_Add..."
msgstr "Př_idat..."
#: ../src/PageView.py:996 ../src/DataViews/PersonView.py:159
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstranit"
#: ../src/PageView.py:998 ../src/DataViews/PersonView.py:167
msgid "Export View..."
msgstr "Exportovat náhled..."
#: ../src/PageView.py:1003 ../src/DataViews/PersonView.py:147
msgid "action|_Edit..."
msgstr "Ú_pravy..."
#: ../src/PageView.py:1008
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: ../src/PageView.py:1074 ../src/DataViews/PersonView.py:911
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportovat náhled jako tabulku"
#: ../src/PageView.py:1082 ../src/DataViews/PersonView.py:919
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: ../src/PageView.py:1087 ../src/DataViews/PersonView.py:924
msgid "CSV"
msgstr "Dokument CSV"
#: ../src/PageView.py:1088 ../src/DataViews/PersonView.py:925
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Tabulka Open Document"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s J"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s V"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s Z"
#: ../src/QuestionDialog.py:192
msgid "Error detected in database"
msgstr "V databázi byla detekována chyba"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS detekoval chybu v databázi. Obvykle lze tuto situaci vyřešit použitím "
"nástroje \"Kontrola a oprava databáze\".\n"
"\n"
"Pokud problém přetrvává i přes použití tohoto nástroje, vyplňte prosím "
"hlášení o chybě na http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:203
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Bylo zjištěno poškození databáze"
#: ../src/QuestionDialog.py:204
msgid ""
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
"on the Repair button"
msgstr ""
"GRAMPS detekoval problém v Berkeley databázi. Tento stav je možné napravit z "
"menu Správa rodokmenu. Vyberte databázi a klikněte na tlačítko Opravit"
#: ../src/QuestionDialog.py:317 ../src/Utils.py:1102
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Pokus o vynucené uzavření dialogu"
#: ../src/QuestionDialog.py:318
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog.\n"
"Vyberte si jednu z nabízených možností"
#: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:188
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126 ../src/docgen/TextBufDoc.py:82
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
msgid "Quick View"
msgstr "Rychlý náhled"
#: ../src/Relationship.py:792 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
#: ../src/Relationship.py:849
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Rodokmen sahá dále než maximální počet %d prohledávaných generací.\n"
"Je možné, že některé vztahy mohou chybět"
#: ../src/Relationship.py:921
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
#: ../src/Relationship.py:922
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "Osoba %s je připojena sama na sebe přes %s"
#: ../src/Relationship.py:1186
msgid "undefined"
msgstr "není definováno"
#: ../src/Relationship.py:1638 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
msgid "husband"
msgstr "manžel"
#: ../src/Relationship.py:1640 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
msgid "wife"
msgstr "manželka"
#: ../src/Relationship.py:1642
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1645
msgid "ex-husband"
msgstr "bývalý manžel"
#: ../src/Relationship.py:1647
msgid "ex-wife"
msgstr "bývalá manželka"
#: ../src/Relationship.py:1649
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "bývalý partner"
#: ../src/Relationship.py:1652
msgid "unmarried|husband"
msgstr "druh"
#: ../src/Relationship.py:1654
msgid "unmarried|wife"
msgstr "družka"
#: ../src/Relationship.py:1656
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "druh(družka)"
#: ../src/Relationship.py:1659
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "bývalý manžel"
#: ../src/Relationship.py:1661
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "bývalý manželka"
#: ../src/Relationship.py:1663
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "druh(družka)"
#: ../src/Relationship.py:1666
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1668
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1670
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1675
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1693
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:165 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:819 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:303
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:188
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:199
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:219
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:221
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:477
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:209
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2634
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Otec"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:237
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:167 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/RelationView.py:820 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:64
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:205
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:216
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:228
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:230
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:482
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:215
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2639
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/Reorder.py:30 ../src/Merge/_MergePerson.py:181
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1287
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:83 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:494
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:68
msgid "Spouse"
msgstr "Manžel(ka)"
#: ../src/Reorder.py:30 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:221
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
#: ../src/Reorder.py:48
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Přeskupit vazby"
#: ../src/Reorder.py:132
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Přeskupit vazby: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:69
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Využívání schránky"
#: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:148
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:234
msgid "Event Link"
msgstr "Odkaz události"
#: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Rodinná událost"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456
#: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687
#: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:184 ../src/DataViews/EventView.py:71
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:64
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:69 ../src/Selectors/_SelectObject.py:77
#: ../src/plugins/BookReport.py:720 ../src/plugins/BookReport.py:724
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:71
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:385
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:225 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Důvod"
#: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:62
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:311
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2452 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752
#: ../src/ToolTips.py:208
msgid "Primary source"
msgstr "Primární pramen"
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907
#: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:228
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455
msgid "Family Attribute"
msgstr "Rodinné atributy"
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509
msgid "Source Reference"
msgstr "Odkaz na pramen"
#: ../src/ScratchPad.py:492
msgid "not available|NA"
msgstr "Není k dispozici"
#: ../src/ScratchPad.py:498
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Svazek/Strana: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:653 ../src/ScratchPad.py:686
#: ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906 ../src/ScratchPad.py:912
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:62
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:733
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536
msgid "Repository Reference"
msgstr "Odkaz na archiv"
#: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
msgid "Call Number"
msgstr "Signatura"
#: ../src/ScratchPad.py:539
msgid "Media Type"
msgstr "Typ média"
#: ../src/ScratchPad.py:551
msgid "Event Reference"
msgstr "Odkaz na událost"
#: ../src/ScratchPad.py:587
msgid "Call Name"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1168
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:259 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:275 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:287
msgid "Prefix"
msgstr "Předpona"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:592 ../src/Utils.py:1166
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:268 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:263
msgid "Person|Title"
msgstr "Titul"
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685
msgid "Media Reference"
msgstr "Odkaz na média"
#: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:144
msgid "Person Reference"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741
msgid "Person Link"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/RelationView.py:559
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:452
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:454
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:128
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:858
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1015
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Birth"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793
msgid "Source Link"
msgstr "Odkaz na pramen"
#: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1799
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
#: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1797
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:71
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikované informace"
#: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831
msgid "Repository Link"
msgstr "Odkaz na archiv"
#: ../src/ScratchPad.py:1205 ../src/ScratchPad.py:1242
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Kontrola pravopisu není instalována"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánština"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Amharština"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Ázerbajdžánština"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálština"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretaňština"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "Kašubština"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "Velština"
#: ../src/Spell.py:96
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Němčina - švabach"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: ../src/Spell.py:100
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "Estonština"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "Perský"
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "Faerština"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "Fríština"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "Irština"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotská keltština"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "Gaelština"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Gaelština; skotská gaelština"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejský"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "Hindština"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligayonština"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Hornolužická srbština"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "Arménština"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézština"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandština"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdština"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevština"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "Litevština"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaština"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "Maorština"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolština"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "Maráthština"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "Malajština"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "Maltština"
#: ../src/Spell.py:136
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norština (bokmål)"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "Němčina dolní; Sasština dolní"
#: ../src/Spell.py:138
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norština (Nynorsk)"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "Čičeva; čeva; ňandžština"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "Uríština"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "Paňdžábština"
#: ../src/Spell.py:143
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilská portugalština"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "Kečuánština"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "jazyk Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinština"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "Svahilština"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilština"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "jazyk Telugu"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "Tetumština"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "jazyk Tagalog"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: ../src/Spell.py:162
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: ../src/Spell.py:163
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinština"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečtina"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "Valonština"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluština"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:117
#: ../src/ViewManager.py:413
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Nelze zobrazovat tip dne"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Není možné číst tipy z externího souboru. \n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150
msgid "Search Url"
msgstr "Hledat Url"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Home Url"
msgstr "Domů"
#: ../src/ToolTips.py:167
msgid "Sources in repository"
msgstr "Prameny v archivu"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:242 ../src/Merge/_MergePerson.py:192
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:454
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Potomek"
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Merge/_MergePerson.py:57
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:230 ../src/Editors/_EditPerson.py:236
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2064
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "muž"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:57
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:230 ../src/Editors/_EditPerson.py:235
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2065
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "žena"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Utils.py:176 ../src/Merge/_MergePerson.py:57
#: ../src/DataViews/RelationView.py:597
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:230 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:502
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:509
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:559
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:469
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:476
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:526
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:533
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:322
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2066
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2834 ../src/gen/lib/date.py:445
#: ../src/gen/lib/date.py:483
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#: ../src/Utils.py:90 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:131
msgid "Very High"
msgstr "Velmi vysoká"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:730
msgid "Normal"
msgstr "Standardní"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
msgid "Very Low"
msgstr "Velmi nízká"
#: ../src/Utils.py:98
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví"
#: ../src/Utils.py:104
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:122
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit."
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:206
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:351 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: ../src/Utils.py:703 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:416
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Chyba databáze: %s je definován jako svůj následovník"
#: ../src/Utils.py:1103
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog."
#: ../src/Utils.py:1127 ../src/Utils.py:1134
msgid "Error Opening File"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
#: ../src/Utils.py:1127 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:424
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1857
msgid "File does not exist"
msgstr "Soubor neexistuje"
#: ../src/Utils.py:1166
msgid "Person|TITLE"
msgstr "Titul"
#: ../src/Utils.py:1167
msgid "GIVEN"
msgstr "KŘESTNÍ"
#: ../src/Utils.py:1168
msgid "PREFIX"
msgstr "PŘEDPONA"
#: ../src/Utils.py:1170
msgid "SUFFIX"
msgstr "PŘÍPONA"
#: ../src/Utils.py:1171
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PO OTCI"
#: ../src/Utils.py:1172
msgid "CALL"
msgstr "Volání"
#: ../src/Utils.py:1173
msgid "COMMON"
msgstr "OBECNÝ"
#: ../src/Utils.py:1174
msgid "Initials"
msgstr "Iniciály"
#: ../src/Utils.py:1174
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIÁLY"
#: ../src/UndoHistory.py:95
msgid "Original time"
msgstr "Původní čas"
#: ../src/UndoHistory.py:98
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potvrzení smazání"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Jste si jistí že chcete vyčistit historii operací?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Databáze byla otevřena"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Historie byla smazána"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ViewManager.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:93
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:55
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodporované"
#: ../src/ViewManager.py:362 ../src/ViewManager.py:363
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Připojit poslední databázi"
#: ../src/ViewManager.py:367 ../src/ViewManager.py:368
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "Manage databases"
msgstr "Spravovat databáze"
#: ../src/ViewManager.py:385
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Rodokmeny"
#: ../src/ViewManager.py:386
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Spravovat rodok_meny..."
#: ../src/ViewManager.py:388
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otevřít _nedávné"
#: ../src/ViewManager.py:389
msgid "Open an existing database"
msgstr "Otevřít existující databázi"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../src/ViewManager.py:392
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/ViewManager.py:393 ../src/ViewManager.py:458
msgid "_Edit"
msgstr "Úpr_avy"
#: ../src/ViewManager.py:394
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Předvolby..."
#: ../src/ViewManager.py:396
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "Domovská _stránka GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "_Diskuzní skupiny GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:401
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/ViewManager.py:403
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Další z_právy/Nástroje"
#: ../src/ViewManager.py:405
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/ViewManager.py:407
msgid "_Plugin Status"
msgstr "Stav _zásuvných modulů"
#: ../src/ViewManager.py:409
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/ViewManager.py:410
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: ../src/ViewManager.py:411
msgid "_User Manual"
msgstr "_Uživatelská příručka"
#: ../src/ViewManager.py:418
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportovat..."
#: ../src/ViewManager.py:421
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Zrušit změny a skončit"
#: ../src/ViewManager.py:422 ../src/ViewManager.py:425
msgid "_Reports"
msgstr "Z_právy"
#: ../src/ViewManager.py:423
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otevřít dialog zpráv"
#: ../src/ViewManager.py:424
msgid "_Go"
msgstr "Pře_jít"
#: ../src/ViewManager.py:426
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../src/ViewManager.py:452
msgid "Clip_board"
msgstr "Schránka"
#: ../src/ViewManager.py:453
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Dialog pro otevření schránky"
#: ../src/ViewManager.py:454
msgid "_Import..."
msgstr "_Import..."
#: ../src/ViewManager.py:456 ../src/ViewManager.py:460
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../src/ViewManager.py:457
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otevřít dialog nástrojů"
#: ../src/ViewManager.py:459
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../src/ViewManager.py:464
msgid "_Sidebar"
msgstr "Po_stranní lišta"
#: ../src/ViewManager.py:466
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Lišta nástrojů"
#: ../src/ViewManager.py:468
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "Postranní lišta _filtru"
#: ../src/ViewManager.py:470
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Celá stránka"
#: ../src/ViewManager.py:475 ../src/ViewManager.py:1189
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/ViewManager.py:480 ../src/ViewManager.py:1206
msgid "_Redo"
msgstr "Zn_ovu"
#: ../src/ViewManager.py:486
msgid "Undo History..."
msgstr "Historie změn..."
#: ../src/ViewManager.py:505
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Klávesa %s není přiřazena"
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:603
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Nahrávám zásuvné moduly..."
#: ../src/ViewManager.py:611
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"
#: ../src/ViewManager.py:643
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatická záloha..."
#: ../src/ViewManager.py:655
msgid "Abort changes?"
msgstr "Zahodit změny?"
#: ../src/ViewManager.py:656
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Odvolání změn vrátí databázi do stavu v jakém jste začínali její modifikaci."
#: ../src/ViewManager.py:658
msgid "Abort changes"
msgstr "Zahodit změny"
#: ../src/ViewManager.py:659 ../src/gen/db/dbdir.py:568
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: ../src/ViewManager.py:668
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Nelze odvolat změny v aktuální relaci"
#: ../src/ViewManager.py:669
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Změny nemohou být kompletně odvolány, protože jejich počet v této relaci "
"překročil limit."
#: ../src/ViewManager.py:1048
msgid "Import Statistics"
msgstr "Statistiky importu"
#: ../src/ViewManager.py:1078
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Nelze nahrát poslední rodokmen."
#: ../src/ViewManager.py:1079
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Rodokmen neexistuje, byl vymazán."
#: ../src/ViewManager.py:1135
msgid "Read Only"
msgstr "Jen pro čtení"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:208
msgid "Unknown father"
msgstr "Neznámý otec"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:209 ../src/DataViews/RelationView.py:914
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:285 ../src/gen/lib/date.py:320
#: ../src/gen/lib/date.py:413 ../src/gen/lib/date.py:442
msgid "and"
msgstr "a"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:213
msgid "Unknown mother"
msgstr "Neznámá matka"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Výchozí formát (definovaný v předvolbách GRAMPS)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Příjmení, křestní jméno, jméno po otci"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Křestní jméno Příjmení"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Jméno po otci, křestní jméno"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:278 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:317
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
msgid "Person|title"
msgstr "titul"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "given"
msgstr "křestní jméno"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
msgid "prefix"
msgstr "předpona"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "surname"
msgstr "příjmení"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
msgid "suffix"
msgstr "přípona"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
msgid "patronymic"
msgstr "po otci"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
msgid "call"
msgstr "volání"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:287 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
msgid "common"
msgstr "společné"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:291 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:326
msgid "initials"
msgstr "iniciály"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:347
msgid "Missing Surname"
msgstr "Chybí příjmení"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:348
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Chybí křestní jméno"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:349
msgid "Missing Record"
msgstr "Chybí záznam"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:350
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:351
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:455
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:466 ../src/gen/proxy/living.py:443
msgid "Living"
msgstr "Žijící"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:352
msgid "Private Record"
msgstr "Důvěrný záznam"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Sloučit osoby"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:77
msgid "Compare People"
msgstr "Porovnat osoby"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 ../src/Merge/_MergePerson.py:97
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:273 ../src/Merge/_MergePerson.py:280
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 ../src/Merge/_MergePerson.py:317
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Osoby nelze sloučit"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 ../src/Merge/_MergePerson.py:274
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Manželé nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve "
"zrušit vztah mezi nimi."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:281
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:318
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Rodič a dítě nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte "
"nejdříve zrušit vztah mezi nimi."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:130 ../src/DataViews/PersonView.py:69
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:78
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:95
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:440
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2404
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:138 ../src/DataViews/RelationView.py:570
#: ../src/DataViews/RelationView.py:595
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:134
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:861
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1017
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:99
msgid "Death"
msgstr "Úmrtí"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:143
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:245
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternativní jména"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:163 ../src/Merge/_MergePerson.py:177
msgid "Family ID"
msgstr "ID rodiny"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:169
msgid "No parents found"
msgstr "Nenalezeni žádní rodiče"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:171 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1458
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:702
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:109
msgid "Spouses"
msgstr "Manžel(ka)"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:188 ../src/DataViews/RelationView.py:1203
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:131
msgid "Marriage"
msgstr "Manželství"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádní manželé(ky) nebo děti"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:199
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:275
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2552
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:332
msgid "Merge People"
msgstr "Sloučit osoby"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Sloučit místa"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:185
msgid "Merge Places"
msgstr "Sloučit místa"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:53
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Sloučit prameny"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:215
msgid "Merge Sources"
msgstr "Sloučit prameny"
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:85
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72
msgid "Last Changed"
msgstr "Poslední změna"
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Přidat novou událost"
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Upravit vybranou událost"
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Odstranit vybranou událost"
#: ../src/DataViews/EventView.py:183
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor filtru událostí"
#: ../src/DataViews/EventView.py:186 ../src/DataViews/MediaView.py:215
#: ../src/DataViews/NoteView.py:171 ../src/DataViews/PlaceView.py:129
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122 ../src/DataViews/SourceView.py:114
msgid "_Column Editor"
msgstr "Editor sloupců"
#: ../src/DataViews/EventView.py:206
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Vybrat sloupce události"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
msgid "Marriage Date"
msgstr "Datum sňatku"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
msgid "Add a new family"
msgstr "Přidat novou rodinu"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Upravit zvolenou rodinu"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Odstranit zvolenou rodinu"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:157
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:192
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2790
msgid "Families"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
msgid "Select Family Columns"
msgstr "Vybrat sloupce rodiny"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Editor slou_ců..."
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů rodin"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:350
msgid "HtmlView"
msgstr "HtmlView"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:525
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Přejít na předchozí stranu v historii"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:533
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Přejít na další stranu v historii"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/DataViews/GeoView.py:538
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnovit"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:541
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Zastavit a obnovit stránku."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:571
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Počáteční strana pro HTMLView"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:572
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Pro načtení webové stránky do této strany vyplňte její adresu nahoře a "
"stiskěnte tlačítko Spustit<br>\n"
"Například: <b>http://gramps-project.org?</p>"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:738
msgid "_OpenStreetMap"
msgstr "_OpenStreetMap"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:740
msgid "Select OpenStreetMap Maps"
msgstr "Vybrat mapy OpenStreetMap"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:743
msgid "_Google Maps"
msgstr "Mapy _Google"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:745
msgid "Select Google Maps."
msgstr "Vybrat mapy Google."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:748
msgid "_OpenLayers Maps"
msgstr "mapy _OpenLayer"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:750
msgid "Select OpenLayers Maps."
msgstr "Vybrat mapy OpenLayers."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:753
msgid "_Yahoo! Maps"
msgstr "Mapy _Yahoo!"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:755
msgid "Select Yahoo Maps."
msgstr "Vybrat mapy Yahoo."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:758
msgid "_Microsoft Maps"
msgstr "mapy _Microsoft"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:760
msgid "Select Microsoft Maps"
msgstr "Vybrat mapy Microsoft"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:761
msgid "_All Places"
msgstr "Všechn_a místa"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:763
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Zobrazení všech míst v rodokmenu."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:764
msgid "_Person"
msgstr "_Osoba"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:766
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr "Zobrazení všech míst kde žila vybraná osoba."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:767
msgid "_Family"
msgstr "_Rodina"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:769
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "Zobrazení míst rodiny vybrané osoby."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:770
msgid "_Event"
msgstr "Udá_lost"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:772
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Zobrazení míst připojených ke všem událostem."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:868
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Seznam míst bez souřadnic"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:869
msgid ""
"Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
"coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
msgstr ""
"Zde je seznam všech míst v rodokmenu u kterých chybějí souřadnice.<br> To "
"znamená zeměpisná šířka nebo délka.<p>"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:919
#, python-format
msgid ""
"There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d "
"markers : "
msgstr ""
"Značek ke zobrazení je %d. Budou rozděleny po %d značkách na %d stránek : "
#: ../src/DataViews/GeoView.py:958
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1417
msgid "No location."
msgstr "Žádné místo."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1420
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "Ve vašem rodokomenu nejsou žádná místa se souřadnicemi."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1423
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "Díváte se na výchozí mapu."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1448
#, python-format
msgid "%(comment)s : birth place."
msgstr "%(comment)s : místo narození."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1451
msgid "birth place."
msgstr "místo narození."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1483
#, python-format
msgid "%(comment)s : death place."
msgstr "%(comment)s : místo úmrtí."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1486
msgid "death place."
msgstr "místo úmrtí."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1522
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id : %s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1539 ../src/DataViews/GeoView.py:1616
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1666 ../src/DataViews/GeoView.py:1737
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
msgstr "Nelze vystředit mapu. Není vztažné místo se souřadnicemi."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1543
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Všechna místa v rodokmenu se souřadnicemi."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1568
#, python-format
msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1619
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Všechny události v rodokmenu se souřadnicemi."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1647
#, python-format
msgid "Id : Father : %s"
msgstr "Id : Otec : %s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1652
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s"
msgstr "Id : Matka : %s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1661
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s %(index)d"
msgstr "Id : Potomek : %(id)s %(index)d"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1668
msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
msgstr "Rodina aktivní osoby nemá žádná místa se souřadnicemi."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1672 ../src/DataViews/GeoView.py:1742
msgid "No active person set."
msgstr "Žádná osoba není aktivní."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1676
#, python-format
msgid ""
"All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr "Všechna místa se souřadnicemi v rodokmenu rodiny %(name)s."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1720
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1740
msgid "The active person has no places with coordinates."
msgstr "Aktivní osoba nemá v seznamu žádné místo se souřadnicemi."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1745
#, python-format
msgid "All event places for %s."
msgstr "Všechna místa událostí pro %s."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1752
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "Zatím nebylo implementováno ..."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:303
msgid "Add a new media object"
msgstr "Přidat nový mediální objekt"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Upravit vybraný mediální objekt"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Odstranit vybraný mediální objekt"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:197 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:459
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Táhnout objekt"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:216
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů médií"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:238
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Vybrat sloupce"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:283 ../src/glade/editmedia.glade.h:2
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Pro zobrazení v externím prohlížeči dvakrát klikněte na obrázek"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:81 ../src/DataViews/GrampletView.py:1242
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet bez jména"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:176
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Táhněte tlačítko Vlastnosti pro přesun, klikněte na něj pro nastavení"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:213
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:366 ../src/DataViews/GrampletView.py:565
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "Gramplet %s běží"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1109
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Pravým tlačítkem myši přidejte gramplety"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1372
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "Přid_at gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1373
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "Obnovit gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1374
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Nastavit sloupce na _1"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1377
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Nastavit sloupce na _1"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1380
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Nastavit sloupce na _1"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:67
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:70
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:441
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Marker"
msgstr "Značka"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:354
msgid "Add a new note"
msgstr "Přidat novou poznámku"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Upravit vybranou poznámku"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Odstranit vybranou poznámku"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:172
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů poznámek"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:187
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Vybrat sloupce poznámky"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:54
msgid "short for born|b."
msgstr "*."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:56
msgid "short for died|d."
msgstr "†."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "pokř."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr "konv."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "short for buried|bur."
msgstr "pohř."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:78
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "krem."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:981
msgid "Jump to child..."
msgstr "Přejít na dítě..."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:990
msgid "Jump to father"
msgstr "Přejít na otce"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:999
msgid "Jump to mother"
msgstr "Přejít na matku"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1272
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#. An optional link to a home page
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1315 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:501
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1698
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:595
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1338
msgid "Show images"
msgstr "Zobrazení obrázků"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1347
msgid "Show marriage data"
msgstr "Zobrazit informace o sňatku"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
msgid "Tree style"
msgstr "Styl stromu"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
msgid "Version A"
msgstr "Verze A"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1370
msgid "Version B"
msgstr "Verze B"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
msgid "Tree size"
msgstr "Velikost stromu"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1389
msgid "Automatic"
msgstr "Automatický"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1397
#, python-format
msgid "%d generation"
msgid_plural "%d generations"
msgstr[0] "%d generace"
msgstr[1] "%d generace"
msgstr[2] "%d generací"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1410 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1430
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:674
msgid "People Menu"
msgstr "Menu osob"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1492 ../src/DataViews/RelationView.py:834
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:736
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2645
msgid "Siblings"
msgstr "Sourozenci"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1535 ../src/DataViews/RelationView.py:1302
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:779
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:559
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2801
msgid "Children"
msgstr "Děti"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1609
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:853
msgid "Related"
msgstr "Související"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1660
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu rodin"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:79 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:107
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:60
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64
msgid "Birth Date"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:111
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:80 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:108
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65
msgid "Birth Place"
msgstr "Místo narození"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:110
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:81 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:109
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:66
msgid "Death Date"
msgstr "Datum úmrtí"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:112
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:82 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:110
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:67
msgid "Death Place"
msgstr "Místo úmrtí"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:84
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:69
msgid "Last Change"
msgstr "Poslední změna"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:105
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Rozbalit všechny uzly"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Sbalit všechny uzly"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
msgid "Add a new person"
msgstr "Přidat novou osobu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Odstranit vybranou osobu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "_Porovnat a sloučit..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "Rychle sloučit..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. Druhou "
"osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na "
"požadovanou osobu."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Vybrat sloupce osoby"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktivní osoba není viditelná"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:601
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
msgid "_Delete Person"
msgstr "O_dstranit osobu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Odstranit osobu (%s)"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:896
msgid "Go to default person"
msgstr "Přejít na výchozí osobu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:901
msgid "Edit selected person"
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:907
msgid "Delete selected person"
msgstr "Odstranit vybranou osobu"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Název místa"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1213
msgid "Church Parish"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1214
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Okres"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Kraj"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226
msgid "Latitude"
msgstr "Zeměpisná šířka"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1232
msgid "Longitude"
msgstr "Zeměpisná délka"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:86 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1211
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Ulice"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:89 ../src/Editors/ObjectEntries.py:252
msgid "Add a new place"
msgstr "Přidat nové místo"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:90
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Upravit zvolené místo"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:91
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Odstranit zvolené místo"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:130
msgid "_Merge..."
msgstr "_Sloučit..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:132
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrává se..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:133
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Zobrazení vybraných lokací prostřednictvím mapové služby (OpenStreetMap, "
"Mapy Goole, ...)"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:136
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Vybrat mapovou službu"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:138
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "H_ledat pomocí mapové služby"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:140
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Zobrazení této lokace prostřednictvím mapové služby (OpenStreetMap, Mapy "
"Goole, ...)"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:142
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů míst"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:230
msgid "No place selected."
msgstr "Nebylo vybráno žádné místo."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:231
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Musíte vybrat místo, které chcete vidět na mapě. Některé mapové služby mohou "
"podporovat výběr více míst současně."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:251
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Vybrat sloupce"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:352
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Místa nelze sloučit."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:353
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé "
"místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na "
"požadované místo."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:325
msgid "_Reorder"
msgstr "Pře_skupit"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:326
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Změnit pořadí rodičů a rodin"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332
msgid "Edit the active person"
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:289
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:864
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1019
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2825
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:334 ../src/DataViews/RelationView.py:336
#: ../src/DataViews/RelationView.py:737
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Přidat novou rodinu s osobou jako rodičem"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335
msgid "Add Partner..."
msgstr "Přidat partnera..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:338 ../src/DataViews/RelationView.py:340
#: ../src/DataViews/RelationView.py:731
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Přidá nové rodiče"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Přidat nové rodiče..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:341 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:119
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:111
msgid "Share"
msgstr "Sdílet"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:342 ../src/DataViews/RelationView.py:346
#: ../src/DataViews/RelationView.py:732
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Přidat osobu jako potomka k existující rodině"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:345
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Vybrat existující rodiče..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:353
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit detaily"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:356
msgid "Show Siblings"
msgstr "Zobrazit sourozence"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:531 ../src/DataViews/RelationView.py:926
#: ../src/DataViews/RelationView.py:979 ../src/DataViews/RelationView.py:1066
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1170 ../src/Editors/_EditFamily.py:879
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Upravit %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:590
msgid "Alive"
msgstr "Naživu"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:648 ../src/DataViews/RelationView.py:675
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s v %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:733
msgid "Edit parents"
msgstr "Změnit rodiče"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:734
msgid "Reorder parents"
msgstr "Přeskupit rodiče"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:735
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Odstranit osobu jako potomka těchto rodičů"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:739
msgid "Edit family"
msgstr "Změnit rodinu"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:740
msgid "Reorder families"
msgstr "Přeskupit rodiny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:741
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Odstranit osobu jako otce v této rodině"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:794 ../src/DataViews/RelationView.py:850
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d sourozenec)"
msgstr[1] " (%d sourozenci)"
msgstr[2] " (%d sourozenců)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:799 ../src/DataViews/RelationView.py:855
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 bratr)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:801 ../src/DataViews/RelationView.py:857
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 sestra)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:803 ../src/DataViews/RelationView.py:859
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 sourozenec)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:805 ../src/DataViews/RelationView.py:861
msgid " (only child)"
msgstr " (jedináček)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:877 ../src/DataViews/RelationView.py:1335
msgid "Add new child to family"
msgstr "Přidat nové dítě do rodiny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:882 ../src/DataViews/RelationView.py:1340
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1121
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "*. %(birthdate)s, †. %(deathdate)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1126
#, python-format
msgid "short for born|b. %s"
msgstr "*. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1128
#, python-format
msgid "short for dead|d. %s"
msgstr "†. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1190
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Vztah: %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1230
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1234
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1238
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1249
msgid "Broken family detected"
msgstr "Zjištěna rozpadlá rodina"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1250
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Spusťte prosím nástroj pro ověření integrity/opravy databáze"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1271 ../src/DataViews/RelationView.py:1317
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] "(%d dítě)"
msgstr[1] "(%d děti)"
msgstr[2] "(%d dětí)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1273 ../src/DataViews/RelationView.py:1319
msgid " (no children)"
msgstr "(bez dětí)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1456
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1469 ../src/Editors/_EditFamily.py:249
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:262
msgid "Select Child"
msgstr "Vybrat dítě"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
msgid "Home URL"
msgstr "Domů"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
msgid "Search URL"
msgstr "Hledat URL"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
msgid "Add a new repository"
msgstr "Přidat nový archiv"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Upravit zvolený archiv"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Odstranit zvolený archiv"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů archivů"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Vybrat sloupce archivu"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
msgid "Add a new source"
msgstr "Vytvořit nový pramen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Upravit vybraný pramen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Odstranit zvolený pramen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:115
msgid "_Merge"
msgstr "_Sloučit"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:117
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů pramenů"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:124
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Vybrat sloupce pramene"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Prameny nelze sloučit."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:207
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva prameny. Druhý "
"pramen může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na "
"požadovaný záznam."
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:214 ../src/docgen/ODSDoc.py:217
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:237 ../src/docgen/ODSDoc.py:241
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:422 ../src/docgen/ODSDoc.py:426
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:454 ../src/docgen/ODSDoc.py:458
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:503 ../src/docgen/ODSDoc.py:507
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:208 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:211
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:230 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:234
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:408 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:412
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:440 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:444
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:143
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:228
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:353 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:356
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:547 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:550
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:103
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:76
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:160 ../src/plugins/export/ExportCd.py:173
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:297
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1526
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1531
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:218
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:222
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:197
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:201
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:175
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:179
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3148
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nemohu vytvořit %s"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Vytvořit a přidat novou adresu"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Odstranit existující adresu"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Upravit vybranou adresu"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Posunout vybranou adresu výše"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Posunout vybranou adresu níže"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresy"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Vytvořit a přidat nový atribut"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Odstranit existující atribut"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Upravit vybraný atribut"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Posunout vybraný atribut výše"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Posunout vybraný atribut níže"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributy"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:65
msgid "_References"
msgstr "Odka_zy"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:93
msgid "Edit reference"
msgstr "Upravit odkaz"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:83
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Přejít na"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Přesunout dolů"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Vytvořit a přidat nový datový záznam"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Odstranit existující datový záznam"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Upravit vybraný datový záznam"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Posunout vybraný datový záznam výše"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Posunout vybraný datový záznam níže"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
msgid "_Data"
msgstr "_Data"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Odstranit vybranou událost"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Sdílet existující událost"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Posunout vybranou událost výše"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Posunout vybranou událost níže"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
msgid "_Events"
msgstr "Udá_losti"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Tento archiv není možné měnit"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Tento odkaz na událost nemůže být měněn. Zřejmě je měněna přidružená "
"událost, nebo je otevřen jiný odkaz na tuto událost.\n"
"\n"
"Chcete-li měnit tento odkaz, musíte nejprve uzavřít událost."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
msgid "Temple"
msgstr "Chrám"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerie"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:229
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "V galerii bylo nalezeno neexistující médium"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Vytvořit a přidat nový obřad SPD"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Odstranit obřad SPD"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Upravit vybraný obřad SPD"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Přesunout vybraný obřad SPD výše"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Přesunout vybranoý obřad SPD níže"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
msgid "_LDS"
msgstr "_SPD"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternativní _lokace"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Vytvořit a přidat nové jméno"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Odstranit existující jméno"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Upravit vybrané jméno"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Posunout vybrané jméno výše"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Posunout vybrané jméno níže"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
msgid "_Names"
msgstr "Jmé_na"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
msgid "Set as default name"
msgstr "Nastavit výchozí jméno"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Vytvořit a přidat novou poznámku"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Odstranit existující poznámku"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Add an existing note"
msgstr "Přidat existující poznámku"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Přesunout vybranou poznámku výše"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Přesunout vybranou poznámku níže"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
msgid "_Notes"
msgstr "Poz_námky"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Vytvořit a přidat novou asociaci"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Odstranit existující asociaci"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Upravit vybranou asociaci"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Posunout vybranou asociaci výše"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Posunout vybranou asociaci níže"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
msgid "Association"
msgstr "Asociace"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
msgid "_Associations"
msgstr "_Asociace"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
msgid "Godfather"
msgstr "Kmotr"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Vytvořit a přidat nový archiv"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Odstranit vybraný archiv"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Přidat existující archiv"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Posunout vybraný archiv výše"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Posunout vybraný archiv níže"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
msgid "_Repositories"
msgstr "A_rchivy"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
msgid "Select repository"
msgstr "Vybrat archiv"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Odkaz na tento archiv nemůže být nyní upravován. Buď už jej upravujete, nebo "
"je měněn jiný odkaz na tento archiv připojený.\n"
"\n"
"Pokud chcete archiv upravovat, musíte jej nejdříve zavřít."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Vytvořit a přidat nový pramen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Odstranit vybraný pramen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Přidat existující pramen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Posunout vybraný pramen výše"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Posunout vybraný pramen výše"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
msgid "_Sources"
msgstr "Pramen_y"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Odkaz na tento pramen nemůže být nyní upravován. Buď už jej upravujete, nebo "
"je měněn jiný odkaz na tento pramen připojený.\n"
"\n"
"Pokud chcete pramen upravovat, musíte jej nejdříve zavřít."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Vytvořit a přidat novou webovou adresu"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Odstranit existující webovou adresu"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Upravit vybranou webovou adresu"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Posunout vybranou webovou adresu výše"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Posunout vybranou webovou adresu níže"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Přejít na vybranou webovou adresu"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:94
msgid "Select a media object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:136
msgid "Select media object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:146
msgid "Import failed"
msgstr "Import selhal"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:147 ../src/Editors/AddMedia.py:160
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Zadaný soubor nenalezen."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:159
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Nemohu importovat %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:221
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s nelze zobrazit"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:222
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem."
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr místa použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Nebylo zvoleno žádné místo. Pro volbu klikněte na tlačítko"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
msgid "Edit place"
msgstr "Upravit místo"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
msgid "Select an existing place"
msgstr "Vybrat existující místo"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:253
msgid "Remove place"
msgstr "Odstranit místo"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr média použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:777
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Nebyl zvolen žádný obrázek. Pro volbu klikněte na tlačítko"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:301
msgid "Edit media object"
msgstr "Upravit mediální objekt"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Vybrat existující mediální objekt"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:304
msgid "Remove media object"
msgstr "Odstranit mediální objekt"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr poznámky použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:700
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Nebylo zvolena žádná poznámka. Pro volbu klikněte na tlačítko"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:352 ../src/Editors/_EditNote.py:271
#: ../src/Editors/_EditNote.py:317
msgid "Edit Note"
msgstr "Upravit poznámku"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:670
msgid "Select an existing note"
msgstr "Vybrat existující poznámku"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:355
msgid "Remove note"
msgstr "Odstranit poznámku"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:83 ../src/Editors/_EditAddress.py:149
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor adres"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor atributů"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Nový atribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Atribut nelze uložit"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Typ atributu nemůže být prázdný"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:97 ../src/Editors/_EditChildRef.py:159
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů na děti"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:159
msgid "Child Reference"
msgstr "Odkaz na dítě"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:62
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Úprava informací o událostech"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:90 ../src/Editors/_EditEventRef.py:209
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Událost: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:92 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
msgid "New Event"
msgstr "Nová událost"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:207 ../src/Editors/_EditEvent.py:254
msgid "Edit Event"
msgstr "Upravit událost"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:215 ../src/Editors/_EditEvent.py:238
msgid "Cannot save event"
msgstr "Událost nelze uložit"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:216
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"O této události neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
"zrušte."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:225
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Událost nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226 ../src/Editors/_EditMedia.py:259
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:715 ../src/Editors/_EditPlace.py:292
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:165 ../src/Editors/_EditSource.py:183
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Snažíte se použít existující GRAMPS ID s hodnotou %(id)s. Tuto hodnotu už "
"používá '%(prim_object)s'. Zvolte prosím jiné ID. Ponecháte-li pole prázdné, "
"bude zvolena nejbližší volná hodnota."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:239
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Typ události nemůže být prázdný"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:246 ../src/Editors/_EditEventRef.py:222
msgid "Add Event"
msgstr "Přidat událost"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:338
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Odstranit událost (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:67 ../src/Editors/_EditEventRef.py:212
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:81
msgid "_General"
msgstr "_Obecné"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:219
msgid "Modify Event"
msgstr "Upravit událost"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Vytvořit novou osobu a přidat ji jako dítě k rodině"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Odstranit vybrané dítě z rodiny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Upravit odkaz na dítě"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr ""
"Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Přesunout dítě výše v seznamu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Přesunout dítě níže v seznamu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
msgid "Paternal"
msgstr "Otcovský"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:108
msgid "Maternal"
msgstr "Mateřský"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:120 ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Děti"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
msgid "Edit child"
msgstr "Upravit dítě"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:128
msgid "Add an existing child"
msgstr "Přidat existující dítě"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:130
msgid "Edit relationship"
msgstr "Upravit vztah"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:432
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Přidávávám rodiče k osobě"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:433
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Je možné náhodně vytvořit více rodin se stejnými rodiči. Aby se tomuto "
"problému předešlo, jsou při vytváření nové rodiny k dispozici pouze tlačítka "
"pro výběr rodičů, kteří připadají v úvahu. Ostatní pole budou zpřístupněna "
"poté co vyberete rodiče."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:480
msgid "Family has changed"
msgstr "Rodina byla změněna"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:481
msgid ""
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
"edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Rodina, kterou modifikujete se změnila. Aby nedošlo k porušení databáze, "
"GRAMPS aktualizoval rodinu tak, aby odpovídala těmto změnám. Všechny vaše "
"úpravy byly ztraceny."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:507 ../src/Editors/_EditFamily.py:510
msgid "New Family"
msgstr "Nová rodina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:514 ../src/Editors/_EditFamily.py:1046
msgid "Edit Family"
msgstr "Změnit rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:548
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Vybrat osobu jako matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:550
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Přidat novou osobu jako matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:552
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Ostranit osobu jako matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:566
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Vybrat osobu jako otce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:568
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Přidat novou osobu jako otce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:570
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Odstranit osobu jako otce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:766
msgid "Select Mother"
msgstr "Vybrat matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:811
msgid "Select Father"
msgstr "Vybrat otce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:835
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duplikovat rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:836
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Rodina s těmito rodiči už v databázi existuje. Pokud budete pokračovat, "
"vytvoříte duplicitní rodinu. Doporučuji zrušit editaci v tomto okně a vybrat "
"existující rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:873
msgid "Baptism:"
msgstr "Baptistické křtiny:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:877
msgid "Burial:"
msgstr "Pohřeb:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:947
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Otec nemůže být svým vlastním dítětem"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:948
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s je vypsán zároveň jako otec i syn rodiny."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:957
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Matka nemůže být svým vlastním dítětem"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:958
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s je vypsána zároveň jako matka i dcera rodiny."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:965
msgid "Cannot save family"
msgstr "Nelze uložit rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:966
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"O této rodině neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
"zrušte."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:973
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Rodinu nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:974 ../src/Editors/_EditNote.py:299
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Pokusili jste se použít existující GRAMPS ID %(id)s. Tato hodnota je již "
"použita. Vložte prosím jiné ID, nebo ponechte pole prázdné - automaticky "
"bude použito další volná hodnota."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1015
msgid "Add Family"
msgstr "Vytvořit rodinu"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:150 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor obřadů SPD"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:273
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:279
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:284
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:415
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:52
msgid "Location Editor"
msgstr "Editace umístění"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:365
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Média: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:88 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:367
msgid "New Media"
msgstr "Nové médium"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:210
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Upravit mediální objekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:248
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Mediální objekt nelze uložit"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:249
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"O tomto objektu nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
"zrušte."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:258
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Mediální objekt nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:276 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:539
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Přidat mediální objekt (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:281 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:535
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Upravit mediální objekt (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:367
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Odstranit objekt"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:79 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:368
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:82
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor jmen"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Nové jméno"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Porušit globální seskupování jmen?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Všechny osoby se jménem %(surname)s už nebudou seskupeny podle jména %"
"(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Návrat do editoru jmen"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod jméno %"
"(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Seskupovat vše"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Seskupit pouze toto jméno"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Poznámka: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Poznámka %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nová poznámka - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Nová poznámka"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "Poz_námka"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:290
msgid "Cannot save note"
msgstr "Poznámku nelze uložit"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:291
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"O této poznámce nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
"zrušte."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:298
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Poznámku nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:312
msgid "Add Note"
msgstr "Přidat poznámku"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:379
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Odstranit poznámku (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:112
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Osoba: %(name)s"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:116
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nová osoba: %(name)s"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:118
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:443
msgid "Edit Person"
msgstr "Upravit osobu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:500
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Upravit vlastnosti objektu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:541
msgid "Make Active Person"
msgstr "Nastavit aktivní osobu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:545
msgid "Make Home Person"
msgstr "Nastavit výchozí osobu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:692
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Potíž při změně pohlaví"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:693
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n"
"Zkontrolujte informaci o sňatku osoby."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:704
msgid "Cannot save person"
msgstr "Nelze uložit osobu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:705
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"O této osobě neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
"zrušte."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:714
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Osobu nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:735
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Přidat osobu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:740
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Upravit osobu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:895
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Uvedeno neznámé pohlaví"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:897
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. Zadejte prosím pohlaví."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:900
msgid "_Male"
msgstr "_Muž"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:901
msgid "_Female"
msgstr "Ž_ena"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:902
msgid "_Unknown"
msgstr "_Neznámý"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:84 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:144
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů osob"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:160
msgid "No person selected"
msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:161
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Musíte vybrat osobu, nebo zrušit operaci"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "_Umístění"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Místo: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:137
msgid "New Place"
msgstr "Nové místo"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:209
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Neplatná zeměpisná šířka (syntax: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:212
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Neplatná zeměpisná výška (syntax: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:216
msgid "Edit Place"
msgstr "Upravit místo"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:281
msgid "Cannot save place"
msgstr "Místo nelze uložit"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:282
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"O tomto místě nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:291
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Místo nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:304
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Přidat místo (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:309
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Upravit místo (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:356
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Odstranit místo (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
msgid "Save Changes?"
msgstr "Uložit změny?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:165
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Pokud zavřete dialog bez uložení, budou provedené změny ztraceny"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů archivů"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:178
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Archiv: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:180 ../src/Editors/_EditRepository.py:72
msgid "New Repository"
msgstr "Nový archiv"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:181
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor archivů"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Modify Repository"
msgstr "Upravit archiv"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:191
msgid "Add Repository"
msgstr "Přidat archiv"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
msgid "Edit Repository"
msgstr "Upravit archiv"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nelze uložit archiv"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"O tomto archivu neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
"zrušte."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:164
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Archiv nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:177
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Přidat archiv (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:182
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Upravit archiv (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:209
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Odstranit archiv (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195
msgid "New Source"
msgstr "Nový pramen"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:167
msgid "Edit Source"
msgstr "Upravit pramen"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:172
msgid "Cannot save source"
msgstr "Pramen nelze uložit"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:173
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"O tomto prameni neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
"zrušte."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:182
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Pramen nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:195
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Přidat pramen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:200
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Upravit pramen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:262
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Odstranit pramen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:66 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editor pramenů"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:193
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Pramen: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
msgid "Modify Source"
msgstr "Upravit pramen"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
msgid "Add Source"
msgstr "Přidat pramen"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:63 ../src/Editors/_EditUrl.py:93
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor internetových adres"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Chyba při ukládání zálohy"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Chyba při obnově zálohy"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že soubor je v UTF-16 kódováná, ale "
"neobsahuje značku BOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "GEDCOM soubor je prázdný."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Neplatný řádek %d v GEDCOM souboru."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že byl zkrácen."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importovat z GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:816
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM Import"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1070
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Řádek %d je nesrozumitelný a proto byl ignorován."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2916
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Řádek %d: prázdná poznámka události byla ignorována."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3599
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4167
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nemohu importovat %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3943
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importovat z %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4033
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4045
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Řádek %d: prázdná poznámka byla ignorována."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4084
#, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr "vynecháno %d údajů na řádce %d"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Nahlásit chybu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Toto je pomocník hlášení chyby. Pomůže vám vytvořit report pro vývojáře "
"Gramps, který bude detailní, jak jen to bude možné.\n"
"\n"
"Pomocník vám položí několik otázek a získá informace o chybě a prostředí, v "
"kterém aplikaci provozujete. Na konci budete vyzván k odeslání zprávy do "
"webové aplikace určené k hlášení chyb. Pomocník umístí report do schránky. "
"Můžete jej snadno vložit do aplikace pro hlášení chyb. Před odesláním "
"zkontrolujte jaké informace budou odeslány."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 1 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 2 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 3 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 4 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 5 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAPMS je Open Source projekt. Jeho úspěch závisí především na Vás "
"uživatelích, a proto je důležitá zpětná vazba.\n"
"\n"
"Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n"
"posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n"
"zjistěte, jak můžete přispět.\n"
"\n"
"Příjemnou práci s GRAPMS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr "Pokud uvidíte, že jsou obsaženy osobní informace, odstraňte je prosím."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
msgid "Error Details"
msgstr "Detaily o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Toto je detailní zpráva o chybě Gramps. Pokud jí nerozumíte, nevadí. Na "
"dalších stránkách asistenta budete mít příležitost přidat další vlastní "
"informace o chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím informace níže a opravte vše o čem víte že je chybně. "
"Odstraňte vše co nechcete aby se objevilo v hlášení o chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
msgid "System Information"
msgstr "Systémové informace"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Toto je informace o Vašem systému, která pomůže vývojářům opravit chybu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Poskytněte prosím co možná nejvíce informací a detailů o činnosti, kterou "
"jste prováděli a která vedla k chybě. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
msgid "Further Information"
msgstr "Další informace"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr "Zde máte příležitost popsat činnost, která vedla k chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím správnost informací. Nevadí pokud nerozumíte detailům "
"chybového hlášení. Pouze se ujistěte, že neobsahuje cokoli co nechcete aby "
"bylo posláno vývojářům."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sumarizace hlášení chyby"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Toto je dokončené hlášení o chybě. Další stránka pomocníka Vám pomůže "
"odeslat hlášení do fronty hlášení na webu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Použijte tlačítka níže ke zkopírování hlášení o chybě do schránky a otevření "
"webového prohlížeče, kam hlášení vložíte "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Použijte toto tlačítko pro start webového prohlížeče ve kterém můžete "
"vyplnit hlášení o chybě do systému sledování chyb GRAMPS."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Použijte toto tlačítko pro zkopírování hlášení o chybě do schránky. Poté "
"přejděte do aplikace hlášení chyb na web GRAMPS, použitím tlačítka níže "
"vložte hlášení a vložte jej do systému"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Odeslat hlášení o chybě"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Toto je poslední krok. Použijte tlačítka na této stránce pro otevření "
"webového prohlížeče a vložení chyby do webového systému hlášení chyb GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:59
msgid "Error Report"
msgstr "Zpráva o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "V GRAMPS došlo k neočekávané chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:79
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Vaše data budou v pořádku, přesto doporučujeme okamžitě restartovat GRAMPS. "
"Pokud si přejete vytvořit a odeslat GRAMPS týmu zprávu o chybě, klikněte na "
"Zpráva a Průvodce oznámením chyby vám pomůže vytvořit zprávu o chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:88 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:101
msgid "Error Detail"
msgstr "Podrobnosti chyby"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:109 ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Report"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
msgid "Select Event"
msgstr "Vybrat událost"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
msgid "Select Family"
msgstr "Vybrat rodinu"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60
msgid "Select Note"
msgstr "Vybrat poznámku"
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:62
msgid "Select Media Object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:69 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:909
msgid "Select Person"
msgstr "Vybrat osobu"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Vybrat místo"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:55
msgid "Select Repository"
msgstr "Vybrat archiv"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:55
msgid "Select Source"
msgstr "Vybrat pramen"
#: ../src/plugins/BookReport.py:140 ../src/plugins/BookReport.py:177
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nepoužitelné"
#: ../src/plugins/BookReport.py:166 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:610
msgid "unknown father"
msgstr "neznámý otec"
#: ../src/plugins/BookReport.py:172 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:616
msgid "unknown mother"
msgstr "neznámá matka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:174 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:618
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s a %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:575
msgid "Available Books"
msgstr "Dostupné knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:588
msgid "Book List"
msgstr "Seznam knih"
#: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1093
#: ../src/plugins/BookReport.py:1141 ../src/plugins/BookReport.py:1282
msgid "Book Report"
msgstr "Knižní zpráva"
#: ../src/plugins/BookReport.py:708
msgid "New Book"
msgstr "Nová kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:711
msgid "_Available items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:715
msgid "Current _book"
msgstr "So_učasná kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:723
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:69
msgid "Item name"
msgstr "Název položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:726
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: ../src/plugins/BookReport.py:738
msgid "Book selection list"
msgstr "Přehled knih"
#: ../src/plugins/BookReport.py:777
msgid "Different database"
msgstr "Jiná databáze"
#: ../src/plugins/BookReport.py:778
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n"
"\n"
"Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n"
"\n"
"Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu "
"právě otevřené databáze."
#: ../src/plugins/BookReport.py:916
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/plugins/BookReport.py:926
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:949
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Dostupné položky menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1144
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Kniha GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1283 ../src/plugins/Records.py:578
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:541
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:540
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:446
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:468
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1055
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:304
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:630
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:189
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:81
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:85
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:107
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:150
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:161
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:358
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:55
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:240
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:242
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:253
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:149
#: ../src/plugins/quickview/References.py:105
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:93
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:181
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:192
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:203
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:81
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:348
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:503
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:242
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:803
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:410
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:538
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:215
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:406
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:190
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:305
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:284
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:199 ../src/plugins/tool/Check.py:1671
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:158 ../src/plugins/tool/Eval.py:124
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:455 ../src/plugins/tool/EventNames.py:179
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:644 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:683
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:185 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:444
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:372 ../src/plugins/tool/Rebuild.py:121
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:273
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:493
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:240 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:233
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:142 ../src/plugins/tool/Verify.py:1512
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3955
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1869
msgid "Stable"
msgstr "Stabilní"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1284
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:154
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Zápis %s selhal"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:127
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. "
"Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru."
"·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1220
msgid ""
"GRAMPS XML export is a complete archived XML backup of the GRAMPS database "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"GRAMPS XML export je kompletní archivní XML záloha GRAMPS databáze bez "
"objektů médií. Je vhodný pro účely zálohování."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1223
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "Nastavení exportu GEDCOM XML"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1226
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML databáze"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:73
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Nelze vytvořit adresář médií %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:77
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Do adresáře médií %s nelze zapsat"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:82
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Adresář %s pro média existuje. Nejprve jej vymažte a poté zkuste import znovu"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:91
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Chyba při extrahování do %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Základ relativní cesty k sadě médií"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:108
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Základ cesty k médiím tohoto rodokmenu byl nastaven na %s. Zvažte použití "
"jednodušší cesty. Změnu můžete provést v menu Předvolby. Ve chvíli, kdy "
"přesouváte své soubory s médii na nové místo použijte nástroje správce médií "
"a volbou 'Nahradit podřetězec v cestě' nastavte správné cesty v objektech "
"médií."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Nelze nastavit cestu k médiím"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:118
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
"objects."
msgstr ""
"Naimportovaný rodokmen měl nastavený tento základ cesty k médiím: %"
"(orig_path)s. Importované objekty médií mají ale cestu relativní nastavenou "
"na %(path)s. Cestu můžete změnit v Předvolbách, nebo můžete převést soubory "
"pod existující cestu. To lze provést přesunutím souborů s médii na nové "
"místo a následným použitím nástroje správce médií. Volbou 'Nahradit "
"podřetězec v cestě' nastavíte správné cesty v objektech médií."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Balíček GRAMPS"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:147
msgid "Import data from GRAMPS packages"
msgstr "Importovat data z GRAMPS balíčků"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75 ../src/plugins/tool/EventNames.py:128
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s rodiny %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s - %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:122
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:132
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba při čtení %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází GRAMPS."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Rodina %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Pramen %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Událost %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Mediální objekt %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Místo %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Archiv %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Poznámka %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Osoby: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Rodiny: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Prameny: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Události: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Mediální objekty: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Místa: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Archivye: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Poznámky: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Počet nově importovaných objektů:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objekty, které byly sloučeny/přepsány při importu:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Objekty médií s relativní cestou byly importovány.\n"
"Tyto cesty jsou brány jako relativní k adresáři médií,\n"
"který je možné nastavit v Předvolbách, nebo pokud\n"
"není nastaven k domovskému adresáři uživatele.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763
msgid "Could not change media path"
msgstr "Nemohu změnit cestu k médiím"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:764
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Cesta %s k médiím otevřeného souboru je v konfliktu s cestou k médiím "
"rodokmenu do kterého importujete. Původní cesta k médiím byla zachována. "
"Zkopírujte prosím soubory do správného adresáře, nebo v Předvolbách změnte "
"cestu k médiím."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:776
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Import GRAMPS XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:883
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2020
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Jméno svědka: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1307
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2926
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
"grouping to %s"
msgstr ""
"Ve vašem rodokmenu se jméno %s seskupuje se jménem %s, seskupování na %s "
"nebylo změněno"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1911
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Poznámka svědka: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2455
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2461
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2775
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2788
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s nemůže být otevřen"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2473
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
msgstr ""
"Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v GRAMPS verze %"
"s. Vy však pracujete se starší verzí %s. Soubor proto nemůže být importován. "
"Aktualizujte prosím GRAMPS na poslední verzi a zkuste operaci znovu."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2485
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"GRAMPS, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of GRAMPS that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v GRAMPS verze %"
"(oldgramps)s, zatímco Vy pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Soubor proto nemůže být importován. Použijte prosím starší verzi GRAMPS "
"která podporuje xml verze %(xmlversion)s.\n"
"Pro více informací přejděte na stránku\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"GRAMPS wiki."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2500
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Soubor nemůže být importován"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2503
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"GRAMPS, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of GRAMPS in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v GRAMPS verze %"
"(oldgramps)s. Vy však pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Po importu se ujistěte, že se všechna data nahrála správně. Pokud narazíte "
"na chybu, nahlašte ji prosím a pro import toto souboru, mezitím použijte "
"starší verzi GRAMPS. Váš soubor je xml verze %(xmlversion)s.\n"
"Více informací najdete na stránce\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"GRAMPS wiki."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2520
msgid "Old xml file"
msgstr "Původní xmls soubor"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2530 ../data/gramps.keys.in.h:2
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS XML databáze"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2531
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"GRAMPS XML databáze je textová verze rodokmenu. Je plně kompatibilní (pro "
"čtení i zápis) se současným formátem databáze."
#: ../src/plugins/Records.py:218
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s a %s"
#: ../src/plugins/Records.py:327 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:60
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Dvojklikem na jméno zobrazit podrobnosti"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:328
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:30
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:42
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:61
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Není nahrán žádný rodokmen."
#: ../src/plugins/Records.py:343
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:71
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:56
msgid "Processing..."
msgstr "Zpracovávání..."
#: ../src/plugins/Records.py:395 ../src/plugins/Records.py:569
msgid "Records"
msgstr "Záznamy"
#: ../src/plugins/Records.py:413
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:446 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:379
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:341
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:676
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:312
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:463
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:247
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:179
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:713
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:730
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:238
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:516
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:439
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:172
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:119
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3528
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:345
msgid "Report Options"
msgstr "Nastavení zprávy"
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:448 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:386
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:678
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:314
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:466
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:519
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:65
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3549
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/plugins/Records.py:450
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:680
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:316
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Určí které osoby budou zahrnuty do zprávy"
#: ../src/plugins/Records.py:454
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:684
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:472
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:525
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:70
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3555
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1403
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtrovat osobu"
#: ../src/plugins/Records.py:455
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:685
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:321
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:526
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:71
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:175
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3556
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1404
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Výchozí osoba filtru"
#: ../src/plugins/Records.py:461
msgid "Use call name"
msgstr "Používat přezdívku"
#: ../src/plugins/Records.py:463
msgid "Don't use call name"
msgstr "Nepoužívat přezdívku"
#: ../src/plugins/Records.py:464
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Nahradit křestní jméno přezdívkou"
#: ../src/plugins/Records.py:465
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Podtrhnout přezdívku v křestním jméně / přidat přezdívku ke jménu"
#: ../src/plugins/Records.py:471
msgid "Person Records"
msgstr "Záznamy osoby"
#: ../src/plugins/Records.py:473
msgid "Family Records"
msgstr "Záznamy rodiny"
#: ../src/plugins/Records.py:510 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:497
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:403
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:330
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:293
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:695
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:392
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:489
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:197
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:287
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#: ../src/plugins/Records.py:519
msgid "The style used for headings."
msgstr "Styl používaný pro nadpisy."
#: ../src/plugins/Records.py:528
msgid "The style used for the report title"
msgstr "Styl používaný pro název zprávy"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Youngest living person"
msgstr "Nejmladší žijící osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Oldest living person"
msgstr "Nejstarší žijící osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Nejmladší zesnulá osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Nejstarší zesnulá osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Nejmladší ženich/nevěsta"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Nejstarší ženich/nevěsta"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Nejmladší rozvedená osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Nejstarší rozvedená osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Youngest father"
msgstr "Nejmladší otec"
#: ../src/plugins/Records.py:546
msgid "Youngest mother"
msgstr "Nejmladší matka"
#: ../src/plugins/Records.py:547
msgid "Oldest father"
msgstr "Nejstarší otec"
#: ../src/plugins/Records.py:548
msgid "Oldest mother"
msgstr "Nejstarší matka"
#: ../src/plugins/Records.py:549
msgid "Couple with most children"
msgstr "Dvojice s nejvíce dětmi"
#: ../src/plugins/Records.py:550
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Žijící dvojice v nejmladším manželství"
#: ../src/plugins/Records.py:551
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Žijící dvojice v nejstarším manželství"
#: ../src/plugins/Records.py:552
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Nejkratší manželství"
#: ../src/plugins/Records.py:553
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Nejdéle trvající manželství"
#: ../src/plugins/Records.py:565
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet Záznamy"
#: ../src/plugins/Records.py:577
msgid "Records Report"
msgstr "Zpráva záznamů"
#: ../src/plugins/Records.py:582
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Ukazuje některé zajímavé záznamy o osobách a rodinách"
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:377
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:378
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Vytvoří dokumenty v textovém formátu (.txt.)"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Požadován je PyGtk verze 2.10 nebo novější"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:616
msgid "Print..."
msgstr "Tisk..."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:617
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Vytvoří dokumenty a přímo je vytiskne."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Značka '<!-- START -->' není v šabloně"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Chyba šablony"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Nemohu otevřít %s\n"
"Použiji výchozí šablonu"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:484
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:485
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu HTML."
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:552
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:553
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1155
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Text"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1156
msgid "Generates documents in Open Document Text format (.odt)."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu Open Document Text (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:357
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:810
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:358
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
msgstr "Vytvoří dokumenty v postscript formátu (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:447
msgid "RTF document"
msgstr "Dokument RTF"
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:448
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu Rich Text (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:271
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:272
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu SVG (.svg)."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:195
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Graf předků pro %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:461
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:461
msgid "Tree Options"
msgstr "Nastavení stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:463
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:463
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:343
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:249
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:181
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:732
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:174
msgid "Center Person"
msgstr "Výchozí osoba"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:464
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Ústřední osoba stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:467
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:467
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:347
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:185
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:736
msgid "Generations"
msgstr "Generace"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:468
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Počet generací zahrnutých ve stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:471
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:471
msgid "Display Format"
msgstr "Formát zobrazení"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:473
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:473
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Vyberte formát výstupu."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:476
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:476
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Zmenšit/zvětšit na jednu stránku"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:477
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Zda zmenšit/zvětšit na jednu stránku."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:480
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:480
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Vkládat prázdné stránky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:481
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:484
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "_Komprimovat strom"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Zda komprimovat strom."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:506
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení názvu."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:540
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Strom předků"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:544
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:145
msgid "Calendar Report"
msgstr "Zpráva kalendář"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:155
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:159
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formátují se měsíce..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:248
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:196
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3186
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1164
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Aplikuje se filtr..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:253
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:201
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1167
msgid "Reading database..."
msgstr "Databáze se načítá..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:294
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:251
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, narozen(a)%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:255
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:346
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:301
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, sňatek"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:351
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:305
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[2] ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:381
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:383
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:336
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:338
msgid "Year of calendar"
msgstr "Rok pro kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:388
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1399
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v kalendáři"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:344
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:250
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:241
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:175
msgid "The center person for the report"
msgstr "Výchozí osoba pro zprávu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:404
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:359
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Vyberte formát zobrazení jmen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465
msgid "Country for holidays"
msgstr "Země pro svátky"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:368
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Vyberte zemi pro zobrazení přidružených svátků"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:371
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "First day of week"
msgstr "První den týdne"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:420
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:375
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Vyberte první den týdne pro kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:423
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
msgid "Birthday surname"
msgstr "Jméno za svobodna"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:425
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Ženy používají své příjmení"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:382
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Vybrat příjmení vdané ženy"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "Include only living people"
msgstr "Zahrnout pouze žijící osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:431
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "V kalendáři zahrnout pouze žijící osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:434
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "Include birthdays"
msgstr "Zahrnout narozeniny"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Zahrnout narozeniny v kalendáři"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Zahrnout výročí"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Zahrnout výročí v kalendáři"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
msgid "Text Options"
msgstr "Nastavení výpisu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
msgid "Text Area 1"
msgstr "Text 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
msgid "My Calendar"
msgstr "Můj kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "První řádka textu v dolní části kalendáře"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
msgid "Text Area 2"
msgstr "Text 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Vytvořeno v GRAMPS"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Druhá řádka textu v dolní části kalendáře"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "Text Area 3"
msgstr "Text 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Třetí řádka textu v dolní části kalendáře"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:507
msgid "Title text and background color"
msgstr "Text titulku a barva pozadí"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:511
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Čísla dnů v kalendáři"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:514
msgid "Daily text display"
msgstr "Text který se zobrazí pro daný den"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:516
msgid "Days of the week text"
msgstr "Text pro dny v týdnu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text dole, řádek 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:522
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:484
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text dole, řádek 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:486
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text dole, řádek 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:66
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Vytvoří grafický kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:55
msgid "short for married|m."
msgstr "žen."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:152
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Prohlížeč potomků osoby %s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:484
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "Zobrazit manžely(ky)"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:485
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr "Zda ve stromu zobrazovat manžely(ky)."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:539
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Strom potomků"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:543
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Vytvoří grafický strom potomků"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:191
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d generační vějířový graf pro osobu %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:348
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:737
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Počet generací zahrnutý v sestavě"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:351
msgid "Type of graph"
msgstr "Typ grafu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:352
msgid "full circle"
msgstr "celý kruh"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:353
msgid "half circle"
msgstr "půlkruh"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:354
msgid "quarter circle"
msgstr "čtvrt kruhu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:355
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Forma grafu: celý kruh, půlkruh, nebo čtvrt kruhu."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:359
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:360
msgid "white"
msgstr "bílá"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:361
msgid "generation dependent"
msgstr "generačně závislá"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:362
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Barva pozadí je buď bílá, nebo závislá na generaci"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:366
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientace radiálních textů"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:368
msgid "upright"
msgstr "vpravo nahoře"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:369
msgid "roundabout"
msgstr "nepřímý"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:370
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Tisknout radiální text nahoru, nebo okolo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
msgid "The style used for the title."
msgstr "Styl používaný pro název."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:445
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:902
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vějířový graf"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:449
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Vytvoří vějířové grafy"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:68
msgid "Item count"
msgstr "Počet položek"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:72
msgid "Both"
msgstr "Obě"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:164
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:490
msgid "Men"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:166
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:492
msgid "Women"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:89
msgid "person|Title"
msgstr "Jméno"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:93
msgid "Forename"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:97
msgid "Birth year"
msgstr "Rok narození"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:99
msgid "Death year"
msgstr "Rok úmrtí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:101
msgid "Birth month"
msgstr "Měsíc narození"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:103
msgid "Death month"
msgstr "Měsíc úmrtí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:105
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "Birth place"
msgstr "Místo narození"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:107
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "Death place"
msgstr "Místo úmrtí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:109
msgid "Marriage place"
msgstr "Místo uzavření sňatků"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:111
msgid "Number of relationships"
msgstr "Počet vztahů"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:113
msgid "Age when first child born"
msgstr "Věk při narození prvního dítěte"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:115
msgid "Age when last child born"
msgstr "Věk při narození posledního dítěte"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:117
msgid "Number of children"
msgstr "Počet dětí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:119
msgid "Age at marriage"
msgstr "Věk v době sňatku"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:121
msgid "Age at death"
msgstr "Věk při úmrtí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:160
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56 ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Age"
msgstr "Věk"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:125
msgid "Event type"
msgstr "Typ události"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:139
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Preferovaný) název chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:148
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:157
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:167
msgid "Gender unknown"
msgstr "Pohlaví neznámé"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:185
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:291
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Chybí datum(data)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:194
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:208
msgid "Place missing"
msgstr "Místo chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:216
msgid "Already dead"
msgstr "Již po smrti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:223
msgid "Still alive"
msgstr "Stále naživu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:233
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:245
msgid "Events missing"
msgstr "Události chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:253
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:261
msgid "Children missing"
msgstr "Děti chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:280
msgid "Birth missing"
msgstr "Chybí narození"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381
msgid "Personal information missing"
msgstr "Chybí osobní informace"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistické grafy"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Collecting data..."
msgstr "Sbírají se data..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:511
msgid "Sorting data..."
msgstr "Třídím data..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:521
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:523
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:554
msgid "Saving charts..."
msgstr "Ukádají se grafy..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:601
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:637
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (osoby):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:691
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Seřadit položky grafu podle"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:696
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:699
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Třídit v opačném pořadí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:700
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:704
msgid "People Born After"
msgstr "Lidé narození po"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:706
msgid "Birth year from which to include people"
msgstr "Zahrnout osoby narozené od roku"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:709
msgid "People Born Before"
msgstr "Lidé narození před"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:711
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Zahrnout osoby narozené do roku"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:716
msgid "Whether to include people without known birth years"
msgstr "Zda zařadit osoby s neznámým rokem narození"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720
msgid "Genders included"
msgstr "Včetně pohlaví"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:725
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:729
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. položek pro kruhový graf"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741
msgid "Charts 1"
msgstr "Grafy 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743
msgid "Charts 2"
msgstr "Grafy 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746
msgid "Include charts with indicated data"
msgstr "Zda zahrnout grafy s uvedenými údaji"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:795
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:307
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:202
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:257
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:375
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:469
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:190
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:268
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a koláčové grafy osob v databázi"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:94
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Graf časových událostí pro %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:640
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:645
msgid "Report could not be created"
msgstr "Zprávu nelze vytvořit"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:111
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Zvolené rozmezí dat je neplatné"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Třídím data..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:138
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Vypočítává se časová osa..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:217
#, python-format
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
msgstr "%(calendar_type)s kalendář, setříděný podle %(sortby)s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:181
msgid "Sort by"
msgstr "Třídit podle"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:186
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Použít metodu třídění"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:336
msgid "The calendar which determines the year span"
msgstr "Kalendář pro určení rozpětí let"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Styl používaný pro jméno osoby."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Styl používaný pro návěští roků."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:467
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Graf časové osy"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:471
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Vytvoří graf s časovou osu."
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:56
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
msgstr "WriteCD je zásuvný modul GNOME, Vy ale GNOME nepoužíváte"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:62
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Nelze nahrát, protože rozšíření pythonu pro GNOME nejsou instalována"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:82
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportovat na CD"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:119 ../src/plugins/export/ExportCd.py:154
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:159 ../src/plugins/export/ExportCd.py:172
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Selhala příprava k exportu na CD"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:237
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:174 ../src/plugins/tool/Check.py:539
msgid "Select file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:265 ../src/plugins/tool/Check.py:562
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediální objekt nebyl nalezen"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:266
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být "
"smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z "
"databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:309
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Export na CD zkopíruje všechna vaše data a soubory objektů do Tvůrce CD. "
"Později si můžete vypálit CD s těmito daty a tato kopie bude úplně přenosná "
"mezi různými počítači a binárními architekturami."
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:315
msgid "_Export to CD (portable XML)"
msgstr "_Export na CD (přenosné XML)"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "Birth source"
msgstr "Pramen narození"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "Datum úmrtí"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
msgid "Death source"
msgstr "Pramen úmrtí"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:540
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2821
msgid "Husband"
msgstr "Manžel"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2823
msgid "Wife"
msgstr "Manželka"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:484
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Dokument CSV"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:485
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV je obvyklý formát tabulky."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:486
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Nastavení CSV tabulky"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:290
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Nastavení exportu Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:293
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:294
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formát Web Family Tree."
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:370
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrují se důvěrné informace"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:377
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrují se žijící osoby"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:387
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Aplikuje se vybraný filtr osob"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:395
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Aplikuje se vybraný filtr poznámek"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:404
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Filtrují se nepřipojené záznamy"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:574
msgid "Writing individuals"
msgstr "Zapisují se jednotlivci"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:916
msgid "Writing families"
msgstr "Zapisují se rodiny"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1076
msgid "Writing sources"
msgstr "Zapisují se prameny"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1110
msgid "Writing notes"
msgstr "Zapisují se poznámky"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1147
msgid "Writing repositories"
msgstr "Zapisují se archivy"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1529
msgid "Export failed"
msgstr "Export selhal"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1539
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:139
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina "
"genealogického softwaru soubory GEDCOM přijímá jako vstup."
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1541
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Nastavení exportu GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1544
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:226
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:620
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program."
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:621
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Nastavení exportu GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:624
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:240
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr "Balíček GRAMPS je XML databáze archivovaná spolu s objekty médií."
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:242
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "Nastavení exportu balíčku GRAMPS"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:245
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS balíček (přenosné XML)"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:231
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Svatba: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:250
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:254
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Narození %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:266
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Úmrtí: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:330
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Výročí: %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:351
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářových a pim aplikacích."
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:352
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Nastavení exportu vCalendar"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:355
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:265
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích."
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:266
msgid "vCard export options"
msgstr "Nastavení exportu vCard"
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:269
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Vložte datum, klikněte na Spustit"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid ""
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
"column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Vložte datum do pole níže a klikněte na Spustit. Bude vypočítán věk pro "
"každou osobou ve vašem rodokmeny k tomuto datu. Výsledky můžete setřídit "
"podle sloupce věku, nebo dvojklikem na řádek prohlížet, či upravovat."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:107
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Gramplet Věk ke dni"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:112
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:106
msgid "Age on Date"
msgstr "Věk ke dni"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:42
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:52
msgid "Max age"
msgstr "Nejvyšší věk"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:44
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Nejvyšší věk pro mateřství"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:54
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Nejvyšší věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:55
msgid "Chart width"
msgstr "Šířka grafu"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:160
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Rozložení věkového rozpětí"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Otec - rozložení věkového rozpětí dětí"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162
msgid "Diff"
msgstr "Rozdíl"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Matka - rozložení věkového rozpětí dětí"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:219
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:196
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:220
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:221
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:222
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:223
msgid "Median"
msgstr "Střed"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Dvojklikem zobrazit %d osob"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:286
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Gramplet Věkové statistiky"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:290
msgid "Age Stats"
msgstr "Věkové statistiky"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:47
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Aktivní osoba: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:57
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Gramplet Atributy"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:61
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1509
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2123
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dvojklikem na den zobrazit podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:63
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Gramplet Kalendář"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Pro nastavení tahněte myší přes odkazy"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:60
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:107
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:98
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "*. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:112
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:103
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "*. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:120
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:115
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "†. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:125
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:120
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr " †. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:154
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Kliknutím aktivujte\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Pro úpravu klikněte pravým tlačítkem myši"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151
msgid " sp. "
msgstr " sp. "
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:166
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Gramplet Potomci"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:170
msgid "Descendants"
msgstr "Potomci"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:535
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Kliknutím rozbalíte/sbalíte osobu\n"
"Kliknutím pravým tlačítkem otevřete vlastnosti\n"
"Kliknutím a tažením na volné ploše budete otáčet"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:896
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Gramplet Vějířový graf"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:40
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Dvojklikem na křestní jméno zobrazit podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:130
msgid "Total unique given names"
msgstr "Celkový počet unikátních křestních jmen"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:132
msgid "Total given names showing"
msgstr "Celkový počet křestních jmen"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:145
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:102
msgid "Total people"
msgstr "Celkem osob"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:137
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Souhrn křestních jmen"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:141
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Souhrn křestních jmén"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
msgid "Max generations"
msgstr "Max generací"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:212
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(*. %(birthdate)s, †. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:217
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(*. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:219
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(† %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:240
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dělení po generacích:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:242
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:248
msgid "Generation 1"
msgstr "První generace"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dvojklikem zobrazit osoby v generacích"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr "zahrnuje pouze jednoho jednotlivce (dokončeno z %(percent)s)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:254
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:167
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:221
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:163
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generace %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:255
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Dvojklikem zobrazit osoby %d generace"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:258
#, python-format
msgid ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgid_plural ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgstr[0] ""
" zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %"
"(percent)s)\n"
msgstr[1] ""
" zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %"
"(percent)s)\n"
msgstr[2] ""
" zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %"
"(percent)s)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "All generations"
msgstr "Všechny generace"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dvojklikem zobrazit všechny generace"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:264
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " zahrnují %d osobu\n"
msgstr[1] " zahrnují %d osoby\n"
msgstr[2] " zahrnují %d osob\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:280
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Gramplet rodokmen"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
msgid "View Type"
msgstr "Typ náhledu"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
msgid "Quick Views"
msgstr "Rychlé náhledy"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Gramplet Rychlý náhled"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klikněte na jméno pro aktivaci osoby\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Pro úpravu osoby klikněte pravým tlačítkem myši"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:70
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktivní osoba: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:86
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. partner: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:90
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: neznámý"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:105
msgid "Parents:"
msgstr "Rodiče:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:117
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:121
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.Matka: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:128
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:132
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Otec: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:143
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Gramplet Vztahy"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:146
msgid "Relatives"
msgstr "Příbuzní"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr "Kliknutím na jméno změnit aktivní, dvojklikem upravit"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Záznam této relace"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Otevřená databáze -----------\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Přidáno"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Odstraněno"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "Upraveno"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Gramplet Záznam relace"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:99
msgid "Session Log"
msgstr "Záznam relace"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:47
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dvojklikem na záznam zobrazit shody"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:123
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:141
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:504
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:541
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:833
msgid "Individuals"
msgstr "Jednotlivci"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:125
msgid "Number of individuals"
msgstr "Počet jednotlivců"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:132
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:541
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:139
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Jednotlivci s neúplnými jmény"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Jednotlivci bez data narození"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
msgid "Family Information"
msgstr "Rodinné informace"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
msgid "Number of families"
msgstr "Počet rodin"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unikátní příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:206
msgid "Media Objects"
msgstr "Objekty"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Celkový počet přiřazených objektů"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:171
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Počet unikátních objektů"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:176
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Celková velikost objektů"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:178
msgid "bytes"
msgstr "bajtů"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:180
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Chybějící mediální objekt"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet Statistika"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:37
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dvojklikem na příjmení zobrazit podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:142
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:100
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Celkový počet unikátních příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:144
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Celkový počet příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:154
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Souhrn příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:158
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Souhrn příjmení"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Vložit text"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Zde vložte svůj seznam úkolů."
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:55
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Gramplet TODO"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:59
msgid "TODO List"
msgstr "Seznam TODO"
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:111
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Gramplet TOP příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:114
msgid "Top Surnames"
msgstr "TOP příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:36
msgid ""
"Welcome to GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
"easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
"http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional "
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
"open detached the next time you start GRAMPS."
msgstr ""
"Vítejte v GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS je program určený pro genealogický výzkum. Přestože existuje mnoho "
"podobných, GRAMPS nabízí některé unikátní užitečné vlastnosti.\n"
"\n"
"GRAMPS je Open Source Software a jako takový Vám nabízí možnost volného "
"kopírování a poskytnutí komukoli uznáte za vhodné.Je vyvíjen týmem "
"dobrovolníků z celého světa jejichž cílem je vytvořit mocný a přesto "
"jednoduše použitelný nástroj.\n"
"\n"
"Začínáme\n"
"\n"
"První věc, kterou musíte udělat je založení nového rodokmenu. Rodokmen "
"(někdy nazýván také databáze) založíte tak, že v menu \"Rodokmeny\" zvolíte "
"položku \"Spravovat rodokmeny\", stiskněte \"Nový\" a pojmenujte databázi. "
"Podrobnější informace můžete nalézt v uživatelské příručce, nebo v online "
"příručce na webové stránc http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"V tuto chvíli pracujete na stránce s \"Gramplety\". Tato stránka je snadno "
"přizpůsobitelná. Můžete na ni umístit Gramplety, které potřebujete.\n"
"\n"
"Kliknutím pravým tlačítkem myši na pozadí této stránky můžete přidávat "
"Gramplety, nebo měnit počet sloupců. Můžete také tažením tlačítka Vlastnosti "
"změnit pořadí Grampletu na stránce, případně jej oddělit do samostatného "
"plovoucího bloku. Pokud zavřete GRAMPS ve kterém máte plovoucí Gramplety, "
"zůstanou tyto moduly plovoucími při znovuotevření programu ."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:68
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Gramplet Vítejte"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:72
msgid "Welcome to GRAMPS!"
msgstr "Vítejte v GRAMPS!"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:79
msgid "No Home Person set."
msgstr "No Home Person set."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:245
msgid "first name unknown"
msgstr "neznámé jméno"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:248
msgid "surname unknown"
msgstr "neznámé příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:252
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:290
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(osoby s neznámým jménem)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:265
msgid "birth event missing"
msgstr "chybějící událost narození"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:269
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:316
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:270
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:338
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:285
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:292
msgid "(unknown person)"
msgstr "(neznámá osoba)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s a %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:310
msgid "marriage event missing"
msgstr "chybějící událost sňatku"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:312
msgid "relation type unknown"
msgstr "neznámý typ vztahu"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:327
msgid "date unknown"
msgstr "neznámé datum"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:329
msgid "date incomplete"
msgstr "nekompletní datum"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:333
msgid "place unknown"
msgstr "neznámé místo"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:336
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
msgid "spouse missing"
msgstr "chybějící manžel(ka)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
msgid "father missing"
msgstr "chybějící otec"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:352
msgid "mother missing"
msgstr "chybějící matka"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:356
msgid "parents missing"
msgstr "chybějící rodiče"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:363
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Gramplet Co dále"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
msgid "What's Next?"
msgstr "Co dále?"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:64
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:51
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:62
msgid "B&W outline"
msgstr "Černobílé obrysy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:65
msgid "Coloured outline"
msgstr "Barevný přehled"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66
msgid "Colour fill"
msgstr "Vyplnění barvou"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:104
msgid "People of Interest"
msgstr "Osoby zájmu"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107
msgid "People of interest"
msgstr "Osoby zájmu"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:108
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Výchozí osoby jsou použity jako startovní bod pro vytváření \"rodových linií"
"\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Pro stanovení rodové linie následovat rodiče"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Při vytváření \"rodové linie\" budou bráni v potaz rodiče a jejich předci."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:118
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Pro stanovení \"rodové linie\" následovat potomky"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Při vytváření \"rodové linie\" budou bráni v potaz potomci."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Pokusí se odstranit nadbytečné osoby a rodiny"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Osoby a rodiny bez přímého vztahu ke zvoleným osobám budou při vytváření "
"\"rodové linie\" odstraněny."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid "Family Colours"
msgstr "Barvy rodiny"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136
msgid "Family colours"
msgstr "Barvy rodiny"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:137
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Barvy použité pro různé rodové linie."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:145
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:538
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Barva použitá pro zvýraznění mužů."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:149
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Barva použitá pro zvýraznění žen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:153
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Barva, která indikuje neznámé pohlaví."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Barva použitá pro zvýraznění rodin."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Omezit počet rodičů"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maximální počet zahrnutých předků."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Maximální počet dětí"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Maximální počet zahrnutých potomků."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:186
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:190
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Zahrnout náhledy obrázků osob"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Umístění náhledů"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518
msgid "Above the name"
msgstr "Nad jménem"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519
msgid "Beside the name"
msgstr "U jména"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Kde vzhledem k názvu bude umístěn náhled obrázku"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:254
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:63
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:153
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 ../src/glade/grampletview.glade.h:5
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:274
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Graph coloring"
msgstr "Obarvení grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Pokud není nastaveno jinak, budou muži zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud "
"není pohlaví osoby známo, bude zobrazena šedě."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:283
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Použít zaoblené rohy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Použít zaoblené rohy pro odlišení mužů a žen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:221
msgid "Include dates"
msgstr "Zahrnout data"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Zda zahrnout datum pro osoby a rodiny."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Omezit data pouze na roky"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:487
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou ukázány."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233
msgid "Include places"
msgstr "Zahrnout místa"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Zda zahrnovat jména míst u osob a rodin."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239
msgid "Include the number of children"
msgstr "Zahrnout počet dětí"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr "Zda zahrnovat počet dětí u rodin s více než jedním potomkem."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245
msgid "Include private records"
msgstr "Zahrnout důvěrné záznamy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Zda zahrnovat jména, data a rodiny, které jsou označeny jako důvěrné."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:397
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Vytvářejí se rodové linie"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:398
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:99 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:229
msgid "Starting"
msgstr "Spouští se"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:403
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Najít rodiče dítěte"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:426
msgid "Writing family lines"
msgstr "Zapisují se rodové linie"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:965
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d dětí"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1049
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf rodových linií"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1058
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
msgstr "Vytvoří graf rodových linií s použitím GraphViz"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:52
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
msgid "Colored outline"
msgstr "Barevné obrysy"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
msgid "Color fill"
msgstr "Vyplnění barvou"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:257
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Ústřední osoba pro graf"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:260
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:343
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Max generací potomků"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Počet generací potomků zahrnutý v grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Max generací předků"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Počet generací předků zahrnutý v grafu"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526
msgid "Graph Style"
msgstr "Styl grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:277
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:532
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, "
"bude zobrazena šedě."
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:303
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Hodinový graf"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:307
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
msgstr "Pomocí Graphviz vytvoří hodinový graf"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Předci"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Předci"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Předci"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Předci"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Určuje, které osoby budou zahrnuty v grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:480
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:481
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
msgid "Use place when no date"
msgstr "Není-li datum, použít místo"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:493
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo úmrtí, uvede se "
"odpovídající místo (příčina)."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
msgid "Include URLs"
msgstr "Zahrnout URL"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:499
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory "
"obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou "
"'Vyprávěná WWW stránka'."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:506
msgid "Include IDs"
msgstr "Zahrnout ID"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:507
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Zahrnout ID osob a rodin."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Zda zahrnout náhledy osob."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Umístění náhledu"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Směr šipky"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:569
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573
msgid "Show family nodes"
msgstr "Ukázat uzly rodin"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:629
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf vztahů"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:631
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
msgstr "Vytvoří graf vztahů s použitím Graphviz"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:154
msgid "Given name"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:158
msgid "Call name"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
msgid "Death cause"
msgstr "Důvod úmrtí"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "Gramps id"
msgstr "Gramps id"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "Parent2"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
msgid "Parent1"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "given name"
msgstr "křestní jméno"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239
msgid "gender"
msgstr "pohlaví"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
msgid "source"
msgstr "pramen"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
msgid "note"
msgstr "poznámka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
msgid "birth place"
msgstr "místo narození"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
msgid "birth date"
msgstr "datum narození"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
msgid "birth source"
msgstr "pramen narození"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
msgid "death place"
msgstr "místo úmrtí"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
msgid "death date"
msgstr "datum úmrtí"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261
msgid "death source"
msgstr "pramen úmrtí"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
msgid "death cause"
msgstr "důvod úmrtí"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
msgid "gramps id"
msgstr "gramps id"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
msgid "person"
msgstr "osoba"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
msgid "child"
msgstr "dítě"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276
msgid "family"
msgstr "rodina"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
msgid "mother"
msgstr "matka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
msgid "parent2"
msgstr "rodič2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
msgid "father"
msgstr "otec"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
msgid "parent1"
msgstr "rodič1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
msgid "marriage"
msgstr "manželství"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291
msgid "place"
msgstr "místo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:110
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:124
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:84
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:90
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:64
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:70
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s nemůže být otevřen\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:329
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "chyba formátu: soubor %s, řádek %d: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:380
msgid "CSV Import"
msgstr "Importovat CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:381
msgid "Reading data..."
msgstr "Načítají se data..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:695
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Import dokončen: %d sekunda"
msgstr[1] "Import dokončen: %d sekundy"
msgstr[2] "Import dokončen: %d sekund"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:696
msgid "CSV import"
msgstr "Importovat CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:847
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "Dokument CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:848
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importovat data z CSV souborů"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Neplatný GEDCOM soubor"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s nemůže být importován"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:131
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Chyba při čtení GEDCOM souboru"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:143 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:183
msgid "GeneWeb import"
msgstr "importovat GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:926 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:927
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importovat data z GeneWeb souborů"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1081 ../src/gen/db/dbdir.py:1113
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Obnovit referenční mapu"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2782 ../src/gen/db/dbdir.py:1204
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Verze databáze není touto verzí GRAMPS podporována.\n"
"Prosím povyšte na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými "
"verzemi GRAMPS použijte XML."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2789
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Verze databáze není touto verzí GRAMPS podporována."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2940
msgid "Import database"
msgstr "Importovat databázi"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:3008
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "Databáze GRAMPS verze 2.x"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:3009
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
msgstr "Importovat data ze souborů databáze GRAMPS 2.x"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Chyba v Pro-Gen datech"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:159
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Není Pro-Gen soubor"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:374
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Pole '%(fldname)s' nebylo nalezeno"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:449
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Nelze najít DEF soubor: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:491
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importovat z Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:507
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "importovat z Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:693
#, python-format
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
msgstr "datum neodpovídá: '%s' (%s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:772
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importují se jednotlivci"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1047
msgid "Importing families"
msgstr "Importují se rodiny"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1232
msgid "Adding children"
msgstr "přidávají se děti"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1243
#, python-format
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
msgstr "není možné najít otce pro %s (father=%d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
msgstr "nelze najít matku pro I%s (mother=%d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1280
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1281
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importovat data z Pro-Gen souborů"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:147
msgid "vCard import"
msgstr "importovat vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:224
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:225
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importovat data z VCard souborů"
#: ../src/plugins/lib/libhtml.py:544
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Spravuje HTML DOM strom."
#: ../src/plugins/lib/libcairodoc.py:1544
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Poskytuje knihovnu pro vytváření dokumentů pomocí Cairo"
#: ../src/plugins/lib/libholiday.py:389
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Poskytuje informace o svátcích v různých zemích."
#: ../src/plugins/lib/libmapservice.py:113
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Poskytuje základní funkčnosti pro mapové služby."
#: ../src/plugins/lib/libgrampsxml.py:50
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Poskytuje společnou funkčnost pro Gramps XML import/export."
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:43
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:49
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:75
msgid " parish"
msgstr "farnost"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79
msgid " state"
msgstr "kraj"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Zeměpisná šířka není v rozmezí %s - %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:138
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Zeměpisná délka není v rozmezí %s - %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Eniro mapa není k dispozici"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Zeměpisná šířka a délka,\n"
"nebo název ulice či města je nezbytný"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Souřadnice v Dánsku jsou nezbytné"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:177
#, python-format
msgid "Eniro map not available for %s"
msgstr "Mapy Eniro nejsou pro %s dostupné"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178
msgid "Only for Sweden and Denmark"
msgstr "Pouze pro Švédsko a Dánsko"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:188
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:190
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Otevřít v kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:80
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Mapy Google"
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:82
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Otevřít maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:84
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:86
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Otevřít openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:51
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu. Jejich věk %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu a Jejich věk v %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:80
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d odpovídá.\n"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:108
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Zobrazit osoby a věk v konkrétní den"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Setříděné události %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Event Type"
msgstr "Typ události"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Date"
msgstr "Datum události"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Place"
msgstr "Místo události"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Setříděné události rodiny\n"
"%s - %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Family Member"
msgstr "Člen rodiny"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Osobní události dětí"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:149
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:160
msgid "All Events"
msgstr "Všechny události"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:151
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Zobrazit události osoby, osobní i rodinné."
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:162
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Zobrazit události rodiny a jejích členů."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:74
msgid "Home person not set."
msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:83
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:190
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s a %s je stejná osoba."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:92
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "Osoba %(person)s je %(relationship)s osoby %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:106
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou přímo příbuzní."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:155
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s a %(active_person)s jsou v tomto vztahu:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:209
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Vztahy mezi osobami %s a %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Podrobná cesta od %(person)s ke společnému předku"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:272
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Společný předek"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
msgid "Parent"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:316
msgid "Partial"
msgstr "Otcovský"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Poznámky ke spřízněné rodině"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:339
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Došlo k následujícím problémům:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:357
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:359
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Zobrazit všechny vztahy mezi osobou a výchozí osobou."
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:33
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Osoby, které mají atribut '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Existuje %d osob s odpovídajícím názvem atributu.\n"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:54
msgid "Attribute Match"
msgstr "Shoda atributu"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:56
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Zobrazit osoby se stejným atributem."
#. force translation
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "all people"
msgstr "všechny osoby"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "males"
msgstr "muži"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "females"
msgstr "ženy"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "people with unknown gender"
msgstr "osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "people with incomplete names"
msgstr "osoby s nekompletními jmény"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "osoby bez známého data narození"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "disconnected people"
msgstr "odpojené osoby"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "all families"
msgstr "všechny rodiny"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "unique surnames"
msgstr "unikátní příjmení"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "people with media"
msgstr "osoby s médii"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "media references"
msgstr "odkazy na média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "unique media"
msgstr "unikátní média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "missing media"
msgstr "chybějící média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "media by size"
msgstr "třídit média podle velikosti"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "list of people"
msgstr "Seznam osob"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtruje se %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "Typ jména"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:116
msgid "birth event but no date"
msgstr "událost narození bez data"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:119
msgid "missing birth event"
msgstr "chybí událost narození"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:83
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
msgid "Media count"
msgstr "Počet médií"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:171
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:71
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:179
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
msgid "Unique Media"
msgstr "Unikátní média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
msgid "Missing Media"
msgstr "Chybějící média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
msgid "Size in bytes"
msgstr "Velikost v bajtech"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:222
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filtru odpovídá %d záznam."
msgstr[1] "Filtru odpovídá %d záznamy."
msgstr[2] "Filtru odpovídá %d záznamů."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:241
msgid "Display filtered data"
msgstr "Zobrazit vybraná data"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Otcovská linie osoby %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:55
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr ""
"Tato zpráva ukazuje otcovskou linii, někdy také nazývanou linie Y. Všechny "
"osoby v této linii sdílejí stejný Y chromozom."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
msgid "Name Father"
msgstr "Otec"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:70
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Přímá linie mužských potomků"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linie matek osoby %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
"line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr ""
"Tato zpráva ukazuje linni po matce, zvanou též liniie M. Všechny osoby v "
"této linii sdílejí stejnou RNA."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Přímá linie ženských potomků"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "CHYBA: Strom má příliš mnoho úrovní (smyčka?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Žádný vztah k dítěti"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:912
msgid "Unknown gender"
msgstr "Neznámé pohlaví"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:241
msgid "Father lineage"
msgstr "Linie otců"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:243
msgid "Display father lineage"
msgstr "Zobrazí linii otců"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:252
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linie matek"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:254
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Zobrazí linii matek"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Události k %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Události pouze v tento konkrétní den"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116
msgid "No events on this exact date"
msgstr "V tento konkrétní den nejsou žádné události"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Další události k tomuto dni/měsící v minulosti"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "K tomuto dni/měsíci nejsou vedeny v historii žádné události"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Další události roku %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Žádné další události v roce %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:148
msgid "On This Day"
msgstr "Dnes"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:150
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Zobrazit události v konkrétní den"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:69
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Odkazy pro tento %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Pro tento %s není žádný odkaz"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:104
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Odkazy"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:106
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Zobrazit odkazy pro %s"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75
msgid "Type of media"
msgstr "Typ média"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75
msgid "Call number"
msgstr "Signatura"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:92
msgid "RepoRef"
msgstr "RepoRef"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:94
msgid "Display RepoRef for sources related to active repository"
msgstr "Zobrazit RepoRef pro prameny spojené s aktivním archivem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Osoby s neúplnými příjmeními"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:42
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím příjmením"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:43
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:55
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:68
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:85
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Obecné filtry"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Podřetězec:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:54
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Vyhovují lidé se stejným příjmením"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Osoby vyhovující jménu <given>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:67
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Vyhovují lidé se stejným křestním jménem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Osoby s neúplným křestním jménem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:84
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím křestním jménem"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Osoby s příjmením '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:164
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Existuje %d osoba tohoto jména.\n"
msgstr[1] "Existuje %d osoby tohoto jména.\n"
msgstr[2] "Existuje %d osob tohoto jména.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Osoby s křestním jménem '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:180
msgid "Same Surnames"
msgstr "Stejná příjmení"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:182
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Zobrazit osoby se stejným příjmením jako vybraná osoba."
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:191
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:202
msgid "Same Given Names"
msgstr "Stejná křestní jména"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:193
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:204
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Zobrazit osoby se stejným křestním jménem jako vybraná osoba."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Sourozenci osoby %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
msgid "Sibling"
msgstr "Sourozenec"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "vlastní"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:82
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Zobrazit sourozence osoby."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:163
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:257
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:741
msgid "Page break between generations"
msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:743
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Zda po každé generaci začít na nové stránce."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Vložit ukončení řádku za každé jméno"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indikuje zda za jménem následuje řádkový zlom."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:320
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:856
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Zpráva o předcích"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:349
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:131
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:502
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Report svátků a narozenin"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:157
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Zobrazené vztahy k %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Zahrnout vztahy k ústřední osobě"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Budou zahrnuty vztahy k ústřední osobě (pomalé)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
msgid "Title text"
msgstr "Text titulku"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406
msgid "Title of calendar"
msgstr "Název kalendáře"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:472
msgid "Title text style"
msgstr "Styl textu titulku"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:475
msgid "Data text display"
msgstr "Styl textu data"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477
msgid "Day text style"
msgstr "Styl textu dne"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Month text style"
msgstr "Styl textu měsíce"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:506
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Vytvoří report svátků a narozenin"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
msgid "Initial Text"
msgstr "Počáteční text"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Text, který bude zobrazen nahoře."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
msgid "Middle Text"
msgstr "Prostřední text"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Text, který bude zobrazen uprostřed"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
msgid "Final Text"
msgstr "Závěrečný text"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Text to display last."
msgstr "Text, který bude zobrazen nakonci."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:138
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:147
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:156
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:171
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastní text"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:49
msgid "b."
msgstr "*."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:50
msgid "d."
msgstr "†."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:155
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "pí. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:214
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:223
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:241
msgid "Descendant Report"
msgstr "Zpráva o potomcích"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:243
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Vytvoří seznam potomků vybrané osoby"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:154
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:229
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:297
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s je stejná osoba jako [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:613
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "%s - poznámky"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:306
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:329
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:359
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:625
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:643
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:654
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:673
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Více o osobě %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:313
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:632
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:348
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:662
msgid "Address: "
msgstr "Adresa: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:418
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:359
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:680
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:388
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:329
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, v/na %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:391
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:332
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:393
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:334
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:405
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:346
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:513
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:480
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Potomci osob %(mother_name)s a %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:566
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:540
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Více o %(mother_name)s a %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:618
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:447
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Manžel(ka): %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:620
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:449
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Vztah k osobě: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:755
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Použít přezdívku místo jména"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Zda použít přezdívku jako křestní jméno."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:759
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Používat plná data místo pouze roků"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Zda používat plná data místo pouze roků."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
msgid "List children"
msgstr "Zobrazit děti"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:765
msgid "Whether to list children."
msgstr "Zda zahrnout seznam dětí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:768
msgid "Compute age"
msgstr "Spočítat věk"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769
msgid "Whether to compute age."
msgstr "Zda počítat věk."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Vynechat duplicitní předky"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:773
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Zda vynechat duplicitní předky."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Použít rozvité věty"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:778
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Zda použít rozvité, nebo holé věty."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Zda přidat odkaz na potomky do seznamu dětí."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:787
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3675
msgid "Include"
msgstr "Zahrnout"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
msgid "Include notes"
msgstr "Zahrnout poznámky"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:764
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:790
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Zda zahrnout poznámky."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:793
msgid "Include attributes"
msgstr "Zahrnout atributy"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Zda zahrnout atributy."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Zahrnout fotografie/obrázky z galerie"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798
msgid "Whether to include images."
msgstr "Zda zahrnout obrázky."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801
msgid "Include alternative names"
msgstr "Zahrnout alternativní jména"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Zda zahrnout další jména."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805
msgid "Include events"
msgstr "Zahrnout události"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806
msgid "Whether to include events."
msgstr "Zda zahrnout události."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809
msgid "Include addresses"
msgstr "Zahrnout adresy"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Zda zahrnout adresy."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:787
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813
msgid "Include sources"
msgstr "Zahrnout archivy"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Zda zahrnout odkazy na prameny."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826
msgid "Missing information"
msgstr "Chybějící informace"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:828
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Nahradit chybějící místa s ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:829
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Zda nahradit chybějící místa mezerami."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:832
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Nahradit chybějící data s ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:798
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Zda nahradit chybějící data mezerami."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:866
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:876
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Styl používaný pro seznam dětí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:864
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:874
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Styl použitý pro hlavičku Více o."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:884
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Styl použitý pro další podrobné informace."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:903
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Podrobná zpráva o předcích"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:905
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:208
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746
msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering"
msgstr "Použít styl číslování záznam (modifikovaný registr)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749
msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
msgstr "Zda používat místo číslování stylu Henry styl Záznam."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
msgid "Include spouses"
msgstr "Včetně manželů(ek)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Zda zahrnout podrobné informace o manželech."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Zahrnout cestu k výchozí osobě"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant"
msgstr "Zda zahrnout cestu k předkům od výchozí osoby pro každého předka"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Podrobná zpráva o potomcích"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:940
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Vytvoří detailní zprávu o potomcích"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:137
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Zpráva Poslední předek pro osobu %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:143
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Všichni předci osoby %s, kterým chybí rodič"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:187
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:310
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:479
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Styl použitý pro hlavičky sekcí."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:284
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Základní styl používaný pro hlavičku generací."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:325
msgid "End of Line Report"
msgstr "Zpráva Poslední předek"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:327
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích kterým chybí rodič"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:104
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:352
msgid "Marriage:"
msgstr "Sňatek:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:433
msgid "acronym for male|M"
msgstr "♂"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:435
msgid "acronym for female|F"
msgstr "♀"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:437
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dN"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:531
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Souhrnná zpráva o rodině - generace %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:582
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:802
msgid "Family Group Report"
msgstr "Zpráva o rodině"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605
msgid "Center Family"
msgstr "Ústřední rodina"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:606
msgid "The center family for the report"
msgstr "Ústřední rodina pro zprávu"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzivní"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Vytvořit zprávy pro všechny potomky této rodiny."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Čísla generací (pouze rekurzivně)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Zda do každé zprávy zahrnout generaci (pouze rekurzivně)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624
msgid "Parent Events"
msgstr "Události rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout události."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresy rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout adresy."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632
msgid "Parent Notes"
msgstr "Záznamy rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout poznámky."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributy rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternativní jména rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout alternativní jména."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Sňatek rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout informace o sňatcích."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Data příbuzných"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Zda zahrnout data příbuzných (otec, matka, druh/družka)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
msgid "Children Marriages"
msgstr "Sňatky dětí"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Zda zahrnout informace o sňatku dětí."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Missing Information"
msgstr "Chybějící informace"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Vypisovat pole s chybějící informací"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Zda zahrnoutpole s chybějící informací."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:707
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:507
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení poznámky."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:716
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:725
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Styl používaný pro jména rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:806
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr "Vytvoří zprávu o rodině, vypíše informace o rodičích a jejich dětech."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:107
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s v %(place)s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:191
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternativní rodiče"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:303
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Sňatky/Děti"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:358
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuální fakta"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:403
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "%s - shrnutí"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:423
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:579
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:624
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:639
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3355
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1856
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nelze přidat fotografii na stránku"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:444
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:521
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Zvolte filtr, který bude aplikován na zprávu"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:532
msgid "Include Source Information"
msgstr "Včetně archivní informace"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Zda citovat prameny."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:582
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:593
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Styl používaný pro jméno partnera."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Úplná zpráva o osobě"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:652
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Vytvoří úplnou zprávu o vybraných osobách"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:101
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Zpráva o příbuzných osoby %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:136
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "manžel(é/ky) osoby %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maximální počet generací potomků"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maximální počet generací předků"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:352
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Zda zahrnout chotě"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
msgid "Include cousins"
msgstr "Zahrnout blízké příbuzné"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:356
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Zda zahrnout blízké příbuzné"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Zahrnout tety/strýce/synovce/neteře"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:360
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Zda zahrnout tety/strýce/synovce/neteře"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:384
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:277
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Základní styl používaný pro podnadpisy."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:409
msgid "Kinship Report"
msgstr "Příbuzenská zpráva"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:411
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o příbuzných dané osoby"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:84
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Zpráva Značky pro %s položek"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:116
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:203
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:293
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:379
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:452
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Značka použitá pro zprávu"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:500
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Základní styl používaný pro titulky tabulek."
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:537
msgid "Marker Report"
msgstr "Zpráva značek"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:539
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Vytvoří seznam osob s uvedenou značkou"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:87
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Počet předků osoby %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:107
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivce. %(percent)s"
msgstr[1] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivce. %(percent)s"
msgstr[2] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivců. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:145
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Celkový počet předků mezi %(second_generation)d a %(last_generation)d "
"generací je %(count)d. %(percent)s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:214
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Zpráva o počtu předků"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:216
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:405
msgid "Place Report"
msgstr "Zpráva o místech"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Ulice: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Místo: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Město: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Okres: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Kraj: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Země: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Události, které se stay na tomto místě"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
msgid "Type of Event"
msgstr "Typ události"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:212
msgid "People associated with this place"
msgstr "Osoby asociované s tímto místem"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259
msgid "Select using filter"
msgstr "Vybrat použitím filtru"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Vybrat místa použitím filtru"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267
msgid "Select places individually"
msgstr "Vybrat místa jednotlivě"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:268
msgid "List of places to report on"
msgstr "Seznam míst pro zprávu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:298
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Styl používaný pro nadpis zprávy."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:312
msgid "The style used for place title."
msgstr "Styl používaný pro název místa."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:324
msgid "The style used for place details."
msgstr "Styl používaný pro podrobnosti o místě."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:336
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Styl používaný pro název sloupce."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:350
msgid "The style used for each section."
msgstr "Styl použitý pro každou sekci."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Styl používaný pro detaily o událostech a osobách."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:407
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o místech"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
msgid "book|Title"
msgstr "Název"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
msgid "Title of the Book"
msgstr "Název knihy"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "Title string for the book."
msgstr "Řetězec pro název knihy."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtitul knihy"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Řetězec pro podtitul knihy."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Text patičky stránky."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps ID objektu média, které bude použito jako obrázek."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
msgid "Image Size"
msgstr "Velikost obrázku"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Velikost obrázku v cm. Hodnota 0 znamená roztažení obrázku na velikost "
"stránky."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Styl požitý pro podtitul."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Styl používaný pro patičku."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:189
msgid "Title Page"
msgstr "Titulní stránka"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:191
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Vytvoří titulní stranu knihy zpráv."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:77
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:304
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Sumarizační zpráva databáze"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Počet jednotlivců: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Muži: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Ženy: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Jednotlivci neznámého pohlaví: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Jednotlivci s nekompletním jménem: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Jednotlivci bez data narození: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Nepřipojené osoby: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Unikátní příjmení: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Jednotlivci s objekty médií: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:194
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Počet rodin: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:219
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Počet unikátních mediálních objektů: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Celková velikost objektů médií: %d B"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:306
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Poskytne přehled současné databáze"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:66
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:77
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Source text"
msgstr "Pramen"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:78
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Vypočtená odhadovaná data"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Pramen o odebrání a/nebo přidání"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:82
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Odstranit dříve přidané datumy"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Přidat odhadovaná data narození"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:90
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Přidat odhadovaná data úmrtí"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:94
msgid "Display detailed results"
msgstr "Zobrazit detailní výsledky"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Ukázat podrobnosti pro každý vložený datum"
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Config"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:100
msgid "Maximum age"
msgstr "Maximální věk"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Maximální věk, který může osoba žít"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:109
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Maximální věkový rozdíl mezi sourozenci"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:115
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Minimální počet let mezi dvěma generacemi"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:121
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Průměrný počet let mezi dvěma generacemi"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:150
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:493
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Vypočítat odhadovaný datum"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:156
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:157
msgid "Processing...\n"
msgstr "Zpracovávání...\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:175
msgid "Replacing...\n"
msgstr "Přemisťuje se...\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:176
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Odstraňuji '%s'..."
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:217
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Běží výpočet...\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:218
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Počítají se odhadovaná data..."
#. print "added birth"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:232
msgid "Estimated birth date"
msgstr "Odhadovaný datum narození"
#. print "added death"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:248
msgid "Estimated death date"
msgstr "Odhadovaný datum úmrtí"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:260
#, python-format
msgid " added birth on %s"
msgstr "přidáno narození %s"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:262
#, python-format
msgid " added death on %s"
msgstr "přidáno úmrtí %s"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:264
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Vypočítat odhady data"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:267
msgid "Done!\n"
msgstr "Hotovo!\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:280
msgid "Estimated date"
msgstr "Odhadovaná data"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:494
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:598
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:193
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:497
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Vypočítá odhadovaný datum narození a úmrtí."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:64
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:74
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:249
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:84
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Probíhá kontrola jmen rodin"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Searching family names"
msgstr "Hledají se jména rodin"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:142
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:119
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:188
msgid "No modifications made"
msgstr "Nebyly provedeny změny"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:191
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:219 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
msgid "Original Name"
msgstr "Původní jméno"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:205 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:284
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:241
msgid "Building display"
msgstr "Aktualizuji zobrazení"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:283
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:287
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala "
"velkými písmeny."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63
msgid "Change Event Types"
msgstr "Změnit typy události"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:116
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Proíhá analýza událostí"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:129
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Změněnit typy"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Žádná událost nebyla změněna."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d záznam události byl změněn."
msgstr[1] "%d záznamy události byly změněny."
msgstr[2] "%d záznamů události bylo změněno."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:198
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Přejmenovat typy událostí"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:202
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:199
msgid "Check Integrity"
msgstr "Ověřit integritu"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:245
msgid "Checking Database"
msgstr "Probíhá kontrola databázi"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:262
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Vyhledávají se neplatné odkazy na formát jména"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:310
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Vyhledávají se možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:328
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Vyhledávají se chyby v kódování znaků"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:355
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Vyhledávají se přerušení vazby rodin"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:480
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Vyhledávají se nepoužité objekty"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:563
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Soubor:\n"
" %(file_name)s \n"
"je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo "
"přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, "
"ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:602
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy osob"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:610
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy rodin"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:618
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy událostí"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:626
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy pramenů"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:634
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy míst"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:641
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy médií"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:650
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy archivů"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:658
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy poznámek"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:700
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Vyhledávají se prázdné rodiny"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:727
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Vyhledávají se přerušené vztahy rodičů"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:758
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Vyhledávají se problémy událostí"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:841
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na osoby"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:860
msgid "Checking people for proper date formats"
msgstr "Probíhá kontrola formátu data u osob"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:951
msgid "Checking families for proper date formats"
msgstr "Probíhá kontrola formátu data u rodin"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1008
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na archivy"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1025
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Hledají se problémy s odkazy na místa"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1076
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na prameny"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1203
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na média"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1299
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na poznámky"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1466
msgid "No errors were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné chyby"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1472
#, python-format
msgid "%d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%d broken child-family links were found\n"
msgstr[0] "%d chybný odkaz dítě/rodina byl opraven\n"
msgstr[1] "%d chybné odkazy dítě/rodina byly opraveny\n"
msgstr[2] "%d chybných odkazů dítě/rodina bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
msgid "Non existing child"
msgstr "Neexistující dítě"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1486
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s byl odstraněn z rodiny %s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1489
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%d chybný odkaz na rodinu/manžela(ku) byl opraven\n"
msgstr[1] "%d chybné odkazy na rodinu/manžela(ku) byly opraveny\n"
msgstr[2] "%d chybných odkazů na rodinu/manžela(ku) bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1496 ../src/plugins/tool/Check.py:1513
msgid "Non existing person"
msgstr "Neexistující osoba"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1503 ../src/plugins/tool/Check.py:1520
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s byl(a) vrácen(a) do rodiny %s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1506
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Byl nalezen %d duplikátní odkaz na rodinu/manžela(ku)\n"
msgstr[1] "Byly nalezeny %d duplikátní odkazy na rodinu/manžela(ku)\n"
msgstr[2] "Bylo nalezeno %d duplikátních odkazů na rodinu/manžela(ku)\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1523
#, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "%d rodin bez rodičů nebo dětí bylo nalezena a odstraněna.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1526
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%d rodin bez rodičů a dětí bylo odstraněno.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1529
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d poškozený rodinný vztah byl opraven\n"
msgstr[1] "%d poškozené rodinné vztahy byly opraveny\n"
msgstr[2] "%d poškozených rodinných vztahů bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1533
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d odkazovaná osoba nebyla nenalezena\n"
msgstr[1] "%d odkazované osoby nebyly nenalezeny\n"
msgstr[2] "%d odkazovaných osob nebylo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1537
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d datum byl opraven\n"
msgstr[1] "%d data byla opravena\n"
msgstr[2] "%d dat bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1541
#, python-format
msgid "%d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d odkazovaný archiv nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%d odkazované archivy nebyly nalezeny\n"
msgstr[2] "%d odkazovaných archivů nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1545
#, python-format
msgid "%d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n"
msgstr[2] "%d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1549
#, python-format
msgid "Reference to %d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Odkaz na %d chybějící objekt médií byl ponechán\n"
msgstr[1] "Odkazy na %d chybějící objekty médií byly ponechány\n"
msgstr[2] "Odkazy na %d chybějících objektů médií byl ponecháno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1553
#, python-format
msgid "%d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%d chybějící objekt médií byl nahrazen\n"
msgstr[1] "%d chybějící objekty médií byly nahrazeny\n"
msgstr[2] "%d chybějících objektů médií bylo nahrazeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1557
#, python-format
msgid "%d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%d chybějící objekt médií byl odstraněn\n"
msgstr[1] "%d chybějící objekty médií byly odstraněny\n"
msgstr[2] "%d chybějících objektů médií bylo odstraněno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1561
#, python-format
msgid "%d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "%d neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n"
msgstr[1] "%d neplatné odkazy na událost byly odstraněny\n"
msgstr[2] "%d neplatných odkazů na událost bylo odstraněno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1565
#, python-format
msgid "%d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%d neplatný název události narození byl opraven\n"
msgstr[1] "%d neplatné názvy událostí narození byly opraveny\n"
msgstr[2] "%d neplatných názvů událostí narození bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1569
#, python-format
msgid "%d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%d neplatný název události úmrtí byl opraven\n"
msgstr[1] "%d neplatné názvy událostí úmrtí byly opraveny\n"
msgstr[2] "%d neplatných názvůudálostí úmrtí bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1573
#, python-format
msgid "%d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d odkazované místo nebylo nenalezeno\n"
msgstr[1] "%d odkazovaná místa nebyla nenalezena\n"
msgstr[2] "%d odkazovaných míst nebylo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1577
#, python-format
msgid "%d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d odkazovaný pramen nebyl nenalezen\n"
msgstr[1] "%d odkazované prameny nebyly nenalezeny\n"
msgstr[2] "%d odkazovaných pramenů nebylo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1581
#, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n"
msgstr[2] "%d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1585
#, python-format
msgid "%d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%d odkazovaný objekt poznámek nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%d odkazované objekty poznámek nebyly nalezeny\n"
msgstr[2] "%d odkazovaných objektů poznámek nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1589
#, python-format
msgid "%d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%d neplatný odkaz formátu jmen byl odstraněn\n"
msgstr[1] "%d neplatn0 odkazy formátu jmen byly odstraněny\n"
msgstr[2] "%d neplatných odkazů formátu jmen bylo odstraněno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1593
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"Odstraněno %d prázdných objektů:\n"
" %d objektů osob\n"
" %d objektů rodin\n"
" %d objektů událostí\n"
" %d objektů pramenů\n"
" %d objektů médií\n"
" %d objektů míst\n"
" %d objektů archivů\n"
" %d objektů poznámek\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1638
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Výsledky ověření integrity"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1643
msgid "Check and Repair"
msgstr "Ověření integrity databáze a oprava"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1670
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Kontrola a oprava databáze"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1674
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:66
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Prohlížeč potomků: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:92
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Prohlížeč potomků"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:157
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:161
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:53
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:123
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Ladicí okno pythonu"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:127
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Poskytne okno, které vyhodnocuje kód Pythonu"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:68
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Porovnat jednotlivé události..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:137
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:161
msgid "Filter selection"
msgstr "Výběr filtru"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:161
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Nástroj porovnání událostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:174
msgid "Comparing events"
msgstr "Porovnávám události"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:175
msgid "Selecting people"
msgstr "Vybírám osoby"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:187
msgid "No matches were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:235 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:258
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Výsledky porovnání událostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:245
msgid " Date"
msgstr "Datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:247
msgid " Place"
msgstr "Místo"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:291
msgid "Comparing Events"
msgstr "Porovnávají se události"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:292
msgid "Building data"
msgstr "Vytvářejí se data"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:378
msgid "Select filename"
msgstr "Zvolte jméno souboru"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:454
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Porovnat jednotlivé události"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:458
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být "
"použity v databázi k nalezení podobných událostí"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:110
msgid "Event name changes"
msgstr "Změny jména události"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:115
msgid "Modifications made"
msgstr "Provedené změny"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s popis události byl přidán"
msgstr[1] "%s popisy události byly přidány"
msgstr[2] "%s popisů události bylo přidáno"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:120
msgid "No event description has been added."
msgstr "Nebyl přidán žádný popis události."
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:178
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
msgstr "Získat popisy událostí z data události"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:182
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Získat popisy událostí z data události"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "United States of America"
msgstr "Spojené státy americké"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "France"
msgstr "Francie"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
msgid "Place title"
msgstr "Název místa"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614
msgid "Extract Place data"
msgstr "Rozbalit data místa"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Kontrolují se názvy míst"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Hledají se pole míst"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Není možné získat žádnou informaci o místě."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr ""
"Seznam níže obsahuje Místa a možná data, která je možná z jejich názvu "
"získat. Vyberte místa, která chcete prostřednictvím GRAMPS konvertovat."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:643
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Získat informace o místě z názvu místa"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:647
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Pokusí se získat město a kraj z názvu místa"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Najít možné duplicitní osoby..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:682
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 ../src/plugins/tool/Verify.py:273
msgid "Tool settings"
msgstr "Nastavení nástroje"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Najít duplicitní nástroj"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173
msgid "No matches found"
msgstr "Nebyly nalezeny shody"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:183
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Hledat duplikáty"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:193
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Krok 1: vytvářím pracovní seznamy"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:211
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Krok 2: Hledám možné shody"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:544
msgid "Potential Merges"
msgstr "Pravděpodobná shoda"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
msgid "First Person"
msgstr "První osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Second Person"
msgstr "Druhá osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:567
msgid "Merge candidates"
msgstr "Sloučit"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:686
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu."
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:63
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nástroj neuvolněných objektů"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:84
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
msgid "Uncollected object"
msgstr "Neuvolněný objekt"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:126
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Počet odkazujících se %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:137
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d odkazuje na"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:184
msgid "Show Uncollected Objects"
msgstr "Zobrazit neuvolněné objekty"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:188
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Poskytnout okno se seznamem neuvolněných objektů"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Správce médií..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:597
msgid "Media Manager"
msgstr "Správce médií"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Správce médií GRAMPS"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
msgid "Selecting operation"
msgstr "Vybírá se operace"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Tento nástroj umožňuje provádět dávkové operace nad objekty médií uložených "
"v GRAMPS. Mezi objektem média a souborem existuje významný rozdíl.\n"
"\n"
"Objekt média v GRAMPS reprezentuje množinu informací popisující soubor "
"objektu média: jeho jméno a/nebo cestu, popis, ID, poznámky, archivy a "
"prameny ...atd. . Tato data <b>nejsou obsažena v soboru samotném</b>.\n"
"\n"
"Soubory obsahující obrázek, zvuk, video, apod. existují na vašem disku "
"odděleně. Tyto soubory nejsou spravovány GRAMPS a nejsou vkládány do "
"databáze GRAMPS. Databáze obsahuje pouze cesty a názvy souborů.\n"
"\n"
"Tento nástroj vám umožní pracovat pouze se záznamy v rámci GRAMPS databáze. "
"Pokud chcete přesouvat nebo přejmenovat soubory, musíte to udělat sami mimo "
"GRAMPS. Poté můžete upravit cesty použitím tohoto nástroje aby objekty médií "
"ukazovaly na správné umístění souborů."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:257
msgid "Affected path"
msgstr "Ovlivněná cesta"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:266
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Stiskněte OK pro pokračování, Storno pro zrušení, nebo Zpět pro kontrolu "
"vašich nastavení."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operace skončila úspěšně."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"Požadovaná operace skončila úspěšně. Stiskněte tlačítko OK pro pokračování."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302
msgid "Operation failed"
msgstr "Operace selhala"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Při provádění požadované operace došlo k chybě. Zkuste spustit nástroj znovu."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:341
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Následující akce bude provedena:\n"
"\n"
"Operace:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:414
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Nahradit podřetězce v cestě"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:415
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Tento nástroj umožňuje nahradit specifikovaný podřetězec v cestě k objektu "
"média jiným. To může být užitečné v případě kdy potřebujete přesunou média "
"do jiného adresáře"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:421
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Nahradit nastavení podřetězce"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:433
msgid "_Replace:"
msgstr "_Nahradit:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:442
msgid "_With:"
msgstr "Za:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:456
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Následující akce bude provedena:\n"
"\n"
"Operace:\t%s\n"
"Záměna:\t\t%s\n"
"Za:\t\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:497
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Změnit cesty z relativních na _absolutní"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:498
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Tento nástroj umožňuje konverzi cest k médiím z relativních na absolutní. "
"Operace je provedena předřazením základu cesty, který byl nastaven v "
"Předvolbách. Pokud nebyl nastaven, použije se domovský adresář uživatele."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:535
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Změnit cesty z absolutních na r_elativní"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:536
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Tento nástroj umožňuje konverzi absolutních cest k médiím na cesty "
"relativní. Relativní cesta je zbytek cesty po odejmutí základu nastaveného v "
"Předvolbách. Pokud základ není nastaven, použije se místo něho domovský "
"adresář uživatele. Použití relativních cest dovoluje pracovat s umístěním "
"médií pouze změnou základu cesty."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:601
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Spravuje dávkové operace nad soubory médií"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:57
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Nesouvisející..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:74
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Nemá vztah k \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:158
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Všichni v databázi mají vztah k osobě %s"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:230
#, python-format
msgid "Setting marker for %d people"
msgstr "Nastavuje se značka pro %d osob"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d people"
msgstr "Hledají se vztahy mezi %d osobami"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:329
msgid "Looking for 1 person"
msgstr "Hledá se 1 osoba"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:332
#, python-format
msgid "Looking for %d people"
msgstr "Hledá se %d osob"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:356
msgid "Looking up the name for 1 person"
msgstr "Hledá se jméno pro jednu osobu"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:358
#, python-format
msgid "Looking up the names for %d people"
msgstr "Hledá se jméno pro %d osob"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:443
msgid "Not Related"
msgstr "Bez vztahu"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:447
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Najde osoby, které nemají žádný vztah k vybrané osobě"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:55
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:99
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor vlastníka databáze"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:484
msgid "Main window"
msgstr "Hlavní okno"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:192
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:196
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Umožní modifikaci informací o vlastníku databáze."
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Získat údaje z jmen"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Nástroj získání jmen a titulů"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Získávají se údaje ze jmen"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analzuji jména"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:189
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Žádné tituly přezdívky, nebo předpony nebyly nenalezeny"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:251 ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:348
msgid "Extract information from names"
msgstr "Získat údaje z jmen"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:371
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Získat informaci ze Jmen"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:375
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Prohledá celou databázi a pokusí se získat tituly, přezdívky a předpony "
"příjmení, které mohou být vložené v poli křestní jméno."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Přegenerovat sekundární indexy..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Sekundární indexy přegenerovány"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:120
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Přegenerovat sekundární indexy"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Přegeneruje sekundární indexy"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Regeneruji mapy odkazů..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mapy odkazů byly přegenerovány"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Všechny mapy odkazů byly přegenerovány."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:122
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Přegenerovat mapy odkazů"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:126
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Přegeneruje mapy odkazů"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:70
msgid "Cause of Death"
msgstr "Příčina úmrtí"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:98
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:103
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Vztah k: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 ../src/PluginUtils/_Tool.py:137
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:598
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nebyla zvolena aktivní osoba"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:150 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Aby nástroj pracoval správně, musíte vybrat aktivní osobu."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:166
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Společným předkem je %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Společnými předky jsou %s a %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Společnými předky jsou: "
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:272
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:276
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77
msgid "Unused Objects"
msgstr "Nepoužívané objekty"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182 ../src/plugins/tool/Verify.py:457
msgid "Mark"
msgstr "Značka"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:312
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Odstraní nepoužívané objekty"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:492
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Odstranění nepoužívaných objektů"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:496
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Odstranit nepoužité objekty z databáze"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:63
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Přeskupují se GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Přeskupují se ID osob"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:82
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Přeskupují se ID rodin"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:92
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Přeskupují se ID událostí"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:102
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Přeskupují se ID mediálních objektů"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:112
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Přeskupují se ID pramenů"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:122
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Přeskupují se ID míst"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:132
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Přeskupují se ID archivů"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:143
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Přeskupují se ID poznámek"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:239
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Přeskupit GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:205
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Vyhledávají a přiřazují se nepoužitá ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:243
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Přeskupí GRAMPS ID podle výchozích pravidel."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:232
msgid "Sort Events"
msgstr "Setřídit události"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:104
msgid "Sort event changes"
msgstr "Setřídit změny událostí"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:114
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Třídím osobní události..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:136
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Třídím rodinné události..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
msgid "Tool Options"
msgstr "Nastavení nástroje"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:170
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Vyberte osobu pro třídění"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Sort descending"
msgstr "Setřídit sestupně"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:190
msgid "Set the sort order"
msgstr "Nastavit třídění"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Include family events"
msgstr "Včetně rodinných událostí"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:194
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Setřídit rodinné události této osoby"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:236
msgid "Sorts events"
msgstr "Setřídí události"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Vytvořit kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generátor kódů SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:141
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Vytvořit kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:145
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Vytvoří kódy SoundEx ze jmen"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:72
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Ověřit data..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:226
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Nástroj kontroly databáze"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:407
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Výsledky kontroly databáze"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:468
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:548
msgid "_Show all"
msgstr "_Zobrazit vše"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:558 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Skrýt označené"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:813
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Křest před narozením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:827
msgid "Death before baptism"
msgstr "Smrt před křestem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:841
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pohřeb před narozením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:855
msgid "Burial before death"
msgstr "Pohřeb před smrtí"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:869
msgid "Death before birth"
msgstr "Smrt před narozením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:883
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pohřeb před křestem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:901
msgid "Old age at death"
msgstr "Věk při úmrtí"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:922
msgid "Multiple parents"
msgstr "Vícenásobné rodičovství"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:939
msgid "Married often"
msgstr "Často se ženící/vdávající"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:958
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Starý a svobodný"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:985
msgid "Too many children"
msgstr "Příliš mnoho dětí"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1000
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1010
msgid "Female husband"
msgstr "Manžel ženského pohlaví"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1020
msgid "Male wife"
msgstr "Manželka mužského pohlaví"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1047
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1072
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1103
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Sňatek před narozením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1134
msgid "Marriage after death"
msgstr "Sňatek po smrti"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1168
msgid "Early marriage"
msgstr "Předčasný sňatek"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1200
msgid "Late marriage"
msgstr "Pozdní sňatek"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1261
msgid "Old father"
msgstr "Praděd"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1264
msgid "Old mother"
msgstr "Prabába"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1306
msgid "Young father"
msgstr "Mladý otec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1309
msgid "Young mother"
msgstr "Mladá matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348
msgid "Unborn father"
msgstr "Nenarozený otec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1351
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nenarozená matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1396
msgid "Dead father"
msgstr "Mrtvý otec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1399
msgid "Dead mother"
msgstr "Mrtvá matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1421
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1443
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1453
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Uvolněný jedinec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1475
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Neplatné datum narození"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1497
msgid "Invalid death date"
msgstr "Neplatné datum úmrtí"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1511
msgid "Verify the Data"
msgstr "Ověřit data"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1515
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Kontroluje data proti uživatelem definovaným testům"
#. First is used as default selection.
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:90
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Základní - jasan"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:91
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Základní - cypřiš"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:92
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Základní - šeřík"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:93
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Základní - broskev"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:94
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Základní - jedle"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:95
msgid "Mainz"
msgstr "Okraje"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:96
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:97
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Vizuálně poškozeno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:98
msgid "No style sheet"
msgstr "Žádná šablona"
#. First is used as default selection.
#. As you see these on the internet, they are in full capital letters.
#. UTF-8 is specifically identified instead of the entire unicode set.
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:104
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (doporučeno)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:200
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:156
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standardní copyright"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:201
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:159
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:202
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:160
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:203
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:161
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:204
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:162
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:205
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:163
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:206
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:164
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:207
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:166
msgid "No copyright notice"
msgstr "Žádné oznámení o copyrightu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:351
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:503
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:536
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:539
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1569
msgid "Surnames"
msgstr "Příjmení"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:353
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:357
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:373
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:377
#, python-format
msgid " starting with %s"
msgstr "začíná %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:400
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"%(homepage)s\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Vytvořeno v <a href=\"%(homepage)s\">GRAMPS</a>, %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:410
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "Vytvořeno pro osobu <a href=\"%s\">%s</a>"
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:502
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1673
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:506
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:550
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:601
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1336
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1823
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:507
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1900
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:508
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2016
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:661
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2880
msgid "Narrative"
msgstr "Vyprávění"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:673
msgid "Weblinks"
msgstr "Webové odkazy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:701
msgid "Source References"
msgstr "Odkaz na pramen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:734
msgid "Confidence"
msgstr "Důvěryhodnost"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:755
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:837
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Tato stránka obsahuje seznam všech osob v databázi tříděný podle příjmení. "
"Kliknutím na jméno osoby se zobrazí detailní stránka této osoby."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:999
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Tato stránka obsahuje seznam všech jednotlivců v databázi s příjmením %s. "
"Kliknutím na jméno osoby se zobrazí detailní stránka této osoby."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1126
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Tato stránka obsahuje seznam všech míst v databázi, řazený podle názvu. "
"Kliknutím na název se zobrazí stránka tohoto místa."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1138
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1594
msgid "Letter"
msgstr "Písmeno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1205
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1468
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1796
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2398
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1344
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1345
#, python-format
msgid ""
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id="
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> z <strong id="
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1349
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1455
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1395
msgid "Click on the image to see the full size version"
msgstr "Kliknutím na obrázek bude zobrazen v plné velikosti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1474
msgid "File type"
msgstr "Typ souboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1539
msgid "Missing media object:"
msgstr "Chybějící mediální objekt:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1572
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Příjmení dle počtu osob"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1576
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Tato stránka obsahuje seznam všech příjmen v databázi. Kliknutím na odkaz se "
"zobrazí seznam osob s tímto příjmením."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1599
msgid "Number of people"
msgstr "Počet osob"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1738
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Tato stránka obsahuje seznam všech pramenů v databázi, řazený podle názvu. "
"Kliknutím na název se otevře detailní stránka pramenu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1798
msgid "Publication information"
msgstr "Informace o publikaci"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1829
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page."
msgstr ""
"Tato stránka obsahuje seznam všech médií v databázi, řazený podle názvu. "
"Kliknutím na název se otevře stránka s detailem média."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2213
msgid "Ancestors"
msgstr "Předci"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2427
msgid "Age at Death"
msgstr "Age at Death"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2452
msgid "event|Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2692
msgid "Half Siblings"
msgstr "Poloviční sourozenci"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2771
msgid "Step Siblings"
msgstr "Nevlastní sourozenci"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2945
#, python-format
msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\">v/na</span> %(place)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2947
#, python-format
msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
msgstr "<span class=\"preposition\">v/na</span> %(place)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2964
#, python-format
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3109
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s ani %s nejsou adresářem"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3116
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3120
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3133
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3137
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3142
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3143
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archiv musí být soubor, ne adresář"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3152
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Zpráva Vyprávěné WWW stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3244
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Vytvářejí se individuální stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3265
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky příjmení"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3277
msgid "Creating source pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky pramenů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3288
msgid "Creating place pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky míst"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3299
msgid "Creating media pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky médií"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3488
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:264
msgid "Possible destination error"
msgstr "Možná chyba cíle"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3489
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:265
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Pravděpodobně jste jako cílový zvolili adresář pro ukládání dat. To může "
"způsobit problémy se správou souborů. Pro uložení generovaných webových "
"stránek je doporučujeme zvážit použití jiného adresáře."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3530
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Uložit webové stránky jako .tar.gz archiv"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3532
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Zda uložit webové stránky v souboru archivu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3537
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3539
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Cílový adresář pro soubory webových stránek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3545
msgid "Web site title"
msgstr "Hlavička nadpisu na WWW"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3545
msgid "My Family Tree"
msgstr "Můj rodokmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3546
msgid "The title of the web site"
msgstr "Název webové stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3551
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr ""
"Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v na webových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3562
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419
msgid "File extension"
msgstr "přípona souboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3565
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1422
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Koncovka použitá pro soubory webu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3568
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3571
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Autorská práva použitá pro webové stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3574
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
msgid "StyleSheet"
msgstr "Katalog stylů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3577
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
msgstr "Katalog stylů, který bude použit pro webovou stránku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3580
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Zahrnout graf předků"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3581
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Zda na každé stránce zahrnout graf předků"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3586
msgid "Graph generations"
msgstr "Generační graf"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3591
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Počet generací zahrnutý ve zprávě o předcích"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3601
msgid "Page Generation"
msgstr "Vytváření stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3603
msgid "Home page note"
msgstr "Poznámka domovské stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3604
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Záznam použitý na domovské stránce"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607
msgid "Home page image"
msgstr "Obrázek domovské stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3608
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Obrázek, který bude použit na domovské stránce"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3611
msgid "Introduction note"
msgstr "Úvodní text"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3612
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Záznam použitý jako úvod"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3615
msgid "Introduction image"
msgstr "Úvodní obrázek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3616
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Obrázek, který bude použít jako úvod"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3619
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Záznam kontaktu na vydavatele"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3620
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "Záznam použitý jako kontakt na vydavatele"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3623
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Obrázek kontaktu na vydavatele"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3624
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "Obrázek použitý jako kontakt na vydavatele"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627
msgid "HTML user header"
msgstr "Uživatelská HTML hlavička"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3628
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Záznam použitý jako hlavička stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3631
msgid "HTML user footer"
msgstr "Uživatelská HTML patička"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3632
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Záznam použitý jako patička stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3635
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Zahrnout obrázky a mediální objekty"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3636
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Zda zahrnout galerii mediálních objektů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3640
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Maximální šířka výchozího obrázku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3641
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Umožní vám nastavit maximální šířku obrázku zobrazeného na stránce média. "
"Nastavení na 0 ruší limit."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3645
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Maximální výška výchozího obrázku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3646
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Umožní vám nastavit maximální výšku obrázku zobrazeného na stránce média. "
"Nastavení na 0 ruší limit."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3652
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Potlačit GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3653
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Zda zahrnout Gramps ID objektů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3660
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3662
msgid "Include records marked private"
msgstr "Zahrnout soukromé záznamy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3663
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Zda zahrnout soukromé objekty"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3666
msgid "Living People"
msgstr "Žijící osoby"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3669
msgid "Exclude"
msgstr "Vyjmout"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3671
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Zahrnout pouze příjmení"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3673
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Zahrnout pouze celá jména"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3676
msgid "How to handle living people"
msgstr "Jak jednat s živými osobami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3680
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Počet let od úmrtí v kterých jsou osoby považovány za živé"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3682
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr "Umožní omezit informace na osoby, které nezemřely dávno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3695
msgid "Download Options"
msgstr "Volby stahování"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3697
msgid "Include download page"
msgstr "Zahrnout možnost stažení"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3698
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Zda zahrnout možnost stažení databáze"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3702
msgid "Download Filename #1"
msgstr "Stahnout soubor #1"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3704
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3713
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Soubor, který bude použit pro stažení databáze"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3707
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3716
msgid "Description for this Download"
msgstr "Popis tohoto stažení"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3707
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Smithův rodokmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3708
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3717
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Vložit popis souboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3711
msgid "Download Filename #2"
msgstr "Stahnout soubor #2"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3716
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Johnsonův rodokmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3720
msgid "Download Copyright License"
msgstr "Licence pro stahování"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3723
msgid "The copyright to be used for ths download file?"
msgstr "Autorská práva použitá pro pro toto stažení?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3732
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3734
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1569
msgid "Character set encoding"
msgstr "Znaková sada"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3737
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1572
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Kódování webových stránek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3740
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Na každou stránku vložit odkaz na výchozí osobu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3742
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Zda vkládat odkaz na výchozí osobu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3745
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s daty narození na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3747
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec narození"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3750
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s daty úmrtí na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3752
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec úmrtí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3755
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s rodiči na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3757
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec rodičů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3760
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s daty úmrtí na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3762
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec rodičů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3765
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Vkládat nevlastní sourozence na samostatné stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3768
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Zda přidat nevlastní sourozence rodičům a sourozencům"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3954
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Vyprávěné WWW stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3958
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednoho nebo více jednotlivců"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:326
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %d"
msgstr "Počítají se svátky pro rok %d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:484
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr ""
"Vytvořeno pro <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:488
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Vytvořeno pro %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:601
msgid "Year Glance"
msgstr "Roční souhrn"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:907
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatting months ..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:984
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Vytváří se souhrnný roční kalendář"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:990
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, souhrn"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1004
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any!\n"
msgstr ""
"Účelem tohoto kalendáře je shrnout a zobrazit všechna data na jednu stránku. "
"Kliknutím na některé datum přejdete na stránku zobrazující všechny události "
"spojené s tímto datem pokud nějaké existují.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1075
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Jeden den v roce"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1212
#, python-format
msgid "%(short_name)s"
msgstr "%(short_name)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1243
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s a %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1269
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Vytvořeno v <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1309
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Zpráva Webový kalendář"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393
msgid "Calendar Title"
msgstr "Název kalendáře"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Kalendář mé rodiny"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1394
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Název kalendáře"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "Katalog stylů, který bude použit pro webovou stránku"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441
msgid "Content Options"
msgstr "Nastavení obsahu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Vytvořit víceleté kalendáře"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Zda vytvořit víceletý, nebo jednoletý kalendář."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Počáteční rok kalendáře/ů"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Vložte počáteční rok kalendáře v rozmezí let 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Koncový rok kalendáře/ů"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Vložte koncový rok kalendáře v rozmezí let 1900 - 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Budou zahrnuty svátky pro vybranou zemi"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
msgid "Home link"
msgstr "Domů"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Bude vložen odkaz, který přesměruje uživatele na hlavní stránu webu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Poznámky pro leden - červen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "Jan Note"
msgstr "Poznámka pro leden"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "This prints in January"
msgstr "Tiskne se v lednu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Poznámka pro měsíc leden"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "Feb Note"
msgstr "Poznámka pro únor"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "This prints in February"
msgstr "Tiskne se v únoru"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Poznámka pro měsíc únor"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "Mar Note"
msgstr "Poznámka pro březen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "This prints in March"
msgstr "Tiskne se v březnu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Poznámka pro měsíc březen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "Apr Note"
msgstr "Poznámka pro duben"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "This prints in April"
msgstr "Tiskne se v dubnu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Poznámka pro měsíc duben"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
msgid "May Note"
msgstr "Poznámka pro květen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
msgid "This prints in May"
msgstr "Tiskne se v květnu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Poznámka pro měsíc květen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "Jun Note"
msgstr "Poznámka pro červen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "This prints in June"
msgstr "Tiskne se v červnu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Poznámka pro měsíc červen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1536
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Poznámky pro červenec - prosinec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1538
msgid "Jul Note"
msgstr "Poznámka pro červenec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1538
msgid "This prints in July"
msgstr "Tiskne se v červenci"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1539
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Poznámka pro měsíc červenec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542
msgid "Aug Note"
msgstr "Poznámka pro srpen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542
msgid "This prints in August"
msgstr "Tiskne se v srpnu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Poznámka pro měsíc srpen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546
msgid "Sep Note"
msgstr "Poznámka pro září"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546
msgid "This prints in September"
msgstr "Tiskne se v září"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1547
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Poznámka pro měsíc září"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550
msgid "Oct Note"
msgstr "Poznámka pro říjen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550
msgid "This prints in October"
msgstr "Tiskne se v říjnu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1551
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Poznámka pro měsíc říjen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1554
msgid "Nov Note"
msgstr "Poznámka pro listopad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1554
msgid "This prints in November"
msgstr "Tiskne se v listopadu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Poznámka pro měsíc listopad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558
msgid "Dec Note"
msgstr "Poznámka pro prosinec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558
msgid "This prints in December"
msgstr "Tiskne se v prosinci"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Poznámka pro měsíc prosinec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1567
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé volby"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1575
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Vytvořit souhrnný roční kalendář"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1576
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Zda vytvořit jednostránkový minikalendář se zvýrazněnými daty"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1580
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Vytvořit stránky událostí po dnech v souhrnném ročním kalendáři"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1582
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Zda vytvořit denní stránky, nebo nikoli"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1822
msgid ", <em>"
msgstr ", <em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1830
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>sňatek</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1833
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, výročí <em>%(years)d</em> rok"
msgstr[1] "%(couple)s, výročí <em>%(years)d</em> roky"
msgstr[2] "%(couple)s, výročí <em>%(years)d</em> let"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1868
msgid "Web Calendar"
msgstr "Webový kalendář"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1872
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Vytváří webové (HTML) kalendáře."
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:76
msgid "Select surname"
msgstr "Vybrat příjmení"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Hledají se příjmení"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111
msgid "Finding surnames"
msgstr "Hledají se příjmení"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:440
msgid "Select a different person"
msgstr "Vybrat jinou osobu"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:469
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Vybrat osobu do zprávy"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:528
msgid "Select a different family"
msgstr "Vybrat jinou rodinu"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:907
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Zahrnout také %s?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1073
msgid "Colour"
msgstr "Barva"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1244
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1309
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:306
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stylů"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:118
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:261
msgid "Report Selection"
msgstr "Výpis výběru"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:262 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vyberte zprávu ze zpráv dostupných vlevo."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:263
msgid "_Generate"
msgstr "Vy_generovat"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:263
msgid "Generate selected report"
msgstr "Vytvořit vybranou zprávu"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:294
msgid "Tool Selection"
msgstr "Výběr nástroje"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:295
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:296
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297
msgid "Run selected tool"
msgstr "Spustit vybraný nástroj"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:158
msgid "Plugin Status"
msgstr "Stav zásuvných modulů"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:88
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:115
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:119
msgid "Fail"
msgstr "Selhalo"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Debug"
msgstr "Ladit"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analýza a zkoumání"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
msgid "Database Processing"
msgstr "Zpracování databáze"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
msgid "Database Repair"
msgstr "Kontrola databáze"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
msgid "Revision Control"
msgstr "Správa verzí"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
msgid "Utilities"
msgstr "Pomůcky"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Pokračování s tímto nástrojem vymaže historii zpětných kroků této relace. "
"Nebude možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před ním.\n"
"\n"
"Pokud se domníváte, že budete potřebovat tuto operaci vrátit, přerušte ji a "
"proveďte zálohu databáze."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:116
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Pokračovat s tímto nástrojem"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Odstranit rodinu"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Odstranit otce z rodiny"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Odstranit matku z rodiny"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Odstranit dítě z rodiny"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Informace o průběhu"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
msgid "No description was provided"
msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129
msgid "Close file first"
msgstr "Nejprve zavřít soubor"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139
msgid "No filename given"
msgstr "Chybí jméno souboru"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Soubor %s je již otevřený, nejprve jej zavřete."
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:186
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382
msgid "Custom Size"
msgstr "Vlastní velikost"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
msgid "Text Reports"
msgstr "Textové zprávy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafické zprávy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
msgid "Code Generators"
msgstr "Generátory kódu"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Web Pages"
msgstr "Webové stránky"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphs"
msgstr "Grafy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:119
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1098
msgid "Paper Options"
msgstr "Nastavení papíru"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:124
msgid "HTML Options"
msgstr "Nastavení HTML stránky"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:154
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1076
msgid "Output Format"
msgstr "Formát výstupu"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:161
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1083
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:207
msgid "Template"
msgstr "Šablona"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:229
msgid "User Template"
msgstr "Uživatelem definovaná šablona"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:234
msgid "Choose File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek pramenů."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek archivů."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Závěrečné poznámky"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertikální (shora dolů)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertikální (zdola nahoru)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontální (zleva doprava)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontální (zprava doleva)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dole, vlevo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dole, vpravo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Top, left"
msgstr "Nahoře, vlevo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Top, Right"
msgstr "Nahoře, vpravo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Right, bottom"
msgstr "Vpravo, dole"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Right, top"
msgstr "Vpravo, nahoře"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Left, bottom"
msgstr "Vlevo, dole"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Left, top"
msgstr "Vlevo, nahoře"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimální velikost"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Fill the given area"
msgstr "Vyplnit daný prostor"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Použít optimální počet stran"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:126
msgid "Processing File"
msgstr "Soubor se zpracovává"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:798
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (pomocí Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:804
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (pomocí Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:816
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:822
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Komprimovaný SVG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:828
msgid "JPEG image"
msgstr "Obrázek JPEG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:834
msgid "GIF image"
msgstr "Obrázek GIF"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:840
msgid "PNG image"
msgstr "Obrázek PNG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:846
msgid "Graphviz File"
msgstr "Soubor Graphviz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:925
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Nastavení GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:927
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:364
msgid "Font family"
msgstr "Řez písma"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:932
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte "
"písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:376
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:939
msgid "The font size, in points."
msgstr "Velikost písma v bodech."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:942
msgid "Graph Direction"
msgstr "Směr grafu"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:947
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Zda-li graf směřuje odshora dolů nebo zleva doprava."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:951
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Počet horizontálních stránek"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:952
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu do obdélníkových "
"polí stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně. Platné pouze pro dot "
"a pdf s využitím Ghostscriptu."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:959
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Počet vertikálních stránek"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu do obdélníkových "
"polí stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle. Platné pouze pro dot a "
"pdf s využitím Ghostscriptu."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:967
msgid "Paging Direction"
msgstr "Směr stránkování"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:972
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Pořadí ve kterém jsou vytvořeny stránky grafů. Tato volba je platná pouze "
"pokud je počet svislých nebo vodorovných stran větší než 1."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:990
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Nastavení GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:993
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Poměr stran"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:998
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Zásadně ovlivní rozložení grafu na stránce."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1002
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Body na palec. Pokud chcete vytvořit obrázky, např. .gif nebo .png pro web, "
"zkuste velikost 100 nebo 300 DPI. Vytváříte-li PostScript nebo PDF soubory, "
"použijte 72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1009
msgid "Node spacing"
msgstr "Vzdálenost uzlů"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Minimální množství prázdného místa mezi jednotlivými uzly. U vertikálních "
"grafů parametr odpovídá mezerám mezi sloupci. U horizontálních odpovídá "
"mezerám mezi řádky."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1017
msgid "Rank spacing"
msgstr "Odstup řad"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Minimální množství prázdného místa mezi řadami. U vertikálních grafů "
"parametr odpovídá mezerám mezi sloupci. U horizontálních odpovídá mezerám "
"mezi řádky."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1025
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Použít podgrafy"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1026
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Podgrafy mohou pomoci GraphViz umístit manžely k sobě. V netriviálních "
"grafech ale mohou zapříčinit delší řádky a rozsáhlejší grafy."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Poznámka přidaná do grafu"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1038
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Text bude přidán ke grafu."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1041
msgid "Note location"
msgstr "Umístění poznámky"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1044
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Zda se poznámky objeví na začátku, nebo na konci stránky."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1048
msgid "Note size"
msgstr "Velikost poznámky"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Velikost textu poznámky v bodech."
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Na délku"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226
msgid "inch|in."
msgstr "in."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:302
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:105
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:453
msgid "Document Options"
msgstr "Nastavení dokumentu"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:468
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:500
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
msgid "Permission problem"
msgstr "Problém oprávnění"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:501
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění zápisu do adresáře %s\n"
"\n"
"Zvolte prosím jiný adresář s odpovídajícím oprávněním."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:510
msgid "File already exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Přepsat"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
msgid "_Change filename"
msgstr "_Změnit jméno souboru"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:526
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění k vytvoření %s\n"
"\n"
"Vyberte prosím jinou cestu, nebo opravte oprávnění."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:599
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Aby report pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Osoba se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:66
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil(a) se %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:80
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil(a) se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodil se %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:94
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodila se %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:99
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Narodil(a) %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil se %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodila se %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil(a)%(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Osoba se narodila v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Tato osoba se narodila v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodil se v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodila se v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Tato osoba se narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:150
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Narozen(a): %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:190
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
"měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel(a): %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Tato osoba zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
"měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:271
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr " †. %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:312
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %"
"(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
"měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d "
"dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:397
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Zemřel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zemřela %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:479
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr " †. %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s (ve věku %(age)d měsíců)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s (ve věku %(age)d dnů)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:501
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) (ve věku %(age)d let)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) (ve věku %(age)d měsíců)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) (ve věku %(age)d dnů)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:560
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:562
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:576
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben(a) %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:592
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:600
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:604
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:608
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:636
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Phřben %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:648
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:664
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:672
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben(a)%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:690
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Tato osoba byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:702
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:710
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:712
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s byla pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:726
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:734
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:744
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:758
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:766
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:782
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:786
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:790
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:792
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:806
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s v %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:828
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:836
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:840
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:846
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:856
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:860
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:862
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:868
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:878
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:884
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:892
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:900
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:908
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:916
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:920
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:932
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:936
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:942
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:960
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:965
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s v %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s v %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:983
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se taky za %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:988
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1006
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1011
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1034
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1039
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1047
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1054
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také vstoupil(a) do manželství s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1060
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1061
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1068
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1081
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1085
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1086
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1089
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1104
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1131
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1132
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1137
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1154
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1155
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1160
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1173
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1180
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1187
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1194
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1191
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1192
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1193
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla %(partial_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1207
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla %(full_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1208
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla %(modified_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1211
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1213
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1218
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1222
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1223
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1229
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1231
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1236
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1240
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1244
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1254
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1258
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1259
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1262
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1264
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1269
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1276
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1280
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1287
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1290
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1291
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1298
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1300
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1304
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1307
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1313
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1314
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1318
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah také s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1319
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl také vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1320
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1321
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1333
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Tato osoba je potomkem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1334
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Tato osoba byla potomkem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1337
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1338
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1340
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Potomek osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1344
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1345
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1348
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1349
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1351
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Jeho rodiče jsou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1355
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1356
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1359
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1360
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1362
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Její rodiče jsou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1369
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Otcem této osoby je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1370
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Otcem této osoby byl %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1373
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1374
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s byl potomkem osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1376
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Potomek osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1380
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Je synem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1381
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Byl synem osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1384
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1385
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1387
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Jeho otec je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1391
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Její otec je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1392
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1395
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je dcerou osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1396
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1398
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Její otec je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1405
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Matkou této osoby je %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1406
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Matkou této osoby byla %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1410
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1412
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1416
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Je synem osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Byl synem osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1420
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je syn osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1421
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1423
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Jeho matka je %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1427
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Je dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1428
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Byla dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcera osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1432
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1434
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Její matka je %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
msgid "unmarried"
msgstr "svobodný"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1445
msgid "civil union"
msgstr "občanský svazek"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1447 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Jiný"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1940
msgid "He"
msgstr "On"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1942
msgid "She"
msgstr "Ona"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1976
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1980
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1985
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1989
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1994
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1998
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2003
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2007
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2013
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a "
"zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2017
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2022
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2026
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2031
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2034
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2038
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2041
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2047
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2051
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2056
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2060
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2065
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřela %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2069
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2074
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2078
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2084
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a "
"zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2088
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2102
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2105
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2112
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2962
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2965
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2969
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2972
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2976
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2979
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2982
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2984
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "*. %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2989
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2992
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2996
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2999
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3003
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3005
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr " †. %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3008
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr " †. %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Styly dokumentu"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:143
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Chyba při ukládání stylopisu"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210
msgid "Style editor"
msgstr "Editor stylů"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:211 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:213
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:244
msgid "No description available"
msgstr "Žádný popis není k dispozici"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Výchozí šablona"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Uživatelem definovaná šablona"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:326
msgid "Processing Person records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy osoby"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:332
msgid "Processing Family records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy rodin"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:338
msgid "Processing Event records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy událostí"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:344
msgid "Processing Place records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy míst"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:350
msgid "Processing Source records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy pramenů"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:356
msgid "Processing Media records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy médií"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:362
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy archivů"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:368
msgid "Processing Note records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy poznámek"
#: ../src/gen/db/base.py:1676 ../src/gen/db/base.py:1749
#: ../src/gen/db/base.py:1790
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Vrátit %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1756 ../src/gen/db/base.py:1798
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Znovu %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:560
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Nutný upgrade databáze!"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:561
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Nemůžete otevřít tuto databázi aniž by byl aktualizován formát na poslední "
"verzi.\n"
"Pokud ji povýšíte formát, nebudete schopni databázi používat ve starších "
"verzích GRAMPS.\n"
"Proto byste měli nejprve databázi zálohovat."
#: ../src/gen/db/dbdir.py:567
msgid "Upgrade now"
msgstr "Akutalizovat nyní"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:2105
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Zamkl %s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Hledání na webu"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Badatel"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Citace"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Poznámka k osobě"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Poznámka ke jménu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Poznámka k atributu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Poznámka k adrese"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Poznámka k asociaci"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "SPD poznámka"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Poznámka k rodině"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Poznámka k události"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na událost"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Poznámka k prameni"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na pramen"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Poznámka k místu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Poznámka ke archivu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na archiv"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Poznámka k médiu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na médium"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na potomka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Knihovna"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Hřbitov"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Webová stránka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Knihkupectví"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Kolekce"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Bezpečný"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikační číslo"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Národnost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Počet dětí"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Rodné číslo"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Působnost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Věk otce"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Věk matky"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Svědek"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptován(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
msgid "Stepchild"
msgstr "Nevlastní dítě"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponzorovaný"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
msgid "Foster"
msgstr "Pěstoun"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Karta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronický"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Fiše"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Časopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Noviny"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Fotografie"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Náhrobní kámen"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Duchovní"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrující kněz"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Pobočník"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Nevěsta"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Ženich"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:299 ../src/gen/lib/date.py:331
#: ../src/gen/lib/date.py:347 ../src/gen/lib/date.py:353
#: ../src/gen/lib/date.py:358 ../src/gen/lib/date.py:363
#: ../src/gen/lib/date.py:374 ../src/gen/lib/date.py:385
#: ../src/gen/lib/date.py:418
msgid "more than"
msgstr "více než"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:304 ../src/gen/lib/date.py:326
#: ../src/gen/lib/date.py:336 ../src/gen/lib/date.py:423
msgid "less than"
msgstr "méně než"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:309 ../src/gen/lib/date.py:341
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:395
#: ../src/gen/lib/date.py:401 ../src/gen/lib/date.py:428
msgid "age|about"
msgstr "kolem"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:319 ../src/gen/lib/date.py:412
#: ../src/gen/lib/date.py:441
msgid "between"
msgstr "mezi"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:368
msgid "more than about"
msgstr "více než přibližně"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:390
msgid "less than about"
msgstr "méně než přibližně"
#: ../src/gen/lib/date.py:487
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d rok"
msgstr[1] "%d roky"
msgstr[2] "%d let"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d měsíc"
msgstr[1] "%d měsíce"
msgstr[2] "%d měsíců"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d den"
msgstr[1] "%d dny"
msgstr[2] "%d dnů"
#: ../src/gen/lib/date.py:506
msgid "0 days"
msgstr "0 dnů"
#: ../src/gen/lib/date.py:653
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriánský"
#: ../src/gen/lib/date.py:654
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliánský"
#: ../src/gen/lib/date.py:655
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebrejský"
#: ../src/gen/lib/date.py:656
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Francouzské republiky"
#: ../src/gen/lib/date.py:657
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Perský"
#: ../src/gen/lib/date.py:658
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islámský"
#: ../src/gen/lib/date.py:659
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Švédský"
#: ../src/gen/lib/date.py:1590
msgid "estimated"
msgstr "odhadovaný"
#: ../src/gen/lib/date.py:1590
msgid "calculated"
msgstr "vypočítaný"
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
msgid "before"
msgstr "před"
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
msgid "about"
msgstr "okolo"
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
msgid "range"
msgstr "rozsah"
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
msgid "span"
msgstr "rozpětí"
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
msgid "textonly"
msgstr "jen text"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Také znám(a) jako"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Jméno za svobodna"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Jméno v manželství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Adult Christening"
msgstr "Křtiny dospělých"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Baptistické křtiny"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Blessing"
msgstr "Požehnání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Burial"
msgstr "Pohřeb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Příčina úmrtí"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "Census"
msgstr "Sčítání lidu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Christening"
msgstr "Křest"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Biřmování"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Cremation"
msgstr "Kremace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Degree"
msgstr "Akademická hodnost"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Education"
msgstr "Vzdělání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Elected"
msgstr "Zvolen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "First Communion"
msgstr "První přijímání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Immigration"
msgstr "Imigrace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Graduation"
msgstr "Promoce"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdravotní informace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Military Service"
msgstr "Vojenská služba"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Naturalization"
msgstr "Udělení občanství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Nobility Title"
msgstr "Šlechtický titul"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Počet sňatků"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Zaměstnání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Ordination"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Probate"
msgstr "Ověření závěti"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Property"
msgstr "Majetek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Religion"
msgstr "Náboženství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Residence"
msgstr "Bydliště"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Retirement"
msgstr "Odchod do důchodu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Will"
msgstr "Závěť"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Předmanželská smlouva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
msgid "Marriage License"
msgstr "Manželská dohoda"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Manželská smlouva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ohlášky"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
msgid "Engagement"
msgstr "Zasnoubení"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Divorce"
msgstr "Rozvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Žádost o rozvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
msgid "Annulment"
msgstr "Storno"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Občanský svazek"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Svobodný"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Manželé"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Věno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Závislý na rodičích"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Závislý na druhovi/družce"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Žádný stav>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "Narozen ve smlouvě"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Schváleno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Vykonáno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "Nepředkládá se"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Nemluvně"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Před r. 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Splňující kritéria"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Mrtvě narozen(a)"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Předloženo"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Neschváleno"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:111
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"POZOR: Příliš málo argumentů filtru '%s'!\n"
"Aplikace se pokusí jen nahrát s podmnožinou argumentů."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:119
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"POZOR: málo argumentů filtru '%s'! \n"
" Aplikace se pokusí filtr bude přesto nahrát s důvěrou, že bude "
"upgradován."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:127
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "CHYBA: filtr %s nemůže být správně nahrán. Upravte filtr!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s obsahuje"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s neobsahuje"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "Changed after:"
msgstr "Změněno po:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "but before:"
msgstr "ale před:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
msgid "Objects changed after <date time>"
msgstr "Objekty změněné po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
msgid ""
"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in range, if a second date/time is given"
msgstr ""
"Vyhovují záznamy objektů změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) "
"nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Neplatný formát data nebo času"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Přijímán je pouze datum a čas v iso formátu (rrrr-mm-dd hh:mm:ss), přičemž "
"časová část je nepovinná. %s tomuto pravidlu neodpovídá."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Každý objekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Vyhovuje každý objekt v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objekty s <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s daným atributem konkrétní hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:473
msgid "Place:"
msgstr "Místo:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Události odpovídající parametrům"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Vyhovují události konkrétních parametrů"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtry událostí"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekt s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují osoby se uvedeným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulární výraz:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objekty mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vyhovují objekty jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objekty mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"x;Vyhovují objekty jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Počet referencí musí být:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475
msgid "Reference count:"
msgstr "Počet referencí:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objekty s počtem referencí rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují objekty s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Rozlišování velikosti písmen:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:506
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulární výrazy:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objekty se záznamy obsahujícími <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují obiekty jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490
msgid "Filter name:"
msgstr "Název filtru:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objekty odpovídající filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují objekty odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objekty s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují objekty jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Různé filtry"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
msgid "Marker type:"
msgstr "Značka:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Má značku"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Vyhovují značka konkrétního typu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Osoby měněné před <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr ""
"Vyhovují záznamy osob změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) "
"nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Všichni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
msgid "Number of instances:"
msgstr "Počet instancí:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
msgid "Number must be:"
msgstr "Číslo musí být:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Osoby s <count> adresami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem adres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Osoby s <count> asociacemi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem asociací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osobní atribut:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Lidé s osobním <atributem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Lidé s <datem narození>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtry předchůdců"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Společným předkem je <osoba>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Osoby s úplnými záznamy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Vyhovují osoby s úplnými záznamy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osoby s <datem úmrtí>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Osobní událost:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Lidé s osobní <událostí>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Rodinné atributy:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Lidé s rodinným <atributem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Rodinná událost:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Lidé s rodinou <událostí>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Osoby s <count> médii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem položek v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Osoba s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním ID GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Osoby s <count> událostmi SPD"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem událostí SPD"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Osoby mající <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby mající značku konkrétní hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Křestní jméno:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Příjmení:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Přípona:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Předpona:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Jméno po otci:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Přezdívka:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osoby se <jménem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Osoby mající <count> poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Vyhovují osoby mající určitý počet poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Osoby mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž poznámky obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Osoby mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž poznámky obsahují text vyhovující reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Počet vztahů:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ vztahu:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Počet dětí:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Lidé s <vztahem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Rodinné filtry"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with <count> source"
msgstr "Osoby s <count> prameny"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem položek v pramenu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
msgid "Source ID:"
msgstr "ID pramene:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osoby se <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním pramenem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Vyhovují osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Osoby adoptované"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Vyhovují adoptované osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Osoby mající děti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Vyhovují osoby s dětmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby s neúplnými jmény"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím křestním jménem nebo příjmením"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Předkové osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502
msgid "Inclusive:"
msgstr "Zahrnout:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Předci <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám, které jsou předkové specifikované osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Osoby označené záložkou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Děti osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují děti každého, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Výchozí osoba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Vyhovuje výchozí osoba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Potomci rodinných členů <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtry potomků"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Vyhovují osoby, které jsou potomky, nebo partnerem potomka určité osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Potomci osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomci <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Vyhovují všichni potomci určené osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Je žena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483
msgid "Number of generations:"
msgstr "Počet generací:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Předci osoby označené záložkou jsou vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovují předci vybrané osoby označené záložkou, kteří jsou vzdálení ne více "
"než N generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Předci výchozí osoby jsou vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují předci výchozí osoby vzdálení ne více než N generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovují osoby, které jsou potomci určité osoby ne více než N generací "
"vzdálení"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Vyhovují všichni muži"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení alespoň <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení alespoň<N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovují lidé, kteří jsou potomky vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Rodiče osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou rodiči všech, kdo vyhovují filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Sourozenci osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují sourozenci každého, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Partneři vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, jejichž partner vyhovuje nějakému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Svědkové"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Vyhovují osoby uvedené jako svědkové nějaké události"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496
msgid "Event filter name:"
msgstr "Název filtru událostí:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Osoby s událostmi vyhovujícími <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Vyhovují osoby mající události odpovídající určitému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Osoby bez rodičů"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Vyhovují osoby, které jsou dětmi rodině s méně než dvěma rodiči, nebo "
"osoby, které nejsou dětmi v žádné rodině."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby s více sňatky"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Vyhovují lidé s více než jedním partnerem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez sňatků"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Vyhovují lidé bez partnera"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osoby bez známého data narození"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Osoby bez známého data narození"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osoby s neúplnými událostmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím datem nebo místem v události"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "V:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Vyhovují osoby bez uvedeného úmrtí, které nejsou příliš staré"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby s <Id> vyhovujícím reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Osoby jejichž GRAMPS ID vyhovuje reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Výraz:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovující <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Vyhovují jména osob odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Vztah mezi <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtry vztahů"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová "
"cesta mezi dvěma osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Vztah mezi osobami označenými záložkami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Vyhovují předci osob v záložkách až ke společnému předku, vytvoří se tak "
"vztahová cesta mezi dvěma osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Každá rodina"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Vyhovují všechny rodiny v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Rodiny změněné po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr ""
"Vyhovují záznamy rodin změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) "
"nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID osoby:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Rodiny s dítětem s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID dítěte"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtr dětí"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Rodiny s dítětem se jménem <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Vyhovují rodiny u kterých se jméno dítěte shoduje (částečně) se zadaným "
"jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Rodiny označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují rodiny označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Rodiny s otcem s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID otce"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtr otců"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Rodiny kde otec se jmenuje <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Vyhovují rodiny u kterých se jméno otce shoduje (částečně) se zadaným jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Rodiny s rodinným <atributem>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují roidny s rodinným atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Osoby s <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Vyhovují rodiny s událostí určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Rodiny s <count> médií"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem položek v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Rodiny s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Rodiny s <count> událostmi SPD"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem událostí SPD"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Rodiny s <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovují rodiny mající značku konkrétní hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Rodiny mající <count> poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Vyhovují rodiny mající určitý počet poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahujícími <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují rodiny jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Rodiny mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vyhovují rodiny jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Rodiny s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Rodiny se vztahem typu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Vyhovují rodiny mající vztah určitého typu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
msgid "Families with <count> source"
msgstr "Rodiny s <count> pramenů"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem položek v pramenu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Rodiny v záložkách"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Vyhovují rodiny v seznamu záložek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Rodiny odpovídající filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují rodiny odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Rodiny s matkou s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID matky"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "FIltr matek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Rodiny kde matka se jmenuje <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Vyhovují rodiny u kterých se jméno matky shoduje (částečně) se zadaným jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Rodiny u kterých jméno otce odpovídá <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr ""
"Families with any child matching the <name>Rodiny s dítětem nesoucím jméno "
"<name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Vyhovují rodiny u kterých se jméno dítěte shoduje (částečně) se zadaným "
"jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Rodiny matkou jejíž jméno je <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Rodiny s otcem vyhovujícím <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr "Vyhovují rodiny s otcem jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Rodiny s matkou vyhovující <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr "Vyhovují rodiny s matkou jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Rodiny s potomkem vyhovujícím <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr "Vyhovují rodiny s potomkem jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Rodiny s <Id> odpovídajícímu reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují rodiny jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Všechny události"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Vyhovují všechny události v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Události změněné po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given"
msgstr ""
"Vyhovují záznamy událostí změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) "
"nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Události označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují události označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atribut události:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Události s atributem <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují události s atributem konkrétní hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Události s <data>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Vyhovují události konkrétního data"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Události s <count> médii"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují události s určitým počtem položek v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Událost s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje událost se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Události s <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovují události se značkou konkrétní hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Události mající <count> poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Vyhovují události mající určitý počet poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Události mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vyhovují události jejichž poznámky obsahují text který odovídá podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Události se záznamy obsahujícími <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vyhovují události jejichž poznámky obsahují text který odovídá reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Události s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují události s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Události určitého typu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Vyhovují události konkrétního typu "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Události odpovídající filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují události odpovídající uvedenému filtru"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
msgid "Person filter name:"
msgstr "Název filtru osob:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508
msgid "Include Family events:"
msgstr "Včetně rodinných událostí"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Události osob odpovídající filtru <person filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Vyhovují osobní události odpovídající uvedenéímu filtru osob"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498
msgid "Source filter name:"
msgstr "Název filtru pramenů:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Události s pramenem odpovádajícím filtru <source filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Vyhovují události s pramenem který odpovídá danému názvu filtru pramenů"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Události s <Id> vyhovujícím regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují události jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Všechna místa"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Vyhovují všechna místa v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr ""
"Vyhovují záznamy míst změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) "
"nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Místa s <count> médií"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují místa s určitým počtem položek v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Místa s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje místo se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Místa bez zeměpisných souřadnic"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Vyhovují místa s prázdnou zeměpisnou délkou nebo šířkou"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Filtry polohy"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Místa mající <count> poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Vyhovují místa mající určitý počet poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Místa mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují místa jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Místa mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují místa jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "Street:"
msgstr "Ulice:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Church Parish:"
msgstr "Farní kostel:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Okres:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Místa vyhovující parametrům"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Vyhovují místa konkrétních parametrů"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Místa s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují místa s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Zeměpisná šířka:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Zeměpisná délka:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Výška obdélníku:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Šířka obdélníku:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Místa sousedící s danou pozicí"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Vyhovují místa se zeměpisnou délkou a šířkou uvnitř čtverce dané výšky a "
"šířky (ve stupních) se středem na daných souřadnicích."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Místa vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují místa oodpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Places of events matching the <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Vyhovují místa kde události s nimi spojení odpovídají danému názvu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Místa označená jako důvěrná"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují místa označená jako důvěrná"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Místa s <Id> vyhovujícími regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují místa jejichž GRAMPS ID odpovídá reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Všechny prameny"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Vyhovují všechny prameny v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Prameny změněné před <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr ""
"Vyhovují záznamy pramenů změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) "
"nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Prameny s <count> médií"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem položek v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Prameny s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje pramen se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Prameny mající <count> poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Prameny mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vyhovují prameny jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Prameny mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vyhovují prameny jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Prameny s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Publikace:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Prameny vyhovující paramerům"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Vyhovují prameny konkrétních parametrů"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Prameny vyhovující <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují prameny odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Prameny označené jako soukromé"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují prameny označené jako soukromé"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Prameny s <Id> odpovídajícím reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují prameny jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Každý mediální objekt"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Vyhovuje každý mediální objekt v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Objekty médií změněné po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given"
msgstr ""
"Vyhovují záznamy objektů médií změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:"
"mm:ss) nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atribut média:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Objekty médií s atributem <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Matches media objects with the attribute of a particular value"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediální objekt s id <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje mediální objekt se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediální objekty s odpovídajícími parametry"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Vyhovují objekty médií konkrétních parametrů"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Mediální objekty mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vyhovující mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující "
"podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mediální objekty se záznamy obsahujícími <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vyhovují mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující "
"regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objekty médií s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují objekty médií s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediální objekty vyhovující <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují mediální objekty odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediální objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují Mediální objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Mediální objekty s <Id> vyhovujícím regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Odpovídají mediální objekty jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Všechny archivy"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Vyhovuje každý archiv v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Archivy změněné po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given"
msgstr ""
"Vyhovují záznamy archivů změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) "
"nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Archiv s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje archiv se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Archivy jejichž záznamy obsahují <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují archivy jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Archivy mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují archivy jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Archivy s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují archivy s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Archivy vyhovující parametrům"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Vyhovují archivy konkrétních parametrů"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Archivy vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují archivy odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Archivy se záznamy vyhovujícími reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují archivy jejichž GRAMPS ID vyhovuje regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Archivy označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují archivy označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Všechny poznámky"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Vyhovují všechny poznámky v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Poznámky změněné po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr ""
"Vyhovují záznamy poznámek změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) "
"nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Poznámka s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje událost se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Poznámky s <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovují poznámky mající značku konkrétní hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují oznámky, které obsahují text odpovídající podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují poznámky, které obsahují text odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90
msgid "Note type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Poznámky vyhovující parametrům"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Vyhovují poznámky konkrétních parametrů"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Poznámky s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují poznámky s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Poznámky odpovídající filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují poznámky odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Poznámky s <Id> odpovídajícím reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují poznámky s GRAMPS ID odpovídajícím uvedenému reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Poznámky označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují poznámky označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Použít regulární výrazy"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Vlastní filtr"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "jakýkoli"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "příklad: \"%s\" nebo \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtr</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Publikace"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Church parish"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtry osob"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtry rodin"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtry událostí"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtry míst"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtry pramenů"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtry mediálních objektů"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtry archivů"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtry poznámek"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor vlastních filtrů"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Odstranit filtr?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it.Tento filtr je používán jako základ pro další filtry. Jeho odstranění "
"bude mít za následek odstranění všech ostatních filtrů které na něm závisí."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
msgid "Delete Filter"
msgstr "Odstranit filtr"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
msgid "Define filter"
msgstr "Definovat filtr"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
msgid "Add Rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "lesser than"
msgstr "menší než"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "equal to"
msgstr "rovná se"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "greater than"
msgstr "větší než"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:298
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:304
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Vybrat %s ze seznamu"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:355
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Neplatné ID"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:503
msgid "Include original person"
msgstr "Včetně původní osoby"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:505
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Použít přesnou velikost písmen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:507
msgid "Use regular expression"
msgstr "Použít regulární výraz"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:509
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Také rodinné události kde osoba je manželka/manžel"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:523
msgid "Rule Name"
msgstr "Název pravidla"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:633 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:644
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Žádné pravidlo nevybráno"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtru"
#: ../src/widgets/buttons.py:149
msgid "Record is private"
msgstr "Údaj je důvěrný"
#: ../src/widgets/buttons.py:154
msgid "Record is public"
msgstr "Záznam je veřejný"
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82
msgid "Expand this section"
msgstr "Rozbalit tuto skupinu"
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85
msgid "Collapse this section"
msgstr "Sbalit tuto skupinu"
#: ../src/widgets/labels.py:92
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Kliknutí levým tlačítkem označí aktivní osobu\n"
"Kliknutí pravým tlačítkem zobrazíte menu úprav"
#: ../src/widgets/labels.py:95
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Ikony pro úpravu je možné aktivovat v dialogu Nastavení"
#. spell checker submenu
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:291
msgid "Spell"
msgstr "Pravopis"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:302
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "Po_slat email ..."
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:303
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopírovat _emailovou adresu"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:305
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:306
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:340
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva (italic)"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:342
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:344
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:354
msgid "Background Color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:356
msgid "Clear Markup"
msgstr "Vymazat značku"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:475
msgid "Select font color"
msgstr "Vybrat barvu písma"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:477
msgid "Select background color"
msgstr "Vyberat barvu pozadí"
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "%s není platná hodnota pro toto pole"
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Toto pole je povinné"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Zavřít okno náhledu před tiskem"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Tiskne tento soubor"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Zobrazí první stránku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Zobrazí poslední stránku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Zobrazí další stránku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Přiblíží stranu"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Zmenší stránku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Přizpůsobí velikost šířce stránky"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Přizpůsobí velikost náhledu celé straně"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Obecné</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Obrázek</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Preferované jméno</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Zrušit změny a zavřít okno"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Přijmout změny a zavřít okno"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "Call _Name:"
msgstr "Přez_dívka:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Upravit preferované jméno"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Křestní jméno:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Označuje že záznam je důvěrný"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
msgstr "Část křestního jména která je normálně používáným jménem. "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid ""
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, "
"grandfather, .... \n"
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"Jméno po otci: část jména osoby založená na jméně otce, děda ...atd. \n"
"Titul: Většinou akademický titul, nebo znak dosaženého vzdělání jako "
"například 'Ing.', 'Mgr.' nebo 'Dr.'"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid ""
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, "
"such as \"de\" or \"van\"\n"
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr ""
"Předpona: nepovinná předpona před jménem rodiny, která není používána při "
"třídění, např. \"de\" nebo \"van\"\n"
"Přípona: nepovinná přípona za jménem, napč \"ml.\" nebo \"III\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Křestní jméno osoby"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "Po_hlaví:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
msgid "_Marker:"
msgstr "_Značka:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid ""
"part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr ""
"část jména osoby určující její příslušnost k rodině ke které osoba patří"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:1
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:2
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Kliknutím vymažte gramplet z pohledu"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:3
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Kliknutím rozbalit/sbalit"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:4
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Klikněte pro přesun, táhněte odpojení"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Zobrazit vše"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Rodinné vztahy</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Rodičovské vztahy</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "Zobrazit při startu"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhled</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Změnit na relativní cestu"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12
msgid "_Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Příště se již neptat"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Příště se již neptat"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnete, bude se všemi chybějícími soubory médií atomaticky "
"nakládáno podle aktuálně vybrané volby. Žádné další hlášení týkající se "
"chybějících souborů médií se neobjeví."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Ponechat odkaz na chybějící soubor"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Odstranit objekt a všechny odkazy na něj z databáze"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Vybrat náhradu pro chybějící soubor"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Ponechat odkaz"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "Odst_ranit objekt"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Použít tento výběr pro všechny chybějící soubory médií"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Příklad:"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definice formátu:"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "Jmé_no formátu:"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Detaily definice formátu"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Jsou použity následující konvence:\n"
"<tt>··<b>%f</b>·-·Křestní jméno·······<b>%F</b>·-·GIVEN·NAME\n"
"··<b>%l</b>·-·Příjmení·········<b>%L</b>·-·SURNAME\n"
"··<b>%t</b>·-·Titul············<b>%T</b>·-·TITLE\n"
"··<b>%p</b>·-·Předpona···········<b>%P</b>·-·PREFIX\n"
"··<b>%s</b>·-·Přípona···········<b>%S</b>·-·SUFFIX\n"
"··<b>%c</b>·-·Přezdívka········<b>%C</b>·-·CALL·NAME\n"
"··<b>%y</b>·-·Jméno po otci·······<b>%Y</b>·-·PATRONYMIC</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Kv_alita</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Druhé datum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendář:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "_Den"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Dvojí _datování"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "January 1"
msgstr "1. leden"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "March 1"
msgstr "1. březen"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "March 25"
msgstr "25. březen"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mě_síc"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Začátek no_vého roku: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Starý styl/Nový styl"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "September 1"
msgstr "1. září"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xtový komentář:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "Y_ear"
msgstr "R_ok"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:17
msgid "_Day"
msgstr "_Den"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:18
msgid "_Month"
msgstr "_Měsíc"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:19
msgid "_Year"
msgstr "_Rok"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Zkratka:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informace o _publikaci:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Zarovnání</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Barva pozadí</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Okraje</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Barva</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Nastavení písma</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Identifikace</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Nastavení</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Nastavení odstavce</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Velikost</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mezery</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Druh písma</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Nad:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "Pod:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Cen_ter"
msgstr "Na s_třed"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "Prv_ní řádek"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "Zar_ovnat"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "Vl_evo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "V_levo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "_Vpravo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Righ_t"
msgstr "Vp_ravo:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Název _stylu:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "D_olů"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "V_levo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "Odstup od _okrajů"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "Vp_ravo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "_Nahoru"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/glade/dbmanager.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Popis verze</b>"
#: ../src/glade/dbmanager.glade.h:2
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Rodokmeny - GRAMPS"
#: ../src/glade/dbmanager.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "O_pravit"
#: ../src/glade/dbmanager.glade.h:4
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr "Komentář k revizi - GRAMPS"
#: ../src/glade/dbmanager.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zavřít okno"
#: ../src/glade/dbmanager.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "N_ahrát rodokmen"
#: ../src/glade/dbmanager.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid "_Web address:"
msgstr "_WWW adresa:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "Jmé_no:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Jakákoli změna informací o sdíleném archivu se projeví u "
"všech objektů které jej sdílí."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Referenční informace</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Sdílená informace</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Signat_ura:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
msgid "_Media Type:"
msgstr "Typ _média:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid "_Association:"
msgstr "_Asociace:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
msgid "_Person:"
msgstr "_Osoba:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid "C_ity:"
msgstr "_Město:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Farní _kostel:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Co_unty:"
msgstr "Ok_res:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Země:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "S_treet:"
msgstr "Ulice"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12
msgid "_State:"
msgstr "_Kraj:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Otec</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Matka</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informace o vztahu</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
msgid "Birth:"
msgstr "Narození:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Death:"
msgstr "Úmrtí:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "Jméno/Potomek:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Otevřít editor osob tohoto dítěte"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Vztah k otci:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Vztah k _matce:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribut:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
msgid "_Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resa:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "C_ity/County:"
msgstr "_Město/Okres:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Kraj:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:13
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Spustit editor data"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Jakákoli změna informací o sdílené události se projeví u "
"všech jejích účastníků."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Odkazovaná oblast</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Sdílená informace</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Roh 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Roh 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid ""
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
"the rectangular region you want to use."
msgstr ""
"Pokud je médium obrázek, vyberte odkazovanou oblast. Bod (0,0) je levý horní "
"roh. Výběr provedete označením dvou rohů po úhlopříčce pravoúhlé oblasti, "
"kterou chcete použít."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
msgid "_Path:"
msgstr "_Cesta:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "Popi_s:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "_Event type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "_Place:"
msgstr "_Místo:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "_Role:"
msgstr "_Role:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "Rodina:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Kostel SPD:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "Vysvěcení:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "_Stav:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Poznámka</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout."
msgstr ""
"Pokud je volba aktivní, budou mezery ve vaší poznámce promítnuty do zprávy. "
"Použijte v případě kdy potřebujete formátovat rozložení mezerami (např. "
"tabulky). \n"
"Pokud není zaškrtnuto, budou poznámky ve zprávách pro zlepšení rozvržení "
"automaticky očištěny."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Předformátováno"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Informace</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "Count_ry:"
msgstr "Země:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "L_atitude:"
msgstr "Zeměpisná šířk_a:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "_Longitude:"
msgstr "Zeměpisná dé_lka:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid "_Place Name:"
msgstr "Název _místa:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Jakákoli změna informací o sdíleném pramenu se projeví u "
"všech objektů, které se na něj odkazují."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Informace sdíleného pramene</b>"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Důvěryhodnost:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Informace o _publikaci:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Ročník/Film/Stránka:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "Dat_e:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ses_kupovat jako:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "O_verride"
msgstr "Přepsa_t"
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "P_atronymic:"
msgstr "Jméno po otci:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Přípon_a:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Tit_le:"
msgstr "Náz_ev:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "_Display as:"
msgstr "Zobrazit jako:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "_Given:"
msgstr "_Křestní jméno:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Předpona"
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Třídit podle:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zavřít okno bez změn"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Pramen 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Pramen 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Výběr názvu</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Zkratka:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Sloučit a up_ravit"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Místo 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Místo 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Vyberte osobu, která poskytne primární data pro sloučenou osobu."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "Sloučit a _zavřít"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Email autora:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Provést vybranou akci"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definice</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Vybrané pravidlo</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Hodnoty</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Přidat nový filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Přidat další pravidlo k filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr "Musí platit všechna pravidla"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Musí platit alespoň jedno pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Duplikovat vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentář:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Odstranit vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Odstranit vybrané pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Upravit vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Upravit vybrané pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Musí platit právě jedno pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Vrátit hodnoty nevyhovující pravidlům filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Otestovat vybraný filtr"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Vym_azat vše"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Dole:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Vlevo:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Metrický"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientace:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "Paper Settings"
msgstr "Nastavení papíru"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Formát papíru"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Vpravo:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Nahoře:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "NotRelated"
msgstr "Bez vztahu"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3
msgid "_Marker"
msgstr "Značka"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Přidat položku do knihy"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "Název k_nihy"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Vymazat obsah knihy"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Nastavit právě vybranou položku"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok dolů"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok nahoru"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otevřít dříve vytvořenou knihu"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Odstranit právě vybranou položku z knihy"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Uložit současnou sadu nastavených výběrů"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Následující seznam obsahuje jména rodin,\n"
"u kterých GRAMPS může opravit velikost prvních\n"
"písmen. Vyberte jména, která chcete opravit. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Přijmout změny a z_avřít"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Pomocí tohoto nástroje lze přejmenovat všechny události jednoho typu na "
"události jiného typu. Po provedení nelze tuto operaci vrátit zpět "
"prostřednictvím operace Zpět."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nový typ události:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Původní typ udál_osti:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Vyhodnocovací okno</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Výstupní okno</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Editor vlastních filtrů"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Nástroj Porovnání událostí používá filtry definované v editoru vlastních "
"filtrů."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Stav</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Varování</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span·size=\"larger\"·weight=\"bold\">Kódování GEDCOM</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Vytvořeno:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Kódování: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Rodiny:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - kódování GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Osoby:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Tento soubor GEDCOM udává, že používá kódování ANSEL. Někdy může jít o "
"chybu. Pokud importovaná data obsahují neobvyklé znaky, vraťte zpět import a "
"potlačte tuto znakovou sadu výběrem jiného kódování níže."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Neuvolněné objekty</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Stupeň přesnosti</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "Po_rovnat"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Prosím čekejte. Může to chvíli trvat."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Používat kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Toto jsou přezdívky, jména a předpony rodinných jmen, které GRAMPS dokáže "
"získat z aktuální databáze. \n"
"Pokud přijmete změny, GRAMPS upraví vybrané záznamy."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "Přijmout a z_avřít"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "-výchozí-"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>phpGedView import</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "phpGedView import"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Vybrat osobu k určení vztahu"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Kód SoundEx:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Dvouklik na řádek upraví/prohlédne data</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_vertovat značky"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Hledat události"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Hledat média"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Hledat poznámky"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Hledat místa"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Hledat archivy"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Hledat prameny"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_Označit vše"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Zrušit označení"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Exportovat:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "Jed_notlivci"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Přeložit zá_hlaví"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "_Manželství"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Vynechat poz_námky"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Referenční _obrázky z cesty: "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Používat Žijící jako _křestní jméno"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Rodiny</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Muži</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Ženy</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximální věk pro porod dítěte"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "M_aximální věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximální věk při sňatku"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "M_aximální věk"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximální r_ozpětí let pro všechny děti"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Maximální věk při sňatk_u"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximální počet _manželů(manželek) na osobu"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Maximální počet _dětí"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maximální počet po sobě jdoucích let _vdovství před dalším sňatkem"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximální _počet let mezi dětmi"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimální věk pro porod dítěte"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimální věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimální věk při sňatku"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Odhadnout chybějící data"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "Najít neval_idní datum"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS - genealogický systém"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Spravuje genealogické informace, provádí genealogický výzkum a analýzy"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Databáze GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Soubory GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Přidávání dětí</b>: Chcete-li přidat do GRAMPS děti, nastavte jednoho z "
"rodičů jako aktivní osobu a přepněte se na Pohled na rodinu. Je-li dítě již "
"v databázi, klikněte na třetí tlačítko odshora vpravo od seznamu dětí. Pokud "
"dítě v databázi ještě není, klikněte na druhé tlačítko odshora vpravo od "
"seznamu dětí. Poté, co vyplníte údaje o dítěti, bude automaticky uvedeno "
"jako dítě aktivní osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Záložky</b>: Menu záložek je místo vhodné k ukládání jmen často "
"používaných osob. Kliknutím na záložku osoby učiní jednotlivce aktivní "
"osobou. Chcete-li vytvořit záložku pro osobu, nastavte ji jako aktivní "
"osobu, klikněte na ni pravým tlačítkem a vyberte 'Přidat záložku'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Kalkulátor vztahů</b>: Tento nástroj, pod <b>Nástroje &gt; Utility &gt; "
"Kalkulátor vztahů </b>, vám umožní zjistit, zda je někdo jiný s vámi "
"příbuzný (pokrevně, ne sňatkem). Je oznámen přesný typ vztahu a také "
"společní předci."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Změna preferovaného jména</b>: V GRAMPS je jednoduché spravovat osoby s "
"několika jmény. Nastavte osobu jako aktivní, dvakrát klikněte na záznam a "
"vyberte kartu Jména. Můžete přidat různá jména. Například jméno v "
"manželství, jméno za svobodna, atd. Jméno nastavíte jako preferované, pokud "
"kliknete pravým tlačítkem myši na jméno a vyberete 'Nastavit vybrané jméno "
"jako preferované'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Přispívání k GRAMPS</b>: Chcete pomoci s GRAMPSem, ale neumíte "
"programovat? Žádný problém. Projekt tak velký jako GRAMPS potřebuje lidi s "
"různými druhy schopností. Přispěvatelé mohou psát dokumentaci, testovat "
"vývojové verze nebo pomáhat s webovou stránkou. Začněte přihlášením se do "
"vývojářské konference GRAMPS gramps-devel a představte se. Pokyny k "
"přihlášení najdete na lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating your "
"family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, "
"Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
"<b>Různé pohledy</b>: V GRAMPS Je celkem dvanáct různých pohledů na "
"informace: Gramplety, Osoby, Vztahy, Rodiny, Rodokmen, Události, Prameny, "
"Místa, Média, Archivy, Poznámky a HTML mapy. Každý z nich vám pomůže "
"dosáhnout jednoho nebo více specifických cílů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Duplicitní záznamy</b>: <b>Nástroje &gt; Zpracování Databáze &gt; Najít "
"možné duplicitní osoby</b> vám dovolí nalézt (a sloučit) záznamy stejné "
"osoby zadané do databáze více než jednou."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by "
"birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Úprava vztahu potomka</b>: Ne všechny děti jsou vlastní. Vztah mezi "
"dítětem a každým z rodičů můžete měnit po zvolení dítěte aktivní osobou. V "
"pohledu Vztahy klikněte na třetí ikonu doprava od &quot;Rodiče&quot;. Otevře "
"se editor rodin. Nyní vyberte dítě, stiskněte pravé tlačítko myši a použijte "
"volbu &quot;Upravit vztah&quot;. Zde můžete nastavit vztah mezi potomkem a "
"jeho otcem nebo matkou. Vztah může být cokoli z Adoptovaný, Narozený, "
"Pěstounský, Žádný, Podporovaný, Nevlastní a Neznámý."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrování osob</b>: v pohledu Osoby můžete 'filtrovat' jednotlivce na "
"základě mnoha kritérií. Přejděte na Filtr (doprava od ikony Osoby) a vyberte "
"si z řady přednastavených filtrů. Např. všechny adoptované osoby ve vašem "
"rodokmenu. Osoby bez data narození mohou být také takto nalezeny. Výsledky "
"získáte stiskem tlačítka Použít. Pokud nejsou ovládací prvky flitru "
"viditelné, zobrazíte je vybráním <b>Zobrazit &gt; Postranní lišta filtru</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Emailová konference GRAMPS</b>: Chcete odpovědi na vaše otázky o GRAMPS? "
"Zeptejte se v uživatelské konference. Konferenci sleduje mnoho lidí, takže "
"odpověď získáte pravděpodobně rychle. Máte-li otázky vztahující se k vývoji "
"GRAMPSU, zkuste gramps-devel. Informace o obou konferencích leze nalézt na "
"list.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Manuál GRAMPSU</b>: Manuál GRAMPSU je podrobný a dobře napsaný. Obsahuje "
"popis klávesových zkratek a najdete v něm užitečné tipy, které vám pomohou "
"ve vaší genealogické práci. Přečtěte si ho."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Zprávy GRAMPS</b>: GRAMPS nabízí širokou škálu výzkumných zpráv. Textové "
"zprávy jsou zvláště užitečné, pokud chcete poslat váš rodinný strom členům "
"vaší rodiny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Tip dobré genealogie</b>: údaje sebrané o vaší rodině jsou pouze tak "
"dobré, jak je dobrý pramen, z kterého pochází. Nelitujte času ani úsilí, "
"které vynaložíte na zaznamenání podrobností o tom, odkud informace pochází. "
"Kdykoli je to možné, získejte kopii původních dokumentů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
"<b>Vylepšování GRAMPS</b>: Vývojářský tým vyzývá uživatele, aby sdělovali "
"požadavky na vylepšení GRAMPS. Požadavek na novou funkci může být podán přes "
"mailové konference gramps-users nebo gramps-devel, případně vytvoření "
"požadavku na http://bugs.gramps-project.org. Preferována je poslední "
"varianta."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Nesprávné datum</b> Každý občas zadá datum v neplatném formátu. Data v "
"neplatném formátu jsou zobrazena s červeným kolečkem na tlačítku. Zelené "
"znamená v pořádku a jantarové přijatelné. Kliknutím na tlačítko s kolečkem "
"spustíte editor data."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Obrácené filtrování</b>: Význam filtrů může být jednoduše obrácen "
"použitím volby 'Obrátit význam'. Například filtrem s opačným významem k "
"'Osoby mající děti' vyberete všechny osoby bez dětí."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Výpis událostí</b>: Události v životě jednotlivce mohou být přidány do "
"databáze přes <b>Osoba &gt; Upravit &gt; Události</b>. Zde můžete vkládat "
"informace o velkém množství událostí jako adopcích, křtu (a jiných "
"náboženských obřadů), pohřbu, příčině úmrtí, zvolení, emigracích, vojenské "
"službě, šlechtických titulech, zaměstnání, vysvěcení, vlastnictví, "
"náboženství, odchodu do důchodu, závěti, atd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Hledání osob</b>: Z počátku je každé příjmení v Pohledu na osoby uvedeno "
"pouze jednou. Kliknutím na šipku vlevo od jména rozvinete seznam, v kterém "
"se ukáží všichni jednotlivci s tímto příjmením."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Nastavení předvoleb</b>: Nejste spokojeni s výchozích chováním GRAMPS? "
"<b>Úpravy &gt; Předvolby</b> vám dovolí změnit mnoho parametrů a přizpůsobit "
"GRAMPS vašim potřebám."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one."
msgstr ""
"<b>Změny v pohledu Rodiny</b>: Změna aktivní osoby v pohledu Vztahy je "
"jednoduchá. Provedete ji dvojklikem myši na jméno osoby, která se tím stane "
"novou aktivní."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Zobrazit vše</b>: Při přidávání partnera nebo dítěte k osobě jsou v "
"seznamu nabízených lidí zobrazeny pouze osoby, které jsou skutečně vhodné "
"pro tuto roli (na základě dat v databázi). V případě, že se GRAMPS ve výběru "
"zmýlí, můžete tento filtr potlačit zaškrtnutím &quot;Zobrazit vše&quot; a "
"tak zobrazit všechny osoby v databázi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx může pomoci s rodinným výzkumem</b>: SoundEx řeší dlouhotrvající "
"problém v genealogii -- jak si poradit s variantami zápisu jmen. Nástroj "
"SoundEx vezme příjmení a vytvoří zjednodušenou formu, která je pro podobně "
"znějící jména stejná. Znalost SoundEx kódu je velmi užitečná při zkoumání "
"dat o sčítání lidu (mikrofiší) v knihovnách nebo jiných institucích. Chcete-"
"li vytvořit SoundEx kódy pro příjmení ve vaší databázi použijte <b> Nástroje "
"&gt; Pomůcky &gt; Vytvořit kódy SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
"<b>Nový rodokmen</b>: Dobrým způsobem, jak začít tvořit nový rodokmen, je "
"vložit do databáze všechny členy rodiny (použijte <b>Úpravy &gt; Přidat</b> "
"nebo klikněte na tlačítko Přidat v sekci Osoby). Poté přejděte sekce Vztahy "
"a vytvořte vztahy mezi jednotlivými osobami."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Mluvte s příbuznými dřív než bude pozdě</b>: Vaši nejstarší příbuzní "
"mohou být vašimi nejdůležitějšími archivu informací. Obvykle vědí věci o "
"rodině, které nejsou nikde zapsány. Mohou vám říci klenoty o rodině, které "
"vás jednou mohou dovést k novým cestám poznání. Při nejmenším uslyšíte "
"nějaké skvělé historky. Nezapomeňte si rozhovor nahrát!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Pohled na rodinu</b>: Pohled na rodinu je použit k zobrazení typického "
"rodinného celku - rodičů, partnerů a dětí osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See wiki manual of "
"GRAMPS for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Nejste si jisti datem?</b> Nejste-li si jisti datem, kdy se událost "
"(například narození nebo úmrtí) stala, GRAMPS vám dovolí zadání ve velkém "
"rozmezí na odhadu založených formátů. Například &quot;okolo 1908&quot; je v "
"GRAMPS platný zápis pro datum narození. Úplný popis zápisu data najdete v "
"příručce GRAMPS wiki."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Kdo se kdy narodil</b>: Nástroj 'Porovnat osobní události' umožňuje "
"porovnat data všech (nebo jen některých) osob ve vaší databázi. To je "
"užitečné, pokud chcete, řekněme, porovnat data narození všech osob ve vaší "
"databázi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Rozmezí dat může být zadáno použitím formátu &quot;od 4. ledna 2000 do 20. "
"března 2003&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"Alternativní jméno osoby může být nastaveno jako preferované vybráním "
"požadovaného jména v seznamu jmen osoby, vyvoláním kontextového menu pravým "
"tlačítkem myší a vybráním 'Nastavit výchozí jméno'.."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Obrázek může být přidán do galerie nebo pohledu na média přetažením ze "
"správce souborů nebo webového prohlížeče."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Jako 'výchozí osoba' může být v GRAMPS vybrán kdokoli. Použijte <b>Úpravy "
"&gt; Nastavit výchozí osobu</b>. Výchozí osoba je osoba vybraná při otevření "
"databáze, nebo když je stisknuto tlačítko Domů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Při záznamu genealogických údajů buďte přesní. Nic pří zaznamenávání "
"primárních informací nepředpokládejte, zapište je přesně tak, jak je vidíte. "
"K označení vašich dodatků a komentářů použijte hranaté závorky. Pokud se "
"zdá, že je ve prameni chyba, doporučuje se použít latinského 'sic' (takto) k "
"potvrzení přesnosti přepisu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Pořadí narození dětí v rodině bez známých dat narození může být určeno "
"jejich uspořádáním pomocí myši."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
"Pokročilí uživatelé mohou vytvářet vlastní zprávy pomocí systému &quot;"
"zásuvných modulů&quot;. Více informací lze nalézt na http://developers."
"gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Nezapomeňte si přečíst příručku GRAMPS, <b>Nápověda &gt; Uživatelská "
"příručka</b>. Vývojáři ze sebe vydali to nejlepší, aby většina operací byla "
"co nejintuitivnější, příručka i tak přetéká informacemi, které váš výzkum "
"učiní ještě produktivnějšími."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filtry vám umožňují omezit seznam lidí, kteří jsou zobrazeni v pohledu "
"Osoby. Kromě mnoha předvolených filtrů si můžete vytvořit i filtry vlastní. "
"Při jejich tvorbě jste limitováni jen vaší fantazií. Vlastní filtry mohou "
"být vytvořeny v <b>Úpravy &gt; Editor filtrů osob</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS vám umožňuje vytvořit o vašem genealogickém výzkumu množství zpráv "
"(textových i grafických). Můžete si vybrat, které osoby mají být zahrnuty ve "
"zprávách a také výstupní formát (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, "
"LaTeX a čistý text). Experimentujte se zprávami v menu <b>Zprávy</b>, "
"abyjste získali představu, jak mocný GRAMPS je."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS umí import a export do formátu GEDCOM. Průmyslový standard GEDCOM "
"verze 5.5 je hodně podporován, můžete si tedy snadno vyměňovat údaje s "
"uživateli jiných genealogických programů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS umí exportovat data do formátu Web Family Tree (WTF). Tento formát "
"dovoluje, aby byl strom rodiny zobrazen online s použitím jediného souboru "
"místo mnoha html souborů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS je vybaven bohatou sadou nástrojů. Umožní vám např. zkontrolovat "
"chyby a konzistenci databáze, podpoří také vaše bádání a analýzy funkcemi "
"jako hledání duplicitních osob, porovnání události, interaktivní prohlížení "
"potomků apod. . Všechny nástroje jsou přístupné v menu <b>Nástroje</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS byl navržen tak, aby bylo přidání nových překladů velmi snadné Chcete-"
"li se zapojit, pošlete prosím email na gramps-devel@list.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports "
"your language and it is not being displayed, set the default language on "
"your machine and restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS byl přeložen do více než 20 jazyků. Pokud GRAMPS podporuje váš jazyk "
"ale není v něm zobrazeno, nastavte výchozí jazyk na vašem počítači a znovu "
"GRAMPS restartuje."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS má některé jedinečné vlastnosti, včetně možnosti přímého zadání "
"jakékoli informace. Všechna data v databázi mohou být zpracována/"
"přeuspořádána tak, aby byla uživateli nápomocna při výzkumu, analýze a "
"doplňování chybějících vztahů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"Chcete-li udržet některé osobní informace tajné, označte je jako jako "
"důvěrné. Údaje označené jako důvěrné lze vyřadit ze zpráv a datových exportů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS je volně šiřitelný pod licencí GPL, viz http://www.gnu.org/licenses/"
"licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS je programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy. Je "
"plně vybaveným genealogickým programem, který vám umožní ukládat, upravovat "
"a prozkoumávat genealogická data. GRAMPS používá databázi, která je tak "
"robustní, že někteří uživatelé spravují genealogická data obsahující stovky "
"tisíc osob."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS je napsán v programovacím jazyce Python s použitím knihoven GTK a "
"GNOME pro grafické rozhraní. GRAMPS poběží na libovolném počítačovém "
"systému, kam byly tyto programy přeneseny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS udržuje seznam předchozích aktivních osob. Tímto seznamem můžete "
"procházet použitím tlačítek <b>Přejít &gt; Vpřed</b> a <b> Přejít &gt; Vzad</"
"b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS se velmi snaží o udržení kompatibility s GEDCOM, obecným standardem "
"pro záznam genealogických informací. Existují filtry, díky kterým je import "
"a export souborů GEDCOM triviální."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS poskytuje plnou podporu pro Unicode. Znaky všech jazyků jsou správně "
"zobrazovány."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are "
"installed."
msgstr ""
"Pokud jsou nainstalovány požadované knihovny GTK, pracuje GRAMPS dokonce i v "
"prostředí KDE."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Genealogii netvoří pouze data a jména. Týká se lidí. Popisujte. Zapisujte "
"<b>proč</b> se věci udály a jak mohli být předkové utvářeni událostmi, "
"kterými prošli. Příběh ujde dlouhou cestu, než vaše rodinná historie ožije."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Postupujte od toho, co znáte, k tomu, co neznáte. Než uděláte nějaký závěr, "
"vždy si zaznamenejte všechno, co jste zjistitli. Fakta, která máte po ruce, "
"často sama navrhnou mnoho možných směrů pro další výzkum. Neztrácejte čas "
"prohledáváním tisíců záznamů doufaje, že na něco narazíte, pokud máte jiné "
"neprobádané stopy."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"Dvouklik na jméno, pramen, místo nebo mediální záznam vyvolá ve většině "
"případů okno, ve kterém lze objekt upravit. Všimněte si, že výsledek může "
"být závislý na kontextu. Například kliknutí na rodiče nebo dítě\n"
"v rodinném pohledu spustí editor vztahů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Rádi byste byli informováni při vydání nové verze GRAMPS? Přihlaste se do "
"oznamovací elektronické konference na http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Udělejte vaše data přenosnými -- data a média vašeho rodinného stromu mohou "
"být exportována přímo do správce souborů GNOME (Nautilu) pro vypálení na CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Pro jednotlivce může být uvedeno několik jmen. Např. jméno za svobodna, "
"jméno v manželství nebo přezdívky."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen "
"languages."
msgstr ""
"Kalkulátory vztahů v GRAMPS jsou dostupné ve více než patnácti jazycích."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Funkce 'sloučit' vám umožní spojit odděleně uvedené osoby do jedné. To je "
"velmi užitečné při slučování dvou databází obsahující stejné osoby, nebo "
"slučování chybně zadaných osob s různými jmény představujících stejnou osobu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Knižní zpráva, <b>Zprávy &gt; Knihy &gt; Knižní zpráva</b>, dovoluje "
"uživatelům shromáždit rozmanité zprávy do jednoho dokumentu. Jedna zpráva se "
"rozšiřuje snadněji než několik dílčích, zvláště pokud je vytištěna."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Free/Libre a Open Source Software (FLOSS) vývojový model znamená, že GRAMPS "
"může být vylepšen jakýmkoli programátorem, protože veškerý zdrojový kód je "
"při respektování licence volně dostupný."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Domovskou stránku GRAMPS najdete na http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Pohled na média zobrazuje seznam médií zadaných do databáze, Mohou to být "
"grafické obrázky, videa, zvukové klipy, dokumenty a další."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Pohled na rodokmen zobrazuje tradiční rodokmenový graf. Podržte kurzor myši "
"nad osobou a dozvíte se o ní více informací. Chcete-li použít menu pro "
"rychlý přístup k partnerovi, sourozencům, dětem nebo rodičům, klikněte na "
"osobu pravým tlačítkem."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Pohled na místa zobrazuje seznam míst v databázi. Seznam může být seřazen "
"podle různých kritérií jako je např. Město, Okres nebo Kraj."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Pohled na prameny zobrazuje seznam všech pramenů\n"
"v jednom okně. Dvouklikem pramen upravíte, přidáte poznámky a uvidíte, kteří "
"jednotlivci na něj odkazují."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"Nejlepší způsob, jak nahlásit chybu v GRAMPS, je použít systém sledování "
"chyb na stránce http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Jste unaveni z neustálého přemísťování rukou mezi klávesnicí a myší? Mnoho "
"funkcí GRAMPS má klávesové zkratky. Klávesová zkratka funkce bývá zobrazena "
"vždy na pravé straně menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Chcete-li jednoduše sloučit dvě osoby, vyberte obě (druhá osoba může být "
"vybrána držením klávesy Ctrl a současným kliknutím myší) a klikněte na "
"<b>Úpravy &gt; Rychle sloučit</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"K běhu GRAMPS potřebujete mít nainstalováno GTK. Prostředí GNOME ale "
"používat nemusíte."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Nejste si jisti, co tlačítko dělá? Jednoduše podržte kurzor myši nad "
"tlačítkem a zakrátko se objeví nástrojový tip."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Vaše data si můžete zkonvertovat do balíčku GRAMPS, což je zkomprimovaný "
"soubor obsahující strom vaší rodiny včetně všech ostatních souborů "
"používaných databází jako jsou obrázky. Tento soubor je úplně přenosný, "
"takže je užitečný pro zálohování nebo pro sdílení s ostatními uživateli "
"GRAMPS. Výhodou tohoto formátu před formátem GEDCOM je, že při exportu a "
"importu nedochází ke ztrátě žádných informací."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Rodinný strom můžete jednoduše uložit jako webové stránky. Celou databázi, "
"vybrané rodiny nebo jedince lze exportovat do kolekce stránek připravených k "
"publikaci na webu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"K vašemu rodinnému stromu můžete v GRAMPSU připojit libovolná elektronická "
"média (včetně netextové informace) a jiné typy souborů."
#~ msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
#~ msgstr "Implementací DocBackend spravuje HTML soubor."
#~ msgid "Common constants for html files."
#~ msgstr "Společné konstanty pro html soubory."
#~ msgid "CSS file"
#~ msgstr "Soubor CSS"
#~ msgid "Open in %(program_name)s"
#~ msgstr "Otevřít v programu %(program_name)s"
#~ msgid "Opens 'kartor.eniro.se' for places in Denmark and Sweden"
#~ msgstr "Otevře 'kartor.eniro.se' pro místa v Dánsku a Švédsku"
#~ msgid "Creating year %d calendars"
#~ msgstr "Vytvářejí se rok %d kalendáře"
#~ msgid ""
#~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
#~ "years is selected, then only twenty years at any given time"
#~ msgstr ""
#~ "Vložte koncový rok kalendáře v rozmezí let 1900 - 3000. Pokud je vybráno "
#~ "více let, pak pouze dvacet let v daném čase"
#~ msgid "Print a copy"
#~ msgstr "Vytisknout kopii"
#~ msgid "Open with application"
#~ msgstr "Otevřít aplikací"
#~ msgid "Open with default application"
#~ msgstr "Otevřít ve výchozí aplikaci"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliánský"
#~ msgid ""
#~ "Female\n"
#~ "Male\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Muž\n"
#~ "Žena\n"
#~ "Neznámé"
#~ msgid ""
#~ "January 1\n"
#~ "March 1\n"
#~ "March 25\n"
#~ "September 1\n"
#~ msgstr ""
#~ "1. ledna\n"
#~ "1. března\n"
#~ "25. března\n"
#~ "1. září\n"
#~ msgid ""
#~ "Very Low\n"
#~ "Low\n"
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Very High"
#~ msgstr ""
#~ "Velmi nízká\n"
#~ "Nízká\n"
#~ "standardní\n"
#~ "Vysoká\n"
#~ "Velmi vysoká"
#~ msgid ""
#~ "All rules must apply\n"
#~ "At least one rule must apply\n"
#~ "Exactly one rule must apply"
#~ msgstr ""
#~ "Všechna pravidla odpovídají\n"
#~ "Alespoň jedno pravidlo odpovídá\n"
#~ "Přesně jedno pravidlo odpovídá"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ToDo\n"
#~ "NotRelated"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ToDo\n"
#~ "Nesouvisející"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UTF8"
#~ msgstr ""
#~ "výchozí\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgid "Copy from DB to Preferences"
#~ msgstr "Kopírovat z DB do Nastavení"
#~ msgid "Copy from Preferences to DB"
#~ msgstr "Kopírovat z Nastavení do DB"
#~ msgid "Exclude _sources"
#~ msgstr "Vynechat _prameny"
#~ msgid "Quick Report"
#~ msgstr "Rychlá zpráva"
#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "TITUL"
#~ msgid "Loading document formats..."
#~ msgstr "Nahrávám formáty dokumentů..."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "název"
#~ msgid "Cannot view %s"
#~ msgstr "Nelze zobrazit %s"
#~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
#~ msgstr "GRAMPS nemůže najít aplikaci ke zobrazení souboru typu %s."
#~ msgid "bap."
#~ msgstr "kř."
#~ msgid "chr."
#~ msgstr "kost."
#~ msgid "bur."
#~ msgstr "pohř."
#~ msgid "crem."
#~ msgstr "krem."
#~ msgid "Attempt to map location on Google Maps"
#~ msgstr "Pokus o označení polohy v Google Maps"
#~ msgid "b. %s"
#~ msgstr "*. %s"
#~ msgid " (1 child)"
#~ msgstr "(1 dítě)"
#~ msgid "Open in %s"
#~ msgstr "Otevřít v %s"
#~ msgid "Open with %s"
#~ msgstr "Otevřít s %s"
#~ msgid "_Children"
#~ msgstr "_Děti"
#~ msgid "Filtering data..."
#~ msgstr "Filtrují se data..."
#~ msgid "Don't include holidays"
#~ msgstr "Nezahrnovat svátky"
#~ msgid "%d event records were modified."
#~ msgstr "Bylo změněno %d událostí."
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
#~ msgstr "Bylo nalezeno %d chybných rodinných odkazů\n"
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
#~ msgstr "1 poškozený rodinný vztah opraven\n"
#~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d odkazovaných osob nebylo nalezeno\n"
#~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d odkazovaných archivů nebulo nalezeno\n"
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d objektů bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n"
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
#~ msgstr "Bylo ponecháno odkazů na objekty médií: %d\n"
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
#~ msgstr "Nahrazeno chybějících objektů: %d\n"
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
#~ msgstr "Odstraněno chybějících objektů: %d\n"
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n"
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
#~ msgstr "Opraveno neplatných jmen událostí: %d\n"
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
#~ msgstr "Změněno neplatných událostí úmrtí: %d\n"
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d odkazovaných míst nebylo nalezeno\n"
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d odkzovaných pramenů nebylo nalezeno\n"
#~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d poznámek bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n"
#~ msgid "%d invalid name format references were removed\n"
#~ msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na formát jména: %d\n"
#~ msgid "Start date test?"
#~ msgstr "Spustit test data?"
#~ msgid ""
#~ "This test will create many persons and events in the current database. Do "
#~ "you really want to run this test?"
#~ msgstr ""
#~ "Tento test vytvoří mnoho osob a událostí v databázi. Opravdu jej chcete "
#~ "spustit?"
#~ msgid "Run test"
#~ msgstr "Spustit test"
#~ msgid "Running Date Test"
#~ msgstr "Probíhá test data"
#~ msgid "Generating dates"
#~ msgstr "Generují se data"
#~ msgid "Date Test Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul Test data"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aktualizováno"
#~ msgid "Enter Python expressions"
#~ msgstr "Vložte výrazy python"
#~ msgid "class name|Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"
#~ msgid "Enter SQL query"
#~ msgstr "Vložit SQL dotaz"
#~ msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
#~ msgstr "Číst novinky z GRAMPS wiki"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Načítá se "
#~ msgid "Python Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet python"
#~ msgid "Python Shell"
#~ msgstr "Python Shell"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Novinky"
#~ msgid "Active Person's Relatives"
#~ msgstr "Vztahy zvolené osoby"
#~ msgid "FAQ Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Často kladené otázky"
#~ msgid "FAQ"
#~ msgstr "FAQ"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Dotaz"
#~ msgid "Whether to compress tree."
#~ msgstr "zda komprimovat strom"
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
#~ msgid "%(event_name)s: "
#~ msgstr "%(event_name)s: "
#~ msgid "%dU"
#~ msgstr "%dU"
#~ msgid "No uncollected objects\n"
#~ msgstr "Žádné neuvolněné objekty\n"
#~ msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
#~ msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#~ msgid "Generate XHTML Reports"
#~ msgstr "Vytvořit XHTML zprávy"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtruje se"
#~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)"
#~ msgstr "Generace %d zahrnuje 1 osobu. (%3.2f%%)"
#~ msgid "Easter"
#~ msgstr "Velikonoce"
#~ msgid "Daylight Saving begins"
#~ msgstr "Letní čas začíná"
#~ msgid "Daylight Saving ends"
#~ msgstr "Letní čas končí"
#~ msgid "Blank Calendar"
#~ msgstr "Prázdný kalendář"
#~ msgid ""
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank"
#~ "\">GRAMPS</a> on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Vytvořeno v <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank"
#~ "\">GRAMPS</a> dne %(date)s"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Svátek"
#~ msgid " Blank Calendar"
#~ msgstr "Prázdný kalendář"
#~ msgid "Creating Blank Year calendars"
#~ msgstr "Vytváří se prázdné roční kalendáře"
#~ msgid "Generate XHTML Calendars"
#~ msgstr "Vytvoří XHTML kalendáře"
#~ msgid "Creating calendars"
#~ msgstr "Vytvářejí se kalendáře"
#~ msgid "Creating WebCal calendars"
#~ msgstr "Vytvářejí se kalendáře WebCal"
#~ msgid "birthday"
#~ msgstr "narozeniny"
#~ msgid "anniversary"
#~ msgstr "výročí"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Partial Year calendar"
#~ msgstr "Vytvořit prázdný roční kalendář pro tisk."
#~ msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)"
#~ msgstr "Vytvořit prázdný roční kalendář pro tisk."
#~ msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar"
#~ msgstr "Zda vytvořit plný roční kalendář pro tisk."
#~ msgid "in."
#~ msgstr "in."
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people with association"
#~ msgstr "Vyhovují lidé se stejným příjmením"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches notes who contain text "
#~ msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
#~ msgstr "Titul používaný pro osobu, např. \"Dr.\""
#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
#~ msgstr "Volitelná přípona ke jménu jako je \"jr.\" nebo \"III\""
#~ msgid "S_uffix:"
#~ msgstr "Přípona:"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "C_ounty:"
#~ msgstr "Kraj(okres)"
#~ msgid "P_hone:"
#~ msgstr "Tele_fon:"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Město:"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "pt"
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
#~ msgstr "_Automaticky zobrazit okno, když jsou zjištěny potíže"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people with a source"
#~ msgstr "Vyhovují lidé se stejným příjmením"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches families with a source"
#~ msgstr "Vyhovují rodiny s událostí určitého druhu"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches events that have a note"
#~ msgstr "Vyhovují lidé mající poznámku"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches places that have a note"
#~ msgstr "Vyhovují lidé mající poznámku"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches sources that have a note"
#~ msgstr "Vyhovují lidé mající poznámku"
#~ msgid ""
#~ "Not a valid Family tree given to open\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pro otevření nebyl vybrán validní rodokmen\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GRAMPS databases"
#~ msgstr "Databáze GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS (grdb)"
#~ msgstr "GRAMPS (grdb)"
#~ msgid "GRAMPS XML"
#~ msgstr "GRAMPS XML"
#~ msgid "Cannot import from current file"
#~ msgstr "Z tohoto souboru nelze provést import"
#~ msgid "All GRAMPS files"
#~ msgstr "Všechny soubory GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS 2.x databases"
#~ msgstr "Databáze GRAMPS 2.x"
#~ msgid "GRAMPS XML databases"
#~ msgstr "GRAMPS XML databáze"
#~ msgid "GEDCOM files"
#~ msgstr "Soubory GEDCOM"
#, fuzzy
#~ msgid "Evergreen"
#~ msgstr "Všechny události"
#~ msgid "Simply Red"
#~ msgstr "Prostě červený"
#~ msgid "at &nbsp; %(place)s"
#~ msgstr "v &nbsp; %(place)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Source objects with a reference count of <count>"
#~ msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches source objects with a certain reference count"
#~ msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#~ msgid ""
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
#~ "select the Write to CD button."
#~ msgstr ""
#~ "Export na CD nezapíše CD okamžitě. Připraví Tvůrce CD v Nautilu, takže si "
#~ "budete moci vypálit CD z Nautilu.\n"
#~ "\n"
#~ "Po exportování jděte v Nautilu do adresáře <b>burn:///</b> a stiskněte "
#~ "tlačítko Zapsat na CD."
#~ msgid "_Export to CD"
#~ msgstr "_Exportovat na CD"
#~ msgid "CSV spreadsheet files"
#~ msgstr "soubory CSV tabulky"
#~ msgid "vCard files"
#~ msgstr "soubory vCard"
#~ msgid "Creating Printable Blank Full-Year Calendar Page"
#~ msgstr "Vytváří se prázdný roční kalendář pro tisk"
#~ msgid "Getting information from holidays file"
#~ msgstr "Získávají se údaje ze souboru svátků"
#~ msgid "Check for wives to use maiden name"
#~ msgstr "Dívčí jména u žen"
#~ msgid "Attempt to use maiden names of women"
#~ msgstr "Pokud o použití dívčích jmen žen."
#~ msgid "Filt_er"
#~ msgstr "Filt_r"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Led"
#, fuzzy
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Malajština"
#, fuzzy
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Spustit"
#, fuzzy
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Juliánský"
#, fuzzy
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Věk"
#, fuzzy
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Nastavení"
#, fuzzy
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid ""
#~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Tento archiv je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z "
#~ "databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#~ msgid "Deleting event will remove it from the database."
#~ msgstr "Odstranění události odstraní ji vyjme i z databáze."
#~ msgid "_Delete Event"
#~ msgstr "O_dstranit událost"
#~ msgid ""
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Mediální objekt je právě používán. Pokud odstraníte tento objekt, bude "
#~ "smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
#~ msgstr ""
#~ "Odstranění objektu natrvalo odstraní objekt\n"
#~ "z databáze."
#~ msgid "Delete Media Object?"
#~ msgstr "Odstranit objekt?"
#~ msgid "_Delete Media Object"
#~ msgstr "O_dstranit objekt"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Toto místo je právě používáno. Pokud ho odstraníte, bude smazáno z "
#~ "databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazováno."
#~ msgid "Deleting place will remove it from the database."
#~ msgstr "Smazáním bude místo odstraněno z databáze."
#~ msgid "_Delete Place"
#~ msgstr "O_dstranit místo"
#~ msgid ""
#~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from "
#~ "the database and from all sources that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Tento archiv je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z "
#~ "databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database."
#~ msgstr "Smazáním bude archiv odstraněn z databáze."
#~ msgid "_Delete Repository"
#~ msgstr "O_dstranit zdroj"
#~ msgid ""
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Tento pramen je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z "
#~ "databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
#~ msgstr "Smazáním bude pramen odstraněn z databáze."
#~ msgid "_Delete Source"
#~ msgstr "O_dstranit pramen"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "PSČ"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "PSČ"
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
#~ msgstr "%(male_name)s byl pohřben."
#~ msgid "He was buried."
#~ msgstr "Byl pohřben."
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
#~ msgstr "%(female_name)s byla pohřbena."
#~ msgid "She was buried."
#~ msgstr "Byla pohřbena."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s byl(a) pohřben(a)."
#, fuzzy
#~ msgid "The style to be used for the web files"
#~ msgstr "Styl používaný pro název"
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Další možnosti"
#~ msgid "Serif font family"
#~ msgstr "Rodina písma Serif"
#~ msgid "San-Serif font family"
#~ msgstr "Rodina písma Sans-Serif"
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Obrázek pozadí"
#~ msgid "The image to be used as the page background"
#~ msgstr "Obrázek, který bude použit jako pozadí stránky"
#~ msgid "Image Repeat"
#~ msgstr "Opakovat obrázek"
#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "neopakovat"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "opakovat"
#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "opakovat-x"
#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "opakovat-y"
#~ msgid "Whether to repeat the background image"
#~ msgstr "Zda opakovat obrázek na pozadí"
#~ msgid "Months 1-6 Notes"
#~ msgstr "Poznámky, měsíce 1-6"
#~ msgid "Months 7-12 Notes"
#~ msgstr "Poznámky, měsíce 7-12"
#~ msgid ""
#~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
#~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
#~ msgstr ""
#~ "Styl, který bude použit pro titulek (\"Můj rodinný kalendář\") na "
#~ "stránce. Barva pozadí bude pozadím stránky. Okraje NEFUNGUJÍ."
#~ msgid "Restrict"
#~ msgstr "Omezit"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include a half-siblings column"
#~ msgstr "Návrat do indexu osob"
#~ msgid "Include researcher and date"
#~ msgstr "Zahrnout badatele a datum"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the "
#~ "date the graph was generated."
#~ msgstr ""
#~ "Zda zahrnout jméno badatele, e-mailovou adresu a datum vytvoření na "
#~ "spodek zprávy."
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Zápisník"
#~ msgid "Select font"
#~ msgstr "Vybrat písmo"
#, fuzzy
#~ msgid "place|at"
#~ msgstr " %s superblok v "
#~ msgid "Bulding display"
#~ msgstr "Aktualizace zobrazení..."
#~ msgid "From gallery..."
#~ msgstr "Z galerie"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
#~ msgstr "%(report_name)s pro knihu GRAMPS"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Adresář"
#~ msgid "2.54"
#~ msgstr "2.54"
#~ msgid "Automatically pop plugin status window"
#~ msgstr "Automaticky otevřít okno se stavem zásuvného modulu"
#~ msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
#~ msgstr "Barva zvýraznění nedokončených položek v seznamu"
#~ msgid "Color used to highlight complete items in a list"
#~ msgstr "Barva zvýraznění dokončených položek v seznamu"
#~ msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
#~ msgstr "Barva zvýraznění vlastního označení položek v seznamu"
#~ msgid "Create default source on import"
#~ msgstr "Vytvořit výchozí pramen při importu"
#~ msgid "Date display format"
#~ msgstr "Formát zobrazení data"
#~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID události"
#~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID rodiny"
#~ msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID události"
#~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID osoby"
#~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID místa"
#~ msgid "Default report directory"
#~ msgstr "Výchozí adresář pro sestavy"
#~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID archivy"
#~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID pramene"
#~ msgid "Default surname guessing style"
#~ msgstr "Výchozí styl hádání příjmení"
#~ msgid "Default website directory"
#~ msgstr "Výchozí adresář webu"
#~ msgid "Display Filter controls"
#~ msgstr "Zobrazit ovládání filtru"
#~ msgid "Display edit buttons in Relationship View"
#~ msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů"
#~ msgid "Display informational message when editing a person"
#~ msgstr "Zobrazit informační zprávu při modifikaci osoby"
#~ msgid "Do not prompt on save"
#~ msgstr "Nedotazovat se při ukládání"
#~ msgid "Enable the spelling checker, if available"
#~ msgstr "Pokud je to možné, povolit kontrolu pravopisu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables the display of portability warning"
#~ msgstr "Zobrazit menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables the display of portability warning."
#~ msgstr "Zobrazit menu"
#~ msgid "Enables the use of transactions"
#~ msgstr "Umožnit použití transakcí"
#~ msgid ""
#~ "Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
#~ "speed."
#~ msgstr ""
#~ "Umožní použití transakcí. Tato vlastnost zvýší bezpečnost dat a zlepší "
#~ "odezvu."
#~ msgid "Full pathname of the default report directory."
#~ msgstr "Plná cesta výchozí složky zpráv."
#~ msgid "Full pathname of the default website directory."
#~ msgstr "Plná cesta výchozí složky webu."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the address editor interface."
#~ msgstr ""
#~ "Použití:\n"
#~ " ifconfig [-a] [-i] [-v] <rozhraní> [[<AF>] <adresa>]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Chybí atribut \"height\" v elementu <%s>"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the event editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the family editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the interface."
#~ msgstr "%s: rozhraní %s není známo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the location editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the media editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the name editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the note editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the person editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the place editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the repository editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the source editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the url editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#~ msgid "Hide beta warning on startup"
#~ msgstr "Při startu skrýt varování o beta verzi"
#~ msgid "Hide warning on missing database owner."
#~ msgstr "Skrýt upozornění o chybějícím vlastníku databáze."
#~ msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je nastaveno na 1, v hlavním okně aplikace bude zobrazena "
#~ "nástrojová lišta"
#~ msgid "Include text on sidebar buttons"
#~ msgstr "Zobrazit text u tlačítek na postranní liště"
#~ msgid "Information shown in statusbar"
#~ msgstr "Údaje zobrazené ve stavové liště"
#~ msgid "Last database GRAMPS has worked with"
#~ msgstr "Poslední GRAMPS databáze s níž bylo pracováno"
#~ msgid "Last directory from which the import was made"
#~ msgstr "Adresář, ze kterého byl proveden poslední import"
#~ msgid "Last directory into which the export was made"
#~ msgstr "Adresář, do kterého byl proveden poslední export"
#~ msgid "Last view displayed"
#~ msgstr "Poslední zobrazený pohled"
#~ msgid "Load last database on startup"
#~ msgstr "Při startu nahrát poslední databázi"
#~ msgid "Name display format"
#~ msgstr "Formát zobrazení jména"
#~ msgid "Preferred format for graphical reports"
#~ msgstr "Preferovaný formát grafických reportů"
#~ msgid "Preferred format for graphical reports."
#~ msgstr "Preferovaný formát grafických reportů"
#~ msgid "Preferred format for text reports"
#~ msgstr "Preferovaný formát textových reportů"
#~ msgid "Preferred format for text reports."
#~ msgstr "Preferovaný formát textových reportů"
#~ msgid "Preferred page size"
#~ msgstr "Preferovaná velikost stránky"
#~ msgid "Preferred page size."
#~ msgstr "Preferovaná velikost stránky."
#~ msgid "Researcher city"
#~ msgstr " Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher city."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Researcher country"
#~ msgstr "Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher country."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Researcher email address"
#~ msgstr "Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher email address."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Researcher name"
#~ msgstr "Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher name."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Researcher phone"
#~ msgstr "Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher phone."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Researcher postal code"
#~ msgstr "Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher postal code."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Researcher state"
#~ msgstr "Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher state."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Researcher street address"
#~ msgstr "Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher street address."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Screen size has been checked"
#~ msgstr "Bylo zkontrolováno rozlišení obrazovky"
#~ msgid "Show event details on the Family View"
#~ msgstr "Ukázat detaily události v Zobrazení rodiny"
#~ msgid "Show siblings on the Family View"
#~ msgstr "Ukázat sourozence v Zobrazení rodiny"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu"
#~ msgid "Sidebar View"
#~ msgstr "Postranní panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the event editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the family editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the media editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the name editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the note editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the person editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the place editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the source editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the url editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the event editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the media editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the name editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the note editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the place editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the url editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
#~ msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů"
#~ msgid "Use online maps"
#~ msgstr "Použít online mapy"
#~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
#~ msgstr "Použít stínování pro zvýraznění informace v Zobrazení závislostí"
#~ msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
#~ msgstr "Uvítací zpráva už byla pro tuto verzi zobrazena"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the address editor interface."
#~ msgstr ""
#~ "Použití:\n"
#~ " ifconfig [-a] [-i] [-v] <rozhraní> [[<AF>] <adresa>]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Chybí atribut \"width\" v elementu <%s>"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the event editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the family editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#~ msgid "Width of the interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the location editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the media editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the name editor interface."
#~ msgstr "Šířka sloupce jména procesu"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the note editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the person editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the place editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the repository editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the source editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the url editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"