gramps/po/fi.po

15333 lines
491 KiB
Plaintext

# translation of fi.po to Suomi
# GRAMPS
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
# Eero Tamminen <eerot@sf>, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-17 21:27-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-04 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Eero Tamminen <eerot@sf>\n"
"Language-Team: Suomi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/AddMedia.py:89
msgid "Select a media object"
msgstr "Valitse mediatiedosto"
#: ../src/AddMedia.py:108
msgid "Select media object"
msgstr "Valitse mediatiedosto"
#: ../src/AddMedia.py:145
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "%s: avaus ei onnistu"
#: ../src/AddMedia.py:146
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Annettu tiedosto ei löytynyt."
#: ../src/AddMedia.py:167
msgid "Add Media Object"
msgstr "Lisää mediatiedosto"
#: ../src/AddMedia.py:216
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s:n näyttö ei onnistu"
#: ../src/AddMedia.py:217
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "GRAMPS ei pysty näyttämään kuvaa. Kuvatiedosto voi olla viallinen."
#: ../src/ArgHandler.py:307
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Avaan muuta kuin sisäistä tiedostomuotoa"
#: ../src/ArgHandler.py:308
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Muita kuin sisäisiä tiedostomuotoja aukaistessa täytyy luoda uusi GRAMPS "
"tietokanta. Voit valita sen seuraavasta dialogista."
#: ../src/ArgHandler.py:316
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Uutta GRAMPS tietokantaa ei luotu"
#: ../src/ArgHandler.py:317
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS ei pysty aukaisemaan muita kuin sisäisiä tiedostomuotoja luomatta "
"uutta GRAMPS tietokantaa."
#: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:121 ../src/DbLoader.py:229
#: ../src/DbLoader.py:237 ../src/DbLoader.py:317 ../src/DbLoader.py:340
#: ../src/DbLoader.py:445
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Tiedoston %s avaus epäonnistui"
#: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:341
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"GRAMPS ei tunnista tiedostotyyppiä \"%s\".\n"
"\n"
"Tiedostotyyppi voi olla joko: GRAMPS tietokanta, GRAMPS XML, GRAMPS paketti, "
"tai GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:710 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:187
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Luo GRAMPS-tietokanta"
#: ../src/ArgHandler.py:767 ../src/DbLoader.py:516
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../src/ArgHandler.py:776 ../src/DbLoader.py:536
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS tietokannat"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/StartupDialog.py:205
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/StartupDialog.py:206
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Osoite:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/StartupDialog.py:207
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "City:"
msgstr "Kaupunki:"
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/StartupDialog.py:208
msgid "State/Province:"
msgstr "Maakunta:"
#: ../src/Assistant.py:347 ../src/StartupDialog.py:209
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Country:"
msgstr "Maa:"
#: ../src/Assistant.py:348 ../src/StartupDialog.py:210
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postinumero:"
#: ../src/Assistant.py:349 ../src/StartupDialog.py:211
msgid "Phone:"
msgstr "Puhelin:"
#: ../src/Assistant.py:350 ../src/StartupDialog.py:212
msgid "Email:"
msgstr "Sähköposti:"
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:324 ../src/ScratchPad.py:380 ../src/ScratchPad.py:413
#: ../src/ScratchPad.py:489 ../src/ScratchPad.py:499 ../src/ScratchPad.py:500
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/ScratchPad.py:634 ../src/ScratchPad.py:645
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 ../src/DataViews/_PersonView.py:444
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:612 ../src/DataViews/_PersonView.py:617
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:199
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:444 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:597
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:657 ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:349
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:56
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:45 ../src/DataViews/_RelationView.py:508
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:62 ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:267
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61
#: ../src/plugins/Verify.py:505
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
msgid "ID"
msgstr "Tunnus"
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:116
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Sarakkeen nimi"
#: ../src/ColumnOrder.py:85
msgid "Column Editor"
msgstr "Sarake-editori"
#: ../src/const.py:148
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System; "
"Sukututkimuksen ja analysoinnin hallintaohjelmisto) on henkilökohtainen "
"sukututkimusohjelma."
#: ../src/const.py:166
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Eero Tamminen"
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Tavanomainen"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "After"
msgstr "Jälkeen"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "About"
msgstr "Noin"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Range"
msgstr "Väli"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Span"
msgstr "Jakso"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Vain tekstinä"
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Arvioitu"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Laskettu"
#: ../src/DateEdit.py:205 ../src/DateEdit.py:292
msgid "Date selection"
msgstr "Päivämäärän valinta"
#: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:91
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:81
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Avaa tietokanta"
#: ../src/DbLoader.py:238
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Tuntematon tyyppi: %s"
#: ../src/DbLoader.py:252 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Varoitus perumishistoriasta"
#: ../src/DbLoader.py:253
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Tuonnin jatkaminen poistaa perumishistorian tälle istunnolle. Et voi perua "
"tuontia tai mitään muutoksia, joita olet tehnyt ennen sitä.\n"
"\n"
"Jos luulet, että saatat haluta perua tämän tuonnin, keskeytä se ja tee "
"tietokannastasi ensin varmuuskopio."
#: ../src/DbLoader.py:258
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Jatka tuontia"
#: ../src/DbLoader.py:258 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Keskeytä"
#: ../src/DbLoader.py:264
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Tuo tietokanta"
#: ../src/DbLoader.py:363 ../src/DbLoader.py:370
msgid "Cannot open database"
msgstr "Tietokannan aukaisu ei onnistu"
#: ../src/DbLoader.py:364
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Valittu tiedosto on hakemisto, ei tiedosto.\n"
"GRAMPSin tietokanta voi olla vain tiedosto."
#: ../src/DbLoader.py:371
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Sinulla ei ole lukuoikeutta valittuun tiedostoon."
#: ../src/DbLoader.py:381
msgid "Cannot create database"
msgstr "Tietokannan luonti ei onnistu"
#: ../src/DbLoader.py:382 ../src/DbLoader.py:404
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Sinulla ei ole kirjoitusoikeutta valittuun tiedostoon."
#: ../src/DbLoader.py:403
msgid "Read only database"
msgstr "Tietokanta on kirjoitussuojattu"
#: ../src/DbLoader.py:410
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr "Puuttuva tai puutteellinen tietokanta"
#: ../src/DbLoader.py:411
#, python-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
"Tiedostoa %s ei löydy.\n"
"Sitä ei joko ole olemassa, tai se on siirretty."
#: ../src/DbLoader.py:435
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Tietokannan on havaittu vioittuneen"
#: ../src/DbLoader.py:436
msgid ""
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please "
"exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair "
"operation the next time you open this database. If this problem persists, "
"create a new database, import from a backup database, and report the problem "
"to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
msgstr ""
"GRAMPS on havainnut ongelman käytetyssä Berkeley-tietokannassa. Lopeta "
"ohjelma, seuraavan kerran kun avaat GRAMPSillä tämän tietokannan, GRAMPS "
"yrittää korjata sen. Jos ongelma jatkuu, luo uusi tietokanta, tuo tiedot "
"takaisin tietokantasi varmuuskopiosta ja raportoi ongelma osoitteeseen "
"gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
#: ../src/DbLoader.py:525
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Kaikki GRAMPS tiedostot"
#: ../src/DbLoader.py:545
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML tietokannat"
#: ../src/DbLoader.py:554
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM tiedostot"
#: ../src/DbLoader.py:594
msgid "Automatically detected"
msgstr "Tunnistetaan automaattisesti"
#: ../src/DbLoader.py:603
msgid "Select file _type:"
msgstr "Valitse _tiedostotyyppi:"
#: ../src/DisplayState.py:299
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(person)s:n %(relationship)s"
#: ../src/DisplayState.py:340
msgid "No active person"
msgstr "Ei aktiivista henkilöä"
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Export Assistant"
msgstr "Vientiavustaja"
#: ../src/Exporter.py:101
msgid "Saving your data"
msgstr "Tallennan tietojasi"
#: ../src/Exporter.py:103
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Tallennusmuodon valinta"
#: ../src/Exporter.py:106
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Valitse tiedostonimi"
#: ../src/Exporter.py:136
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Normaalisti sinun ei tarvitse GRAMPSissä erikseen tallentaa muutoksia. "
"Kaikki tekemäsi muutokset tallennetaan välittömästi tietokantaan.\n"
"\n"
"Tämä prosessi auttaa sinua tallentamaan kopion tiedoistasi johonkin muuhun "
"GRAMPSin tukemaan muotoon. Voit käyttää tätä tietojesi kopiointiin, niiden "
"varmuuskopiointiin, tai muuttaaksesi ne muotoon, jota jokin toinen ohjelma "
"tukee.\n"
"\n"
"Jos muutat mielesi, voit turvallisesti keskeyttää prosessin milloin tahansa "
"sen aikana. Nykyinen tietokantasi säilyy muuttumattomana."
#: ../src/Exporter.py:161
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Tiedot tallennetaan seuraavasti:\n"
"\n"
"Muoto:\t%s\n"
"Nimi:\t%s\n"
"Kansio:\t%s\n"
"\n"
"Paina Seuraava jatkaaksesi, Peru keskeyttääksesi, tai Edellinen muuttaaksesi "
"valintojasi."
#: ../src/Exporter.py:166 ../src/plugins/MediaManager.py:258
msgid "Final confirmation"
msgstr "Viimeinen vahvistus"
#: ../src/Exporter.py:203
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Tietosi ovat tallennetut"
#: ../src/Exporter.py:205
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopio tiedoistasi on menestyksekkäästi tallennettu. Paina Käytä-nappulaa "
"jatkaaksesi.\n"
"\n"
"Huom: tietokanta auki nykyisessä GRAMPS ikkunassasi EI ole sama kuin se, "
"jonka juuri tallensit. Muokkaukset nyt auki olevaan tietokantaan eivät muuta "
"juuri tekemääsi kopiota. "
#: ../src/Exporter.py:213
msgid "Saving failed"
msgstr "Tallennus epäonnistui"
#: ../src/Exporter.py:215
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Tietojen tallennuksessa oli ongelma. Voit yrittää tehdä viennin uudestaan.\n"
"\n"
"Huom: tietokanta, joka sinulla on nyt auki, on kunnossa. Vain sen kopion "
"tallennus epäonnistui."
#: ../src/Exporter.py:353
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Tiedoston %s kirjoitus epäonnistui"
#: ../src/Exporter.py:354
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Järjestelmäviesti oli: %s"
#: ../src/Exporter.py:363
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "GRAMPS _GRDB tietokanta"
#: ../src/Exporter.py:364
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"GRAMPS GRDB tietokanta on tiedostomuoto, jota GRAMPS käyttää itse tietojen "
"tallennukseen. Sen valinta sallii kopion tekemisen nykyisestä "
"tietokannastasi."
#: ../src/GrampsCfg.py:57
msgid "Father's surname"
msgstr "Isän sukunimi"
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:978
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:189
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
msgid "None"
msgstr "Tyhjä"
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Yhdistetty isän ja äidin sukunimi"
#: ../src/GrampsCfg.py:60
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islantilaisittain"
#: ../src/GrampsCfg.py:102 ../src/GrampsCfg.py:105 ../src/GrampsCfg.py:557
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/GrampsCfg.py:114 ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: ../src/GrampsCfg.py:118
msgid "Name Display"
msgstr "Nimen näyttö"
#: ../src/GrampsCfg.py:120
msgid "ID Formats"
msgstr "Tunnistemuodot"
#: ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "Warnings"
msgstr "Varoitukset"
#: ../src/GrampsCfg.py:124
msgid "Researcher"
msgstr "Tutkija"
#: ../src/GrampsCfg.py:126
msgid "Marker Colors"
msgstr "Merkintävärit"
#: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:144
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:348
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/DataViews/_PlaceView.py:59
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:774
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Kaupunki"
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:777
msgid "State/Province"
msgstr "Maakunta"
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:779
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Maa"
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postinumero"
#: ../src/GrampsCfg.py:147
msgid "Phone"
msgstr "Puhelin"
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/gramps_main.py:95 ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:111 ../src/plugins/EventCmp.py:267
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
msgid "Person"
msgstr "Henkilö"
#: ../src/GrampsCfg.py:157 ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:428 ../src/DataViews/_RelationView.py:945
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:434 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
msgid "Family"
msgstr "Perhe"
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/ScratchPad.py:267 ../src/ScratchPad.py:312
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:707
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
msgid "Place"
msgstr "Paikka"
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:554
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:401 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
msgid "Media Object"
msgstr "Mediatiedosto"
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:100
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Event"
msgstr "Tapahtuma"
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
msgid "Repository"
msgstr "Arkisto"
#: ../src/GrampsCfg.py:171
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Älä näytä varoitusta lisättäessä vanhempia lapselle"
#: ../src/GrampsCfg.py:175
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Älä näytä varoitusta perumisesta kun tietoja on muutettu"
#: ../src/GrampsCfg.py:179
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Näytä liitännäisten tila -dialogi kun liitännäisen lataaminen epäonnistuu"
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/StartupDialog.py:150
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
msgid "ToDo"
msgstr "Kesken"
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_AttributeType.py:48
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80
msgid "Custom"
msgstr "Muokattu"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:253
msgid "_Display format"
msgstr "_Näyttömuoto"
#: ../src/GrampsCfg.py:259
msgid "C_ustom format details"
msgstr "_Muokatun muotoilun lisätiedot"
#: ../src/GrampsCfg.py:301
msgid "Format Name"
msgstr "Muotoilun nimi"
#: ../src/GrampsCfg.py:306
msgid "Example"
msgstr "Esimerkki"
#: ../src/GrampsCfg.py:438
msgid "Date format"
msgstr "Päivämäärän muoto"
#: ../src/GrampsCfg.py:451
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Sukunimen arvaus"
#: ../src/GrampsCfg.py:456
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Aktiivisen henkilön nimi ja tunnus"
#: ../src/GrampsCfg.py:457
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Suhde koti-henkilöön"
#: ../src/GrampsCfg.py:470
msgid "Status bar"
msgstr "Tilapalkki"
#: ../src/GrampsCfg.py:474
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Näytä teksti sivupalkin nappuloissa (tulee voimaan uudelleenkäynnistettäessä)"
#: ../src/GrampsCfg.py:483
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Muutos ei tapahdu välittömästi"
#: ../src/GrampsCfg.py:484
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
"started."
msgstr ""
"Päivämäärän muodon muutos tulee voimaan vasta kun GRAMPS on "
"uudelleenkäynnistetty."
#: ../src/GrampsCfg.py:493
msgid "Automatically backup database on exit"
msgstr "Tee automaattisesti tietokannasta varmuuskopio lopetettaessa"
#: ../src/GrampsCfg.py:495
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Lataa automaattisesti viimeisin tietokanta"
#: ../src/GrampsCfg.py:497
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Käytä tietokannan transaktioita"
#: ../src/GrampsCfg.py:499
msgid "Add default source on import"
msgstr "Lisää oletuslähde tuonnissa"
#: ../src/GrampsCfg.py:501
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Aktivoi oikoluku"
#: ../src/GrampsCfg.py:503 ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Näytä päivän vihje"
#: ../src/GrampsCfg.py:505
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Käytä varjostusta Suhdenäkymässä"
#: ../src/GrampsCfg.py:507
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Näytä muokkausnappulat Suhdenäkymässä"
#: ../src/GrampsCfg.py:509
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Muista viimeisin näytetty näkymä"
#: ../src/GrampsCfg.py:580
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Nimen muoto -editori"
#: ../src/GrampsCfg.py:605
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Sekä muotoilu, että sen nimen pitää olla määritetty"
#: ../src/gramps_main.py:97 ../src/DataViews/_RelationView.py:309
msgid "Add Parents"
msgstr "Lisää vanhemmat"
#: ../src/gramps_main.py:99 ../src/DataViews/_RelationView.py:307
msgid "Add Spouse"
msgstr "Lisää puoliso"
#: ../src/gramps_main.py:101 ../src/DataViews/_RelationView.py:111
msgid "Relationships"
msgstr "Suhteet"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_FamilyList.py:73
msgid "Family List"
msgstr "Perhelista"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_MediaView.py:92
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:437
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1584
msgid "Pedigree"
msgstr "Sukupuu"
#: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:91
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Arkistot"
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:379
#: ../src/ScratchPad.py:412 ../src/DataViews/_SourceView.py:84
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:357 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:337
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1141 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1149
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1181
msgid "Sources"
msgstr "Lähteet"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/Merge/_MergePerson.py:141
#: ../src/DataViews/_EventView.py:84 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1681
msgid "Events"
msgstr "Tapahtumat"
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/DataViews/_PlaceView.py:90
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:695
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:755
msgid "Places"
msgstr "Paikat"
#: ../src/gramps_main.py:117
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: ../src/gramps_main.py:119
msgid "Reports"
msgstr "Raportit"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Export"
msgstr "Vienti"
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/plugins/FamilyGroup.py:364
#: ../src/plugins/GraphViz.py:884 ../src/plugins/GraphViz.py:890
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899 ../src/plugins/IndivComplete.py:182
msgid "Notes"
msgstr "Lisätiedot"
#: ../src/gramps_main.py:125 ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:398
msgid "Undo History"
msgstr "Perumishistoria"
#: ../src/gramps_main.py:127
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"
#: ../src/gramps_main.py:131 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:133
msgid "Share Family"
msgstr "Jaa perhe"
#: ../src/gramps_main.py:192 ../src/gramps_main.py:195
#: ../src/gramps_main.py:206 ../src/StartupDialog.py:143
msgid "Configuration error"
msgstr "Virhe asetuksissa"
#: ../src/gramps_main.py:196 ../src/StartupDialog.py:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"GRAMPSin asennus on saattanut jäädä keskeneräiseksi. Varmista, että GRAMPsin "
"GConf schema-tiedosto on oikein asennettu."
#: ../src/gramps_main.py:207
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"MIME-tiedostotyypin %s määritystä ei löydetty\n"
"\n"
"GRAMPSin asennus on saattanut jäädä keskeneräiseksi. Varmista, että GRAMPSin "
"MIME-tiedostotyypit ovat oikein asennetut."
#: ../src/GrampsWidgets.py:62
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Klikkaa tehdäksesi tästä aktiivisen henkilön\n"
"Oikean näppäimen klikkaus avaa muokkaus-valikon"
#: ../src/GrampsWidgets.py:65
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Ikonien muokkauksen voi sallia Asetukset-dialogista"
#: ../src/GrampsWidgets.py:276
msgid "Record is private"
msgstr "Tiedot ovat yksityisiä"
#: ../src/GrampsWidgets.py:281
msgid "Record is public"
msgstr "Tiedot ovat julkisia"
#: ../src/GrampsWidgets.py:572
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Valitaksesi paikan, vedä-ja-pudota se tai käytä nappuloita"
#: ../src/GrampsWidgets.py:641
msgid "Edit place"
msgstr "Muokkaa paikkaa"
#: ../src/GrampsWidgets.py:642
msgid "Remove place"
msgstr "Poista paikka"
#: ../src/GrampsWidgets.py:652
msgid "Select an existing place"
msgstr "Valitse jo olemassaoleva paikka"
#: ../src/GrampsWidgets.py:653 ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
msgid "Add a new place"
msgstr "Lisää uusi paikka"
#: ../src/NameDisplay.py:84
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Oletusmuotoilu (määritetty GRAMPSin asetuksissa)"
#: ../src/NameDisplay.py:85
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Sukunimi, etunimi, patronyymi"
#: ../src/NameDisplay.py:86
msgid "Given name Family name"
msgstr "Etunimi sukunimi"
#: ../src/NameDisplay.py:87
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Patronyymi, etunimi"
#: ../src/NameDisplay.py:88
msgid "Given name"
msgstr "Etunimi"
#: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:964
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s on kirjanmerkitty"
#: ../src/PageView.py:226 ../src/PageView.py:498 ../src/ViewManager.py:967
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:121
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkin asetus epäonnistui"
#: ../src/PageView.py:227 ../src/ViewManager.py:968
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:122
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Kirjanmerkin asetus epäonnistui, koska ketään ei ollut valittuna."
#: ../src/PageView.py:250
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
#: ../src/PageView.py:252
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä"
#: ../src/PageView.py:281
msgid "_Forward"
msgstr "_Eteenpäin"
#: ../src/PageView.py:282
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Siirry seuraavaan henkilöön historiassa"
#: ../src/PageView.py:289
msgid "_Back"
msgstr "_Taaksepäin"
#: ../src/PageView.py:290
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Siirry edelliseen henkilöön historiassa"
#: ../src/PageView.py:294 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:569
msgid "_Home"
msgstr "_Koti"
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:570
msgid "Go to the default person"
msgstr "Siirry oletushenkilöön"
#: ../src/PageView.py:296
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Aseta koti-henkilö"
#: ../src/PageView.py:298
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Henkilösuodin-editori"
#: ../src/PageView.py:340 ../src/PageView.py:343
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Siirry GRAMPS tunnukseen"
#: ../src/PageView.py:367
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Virhe: %s ei ole GRAMPS tunnus"
#: ../src/PageView.py:499
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Kirjanmerkin asetus epäonnistui, koska mitään ei ollut valittuna."
#: ../src/PageView.py:748 ../src/DataViews/_PersonView.py:131
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: ../src/PageView.py:750 ../src/ViewManager.py:324 ../src/ViewManager.py:359
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:133
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../src/PageView.py:752 ../src/DataViews/_PersonView.py:135
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: ../src/PageView.py:755
msgid "_Filter"
msgstr "_Suodin"
#: ../src/QuestionDialog.py:185
msgid "Error detected in database"
msgstr "Tietokannassa on havaittu virhe"
#: ../src/QuestionDialog.py:186
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS on havainnut tietokannassa virheen. Yleensä ne saa korjattua ajamalla \"Tarkista ja korjaa tietokanta\"-työkalun.\n"
"\n"
"Jos ongelma ei korjaannu tällä työkalulla, kirjaa virheraportti osoitteessa"
"http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:993
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Dialogi yritettiin sulkea väkisin"
#: ../src/QuestionDialog.py:270
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Älä yritä väkisin sulkea tätä tärkeää dialogia.\n"
"Valitse sen sijaan jokin esitetyistä vaihtoehdoista"
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "aviomies"
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "vaimo"
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "puoliso"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "avomies"
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "avovaimo"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "avopuoliso"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "virallinen mieskumppani"
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "virallinen naiskumppani"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "virallinen kumppani"
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "mieskumppani"
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "naiskumppani"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "kumppani"
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:632
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Rekursiivinen suhdeviite havaittu"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:46
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:686 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:235 ../src/plugins/IndivComplete.py:237
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:493 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1778
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
msgid "Father"
msgstr "Isä"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:47
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:687 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:244 ../src/plugins/IndivComplete.py:246
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:498 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1783
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
msgid "Mother"
msgstr "Äiti"
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:947 ../src/DataViews/_PersonView.py:75
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:570 ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
#: ../src/plugins/RelCalc.py:67
msgid "Spouse"
msgstr "Puoliso"
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:48
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
msgid "Relationship"
msgstr "Suhde"
#: ../src/Reorder.py:52
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Uudelleenjärjestä suhteet"
#: ../src/Reorder.py:136
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Uudelleenjärjestä suhteet: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:365
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:748
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:729 ../src/plugins/Check.py:940
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1551 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:47 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37 ../src/RelLib/_UrlType.py:39
#: ../src/RelLib/_NameType.py:38 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42
#: ../src/RelLib/_EventType.py:79
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:311
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Puhelin"
#: ../src/ScratchPad.py:212
msgid "Event Link"
msgstr "Tapahtumalinkki"
#: ../src/ScratchPad.py:296 ../src/ScratchPad.py:309
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
msgid "Family Event"
msgstr "Perhetapahtuma"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:401
#: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:781
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:173 ../src/DataViews/_EventView.py:57
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:63 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
msgid "Cause"
msgstr "Syy"
#: ../src/ScratchPad.py:314 ../src/ScratchPad.py:348
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:644
#: ../src/ToolTips.py:204
msgid "Primary source"
msgstr "Ensisijainen lähde"
#: ../src/ScratchPad.py:337 ../src/ScratchPad.py:345
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:346 ../src/DataViews/_MediaView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "Attribute"
msgstr "Ominaisuus"
#: ../src/ScratchPad.py:370 ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:777
#: ../src/ScratchPad.py:783 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
msgid "Family Attribute"
msgstr "Perheen ominaisuus"
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:439
msgid "Source Reference"
msgstr "Lähdeviite"
#: ../src/ScratchPad.py:440 ../src/ScratchPad.py:776 ../src/ScratchPad.py:782
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:61 ../src/DataViews/_SourceView.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Otsake"
#: ../src/ScratchPad.py:441 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1552
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
#: ../src/ScratchPad.py:442 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:532
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1554
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: ../src/ScratchPad.py:455
msgid "Repository Reference"
msgstr "Arkistoviite"
#: ../src/ScratchPad.py:472
msgid "Event Reference"
msgstr "Tapahtumaviite"
#: ../src/ScratchPad.py:573
msgid "Media Reference"
msgstr "Mediaviite"
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:139
msgid "Person Reference"
msgstr "Henkilöviite"
#: ../src/ScratchPad.py:608 ../src/ScratchPad.py:633
msgid "Person Link"
msgstr "Henkilölinkki"
#: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:518
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:528 ../src/plugins/FamilyGroup.py:530
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1687 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42
#: ../src/RelLib/_EventType.py:82
msgid "Birth"
msgstr "Syntymä"
#: ../src/ScratchPad.py:667
msgid "Source Link"
msgstr "Lähdelinkki"
#: ../src/ScratchPad.py:695
msgid "Repository Link"
msgstr "Arkistolinkki"
#: ../src/ScratchPad.py:1070 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Leikepöytä"
#: ../src/ScratchPad.py:1106
msgid "ScratchPad"
msgstr "Leikepöytä"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr "Oikeinkirjoituksentarkistusta ei voi käyttää ilman kielen asettamista."
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr "Aseta oikea lokaali käyttääksesi oikeinkirjoituksentarkistusta ."
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistusta ei ole asennettu"
#: ../src/Spell.py:62
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistusta ei löydy %s:lle"
#: ../src/StartupDialog.py:133
msgid "Getting started"
msgstr "Aloitus"
#: ../src/StartupDialog.py:134
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Tervetuloa GRAMPS (Pappa), sukutiedon tutkimisen ja analysoinnin "
"hallinnointiohjelmiston, pariin.\n"
"GRAMPS tarvitsee muutamia tietoja ja valintoja, ennen kuin se on valmis "
"käytettäväksi. Voit muuttaa antamasi tiedot myöhemmin Asetukset-dialogista "
"Muokkaa-valikon alta."
#: ../src/StartupDialog.py:141 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470
msgid "Researcher information"
msgstr "Tutkijan tiedot"
#: ../src/StartupDialog.py:151
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS on avoin (Open Source) ohjelmistoprojekti. Sen menestys riippuu "
"käyttäjistä, joten käyttäjäpalaute on tärkeää. Liity postituslistoille, "
"lähetä virheraportteja, ehdota parannuksia ja mieti, miten voisit auttaa.\n"
"\n"
"Toivomme sinun nauttivan GRAMPSin käytöstä."
#: ../src/StartupDialog.py:192
msgid ""
"The following information is needed if you want to export your data to a "
"GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy "
"programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do "
"not require it. You may leave this empty if you want."
msgstr ""
"Allaolevia tietoja tarvitaan kun haluat viedä tietosi GEDCOM-muotoon. GEDCOM-"
"muotoinen tiedosto voidaan tuoda melkein mihin tahansa "
"sukututkimusohjelmaan. Oikea GEDCOM-tiedosto vaatii nämä tiedot, mutta "
"suurin osa ohjelmista ei vaadi niitä. Voit jättää tämän tyhjäksi, jos "
"haluat."
#: ../src/StartupDialog.py:237
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Virhe asennuksessa/asetuksissa"
#: ../src/StartupDialog.py:238
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
"Gconf skeemoja ei löytynyt. Yritä ajaa 'pkill gconfd' ja uudelleenkäynnistää "
"gramps. Jos tästä ei ole apua, GRAMPS ei ole asentunut oikein. Jos et ole "
"suorittanut 'make install' komentoa tai et tehnyt asennusta 'root' "
"käyttäjänä, se on todennäköisin syy. Lue INSTALL tiedosto GRAMPSin ylätason "
"lähdekoodi-hakemistossa."
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Päivän vihje"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Search Url"
msgstr "Etsi URL"
#: ../src/ToolTips.py:153
msgid "Home Url"
msgstr "Koti-URL"
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:76 ../src/Editors/_EditMedia.py:138
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
msgid "Note"
msgstr "lisätiedot"
#: ../src/ToolTips.py:163
msgid "Sources in repository"
msgstr "Lähteet arkistossa"
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
msgid "Child"
msgstr "Lapsi"
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:185
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1358
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:83
msgid "male"
msgstr "mies"
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:184
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1359
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:83
msgid "female"
msgstr "nainen"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:186
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:419
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:426
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:465
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:472
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:447
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:454
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:499
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:506 ../src/plugins/FamilyGroup.py:757
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:311 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1360
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1846
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:83
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Invalid"
msgstr "Kelvoton"
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
msgid "Very High"
msgstr "Erittäin korkea"
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:123
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
msgid "Very Low"
msgstr "Erittäin matala"
#: ../src/Utils.py:81
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Laillinen tai tapaoikeudellinen suhde aviomiehen ja vaimon välillä"
#: ../src/Utils.py:83
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ei laillista tai tapaoikeudellista suhdetta miehen ja naisen välillä"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Vahvistettu suhde kahden samaa sukupuolta olevan henkilön välillä"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Tuntematon suhde miehen ja naisen välillä"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Määrittelemätön suhde miehen ja naisen välillä"
#: ../src/Utils.py:105
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Tiedot voidaan palauttaa Peru-toiminnolla tai lopettamalla ohjelma muutokset "
"hyljäten."
#: ../src/Utils.py:167
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s ja %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s ja %s"
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2753
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2754 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2876
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2882 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2888
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
msgid "Private"
msgstr "Yksityinen"
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "oletus"
#: ../src/Utils.py:657
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Tietokantavirhe: %s on määritelty omaksi esivanhemmakseen"
#: ../src/Utils.py:994
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Älä pakota tätä tärkeää dialogia kiinni."
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Alkuperäinen aika"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Poistovahvistus"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää perumishistorian?"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjä"
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Tietokanta avattu"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "Historia tyhjennetty"
#: ../src/ViewManager.py:271 ../src/ViewManager.py:272
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Avaa aikaisemmin avattu tietokanta"
#: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276
#: ../src/ViewManager.py:319 ../src/ViewManager.py:321
msgid "Open an existing database"
msgstr "Avaa olemassaoleva tietokanta"
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../src/ViewManager.py:316
msgid "_New"
msgstr "_Uusi"
#: ../src/ViewManager.py:317
msgid "Create a new database"
msgstr "Luo uusi tietokanta"
#: ../src/ViewManager.py:318
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: ../src/ViewManager.py:320
msgid "Open _Recent"
msgstr "V_iimeksi avattu"
#: ../src/ViewManager.py:322
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
#: ../src/ViewManager.py:323
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../src/ViewManager.py:325
msgid "_Preferences"
msgstr "_Asetukset"
#: ../src/ViewManager.py:327
msgid "_Help"
msgstr "_Ohjeet"
#: ../src/ViewManager.py:328
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "_GRAMPS kotisivu"
#: ../src/ViewManager.py:330
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _postituslistat"
#: ../src/ViewManager.py:332
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Virheen raportointi"
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: ../src/ViewManager.py:335
msgid "_Plugin status"
msgstr "_Liitännäisten tila"
#: ../src/ViewManager.py:337
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ (useasti kysytyt)"
#: ../src/ViewManager.py:338
msgid "_User Manual"
msgstr "_Käyttöohje"
#: ../src/ViewManager.py:340
msgid "Tip of the day"
msgstr "Päivän vihje"
#: ../src/ViewManager.py:345
msgid "_Save As"
msgstr "_Tallenna nimellä"
#: ../src/ViewManager.py:347
msgid "_Export"
msgstr "_Vienti"
#: ../src/ViewManager.py:350
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "_Hylkää muutokset ja lopeta"
#: ../src/ViewManager.py:351
msgid "_ScratchPad"
msgstr "_Leikepöytä"
#: ../src/ViewManager.py:352
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Avaa Leikepöytä"
#: ../src/ViewManager.py:353
msgid "_Import"
msgstr "_Tuonti"
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:363
msgid "_Reports"
msgstr "_Raportit"
#: ../src/ViewManager.py:356
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Avaa raportit-dialogi"
#: ../src/ViewManager.py:357 ../src/ViewManager.py:364
msgid "_Tools"
msgstr "T_yökalut"
#: ../src/ViewManager.py:358
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Avaa työkalut-dialogi"
#: ../src/ViewManager.py:360 ../src/DataViews/_EventView.py:140
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88 ../src/DataViews/_MediaView.py:180
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:106
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:109 ../src/DataViews/_SourceView.py:102
msgid "_Column Editor"
msgstr "_Sarake-editori"
#: ../src/ViewManager.py:361
msgid "_Go"
msgstr "_Siirry"
#: ../src/ViewManager.py:362
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Kirjanmerkit"
#: ../src/ViewManager.py:365
msgid "_Windows"
msgstr "_Ikkunat"
#: ../src/ViewManager.py:379
msgid "_Sidebar"
msgstr "Si_vupalkki"
#: ../src/ViewManager.py:381
msgid "_Toolbar"
msgstr "T_yökalupalkki"
#: ../src/ViewManager.py:383
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "_Suodinsivupalkki"
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:914
msgid "_Undo"
msgstr "_Peru"
#: ../src/ViewManager.py:392 ../src/ViewManager.py:928
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
#: ../src/ViewManager.py:412
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Näppäin %s ei ole sidottu mihinkään"
#: ../src/ViewManager.py:437
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Ladataan tiedostomuotoja..."
#: ../src/ViewManager.py:440
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Ladataan liitännäisiä..."
#: ../src/ViewManager.py:452
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: ../src/ViewManager.py:482
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automaattivarmuuskopio..."
#: ../src/ViewManager.py:502
msgid "Abort changes?"
msgstr "Peru muutokset?"
#: ../src/ViewManager.py:503
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Muutosten peruminen palauttaa tietokannan tilaan, jossa se oli ennen kuin "
"aloitit tämän muokkausistunnon."
#: ../src/ViewManager.py:505
msgid "Abort changes"
msgstr "Peru muutokset"
#: ../src/ViewManager.py:506
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: ../src/ViewManager.py:515
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Istunnon muutosten hylkääminen ei onnistu"
#: ../src/ViewManager.py:516
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Istunnon muutoksia ei voida kokonaan perua koska niitä oli enemmän kuin "
"voidaan perua."
#: ../src/ViewManager.py:580 ../src/ViewManager.py:588
msgid "Could not open help"
msgstr "Ohjeen avaus epäonnistui"
#: ../src/ViewManager.py:617
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS kotisivu"
#: ../src/ViewManager.py:864
msgid "Read Only"
msgstr "Kirjoitussuojattu"
#: ../src/ViewManager.py:1122
msgid "Database is not portable"
msgstr "Tietokanta ei ole siirrettävä"
#: ../src/ViewManager.py:1123
msgid ""
"Your system is running an old version of python. This prevents you from "
"being able to copy your database to other machines. For most people, this is "
"not a problem.\n"
"\n"
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n"
"\n"
"If you feel you need to be able to transfer this file between machines "
"without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, or "
"disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions will "
"slow down your performance, and may allow your database to become corrupted "
"if an error occurs while data is being saved"
msgstr ""
"Järjestelmäsi Python-tulkki on vanha. Tämä estää kopioidun tietokannan toimimisen toisessa koneessa. Useimmille käyttäjille tämä ei ole ongelma.\n"
"\n"
"Jos sinun pitää siirtää tietokanta toiseen koneeseen, vie se GRAMPS paketiksi, ja tuo GRAMPS paketti toiseen koneeseen.\n"
"\n"
"Jos sinun pitää pystyä siirtämään tätä tiedostostoa koneiden välillä ilman "
"vienti/tuonti-toimintojen käyttämistä, sinun pitää joko päivittää 2.5 "
"versioon Pythonista tai ottaa transaktiot pois käytöstä. Transaktioiden "
"käyttäminen nopeuttaa tietokantaa ja pitää sen tiedot eheinä vaikka tietojen tallentaminen keskeytyisikin"
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
#, python-format
msgid "Unable to load preferences from %s"
msgstr "Asetusten lataaminen %s:sta epäonnistui"
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
msgstr "Asetuksia ei lueta, eikä tallenneta."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Vertaa henkilöitä"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:158 ../src/DataViews/_PersonView.py:171
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:182 ../src/DataViews/_PersonView.py:196
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Henkilöiden liittäminen ei onnistu"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Puolisoita ei voi liittää yhdeksi henkilöksi. Liittääksesi nämä henkilöt, "
"poista ensin heidän välinen suhteensa."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Lasta ja hänen vanhempaansa ei voi liittää yhdeksi henkilöksi. Liittääksesi "
"nämä henkilöt, poista ensin heidän välinen suhteensa."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:70
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:458
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "Gender"
msgstr "Sukupuoli"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:529
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534 ../src/plugins/FamilyGroup.py:536
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1694 ../src/RelLib/_EventType.py:83
msgid "Death"
msgstr "Kuolema"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:261
msgid "Alternate Names"
msgstr "Vaihtoehtoiset nimet"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:415
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:685
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1512 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1752
msgid "Parents"
msgstr "Vanhemmat"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
msgid "Family ID"
msgstr "Perhetunnus"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
msgid "No parents found"
msgstr "Vanhempia ei löytynyt"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1398
msgid "Spouses"
msgstr "Puolisot"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:888
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433 ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Marriage"
msgstr "Avioliitto"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Puolisoita tai lapsia ei löytynyt"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Addresses"
msgstr "Osoitteet"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323
msgid "Merge People"
msgstr "Yhdistä henkilöitä"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Yhdistä paikkoja"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Yhdistä lähteitä"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:60 ../src/DataViews/_FamilyList.py:49
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:65 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:60
msgid "Last Changed"
msgstr "Viimeksi muutettu"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:70 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Lisää uusi tapahtuma"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Muokkaa valittua tapahtumaa"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Poista valittu tapahtuma"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:142
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Tapahtumasuodin-editori"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:168
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Valitse tapahtumasarakkeet"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:208
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Tämä tapahtuma on käytössä. Sen hävittäminen poistaa tapahtuman ja kaikki "
"sen viitteet tietokannasta."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:212
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Tapahtuman hävittäminen poistaa sen tietokannasta."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:219 ../src/DataViews/_PersonView.py:546
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:260 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:219
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:215
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Poista %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Poista tapahtuma"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59
msgid "Add a new family"
msgstr "Lisää uusi perhe"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Muokkaa valittua perhettä"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:61
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Poista valittu perhe"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:90
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Perhesuodin-editori"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:135
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Valitse perhelistan sarakkeet"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:301
msgid "_Reorder"
msgstr "_Uudelleenjärjestä"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:302
msgid "Reorder the relationships"
msgstr "Uudelleenjärjestä suhteet"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:308
msgid "Adds a new relationship"
msgstr "Lisää uuden suhteen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:310
msgid "Adds a new set of parents"
msgstr "Lisää uudet vanhemmat"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:311
msgid "Share Parents"
msgstr "Jaa vanhemmat"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:312
msgid "Adds an existing set of parents"
msgstr "Lisää jo olemassaolevat vanhemmat"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:318
msgid "Show details"
msgstr "Näytä lisätiedot"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
msgid "Show siblings"
msgstr "Näytä sisarukset"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:490 ../src/DataViews/_RelationView.py:743
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:855
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Muokkaa %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:574 ../src/DataViews/_RelationView.py:601
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s, paikka %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:637
msgid "Add parents"
msgstr "Lisää vanhemmat"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:638
msgid "Select existing parents"
msgstr "Valitse jo olemassaolevat vanhemmat"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:639
msgid "Edit parents"
msgstr "Muokkaa vanhempia"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:640
msgid "Remove parents"
msgstr "Poista vanhemmat"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:642
msgid "Add spouse"
msgstr "Lisää puoliso"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:643
msgid "Select spouse"
msgstr "Valitse puoliso"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:644
msgid "Edit family"
msgstr "Muokkaa perhettä"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:645
msgid "Remove from family"
msgstr "Poista perheestä"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:654
msgid "Reorder families"
msgstr "Uudelleenjärjestä perheet"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:700
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1432 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1789
msgid "Siblings"
msgstr "Sisarukset"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:831
#, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "s. %s. k. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:833
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "s. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:835
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "k. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:875
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Suhdetyyppi: %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:915
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:919
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:923
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:934
msgid "Broken family detected"
msgstr "Virheellinen perhe tunnistettu"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:935
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Aja Tarkista ja korjaa tietokantatyökalu"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:958
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1475 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 ../src/plugins/IndivComplete.py:326
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1817
msgid "Children"
msgstr "Lapset"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:622
msgid "Maps"
msgstr "Kartat"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenna"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
msgid "Zoom in by a factor of 2"
msgstr "Suurenna kaksinkertaiseksi"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Pienennä"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
msgid "Zoom out by a factor of 2"
msgstr "Pienennä puoleen"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaali koko"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
msgid "Return to normal size"
msgstr "Palaa normaalikokoon"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:640
msgid "Best _Fit"
msgstr "Mahduta kaikki"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:641
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
msgstr "Tuota parhaiten mahtuva kartta ikkunaan"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:76
msgid "Add a new media object"
msgstr "Lisää uusi mediatiedosto"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:77
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Muokkaa valittua mediatiedostoa"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:78
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Poista valittu mediatiedosto"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:392
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Vedä mediatiedosto"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:181
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Mediasuodin-editori"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:183
msgid "View in an external viewer"
msgstr "Näytä erillisellä katseluohjelmalla"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:220
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Valitse mediasarakkeet"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:252 ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Tuplaklikkaa kuvaa nähdäksesi sen erillisellä katseluohjelmalla"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:327
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Kyseinen mediatiedosto on käytössä. Jos hävität sen, se ja kaikki viitteet "
"siihen poistetaan tietokannasta."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:331
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Mediatiedoston poisto hävittää sen tietokannasta."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:334
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Poista mediatiedosto?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:335
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Poista mediatiedosto"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:399 ../src/Editors/_EditMedia.py:303
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Poista mediatiedosto"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
msgstr "s."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
msgstr "k."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
msgid "bap."
msgstr "kast."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "chr."
msgstr "rist."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "bur."
msgstr "haud."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:932
msgid "Jump to child..."
msgstr "Siirry lapseen..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:942
msgid "Jump to father"
msgstr "Siirry isään"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:951
msgid "Jump to mother"
msgstr "Siirry äitiin"
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1255
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1264 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1095 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1097
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1278
msgid "Show images"
msgstr "Näytä kuvat"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1287
msgid "Show marriage data"
msgstr "Näytä vihkitiedot"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1296
msgid "Tree style"
msgstr "Puumuodossa"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1303
msgid "Version A"
msgstr "Versio A"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1310
msgid "Version B"
msgstr "Versio B"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1322
msgid "Tree size"
msgstr "Puun koko"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1329
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1337
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d sukupolvea"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1350
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1370
msgid "People Menu"
msgstr "Henkilöt-valikko"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1549
msgid "Related"
msgstr "Sukua"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1600
msgid "Family Menu"
msgstr "Perhevalikko"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439
msgid "Birth Date"
msgstr "Syntymäpäivä"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Birth Place"
msgstr "Syntymäpaikka"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Death Date"
msgstr "Kuolinpäivä"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
msgid "Death Place"
msgstr "Kuolinpaikka"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:68
msgid "Last Change"
msgstr "Viimeisin muutos"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:84
msgid "People"
msgstr "Henkilöt"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:132
msgid "Add a new person"
msgstr "Lisää uusi henkilö"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:134
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Muokkaa valittua henkilöä"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:136
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Poista valittu henkilö"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:138
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Laajenna kaikki kohdat"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:140
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Supista kaikki kohdat"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:142
msgid "_Jump"
msgstr "_Siirry"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
msgid "_Compare and merge"
msgstr "_Vertaa ja liitä"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
msgid "_Fast merge"
msgstr "_Pikaliitos"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 ../src/DataViews/_PersonView.py:172
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:183 ../src/DataViews/_PersonView.py:197
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Tasan kaksi henkilöä pitää olla valittuna yhdistettäväksi. Toinen henkilö "
"voidaan valita pitämällä Control-näppäintä alhaalla klikatessa."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:205
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Valitse henkilösarakkeet"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:435
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktiivinen henkilö ei ole näkyvissä"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:543
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Henkilön poistaminen tuhoaa hänet tietokannasta."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:547
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Poista henkilö"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:605
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Poista henkilö (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:815
msgid "Go to default person"
msgstr "Siirry oletushenkilöön"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:820
msgid "Edit selected person"
msgstr "Muokkaa valittua henkilöä"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55
msgid "Place Name"
msgstr "Paikan nimi"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:57 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:775
msgid "Church Parish"
msgstr "Seurakunta"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:776
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Kunta"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Osavaltio"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:786
msgid "Longitude"
msgstr "Pituusaste"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:791
msgid "Latitude"
msgstr "Leveysaste"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:773
msgid "Street"
msgstr "Katu"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:77
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Muokkaa valittua paikkaa"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:78
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Poista valittu paikka"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:107 ../src/DataViews/_SourceView.py:103
msgid "_Merge"
msgstr "_Liitä"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:109
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google kartat"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:111
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Yritä sijoittaa paikka Google karttaan"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:112
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Paikkasuodin-editori"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Valitse paikkasarakkeet"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:249
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Tämä paikka on käytössä. Sen hävittäminen poistaa paikan ja kaikki sen "
"viitteet tietokannasta."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:253
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Paikan hävittäminen poistaa sen tietokannasta."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:261
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Poista paikka"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:279
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Paikkojen yhdistys ei onnistu."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Tasan kaksi paikkaa pitää olla valittuna yhdistettäväksi. Toinen paikka "
"voidaan valita pitämällä Control-näppäintä alhaalla klikatessa."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
msgid "Home URL"
msgstr "Koti-URL"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
msgid "Search URL"
msgstr "Haku-URL"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
msgid "Add a new repository"
msgstr "Lisää uusi arkisto"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Muokkaa valittua arkistoa"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Poista valittu arkisto"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:110
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Arkistosuodin-editori"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:136
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Valitse arkiston sarakkeet"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:212
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Tämä arkisto on käytössä. Sen hävittäminen poistaa arkiston ja kaikkien "
"lähteiden viitteet siihen tietokannasta."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:216
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Arkiston hävittäminen poistaa sen tietokannasta."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:220
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Poista arkisto"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1193
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1195
msgid "Abbreviation"
msgstr "Lyhennys"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:59
msgid "Publication Information"
msgstr "Julkaisutiedot"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
msgid "Add a new source"
msgstr "Lisää uusi lähde"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Muokkaa valittua lähdettä"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:72
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Poista valittu lähde"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:105
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Lähdesuodin-editori"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:131
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Valitse lähdesarakkeet"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Tämä lähde on käytössä. Sen hävittäminen poistaa lähteen ja kaikki sen "
"viitteet tietokannasta."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Lähteen hävittäminen poistaa sen tietokannasta."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:216
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Poista lähde"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:234
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Lähteiden yhdistys ei onnistu."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:235
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Tasan kaksi lähdettä pitää olla valittuna yhdistettäväksi. Toinen lähde "
"voidaan valita pitämällä Control-näppäintä alhaalla klikatessa."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1451
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2101 ../src/plugins/WriteCD.py:165
#: ../src/plugins/WriteCD.py:178 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "%s:n luonti epäonnistui"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:506
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:407
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Aukaise %s:ä käyttäen"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
msgstr "Normaali teksti"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Tyylipohjasta puuttuu '<!-- START -->' merkintä"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
msgid "Template Error"
msgstr "Virhe tyylimallissa"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"%s:n avaus epäonnistui\n"
"Käytetään oletustyylipohjaa"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr ""
"Ei voida ladata, koska GNOME tulostuslaajennuksia ei ole asennettu Python-"
"tulkille"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
msgid "Print Preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
msgid "Print..."
msgstr "Tulosta..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1180 ../src/plugins/GraphViz.py:1035
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1091
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Avaa %(program_name)s:lla"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1187 ../src/docgen/ODFDoc.py:1188
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1189
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document (ODF) teksti"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Ei voida ladata, koska ReportLab moduuleita ei ole asennettu"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:691
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-dokumentti"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
msgid "Print a copy"
msgstr "Tee tuloste"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:443
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokumentti"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:461
msgid "Attributes"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:475
msgid "References"
msgstr "Viitteet"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
msgid "Edit reference"
msgstr "Muokkaa viitettä"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:863
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Share"
msgstr "jaa"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Avain"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Tieto"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Poista valittu tapahtuma"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Jaa olemassaoleva tapahtuma"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Tätä viitettä ei voi muokata"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Tapahtumaviitettä ei voi muokata. Joko viitattua tapahtumaa tai sen jotain "
"muuta viitettä muokataan parhaillaan.\n"
"\n"
"Muokataksesi tapahtumaviitettä, sinun pitää sulkea tapahtuma."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Temppeli"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:340
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:389 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:834
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1222
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Aukaise %s:lla"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "MAP"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Vaihtoehtoiset sijainnit"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Nimet"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr "Aseta oletusnimeksi"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
msgid "Flowed"
msgstr "Virtaava/muotoilematon"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
msgid "Formatted"
msgstr "Muotoiltu"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr "Liitos"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr "Liitokset"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
msgid "Godfather"
msgstr "Kummisetä"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Luo ja lisää uusi arkisto"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Poista olemassaoleva arkisto"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Lisää olemassaoleva arkisto"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Call Number"
msgstr "Kutsunumero"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Valitse arkisto"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Arkistoviitettä ei voi muokata. Joko viitattua arkistoa tai sen jotain "
"muuta viitettä muokataan parhaillaan.\n"
"\n"
"Muokataksesi arkistoviitettä, sinun pitää sulkea arkisto."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Luo ja lisää uusi lähde"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Poista olemassaoleva lähde"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Add an existing source"
msgstr "Lisää olemassaoleva lähde"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:132
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Lähdeviitettä ei voi muokata. Joko viitattua lähdettä tai sen jotain muuta "
"viitettä muokataan parhaillaan.\n"
"\n"
"Muokataksesi lähdeviitettä, sinun pitää sulkea lähde."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:144
msgid "Address Editor"
msgstr "Osoite-editori"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Ominaisuus-editori"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:127 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131
msgid "New Attribute"
msgstr "Uusi ominaisuus"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:145
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Ei voi tallentaa ominaisuutta"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Ominaisuustyyppi ei voi olla tyhjä"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Lapsiviite-editori"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
msgid "Child Reference"
msgstr "Lapsiviite"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:204
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Tapahtuma: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:206
msgid "New Event"
msgstr "Uusi tapahtuma"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:232
msgid "Edit Event"
msgstr "Muokkaa tapahtumaa"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:211 ../src/Editors/_EditEvent.py:219
msgid "Cannot save event"
msgstr "Tapahtumaa ei voi tallentaa"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:212
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Tapahtuman tiedot puuttuvat. Anna tiedot tai peru muokkaus."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:220
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Tapahtumatyyppi ei voi olla tyhjä"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226 ../src/Editors/_EditEventRef.py:217
msgid "Add Event"
msgstr "Lisää tapahtuma"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:317 ../src/Editors/_EditEventRef.py:272
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Poista tapahtuma (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:207
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Tapahtumaviite-editori"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
msgid "Modify Event"
msgstr "Muuta tapahtumaa"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Luo uusi henkilö ja lisää lapsi perheeseen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Poista lapsi perheestä"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Muokkaa lapsi/vanhempi-suhdetta"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Lisää olemassaoleva henkilö perheen lapseksi"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
msgid "Paternal"
msgstr "Isänpuoleinen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Maternal"
msgstr "Äidinpuoleinen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
msgid "Edit relationship"
msgstr "Muokkaa suhdetta"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
msgid "Edit child"
msgstr "Muokkaa lasta"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
msgid "Select Child"
msgstr "Valitse lapsi"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Lisää vanhemmat henkilölle"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"On mahdollista vahingossa luoda useita perheitä samoille vanhemmille. "
"Ongelman välttämiseksi vain nappulat vanhempien valitsemiseksi ovat käytössä "
"uutta perhettä luotaessa. Loput kentistä ovat käytettävissä kun olet "
"valinnut vanhemmat."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:433 ../src/Editors/_EditFamily.py:436
msgid "New Family"
msgstr "Uusi perhe"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:440 ../src/Editors/_EditFamily.py:868
msgid "Edit Family"
msgstr "Muokkaa perhettä"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Lisää uusi henkilö äidiksi"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:467
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Lisää uusi henkilö isäksi"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:570
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Valitse henkilö isäksi"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:571
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Poista henkilö isän roolista"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:576
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Valitse henkilö äidiksi"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Poista henkilö äidin roolista"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:617
msgid "Select Mother"
msgstr "Valitse äiti"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:661
msgid "Select Father"
msgstr "Valitse isä"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:689
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Kopioi perhe"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:690
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"On olemassa jo perhe, jolla on nämä henkilöt vanhempina. Talletus luo "
"kopioin tästä perheestä. Parempi olisi perua tämän ikkunan muokkaus ja "
"valita jo olemassaoleva perhe"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:788
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Isästä ei voi tehdä itsensä lasta"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:789
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s on merkitty sekä tämän perheen isäksi, että lapseksi."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:798
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Äidistä ei voi tehdä itsensä lasta"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:799
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s on merkitty sekä tämän perheen äidiksi, että lapseksi."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:829
msgid "Add Family"
msgstr "Lisää perhe"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:832
msgid "Cannot save family"
msgstr "Perheen tallentaminen ei onnistu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:833
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Perheen tiedot puuttuvat. Anna tiedot tai peru muokkaus."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:839 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
msgid "Remove Family"
msgstr "Poista perhe"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:304
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:340 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:423
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Mormonisakramentti-editori"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s ja %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:288
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:303 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:422
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Mormonisakramentti"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Sijainti-editori"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:77
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mediatiedosto: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:79
msgid "New Media"
msgstr "Uusi mediatiedosto"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:183 ../src/Editors/_EditMedia.py:242
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:216
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Muokkaa mediatiedostoa"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:200 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Valitse mediatiedosto"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Median viite-editori"
#: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:202
msgid "Name Editor"
msgstr "Nimi-editori"
#: ../src/Editors/_EditName.py:201
msgid "New Name"
msgstr "Uusi nimi"
#: ../src/Editors/_EditName.py:234
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Liitä kaikki henkilöt, joilla on sama nimi?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:235
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Voit joko liittää kaikki henkilöt, joilla on nimi %(surname)s, nimeen %"
"(group_name)s, tai liittää vain tämän yhden nimen."
#: ../src/Editors/_EditName.py:239
msgid "Group all"
msgstr "Liitä kaikki"
#: ../src/Editors/_EditName.py:240
msgid "Group this name only"
msgstr "Liitä vain tämä nimi"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:113
msgid "New Person"
msgstr "Uusi henkilö"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:213
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronyymi:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:360
msgid "Edit Person"
msgstr "Muokkaa henkilöä"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:409
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Muokkaa objektin ominaisuuksia"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:487
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS tunnuksen arvoa ei muutettu."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:488
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Yritit muuttaa GRAMPS tunnuksen arvoon %(grampsid)s. %(person)s käyttää jo "
"ao. arvoa."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:550
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Sukupuolenvaihdosongelma"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:551
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Sukupuolenvaihto aiheuttaa ongelmia avioitumistietojen kanssa.\n"
"Tarkista henkilön avioliitot."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:562
msgid "Cannot save person"
msgstr "Henkilön tallentaminen ei onnistu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:563
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Henkilön tiedot puuttuvat. Anna tiedot tai peru muokkaus."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:584
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Muokkaa henkilöä (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:722
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Annettu tuntematon sukupuoli"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:724
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr "Henkilön sukupuoli on tuntematon. Yleensä tämä on virhe. Anna sukupuoli."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:727 ../src/plugins/IndivComplete.py:460
msgid "Male"
msgstr "Mies"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:728 ../src/plugins/IndivComplete.py:462
msgid "Female"
msgstr "Nainen"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:139
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Henkilöviite-editori"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:155
msgid "No person selected"
msgstr "Ei valittua henkilöä"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Valitse henkilö tai peru muokkaus"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:79
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Paikka: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:81
msgid "New Place"
msgstr "Uusi paikka"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:149
msgid "Edit Place"
msgstr "Muokkaa paikkaa"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:204
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Muokkaa paikkaa (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:248
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Poista paikka (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
msgid "Save Changes?"
msgstr "Tallenna muutokset?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Tallentamatta sulkuminen hävittää tekemäsi muutokset"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Arkistoviite-editori"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:157
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Arkisto: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:159 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
msgid "New Repository"
msgstr "Uusi arkisto"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Arkistoviite-editori"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:167
msgid "Modify Repository"
msgstr "Muuta arkistoa"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
msgid "Add Repository"
msgstr "Lisää arkisto"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:82
msgid "Edit Repository"
msgstr "Muokkaa arkistoa"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:146
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Arkiston tallennus epäonnistui"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Arkiston tiedot puuttuvat. Anna tiedot tai peru muokkaus."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:156
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Muokkaa arkistoa (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:186
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Poista arkisto (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
msgid "New Source"
msgstr "Uusi lähde"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
msgid "Edit Source"
msgstr "Muokkaa lähdettä"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:166
msgid "Cannot save source"
msgstr "Lähteen tallentaminen ei onnistu"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:167
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Lähteen tiedot puuttuvat. Anna tiedot tai peru muokkaus."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:177
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Muokkaa lähdettä (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:235
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Poista lähde (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:189
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Lähdeviite-editori"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:181
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:186
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Lähde: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
msgid "Modify Source"
msgstr "Muuta lähdettä"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:199
msgid "Add Source"
msgstr "Lisää lähde"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetosoite-editori"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
msgid "Remove father from family"
msgstr "Poista isä perheestä"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Poista äiti perheestä"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
msgid "Remove child from family"
msgstr "Poista lapsi perheestä"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
msgid "Add child to family"
msgstr "Lisää perheeseen lapsi"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:967
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Uudelleenrakenna viitekartta"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1889 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1544
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Todistaja: %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1891 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1442
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Todistaja-kommentti: %s"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1912
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr "Havaittu rikkinäinen todistajaviite päivitettäessä tietokantaa versioon 9."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:432
msgid "Out of disk space"
msgstr "Levytila loppu"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:433
#, python-format
msgid ""
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
"some disk space and try again.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tietoja ei voi tallentaa levytilan puutteen vuoksi. Tee lisää tilaa ja yritä "
"uudelleen.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1404 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1474
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1515
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Peru %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1481 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1523
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Tee uudelleen %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:469
msgid "Database error"
msgstr "Tietokantavirhe"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
msgid ""
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
"different machine."
msgstr ""
"Tietokannassasi on havaittu ongelma. Todennäköisin syy on, että tietokanta "
"oli luotu eri transaktioasetuksilla kuin mitä nyt on käytössä, tai se oli "
"siirretty toiseen koneeseen tietokantamuodossa, joka ei ole siirrettävä."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(family)s:n %(event_name)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:149 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s %(person)s:lle"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:247
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s:ää ei voitu avata\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:251
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Tietokannan on havaittu vioittuneen"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Tietokannassa on havaittu ongelma. Aja \"Tarkista ja korjaa tietokanta\"-"
"työkalu korjataksesi ongelman."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:257
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "GEDCOM tiedoston luku epäonnistui"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:460
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr "Rivillä %d havaittu virheellinen GEDCOM-sääntö jätetty huomiotta."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:524 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2215
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Tuo %s:stä"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:820
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "GEDCOM tiedostosi on rikki. Se vaikuttaa loppuvan kesken."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:830
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Riviä %d ei tunnistettu, joten se jätettiin huomiotta."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:871
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM tuonti"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:994 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2717
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "%s:n tuonti epäonnistui"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s:n avaus epäonnistui"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Tämä GRAMPS versio ei tuo valittua tietokantaversiota.\n"
"Päivitä GRAMPS vastaavaan versioon tai käytä XML-muotoa\n"
"vaihtaaksesi tietoa eri GRAMPS versioiden välillä."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Tämä GRAMPS versio ei tue valittua tietokantaversiota."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
msgid "Import database"
msgstr "Tuo tietokanta"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "%s:n luku epäonnistui"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Tiedosto ei ole GRAMPS tietokanta tai se on korruptoitunut."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "Tiedoston kopiointi epäonnistui"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML tuonti"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:519
#: ../src/plugins/EventCmp.py:163 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:680
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:558 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Koko tietokanta"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:524
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:684
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:562 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "%s:n jälkeläiset"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:534
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/GraphViz.py:688 ../src/plugins/IndivComplete.py:566
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2402 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "%s:n esivanhemmat"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:539
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/GraphViz.py:692 ../src/plugins/IndivComplete.py:570
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2406 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Henkilöt, joilla on yhteinen esivanhempi %s:n kanssa"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
msgid ""
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
"want."
msgstr ""
"Toimiva GEDCOM-tiedosto vaatii tutkijan tiedot. Voit antaa ne Asetukset-dialogissa.\n"
"\n"
"Useimmat ohjelmat eivät tosin vaadi näitä tietoja, joten voit jättää ne tyhjäksikin."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1496
msgid "Export failed"
msgstr "Vienti epäonnistui"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1504
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1505
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM-tiedostomuotoa käytetään tiedon siirtämiseen eri "
"sukututkimusohjelmien välillä. Useimmat sukututkimusohjelmat pystyvät lukemaan GEDCOM-tiedostoja. "
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1507
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM vientiasetukset"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "%s:n kirjoitus epäonnistui"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Tietokantaa ei voida tallentaa, koska sinulla ei ole tarvittavaa "
"kirjoitusoikeutta valittuun hakemistoon. Varmista, että sinulla on "
"kirjoitusoikeus hakemistoon ja yritä uudelleen."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Tietokantaa ei voida tallentaa, koska sinulla ei ole tarvittavaa "
"kirjoitusoikeutta tiedostoon. Varmista, että sinulla on kirjoitusoikeus "
"tietokantatiedostoon ja yritä uudelleen."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1058
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML tietokanta"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1059
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"GRAMPS XML tietokanta on GRAMPSin vanhempien versioiden käyttämä "
"tiedostomuoto. GRAMPS osaa muuntaa tietoja sen ja nykyisen GRAMPS "
"tietokannan tiedostomuodon välillä vaikeuksitta."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Raportoi virhe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
"Tämä on virheenraportointiavustaja. Se auttaa sinua tekemään mahdollisimman yksityiskohtaisen virheraportin GRAMPS-kehittäjille.\n"
"\n"
"Avustaja tekee muutaman kysymyksen ja kerää jonkin verran "
"tietoja tapahtuneesta virheestä ja käyttöjärjestelmästäsi. "
"Avustajan lopussa sinua pyydetään lähettämään sähköposti Grampsin "
"virheidenraportointi-postituslistalle. Avustaja kopioi virheraportin myös leikepöydällesi, jotta voit liittää sen helpommin sähköpostiohjelmaasi ja tarkistaa mitä tietoja lähetetään."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Virheen raportointi: vaihe 1/5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Virheen raportointi: vaihe 2/5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Virheen raportointi: vaihe 3/5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Virheen raportointi: vaihe 4/5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Virheen raportointi: vaihe 5/5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS on avoin (Open Source) ohjelmistoprojekti. Sen menestys riippuu käyttäjistä, joten käyttäjäpalaute on tärkeää. "
"Kiitämme virheraportin tekemiseen käyttämästäsi ajasta."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr "Jos huomaat, että virheviestissä on jotain henkilökohtaisia tietoja, poista ne."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
msgid "Error Details"
msgstr "Ongelman lisätiedot"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr "Tässä ovat yksityiskohtaiset tiedot Grampsin virheestä, alä huolestu vaikket ymmärtäisi sitä. Voit antaa lisätietoja virheestä seuraavilla avustajan sivuilla."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr "Tarkista allaolevat tiedot. Jos huomaat siinä jotakin virheellista, korjaa se. Jos et halua jotain tietoa virheraporttiin, poista se."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
msgid "System Information"
msgstr "Käyttöjäjestelmän tiedot"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr "Tässä ovat tiedot käyttöjärjestelmästäsi, jotka auttavat kehittäjiä virheen korjaamisessa."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr "Anna mahdollisimman tarkat tiedot siitä, mitä olit tekemässä kun virhe/ongelma tapahtui. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "Further Information"
msgstr "Lisätietoja"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr "Tässä voit kuvata mitä olit tekemässä kun virhe tapahtui."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Tarkista, että tiedot ovat oikein. Alä murehdi, vaikket ymmärtäisikään kaikkia yksityiskohtia. Varmista vain, että "
"tiedot eivät sisällä mitään, mitä et haluaisi lähettää kehittäjille."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Virheraportin yhteenveto"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr "Tämä on valmis virheraportti. Seuraava avustajan sivu auttaa sinua lähettämään raportin virheidenraportointi-postituslistalle."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
"reporting mailing list at "
msgstr "Käytä jompaakumpaa allaolevista tavoista lähettääksesi virheraportin GRAMPSin virheraportointi-postituslistalle "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr "Jos sähköpostiohjelmasi on oikein asennettu, voit käyttää tätä nappulaa käynnistääksesi sen niin, että virheraportti on valmiina lähetettäväksi (luultavasti toimii vain, jos käytät Gnome-työpöytää)."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr "Jos sähköpostiohjelmasi ei käynnisty, voit käyttää tätä nappulaa kopioidaksesi virheraportin leikepöydälle. Voit sitten käynnistää sähköpostiohjelmasi, liittää tekstin (uuteen) sähköpostiin ja lähettää sen ylläolevaan osoitteeseen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Lähetä virheraportti"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr "Tämä on viimeinen vaihe. Käytä sivulla olevia nappuloita siirtääksesi virheraportin sähköpostiohjelmaasi."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
msgid "Error Report"
msgstr "Virheraportti"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS on kohdannut odottamatoman virheen"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr "Tietosi ovat turvassa, mutta sinun kannattaa uudelleenkäynnistää GRAMPS välittömästi. Jos haluat raportoida ongelman GRAMPS-tiimille, klikkaa Raportoi ja Virheraportointi-Avustaja auttaa sinua tekemään virheraportin."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
msgid "Error Detail"
msgstr "Ongelman lisätieto"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Report"
msgstr "Raportoi"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Valitse tapahtuma"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Valitse perhe"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
msgid "Select Person"
msgstr "Valitse henkilö"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:116 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:598
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:658
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:98
msgid "Birth date"
msgstr "Syntymäaika"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Valitse paikka"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Valitse arkisto"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Valitse lähde"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Esivanhemmuuskaavio: %s"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Näyttömuoto"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Sallii raportin laatikoissa olevien tietojen muuttamisen"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Sovita yhdelle sivulle"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Pakkaa kaavio"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:787
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:818 ../src/plugins/FamilyGroup.py:877
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:637
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Perustyyli tekstin näyttöön."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Perustyyli otsikolle."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Kaavio esivanhemmista"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/ChangeNames.py:204
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421
#: ../src/plugins/Check.py:1101 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:910
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1222
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1236 ../src/plugins/IndivComplete.py:652
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:692
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2904 ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:232
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:267 ../src/plugins/ReorderIds.py:227
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:973
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Stable"
msgstr "Vakaa"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Tuottaa esivanhemmuus sukupuukaavion"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Sukupolvittain numeroitu esivanhempien lista (ahnentafel) %s:lle"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:196
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Sukupolvi %d"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:741
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:772 ../src/plugins/FamilyGroup.py:868
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:605 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Sivuotsikon tyyli."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:824
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:782
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:855
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Sukupolviotsakkeen tyyli."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Lisää rivinvaihto joka nimen jälkeen"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Sukupolviraportti (Ahnentafel)"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Tuottaa tekstimuotoisen esivanhemmuusraportin"
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
msgid "Available Books"
msgstr "Saatavilla olevat kirjat"
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
msgid "Book List"
msgstr "Kirjalista"
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
msgid "Book Report"
msgstr "Kirjaraportti"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "New Book"
msgstr "Uusi kirja"
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
msgid "_Available items"
msgstr "_Saatavilla olevat"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "Current _book"
msgstr "Valittu _kirja"
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Kohteen nimen mukaan"
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
msgid "Center person"
msgstr "Keskushenkilö"
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
msgid "Book selection list"
msgstr "Kirjanvalintalista"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Different database"
msgstr "Eri tietokanta"
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Tässä kirjassa on viitteitä tietokantaan %s, joten keskushenkilöön tallennetut viitteet eivät ole enää voimassa.\n"
"\n"
"Tästä johtuen nykyisen tietokannan aktiivinen henkilö asetetaan keskushenkilön tilalle."
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
msgid "Not Applicable"
msgstr "Sopimaton"
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
msgid "Setup"
msgstr "Asennus"
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
msgid "Book Menu"
msgstr "Kirja-valikko"
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Saatavilla olevat-valikko"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS kirja"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Luo kirjan, joka sisältää useita raportteja."
#: ../src/plugins/Calendar.py:325
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s ja\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2398
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "%s:n jälkeläisperheet"
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Henkilöt, joilla on kalenteriominaisuus"
#: ../src/plugins/Calendar.py:596 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:443
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Filter"
msgstr "Suodin"
#: ../src/plugins/Calendar.py:599
msgid "Text 1"
msgstr "Teksti 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:604 ../src/plugins/Calendar.py:611
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
msgid "Text Options"
msgstr "Tekstiasetukset"
#: ../src/plugins/Calendar.py:606
msgid "Text 2"
msgstr "Teksti 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
msgid "Text 3"
msgstr "Teksti 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:620
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenterivuosi"
#: ../src/plugins/Calendar.py:626
msgid "Use maiden names"
msgstr "Käytä syntymänimeä"
#: ../src/plugins/Calendar.py:632
msgid "Only include living people"
msgstr "Listaa vain elossa olevat henkilöt"
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
msgid "Include birthdays"
msgstr "Lisää syntymäpäivät"
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Lisää vuosipäivät"
#: ../src/plugins/Calendar.py:650
msgid "Include holidays"
msgstr "Lisää loma/juhlapäivät"
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
msgid "Offset"
msgstr "Väli"
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
msgid "Title text and background color."
msgstr "Otsikkotekstin ja taustan väri."
#: ../src/plugins/Calendar.py:671
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Kalenterilaatikoiden reunaviivat."
#: ../src/plugins/Calendar.py:674
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Kalenterin päivänumerot."
#: ../src/plugins/Calendar.py:680
msgid "Daily text display."
msgstr "Pävittäinen teksti."
#: ../src/plugins/Calendar.py:685
msgid "Days of the week text."
msgstr "Viikonpäivien teksti."
#: ../src/plugins/Calendar.py:692
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Alateksti, rivi 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:697
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Alateksti, rivi 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:702
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Alateksti, rivi 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenteri"
#: ../src/plugins/Calendar.py:922
msgid "Experimental"
msgstr "Kokeellinen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:925
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Tuottaa graafisen kalenterin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Ison alkukirjaimen muutokset"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Tarkistetaan sukunimet"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Haetaan sukunimet"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
msgid "No modifications made"
msgstr "Muutoksia ei tehty"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Alkukirjaimien muutoksia ei havaittu."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
msgid "Original Name"
msgstr "Alkuperäinen nimi"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Alkukirjaimen muutos"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:308
msgid "Building display"
msgstr "Päivitetään näyttö"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Korjaa sukunimien Alkukirjaimet"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Etsii koko tietokannan ja yrittää korjata sukunimien isojen alkukirjainten "
"käytön."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Muuta tapahtumatyyppejä"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analysoidaan tapahtumia"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Muuta tyyppejä"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Mitään tapahtumatietuetta ei muutettu."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 tapahtumatietue muutettiin."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d tapahtumatietuetta muutettiin."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename event types"
msgstr "Uudelleennimeä tapahtumatyyppejä"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Sallii tietynnimisten tapahtumien nimeämisen uudelle nimelle."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Varmistuskohta-arkiston luonti epäonnistui"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Varmistuskohta-arkistoa ei löytynyt. Sellaisen luonti epäonnistui ja tuotti "
"seuraavalla viestin:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Varmistuskohta-arkisto luotu"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"Varmistuskohta-arkistoa ei löytynyt, joten sellainen luotiin arkistointia "
"varten.\n"
"\n"
"Arkiston nimi on %s\n"
"Tämän tiedoston poisto hävittää arkiston ja tekee mahdottomaksi siihen "
"arkistoitujen tietojen palauttamisen."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Varmistuskohta epäonnistui"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tietojen arkistointiyritys epäonnistui ja tuotti seuraavan viestin:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Varmistuskohta onnistui "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Tietojen arkistointi onnistui."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tietojen palautus epäonnistui ja tuotti seuraavan viestin:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Tietojen palautus onnistui."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Varmistuskohta-tiedot"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Varmistuskohta-työkalu"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Luodaan tietokannalle varmistuskohta..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Luo tietokannan varmistuskohta"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Tallettaa tietokannan nykyisen tilan versionhallintajärjestelmään"
#: ../src/plugins/Check.py:191
msgid "Check Integrity"
msgstr "Tarkista sisäinen eheys"
#: ../src/plugins/Check.py:225 ../src/plugins/RemoveUnused.py:147
msgid "Checking database"
msgstr "Tarkistetaan tietokanta"
#: ../src/plugins/Check.py:242
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Etsitään viallisia nimen muotoiluviitteitä"
#: ../src/plugins/Check.py:290
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Etsitään mahdolliset puolisoiden kahdennukset"
#: ../src/plugins/Check.py:308
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Etsitään merkistökoodaus-virheitä"
#: ../src/plugins/Check.py:335
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Etsitään rikkinäisiä perhesiteitä"
#: ../src/plugins/Check.py:458
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Etsitään käyttämättömiä objekteja"
#: ../src/plugins/Check.py:517 ../src/plugins/WriteCD.py:244
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
msgid "Select file"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../src/plugins/Check.py:536 ../src/plugins/WriteCD.py:269
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediatiedostoa ei löydy"
#: ../src/plugins/Check.py:537
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Tiedostoon:\n"
"%(file_name)s\n"
"viitataan tietokannassa, mutta sitä ei löydy. Tiedosto on saatettu poistaa "
"tai siirtää. Voit valita joko viitteen poiston tietokannasta, pitää viitteen "
"ennallaan tai viitata uuteen tiedostoon."
#: ../src/plugins/Check.py:556
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Etsitään tyhjiä perheitä"
#: ../src/plugins/Check.py:581
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Etsitään viallisia lapsi/vanhempi-suhteita"
#: ../src/plugins/Check.py:633
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Etsitään viallisia tapahtumia"
#: ../src/plugins/Check.py:713
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Etsitään viallisia henkilöviitteitä"
#: ../src/plugins/Check.py:729
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Etsitään viallisia arkistoviitteitä"
#: ../src/plugins/Check.py:746
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Etsitään viallisia paikkaviitteitä"
#: ../src/plugins/Check.py:792
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Etsitään viallisia lähdeviitteitä"
#: ../src/plugins/Check.py:920
msgid "No errors were found"
msgstr "Ei havaittu vikoja"
#: ../src/plugins/Check.py:921 ../src/plugins/RemoveUnused.py:188
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Tietokannan sisäiset tarkistukset eivät löytäneet vikoja"
#: ../src/plugins/Check.py:927
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Yksi viallinen lapsi/perhe linkki/suhde korjattu\n"
#: ../src/plugins/Check.py:929
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Löydetty %d viallista lapsi/perhe linkkiä/suhdetta\n"
#: ../src/plugins/Check.py:935
msgid "Non existing child"
msgstr "Lasta ei ole olemassa"
#: ../src/plugins/Check.py:942
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s poistettiin perheestä %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:946
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Yksi viallinen puoliso/perhe linkki/suhde korjattu\n"
#: ../src/plugins/Check.py:948
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Löydetty %d viallista puoliso/perhe linkkiä/suhdetta\n"
#: ../src/plugins/Check.py:954 ../src/plugins/Check.py:973
msgid "Non existing person"
msgstr "Henkilöä ei ole olemassa"
#: ../src/plugins/Check.py:961 ../src/plugins/Check.py:980
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s palautettiin perheeseen %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:965
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Yksi viallinen puoliso/perhe linkki löydetty\n"
#: ../src/plugins/Check.py:967
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Löydetty %d viallista puoliso/perhe linkkiä\n"
#: ../src/plugins/Check.py:983
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Yksi tyhjä perhe löydetty\n"
#: ../src/plugins/Check.py:986
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d tyhjää perhettä löydetty\n"
#: ../src/plugins/Check.py:988
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Yksi vioittunut perhesuhde korjattu\n"
#: ../src/plugins/Check.py:990
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d vioittunutta perhesuhdetta korjattu\n"
#: ../src/plugins/Check.py:992
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "Yhteen henkilöön oli viite, mutta häntä ei löytynyt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:994
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "%d henkilöön oli viitteitä, mutta heitä ei löytynyt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:997
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "Yhteen arkistoon oli viite, mutta sitä ei löytynyt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:999
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "%d arkistoon oli viitteitä, mutta niitä ei löytynyt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1001
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Yhteen mediatiedostoon on viite, mutta sitä ei löydy\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1003
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d:n mediatiedostoon viitteitä, vaikka niitä ei löydy\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1005
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Viite yhteen puuttuvaan mediatiedostoon säilytetty\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1007
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Viitteet %d mediatiedostoon säilytetty\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1009
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Yksi puuttuva mediatiedosto korvattiin\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1011
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d puuttuvaa mediatiedostoa korvattiin\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1013
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Yksi puuttuva mediatiedosto poistettu\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1015
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d puuttuvaa mediatiedostoa poistettu\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1017
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "Poistettiin 1 viallinen tapahtumaviite\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1019
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Poistettiin %d viallista tapahtumaviitettä\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1021
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "Korjattiin 1 viallinen syntymätapahtuman nimi\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1023
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Korjattiin %d viallista syntymätapahtuman nimeä\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1025
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Korjattiin 1 viallinen kuolintapahtuman nimi\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1027
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Korjattiin %d viallista kuolintapahtuman nimeä\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1029
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Yhteen paikkaan oli viite, mutta sitä ei löytynyt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1031
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d paikkaan oli viitteitä, mutta niitä ei löytynyt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1033
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "Yhteen lähteeseen oli viite, mutta sitä ei löytynyt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1035
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d lähteeseen oli viitteitä, mutta niitä ei löytynyt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1037
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "Poistettiin 1 viallinen nimenmuotoviite\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1039
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "Poistettiin %d viallista nimenmuotoviitettä\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1069 ../src/plugins/RemoveUnused.py:235
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Eheystarkistuksen tulokset"
#: ../src/plugins/Check.py:1074
msgid "Check and Repair"
msgstr "Tarkista ja korjaa"
#: ../src/plugins/Check.py:1100
msgid "Check and repair database"
msgstr "Tarkista ja korjaa tietokanta"
#: ../src/plugins/Check.py:1104
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Tarkistaa tietokannan eheyden ja korjaa osaamansa ongelmat"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "\"%s\":n esivanhemmat"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Sukupolvessa %d on 1 henkilö. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Sukupolvessa %d on %d henkilöä. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Esivanhempia sukupolvissa 2 - %d on %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Esivanhempien lukumäärä"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Laskee valitun henkilön esivanhempien lukumäärän"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Alkuteksti"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Keskiteksti"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Lopputeksti"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Erikoistekstin alkuosan tyyli."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Erikoistekstin keskiosan tyyli."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Erikoistekstin loppuosan tyyli."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
msgid "Custom Text"
msgstr "Erikoisteksti"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Jälkeläisselain: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Jälkeläisselain"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Vuorovaikutteinen jälkeläisselain"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Tarjoaa aktiiviseen henkilöön perustuvan, selattavan hierarkian"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Jälkeläiskaavio %s:lle"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:461
msgid "Generations"
msgstr "Sukupolvet"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Jälkeläiskaavio"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Tuottaa graafisen sukupuukaavion jälkeläisistä"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "s. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "s. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "k. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "k. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "p. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Tyyli tason %d näyttämiseen."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Tyyli tason %d puolison näyttämiseen."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Jälkeläisraportti"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Tuottaa listan aktiivisen henkilön jälkeläisistä"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Raportti esivanhemmista %s:lle"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:228
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:255
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s on sama henkilö kuin [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:274
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Lisätiedot %s:lle"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:283
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:311
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:334
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "%(person_name)s:n lisätietoja:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:290
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:318
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:328
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:356
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:335
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:363
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:341
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:369
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:346
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:374
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:429
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:457
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "%s:n ja %s:n lapset"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:479
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:513
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "%(mother_name)s ja %(father_name)s - lisätietoja:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:583
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:610
msgid "Endnotes"
msgstr "Loppuhuomiot"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Lapsilistan otsikon tyyli."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:802
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Lapsilistan tyyli."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:825
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Ensimmäisen henkilökohtaisen kohdan tyyli."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:835
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Lisätietoja kappaleen otsakkeen tyyli."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Lisätiedoille käytetty tyyli."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:862
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Perustyyli loppuhuomioiden tekstin näyttöön."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:872
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Käytä täyttä päivämäärää pelkän vuoden sijaan"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:845
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:876
msgid "List children"
msgstr "Listaa lapset"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
msgid "Include notes"
msgstr "Myös lisätiedot"
#. Print callname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:853
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Käytä kutsumanimeä yleisnimenä"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:857
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:888
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Korvaa puuttuvat paikat ______:lla"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Korvaa puuttuvat päivämäärät ______:lla"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:896
msgid "Compute age"
msgstr "Laske ikä"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:869
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:900
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Jätä toistetut esivanhemmat pois"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:873
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:904
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Lisää jälkeläisviite lapsilistaan"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:877
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:908
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Lisää valo/kuvat Galleriasta"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:881
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:912
msgid "Include alternative names"
msgstr "Lisää vaihtoehtoiset nimet"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:885
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:916
msgid "Include events"
msgstr "Lisää tapahtumat"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:889
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:920
msgid "Include sources"
msgstr "Lisää lähteet"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:896
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:897
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:899
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:900
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:901
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:931
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:932
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:934
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:935
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:936
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:905
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:938
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:939
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:940
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:942 ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
msgid "Include"
msgstr "Lisää"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:907
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:908
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:943
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:944
msgid "Missing information"
msgstr "Puuttuvat tiedot"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:940
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Yksityiskohtainen esivanhemmuusraportti"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:941
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:978
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:942
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Tuottaa yksityiskohtaisen esivanhemmuusraportin"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:181
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Jälkeläisraportti %(person_name)s:lle"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:924
msgid "Include spouses"
msgstr "Lisää puolisot"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:977
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Yksityiskohtainen jälkeläisraportti"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:979
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Tuottaa yksityiskohtaisen jälkeläisraportin"
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python suoritusikkuna"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Tarjoaa ikkunan, jossa voit suorittaa python koodia"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:158
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Tapahtumienvertailusuotimen valinta"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
msgid "Filter selection"
msgstr "Suotimen valinta"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Tapahtumien vertailutyökalu"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:196 ../src/plugins/EventCmp.py:315
msgid "Comparing events"
msgstr "Verrataan tapahtumia"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197
msgid "Selecting people"
msgstr "Valitaan henkilöitä"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
msgid "No matches were found"
msgstr "Ei tuloksia"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:259 ../src/plugins/EventCmp.py:282
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Tapahtumien vertailutulokset"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:269
msgid " Date"
msgstr " Päivämäärä"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271
msgid " Place"
msgstr " Paikka"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:316
msgid "Building data"
msgstr "Rakennetaan tietoja"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:407
msgid "Select filename"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:476
msgid "Compare individual events"
msgstr "Vertaa yksittäisiä tapahtumia"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:480
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Auttaa analysoinnissa sallimalla erikoissuotimien luomisen, joita voidaan "
"käyttää samankaltaisten tapahtumien etsimiseen tietokannasta"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Avioliitto: %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Syntymä: %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Kuolema: %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Syntymäpäivä: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar-muotoa käytetään useissa kalenteri- ja PIM-sovelluksissa."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalendar vienti-asetukset"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard-muotoa käytetään monissa osoitekirja- ja PIM-sovelluksissa."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard vienti-asetukset"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:391 ../src/plugins/FamilyGroup.py:428
msgid "Marriage:"
msgstr "Avioliitto:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:509
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:511
msgid "acronym for female|F"
msgstr "N"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:607
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Perheryhmäraportti - sukupolvi %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 ../src/plugins/FamilyGroup.py:658
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
msgid "Family Group Report"
msgstr "Perheryhmäraportti"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1831
msgid "Husband"
msgstr "Aviomies"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1833
msgid "Wife"
msgstr "Vaimo"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Tulosta kentät puuttuville tiedoille"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Sukupolvinumerot (vain rekursiossa)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794
msgid "Parent Events"
msgstr "Vanhempien tapahtumat"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:798
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Vanhempien osoitteet"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:802
msgid "Parent Notes"
msgstr "Lisätietoja vanhemmista"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:806
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Vaihtoehtoiset vanhempien nimet"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:810
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Vanhempien avioliitto"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:814
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Sukulaisten päivämäärät (isä, äiti, puoliso)"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818
msgid "Children Marriages"
msgstr "Lasten avioliitot"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiivinen"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
msgid "Missing Information"
msgstr "Puuttuvat tiedot"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:886
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Lapsiin liittyvän tekstin tyyli."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:895
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Vanhempien nimen tyyli"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:913
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Luo perheryhmäraportin, joka näyttää tietoja valituista vanhemmista ja "
"heidän lapsistaan."
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
#, python-format
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
msgstr "%d sukupolven viuhkakaavio %s:lle"
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
msgid "full circle"
msgstr "täysi ympyrä"
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
msgid "half circle"
msgstr "puoliympyrä"
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
msgid "quarter circle"
msgstr "neljännesympyrä"
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
msgid "Type of graph"
msgstr "Kaavion tyyppi"
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
msgid "white"
msgstr "valkoinen"
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
msgid "generation dependent"
msgstr "sukupolvesta riippumaton"
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
msgid "upright"
msgstr "pystysuora"
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
msgid "roundabout"
msgstr "kiertävä"
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Kaaritekstien suunta"
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
msgid "The style used for the title."
msgstr "Otsikkotyyli."
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
msgid "Fan Chart"
msgstr "Viuhkakaavio"
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Tuottaa viuhkakaavioita"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:79
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Strukturoitu Vektori-Grafiikka)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "SVG (pakattu Strukturoitu Vektori-Grafiikka)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-kuva"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-kuva"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-kuva"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:93
msgid "B&W outline"
msgstr "Mustavalkoinen ulkoreuna"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "Colored outline"
msgstr "Värillinen ulkoreuna"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Color fill"
msgstr "Täytetty värillä"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimikoko"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
msgid "Fill the given area"
msgstr "Täytä annettu alue"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Käytä optimimäärä sivuja"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
msgid "Vertical"
msgstr "Pystysuuntaan"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaakasuuntaan"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
msgid "Bottom, left"
msgstr "Alas, vasemmalle"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
msgid "Bottom, right"
msgstr "Alas, oikealle"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Top, left"
msgstr "Ylös, vasemmalle"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Top, Right"
msgstr "Ylös, oikealle"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
msgid "Right, bottom"
msgstr "Oikealle, alas"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
msgid "Right, top"
msgstr "Oikealle, ylös"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
msgid "Left, bottom"
msgstr "Vasemmalle, alas"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
msgid "Left, top"
msgstr "Vasemmalle, ylös"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:122
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Jälkeläiset <- Esivanhemmat"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Jälkeläiset -> Esivanhemmat"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Jälkeläiset <-> Esivanhemmat"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Jälkeläiset - Esivanhemmat"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:134
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:257
msgid ""
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr ""
"Tiedot sisältävät merkkejä, joita ei voi muuntaa latin-1 muotoon. "
"Nämä merkit on korvattu kysymysmerkeillä tulosteessa. Saadaksesi merkit näytettyä oikein, poista latin-1 valinta ja yritä uudelleen."
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:726
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Lisää syntymä-, avio- ja kuolinpäivämäärät"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:731
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Lisää kaavioon päivämäärät, joilloin henkilö on syntynyt, avioitunut ja/tai "
"kuollut."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:735
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Rajoita päivämäärät vuosilukuun"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:739
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Näyttää vain vuosiluvun päivämäärästä. Kuukausia, päiviä, päiväarviota tai -"
"väliä ei näytetä."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Paikka/syy, silloin kun päivämäärä puuttuu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Kun saatavilla ei ole syntymä-, avio- tai kuolinpäivämäärää, käytetään "
"tilalla vastaavaa paikkakenttää (tai syykenttää, jos paikka on tyhjä)."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
msgid "Include URLs"
msgstr "Lisää URL:t (www-osoitteet)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Lisää URL:n jokaiseen kaavion kohtaan, jotta PDF tiedostot ja HTML "
"kuvakartat voivat sisältää aktiivisia linkkejä 'Tuota WWW-sivusto' raportin luomiin tiedostoihin."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:765
msgid "Include IDs"
msgstr "Lisää tunnukset"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:769
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Lisää henkilöiden ja perheiden tunnukset."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:774 ../src/plugins/GraphViz.py:783
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:800
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:814
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz asetukset"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
msgid "Graph coloring"
msgstr "Kaavion väritys"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:777
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Miehet näytetään sinisellä, naiset punaisella. Henkilöt, joiden sukupuoli on "
"tuntematon, näytetään harmaalla."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:784
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Nuolenpäiden suunta"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Valitse mihin suuntaan nuolet osoittavat."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
msgid "Font family"
msgstr "Kirjasintyyppi"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Valitse kirjasintyyppi. Jos kansainväliset kirjaimet eivät näy, käytä "
"FreeSans-kirjasinta. FreeSans on saatavilla osoitteesta: http://www.nongnu."
"org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:798
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Tulostusmuoto/kirjasin vaatii tekstin latin-1 koodattuna"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
msgid ""
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
"default font with PS output."
msgstr "Jos teksti ei näy raportissa oikein, käytä tätä. Vaaditaan esim. PostScript-tulostusmuodon oletuskirjasimen kanssa."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:805
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Osoita ei-biologisia suhteita katkoviivalla"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Ei-biologiset suhteet esitetään kaaviossa katkoviivoilla."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:812
msgid "Show family nodes"
msgstr "Näytä perheyksiköt"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:816
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Perheet näytetään vanhempiin ja lapsiin linkitettyinä palloina."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822 ../src/plugins/GraphViz.py:830
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842 ../src/plugins/GraphViz.py:854
#: ../src/plugins/GraphViz.py:861 ../src/plugins/GraphViz.py:871
msgid "Layout Options"
msgstr "Asemointiasetukset"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
msgid "Graph direction"
msgstr "Kaavion suunta"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Ovatko sukupolvet ylhäältä alas vai vasemmalta oikealle."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:831
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Kuvasuhde"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
msgid ""
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
"overrides the pages settings below."
msgstr "Vaikuttaa suuresti siihen, miten kaavio asemoidaan sivulle. Useita sivuja ohittaa allaolevat sivuasetukset."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:843
msgid "Margin size"
msgstr "Marginaali"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Sivujen määrä vaakasuunnassa"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz saattaa luoda hyvinkin laajan kaavion levittämällä sen usealle "
"sivulle. Tämä asetus määrittää sivujen määrän vaakasuunnassa."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Sivujen määrä pystysuunnassa"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:864
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz saattaa luoda hyvinkin laajan kaavion levittämällä sen usealle "
"sivulle. Tämä asetus määrittää sivujen määrän pystysuunnassa."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
msgid "Paging direction"
msgstr "Sivutussuunta"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:874
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "Järjestys, jossa kaavion sivut tulostetaan."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Kaavioon lisättävä teksti"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Annettu teksti lisätään kaavioon."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:891
msgid "Note location"
msgstr "Tekstin sijainti"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:893
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Tuleeko teksti sivun ylä- vai alaosaan."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Tekstin koko (pisteinä)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:902
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Tekstin koko pisteinä."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954 ../src/plugins/GraphViz.py:1221
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1235
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Suhdekaavio"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1198
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Tuottaa suhdekaavioita, nykyisellään vain GraphViz muodossa. GraphViz .dot "
"tiedostot voidaan muuttaa PostScript (esim. \"dot -Tps report.dot > report.ps"
"\"), JPEG, PNG, VRML, SVG ja moniin muihin tiedostomuotoihin. Lisätietoja ja "
"GraphViz ohjelmiston saat osoitteesta http://www.graphviz.org/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1205
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Luo suhdekaavion GraphViz (dot) ohjelmalla. Sisäisesti raportti luo dot-"
"tiedoston, jonka se muuntaa kaavioksi dot-työkalulla. Jos haluat itse dot-"
"tiedoston, käytä tämän raportin sijaan raporttia Koodin generointi-"
"kategoriasta."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Tuonti valmis: %d sekuntia"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb tuonti"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:911
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GeneWeb tiedostot"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:913 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "vCard tuonti"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "vCard tiedostot"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:131
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s, paikka %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:207
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Vaihtoehtoiset vanhemmat"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Puolisot/lapset"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:376
msgid "Individual Facts"
msgstr "Henkilötiedot"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:418
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "%s; yhteenveto"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:370
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:400 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:412
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1067 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1114
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1313 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1323
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kuvan lisäys sivulle epäonnistui"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1324
msgid "File does not exist"
msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:584
msgid "Include Source Information"
msgstr "Lisää lähdetiedot"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:617
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Kategorianimikkeiden tyyli."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:628
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Puolison nimen tyyli."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:651
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Täysi henkilöraportti"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:655
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Tuottaa täyden raportin valituista henkilöistä."
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Käyttämättömät objektit -työkalu"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttämättömät objektit:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Ei käyttämättömiä objekteja\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Näytä käyttämättömät objektit"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Tarjoaa ikkunan, joka listaa kaikki käyttämättömät objektit"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Medium"
msgstr "Normaali"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:134 ../src/plugins/FindDupes.py:691
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Etsi mahdolliset henkilöiden kahdennukset"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146 ../src/plugins/Verify.py:281
msgid "Tool settings"
msgstr "Työkaluasetukset"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Etsi kahdennukset -työkalu"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:176
msgid "No matches found"
msgstr "Ei tuloksia"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:177
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Mahdollisia henkilöiden kahdennuksia ei löytynyt"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
msgid "Find duplicates"
msgstr "Etsi kahdennukset"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:184
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Etsitään mahdolliset henkilöiden kahdennukset"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Vaihe 1: Alustavien listojen rakentaminen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:210
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Vaihe 2: Mahdollisten vastaavuuksien laskenta"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:557
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mahdolliset liitokset"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
msgid "Rating"
msgstr "Arvio"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
msgid "First Person"
msgstr "Ensimmäinen henkilö"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:568
msgid "Second Person"
msgstr "Toinen henkilö"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:576
msgid "Merge candidates"
msgstr "Liitäntäehdokkaat"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:695
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Etsii koko tietokannasta yksilöitä, jotka saattavat olla yksi ja sama "
"henkilö."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
msgid "Media Manager"
msgstr "Medianhallinta"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "GRAMPS medianhallinta"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
msgid "Selecting operation"
msgstr "Valitaan toiminto"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Tällä työkalulla voit tehdä operaatioita useammalle GRAMPSin mediatiedostolle samalla kertaa. Huomaa, että GRAMPSin mediatiedostot eivät ole varsinaisia tiedostoja.\n"
"\n"
"GRAMPSin \"mediatiedostot\" ovat kokoelma tietoa varsinaisista tiedostoista; niiden tiedostopolku/nimi, kuvaus, tunnus, lisätiedot, lähdeviitteet jne. Ne <b>eivät sisällä itse tiedostoja</b>.\n"
"\n"
"Kuva, ääni, video jne. tiedostot ovat erikseen kovalevylläsi. GRAMPS ei hallinnoi niitä, eikä sisällä niitä tietokantaansa. GRAMPSin tietokanta sisältää vain tiedostojen nimet ja polut.\n"
"\n"
"Tällä työkalulla voit muokata vain GRAMPSin tietokannan tietoja. Siirtääksesi tai uudelleennimetäksesi varsinaisia tiedostoja, sinun pitää tehdä se erikseen GRAMPSin ulkopuolella (esim. työpöytäsi tiedostohallinnalla). Voit sitten käyttää tätä työkalua muokataksesi tiedostopolkuja, jotta varsinaisten tiedostojen sijainnit ovat oikein myös GRAMPSin mediatiedostoissa."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr "Muokattu polku"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Paina Seuraava jatkaaksesi, Peru keskeyttääksesi, tai Edellinen muuttaaksesi "
"valintojasi."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Toiminto suoritettu onnistuneesti."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr "Pyytämäsi toiminto on suoritetty menestyksekkäästi loppuun. Paina OK jatkaaksesi."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "Operation failed"
msgstr "Toiminto epäonnistui"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr "Pyytämääsi toimintoa suoritettaessa tapahtui virhe. Voit yrittää käyttää työkalua uudelleen."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Suoritetaan seuraava toiminto:\n"
"\n"
"Toiminto:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Korvaa _merkkijonot polussa"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr "Tällä työkalulla voit korvata annetun merkkijonon mediatiedoston tiedostopolussa toisella merkkijonolla. Voit käyttää sitä kun siirrät varsinaisia tiedostoja hakemistosta toiseen"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Merkkijonon korvausasetukset"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
msgid "_Replace:"
msgstr "_Korvaa:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
msgid "_With:"
msgstr "_Tällä:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Suoritetaan seuraava toiminto:\n"
"\n"
"Toiminto:\t%s\n"
"Korvaa:\t\t%s\n"
"Tällä:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Muuta polut suhteellisista _absoluuttisiksi"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr "Tällä työkalulla voit muuttaa suhteelliset mediatiedostojen polut absoluuttisiksi. Kun käytät absoluuttisia polkuja, voit pitää tiedostojen sijainnin entisellään kun siirrät tietokantaa."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Muuta polut absoluuttisista _suhteellisiksi"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr "Tällä työkalulla voit muuttaa absoluuttiset mediatiedostojen polut suhteellisiksi. Suhteellisilla poluilla tiedostojesi sijainti on sidottu tietokannan sijaintiin."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
msgid "Media manager"
msgstr "Medianhallinta"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Hallinnoi massatoimintoja mediatiedostoilla"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
msgid "Modern"
msgstr "Moderni"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Business"
msgstr "Talous"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikaatti"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
msgid "Antique"
msgstr "Antiikki"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
msgid "Tranquil"
msgstr "Rauhaisa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
msgid "Sharp"
msgstr "Terävä"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "No style sheet"
msgstr "Ei tyylitiedostoa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (suositeltu)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:250
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:311
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Tuottanut <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a>, %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1048
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1050
msgid "Introduction"
msgstr "Johdanto"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:335 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:968
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:969
msgid "Surnames"
msgstr "Sukunimet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:586
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593 ../src/plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals"
msgstr "Henkilöt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:342 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1270
msgid "Download"
msgstr "Kopiointi"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:344 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1286
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1290
msgid "Contact"
msgstr "Yhteystiedot"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:429 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1892
msgid "Narrative"
msgstr "Lisätiedot"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:441
msgid "Weblinks"
msgstr "WWW-linkit"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:589
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Tällä sivulla on lista kaikista tietokannan henkilöistä sukunimen mukaan "
"aakkostettuna. Henkilön nimen klikkaaminen vie sinut henkilön sivulle."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:596 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:986
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:988 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surname"
msgstr "Sukunimi"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:622 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:672
msgid "restricted"
msgstr "rajoitettu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:650
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Tällä sivulla on lista kaikista tietokannan henkilöistä, joiden sukunimi on %"
"s. Henkilön nimen klikkaaminen vie sinut henkilön sivulle."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:698
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Tällä sivulla on lista kaikista tietokannan paikoista niiden nimen mukaan "
"aakkostettuna. Paikan nimen klikkaaminen vie sinut paikan sivulle."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:706 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:983
msgid "Letter"
msgstr "Kirjain"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:767 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:897
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1192 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1625
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS tunnus"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:778
msgid "Postal Code"
msgstr "Postinumero"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:843
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:844
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d / %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:859 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:885
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Tiedosto on joko siirretty tai poistettu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:901
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:929
msgid "Missing media object"
msgstr "Puuttuva mediatiedosto"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:972 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:974
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Sukunimet henkilöittäin määrä"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:977
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Tällä sivulla listataan kaikki tietokannan sukunimet. Nimen klikkaaminen "
"vie sivulle, jolla on listattu tämän sukunimen omaavat henkilöt."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:990
msgid "Number of people"
msgstr "Henkilöiden määrä"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1145
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Tällä sivulla on lista kaikista tietokannan lähteistä aakkostettuna niiden "
"otsikon mukaan. Otsikon klikkaaminen vie sinut valitun lähteen sivulle."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1194
msgid "Publication information"
msgstr "Julkaisutiedot"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1224
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Tällä sivulla on lista kaikista media-tiedostoista tietokannassa "
"aakkostettuna niiden nimen mukaan. Nimen klikkaaminen vie sinut ao. media-"
"tiedoston sivulle."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1477
msgid "Ancestors"
msgstr "Esivanhemmat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1529
msgid "Source References"
msgstr "Lähdeviitteet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1553
msgid "Confidence"
msgstr "Luottamus"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1660 ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
msgid "Nickname"
msgstr "Lempinimi"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1806
msgid "Families"
msgstr "Perheet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1835 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1837
msgid "Partner"
msgstr "Kumppani"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1970
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s,&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1972
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1976
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s,&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2061
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s eikä %s ole hakemistoja"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2068 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2072
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2085 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2089
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Hakemiston '%s' luonti epäonnistui"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2095
msgid "Invalid file name"
msgstr "Sopimaton tiedoston nimi"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2096
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkistotiedosto ei voi olla hakemisto"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2105
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Tuota HTML-raportteja"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2154
msgid "Filtering"
msgstr "Suodatetaan"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2161
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Käytetään yksityisyyssuodinta"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2169
msgid "Filtering living people"
msgstr "Suodatetaan elossaolevia henkilöitä"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2198
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Luodaan henkilösivut"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2222
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Luodaan sukunimisivut"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2244
msgid "Creating source pages"
msgstr "Luodaan lähdesivut"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2257
msgid "Creating place pages"
msgstr "Luodaan paikkasivut"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2271
msgid "Creating media pages"
msgstr "Luodaan mediasivut"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2362
msgid "My Family Tree"
msgstr "Sukupuuni"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2415
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Älä lisää tietoja, jotka on merkitty yksityisiksi"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2416
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Rajoita elossaolevien henkilöiden tietoja"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2417
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Montako vuotta henkilön kuoleman jälkeen on rajoitettu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2418
msgid "Web site title"
msgstr "WWW-sivuston otsikko"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2419
msgid "File extension"
msgstr "Tiedostopääte"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2420
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Julkaisijan yhteystietojen/Lisätietojen tunnus"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2421
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Lisää kuvat ja muut media-tiedostot"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2422
msgid "Include download page"
msgstr "Lisää kopiointisivu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2423
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Lisää kaavio esivanhemmista"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2441
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Jätä pois GRAMPS tunnukset"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2482
msgid "Standard copyright"
msgstr "Normaali tekijänoikeus"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2483
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - lähdeviitteellä"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2484
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - lähdeviitteellä, ei johdannaisia"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2485
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - lähdeviitteellä, johdannaiset jaettavissa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2486
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - lähdeviitteellä, ei-kaupallinen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2487
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - lähdeviitteellä, ei-kaupallinen, ei johdannaisia"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2488
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - lähdeviitteellä, ei-kaupallinen, johdannaiset jaettavissa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2489
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ei tekijänoikeutta"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523
msgid "Character set encoding"
msgstr "Merkistön enkoodaus"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2524
msgid "Stylesheet"
msgstr "Tyylitiedosto"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2525
msgid "Copyright"
msgstr "Tekijänoikeudet/lisenssi"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Eesivanhemmuuskaavion sukupolvet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2529
msgid "Page Generation"
msgstr "Sivun luonti"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2555
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Kotisivun mediatiedoston/Lisätietojen tunnus"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2557
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Johdantosivun mediatiedoston/Lisätietojen tunnus"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2560
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML ylätunniste"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2561
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML alatunniste"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2566
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2632 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2694
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Tuota WWW-sivusto"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2662
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Talleta www-sivut .tar.gz arkistoon"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2674 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2683 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
msgid "Directory"
msgstr "Hakemisto"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2694 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Web Page"
msgstr "WWW-sivu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2699
msgid "Target Directory"
msgstr "Kohdehakemisto"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2903
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Kerronnallinen www-sivusto"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2907
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Tuottaa WWW (HTML) sivuja henkilöistä."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Nimen ja tittelin eriytystyökalu"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Eriytetään tietoja nimistä"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analysoidaan nimiä"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Yhtään lempinimeä tai titteliä ei löydetty"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
msgid "Bulding display"
msgstr "Rakennetaan näyttö"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Eriytä tietoja nimistä"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Etsii koko tietokannan ja yrittää eriyttää sukunimien etuliitteitä, "
"lempinimiä ja titteleitä, jotka saattavat sisältyä henkilön etunimi-kenttään."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Väliaikaishakemiston '%s' luonti epäonnistui"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Valiaikaishakemisto '%s' ei ole kirjoitettavissa"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "%s:n eriytys epäonnistui"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS paketit"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS paketti"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Uudelleenluo toissijaiset tietokantaindeksit..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "toissijaiset tietokantaindeksit luotu"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Kaikki toissijaiset tietokantaindeksit luotu."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Uudelleenluo toissijaiset tietokantaindeksit"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Uudelleenluo toissijaiset tietokantaindeksit"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
msgid "Cause of Death"
msgstr "Kuolinsyy"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:628
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Aktiivista henkilöä ei ole asetettu"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Sinun pitää valita aktiivinen henkilö käyttääksesi tätä työkalua."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Suhdelaskin: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Suhde henkilöön %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Suhdelaskin-työkalu"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Heidän yhteinen esivanhempansa on %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Heidän yhteiset esivanhempansa ovat %s ja %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Heidän yhteiset esivanhempansa ovat: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s ja %s ovat sama henkilö."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s ja %(active_person)s eivät ole sukua keskenään."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s on %(active_person)s:n %(relationship)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Suhdelaskin"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Laskee kahden henkilön välisen suhteen"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:81 ../src/plugins/RemoveUnused.py:98
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:125 ../src/plugins/RemoveUnused.py:240
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:266
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Poista käyttämättömat objektit"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:90
msgid "Remove unused events"
msgstr "Poista käyttämättömät tapahtumat"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:91
msgid "Remove unused sources"
msgstr "Poista käyttämättömat lähteet"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:92
msgid "Remove unused places"
msgstr "Poista käyttämättömät paikat"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:162
msgid "Removing unused events"
msgstr "Poistetaan käyttämättömiä tapahtumia"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:169
msgid "Removing unused sources"
msgstr "Poistetaan käyttämättömiä lähteitä"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:176
msgid "Removing unused places"
msgstr "Poistetaan käyttämättömiä paikkoja"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:187
msgid "No unreferenced objects were found."
msgstr "Ei havaittu käyttämättömiä objektejä."
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:194
msgid "1 non-referenced event removed\n"
msgstr "Poistettiin 1 tapahtuma ilman viitteitä\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:196
#, python-format
msgid "%d non-referenced events removed\n"
msgstr "Poistettiin %d tapahtumaa ilman viitteitä\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:199
msgid "1 non-referenced source removed\n"
msgstr "Poistettiin 1 lähde ilman viitettä\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:201
#, python-format
msgid "%d non-referenced sources removed\n"
msgstr "Poistettiin %d lähdettä ilman viitettä\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:204
msgid "1 non-referenced place removed\n"
msgstr "Poistettiin 1 paikka ilman viitettä\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:206
#, python-format
msgid "%d non-referenced places removed\n"
msgstr "Poistettiin %d paikkaa ilman viitettä\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:270
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Poistaa käyttämättömiä objekteja tietokannasta"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Uudelleenjärjestetään GRAMPS tunnuksia"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Uudelleenjärjestetään henkilöiden tunnuksia"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Uudelleenjärjestetään perhetunnuksia"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Uudelleenjärjestetään tapahtumatunnuksia"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Uudelleenjärjestetään mediatiedostojen tunnuksia"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Uudelleenjärjestetään lähdetunnuksia"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Uudelleenjärjestetään paikkatunnuksia"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Uudelleenjärjestetään arkistotunnuksia"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Uudelleenjärjestä GRAMPS tunnukset"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Etsitään ja uudelleensijoitetaan käyttämättömät tunnukset"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Uudelleenjärjestää GRAMPS tunnukset oletussääntöjen mukaan."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Kirjan otsikko"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Kirja alaotsikko"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Otsikko"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Alaotsikko"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Alatunniste"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Galleriasta..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Tiedostosta..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:364
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:381 ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Preview"
msgstr "Esikatsele"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:350
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Alaotsikon tyyli."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Alatunnisteen tyyli."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
msgid "Title Page"
msgstr "Otsikkosivu"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx äännekoodien tuottaja"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Tuota SoundEx koodeja"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Tuota SoundEx koodeja nimille"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Kohteen lukumäärän mukaan"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Men"
msgstr "Miehet"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
msgid "Women"
msgstr "Naiset"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "Titteli"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forename"
msgstr "Etunimi"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth year"
msgstr "Syntymävuosi"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death year"
msgstr "Kuolinvuosi"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth month"
msgstr "Syntymäkuukausi"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death month"
msgstr "Kuolinkuukausi"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Birth place"
msgstr "Syntymäpaikka"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Death place"
msgstr "Kuolinpaikka"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Marriage place"
msgstr "Vihkipaikka"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of relationships"
msgstr "Suhteiden määrä"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age when first child born"
msgstr "Ikä, jossa ensimmäinen lapsi syntyi"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when last child born"
msgstr "Ikä, jossa viimeinen lapsi syntyi"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Number of children"
msgstr "Lasten lukumäärä"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Age at marriage"
msgstr "Avioitumisikä"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at death"
msgstr "Ikä kuollessa"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:59
msgid "Age"
msgstr "Ikä"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Event type"
msgstr "Tapahtumatyyppi"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Ensisijainen) titteli puuttuu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Ensisijainen) etunimi puuttuu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Ensisijainen) sukunimi puuttuu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sukupuoli tuntematon"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Päivämäär(i)ä puuttuu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
msgid "Place missing"
msgstr "Paikka puuttuu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Already dead"
msgstr "Jo kuollut"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
msgid "Still alive"
msgstr "Yhä elossa"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
msgid "Events missing"
msgstr "Tapahtumia puuttuu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
msgid "Children missing"
msgstr "Lapset puuttuvat"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
msgid "Birth missing"
msgstr "Syntymä puuttuu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
msgid "Personal information missing"
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot puuttuvat"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Tilastokaaviot"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
msgid "Collecting data..."
msgstr "Kerätään tietoja..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
msgid "Sorting data..."
msgstr "Järjestetään tietoja..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s syntyneet välillä %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Henkilöt syntyneet välillä %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647
msgid "Saving charts..."
msgstr "Tallennetaan kaavioita..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (henkilöä):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Kohteiden ja niiden arvojen tyyli."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Valitse miten tilastotiedot järjestetään."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Järjestä kaavion tiedot"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Valitse käyttääksesi käänteistä järjestystä."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Käänteisessä järjestyksessä"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Valitse vuosijakso, jonka aikana ihmisten pitää olla syntyneet, jotta heidät "
"otetaan huomioon tilastossa."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
msgid "People born between"
msgstr "Ihmiset syntyneet vuosina"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat sisällyttää tilastoihin myös ihmiset, joilta "
"puuttuu syntymäpäivä tai -vuosi."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Sisällytä ihmiset, joiden syntymävuosi ei ole tiedossa"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Valitse tilastoon sisällytettävät sukupuolet."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912
msgid "Genders included"
msgstr "Sisällytettävät sukupuolet"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Jos näytettäviä tietoja on vähemmän, piirakkakaaviota käytetään "
"pylväskaavion sijaan."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Enin määrä asioita piiraaseen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Valitse mistä tiedoista haluat kaaviot"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
msgid "Charts"
msgstr "Kaaviot"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr ""
"Huomaa, että tilastoissa ei eroiteta adoptoituja lapsia biologisista "
"lapsista."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Tilastokaaviot"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Luo palkki- ja ympyrätilastokaavioita tietokannassa olevista henkilöistä."
#: ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Number of individuals"
msgstr "Henkilöiden määrä"
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Miehet"
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Naiset"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Henkilöt puutteellisilla nimillä"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Henkilöt puutteellisilla syntymäajoilla"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Henkilöt ilman sukulaisia"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Family Information"
msgstr "Perhetiedot"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Number of families"
msgstr "Perheiden määrä"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Unique surnames"
msgstr "Uniikit sukunimet"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediatiedostot"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Henkilöt, joihin liittyy mediatiedostoja"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Mediatiedostojen viitteiden kokonaismäärä"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Uniikkien mediatiedostojen määrä"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Mediatiedostojen yhteenlaskettu koko"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "bytes"
msgstr "tavua"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Puuttuvia mediatiedostoja"
#: ../src/plugins/Summary.py:145
msgid "Database summary"
msgstr "Tietokantayhteenveto"
#: ../src/plugins/Summary.py:179
msgid "Summary of the database"
msgstr "Tietokannan yhteenveto"
#: ../src/plugins/Summary.py:181
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Tarjoaa yhteenvedon nykyisestä tietokannasta"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Aikajana-kaavio %s:lle"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:661
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:666
msgid "Report could not be created"
msgstr "Raportin luonti epäonnistui"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Valittu aikaväli ei kelpaa"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Henkilön nimen tyyli."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Vuosinimikkeiden tyyli."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
msgid "Sort by"
msgstr "Järjestys"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Aikajana-kaavio"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Tuottaa aikajana-kaavion."
#: ../src/plugins/Verify.py:210
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Tietokannan tarkistustyökalu"
#: ../src/plugins/Verify.py:440
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Tietokannan tarkistustulokset"
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/Verify.py:487
msgid "Mark"
msgstr "Merkki"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:498
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: ../src/plugins/Verify.py:578
msgid "_Show all"
msgstr "_Näytä kaikki"
#: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Piiloita merkityt"
#: ../src/plugins/Verify.py:840
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Kaste ennen syntymää"
#: ../src/plugins/Verify.py:854
msgid "Death before baptism"
msgstr "Kuolema ennen kastetta"
#: ../src/plugins/Verify.py:868
msgid "Burial before birth"
msgstr "Hautaus ennen syntymää"
#: ../src/plugins/Verify.py:882
msgid "Burial before death"
msgstr "Hautaus ennen kuolemaa"
#: ../src/plugins/Verify.py:896
msgid "Death before birth"
msgstr "Kuolema ennen syntymää"
#: ../src/plugins/Verify.py:910
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Hautaus ennen kastetta"
#: ../src/plugins/Verify.py:928
msgid "Old age at death"
msgstr "Vanha ikä kuollessa"
#: ../src/plugins/Verify.py:939
msgid "Unknown gender"
msgstr "Tuntematon sukupuoli"
#: ../src/plugins/Verify.py:949
msgid "Multiple parents"
msgstr "Useita vanhempia"
#: ../src/plugins/Verify.py:966
msgid "Married often"
msgstr "Avioitunut usein"
#: ../src/plugins/Verify.py:985
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Vanha ja naimaton"
#: ../src/plugins/Verify.py:1012
msgid "Too many children"
msgstr "Liian monta lasta"
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Saman sukupuolen avioliitto"
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
msgid "Female husband"
msgstr "Naispuolinen aviomies"
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
msgid "Male wife"
msgstr "Miespuolinen vaimo"
#: ../src/plugins/Verify.py:1063
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Aviomiehellä ja vaimolla on sama sukunimi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Suuri ikäero puolisoiden välillä"
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Avioliitto ennen syntymää"
#: ../src/plugins/Verify.py:1150
msgid "Marriage after death"
msgstr "Avioliitto kuoleman jälkeen"
#: ../src/plugins/Verify.py:1182
msgid "Early marriage"
msgstr "Aikainen avioliitto"
#: ../src/plugins/Verify.py:1214
msgid "Late marriage"
msgstr "Myöhäinen avioliitto"
#: ../src/plugins/Verify.py:1275
msgid "Old father"
msgstr "Vanha isä"
#: ../src/plugins/Verify.py:1278
msgid "Old mother"
msgstr "Vanha äiti"
#: ../src/plugins/Verify.py:1320
msgid "Young father"
msgstr "Nuori isä"
#: ../src/plugins/Verify.py:1323
msgid "Young mother"
msgstr "Nuori äiti"
#: ../src/plugins/Verify.py:1362
msgid "Unborn father"
msgstr "Syntymätön isä"
#: ../src/plugins/Verify.py:1365
msgid "Unborn mother"
msgstr "Syntymätön äiti"
#: ../src/plugins/Verify.py:1404
msgid "Dead father"
msgstr "Kuollut isä"
#: ../src/plugins/Verify.py:1407
msgid "Dead mother"
msgstr "Kuollut äiti"
#: ../src/plugins/Verify.py:1429
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Suuri vuosiväli kaikille lapsille"
#: ../src/plugins/Verify.py:1451
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Suuria ikäeroja lasten välillä"
#: ../src/plugins/Verify.py:1461
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Henkilö ilman sukulaisia"
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
msgid "Verify the database"
msgstr "Tarkista tietokanta"
#: ../src/plugins/Verify.py:1475
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Listaa tietokannan tarkistuksiin liittyvät poikkeustapaukset"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:55
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Lataaminen epäonnistui, koska GNOME laajennuksia Pythontulkille ei ole asennettu"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
msgid "Export to CD"
msgstr "Vie CD:lle"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:114 ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:164 ../src/plugins/WriteCD.py:177
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "CD-viennin valmistelu epäonnistui"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:270 ../src/plugins/WritePkg.py:168
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s tiedostoon viitataan tietokannassa, mutta sitä ei löydy. "
"Tiedosto on saatettu poistaa tai siirtää. Voit valita joko viitteen poiston "
"tietokannasta, pitää viitteen ennallaan tai viitata uuteen tiedostoon."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:320
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Vie CD:lle (_yhteensopiva XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:321
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"CD:lle vienti kopioi kaikki tietosi ja niihin liittyvät mediatiedostot CD:n "
"luontiohjelmalle. Voit sitten myöhemmin polttaa ne CD:lle, ja luotu kopio on "
"yhteensopiva eri tietokoneiden ja konearkkitehtuurien välillä."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Web Family Tree -muoto."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Web Family Tree vientiasetukset"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Yksikään perhe ei täsmää valittuun suotimeen"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
msgid "G_eneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb on www-pohjainen sukututkimusohjelma."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "GeneWeb vienti-asetukset"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS paketti (yhteensopiva XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"GRAMPS paketti sisältää tietokannan XML muodossa ja kaikki siihen liittyvät "
"mediatiedostot."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Uudelleenluodaan viitekarttoja..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Viittekartat uudelleenluotu"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Kaikki viitekartat on uudelleenluotu."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
msgid "Rebuild reference maps"
msgstr "Uudelleenluo viitekartat"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Uudelleenluo viitekartat"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Kuvaus puuttuu"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Ei tuettu"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "_Käytä"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
msgid "Report Selection"
msgstr "Raportin valinta"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Valitse raportti vasemmalta."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
msgid "_Generate"
msgstr "_Luo"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
msgid "Generate selected report"
msgstr "Luo valittu raportti"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290
msgid "Tool Selection"
msgstr "Työkalun valinta"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Valitse työkalu vasemmalta."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:292 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "_Avaa"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:293
msgid "Run selected tool"
msgstr "Avaa valittu työkalu"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:421
msgid "Reload plugins"
msgstr "Uudelleenlataa liitännäiset"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:422
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Yrittää uudelleenladata liitännäiset. Huom. Työkalua itseään ei "
"uudelleenladata!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Debuggaus"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analysointi ja tutkimus"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Tietokannan prosessointi"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Tietokannan korjaus"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Versionhallinta"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Apuvälineet"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Tämän työkalun käyttö tyhjää perumishistorian. Et pysty perumaan tämän työkalun tekemiä muutoksia, etkä mitään muutoksia, jotka on tehty ennen tämän työkalun käyttöä.\n"
"\n"
"Jos et ole varma, että haluat säilyttää tämän työkalun tekemät muutokset, lopeta saman tien ja tee ensin tietokannastasi varmuuskopio."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Jatka työkalun käyttöä"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Liitännäisten tila"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei saatavilla"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
msgstr "Virhe"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:102
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:182
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s GRAMPS kirjalle"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:335
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
msgid "Document Options"
msgstr "Asiakirja-asetukset"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:346
msgid "Center Person"
msgstr "Keskimmäisin henkilö"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:358
msgid "C_hange"
msgstr "M_uuta"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:371
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:375
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Tyyli-editori"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:433
msgid "Report Options"
msgstr "Raporttiasetukset"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:470
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sivunvaihto sukupolvien välillä"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstiraportit"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Graafiset raportit"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Koodigeneraattorit"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Kirjat"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Kaavio"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Pysty"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Vaaka"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Oma koko"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s %(person_name)s:lle"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
msgid "Paper Options"
msgstr "Paperiasetukset"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-asetukset"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
msgid "Output Format"
msgstr "Tulostusmuoto"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:356
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:373
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:394
msgid "Page Count"
msgstr "Sivumäärä"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:421
msgid "Template"
msgstr "Tyylimalli"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:445
msgid "User Template"
msgstr "Käyttäjän tyylimalli"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449
msgid "Choose File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:488
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
msgid "Permission problem"
msgstr "Ongelmia oikeuksissa"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:489
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Sinulla ei ole kirjoitusoikeuksia hakemistoon %s\n"
"\n"
"Valitse toinen hakemisto tai korjaa oikeudet."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
msgid "File already exists"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:500
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Voit joko ylikirjoittaa tiedoston tai vaihtaa valitun tiedoston nimen."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:502
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Ylikirjoita"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:503
msgid "_Change filename"
msgstr "_Vaihda tiedoston nimeä"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:515
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Sinulla ei ole oikeuksia %s:n luontiin\n"
"\n"
"Valitse toinen hakemisto tai korjaa sen oikeudet."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:629
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Tätä raporttia käyttääksesi sinun pitää valita aktiivinen henkilö."
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Edistymisraportti"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Työskentelen"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Henkilö syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hän syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hän syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Henkilö syntyi %(modified_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hän syntyi %(modified_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hän syntyi %(modified_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s syntyi %(modified_date)s, syntymäpaikka %"
"(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s syntyi %(modified_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s syntyi %(modified_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Henkilö syntyi %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hän syntyi %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hän syntyi %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s syntyi %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s syntyi %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s syntyi %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Henkilö syntyi %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Hän syntyi %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Hän syntyi %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s syntyi %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s syntyi %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s syntyi %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Henkilö syntyi %(month_year)s, syntymäpaikka %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hän syntyi %(month_year)s, syntymäpaikka %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hän syntyi %(month_year)s, syntymäpaikka %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s syntyi %(month_year)s, syntymäpaikka %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s syntyi %(month_year)s, syntymäpaikka %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s syntyi %(month_year)s, syntymäpaikka %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Henkilö syntyi %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Hän syntyi %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Hän syntyi %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s syntyi %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s syntyi %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s syntyi %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Henkilö syntyi %(birth_place)s:ssä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hän syntyi %(birth_place)s:ssä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hän syntyi %(birth_place)s:ssä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s syntyi %(birth_place)s:ssä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s syntyi %(birth_place)s:ssä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s syntyi %(birth_place)s:ssä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Henkilö kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hän kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Hän kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hän kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Hän kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hän kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Hän kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hän kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Hän kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, "
"kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, "
"kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, "
"kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, "
"kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Henkilö kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hän kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Hän kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hän kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Hän kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hän kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Hän kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hän kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Hän kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, "
"kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, "
"kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, "
"kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, "
"kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Henkilö kuoli %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Hän kuoli %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Hän kuoli %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s kuoli %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s kuoli %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Henkilö kuoli %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Hän kuoli %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Hän kuoli %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s kuoli %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s kuoli %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Henkilö kuoli %(month_year)s, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Henkilö kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Henkilö kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Henkilö kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hän kuoli %(month_year)s, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Hän kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hän kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Hän kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hän kuoli %(month_year)s, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Hän kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hän kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Hän kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(month_year)s, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä, "
"kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä, "
"kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä, "
"kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s kuoli %(month_year)s, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s kuoli %(month_year)s, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä, "
"kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Henkilö kuoli %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Henkilö kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Henkilö kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Henkilö kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Hän kuoli %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hän kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hän kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hän kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Hän kuoli %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hän kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hän kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hän kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s kuoli %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s kuoli %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Henkilö kuoli %(death_place)s:ssä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Henkilö kuoli %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Henkilö kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Henkilö kuoli %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Hän kuoli %(death_place)s:ssä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hän kuoli %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hän kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hän kuoli %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Hän kuoli %(death_place)s:ssä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hän kuoli %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hän kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hän kuoli %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_place)s:ssä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s kuoli %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s kuoli %(age)d päivän ikäisenä , kuolinpaikka %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s kuoli %(death_place)s:ssä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s kuoli %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s kuoli %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s kuoli %(death_place)s:ssä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s kuoli %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s kuoli %(age)d päivän ikäisenä , kuolinpaikka %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Henkilö kuoli %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Henkilö kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Henkilö kuoli %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Hän kuoli %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Hän kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Hän kuoli %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Hän kuoli %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Hän kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Hän kuoli %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s kuoli %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s kuoli %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s kuoli %(age)d vuoden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s kuoli %(age)d päivän ikäisenä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s haudattiin %(burial_date)s, hautauspaikka %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hän haudattiin %(burial_date)s, hautauspaikka %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s haudattiin %(burial_date)s, hautauspaikka %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hän haudattiin %(burial_date)s, hautauspaikka %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s haudattiin %(burial_date)s, hautauspaikka %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Henkilö haudattiin %(burial_date)s, hautauspaikka %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s haudattiin %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Hänet haudattiin %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s haudattiin %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Hänet haudattiin %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s haudattiin %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Henkilö haudattiin %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s haudattiin %(month_year)s, hautauspaikka %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hänet haudattiin %(month_year)s, hautauspaikka %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s haudattiin %(month_year)s, hautauspaikka %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hänet haudattiin %(month_year)s, hautauspaikka %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s haudattiin %(month_year)s, hautauspaikka %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Henkilö haudattiin %(month_year)s, hautauspaikka %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s haudattiin %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Hänet haudattiin %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s haudattiin %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Hänet haudattiin %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s haudattiin %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Henkilö haudattiin %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s haudattiin %(modified_date)s, hautauspaikka %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hänet haudattiin %(modified_date)s, hautauspaikka %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s haudattiin %(modified_date)s, hautauspaikka %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hänet haudattiin %(modified_date)s, hautauspaikka %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s haudattiin %(modified_date)s, hautauspaikka %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Henkilö haudattiin %(modified_date)s, hautauspaikka %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s haudattiin %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Hänet haudattiin %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s haudattiin %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Hänet haudattiin %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s haudattiin %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Henkilö haudattiin %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s haudattiin %(burial_place)s:n."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Hänet haudattiin %(burial_place)s:n."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s haudattiin %(burial_place)s:n."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Hänet haudattiin %(burial_place)s:n."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s haudattiin %(burial_place)s:n."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Henkilö haudattiin %(burial_place)s:n."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s haudattiin."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
msgid "He was buried."
msgstr "Hänet haudattiin."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s haudattiin."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
msgid "She was buried."
msgstr "Hänet haudattiin."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s haudattiin."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
msgid "This person was buried."
msgstr "Henkilö haudattiin."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s, vihkipaikka %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s, vihkipaikka %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s, vihkipaikka %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s, vihkipaikka %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s, vihkipaikka %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s, vihkipaikka %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s, vihkipaikka %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s, vihkipaikka %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s, vihkipaikka %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s, vihkipaikka %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s, vihkipaikka %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s, vihkipaikka %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s, vihkipaikka %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s, vihkipaikka %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s, vihkipaikka %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s, vihkipaikka %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s, vihkipaikka %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s, vihkipaikka %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(place)s%(endnotes)s:ssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(place)s%(endnotes)s:ssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(place)s%(endnotes)s:ssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(place)s%(endnotes)s:ssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(place)s%(endnotes)s:ssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(place)s%(endnotes)s:ssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vihittiin %(spouse)s%(endnotes)s:n kanssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vihittiin %(spouse)s%(endnotes)s:n kanssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vihittiin %(spouse)s%(endnotes)s:n kanssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Avioitui myös %(spouse)s%(endnotes)s:n kanssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Avioitui myös %(spouse)s%(endnotes)s:n kanssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Avioitui myös %(spouse)s%(endnotes)s:n kanssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s ja %(mother)s ovat hänen vanhempiaan."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s ja %(mother)s olivat hänen vanhempiaan."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s on %(father)s:n ja %(mother)s:n lapsi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s oli %(father)s:n ja %(mother)s:n lapsi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s ja %(mother)s ovat hänen vanhempiaan."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s ja %(mother)s olivat hänen vanhempiaan."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s on %(father)s:n ja %(mother)s:n poika."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s oli %(father)s:n ja %(mother)s:n poika."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s ja %(mother)s ovat hänen vanhempiaan."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s %(mother)s olivat hänen vanhempiaan."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s on %(father)s:n ja %(mother)s:n tytär."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s oli %(father)s:n ja %(mother)s:n tytär."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "%(father)s on hänen isänsä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "%(father)s oli hänen isänsä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s on %(father)s:n lapsi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s oli %(father)s:n lapsi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "%(father)s on hänen isänsä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "%(father)s oli hänen isänsä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s on %(father)s:n poika."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s oli %(father)s:n poika."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(father)s on hänen isänsä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(father)s oli hänen isänsä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s on %(father)s:n tytär."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s oli %(father)s:n tytär."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s on hänen äitinsä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s oli hänen äitinsä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s on %(mother)s:n lapsi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s oli %(mother)s:n lapsi."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s on hänen äitinsä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s oli hänen äitinsä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s on %(mother)s:n poika."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s oli %(mother)s:n poika."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s on hänen äitinsä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s oli hänen äitinsä."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s on %(mother)s:n tytär."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s oli %(mother)s:n tytär."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
msgid "unmarried"
msgstr "naimaton"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
msgid "civil union"
msgstr "rekisteröity parisuhde"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1407
msgid "He"
msgstr "Hän"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
msgid "She"
msgstr "Hän"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)"
"s%(birth_endnotes)s, kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1447
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)"
"s%(birth_endnotes)s, kuoli %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1452
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)"
"s%(birth_endnotes)s, kuoli %(death_place)s%(death_endnotes)s:ssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1456
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)"
"s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1461
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, kuoli %"
"(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1465
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, kuoli %"
"(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1470
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, kuoli %"
"(death_place)s%(death_endnotes)s:ssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1474
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1480
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_place)s%(birth_endnotes)s:ssa, "
"kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_place)s%(birth_endnotes)s:ssa, "
"kuoli %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1489
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_place)s%(birth_endnotes)s:ssa, "
"kuoli %(death_place)s%(death_endnotes)s:ssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_place)s%(birth_endnotes)s:ssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1498
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s kuoli %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s kuoli %(death_place)s%(death_endnotes)s:ssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1508
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1514
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s, kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %"
"(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1518
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s, kuoli %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1523
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s, kuoli %(death_place)s%(death_endnotes)s:"
"ssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1527
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1532
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, kuoli %"
"(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1536
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, kuoli %"
"(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1541
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, kuoli %"
"(death_place)s%(death_endnotes)s:ssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1545
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1551
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_place)s%(birth_endnotes)s:ssa, "
"kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1555
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_place)s%(birth_endnotes)s:ssa, "
"kuoli %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1560
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_place)s%(birth_endnotes)s:ssa, "
"kuoli %(death_place)s%(death_endnotes)s:ssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1564
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_place)s%(birth_endnotes)s:ssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1569
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)"
"s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s kuoli %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s kuoli %(death_place)s%(death_endnotes)s:ssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1579
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1710
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1712
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1714
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1739
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hänellä oli suhde %(spouse)s:n kanssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1719
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1743
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hänellä oli suhde %(spouse)s:n kanssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1741
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hänellä oli suhde %(spouse)s:n kanssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hänellä oli suhde %(spouse)s:n kanssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hänellä oli suhde %(spouse)s:n kanssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1728
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hänellä oli suhde %(spouse)s:n kanssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1732
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Hän avioitui myös %(spouse)s:n kanssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1734
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Hän avioitui myös %(spouse)s:n kanssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Hän avioitui myös %(spouse)s:n kanssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hänellä oli suhde myös %(spouse)s:n kanssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hänellä oli suhde myös %(spouse)s:n kanssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1750
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hänellä oli suhde myös %(spouse)s:n kanssa."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Syntynyt: %(birth_date)s %(birth_place)s, Kuollut: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Syntynyt: %(birth_date)s %(birth_place)s, Kuollut: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Syntynyt: %(birth_date)s %(birth_place)s, Kuollut: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2103
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Syntynyt: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2107
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Syntynyt: %(birth_date)s, Kuollut: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2110
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Syntynyt: %(birth_date)s, Kuollut: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2113
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Syntynyt: %(birth_date)s, Kuollut: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Syntynyt: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2120
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Syntynyt: %(birth_place)s, Kuollut: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2123
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Syntynyt: %(birth_place)s, Kuollut: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Syntynyt: %(birth_place)s, Kuollut: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2130
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Syntynyt: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2134
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Kuollut: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2136
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Kuollut: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Kuollut: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Asiakirjatyylit"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Tyylitiedoston tallennus epäonnistui"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
msgid "Style editor"
msgstr "Tyyli-editori"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Paragraph"
msgstr "Kappale"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
msgid "No description available"
msgstr "Kuvaus puuttuu"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Oletustyylimalli"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Käyttäjän tyylimalli"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
msgid "Caste"
msgstr "Yhteiskuntaluokka/sääty"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51
msgid "Identification Number"
msgstr "Tunnistenumero"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:52
msgid "National Origin"
msgstr "Alkuperäinen kansallisuus"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
msgid "Number of Children"
msgstr "Lasten lukumäärä"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
msgid "Social Security Number"
msgstr "Henkilötunnus"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
msgid "Agency"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
msgid "Father's Age"
msgstr "Isän ikä"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
msgid "Mother's Age"
msgstr "Äidin ikä"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriaaninen"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Juliaaninen"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealainen"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Ranskan vallankumouksen aikainen"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persialainen"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islamilainen"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90 ../src/RelLib/_EventType.py:85
msgid "Baptism"
msgstr "Ristiäiset"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
msgid "Endowment"
msgstr "Temppelipyhitys"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmaatio"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Liitetty vanhempiinsa"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Liitetty puolisoon"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98
msgid "<No Status>"
msgstr "<ei arvoa>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "BIC"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "Canceled"
msgstr "Peruttu"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
msgid "Cleared"
msgstr "Tyhjätty"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "Infant"
msgstr "Vauva"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Pre-1970"
msgstr "Ennen 1970"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Qualified"
msgstr "Pätevä"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "DNS/CAN"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "Stillborn"
msgstr "Kuolleena syntynyt"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Submitted"
msgstr "Esitetty"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Uncleared"
msgstr "Selvittämätön"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
msgid "Library"
msgstr "Kirjasto"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
msgid "Cemetery"
msgstr "Hautausmaa"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
msgid "Church"
msgstr "Kirkko"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
msgid "Archive"
msgstr "Arkisto"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
msgid "Album"
msgstr "Albumi"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
msgid "Web site"
msgstr "WWW-sivusto"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
msgid "Bookstore"
msgstr "Kirjakauppa"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
msgid "Collection"
msgstr "Kokoelma"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
msgid "Safe"
msgstr "Kassakaappi"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
msgid "Civil Union"
msgstr "Rekisteröity parisuhde"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
msgid "Unmarried"
msgstr "Naimaton"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
msgid "Married"
msgstr "Naimisissa"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
msgid "E-mail"
msgstr "Sähköposti"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
msgid "Web Home"
msgstr "WWW-kotiosoite"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
msgid "Web Search"
msgstr "WWW-haku"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
msgid "Also Known As"
msgstr "Tunnetaan myös"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
msgid "Birth Name"
msgstr "Syntymänimi"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
msgid "Married Name"
msgstr "Avioliiton kautta saatu nimi"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptointi"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
msgid "Stepchild"
msgstr "Lapsipuoli"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
msgid "Sponsored"
msgstr "Kummilapsi"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
msgid "Foster"
msgstr "Kasvattilapsi"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Kirja"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
msgid "Card"
msgstr "Kortti"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
msgid "Electronic"
msgstr "Sähköinen"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrofilmi (arkki)"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
msgid "Film"
msgstr "Mikrofilmi (rulla)"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
msgid "Magazine"
msgstr "Aikakauslehti"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
msgid "Manuscript"
msgstr "Käsikirjoitus"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Map"
msgstr "Kartta"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Newspaper"
msgstr "Sanomalehti"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Photo"
msgstr "Valokuva"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Tombstone"
msgstr "Hautakivi"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
msgid "Primary"
msgstr "Päähenkilö"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
msgid "Clergy"
msgstr "Pappi"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
msgid "Celebrant"
msgstr "Juhlittava"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
msgid "Aide"
msgstr "Avustaja"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
msgid "Bride"
msgstr "Morsian"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
msgid "Groom"
msgstr "Sulhanen"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Witness"
msgstr "Todistaja"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
msgid "Adult Christening"
msgstr "Aikuiskaste"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Blessing"
msgstr "Siunaus"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Burial"
msgstr "Hautaus"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Kuolinsyy"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Census"
msgstr "Väestönlaskenta"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Christening"
msgstr "Kaste"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Cremation"
msgstr "Krematointi"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Degree"
msgstr "Tutkinto"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Education"
msgstr "Koulutus"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Elected"
msgstr "Virkaanastuminen"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Emigration"
msgstr "Maastamuutto"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "First Communion"
msgstr "Ensimmäinen ehtoollinen"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Immigration"
msgstr "Maahanmuutto"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Graduation"
msgstr "Valmistuminen (oppilaitoksesta)"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Medical Information"
msgstr "Sairastiedot"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Military Service"
msgstr "Asepalvelus"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Naturalization"
msgstr "Kansalaistaminen"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Nobility Title"
msgstr "Aatelointi"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Avioliittojen lukumäärä"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "Occupation"
msgstr "Ammatti"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Ordination"
msgstr "Papiksi vihkiminen"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Probate"
msgstr "Testamentin vahvistuminen"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Property"
msgstr "Omaisuus"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Religion"
msgstr "Uskonto"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Residence"
msgstr "Asuinpaikka"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Retirement"
msgstr "Eläkkeelle jääminen"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Will"
msgstr "Testamentti"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Avioehto"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Marriage License"
msgstr "Avioliittolupa"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Avioliittosopimus"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Kuulutukset"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Engagement"
msgstr "Kihlaus"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Divorce"
msgstr "Avioero"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Avioerohakemus"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Annulment"
msgstr "Mitätöinti"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Vaihtoehtoinen avioliitto"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s sisältää"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s ei sisällä"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:140
msgid "Updating display..."
msgstr "Päivitetään näyttöä..."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Kaikki objektit"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
msgid "General filters"
msgstr "Yleiset suotimet"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Poimii kaikki objektit tietokannasta"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
msgid "Attribute:"
msgstr "Ominaisuus:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objektit, joilla on <ominaisuus>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Poimii objektit, joiden annetulla ominaisuudella on tietty arvo"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Tapahtumatyyppi:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
msgid "Date:"
msgstr "Päivämäärä:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:418 ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "Place:"
msgstr "Paikka:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Tapahtumat, joilla on annetut arvot"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Poimii tapahtumat, joilla on tietyt arvot"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Tapahtumasuotimet"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:422 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "ID:"
msgstr "Tunnus:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objektit, joilla on <tunnus>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Poimii objektit, joilla on annettu GRAMPS tunnus"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regular expression:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objektit, joiden lisätiedoista löytyy <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Poimii objektit, joiden lisätiedoista löytyy annettu regular expression"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Merkkijonon osa:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objektit, joiden lisätiedoista löytyy <merkkijono>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Poimii objektit, joiden lisätiedoista löytyy annettu merkkijonon osa"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Sama kirjainkoko:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regular-expression poiminta:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Poimii objektit, joiden tiedoista löytyy <merkkijono>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Poimii objektit, joiden tiedoista löytyy annettu merkkijonon osa"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Yksityisiksi merkityt objektit"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Poimii objektit, jotka on merkitty yksityisiksi"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:426
msgid "Filter name:"
msgstr "Suotimen nimi:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objektit, jotka <suodin> hyväksyy"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Poimii objektit, jotka saadaan annetun nimisellä suotimella"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objektit, joilla on <tunnus>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Poimii objektit, joiden GRAMPS tunnuksesta löytyy annettu regular expression"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Muut suotimet"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Ei kuvausta"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Marker type:"
msgstr "Merkintätyyppi:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "On merkintä"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a partikular type"
msgstr "Poimii tietyntyyppiset merkinnät"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Henkilöt ilman suhteita"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr "Poimii henkilöt, joilla ei ole perhesuhteita muihin tietokannan henkilöihin"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Kaikki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Poimii kaikki tietokannasta"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Perheet epätäydellisillä tapahtumilla"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Poimii henkilöt, joiden perhetapahtumista puuttuu joko aika tai paikka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Henkilökohtainen ominaisuus:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Henkilöt, joilla on henkilökohtainen <ominaisuus>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Poimii henkilöt, joiden henkilökohtaisella ominaisuudella on tietty arvo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Henkilöt, joilla on <syntymätieto>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Poimii henkilöt, joiden syntymätiedolla on tietty arvo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr ""
"Henkilöt, joilla on yhteinen esivanhempi <suotimen> hyväksymien henkilöiden "
"kanssa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Poimii henkilöt, joilla on yhteinen esivanhempi suotimen hyväksymien "
"henkilöiden kanssa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Esivanhemmuussuotimet"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Henkilöt, joilla on yhteinen esivanhempi <henkilön> kanssa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Poimii henkilöt, joilla on yhteinen esivanhempi valitun henkilön kanssa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Henkilöt täysillä tiedoilla"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Poimii kaikki henkilöt, joiden tiedoissa ei ole puutteita"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Henkilöt, joilla on <kuolintieto>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Poimii henkilöt, joiden kuolintiedolla on tietty arvo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Henkilökohtainen tapahtuma:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Henkilöt, joilla on henkilökohtainen <tapahtuma>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Poimii henkilöt, joiden henkilökohtaisella tapahtumalla on tietty arvo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Perheen ominaisuus:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Henkilöt, joilla on <perheominaisuus>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Poimii henkilöt, joiden perheominaisuudella on tietty arvo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Perhetapahtuma:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Henklöt, joilla on <perhetapahtuma>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Poimii henkilöt, joiden perhetapahtumalla on tietty arvo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Henkilöt, joilla on <tunnus>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Poimii henkilöt, joilla on annettu GRAMPS tunnus"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Etunimi:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Sukunimi:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Pääte:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Titteli:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Henkilöt, joilla on <nimi>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Poimii henkilöt, joilla on annettu nimi / nimen osa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Henkilöt, joiden lisätiedoista löytyy <merkkijono>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Poimii henkilöt, joiden lisätiedoista löytyy annettu merkkijonon osa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Henkilöt, joista on lisätietoja"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Poimii henkilöt, joista on lisätietoja"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Henkilöt, joiden lisätiedoista löytyy <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Poimii henkilöt, joiden lisätiedoista löytyy annettu regular expression"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Suhteiden määrä:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Suhteen tyyppi:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Lasten lukumäärä:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Henkilöt, joilla on <suhteet>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Poimii henkilöt, joilla on tietynlainen suhde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Perhesuotimet"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:424
msgid "Source ID:"
msgstr "Lähdetunniste:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Henkilöt <lähteellä>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Poimii henkilöt, joilla on tietty lähde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Poimii henkilöt, joiden tiedoista löytyy <merkkijono>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Poimii henkilöt, joiden tiedoista löytyy annettu merkkijonon osa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Henkilöt, joiden sukupuoli on tuntematon"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Poimii kaikki henkilöt, joiden sukupuolta ei tiedetä"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptoidut henkilöt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Poimii henkilöt, jotka ovat adoptoituja"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Henkilöt, joilla on lapsia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Poimii henkilöt, joilla on lapsia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Henkilöt, joista on kuvia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Poimii henkilöt, joilla on kuvia kuvagalleriassa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Henkilöt epätäydellisillä nimillä"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Poimii henkilöt, joiden etunimi tai sukunimi puuttuu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "<Suotimen> hyväksymien henkilöiden esivanhemmat"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Poimii suotimen hyväksymien henkilöiden esivanhemmat"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
msgid "Inclusive:"
msgstr "Sisältäen:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "<Henkilön> esivanhemmat"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Poimii valitun henkilön esivanhemmat"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Kirjanmerkityt henkilöt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Poimii ihmiset kirjanmerkkilistalta"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "<Suotimen> hyväksymän henkilön lapsi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Poimii suotimen hyväksymien henkilöiden lapset"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Oletushenkilö"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Poimii oletushenkilön"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "<Henkilön> jälkeläiset perheineen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Jälkeläissuotimet"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Poimii henkilöt, jotka ovat valitun henkilön jälkeläisiä tai heidän "
"puolisoitaan"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "<Suotimen> hyväksymän henkilön jälkeläinen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Poimii suotimen hyväksymien henkilöiden jälkeläiset"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "<henkilön> jälkeläiset"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Poimii kaikki annetun henkilön jälkeläiset"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Poimii kaikki naispuoliset"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:420
msgid "Number of generations:"
msgstr "Sukupolvien lukumäärä:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Kirjanmerkittyjen henkilöiden esivanhemmat enintään <N> sukupolven päässä"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Poimii henkilöt, jotka ovat kirjanmerkittyjen henkilöiden esivanhempia enintään N "
"sukupolven päässä"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Oletushenkilön esivanhemmat enintään <N> sukupolven päässä"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Poimii henkilöt, jotka ovat oletushenkilön esivanhempia enintään N "
"sukupolven päässä"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Esivanhemmat <henkilölle> enintään <N> sukupolven päässä"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Poimii henkilöt, jotka ovat valitun henkilön esivanhempia enintään N "
"sukupolven päässä"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Jälkeläiset <henkilölle> enintään <N> sukupolven päässä"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Poimii henkilöt, jotka ovat valitun henkilön jälkeläisiä enintään N "
"sukupolven päässä"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Poimii kaikki miespuoliset"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Esivanhemmat <henkilölle> vähintään <N> sukupolven päässä"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Poimii henkilöt, jotka ovat valitun henkilön esivanhempia vähintään N "
"sukupolven päässä"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Jälkeläiset <henkilölle> vähintään <N> sukupolven päässä"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Poimii henkilöt, jotka ovat valitun henkilön jälkeläisiä vähintään N "
"sukupolven päässä"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "<Suotimen> hyväksymien henkilöiden vanhemmat"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Poimii suotimen hyväksymien henkilöiden esivanhemmat"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "<Suotimen> hyväksymien henkilöiden sisarukset"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Poimii suotimen hyväksymien henkilöiden sisarukset"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "<Suotimen> hyväksymien henkilöiden puolisot"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Poimii henkilöt, jotka ovat aviossa suotimen hyväksymien henkilöiden kanssa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Todistajat"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Poimii kaikki henkilöt, jotka ovat jonkin tapahtuman todistajia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Henkilöt, jotka <suodin> hyväksyy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Poimii henkilöt, jotka saadaan annetun nimisellä suotimella"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Henkilöt, jotka ovat olleet useasti aviossa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Poimii henkilöt, joilla on enemmän kuin yksi puoliso"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Henkilöt, jotka eivät ole koskaan avioituneet"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Poimii henkilöt, joilla ei ole puolisoa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Henkilöt, joiden syntymäaika ei ole tiedossa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Poimii henkilöt, joiden syntymäaika ei ole tiedossa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Yksityisiksi merkityt henkilöt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Poimii henkilöt, jotka on merkitty yksityisiksi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Henkilöt epätäydellisillä tapahtumilla"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Poimii henkilöt, joiden tapahtumista puuttuu joko aika tai paikka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "Vuonna:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Henkilöt todennäköisesti elossa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Poimii henkilöt, joilla ei ole kuolemaan liittyviä tapahtumia, ja jotka "
"eivät ole liian vanhoja"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Henkilöt, joiden <tunnus> täsmää regular expressioniin"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Poimii henkilöt, joiden GRAMPS tunnuksesta löytyy annettu regular expression"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Ilmaisu:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Henkilöt, joiden nimi on <regex>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Poimii henkilöt, joiden nimi vastaa annettua regular expressionia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Suhdepolku <henkilöiden> välillä"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Suhdesuodin"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Poimii kahden henkilön yhteisen esivanhemman ja palauttaa suhdepolun heidän "
"välillään."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Suhdepolku kirjanmerkittyjen henkilöiden välillä"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Etsii kirjamerkittyjen henkilöiden yhteiset esivanhemmat ja tuottaa suhdepolu(t) kirjanmerkittyjen henkilöiden välillä."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Henkilöt, joilla on <nimi>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Henkilöt, joilla on <merkintä>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Poimii henkilöt, joilla on tietyntyyppinen merkintä"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Kaikki perheet"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Poimii kaikki perheet tietokannasta"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Yksityisiksi merkityt perheet"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Poimii perheet, jotka on merkitty yksityisiksi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Perheet, joilla on <perheominaisuus>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Poimii perheet, joiden perheominaisuudella on tietty arvo"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Perheet, joilla on <tapahtuma>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Poimii perheet, joiden tapahtumalla on tietty arvo"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Perhe, jolla on <tunnus>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Poimii perheen, jolla on annettu GRAMPS tunnus"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Perheet, joiden lisätiedoista löytyy <merkkijono>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Poimii perheet, joiden lisätiedoista löytyy annettu merkkijonon osa"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Perheet, joiden lisätiedoista löytyy <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Poimii perheet, joiden lisätiedoista löytyy annettu regular expression"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Perhe, jolla on suhdetyyppi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Poimii perheen, jonka suhdetyypilla on tietty arvo"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Perheet, joiden <tunnus> täsmää regular expressioniin"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Poimii perheet, joiden GRAMPS tunnuksesta löytyy annettu regular expression"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Perheet, jotka <suodin> hyväksyy"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Poimii perheet, jotka saadaan annetun nimisellä suotimella"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Henkilön tunnus:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Perheet, joiden äidillä <tunnus>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Poimii perheet, joiden äidillä on annettu GRAMPS tunnus"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Äitisuotimet"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Perheet, joiden isällä <tunnus>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Poimii perheet, joiden isällä on annettu GRAMPS tunnus"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Isäsuotimet"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Perheet, joiden äidillä on <nimi>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Poimii perheet, joiden äidillä on annettu nimi / nimen osa"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Perheet, joiden lapsella on <tunnus>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Poimii perheet, joiden lapsella on annettu GRAMPS tunnus"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Lapsisuotimet"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Perheet, joiden isällä on <nimi>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Poimii perheet, joiden isällä on annettu nimi / nimen osa"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Perheet, joilla on lapsi, jolla on <nimi>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Poimii perheet, joiden lapsella on annettu nimi / nimen osa"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Perheet, joiden isällä on <nimi>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Perheet, joiden jollain lapsella on <nimi>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Poimii perheet, joiden jollain lapsella on annettu nimi / nimen osa"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Perheet, joiden äidilla on <nimi>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Perheet, joiden isän nimi on <regex>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr "Poimii perheitä, joiden isän nimi vastaa annettua regular expressionia"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Perheet, joiden äidin nimi on <regex>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr "Poimii perheitä, joiden äidin nimi vastaa annettua regular expressionia"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Perheet, joiden lapsen nimi on <regex>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr "Poimii perheitä, joiden lapsen nimi vastaa annettua regular expressionia"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Perheet, joilla on <merkintä>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Poimii perheet, joilla on tietyntyyppinen merkintä"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Tapahtumat, jotka <suodin> hyväksyy"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Poimii tapahtumat, jotka saadaan annetun nimisellä suotimella"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Yksityisiksi merkityt tapahtumat"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Poimii tapahtumat, jotka on merkitty yksityisiksi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Tapahtumat, joiden lisätiedoista löytyy <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Poimii tapahtumat, joiden lisätiedoista löytyy annettu regular expression"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Tapahtumat, joiden <tunnus> täsmää regular expressioniin"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Poimii tapahtumat, joiden GRAMPS tunnuksesta löytyy annettu regular expression"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Kaikki tapahtumat"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Poimii kaikki tapahtumat tietokannasta"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Tapahtumat, jonka on <tunnus>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Poimii tapahtuman, jolla on annettu GRAMPS tunnus"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Tapahtuma, jolla on tietty tyyppi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Poimii tapahtumat, joilla on tietty tyyppi "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Poimii tapahtumat, joiden lisätiedoista löytyy <merkkijono>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Poimii tapahtumat, joiden lisätiedoista löytyy annettu merkkijonon osa"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Kaikki paikat"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Poimii kaikki paikat tietokannasta"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Paikka, jolla on <tunnus>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Poimii paikan, jolla on annettu GRAMPS tunnus"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Paikat, joiden lisätiedoista löytyy <merkkijono>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Poimii paikat, joiden lisätiedoista löytyy annettu merkkijonon osa"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Paikat, joiden lisätiedoista löytyy <regular expresssion>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Poimii paikat, joiden lisätiedoista löytyy annettu regular expression"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Seurakunta:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postinumero:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Kunta:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Osavaltio:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Paikat annetuilla arvoilla"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Poimii paikat, joilla on tietyt arvot"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Paikat, jotka <suodin> hyväksyy"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Poimii paikat, jotka saadaan annetun nimisellä suotimella"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Yksityisiksi merkityt paikat"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Poimii paikat, jotka on merkitty yksityisiksi"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Paikat, joiden <tunnus> täsmää regular expressioniin"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Poimii paikat, joiden GRAMPS tunnuksesta löytyy annettu regular expression"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Lähteet, jotka <suodin> hyväksyy"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Poimii lähteet, jotka saadaan annetun nimisellä suotimella"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Yksityisiksi merkityt lähteet"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Poimii lähteet, jotka on merkitty yksityisiksi"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Lähteet, joiden <tunnus> täsmää regular expressioniin"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Poimii lähteet, joiden GRAMPS tunnuksesta löytyy annettu regular expression"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Titteli:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Tekijä:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Julkaisu:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Lähteet, jotka vastaavat annettuja arvoja"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Poimii lähtett, joilla on tietyt arvot"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Lähteet, joiden lisätiedoista löytyy <merkkijono>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Poimii lähteet, joiden lisätiedoista löytyy annettu merkkijonon osa"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Kaikki lähteet"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Poimii kaikki lähteet tietokannasta"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lähteet, joiden lisätiedoista löytyy <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Poimii lähteet, joiden lisätiedoista löytyy annettu regular expression"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Lähteet, joilla on <tunnus>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Poimii lähteet, joilla on annettu GRAMPS tunnus"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Kaikki mediatiedostot"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Poimii kaikki mediatiedostot tietokannasta"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediatiedostot, joilla on <tunnus>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Poimii mediatiedoston, jolla on annettu GRAMPS tunnus"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediatiedostot, jotka vastaavat annettuja arvoja"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Poimii mediatiedostot, joilla on tietyt arvot"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Mediatiedostot, joiden lisätiedoista löytyy <merkkijono>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Poimii mediatiedostot, joiden lisätiedoista löytyy annettu merkkijonon osa"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mediatiedostot, joiden lisätiedoista löytyy <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Poimii mediatiedostot, joiden lisätiedoista löytyy annettu regular expression"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediatiedostot, jotka <suodin> hyväksyy"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Poimii mediatiedostot, jotka saadaan annetun nimisellä suotimella"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Yksityisiksi merkityt mediatiedostot"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Poimii mediatiedostot, jotka on merkitty yksityisiksi"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Mediatiedostot, joiden <tunnus> täsmää regular expressioniin"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Poimii mediatiedostot, joiden GRAMPS tunnuksesta löytyy annettu regular expression"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Jokainen arkisto"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Poimii kaikki arkistot tietokannasta"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Arkisto, jolla on <tunnus>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Poimii arkistot, joilla on annettu GRAMPS tunnus"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Arkistot, joiden lisätiedoista löytyy <merkkijono>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Poimii arkistot, joiden lisätiedoista löytyy annettu merkkijonon osa"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Arkistot, joiden lisätiedoista löytyy <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Poimii arkistot, joiden lisätiedoista löytyy annettu regular expression"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "www-osoite (URL):"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Annettuja arvoja vastaavat arkistot"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Poimii arkistot, joilla on annetut arvot"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Arkistot, jotka <suodin> hyväksyy"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Poimii arkistot, jotka saadaan annetun nimisellä suotimella"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Arkistot, joiden <tunnus> täsmää regular expressioniin"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Poimii arkistot, joiden GRAMPS tunnuksesta löytyy annettu regular expressioniin"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Yksityisiksi merkityt arkistot"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Poimii arkistot, jotka on merkitty yksityisiksi"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Käytä regular expressioneita"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Custom filter"
msgstr "Erikoissuodin"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
msgid "Marker"
msgstr "Merkintä"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
msgid "Family Note"
msgstr "Perheen lisätiedot"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:83
msgid "any"
msgstr "mikä tahansa"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:99
msgid "Death date"
msgstr "Kuolinpäivä"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:43
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Suodin</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:56
msgid "Reset"
msgstr "Palauta"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
msgid "Publication"
msgstr "Julkaisu"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Seurakunta"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Postinumero"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
#, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "%s suotimet"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Erikoissuodin-editori"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Määrittele suodin"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
msgid "Values"
msgstr "Arvot"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
msgid "Add Rule"
msgstr "Lisää sääntö"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
msgid "Edit Rule"
msgstr "Muokkaa sääntöä"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248
msgid "Select..."
msgstr "Valitse..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:254
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Valitse %s listasta"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:302
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Tunnus ei kelpaa"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
msgid "Include original person"
msgstr "Lisää alkuperäinen henkilö"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Käytä samaa kirjainkokoa"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436
msgid "Use regular expression"
msgstr "Käytä regular expressioneita"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:449
msgid "Rule Name"
msgstr "Säännön nimi"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:530 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:541
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Ei valittua sääntöä"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Suodintesti"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1 ../src/plugins/book.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Koodaus</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3 ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Asetukset</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Jätä _lisätiedot pois"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Jätä _lähteet pois"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Perheet:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation -lisenssi"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
msgid "No Copyright"
msgstr "Ei tekijänoikeutta/lisenssiä"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Henkilöt:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "_Viittaa kuviin polusta: "
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
msgid "Sources:"
msgstr "Lähteet:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Normaali tekijänoikeus"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "GEDCOM 5.5 standardi"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Käytä _Elossaolevaa etunimenä"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Tekijänoikeus:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Älä lisää tietueita, jotka on merkitty yksityisiksi"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Suodin:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:20
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Rajoita elossaolevien henkilöiden tietoja"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:21
msgid "_Target:"
msgstr "_Kohde:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:22
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:23
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Tila</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Varoitukset</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM koodaus</span>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Toteutti:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Koodaus:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Koodaus: "
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM koodaus"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr "GEDCOM-tiedosto väittää käyttävänsä ANSEL-koodausta. Toisinaan tämä on virhe. Jos tuodut tiedot sisältävät kummallisia kirjaimia, peru tuonti ja valitse merkkikoodaukseksi jokin allaolevista."
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Versio:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"oletus\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Yleinen</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Kuva</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Ensisijainen nimi</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Henkilöstä käytetty titteli, kuten \"Fil. Toht.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Hylkää muutokset ja sulje ikkuna"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Hyväksy muutokset ja sulje ikkuna"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Valinnainen etuliite sukunimelle, jota ei käytetä lajittelussa, kuten \"de\" "
"tai \"van\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Valinnainen pääte nimelle, kuten \"Jr.\" tai \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Call Name:"
msgstr "Kutsumanimi:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Muokkaa ensisijaista nimeä"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Nainen\n"
"Mies\n"
"Tuntematon"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gender:"
msgstr "Sukupuoli:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Osoittaa onko tietue yksityinen"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "Marker:"
msgstr "Merkintä:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "Prefix:"
msgstr "Etuliite:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "_Pääte:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yyppi:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "Henkilön etunimi"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Family:"
msgstr "_Sukunimi:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Given:"
msgstr "_Etunimi:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Title:"
msgstr "_Titteli:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Asemointi</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Taustaväri</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Reunukset</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Väri</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Päivämäärä</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Kuvaus</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Perhesuhteet</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Isä</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Kirjasinasetukset</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sisennys</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Sijainti</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Äiti</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Huom:</b> Kaikki muutokset jaetuissa tapahtumatiedoissa näkyvät myös muilla siinä mukana olleilla henkilöillä."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr "<b>Huom:</b> Kaikki muutokset jaetuissa arkistotiedoissa näkyvät myös muilla asioilla, jotka viittaavat arkistoon."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Huom:</b> Kaikki muutokset jaetuissa lähdetiedoissa näkyvät myös muilla asioilla, jotka viittaavat lähteeseen."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Kappaleasetukset</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Vanhempien suhteet</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Esikatselu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Laatu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Viitetiedot</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Suhdetiedot</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Toinen päivämäärä</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Jaetut tiedot</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Jaetut tiedot</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Jaetun lähteen tiedot</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Koko</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Välistys</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Alaosio</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Kirjasintyyli</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tyyppi</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Lyhennys:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Lyhennys:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Abo_ve:"
msgstr "_Yllä:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Add_ress:"
msgstr "Oso_ite:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Belo_w:"
msgstr "_Alla:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Birth:"
msgstr "Syntymä:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ity:"
msgstr "_Kaupunki:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ounty:"
msgstr "K_unta:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalente_ri:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Seurakunta:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Close _without saving"
msgstr "Sulje tallentamatta"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Close window without changes"
msgstr "Sulje ikkuna ilman muutoksia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Co_unty:"
msgstr "K_unta:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Muunna suhteelliseksi poluksi"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Maa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Count_ry:"
msgstr "_Maa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "D_ay"
msgstr "P_äivä"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Dat_e:"
msgstr "P_äivämäärä:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "De_scription:"
msgstr "_Kuvaus:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Death:"
msgstr "Kuolema:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Do not ask again"
msgstr "Älä kysy uudelleen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Älä kysy uudelleen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23"
msgstr "Itä (E) / Länsi (W) -sijainti, esim. -2.88589, 2°53'9.23\" W tai -2:53:9.23"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Example:"
msgstr "Esimerkki:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Family:"
msgstr "Perhe:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "First li_ne:"
msgstr "Ensimmäinen _rivi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Format _definition:"
msgstr "Muotoilun _määrittely:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Format _name:"
msgstr "Muotoilun _nimi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Format definition d_etails"
msgstr "Muotoilun määrittelyn _yksityiskohdat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "G_roup as:"
msgstr "_Ryhmittele:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Valitsemalla tämän, kaikkia puuttuvia media tiedostoja käsitellään sillä "
"hetkellä voimassa olevien asetusten mukaisesti, eikä minkään puuttuvan media "
"tiedoston kohdalla enää näytetä dialogeja."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Internal note"
msgstr "Sisäiset lisätiedot"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Avaa päivämäärä-editori"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Pidä viite puuttuvaan tiedostoon"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "LDS Temple:"
msgstr "Mormonitemppeli:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Leveysaste:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "L_eft:"
msgstr "V_asen:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Le_ft"
msgstr "Va_sen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Lower X:"
msgstr "Ala-X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "Lower Y:"
msgstr "Ala-Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Mo_nth"
msgstr "K_uukausi"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
msgstr "Pohjoinen (N) / Etelä (S) -sijainti, esim. 50.84988, 50°50'59.60\" N or 50:50:59.60"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Ordinance:"
msgstr "Sakramentti:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "P_atronymic:"
msgstr "Patron_yymi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "P_hone:"
msgstr "Pu_helin:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Phon_e:"
msgstr "Pu_helin:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Place Name:"
msgstr "Paikan nimi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Publication Information:"
msgstr "Julkaisutiedot:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "R_ight:"
msgstr "O_ikea:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Suhde _isään:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Suhde _äitiin:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Poista objekti ja kaikki sen viitteet tietokannasta"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Ri_ght"
msgstr "Oi_kea"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "S_treet:"
msgstr "_Katu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Valitse korvaava tiedosto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Tyylin _nimi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Suffi_x:"
msgstr "_Pääte:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Tekstikommentti:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Käytetään seuraavia käytäntöjä:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Etunimi <b>%F</b> - ETUNIMI\n"
" <b>%l</b> - Sukunimi <b>%L</b> - SUKUNIMI\n"
" <b>%t</b> - Titteli <b>%T</b> - TITTELI\n"
" <b>%p</b> - Etuliite <b>%P</b> - ETULIITE\n"
" <b>%s</b> - Pääte <b>%S</b> - PÄÄTE\n"
" <b>%c</b> - Kutsumanimi <b>%C</b> - KUTSUMANIMI\n"
" <b>%y</b> - Patronyymi <b>%Y</b> - PATRONYYMI</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Upper X:"
msgstr "Ylä-X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "Upper Y:"
msgstr "Ylä-Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Hyvin alhainen\n"
"Alhainen\n"
"Normaali\n"
"Korkea\n"
"Hyvin korkea"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y_ear"
msgstr "_Vuosi"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Ominaisuus:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Author:"
msgstr "_Tekijä:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Bold"
msgstr "_Lihavoitu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Bottom"
msgstr "A_lla"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Call number:"
msgstr "_Arkistonumero:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Center"
msgstr "_Keskitä"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_City/County:"
msgstr "_Kaupunki/kunta:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_City:"
msgstr "_Kaupunki:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Luottamus:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Date:"
msgstr "P_äivämäärä:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Day"
msgstr "_Päivä"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Description:"
msgstr "_Kuvaus:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Display as:"
msgstr "_Näytä:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Näytä käynnistettäessä"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tapahtumatyyppi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiivi"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Justify"
msgstr "_Tasaa"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Keep Reference"
msgstr "P_idä viite"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Left"
msgstr "_Vasen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Pituusaste:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Mediatyyppi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Month"
msgstr "_Kuukausi"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Override"
msgstr "_Ylikirjoita"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Padding:"
msgstr "T_äyte:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Person:"
msgstr "_Henkilö:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Place:"
msgstr "P_aikka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Etuliite:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Julkaisutiedot:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Suhde:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Remove Object"
msgstr "P_oista objekti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Right"
msgstr "_Oikea"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Role:"
msgstr "_Rooli:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Select File"
msgstr "_Valitse tiedosto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Järjestä:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_State/Province:"
msgstr "Maa_kunta:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_State:"
msgstr "_Osavaltio:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Status:"
msgstr "_Tila:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Top"
msgstr "_Ylä"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Type:"
msgstr "_Tyyppi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Underline"
msgstr "_Alleviivattu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Käytä tätä valintaa kaikille puuttuville media tiedostoille"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Value:"
msgstr "_Arvo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Osa/sivu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Web address:"
msgstr "_WWW-osoite:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Year"
msgstr "_Vuosi"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Pos_tinumero:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Po_stinumero:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>lisätietojen valinta</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Lähde 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Lähde 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Otsikon valinta</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS tunnus:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Liitä ja _muokkaa"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Merge notes"
msgstr "Yhdistä lisätiedot"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Paikka 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Paikka 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Valitse lisätiedot paikasta 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Valitse lisätiedot paikasta 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "Valitse lisätiedot lähteestä 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "Valitse lisätiedot lähteestä 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Valitse henkilö, jolta ensisijaiset tiedot tulevat liitetylle henkilölle."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Liitä ja sulje"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Tekijän sähköposti:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Tee valittu toiminto"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Aukeaa automaattisesti ongelmatilanteessa"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Määritelmä</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Sääntölista</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Valittu sääntö</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Arvot</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Huom: muutokset tulevat voimaan vasta tämän ikkunan sulkemisen jälkeen</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Lisää uusi suodin"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Lisää sääntö suotimeen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Kaikkien sääntöjen pitää toteutua\n"
"Vähintään yhden säännön pitää toteutua\n"
"Tasan yhden säännön pitää toteutua"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Kopioi valittu suodin"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Kommentti:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Poista valittu suodin"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Poista valittu sääntö"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Muokkaa valittua suodinta"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Muokkaa valittua sääntöä"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Listaa vain arvot, jotka _eivät täsmää suodinsääntöihin"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testaa valittua suodinta"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Tyh_jennä kaikki"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Lisää kirjaan"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Kirjan _nimi:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Tyhjää kirja"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Muokkaa valitun asetuksia"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Hallinnoi aikaisemmin luotuja kirjoja"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Siirrä valinta yhden askeleen alas kirjassa"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Siirrä valinta yhden askeleen ylös kirjassa"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Avaa aikaisemmin luotu kirja"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Poista valittu kirjasta"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Tallenna konfiguroidut valinnat"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"CD:lle vienti ei välittömästi kirjoita CD:tä. Se valmistelee \"nautilus-cd-"
"burner\":n niin, että voit polttaa CD:n Nautilus "
"tiedostonhallintaohjelmistosta.\n"
"\n"
"Viennin jälkeen siirry <b>burn:///</b> hakemistoon Nautiluksessa ja valitse "
"\"Write to CD\"-toiminto."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Vie CD:lle"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Alla on lista kaikista sukunimistä, joille \n"
"GRAMPS voi muuttaa ison Alkukirjaimen.\n"
"Valitse nimet, jotka haluat GRAMPSin muuttavan. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Hyväksy muutokset ja sulje"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Tämä työkälu uudelleennimeää kaikki tiettyä tyyppiä olevat tapahtumat toisen "
"tyyppisiksi. Valmistuttuaan toimintoa ei voi perua."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Uusi tapahtuman tyyppi:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Alkuperäinen tapahtuman tyyppi:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
"<b><i>Asenna rcs käyttääksesi\n"
"tätä toiminnallisuutta.</i></b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Versionhallintajärjestelmä</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkistointi:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "_Erikoiskomennot"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "_Palauta"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Palautus:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Tällä työkalulla voit arkistoida ja palauttaa tietosi käyttäen valitsemaasi "
"versionhallintajärjestelmää."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkistoi"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Tupla-klikkaa riviä muokataksesi henkilön tietoja</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Virheikkuna</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>suoritusikkuna</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Tulosikkuna</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Tapahtumien vertailutyökalu käyttää erikoissuodin-editorissa määritettyjä "
"suotimia."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Erikoissuodin-editori"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Käyttämättömät objektit</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Hakuraja</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Kärsivällisyyttä, tämä saattaa kestää hetken."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Käytä SoundEx (äänne) koodeja"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "_Vertaa"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Alla on lista sukunimien etuliitteistä, lempinimistä ja titteleista, jotka "
"GRAMPS kykenee eriyttämään nykyisestä tietokannasta.\n"
"\n"
"Jos hyväksy muutokset, GRAMPS muuttaa valitut kohdat."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Hyväksy muutokset ja sulje"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Valitse henkilö suhteen määrittämistä varten"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEX (äänne) koodi:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<i>Tupla-klikkaa riviä katsoaksesi tai muokataksesi tietoja</i>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Perheet</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Miehet</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Naiset</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "_Vaihda merkinnät"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Suurin mahdollinen ikä laste_n saantiin"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Suurin mahdollinen ikä isäksi t_ulemiseen"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Suurin mahdollinen avioitumi_sikä"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Suurin _mahdollinen ikä"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Suurin mahdollinen vuosiv_äli kaikille lapsille"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Suurin mahdollinen ikä _avioitumattomalle henkilölle"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Suurin mahdollinen aviomi_ehen ja vaimon ikäero"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Suurin mahdollinen henkilön _puolisoiden määrä"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Suurin mahdollinen lapsi_määrä"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Suurin mahdollinen määrä peräkkäisiä _leskeysvuosia ennen seuraavaa avioliittoa"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Suurin mahdollinen määrä _vuosia lasten välillä"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Pienin mahdollinen ikä las_ten saantiin"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Pienin mahdollinen ikä is_äksi tulemiseen"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Pienin mahdollinen avi_oitumisikä"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Arvioi puuttuvat päivämäärät"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "_Merkitse kaikki"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Poista kaikki merkinnät"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS sukututkimusjärjestelmä"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Hallinnoi sukutietoja, sekä tee sukututkimusta ja sukutietojen analysointia"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS XML tietokanta"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS tietokanta"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb lähdetiedosto"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Näytä automaattisesti liitännäisten tilaikkuna"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Backup database on exit"
msgstr "Varmuuskopioi tietokanta kun ohjelma suljetaan"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Väri listan vielä tehtäville asioille"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
msgstr "Väri listan jo tehdyille asioille"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Väri listan erikoismerkityille asioille"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Create default source on import"
msgstr "Luo oletuslähde tuonnissa"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Date display format"
msgstr "Päivämäärän näyttömuoto"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Tapahtuman GRAMPS tunnuksen oletusmuoto"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Perheen GRAMPS tunnuksen oletusmuoto"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Mediatiedoston GRAMPS tunnuksen oletusmuoto"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Henkilön GRAMPS tunnuksen oletusmuoto"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Paikan GRAMPS tunnuksen oletusmuoto"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default report directory"
msgstr "Oletushakemisto raporteille"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "GRAMPS tunnuksen oletusmuoto arkistolle"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Lähteen GRAMPS tunnuksen oletusmuoto"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Oletus sukunimen arvaukseen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Default website directory"
msgstr "Oletushakemisto www-sivustolle"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Näytä suodinsäätimet"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Näytä viesti henkilöä muokattaessa"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Älä kysy tallettaessa"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Aktivoi oikoluku, jos mahdollista"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr "Aktivoi siirrettävyysvaroituksen näyttö"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr "Aktivoi siirrettävyysvaroituksen näyttö."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Aktivoi tietokantatransaktioiden käyttö"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid ""
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
"speed."
msgstr "Aktivoi tietokantatransaktiot, jotka parantavat tietokannan tietoeheyttä ongelmatilanteissa ja nopeuttavat sitä."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Täysi tiedostopolku raporttien oletushakemistoon."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Täysi tiedostopolku www-sivuston oletushakemistoon."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr "Täysi tiedostopolku hakemistolle, josta GRAMPS viimeksi toi tietoja."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr "Täysi tiedostopolku hakemistolle, johon GRAMPS viimeksi vei tietoja."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr "Täysi tiedostopolku GRDB-tietokantaan, jota GRAMPS on viimeksi käyttänyt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Height of the LDS editor interface."
msgstr "MAP-editorin käyttöliittymän korkeus."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "Height of the address editor interface."
msgstr "Osoite-editorin käyttöliittymän korkeus."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "Height of the attribute editor interface."
msgstr "Ominaisuus-editorin käyttöliittymän korkeus."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "Height of the event editor interface."
msgstr "Tapahtuma-editorin käyttöliittymän korkeus."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "Height of the event reference editor interface."
msgstr "Tapahtumaviite-editorin käyttöliittymän korkeus."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "Height of the family editor interface."
msgstr "Perhe-editorin käyttöliittymän korkeus."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "Height of the interface."
msgstr "Käyttöliittymän korkeus."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "Height of the location editor interface."
msgstr "Sijanti-editorin käyttöliittymän korkeus."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "Height of the media editor interface."
msgstr "Media-editorin käyttöliittymän korkeus."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "Height of the media reference editor interface."
msgstr "Mediaviite-editorin käyttöliittymän korkeus."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid "Height of the name editor interface."
msgstr "Nimi-editorin käyttöliittymän korkeus."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "Height of the person editor interface."
msgstr "Henkilö-editorin käyttöliittymän korkeus."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid "Height of the person reference editor interface."
msgstr "Henkilöviite-editorin käyttöliittymän korkeus."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "Height of the place editor interface."
msgstr "Paikka-editorin käyttöliittymän korkeus."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid "Height of the repository editor interface."
msgstr "Arkisto-editorin käyttöliittymän korkeus."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "Height of the repository reference editor interface."
msgstr "Arkistoviite-editorin käyttöliittymän korkeus."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "Height of the source editor interface."
msgstr "Lähde-editorin käyttöliittymän korkeus."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "Height of the source reference editor interface."
msgstr "Lähdeviite-editorin käyttöliittymän korkeus."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Height of the url editor interface."
msgstr "Url-editorin käyttöliittymän korkeus."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Piiloita Beta-versiovaroitus käynnistettäessä"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid ""
"If True, a new source will be created and every record without source "
"reference will be referenced to this source"
msgstr "Jos tosi, luodaan uusi lähde ja kaikki tiedot ilman lähdettä tulevat viittaamaan tähän lähteeseen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr "Jos tosi, varjostusta käytetään korostamaan suhdenäkymän tietoja"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr "Jos tosi, karttanäkymä ottaa yhteyttä OpenGIS-palvelimiin ladatakseen karttoja."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person to the Default Person."
msgstr "Jos asetettu arvoon 0 tai 1, tilapalkki näyttää aktiivisen henkilön GRAMPS tunnuksen ja nimen. Jos asetettu arvoon 2, tilapalkki näyttää aktiivisen henkilön suhteen oletushenkilöön."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr "Jos asetettu arvoon 1, liitännäisten tilaikkuna aukeaa automaattisesti kun liitännäisten (uudelleen)lataamisessa havaitaan ongelmia."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr "Jos asetettu arvoon 1, Päivän vihje näytetään käynnistyttyessä."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr "Jos asetettu arvoon 1, Suodinsäätimet näytetään Henkilönäkymässä."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr "Arvolla 1, käytetään sivupalkkinäkymää. Arvolla 0, käytetään välilehtinäkymää."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr "Jos asetettu arvoon 1, viimeisin tietokanta ladataan käynnistyttäessä."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr "Jos asetettu arvoon 1, käytetään oikolukua, jos sellainen löytyy järjestelmästä."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr "Jos asetettu arvoon 1, työkalupalkki näytetään GRAMPSin pääikkunassa."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr "Jos asetettu arvoon 1, beta-versiovaroitusta ei näytetä käynnistyttäessä."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr "Jos asetettu arvoon 1, osoittaa, että ruudun koko on jo tarkistettu ja alustavat käyttöliittymäasetukset tehty. Ei vaikuta, jos ruutu on liian pieni, koska käyttäjä on saattanut ohittaa nämä asetukset."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr "Jos asetettu arvoon 1, osoittaa, että aloitusvelho on jo ajettu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr "Jos tosi, varoitusdialogi näytetään aina, kun käyttäjä saattaa luoda perhekopion lisätessään vanhempia henkilölle."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
msgstr "Jos tosi, talletetaan XML-varmuuskopio tietokannasta ohjelmasta poistuttaessa."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid ""
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
"edits a person."
msgstr "Jos tosi, tiedotusdialogi näytetään aina kun käyttäjä muokkaa jotain henkilöä."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr "Jos tosi, tapahtumaraportit näytetään perhenäkymässä."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr "Jos tosi, sisarukset näytetään perhenäkymässä."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid ""
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
"view, otherwise it will only display the button."
msgstr "Jos tosi, sivupalkin nappuloissa on näkymän tekstikuvaus, muutoin nappuloissa ei ole tekstiä."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Näytä teksti sivupalkin nappuloissa"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
msgstr "Osoittaa, että GRAMPSin pitäisi muistaa viimeisin näytetty näkymä."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid ""
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
"system is restarted."
msgstr "Osoittaa viimeisimmän näytetyn näkymän. Näkymä näytetään uudelleenkäynnistettäessä."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Tilapalkissa näytettävät tiedot"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Viimeisin tietokanta, joka oli auki GRAMPSissä"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Viimeisin hakemisto, josta tuotiin tietoja"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Viimeisin hakemisto, johon vietiin tietoja"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Last view displayed"
msgstr "Viimeisin näytetty näkymä"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Lataa viimeisin tietokanta käynnistettäessä"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Name display format"
msgstr "Nimen näyttömuoto"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Haluttu graafisten raporttien muoto"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Muoto, jossa graafiset raportit halutaan."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Haluttu tekstiraporttien muoto"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Muoto, jossa tekstiraportit halutaan."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Preferred page size"
msgstr "Ensisijainen sivun koko"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Preferred page size."
msgstr "Ensisijainen sivun koko."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Researcher city"
msgstr "Tutkijan kaupunki"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Researcher city."
msgstr "Tutkijan kaupunki."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Researcher country"
msgstr "Tutkijan maa"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid "Researcher country."
msgstr "Tutkijan maa."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "Researcher email address"
msgstr "Tutkijan sähköpostiosoite"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "Researcher email address."
msgstr "Tutkijan sähköpostiosoite."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid "Researcher name"
msgstr "Tutkijan nimi"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid "Researcher name."
msgstr "Tutkijan nimi."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid "Researcher phone"
msgstr "Tutkijan puhelin"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid "Researcher phone."
msgstr "Tutkijan puhelin."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Tutkijan postinumero"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Tutkijan postinumero."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "Researcher state"
msgstr "Tutkijan osavaltio"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "Researcher state."
msgstr "Tutkijan osavaltio."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid "Researcher street address"
msgstr "Tutkijan katuosoite"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Researcher street address."
msgstr "Tutkijan katuosoite."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "Ruudun koko on tarkistettu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Näytä tapahtuman lisätiedot perhenäkymässä"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Näytä sisarukset perhenäkymässä"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Show toolbar"
msgstr "Näytä työkalupalkki"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
msgid "Sidebar View"
msgstr "Sivupalkkinäkymä"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
msgstr "Määrittää LDS-editorin käyttöliittymän korkeuden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
msgstr "Määrittää osoite-editorin käyttöliittymän korkeuden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
msgstr "Määrittää ominaisuuseditorin käyttöliittymän korkeuden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
msgstr "Määrittää tapahtumaeditorin käyttöliittymän korkeuden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
msgstr "Määrittää tapahtumaviite-editorin käyttöliittymän korkeuden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
msgstr "Määrittää perhe-editorin käyttöliittymän korkeuden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Määrittää käyttöliittymän korkeuden GRAMPSin käynnistyessä."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
msgstr "Määrittää sijaintieditorin käyttöliittymän korkeuden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
msgstr "Määrittää mediaeditorin käyttöliittymän korkeuden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
msgstr "Määrittää mediaviite-editorin käyttöliittymän korkeuden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
msgstr "Määrittää nimieditorin käyttöliittymän korkeuden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
msgstr "Määrittää henkilöeditorin käyttöliittymän korkeuden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
msgstr "Määrittää henkilöviite-editorin käyttöliittymän korkeuden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
msgstr "Määrittää paikkaeditorin käyttöliittymän korkeuden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
msgstr "Määrittää arkistoeditorin käyttöliittymän korkeuden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
msgstr "Määrittää arkistoviite-editorin käyttöliittymän korkeuden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
msgstr "Määrittää lähde-editorin käyttöliittymän korkeuden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
msgstr "Määrittää lähdeviite-editorin käyttöliittymän korkeuden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
msgstr "Määrittää url-editorin käyttöliittymän korkeuden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
msgstr "Määrittää LDS-editorin käyttöliittymän leveyden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
msgstr "Määrittää osoite-editorin käyttöliittymän leveyden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
msgstr "Määrittää ominaisuus-editorin käyttöliittymän leveyden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
msgstr "Määrittää tapahtumaeditorin käyttöliittymän leveyden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
msgstr "Määrittää tapahtumaviite-editorin käyttöliittymän leveyden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
msgstr "Määrittää perhe-editorin käyttöliittymän leveyden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Määrittää käyttöliittymän leveyden GRAMPSin käynnistyessä."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
msgstr "Määrittää sijaintieditorin käyttöliittymän leveyden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
msgstr "Määrittää mediaeditorin käyttöliittymän leveyden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
msgstr "Määrittää mediaviite-editorin käyttöliittymän leveyden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
msgstr "Määrittää nimieditorin käyttöliittymän leveyden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
msgstr "Määrittää henkilöeditorin käyttöliittymän leveyden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
msgstr "Määrittää henkilöviite-editorin käyttöliittymän leveyden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
msgstr "Määrittää paikkaeditorin käyttöliittymän leveyden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
msgstr "Määrittää arkistoeditorin käyttöliittymän leveyden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
msgstr "Määrittää arkistoviite-editorin käyttöliittymän leveyden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
msgstr "Määrittää lähde-editorin käyttöliittymän leveyden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
msgstr "Määrittää lähdeviite-editorin käyttöliittymän leveyden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
msgstr "Määrittää url-editorin käyttöliittymän leveyden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "Aloitusvelho on ajettu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr "Uudet GRAMPS tunnukset tapahtumille luodaan tämän muotoilumerkkijonon mukaan."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr "Uudet GRAMPS tunnukset perheille luodaan tämän muotoilumerkkijonon mukaan."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr "Uudet GRAMPS tunnukset mediatiedostoille luodaan tämän muotoilumerkkijonon mukaan."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr "Uudet GRAMPS tunnukset henkilöille luodaan tämän muotoilumerkkijonon mukaan."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr "Uudet GRAMPS tunnukset paikoille luodaan tämän muotoilumerkkijonon mukaan."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
"format string."
msgstr "Uudet GRAMPS tunnukset arkistoille luodaan tämän muotoilumerkkijonon mukaan."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr "Uudet GRAMPS tunnukset lähteille luodaan tämän muotoilumerkkijonon mukaan."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr "Määrittää päivämäärän näyttömuodon. 0 vastaa KK/PP/VVVV (amerikkalaista muotoa), 1 vastaa PP/KK/VVVV (eurooppalaista muotoa) ja 2 vastaa VVVV-KK-PP (ISO-standardin muotoa)."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr "Määrittää nimennäyttömuodon; 1: \"Sukunimi, Etunimi\", 2: \"Etunimi Sukunimi\", 3: \"Patronyymi Etunimi\", 4: \"Etunimi\". Numeroa 0 käytetään sisäisesti ja sitä ei pidä käyttää, GRAMPS muuttaa sen ykköseksi. Tietokantakohtaisia, negatiivisiä numeroita voit käyttää erikoistyyleille."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
"style."
msgstr "Määrittää sukunimen arvaustavan, jota käytetään uutta henkilöä tietokantaa lisättäessä. 0: Isän sukunimi, 1: ei arvausta, 2: yhdistelmä isän ja äidin sukunimistä, 3: islantilainen tapa."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr "Estää kysymyksen, joka esitetään kun tietoja on muutettu ja painetaan Peru-näppäintä."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr "Versio, jolle tervetulotoivotus on jo näytetty. Numeroon kuuluu pää-, sivu- ja julkaisuversionumerot, esim. 200 vastaa 2.0.0 versiota."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
msgid "Use last view displayed"
msgstr "Käytä viimeisintä näytettyä näkymää"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
msgid "Use online maps"
msgstr "Käytä verkkokarttoja"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Käytä varjostusta Suhdenäkymän tietojen korostukseen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr "Varoita lisättäessä vanhempia tavalla, josta voi tulla kopioita perheistä."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Tervetuloviesti on jo näytetty tälle versiolle"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
msgid "Width of the LDS editor interface."
msgstr "LDS-editorin käyttöliittymän leveys."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
msgid "Width of the address editor interface."
msgstr "Osoite-editorin käyttöliittymän leveys."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
msgid "Width of the attribute editor interface."
msgstr "Ominaisuuseditorin käyttöliittymän leveys."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
msgid "Width of the event editor interface."
msgstr "Tapahtumaeditorin käyttöliittymän leveys."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
msgid "Width of the event reference editor interface."
msgstr "Tapahtumaviite-editorin käyttöliittymän leveys."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
msgid "Width of the family editor interface."
msgstr "Perhe-editorin käyttöliittymän leveys."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
msgid "Width of the interface."
msgstr "Käyttöliittymän leveys."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
msgid "Width of the location editor interface."
msgstr "Sijaintieditorin käyttöliittymän leveys."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
msgid "Width of the media editor interface."
msgstr "Media-editorin käyttöliittymän leveys."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
msgid "Width of the media reference editor interface."
msgstr "Mediaviite-editorin käyttöliittymän leveys."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
msgid "Width of the name editor interface."
msgstr "Nimieditorin käyttöliittymän leveys."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
msgid "Width of the person editor interface."
msgstr "Henkilöeditorin käyttöliittymän leveys."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
msgid "Width of the person reference editor interface."
msgstr "Henkilöviite-editorin käyttöliittymän leveys."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
msgid "Width of the place editor interface."
msgstr "Paikkaeditorin käyttöliittymän leveys."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
msgid "Width of the repository editor interface."
msgstr "Arkistoeditorin käyttöliittymän leveys."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
msgid "Width of the repository reference editor interface."
msgstr "Arkistoviite-editorin käyttöliittymän leveys."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
msgid "Width of the source editor interface."
msgstr "Lähde-editorin käyttöliittymän leveys."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
msgid "Width of the source reference editor interface."
msgstr "Lähdeviite-editorin käyttöliittymän leveys."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
msgid "Width of the url editor interface."
msgstr "Url-editorin käyttöliittymän leveys."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Lasten lisääminen</b>: Lisätäksesi lapsia GRAMPsiin tee jommastakummasta "
"vanhemmasta aktiivinen perhenäkymässä. Jos lapsi löytyy jo tietokannasta, "
"klikkaa kolmatta nappulaa lapsilistan oikealla puolella. Jos häntä ei ole "
"vielä tietokannassa, klikkaa toisena olevaa nappulaa. Lapsen tietojen "
"lisäämisen jälkeen hänet listataan automaattisesti aktiivisen henkilön "
"lapsena."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
"back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the "
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
"choice."
msgstr "<b>Varmuuskopioi tietokantasi</b>: Muokatessasi tietokantaa voit helposti tehdä siitä varmuuskopion valitsemalla <b>Työkalut &gt; Versionhallinta &gt; Luo tietokannan varmistuskohta</b>. Tämä tekee tietokantasi tilasta varmuuskopion versionhallintajärjestelmää käyttäen. Voit sitten palauttaa ao. tilan samaa valikkoa käyttäen. Versionhallintajärjestelmäksi voit asentaa esim. RCS:ää, joka on yleisesti saatavilla."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Henkilöiden kirjanmerkitseminen</b>: Kirjanmerkit-valikkoon voit "
"kätevästi lisätä usein käytettyjen henkilöiden nimet. Kirjanmerkityn "
"henkilön klikaaminen tekee hänestä aktiivisen henkilön. Saat luotua "
"kirjanmerkin henkilöön tekemällä hänestä aktiivisen henkilön, klikkaamalla "
"hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla 'Lisää kirjanmerkki'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Sukulaisuussuhteiden laskenta</b>: Voit tarkistaa onko joku "
"sukua sinulle (verisukulainen, ei avioliiton kautta) käyttämällä "
"<b>Työkalut &gt; Apuvälineet &gt; Suhdelaskin</b> työkalua. Se raportoi tarkan sukulaisuussuhteen sekä "
"yhteiset esivanhemmat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Oletusnimen vaihtaminen</b>: GRAMPSissä on helppo käsitellä henkilöitä, "
"joilla on useita nimiä. Aktivoi henkilö ja tuplaklikkaa häneen, sitten "
"valitse Nimet välilehti. Voit lisätä eri tyyppisiä nimiä, esimerkiksi "
"syntyessä tai avioliitossa saadun nimen jne. Voit asettaa nimen "
"oletusnimeksi klikkaamalla sitä hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla "
"ao. toiminnon aukeavasta valikosta."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>GRAMPS kehityksen avustaminen</b>: Haluatko auttaa GRAMPSin kehityksessä, "
"mutta et osaa ohjelmoida? Ei hätää. GRAMPSin kokoinen projekti vaatii "
"erilaisiä kykyjä omaavia ihmisiä. Avustukset voivat vaihdella dokumentaation "
"kirjoittamisesta ja kehitysversioiden testaamisesta GRAMPS www-sivuston "
"kehitykseen. Aloita liittymällä gramps-devel sähköpostilistalle ja "
"esittelemällä itsesi. Liittymistiedot löytyvät lists.sf.net osoitteesta."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
"<b>Eri näkymät</b>: GRAMPS tarjoaa sukutiedon käsittelyyn yhdeksän erilaista "
"näkymää: Henkilö-, Suhde- , Perhelista-, Sukupuu-, Tapahtuma-, Lähde-, "
"Paikka- ja Media- ja arkistonäkymät. Jokainen niistä auttaa tekemään tietyn "
"tyyppisia asioita sukutiedoillasi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Kahdentuneet tiedot</b>: <b>Työkalut &gt; Tietokannan "
"prosessointi &gt; Etsi mahdolliset henkilöiden kahdennukset</b> sallii sinun paikantaa (ja liittää) henkilöt, joiden tiedot on "
"syötetty tietokantaan useamman kerran."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Lapsen suhteiden muokkaaminen</b>: Kaikki lapset eivät ole "
"vanhempiensa verisukulaisia. Voit muokata lapsen sukulaisuussuhdetta jokaiseen vanhempaansa tekemällä lapsesta "
"aktiivisen henkilön. Suhdenäkymässä klikkaa kolmatta ikonia "
"vanhempien oikealla puolella aukaistaksesi perhe-editorin. "
"Valitse lapsi, klikkaa hiiren oikealla painikkeella ja "
"valitse valikosta &quot;Muokkaa suhdetta&quot;. Voit nyt asettaa "
"lapsen suhteen isäänsä ja äitiinsä. Suhde voi olla joku seuraavista; adoptoitu, syntymä, kasvatus, ei mikään, sponsoroitu, "
"lapsipuoli ja tuntematon."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Henkilöiden suodattaminen</b>: Voit suodattaa henkilönäkymän "
"ihmisiä monin eri perustein. Mene suotimiin (heti Henkilöt ikonin "
"oikealla puolella) ja valitse jokin monista valmiista suotimista. Voit valita esim. kaikki henkilöt, jotka on adoptoitu. Tai henkilöt, joilla ei ole syntymäaikaa. Nähdäksesi henkilöt suodatettuina, klikkaa Käytä. Jos suodinvalikko ei "
"ole näkyvillä, saat sen näkyviin valitsemalla <b>Näytä &gt; Suodin</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>GRAMPS postituslistat</b>: Haluatko vastauksia GRAMPsiä koskeviin "
"kysymyksiisi? Tarkista gramps-users sähköpostilista. Listalla on useita "
"käyttäjiä, joten todennäköisesti saat vastauksen nopeasti. Jos sinulla on "
"GRAMPSin kehitystä koskevia kysymyksia, yritä gramps-devel listaa. Tietoja "
"molemmista listoista löytyy osoitteesta lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>GRAMPS ohjekirja</b>: GRAMPSin ohjekirja on varsin kattava ja hyvin "
"kirjoitettu. Se sisältää yksityiskohtia näppäinlyhenteistä ja sisältää "
"muutamia käyttökelpoisia vinkkejä sukututkimuksesi avuksi. Tarkistapa se."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>GRAMPSin raportit</b>: GRAMPS tarjoaa laajan kirjon erilaisia raportteja. "
"Tekstiraportit ovat erityisen käyttökelpoisia, jos haluat lähettää sukupuusi "
"tuloksia sukulaisillesi sähköpostin välityksellä."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Sukututkimusvihje</b>: Sukuasi koskevat tiedot ovat korkeintaan yhtä "
"luotettavia kuin lähde, josta ne sait. Näe vaivaa, jotta tallennat kaikki "
"yksityiskohdat siitä, mistä lähteestä tietosi tulivat. Aina kuin "
"mahdollista, hanki kopio alkuperäisistä dokumenteista."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
"<b>GRAMPSin kehittäminen</b>: Käyttäjiä rohkaistaan esittämään "
"prannusehdoituksia GRAMPSiin. Ehdoituksia voi lähettää gramps-users tai gramps-devel sähköpostilistoille tai luomalla RFE (Request for Enhancement) parannusehdoitus GRAMPS sivustolle osoitteeseen http://bugs.gramps-project.org (mieluiten parannusehdoitus)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Virheelliset päivämäärät</b>: Jokainen antaa joskus päivämäärän, jonka "
"muoto on virheellinen. Sopimattomat päivämäärämuodot osoitetaan päivämäärän "
"vieressä olevalla punaisella nappulalla. Nappulan vihreä väri tarkoittaa, "
"että päivämäärä on kunnossa, keltainen, että se on hyväksyttävissä. "
"Värinappulan klikkaaminen aukaiseen päivämäärän valintadialogin."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Käänteinen suodatus</b>: Suotimet on helppo kääntää käyttämällä 'Vaihda "
"päinvastaiseksi' valintaa. Esimerkiksi kääntämällä suotimen 'Henkilöt, "
"joilla on lapsia', saat näkyviin henkilöt, joilla <b>ei</b> ole lapsia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Tapahtumien listaaminen</b>: Henkilön elämään kuuluvat "
"tapahtumat voidaan lisätä tietokantaan kohdasta <b>Henkilö &gt; "
"Muokkaa henkilöä &gt; Tapahtumat</b>. Voit lisätä sinne erilaisia tapahtumia adoptoinnista kasteeseen (ja muita uskonnollisia seremonioita), hautaamiset, kuolinsyyt, väestörekisteriin merkitsemiset, tutkintojen suorittamiset, virkaan valitsemiset, "
"siirtolaisuuden, asepalveluksen, aateloinnin, virat, ominaisuudet, uskonnon, eläkkeelle siirtymisen, testamentit jne."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Henkilöiden paikallistaminen</b>: Oletusarvoisesti jokainen sukunimi "
"henkilönäkymässä on listattu vain kerran. Klikkaamalla sukunimen vieressä "
"olevaa nuolta, lista aukeaa näyttämään kaikki henkilöt, joilla on vastaava "
"sukunimi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Omat asetukset</b>: Etkö ole tyytyväinen GRAMPSin oletuskäyttäytymiseen? "
"<b>Muokkaa &gt; Asetukset</b> tarjoaa sinulle mahdollisuuden muuttaa useita asetuksia, jotta GRAMPS toimisi haluamallasi tavalla."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one."
msgstr "<b>Perhenäkymän siirto</b>: Aktiivisen henkilön muuttaminen Suhdenäkymässä on helppoa. Tuplaklikkaamalla henkilön nimeä teet hänestä aktiivisen henkilön."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr "<b>Näytä kaikki -valinta</b>: Puolisoa tai lasta lisätessäsi, näytettyjen henkilöiden listaan on suodatettu vain henkilöt, jotka voisivat realistisesti sopia ao. rooliin (tietokannassa olevien päivämäärien perusteella). Jos GRAMPS on valinnut heidät väärin, voit poistaa suotimen käytöstä valitsemalla &quot;Näytä kaikki&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx koodeista hyötyä sukututkimuksessa</b>: SoundEx ratkaisee sukututkimusta pitkään vaivanneen ongelman -- miten käsitellä nimien ääntämykseen liittyviä eroavaisuuksia. SoundEx apuväline ottaa sukunimen ja tuottaa siitä yksinkertaistetun muodon, joka on yhteinen (latinalaisten kielten?) samalta kuulostavilla nimillä. Sukunimen SoundEx koodin tietäminen "
"auttaa tutkittaessa (Amerikan?) väestonlaskentarekisterin tietoja "
"(mikrofilmilla) kirjastossa tai muussa tutkimuslaitoksessa. Saadaksesi SoundEx koodin tietokantasi nimille, avaa <b>Työkalut &gt; Apuvälineet &gt; Tuota SoundEx koodeja</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Uuden sukupuun aloittaminen</b>: Hyvä tapa aloittaa uusi sukupuu on ensin syöttää kaikki haluamasi sukulaiset tietokantaan (käytä <b>Muokkaa &gt; Lisää</b> tai klikkaa Lisää nappulaa henkilövalikossa). Sitten siirry suhdenäkymään ja lisää henkilöiden väliset suhteet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Haastattele sukulaisiasi ennen kuin se on liian myöhäistä</b>: Vanhimmat "
"sukulaisesi ovat tärkeimpiä tietolähteitäsi. Yleensä he tietävät suvustasi "
"asioita, joita ei ole kirjattu minnekään. Voit saada heiltä ihmisistä "
"tietoja, jotka jonain päivänä voivat hyvinkin johtaa tutkimuksesi uusille "
"urille. Vähintäänkin kuulet muutamia hyviä tarinoita. Älä unohda nauhoittaa "
"keskustelujasi!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Perhenäkymä</b>: Perhenäkymä näyttää tyypillisen perheen jäsenet; "
"henkilön vanhemmat, puolisot ja lapset."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Epävarma päivämäärästä?</b>: Jos et ole varma milloin jokin tapahtuma "
"tapahtui (esim. syntymä tai kuolema), GRAMPS sallii päivämäärän antamisen "
"monissa eri muodoissa, arvaukseen tai arvioon perustuen. GRAMPS hyväksyy "
"esimerkiksi muodon noin &quot;1908&quot;. GRAMPSin ohjekirjan kappale (3.7.2.2) "
"päivämäärän syötöstä tarjoaa tarkemman kuvauksen vaihtoehdoista."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Kuka syntyi ja milloin</b>: 'Vertaa yksittäisiä tapahtumia...' työkalu "
"sallii sinun verrata kaikkien (tai joidenkin) tietokannan henkilöiden "
"tietoja. Tästä on hyötyä, jos haluat esimerkiksi listata kaikkien "
"tietokannassasi olevien henkilöiden syntymäajat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr "Päivämääräväli voidaan antaa esim. muodossa &quot;4.1.2000 - 20.3.2003&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr "Henkilön vaihtoehtoinen nimi voidaan muuttaa ensisijaiseksi valitsemalla nimi henkilön nimilistasta ja valitsemalla &quot;aseta oletusnimeksi&quot; kontekstivalikosta, joka aukeaa hiiren oikealla painikkeella."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Kuva voidaan lisätä medianäkymään tai mihin tahansa galleriaan vetämällä ja "
"pudottamalle se sinne tiedostonhallinnasta tai www-selaimesta."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Voit asettaa kenet tahansa GRAMPSin 'koti-henkilöksi' valitsemalla "
"<b>Muokkaa &gt; Aseta Koti-henkilö</b>. Koti-henkilö on henkilö, joka valitaan kun tietokanta avataan tai painat Koti-nappulaa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Ole tarkkana kun talletat sukutietoja. Alä tee oletuksia kun talletat "
"alkuperäistietoja, vaan kirjaa ne näkemässäsi muodossa. Käytä kulmasulkeita "
"merkitessäsi omat lisäyksesi, poistosi tai kommenttisi. Jos lähde vaikuttaa "
"virheelliseltä, on suositeltavaa, että merkitset tallentaneesi sen tarkassa "
"alkkuperäismuodossa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Vaikka perheen lasten syntymäajat eivät olisi tiedossa, heidän "
"syntymäjärjestystään voidaan muuttaa lapsilistassa hiirellä vetämällä ja "
"pudottamalla."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr "Edistyneemmät käyttäjät voivat luoda omia erikoisraporttejaan kirjoittamalla sitä varten GRAMPS &quot;liitännäisen&quot;. Enemmän tietoja erikoisraporteista löytyy osoitteesta http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr "Älä unohda lukea GRAMPSin käyttöohjetta <b>Ohjeet &gt; Käyttöohje</b>. Kehittäjät ovat työskennelleet ahkerasti tehdäkseen useimmat toiminnot intuitiivisiksi, mutta käyttöohje on täynnä tietoa, jolla saat sukututkimukseen varaamasi ajan tuottavammaksi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Suotimilla voit rajoittaa henkilönäkymässä näkyviä henkilöitä. Monien "
"oletussuotimien lisäksi voit luoda myös erikoissuotimia, joiden "
"mahdollisuuksia rajoittaa vain mielikuvituksesi. Erikoissuotimia voit luoda "
"<b>Muokkaa &gt; Henkilösuodin-editori</b> kautta."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"Voit luoda GRAMPSiin tallettamistasi sukutiedoista useita erilaisia (sekä "
"graafisia, että tekstimuotoisia) raportteja. Raportteihin sisällytettävien "
"henkilöiden valinta on hyvin joustavaa ja voit tallentaa raportteja monissa "
"eri muodoissa (HTML, PDF, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX ja normaali "
"teksti). Kokeile erilaisia raportteja <b>Raportit</b> valikon alla "
"saadaksesi kuvan siitä, miten monipuolinen GRAMPS on."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS sallii sinun tuoda ja viedä tietoja GEDCOM-tiedostomuodosta. GEDCOM "
"standardin versiolle 5.5 on laaja tuki, joten voit vaihtaa GRAMPSin "
"sisältämiä tietoja useimpien sukututkimusohjelmien kanssa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS osaa viedä tietosi WWW-Sukupuu (WTF, Web Family Tree) muotoon. Tässä "
"muodossa sukupuusi voidaan näyttää verkossa yhtenä tiedostona useiden html-"
"tiedostojen sijaan."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPSin mukana tulee runsas joukko työkaluja. Niillä voit tarkistaa "
"tietokantasi virheiden ja epäyhtenäisyyksien varalta, verrata tapahtumia, "
"löytää kahdennettuja tietoja, käyttää interaktiivista jälkeläisselainta jne. "
"Kaikki työkalut löytyvät <b>Työkalut</b> valikosta."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS on suunniteltu siten, että uusia käännöksiä voidaan lisätä helposti. "
"Jos haluat auttaa, lähetä sähköpostia osoitteeseen gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS on käännetty 15 eri kielelle. Jos GRAMPS tukee kieltäsi, mutta teksti "
"ei näy oikein, aseta koneesi oletuskieli ja käynnistä GRAMPS uudelleen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPSissä on muutamia ainutlaatuisia ominaisuuksia, mukaanlukien "
"mahdollisuus syöttää mitä tahansa tietoa suoraan GRAMPSiin. Kaikkia tietoja "
"voidaan järjestää/muokata auttamaan tutkimisessa, analyysissä ja tietojen "
"korreloinnissa, jotta voit täyttää tiedoissa ja suhteissa olevia puutteita."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS auttaa pitämään henkilökohtaiset tiedot salassa, jos merkitset ne "
"yksityisiksi. Tiedot, jotka on merkitty yksityisiksi voidaan jättää pois "
"raporteista ja tietojen ulosviennistä GRAMPsistä."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS on vapaasti levitettävissä GNU General Public Licence -lisessin "
"ehtojen mukaisesti, kts. http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS on sukutiedon tutkimisen ja analyysin hallintasysteemi. Se on täynnä "
"ominaisuuksia, jotka sallivat sinun tallentaa, muokata ja tutkia "
"sukututkimukseen liittyvää tietoa. Muutamilla käyttäjillä on jopa satojen "
"tuhansien henkilöiden GRAMPS tietokantoja."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS on kirjoitettu Python nimistä ohjelmointikieltä ja GTK + GNOME v2 "
"käyttöliittymäkirjastoja käyttäen. GRAMPS tukee niitä käyttöjärjestelmiä, "
"joissa nämä toimivat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS pitää listaa aikaisemmista aktiivisista henkilöistä. Voit siirtyä "
"eteen ja taaksepäin listassa <b>Siirry &gt; Seuraava</b> ja <b>Siirry &gt; Edellinen</b> toimintoja käyttämällä."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS tekee kaikkensa ollakseen yhteensopiva GEDCOM-tiedostojen kanssa "
"(GEDCOM on yleinen standardi sukutietojen talletukseen). Olemassaolevat "
"suotimet tekevät GEDCOM-tiedostojen viennin ja tuonnin helpoksi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPSissä on täysi Unicode-merkistön tuki. Jos koneellesi on asennettu "
"vaaditut kirjasimet, kaikkien kielten merkit näykyvät oikein."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS toimii myös KDE työpöytäympäristössä kunhan vaaditut GNOME kirjastot "
"on asennettu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Sukututkimus ei ole vain päivämääriä ja nimiä, vaan ihmisiä. Kuvaile "
"asioita. Sisällytä tietoihisi <b>miksi</b> jotakin tapahtui tietyllä tavalla "
"ja miten jälkeläisiin ovat saattaneet vaikuttaa heille tapahtuneet asiat. "
"Tarinat tekevät perheesi historiasta elävämmän."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Siirry siitä, mitä tiedät, siihen mitä et tiedä. Tallenna aina kaikki mitä "
"asiasta tiedetään, ennen kuin teet johtopäätöksiä. Yleensä tiedossa olevista "
"asioista löytyy hyvin suuntia jatkotutkimukselle. Älä hukkaa aikaasi "
"tuhansien uusien tietojen tutkimiseen vihjeen toivossa kun sinulla on vielä "
"hallussasi käyttämätöntä tietoa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"Useimmissa tapauksissa nimeen, lähteeseen, paikkaan tai mediatiedostoon "
"klikkaaminen aukaisee ikkunan, josta voit muokata sen ominaisuuksia. Se mitä "
"tapahtuu, saattaa riippua kontekstista. Esimerkiksi Perhenäkymässä "
"vanhempaan tai lapseen klikkaaminen aukaiseen suhde-editorin."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Haluatko tietää milloin uusi GRAMPS versio julkaistaan? Liity gramps-"
"announce sähköpostilistalle osoitteessa http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Tee tiedoistasi siirrettäviä -- Sukutietosi ja niihin liittyvät "
"mediatiedostot voidaan viedä suoraan GNOME työpöydän (Nautilus) "
"tiedostonhallintaohjelmaan, CD:lle polttamista varten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Henkilöille voidaan antaa useita nimiä. Nimet voivat olla kasteessa tai "
"avioliiton kautta saatuja tai muita vaihtoehtoisia nimiä."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "GRAMPS tarjoaa suhdelaskimen kymmenelle eri kielelle."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"'Liitä' toiminto sallii sinun liittää erikseen listattuja henkilöitä yhteen. "
"Tästä on hyötyä yhdistettäessä samoja ihmisiä sisältäviä tietokantoja tai "
"yhdistettäessä vahingossa useampaan kertaan syötettyjä henkilöitä."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Kirjaraportin <b>Raportit &gt; Kirjat &gt; Kirjaraportti</b> avulla käyttäjä voi "
"kerätä erilaisiä raportteja yhteen dokumenttiin. Tälläisen yksittäisen "
"raportin valintoja on helpompi muuttaa. Se on myös helpompi tulostaa ja "
"lähettää asianomaisille henkilöille."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Ilmaisen/Vapaan ja Avoimen lähdekoodin (FLOSS) kehitysmalli tarkoittaa, "
"etttä GRAMPS ohjelmaa voi kuka tahansa kehittää eteenpäin, koska kaikki "
"lähdekoodi on vapaasti saatavilla lisenssinsä mukaisesti."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "GRAMPS kotisivu on osoitteessa http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Medianäkymä näyttää listan kaikista tietokantaan liitetyistä "
"mediatiedostoista. Tiedostot voivat olla kuvia, videoita, ääniä, taulukoita, "
"dokumentteja jne."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Sukupuunäkymä näyttää perinteisen sukupuukaavion. Pidä hiirtä henkilön nimen "
"yllä nähdäksesi hänestä enemmän tietoja. Klikkaamalla henkilöä hiiren "
"oikealla painikkeella saat valikon, josta voit nopeasti siirtyä henkilön "
"puolisoon, sisarukseen, lapseen tai vanhempaan."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Paikkanäkymä näyttää listan kaikista tietokannassa olevista paikoista. Voit "
"järjestää listan eri perusteiden mukaan, kuten kaupungin tai kunnan mukaan."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Lähdenäkymä näyttää listan kaikista tietokannassa olevista lähteistä. "
"Tuplaklikkaamalla lähdettä voit muokata sitä, lisätä siihen lisätietoja ja "
"nähdä ketkä henkilöistä viittaavat siihen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"Paras tapa raportoida GRAMPS virhe on käyttää GRAMPSin "
"virheidenseurantajärjestelmää osoitteessa http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Väsynyt käsien irroittamiseen näppäimistöltä hiirtä käyttääksesi? Monille "
"GRAMPSin toiminnoille on olemassa näppäinyhdistelmät. Jos toiminnolle on "
"sellainen, se näytetään valikon oikeassa reunassa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Yhdistääksesi helposti kaksi henkilöä, valitse molemmat (voit valita toisen "
"henkilön pitämällä Control näppäintä alhaalla klikatessasi) ja klikkaa "
"<b>Muokkaa &gt; Pikaliitos</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Ajaaksesi GRAMPS ohjelmaa, sinun täytyy <i>asentaa</i> GNOME "
"työpöytäympäristö. Sinun ei kuitenkaan tarvitse ajaa itse "
"työpöytäympäristöä, sen olemassaolo on riittävä GRAMPSin ajamiseen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Epävarma siitä, mitä jostain nappulasta tapahtuu? Siirrä hiiri hetkeksi ao. "
"nappulan yläpuolelle ja sitä koskeva vinkki tulee näkyviin."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Voit muuttaa tietosi GRAMPS-pakettimuotoon. Se on pakattu tiedosto, joka "
"sisältää sukutietosi, sekä kaikki muut tiedostot, kuten kuvat, joihin "
"tietokannastasi viitataan. Tiedosto on täysin siirrettävissä, joten se käy "
"hyvin varmuuskopioiden tekoon tai tietojen vaihtoon muiden GRAMPSin "
"käyttäjien kanssa. GEDCOM-muotoon verrattuna tällä on se etu, että sitä "
"käytettäessä tietoja ei koskaan häviä niitä ohjelmasta viedessä tai tuodessa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Voit helposti tuottaa www-sivuston sukupuustasi. Valitse koko tietokanta, "
"sukulinjoja tai valittuja henkilöitä yhdistelmäksi www-sivuja, jotka ovat "
"valmiita internetissä näytettäviksi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Voit liittää mitä tahansa sähköistä mediaa (esim. kuvia) ja muita "
"tiedostotyyppejä sukupuuhusi GRAMPSissä."