c6ea05e24d
svn: r6144
7974 lines
221 KiB
Plaintext
7974 lines
221 KiB
Plaintext
# Messages in spanish for the gramps genealogical software
|
|
# # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# # Andrés Sepúlveda <andres@ccpo.odu.edu>, 2001.
|
|
# #
|
|
# # $Id: es.po 4911 2005-07-08 20:24:54Z rshura $
|
|
# # $Log$
|
|
# # Revision 1.12 2005/07/08 20:24:41 rshura
|
|
# # Merge changes made between 2.0.3 and 2.0.5
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5.2.7 2005/06/27 14:29:44 jsanchez
|
|
# # * src/po/es.po: Translation fixes
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5.2.6 2005/06/23 16:27:47 jsanchez
|
|
# # * src/WriteGedcom.py: Fix family source references, fix spurious
|
|
# # PLAC subrecords, respect more privacy settings
|
|
# # * src/po/es.po: Translation fixes
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5.2.5 2005/06/03 21:07:17 jsanchez
|
|
# # * src/po/es.po: Translation update for version 2.0.2.
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5.2.3 2005/05/10 13:52:41 jsanchez
|
|
# # * src/po/es.po: Updated translation
|
|
# # * src/plugins/rel_es.py: Revert to more conservative relationships
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5.2.2 2005/05/07 15:42:55 jsanchez
|
|
# # * src/po/es.po: Updated translation
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5.2.1 2005/04/24 06:08:28 jsanchez
|
|
# # * src/po/es.po: Nearly complete update, but completely untested
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5 2004/12/16 08:49:45 jsanchez
|
|
# # * src/po/es.po: forward port of the Spanish translations in STABLE,
|
|
# # plus many new translations
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3.4.5 2004/11/25 09:10:32 jsanchez
|
|
# # Spelling and other minor fixes in the Spanish translation
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3.4.4 2004/11/01 21:00:36 rshura
|
|
# # * src/po/es.po: Translation update.
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3.4.3 2004/10/26 18:00:55 rshura
|
|
# # * src/po/es.po: Translation update for 1.0.8.
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3.4.2 2004/10/17 19:28:35 rshura
|
|
# # * src/plugins/rel_es.py: Correct levels.
|
|
# # * src/po/es.po: Update translation.
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3.4.1 2004/09/13 17:12:47 rshura
|
|
# # Update for working on new Spanish translation
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3 2003/04/10 02:49:50 dallingham
|
|
# # Translation changes
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.2 2003/02/08 23:44:44 dallingham
|
|
# # Drawing improvements
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.1.1.1 2002/10/20 14:27:28 dallingham
|
|
# # Initial GNOME 2 port
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.8 2002/03/28 15:01:10 dallingham
|
|
# # Fixed swedish and spanish translations
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.7 2002/01/27 22:29:53 dallingham
|
|
# # New translations
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.6 2001/11/11 15:30:02 dallingham
|
|
# # Updated Spanish translation
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.4 2001/09/29 01:51:30 dallingham
|
|
# # Updated documenation
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.8 2001/09/18 21:08:52 andres
|
|
# # no change
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.7 2001/09/18 16:17:58 andres
|
|
# # Detalles corregidos.
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.6 2001/09/17 20:54:14 andres
|
|
# # Compilado con la opcion -v (mas estricta)
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5 2001/09/17 19:06:01 andres
|
|
# # test
|
|
# #
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS 0.9.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-26 23:42+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Julio Sánchez <julio.sanchez@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:80
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:81
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:82
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Cargando %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Cargando %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Sólo lectura"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:313
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _página de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:314
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "Listas de _correo de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:315
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Reportar un error"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "No se pudo abrir la ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "GRAMPS _página de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:532
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Abrir una base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617
|
|
#: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los tipo válidos son: bsae de datos GRAMPS, XML GRAMPS, paquete GRAMPS y "
|
|
"GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:624
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Crear una base de datos GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
|
|
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
|
|
#: ../src/ViewManager.py:765
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "No se pudo abrir la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n"
|
|
"Una base de datos GRAMPS debe ser un archivo."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:724
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "No tiene permiso de lectura para el archivo seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:729
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Base de datos de sólo lectura"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:730
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "No tiene acceso en escritura al archivo seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:751
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Sólo lectura"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:759
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo de base de datos especificado."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "no se pudo abrir %s."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s ha sido marcado"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:854
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "No se pudo establecer un Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:855
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nadie seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:884
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRANOS: Importar una base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1060
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1069
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Todos los archivos GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1080
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Bases de datos GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1089
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "Bases de datos XML GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1098
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Archivos GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1147
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Detectado automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1156
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Seleccionar _tipo de archivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a media object"
|
|
#~ msgstr "Selecciona un objeto audiovisual"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot import %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo importar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
#~ msgstr "No se pudo cargar el nombre de archivo elegido."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Media Object"
|
|
#~ msgstr "Agregar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
#~ msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a) de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth date"
|
|
#~ msgstr "Fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding a spouse"
|
|
#~ msgstr "Error al añadir un cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
#~ msgstr "No se permite que una persona sea su propio cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a parent"
|
|
#~ msgstr "El cónyuge es uno de los progenitores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
|
|
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
|
|
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La persona seleccionada como cónyuge es uno de los progenitores de la "
|
|
#~ "persona activa. Por lo general, esto es un error. Puede elegir continuar "
|
|
#~ "agregando el cónyuge o volver al diálogo Escoger Cónyuge para arreglar el "
|
|
#~ "problema."
|
|
|
|
#~ msgid "Proceed with adding"
|
|
#~ msgstr "Continuar agregando"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to dialog"
|
|
#~ msgstr "Regresar al Escoger"
|
|
|
|
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
#~ msgstr "El cónyuge ya está presente en esta familia"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a child"
|
|
#~ msgstr "El cónyuge es un hijo o hija"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
|
|
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La persona seleccionada como cónyuge es hijo o hija de la persona activa. "
|
|
#~ "Por lo general, esto es un error. Puede elegir continuar agregando el "
|
|
#~ "cónyuge o volver al diálogo Escoger Cónyuge para arreglar el problema."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Spouse"
|
|
#~ msgstr "Agregar Cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "General filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros generales"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Direcciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening non-native format"
|
|
#~ msgstr "Apertura de un formato no nativo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
#~ "following dialog will let you select the new database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La apertura de un formato no nativo requiere la preparación de una nueva "
|
|
#~ "base de datos. El siguiente diálogo le permitirá seleccionar la nueva "
|
|
#~ "base de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
#~ msgstr "No se preparó una nueva base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS no puede abrir datos en formato no-nativo sin preparar una nueva "
|
|
#~ "base de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Atributos"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor de Atributos para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Attribute"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Atributo"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#~ msgid "New attribute type created"
|
|
#~ msgstr "Nuevo tipo de atributo creado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ha añadido el tipo de atributo \"%s\" a esta base de datos.\n"
|
|
#~ "A partir de ahora aparecerña en los menús de atributos de esta\n"
|
|
#~ "base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Editar Marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Escoger los Padres de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Escoger Padres"
|
|
|
|
#~ msgid "Par_ent"
|
|
#~ msgstr "Padre"
|
|
|
|
#~ msgid "Fath_er"
|
|
#~ msgstr "Padre"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rent"
|
|
#~ msgstr "Padre"
|
|
|
|
#~ msgid "Mothe_r"
|
|
#~ msgstr "Madre"
|
|
|
|
#~ msgid "Error selecting a child"
|
|
#~ msgstr "Error al selecionar un hijo"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
#~ msgstr "No se permite que una persona sea su propio padre o madre"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Modificar los Padres de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Parents"
|
|
#~ msgstr "Modificar Padres"
|
|
|
|
#~ msgid "Mother"
|
|
#~ msgstr "Madre"
|
|
|
|
#~ msgid "Father"
|
|
#~ msgstr "Padre"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Father"
|
|
#~ msgstr "Padre posible"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely fathers"
|
|
#~ msgstr "Coincide con los padres posibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Mother"
|
|
#~ msgstr "Madre posible"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely mothers"
|
|
#~ msgstr "Coincide con las madres posibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Columns"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Columnas"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Column Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de la Columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Gregorian"
|
|
#~ msgstr "Gregoriano"
|
|
|
|
#~ msgid "Julian"
|
|
#~ msgstr "Juliano"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#~ msgid "French Republican"
|
|
#~ msgstr "Republicano francés"
|
|
|
|
#~ msgid "Persian"
|
|
#~ msgstr "Persa"
|
|
|
|
#~ msgid "Islamic"
|
|
#~ msgstr "Islámico"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Before"
|
|
#~ msgstr "Antes de"
|
|
|
|
#~ msgid "After"
|
|
#~ msgstr "Después de"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Hacia"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Margen"
|
|
|
|
#~ msgid "Span"
|
|
#~ msgstr "Periodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Sólo texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated"
|
|
#~ msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculated"
|
|
#~ msgstr "Calculado"
|
|
|
|
#~ msgid "Date selection"
|
|
#~ msgstr "Selección de fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database"
|
|
#~ msgstr "Abrir una base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Help not available"
|
|
#~ msgstr "La ayuda no está disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Seleccionar nombre de archivo para la nueva base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save file: %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo salvar el archivo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "male"
|
|
#~ msgstr "masculino"
|
|
|
|
#~ msgid "female"
|
|
#~ msgstr "femenino"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Nota"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS ha encontrado un error interno.\n"
|
|
#~ "Por favor copie el mensaje indicado abajo y envíe un reporte de error\n"
|
|
#~ "a http://souceforge.net/projects/gramps o envíe un\n"
|
|
#~ "correo electrónico a gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Error Interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person"
|
|
#~ msgstr "Editar/Ver Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Patronymic:"
|
|
#~ msgstr "Patronímico:"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Place"
|
|
#~ msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Valor"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Camino"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Object"
|
|
#~ msgstr "Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %s"
|
|
#~ msgstr "Abrir en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit with the GIMP"
|
|
#~ msgstr "Editar con GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Editar Propiedades del Objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "New Person"
|
|
#~ msgstr "Nueva Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
#~ msgstr "Si cierra sin salvar, los cambios hechos se perderán"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Transforma al nombre seleccionado en el nombre preferido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown gender specified"
|
|
#~ msgstr "Se indicó sexo desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a "
|
|
#~ "mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the "
|
|
#~ "Edit Person dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El sexo de esta persona es desconocido. Por lo general, esto es un error. "
|
|
#~ "Puede elegir continuar salvando o volver al diálogo Editar Persona para "
|
|
#~ "arreglar el problema."
|
|
|
|
#~ msgid "Continue saving"
|
|
#~ msgstr "Continuar el salvado"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to window"
|
|
#~ msgstr "Regresar a la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
#~ msgstr "El número de identificación GRAMPS no fue cambiado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. "
|
|
#~ "This value is already used by %(person)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha intentado cambiar el número de identificación GRAMPS a %(grampsid)s. "
|
|
#~ "Este valor ya lo utiliza %(person)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Problem changing the gender"
|
|
#~ msgstr "Problema al cambiar el sexo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
#~ "Please check the person's marriages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambiar el sexo creó problemas con la información matrimonial.\n"
|
|
#~ "Por favor revise los matrimonios de la persona."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person (%s)"
|
|
#~ msgstr "Editar/Ver Persona (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Agregar Lugar (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "City"
|
|
#~ msgstr "Ciudad"
|
|
|
|
#~ msgid "County"
|
|
#~ msgstr "Condado"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estado/Provincia"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "País"
|
|
|
|
#~ msgid "New Place"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Place title is already in use"
|
|
#~ msgstr "El título del lugar ya está usado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
|
|
#~ "already used by another place"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cada lugar debe tener un título distinto y el título que seleccionó ya lo "
|
|
#~ "usa otro lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Editar/Ver Lugar (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "People"
|
|
#~ msgstr "Personas"
|
|
|
|
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Families"
|
|
#~ msgstr "Familias"
|
|
|
|
#~ msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
#~ msgstr "%(father)s y %(mother)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Borrar Lugar (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Clave"
|
|
|
|
#~ msgid "New Source"
|
|
#~ msgstr "Nueva Fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Person"
|
|
#~ msgstr "Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Family"
|
|
#~ msgstr "Familia"
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
#~ msgstr "Objetos"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Source (%s)"
|
|
#~ msgstr "Editar Fuente (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Source (%s)"
|
|
#~ msgstr "Borrar Fuente (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor de Eventos para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Event"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Event does not have a type"
|
|
#~ msgstr "El evento no tiene tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
#~ msgstr "Debe especificar un tipo de evento antes de poder salvarlo"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth"
|
|
#~ msgstr "Nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Death"
|
|
#~ msgstr "Defunción"
|
|
|
|
#~ msgid "New event type created"
|
|
#~ msgstr "Nuevo tipo de evento creado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ha añadido el tipo de evento \"%s\" a esta base de datos.\n"
|
|
#~ "A partir de ahora aparecerá en los menús de eventos de esta\n"
|
|
#~ "base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Event"
|
|
#~ msgstr "Editar Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Export"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Exportación"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving your data"
|
|
#~ msgstr "Salvando sus datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
#~ "your changes. All changes you make are immediately saved to the "
|
|
#~ "database.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
#~ "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your "
|
|
#~ "data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to "
|
|
#~ "transfer it to a different program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you change your mind during this process, you can safely press the "
|
|
#~ "Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En condiciones normales, GRAMPS no requiere que salve explícitamente sus "
|
|
#~ "cambios. Todos los cambios que haga se salvarán inmediatamente en la base "
|
|
#~ "de datos.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este proceso le permitirá salvar una copia de sus datos en cualquiera de "
|
|
#~ "los diversos formatos manejados por GRAMPS. De esta manera puede hacer "
|
|
#~ "una copia de sus datos, salvaguardarlos o converirlos a un formato que le "
|
|
#~ "permita transferirlos a otro programa diferente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si cambia de idea a mitad del proceso, puede pulsar en cualquier momento "
|
|
#~ "y sin peligro el botón Cancelar y su base de datos actual seguirá intacta."
|
|
|
|
#~ msgid "Final save confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmación final del salvado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data will be saved as follows:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Format:\t%s\n"
|
|
#~ "Name:\t%s\n"
|
|
#~ "Folder:\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your "
|
|
#~ "options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Formato:\t%s\n"
|
|
#~ "Nombre::\t%s\n"
|
|
#~ "Carpeta:\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar "
|
|
#~ "las opciones."
|
|
|
|
#~ msgid "Your data has been saved"
|
|
#~ msgstr "Se han salvado sus datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
|
|
#~ "button now to continue.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
#~ "you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
#~ "not alter the copy you have just made. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La copia de sus datos se ha salvado con éxito. Puede pulsar ahora Aplicar "
|
|
#~ "para continuar..\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana GRAMPS NO es el "
|
|
#~ "archivo que acaba de salvar. Las modificaciones futuras a la base de "
|
|
#~ "datos abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. "
|
|
|
|
#~ msgid "Saving failed"
|
|
#~ msgstr "El guardado falló"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
#~ "data that failed to save."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se produjo un error al salvar sus datos. Por favor, inténtelo de nuevo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nota: su base de datos abierta actualmente está a salvo. Sólo falló la "
|
|
#~ "creación de la copia."
|
|
|
|
#~ msgid "Choosing the format to save"
|
|
#~ msgstr "Elección del formato para guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting the file name"
|
|
#~ msgstr "Selección del nombre del archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write file: %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo escribir el archivo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "System message was: %s"
|
|
#~ msgstr "El mensaje del sistema era: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
#~ msgstr "Base de datos _GRDB GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store "
|
|
#~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the "
|
|
#~ "current database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La base de datos GRDB es un formato utilizado por GRAMPS para almacenar "
|
|
#~ "información. Seleccionar esta opción le permitirá hacer una copia de la "
|
|
#~ "base de datos actual."
|
|
|
|
#~ msgid "b."
|
|
#~ msgstr "n."
|
|
|
|
#~ msgid "d."
|
|
#~ msgstr "f."
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
#~ msgstr "Nº"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender"
|
|
#~ msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha de Nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha de Fallecimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Place"
|
|
#~ msgstr "Lugar de Nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Place"
|
|
#~ msgstr "Lugar de Fallecimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Agregar Marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "People Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de Personas"
|
|
|
|
#~ msgid "Add parents"
|
|
#~ msgstr "Agregar Padres"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de Hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child an active person"
|
|
#~ msgstr "Hace que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
#~ msgstr "Editar las relaciones de paternidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected child"
|
|
#~ msgstr "Modificar el hijo seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected child"
|
|
#~ msgstr "Borrar el hijo seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú del Cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
#~ msgstr "Hace que el cónyuge seleccionado sea la nueva persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit relationship"
|
|
#~ msgstr "Modificar la relación"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Borrar el cónyuge seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Modificar el cónyuge seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "Marcar el cónyuge seleccionado como cónyuge preferido"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Fijar el cónyuge preferido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify family"
|
|
#~ msgstr "Modificar familia"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family"
|
|
#~ msgstr "Agregar Hijo a Familia"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Child (%s)"
|
|
#~ msgstr "Borrar Hijo (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
#~ msgstr "¿Quiere borrar a %s como cónyuge de %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
|
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Borrar un cónyuge elimina la relación entre el cónyuge y la persona "
|
|
#~ "activa. No borra el cónyuge de la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
|
#~ msgstr "_Borrar cónyuge actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Borrar cónyuge (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Borrar los Padres (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
|
#~ msgstr "<pulsar dos veces para agregar cónyuge>"
|
|
|
|
#~ msgid "Database corruption detected"
|
|
#~ msgstr "Detectada corrupción de la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
#~ "Database tool to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se detectó un problema con la base de datos. Por favor, utilice la "
|
|
#~ "herramienta de Revisar y Reparar la base de datos para areglar el "
|
|
#~ "problema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelationship: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelación: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown"
|
|
#~ msgstr "%s: desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de Padres"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Hace que los padres seleccionados sean la nueva familia activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove parents"
|
|
#~ msgstr "Borrar padres"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de Padres del Cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Borrar los Padres de %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
|
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Borrar los padres de una persona elimina el enlace de la persona con los "
|
|
#~ "padres. Los padres no se borran de la base de datos y la relación entre "
|
|
#~ "ambos no se borra."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Parents"
|
|
#~ msgstr "Borrar los Padres"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Borrar los Padres (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
#~ msgstr "Falló el intento de reordenar los hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
#~ msgstr "Los hijos deben estar ordenados por fecha de nacimiento."
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder children"
|
|
#~ msgstr "Reordenar hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder spouses"
|
|
#~ msgstr "Reordenar cónyuges"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros varios"
|
|
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "Sin descripción"
|
|
|
|
#~ msgid "Everyone"
|
|
#~ msgstr "Todos"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches everyone in the database"
|
|
#~ msgstr "Concide con todos las personas de la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected people"
|
|
#~ msgstr "Personas desconectadas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that have no family relationships to any other person in "
|
|
#~ "the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con las personas que no tienen relaciones familiares con ninguna "
|
|
#~ "otra persona de la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "ID:"
|
|
#~ msgstr "ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
#~ msgstr "Parentesco entre <personas>"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros de relación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
#~ "the relationship path between two persons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente "
|
|
#~ "común, produciendo un camino de parentesco entre dos personas."
|
|
|
|
#~ msgid "People with <Id>"
|
|
#~ msgstr "Personas con <Id>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Default person"
|
|
#~ msgstr "Persona inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the default person"
|
|
#~ msgstr "Coincide con la personal inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarked people"
|
|
#~ msgstr "Personas en Favoritos"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
#~ msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "People with complete records"
|
|
#~ msgstr "Personas con registros completos"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
#~ msgstr "Coincide con todas las personas con registros completos"
|
|
|
|
#~ msgid "Females"
|
|
#~ msgstr "Mujeres"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all females"
|
|
#~ msgstr "Mujeres"
|
|
|
|
#~ msgid "People with unknown gender"
|
|
#~ msgstr "Personas de sexo desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
#~ msgstr "Coincide con todas las personas de sexo desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Inclusive:"
|
|
#~ msgstr "Inclusive:"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <person>"
|
|
#~ msgstr "Descendientes de <persona>"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros de descendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
#~ msgstr "Todos los descendientes de la persona especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter name:"
|
|
#~ msgstr "Nombre del filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Descendientes de las personas que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con los descendientes de alguien que coincide con un filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of generations:"
|
|
#~ msgstr "Número de generaciones:"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es descendiente de una <persona> a no más de <N> generaciones de distancia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con los descendientes de una persona específicada a no más de N "
|
|
#~ "generaciones de distancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descendientes de una <persona> al menos a <N> generaciones de distancia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con los descendientes de una persona específicada al menos a N "
|
|
#~ "generaciones de distancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Hijos de las personas que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#~ msgid "Family filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros de familia"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con los hijos o hijas de alguien que coincide con un filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Hermanos y hermanas de alguien que coincide con <filtro>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con los hermanos o hermanas de alguien que coincide con un filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
#~ msgstr "Miembros de las familias descendientes de una <persona>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
#~ "specified person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con los descendientes o cónyuges de los descendientes de una "
|
|
#~ "persona especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <person>"
|
|
#~ msgstr "Ascendientes de una <persona>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestral filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros por ascendencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
#~ msgstr "Ascendientes de la persona especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Ascendientes de alguien que coincide con <filtro>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Coincide con los ascendientes de alguien que coincide con un filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ascendientes de una <persona> a no más de <N> generaciones de distancia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con los ascendientes de una persona específicada a no más de N "
|
|
#~ "generaciones de distancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ascendientes de una <persona> al menos a <N> generaciones de distancia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con los ascendientes de una persona específicada al menos a N "
|
|
#~ "generaciones de distancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Padres y madres de los que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Coincide con los progenitores de los que coinciden con un filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
#~ msgstr "Personas con un ascendiente común con una <persona>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con las personas con un ascendiente común con la persona "
|
|
#~ "especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personas con un ascendiente común con los que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a "
|
|
#~ "filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con las personas qie tienen un ascendiente común con alguien que "
|
|
#~ "coincide con un filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Males"
|
|
#~ msgstr "Hombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all males"
|
|
#~ msgstr "Hombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal event:"
|
|
#~ msgstr "Evento personal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Place:"
|
|
#~ msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the personal <event>"
|
|
#~ msgstr "Personas con el <evento> personal"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con las personas con un evento personal de un valor particular"
|
|
|
|
#~ msgid "Event filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros por eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Family event:"
|
|
#~ msgstr "Evento familiar:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the family <event>"
|
|
#~ msgstr "Personas con el <evento> familiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con las personas con un evento familiar de un valor particular"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of relationships:"
|
|
#~ msgstr "Número de relaciones:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de relación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of children:"
|
|
#~ msgstr "Número de hijos:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <relationships>"
|
|
#~ msgstr "Personas con las <relaciones>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
#~ msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <birth data>"
|
|
#~ msgstr "Personas nacidas en <datos de nacimiento>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con las personas cuyos datos de nacimiento tienen un valor "
|
|
#~ "particular"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <death data>"
|
|
#~ msgstr "Personas fallecidas en <datos de fallecimiento>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con las personas cuyos datos de fallecimiento tienen un valor "
|
|
#~ "particular"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal attribute:"
|
|
#~ msgstr "Atributo personal:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
#~ msgstr "Personas con el <atributo> personal"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con las personas con un atributo personal de un valor particular"
|
|
|
|
#~ msgid "Family attribute:"
|
|
#~ msgstr "Atributo familiar:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the family <attribute>"
|
|
#~ msgstr "Personas con el <atributo> familiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con las personas con un atributo familiar de un valor particular"
|
|
|
|
#~ msgid "Given name:"
|
|
#~ msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family name:"
|
|
#~ msgstr "Apellidos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix:"
|
|
#~ msgstr "Sufijo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Título:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <name>"
|
|
#~ msgstr "Personas de <nombre>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
|
|
#~ "especificadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Substring:"
|
|
#~ msgstr "Subcadena:"
|
|
|
|
#~ msgid "People matching the <name>"
|
|
#~ msgstr "Personas cuyo nombre contiene <subcadena>"
|
|
|
|
#~ msgid "People with incomplete names"
|
|
#~ msgstr "Personas con nombres incompletos"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
#~ msgstr "Coincide con las personas sin nombre o sin apellidos"
|
|
|
|
#~ msgid "People matching the <filter>"
|
|
#~ msgstr "Personas que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
#~ msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Cónyuges de los que coinciden con <filtro>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con las personas casadas con alguien que coincide con un filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Adopted people"
|
|
#~ msgstr "Adoptados"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who were adopted"
|
|
#~ msgstr "Coincide con las personas que fueron adoptadas"
|
|
|
|
#~ msgid "People with images"
|
|
#~ msgstr "Personas que tienen imágenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
#~ msgstr "Coincide con las personas que tienen imágenes en la galería"
|
|
|
|
#~ msgid "People with children"
|
|
#~ msgstr "Personas con hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have children"
|
|
#~ msgstr "Personas con hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "People with no marriage records"
|
|
#~ msgstr "Personas sin matrimonios"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
#~ msgstr "Personas sin cónyuges"
|
|
|
|
#~ msgid "People with multiple marriage records"
|
|
#~ msgstr "Personas con varios matrimonios"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
#~ msgstr "Personas con más de un cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "People without a known birth date"
|
|
#~ msgstr "Personas sin fecha de nacimiento conocida"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
#~ msgstr "Coincide con las personas sin fecha de nacimiento conocida"
|
|
|
|
#~ msgid "People with incomplete events"
|
|
#~ msgstr "Personas con eventos incompletos"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con las personas que tienen eventos en los que no consta fecha o "
|
|
#~ "lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Families with incomplete events"
|
|
#~ msgstr "Familias con eventos incompletos"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con las personas que tienen eventos en su familia en los que no "
|
|
#~ "consta fecha o lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "On year:"
|
|
#~ msgstr "El año:"
|
|
|
|
#~ msgid "People probably alive"
|
|
#~ msgstr "Personas probablemente vivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con las personas sin datos de fallecimiento y que no son "
|
|
#~ "demasiado viejas"
|
|
|
|
#~ msgid "People marked private"
|
|
#~ msgstr "Personas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
#~ msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Witnesses"
|
|
#~ msgstr "Testigos"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
#~ msgstr "Coincide con las personas testigos de algún evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive:"
|
|
#~ msgstr "Distinción mayúsculas/minúsculas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
#~ msgstr "Tratar como expresión regular:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with records containing <substring>"
|
|
#~ msgstr "Personas cuyos registros contienen una <subcadena>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
#~ msgstr "Personas que tienen algún registro cuyo texto contiene una cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "Source ID:"
|
|
#~ msgstr "ID de la fuente:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <source>"
|
|
#~ msgstr "Personas que tienen la <fuente>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
#~ msgstr "Coincide con las personas que citan una cierta fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Father's surname"
|
|
#~ msgstr "Apellido del Padre"
|
|
|
|
#~ msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
#~ msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic style"
|
|
#~ msgstr "Estilo islándico"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Fechas"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Herramientas y Barra de Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Base de Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "IDs GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher Information"
|
|
#~ msgstr "Información del Investigador"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo %s"
|
|
#~ msgstr "_Deshacer %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag Media Object"
|
|
#~ msgstr "Arrastrar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo importar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Object"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar un Objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Reference Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de referencias a objetos"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Reference"
|
|
#~ msgstr "Referencia a Objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Referencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Media Object"
|
|
#~ msgstr "Editar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Propiedades de Objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Media Object"
|
|
#~ msgstr "Borrar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Matrimonio/Relación"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s"
|
|
#~ msgstr "%s y %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Nueva Relación"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes?"
|
|
#~ msgstr "¿Salvar Cambios?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
#~ msgstr "El ID GRAMPS que eligió para esta relación ya está en uso."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Marriage"
|
|
#~ msgstr "Editar Matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Changed"
|
|
#~ msgstr "Último Cambio"
|
|
|
|
#~ msgid "The file no longer exists"
|
|
#~ msgstr "El archivo ya no existe"
|
|
|
|
#~ msgid "View in the default viewer"
|
|
#~ msgstr "Ver en el visor predefinido"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit properties"
|
|
#~ msgstr "Editar propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este objeto audiovisual está en uso. Si borra este objeto, se eliminará "
|
|
#~ "de la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Borrar el objeto lo eliminará de la base de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Media Object?"
|
|
#~ msgstr "¿Borrar el Objeto Audiovisual?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Media Object"
|
|
#~ msgstr "_Borrar el Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#~ msgid "Image import failed"
|
|
#~ msgstr "Falló la importación de la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select title"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar título"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Places"
|
|
#~ msgstr "Mezclar Lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Sources"
|
|
#~ msgstr "Mezclar Fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare People"
|
|
#~ msgstr "Comparar Personas"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Names"
|
|
#~ msgstr "Nombres Alternativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents"
|
|
#~ msgstr "Padres"
|
|
|
|
#~ msgid "Family ID"
|
|
#~ msgstr "ID de la familia"
|
|
|
|
#~ msgid "No parents found"
|
|
#~ msgstr "No se encontraron los padres"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouses"
|
|
#~ msgstr "Cónyuges"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse"
|
|
#~ msgstr "Cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage"
|
|
#~ msgstr "Matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Child"
|
|
#~ msgstr "Hijo"
|
|
|
|
#~ msgid "No spouses or children found"
|
|
#~ msgstr "No se encontraron cónyuges o hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Addresses"
|
|
#~ msgstr "Direcciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People"
|
|
#~ msgstr "Mezclar Personas"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor de Nombres para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Name"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre Alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Group all people with the same name?"
|
|
#~ msgstr "¿Agrupar todas las personas con el mismo nombre?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s "
|
|
#~ "with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiene la opción de agrupar todas las personas con los apellidos %(surname)"
|
|
#~ "s bajo el nombre %(group_name)s o solamente este nombre en particular."
|
|
|
|
#~ msgid "Group all"
|
|
#~ msgstr "Agrupar todos"
|
|
|
|
#~ msgid "Group this name only"
|
|
#~ msgstr "Agrupar sólo este nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Note Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Natural"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Apaisado"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño Personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "bap."
|
|
#~ msgstr "baut."
|
|
|
|
#~ msgid "chr."
|
|
#~ msgstr "baut."
|
|
|
|
#~ msgid "bur."
|
|
#~ msgstr "sep."
|
|
|
|
#~ msgid "crem."
|
|
#~ msgstr "incin."
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Punto de anclaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
#~ msgstr "El pulsar dos veces hará a %s la persona activada"
|
|
|
|
#~ msgid "Set anchor"
|
|
#~ msgstr "Anclar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove anchor"
|
|
#~ msgstr "Desanclar"
|
|
|
|
#~ msgid "Siblings"
|
|
#~ msgstr "Hermanos"
|
|
|
|
#~ msgid "Children"
|
|
#~ msgstr "Hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Change"
|
|
#~ msgstr "Último Cambio"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of Death"
|
|
#~ msgstr "Causa de Muerte"
|
|
|
|
#~ msgid "Entire Database"
|
|
#~ msgstr "Toda la Base de Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating display..."
|
|
#~ msgstr "Actualizando la presentación..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Name"
|
|
#~ msgstr "Editor de Nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Church Parish"
|
|
#~ msgstr "Iglesia Parroquia"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
#~ msgstr "C.P./Código Postal"
|
|
|
|
#~ msgid "Longitude"
|
|
#~ msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#~ msgid "Latitude"
|
|
#~ msgstr "Latitud"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de Lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete %s?"
|
|
#~ msgstr "¿Borrar %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
|
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
|
#~ "all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este lugar lo usa al menos un registro de la base de datos. Borrarlo lo "
|
|
#~ "eliminará de la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Place"
|
|
#~ msgstr "_Borrar Lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge places."
|
|
#~ msgstr "No se pudieron mezclar los lugares."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos lugares. Se "
|
|
#~ "puede seleccionar un segundo lugar manteniendo pulsada la tecla control "
|
|
#~ "mientras se pulsa en el lugar deseado."
|
|
|
|
#~ msgid "No description was provided"
|
|
#~ msgstr "No se dió una descripción"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized"
|
|
#~ msgstr "Sin categorizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
#~ msgstr "A_plicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Reporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate selected report"
|
|
#~ msgstr "Generar el reporte seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Generate"
|
|
#~ msgstr "_Generar"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Selection"
|
|
#~ msgstr "Selección de Herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda."
|
|
|
|
#~ msgid "_Run"
|
|
#~ msgstr "_Ejecutar"
|
|
|
|
#~ msgid "Run selected tool"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin status"
|
|
#~ msgstr "Estado de los módulos de extensión"
|
|
|
|
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
#~ msgstr "Se cargaron con éxito todos los módulos."
|
|
|
|
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
#~ msgstr "No se pudieron cargar los siguientes módulos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload plugins"
|
|
#~ msgstr "Recargar módulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intentar recargar los módulos. Nota: No se recarga esta herramienta "
|
|
#~ "misma, sólo los módulos."
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x file system"
|
|
#~ msgstr "Sistema de archivos de Windows 9x"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT file system"
|
|
#~ msgstr "Sistema de archivos de Windows NT"
|
|
|
|
#~ msgid "CD ROM"
|
|
#~ msgstr "CD ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Networked Windows file system"
|
|
#~ msgstr "Sistema de archivos de Windows en red"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
|
#~ msgstr "Estado de la importación de GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened\n"
|
|
#~ msgstr "%s no pudo ser abierto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from %s"
|
|
#~ msgstr "Importar desde %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
|
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
|
#~ "file systems available on this system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los nombres de ruta de imágenes al estilo de Windows utilizarán los "
|
|
#~ "siguientes puntos de montaje para intentar encontrar las imágenes. Estas "
|
|
#~ "rutas se basan en los sistemas de archivos compatibles con Windows "
|
|
#~ "disponibles en este sistema:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
|
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
|
#~ "s).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las imágenes que no se puedan encontrar en la ruta especificada en el "
|
|
#~ "archivo GEDCOM se intentarán encontrar en el mismo directorio donde se "
|
|
#~ "encuentra el archivo GEDCOM (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Aviso: Fin prematuro del archivo en la línea %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "Atención: la linea %d estaba en blanco, así que fue ignorada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
#~ msgstr "Atención: la linea %d no se pudo entender, así que fue ignorada."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
#~ msgstr "Importación Completa: %d segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import"
|
|
#~ msgstr "Importación de GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Atención: no se pudo importar %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\tSe intentaron las siguientes rutas:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Overridden"
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened"
|
|
#~ msgstr "%s no pudo ser abierto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
#~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
#~ "between different database versions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La versión de esta base de datos no está soportada por esta versión de "
|
|
#~ "GRAMPS.\n"
|
|
#~ "Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato "
|
|
#~ "XML para transportar datos entre diferentes versiones de la base de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La versión de la base de datos no está soportada por esta versión de "
|
|
#~ "GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "Import database"
|
|
#~ msgstr "Importar una base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading %s"
|
|
#~ msgstr "Error leyendo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos GRAMPS "
|
|
#~ "válida."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy file"
|
|
#~ msgstr "No se pudo copiar el archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML import"
|
|
#~ msgstr "Importación de XML GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
#~ msgstr "El archivo ha sido movido o borrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot display %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo mostrar %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
#~ "corrupt file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido "
|
|
#~ "causado por un archivo corrupto."
|
|
|
|
#~ msgid "husband"
|
|
#~ msgstr "esposo"
|
|
|
|
#~ msgid "wife"
|
|
#~ msgstr "esposa"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown|spouse"
|
|
#~ msgstr "cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried|husband"
|
|
#~ msgstr "compañero"
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried|wife"
|
|
#~ msgstr "compañera"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
#~ msgstr "pareja"
|
|
|
|
#~ msgid "male,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "compañero"
|
|
|
|
#~ msgid "female,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "compañera"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "pareja"
|
|
|
|
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "compañero"
|
|
|
|
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "compañera"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "pareja"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship loop detected"
|
|
#~ msgstr "Detectado un bucle en las relaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Template"
|
|
#~ msgstr "Plantilla por Defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Template"
|
|
#~ msgstr "Plantilla Definida por Usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "predefinido"
|
|
|
|
#~ msgid "First Generation"
|
|
#~ msgstr "Primera generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Generation"
|
|
#~ msgstr "Segunda generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourth Generation"
|
|
#~ msgstr "Cuarta generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Third Generation"
|
|
#~ msgstr "Tercera generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifth Generation"
|
|
#~ msgstr "Quinta generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixth Generation"
|
|
#~ msgstr "Sexta generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighth Generation"
|
|
#~ msgstr "Octava generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventh Generation"
|
|
#~ msgstr "Séptima generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Ninth Generation"
|
|
#~ msgstr "Novena generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Tenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Décima generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Eleventh Generation"
|
|
#~ msgstr "Undécima generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelfth Generation"
|
|
#~ msgstr "Duodécima generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Decimocuarta generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Thirteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Decimotercera Generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Decimoquinta generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Decimosexta generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Decimooctava generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventeenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Decimoséptima generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Nineteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Decimonovena generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Twentieth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vigésima generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-first Generation"
|
|
#~ msgstr "Vigésima primera generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-second Generation"
|
|
#~ msgstr "Vigésima segunda generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vigésima cuarta generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-third Generation"
|
|
#~ msgstr "Vigésima tercera generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vigésima quinta generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vigésima sexta generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vigésima octava generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
|
|
#~ msgstr "Vigésima séptima generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vigésima novena generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress Report"
|
|
#~ msgstr "Reporte de Progreso"
|
|
|
|
#~ msgid "Working"
|
|
#~ msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s para Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones del Documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Person"
|
|
#~ msgstr "Persona base"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hange"
|
|
#~ msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones del Reporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Generations"
|
|
#~ msgstr "Generaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Page break between generations"
|
|
#~ msgstr "Fin de página entre generaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Person"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a copy"
|
|
#~ msgstr "Imprimir una copia"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Guardar Como"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Directorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Nombre del Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Format"
|
|
#~ msgstr "Formato de Salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones del Papel"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Alto"
|
|
|
|
#~ msgid "cm"
|
|
#~ msgstr "cm"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Ancho"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Count"
|
|
#~ msgstr "Contador de Páginas"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#~ msgid "User Template"
|
|
#~ msgstr "Plantilla del Usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Escoger Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid file name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de archivo inválido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
#~ "You need to provide a valid filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nombre de archivo dad es un directorio.\n"
|
|
#~ "Necesita dar un nombre de archivo válido."
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists"
|
|
#~ msgstr "El archivo ya existe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose to either overwrite the file, or change the selected "
|
|
#~ "filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puede escoger o bien sobreescribir ese archivo o cambiar el nombre de "
|
|
#~ "archivo seleccionado."
|
|
|
|
#~ msgid "_Overwrite"
|
|
#~ msgstr "_Sobreescribir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Change filename"
|
|
#~ msgstr "_Modificar el nombre del archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privado"
|
|
|
|
#~ msgid "He"
|
|
#~ msgstr "Él"
|
|
|
|
#~ msgid "She"
|
|
#~ msgstr "Ella"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
#~ "falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
#~ "falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
#~ "falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
#~ "falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
#~ "falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
#~ "falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
#~ "falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
#~ "falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
#~ "falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
#~ "falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
#~ "falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
#~ "falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "También se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "También se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Se casó con %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Se casó con %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "También se casó con %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "También se casó con %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Era hijo de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Es hijo de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Era hijo de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Es hijo de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Era hija de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Era hija de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Es hija de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Era hija de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Es hija de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s nació en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s nació en %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
|
|
#~ "años."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
|
|
#~ "meses de edad."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
|
|
#~ "días de edad."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d años."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d días."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %"
|
|
#~ "(age)d años."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %"
|
|
#~ "(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %"
|
|
#~ "(age)d días."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)d años."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)d días."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)d años."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)d días."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)d años."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)d días."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad "
|
|
#~ "de %(age)d años."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad "
|
|
#~ "de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad "
|
|
#~ "de %(age)d días."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d años."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d meses."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)d días."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
|
|
#~ "años."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
|
|
#~ "meses de edad."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
|
|
#~ "días de edad."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d años."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d años."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s falleció a los %(age)d años."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d días de edad."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s recibió sepultura."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s recibió sepultura."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %"
|
|
#~ "(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %"
|
|
#~ "(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Nació: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Falleció: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
|
|
#~ "%(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %"
|
|
#~ "(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %"
|
|
#~ "(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s Falleció: %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s Falleció: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_place)s Falleció: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Nació: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Falleció: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Falleció: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Married"
|
|
#~ msgstr "Casados"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmarried"
|
|
#~ msgstr "No casados"
|
|
|
|
#~ msgid "Civil Union"
|
|
#~ msgstr "Unión civil"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Otro"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
|
#~ msgstr "Una persona no puede ser su propio hijo o hija"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
#~ msgstr "Agregar Hijo a Familia (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Abbreviation"
|
|
#~ msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication Information"
|
|
#~ msgstr "Información de la Publicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de Fuente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta fuente está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base "
|
|
#~ "de datos y de todos los registros que la referencian."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Borrar la fuente la eliminará de la base de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Source"
|
|
#~ msgstr "_Borrar Fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge sources."
|
|
#~ msgstr "No se pudieron mezclar las fuentes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos fuentes. Se "
|
|
#~ "puede seleccionar una segunda fuente manteniendo pulsada la tecla control "
|
|
#~ "mientras se pulsa en la fuente deseada."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Referencia a la Fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference"
|
|
#~ msgstr "Referencia a la Fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Selector"
|
|
#~ msgstr "Seleccionador de Referencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Information"
|
|
#~ msgstr "Información de la Fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
#~ msgstr "Bibliotecas de GNOME inadecuadas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
|
|
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
|
|
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
|
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
|
|
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
|
|
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS ha detectado que la biblioteca gnome-python no está completa y "
|
|
#~ "GRAMPS lo requiere. Esto ocurre a menudo en sistemas Slackware, debido a "
|
|
#~ "la falta de soporte para GNOME en el entorno Slackware. Si está "
|
|
#~ "utilizando Slackware, puede resolver este problema instalando Dropline "
|
|
#~ "GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). Si utiliza otra distribución, "
|
|
#~ "compruebe su configuration de GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration error"
|
|
#~ msgstr "Error de configuración"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que el "
|
|
#~ "esquema GConf de GRAMPS esté instalado correctamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started"
|
|
#~ msgstr "Empezando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
#~ "Programming System.\n"
|
|
#~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is "
|
|
#~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in "
|
|
#~ "the Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bienvenido a GRAMPS, un programa para ayuda a la investigación y gestión "
|
|
#~ "de datos genealógicos. El nombre de este programa corresponde en inglés a "
|
|
#~ "las iniciales de Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
#~ "Programming System.\n"
|
|
#~ "Antes de poder utilizar GRAMPS es necesario recopilar ciertos datos. Es "
|
|
#~ "posible modificar cualquiera de estos datos con posterioridad en le "
|
|
#~ "diálogo de Preferencias del menú Editar."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Completar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
|
|
#~ "depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
|
|
#~ "son importantes. Por favor suscríbase a las listas de correo,\n"
|
|
#~ "envíe reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n"
|
|
#~ "y vea cómo puede Ud. contribuir.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Que disfrute utilizando GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
|
|
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
|
|
#~ "this empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La creación de archivos GEDCOM válidos requiere que se proporcione la "
|
|
#~ "siguiente información. Si no tiene pensado generar archivos GEDCOM, "
|
|
#~ "puede dejarlo en blanco."
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Ciudad:"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Province:"
|
|
#~ msgstr "Estado/Provincia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "País:"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone:"
|
|
#~ msgstr "Teléfono:"
|
|
|
|
#~ msgid "Email:"
|
|
#~ msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration/Installation error"
|
|
#~ msgstr "Error de configuración o instalación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
#~ "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were "
|
|
#~ "not properly installed. If you have not done 'make install' or if you "
|
|
#~ "installed without being a root, this is most likely a cause of the "
|
|
#~ "problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se encontraron los esquemas para gconf. Primero, pruebe a ejecutar "
|
|
#~ "'pkill gconfd' e intente arrancar gramps de nuevo. Si no desaparece el "
|
|
#~ "problema, debe ser que los esquemas no se instalaron correctamente. Si no "
|
|
#~ "ha ejecutado 'make install' or si instaló sin ser root, ésta es la causa "
|
|
#~ "más probable del problema. Por favor, lea el archivo INSTALL en el "
|
|
#~ "directorio superior del código fuente."
|
|
|
|
#~ msgid "LDS extensions"
|
|
#~ msgstr "Extensiones SUD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS tiene la capacidad de gestionar los datos para las Ordenanzas "
|
|
#~ "SUD,\n"
|
|
#~ "que son tipos de eventos especiales relacionados con la Iglesia de "
|
|
#~ "Jesucristo\n"
|
|
#~ "de los Santos de los Últimos Días.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Puede escoger activar o desactivar esta capacidad. Puede cambiar esta\n"
|
|
#~ "opción posteriormente en el cuadro de diálogo de Preferencias."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
#~ msgstr "Activar la capacidad de gestionar datos de ordenanzas SUD"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Styles"
|
|
#~ msgstr "Tipos de Documentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving stylesheet"
|
|
#~ msgstr "Error guardando hoja de estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Style editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de estilos"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph"
|
|
#~ msgstr "Párrafo"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
#~ msgstr "No hay una descripción disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Direcciones Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor de Direcciones Internet para %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
#~ "abandoning changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los datos sólo se pueden recuperan mediante la operación Deshacer o "
|
|
#~ "saliendo del programa abandonando los cambios."
|
|
|
|
#~ msgid "Witness"
|
|
#~ msgstr "Testigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Testigos"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness selection error"
|
|
#~ msgstr "Error en la selección de testigo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puesto que ha indicado que la persona está en la base de datos, es "
|
|
#~ "necesario que indique qué persona de la base de datos es con ayuda del "
|
|
#~ "botón Seleccionar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Inténtelo de nuevo. El testigo no se ha modificado."
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Descendientes de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of %s"
|
|
#~ msgstr "Ascendientes de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
#~ msgstr "Personas con un ascendiente común con %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GE_DCOM"
|
|
#~ msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most "
|
|
#~ "genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se utiliza GEDCOM para transferir datos entre programas de genealogía. La "
|
|
#~ "mayoría de los programas de genealogía pueden leer archivos GEDCOM. "
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM export options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de exportación a GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure writing %s"
|
|
#~ msgstr "Error al escribir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
#~ msgstr "Se está intentando recuperar el archivo original"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write "
|
|
#~ "to the directory. Please make sure you have write access to the directory "
|
|
#~ "and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir "
|
|
#~ "en el directorio. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura "
|
|
#~ "sobre el directorio e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write "
|
|
#~ "to the file. Please make sure you have write access to the file and try "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir "
|
|
#~ "en el archivo. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre "
|
|
#~ "el archivo e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
#~ msgstr "Base de datos XML GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It "
|
|
#~ "is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La base de datos XML GRAMPS XML es un formato utilizado por versiones "
|
|
#~ "anteriores de GRAMPS. Es compatible en lectura y escritura con el formato "
|
|
#~ "actual de base de datos GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
#~ "is a personal genealogy program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genalógico) es\n"
|
|
#~ " un programa de genealogía personal."
|
|
|
|
#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
#~ msgstr "Andrés Sepúlveda, Julio Sánchez"
|
|
|
|
#~ msgid "Adopted"
|
|
#~ msgstr "Adoptado"
|
|
|
|
#~ msgid "Stepchild"
|
|
#~ msgstr "Hijastro"
|
|
|
|
#~ msgid "Sponsored"
|
|
#~ msgstr "Patrocinado"
|
|
|
|
#~ msgid "Foster"
|
|
#~ msgstr "Acogido"
|
|
|
|
#~ msgid "Very High"
|
|
#~ msgstr "Muy Alto"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Low"
|
|
#~ msgstr "Muy Bajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Marriage"
|
|
#~ msgstr "Matrimonio Alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Annulment"
|
|
#~ msgstr "Anulación"
|
|
|
|
#~ msgid "Divorce Filing"
|
|
#~ msgstr "Solicitud de divorcio"
|
|
|
|
#~ msgid "Divorce"
|
|
#~ msgstr "Divorcio"
|
|
|
|
#~ msgid "Engagement"
|
|
#~ msgstr "Compromiso"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Banns"
|
|
#~ msgstr "Amonestaciones Matrimoniales"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Contract"
|
|
#~ msgstr "Contrato de Matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage License"
|
|
#~ msgstr "Licencia de Matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Settlement"
|
|
#~ msgstr "Arreglo de Matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Birth"
|
|
#~ msgstr "Fecha de Nacimiento Alternativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Death"
|
|
#~ msgstr "Fecha de Defunción Alternativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Adult Christening"
|
|
#~ msgstr "Bautizo Adulto"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptism"
|
|
#~ msgstr "Bautizo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar Mitzvah"
|
|
#~ msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#~ msgid "Bas Mitzvah"
|
|
#~ msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#~ msgid "Blessing"
|
|
#~ msgstr "Bendición"
|
|
|
|
#~ msgid "Burial"
|
|
#~ msgstr "Entierro"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause Of Death"
|
|
#~ msgstr "Causa de la Muerte"
|
|
|
|
#~ msgid "Census"
|
|
#~ msgstr "Censo"
|
|
|
|
#~ msgid "Christening"
|
|
#~ msgstr "Bautizo Infantil"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#~ msgid "Cremation"
|
|
#~ msgstr "Cremación"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree"
|
|
#~ msgstr "Grado"
|
|
|
|
#~ msgid "Education"
|
|
#~ msgstr "Educación"
|
|
|
|
#~ msgid "Elected"
|
|
#~ msgstr "Elegido"
|
|
|
|
#~ msgid "Emigration"
|
|
#~ msgstr "Emigración"
|
|
|
|
#~ msgid "First Communion"
|
|
#~ msgstr "Primera Comunión"
|
|
|
|
#~ msgid "Immigration"
|
|
#~ msgstr "Inmigración"
|
|
|
|
#~ msgid "Graduation"
|
|
#~ msgstr "Graduación"
|
|
|
|
#~ msgid "Medical Information"
|
|
#~ msgstr "Información Médica"
|
|
|
|
#~ msgid "Military Service"
|
|
#~ msgstr "Servicio Militar"
|
|
|
|
#~ msgid "Naturalization"
|
|
#~ msgstr "Naturalización"
|
|
|
|
#~ msgid "Nobility Title"
|
|
#~ msgstr "Título de Nobleza"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Marriages"
|
|
#~ msgstr "Número de Matrimonios"
|
|
|
|
#~ msgid "Occupation"
|
|
#~ msgstr "Ocupación"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordination"
|
|
#~ msgstr "Ordenanza"
|
|
|
|
#~ msgid "Probate"
|
|
#~ msgstr "Legalizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
#~ msgstr "Propiedad"
|
|
|
|
#~ msgid "Religion"
|
|
#~ msgstr "Religión"
|
|
|
|
#~ msgid "Residence"
|
|
#~ msgstr "Residencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Retirement"
|
|
#~ msgstr "Jubilación"
|
|
|
|
#~ msgid "Will"
|
|
#~ msgstr "Testamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Caste"
|
|
#~ msgstr "Casta"
|
|
|
|
#~ msgid "Identification Number"
|
|
#~ msgstr "Número de Identificación"
|
|
|
|
#~ msgid "National Origin"
|
|
#~ msgstr "País de Nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Children"
|
|
#~ msgstr "Número de Hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Social Security Number"
|
|
#~ msgstr "Número de Seguro Social"
|
|
|
|
#~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
#~ msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre marido y mujer"
|
|
|
|
#~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
#~ msgstr "Ninguna relación legal o informal entre hombre y mujer"
|
|
|
|
#~ msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
#~ msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
#~ msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer"
|
|
|
|
#~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
#~ msgstr "Una relación no especificada ente un hombre y una mujer"
|
|
|
|
#~ msgid "Also Known As"
|
|
#~ msgstr "También Conocido Como"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre al Nacer"
|
|
|
|
#~ msgid "Married Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de Casada"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Name"
|
|
#~ msgstr "Otro Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "<No Status>"
|
|
#~ msgstr "<Sin Estado>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleared"
|
|
#~ msgstr "Aprobado/a"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Completado/a"
|
|
|
|
#~ msgid "Infant"
|
|
#~ msgstr "Infante"
|
|
|
|
#~ msgid "Stillborn"
|
|
#~ msgstr "Nacido/a muerto"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre-1970"
|
|
#~ msgstr "Antes de 1970"
|
|
|
|
#~ msgid "Submitted"
|
|
#~ msgstr "Enviado/a"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncleared"
|
|
#~ msgstr "No aprobado/a"
|
|
|
|
#~ msgid "BIC"
|
|
#~ msgstr "Nacido/a en el Convenio"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS"
|
|
#~ msgstr "No enviado/a"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Cancelado/a"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS/CAN"
|
|
#~ msgstr "Gráfico Estadistico<"
|
|
|
|
#~ msgid "Flowed"
|
|
#~ msgstr "Automático"
|
|
|
|
#~ msgid "Preformatted"
|
|
#~ msgstr "Preformateado"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Reports"
|
|
#~ msgstr "Reportes en Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphical Reports"
|
|
#~ msgstr "Reportes Gráficos"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Generators"
|
|
#~ msgstr "Generadores de Código"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Ver"
|
|
|
|
#~ msgid "Books"
|
|
#~ msgstr "Libros"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics"
|
|
#~ msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, "
|
|
#~ "2000 and March 20, 2003\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se puede indicar un rango de fechas mediante el formato \"entre 4/1/2000 "
|
|
#~ "y 20/3/2003\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry "
|
|
#~ "will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the "
|
|
#~ "result can be dependent on context. For example, in the Family View "
|
|
#~ "clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En la mayoría de los casos, pulsar dos veces en un nombre, fuente, lugar "
|
|
#~ "u objeto, obtiene una ventana en la que editar en objeto. El resultado "
|
|
#~ "puede ser diferente dependiendo del contexto. Por ejemplo, pulsar dos "
|
|
#~ "veces en uno de los padres o los hijos al visualizar una familia obtendrá "
|
|
#~ "el editor de relaciones."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
#~ "dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se puede agregar una imagen a cualquier galería o a la vista de objetos, "
|
|
#~ "arrastrando y soltando la imagen desde un gestor de archivos o un "
|
|
#~ "navegador web."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
#~ "birth dates, by using drag and drop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El orden de los hijos en una familia puede cambiarse, incluso si no tiene "
|
|
#~ "fecha de nacimiento, arrastrando y soltando."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can "
|
|
#~ "be your most important source of information. They usually know things "
|
|
#~ "about the family that haven't been written down. They might tell you "
|
|
#~ "nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. "
|
|
#~ "At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget "
|
|
#~ "to record the conversations!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Hable con sus parientes antes de que sea tarde</b>: Sus parientes de "
|
|
#~ "mayor edad pueden ser sus fuentes de información más importantes. Suelen "
|
|
#~ "saber cosas acerca de la familia que no han sido puestas por escrito. "
|
|
#~ "Podrían contarle detalles de la gente que quizá lleven algún día a una "
|
|
#~ "nueva vía de investigación. Como mínimo, obtendrá anécdotas interesantes. "
|
|
#~ "¡No olvide grabar las conversaciones!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
#~ "like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then "
|
|
#~ "be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
|
#~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
|
#~ "individuals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Ejemplo de Árbol Genealógico</b>: Pare ver un ejemplo de un árbol "
|
|
#~ "genealógico en GRAMPS, pruebe <b>Ayuda > Abrir base de datos de ejemplo</"
|
|
#~ "b>. Se le presentará la base de datos de la familia Smith, que incluye 42 "
|
|
#~ "individuos y 15 familias, con datos bastante completos de muchos de los "
|
|
#~ "individuos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals "
|
|
#~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a "
|
|
#~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the "
|
|
#~ "heading a second time will reverse the sort."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>La Vista de Personas</b>: La Vista de Personas muestra una lista de "
|
|
#~ "todos los individuos de la base de datos. El listado puede clasificarse "
|
|
#~ "simplementa pinchando en un encabezado tal como nombre, sexo, fecha de "
|
|
#~ "nacimiento o fecha de defunción. Pinchar en el encabezado por segunda "
|
|
#~ "vez invierte el orden de clasificación."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
#~ "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
#~ "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
#~ "adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
#~ "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If "
|
|
#~ "the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
#~ "Filter</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Filtrar Personas</b>: En la Vista de Personas, puede 'filtrar' "
|
|
#~ "personas en función de muchos criterios. Colóquese en el campo de Filtro "
|
|
#~ "(justo a la derecha del icono de Persona) y elija uno de la docena de "
|
|
#~ "filtros predefinidos. Por ejemplo, se puede seleccionar todas las "
|
|
#~ "personas adoptadas del árbol genealógico. O todas las personas sin datos "
|
|
#~ "de nacimiento. Para obtener los resultados, pinche en Aplicar. Si los "
|
|
#~ "campos de filtro no son visibles, actívelos con <b>Ver > Filtro</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
#~ "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the "
|
|
#~ "list will expand to show all individuals with that last name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Encontrar Personas</b>: De forma predeterminada, cada combinación de "
|
|
#~ "apellidos en la Vista de Personas se lista una sola vez. Si pincha en la "
|
|
#~ "flecha que aparece a la izquierda de una combinación, se mostrarán todas "
|
|
#~ "las personas que tengan esa combinación."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical "
|
|
#~ "family unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>La Vista Familiar</b>: La Vista Familiar se utiliza para mostrar una "
|
|
#~ "unidad familiar típica: los padres, cónyuges e hijos de una persona."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you "
|
|
#~ "to compare data of all (or some of) the individuals in your database. "
|
|
#~ "This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in "
|
|
#~ "your database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Quién Nació Cuándo</b>: La herramienta 'Comparar eventos individuales' "
|
|
#~ "permite comparar los datos de todas (o algunas) personas de su base de "
|
|
#~ "datos. Esto es útil si, por ejemplo, desea listar las fechas de "
|
|
#~ "nacimiento de todas las personas de su base de datos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
#~ "operations such as checking database for errors and consistency, as well "
|
|
#~ "as research and analysis tools such as event comparison, finding "
|
|
#~ "duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools "
|
|
#~ "can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS le proporciona un rico juego de herramientas. Éstas le permiten "
|
|
#~ "realizar operaciones como buscar errores o problemas de consistencia en "
|
|
#~ "la base de datos, así como herramientas de investigación o análisis como "
|
|
#~ "comparación de eventos, búsqueda de personas duplicadas, navegador "
|
|
#~ "interactivo de descendientes y otras. Se puede acceder a todas estas "
|
|
#~ "herramientas mediante el menú <b>Herramientas</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a "
|
|
#~ "tooltip will appear."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿No está seguro de efecto de un botón? Lleve el ratón hasta ese botón "
|
|
#~ "sin pulsar y aparecerá un breve texto tras unos segundos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
#~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on "
|
|
#~ "<b>Edit > Fast Merge</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para mezclar dos personas fácilmente, seleccione ambas (es posible "
|
|
#~ "seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla Control "
|
|
#~ "mientras se la selecciona) y pinchando en <b>Editar > Mezcla rápida</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added "
|
|
#~ "with little development effort. If you are interested in participating "
|
|
#~ "please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS se ha diseñado de mode que se puedan añadir fácilmente nuevas "
|
|
#~ "traducciones con poco esfuerzo de desarrollo. Si está interesado en "
|
|
#~ "participar, envíe un mensaje de correo electrónico a gramps-devel@lists."
|
|
#~ "sf.net"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to "
|
|
#~ "be running the GNOME desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para utilizar GRAMPS, es necesario que tenga instalado GNOME. Pero no es "
|
|
#~ "necesario que utilice el escritorio de GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the "
|
|
#~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist "
|
|
#~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS se esfuerza en mantener compatibilidad con GEDCOM, el estándar "
|
|
#~ "general para la anotación de información genealógica. Existen filtros "
|
|
#~ "que hacen trivial la importación y exportación de archivos GEDCOM."
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord document"
|
|
#~ msgstr "Documento AbiWord"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Texto Plano"
|
|
|
|
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
#~ msgstr "El marcador '<!-- START -->' no estaba en la plantilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Error"
|
|
#~ msgstr "Error en plantilla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open %s\n"
|
|
#~ "Using the default template"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo abrir %s\n"
|
|
#~ "Use el formato predefinido"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML"
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "KWord"
|
|
#~ msgstr "KWord"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Previsualización de la Impresión"
|
|
|
|
#~ msgid "Print..."
|
|
#~ msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX"
|
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
#~ msgstr "Abrir con OpenOffice.org"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
#~ msgstr "Escritor de OpenOffice.org"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript"
|
|
#~ msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
#~ msgstr "Los módulos ReportLab no están instalados"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF document"
|
|
#~ msgstr "Documento PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "RTF document"
|
|
#~ msgstr "Documento RTF"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Codificación</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opciones</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Target:"
|
|
#~ msgstr "_Objetivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM 5.5 Estándard"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copyright:"
|
|
#~ msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Copyright"
|
|
#~ msgstr "Copyright Estándar"
|
|
|
|
#~ msgid "No Copyright"
|
|
#~ msgstr "Sin Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not include records marked private"
|
|
#~ msgstr "_No incluya los registros privados"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restrict data on living people"
|
|
#~ msgstr "_Restringir datos de personas vivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude _notes"
|
|
#~ msgstr "Excluir _notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude sour_ces"
|
|
#~ msgstr "Excluir referen_cias"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Living as first name"
|
|
#~ msgstr "Usar _Living como nombre de pila"
|
|
|
|
#~ msgid "_ANSEL"
|
|
#~ msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#~ msgid "_UNICODE"
|
|
#~ msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "R_eference images from path: "
|
|
#~ msgstr "R_eferenciar la imágenes desde la ruta: "
|
|
|
|
#~ msgid "media"
|
|
#~ msgstr "medio"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources:"
|
|
#~ msgstr "Fuentes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Families:"
|
|
#~ msgstr "Familias:"
|
|
|
|
#~ msgid "People:"
|
|
#~ msgstr "Personas:"
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created by:"
|
|
#~ msgstr "Creado por:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Status</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Estado</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Información</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mensajes de aviso</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Codificación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - Codificación GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificación GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
|
|
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
|
|
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
|
|
#~ "a different encoding below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este archivo GEDCOM indica que utiliza codificación ANSEL. A veces, esta "
|
|
#~ "indicación no es correcta. Si observa que en los datos importados "
|
|
#~ "aparecen caracteres extraños, deshaga la importación e inténtelo de nuevo "
|
|
#~ "seleccionando explícitamente un método de codificación diferente."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding: "
|
|
#~ msgstr "Codificación: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "default\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "predeterminado\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Recent"
|
|
#~ msgstr "Abrir _reciente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import..."
|
|
#~ msgstr "_Importar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Guardar _como..."
|
|
|
|
#~ msgid "E_xport..."
|
|
#~ msgstr "E_xportar..."
|
|
|
|
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
|
|
#~ msgstr "A_bandonar los cambios y salir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Deshacer"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new item"
|
|
#~ msgstr "Agregar otro elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "A_gregar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Borrar el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove"
|
|
#~ msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected item"
|
|
#~ msgstr "Modificar el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "E_dit..."
|
|
#~ msgstr "E_ditar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Compare and _Merge..."
|
|
#~ msgstr "Comparar y _mezclar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Mer_ge"
|
|
#~ msgstr "Me_zcla rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefere_nces..."
|
|
#~ msgstr "Pr_eferencias..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Column Editor..."
|
|
#~ msgstr "Editor de columnas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Home person..."
|
|
#~ msgstr "Establecer persona _Inicial..."
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter"
|
|
#~ msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sidebar"
|
|
#~ msgstr "_Barra lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de _Herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go"
|
|
#~ msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Agregar marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "_Editar marcadores..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Ir al marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reports"
|
|
#~ msgstr "_Reportes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tools"
|
|
#~ msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Windows"
|
|
#~ msgstr "_Ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#~ msgid "_User manual"
|
|
#~ msgstr "_Manual de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "_FAQ"
|
|
#~ msgstr "Preguntas _frecuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
|
#~ msgstr "Mo_strar el estado de los módulos..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open example database"
|
|
#~ msgstr "_Abrir la base de datos de ejemplo"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "A_cerca de"
|
|
|
|
#~ msgid "Open database"
|
|
#~ msgstr "Abrir una base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in history"
|
|
#~ msgstr "Retroceder en el histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in history"
|
|
#~ msgstr "Avanzar en el histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
#~ msgstr "Transforma a la persona inicial en la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scratch Pad"
|
|
#~ msgstr "Abrir el bloc de apuntes"
|
|
|
|
#~ msgid "ScratchPad"
|
|
#~ msgstr "Bloc de apuntes"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate reports"
|
|
#~ msgstr "Generar reportes"
|
|
|
|
#~ msgid "Reports"
|
|
#~ msgstr "Reportes"
|
|
|
|
#~ msgid "Run tools"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar una herramienta"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Agregar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>People</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Personas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Familia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Árbol</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fuentes</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lugares</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Objetos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
#~ msgstr "Aplicar el firltro utilizando los controles seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
#~ msgstr "Intercambiar el cónyuge actual con la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
#~ msgstr "Agrega una nueva persona a la base de datos y a una nueva relación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
|
#~ "relationship"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleciona una persona ya existente en la base de datos y la agrega a una "
|
|
#~ "nueva relación"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Borrar el cónyuge actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hacer que los padres de la persona activa sean la nueva familia activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
#~ msgstr "Agregar una nueva pareja de padres a la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
#~ msgstr "Borrar los padres seleccionados de la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse dos veces para modificar la relación con los padres seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hacer que los padres del cónyuge seleccionado sean la nueva familia activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Agregar una nueva pareja de padres al cónyuge seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Borrar los padres seleccionados del cónyuge seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Hijos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Persona _activa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Padres de la persona activa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relati_onship</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Re_lación</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Padres del cóny_uge</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
#~ msgstr "Pulse dos veces para modificar la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
|
#~ "the person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse dos veces para editar, apriete 'Mayúsculas' y pulse para modificar "
|
|
#~ "la persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "Hacer que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
#~ msgstr "Agrega un nuevo hijo a la base de datos y a la familia actual"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
|
|
#~ "current family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecciona una persona ya existente de la base de datos y la agrega como "
|
|
#~ "hija de la familia actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
#~ msgstr "Borrar el hijo seleccionado de la familia seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Previsualización</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Detalles:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Camino:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
|
#~ "by birth and death dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque la casilla para mostrar todas las personas en la lista. Déjela "
|
|
#~ "sin marcar para que se filtre la lista en función de las fechas de "
|
|
#~ "nacimiento y defunción."
|
|
|
|
#~ msgid "_Show all"
|
|
#~ msgstr "_Mostrar todos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de _relación:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married\n"
|
|
#~ "Unmarried\n"
|
|
#~ "Civil Union\n"
|
|
#~ "Unknown\n"
|
|
#~ "Other"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Casados\n"
|
|
#~ "No casados\n"
|
|
#~ "Unión civil\n"
|
|
#~ "Desconocido\n"
|
|
#~ "Otro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Relación del _padre con el hijo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Relación de la _madre con el hijo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
#~ msgstr "Relación de los padres entre _sí:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Padre</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Madre</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Relaciones</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _all"
|
|
#~ msgstr "Mostrar _todos"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to father:"
|
|
#~ msgstr "Relación con el padre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to mother:"
|
|
#~ msgstr "Relación con la madre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Abandon changes and close window"
|
|
#~ msgstr "Abandonar los cambios y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept changes and close window"
|
|
#~ msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title:"
|
|
#~ msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Author:"
|
|
#~ msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Información de la _publicación:"
|
|
|
|
#~ msgid "A_bbreviation:"
|
|
#~ msgstr "A_breviatura:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formato</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Múltiples espacios, tabulaciones y saltos de línea simples se sustituirán "
|
|
#~ "con un único espacio. Dos saltos de línea consecutivos marcarán un nuevo "
|
|
#~ "párrafo."
|
|
|
|
#~ msgid "_Flowed"
|
|
#~ msgstr "Aut_omático"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
|
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El formato se mantiene, excepto por el espacio en blanco inicial. Se "
|
|
#~ "respetan los espacios múltiples, las tabulaciones y todos los saltos de "
|
|
#~ "línea."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preformatted"
|
|
#~ msgstr "_Preformateado"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agregar un nuevo objeto audiovisual a la base de datos y colocarlo en "
|
|
#~ "esta galería"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería unicamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
#~ "gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar un objeto audiovisual de la base de datos y colocarla en esta "
|
|
#~ "galería"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
#~ msgstr "Modificar las propiedades del objeto seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Gallery"
|
|
#~ msgstr "Galería"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an _existing database"
|
|
#~ msgstr "Abrir una base de datos _existente"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a _new database"
|
|
#~ msgstr "Crear una _nueva base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship:"
|
|
#~ msgstr "_Relación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relation_ship:"
|
|
#~ msgstr "_Relación:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Father</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Padre</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Mother</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Madre</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Preferencia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
#~ "reporting and display purposes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica que estos padres deben utilizarse como padres preferidos a efectos "
|
|
#~ "de reportes y presentación"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
|
#~ msgstr "Usar como padres preferidos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text:"
|
|
#~ msgstr "_Texto:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seleccionar columnas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Given name:"
|
|
#~ msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family name:"
|
|
#~ msgstr "A_pellidos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Famil_y prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefi_jo de apellidos:"
|
|
|
|
#~ msgid "S_uffix:"
|
|
#~ msgstr "S_ufijo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nic_kname:"
|
|
#~ msgstr "Ap_odo:"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ype:"
|
|
#~ msgstr "T_ipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
#~ msgstr "Un sufijo opcional del nombre, tal como \"Jr.\" o \"III\""
|
|
|
|
#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un título o tratamiento utilizado para referirse a la persona, tal como "
|
|
#~ "\"Dr,\" o \"Rev.\""
|
|
|
|
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
#~ msgstr "Un nombre por el que la persona era conocido más habitualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nombre preferido</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_male"
|
|
#~ msgstr "_masculino"
|
|
|
|
#~ msgid "fema_le"
|
|
#~ msgstr "_femenino"
|
|
|
|
#~ msgid "u_nknown"
|
|
#~ msgstr "_desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nacimiento</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
#~ msgstr "_ID GRAMPS:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Defunción</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such "
|
|
#~ "as \"de\" or \"van\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un prefijo opcional de los apellidos que no se utiliza al clasificar, "
|
|
#~ "como \"de\" o \"van\""
|
|
|
|
#~ msgid "The person's given name"
|
|
#~ msgstr "El nombre de pila de la persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Modificar el nombre preferido"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sexo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Identificación</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Image</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Imagen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Information i_s complete"
|
|
#~ msgstr "La información e_stá completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Information is pri_vate"
|
|
#~ msgstr "La información es pri_vada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date:"
|
|
#~ msgstr "F_echa:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Place:"
|
|
#~ msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Invocar el editor de eventos del nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke date editor"
|
|
#~ msgstr "Invocar el editor de fechas"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate:"
|
|
#~ msgstr "Fec_ha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Evocar el editor de eventos de defunción"
|
|
|
|
#~ msgid "Plac_e:"
|
|
#~ msgstr "Luga_r:"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidence:"
|
|
#~ msgstr "Confianza:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefijo:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nombre Alternativo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fuente primaria</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Crear un nombre alternativo para esta persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected name"
|
|
#~ msgstr "Modificar el nombre seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected name"
|
|
#~ msgstr "Borrar el nombre seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Names"
|
|
#~ msgstr "Nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Evento</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause:"
|
|
#~ msgstr "Causa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new event"
|
|
#~ msgstr "Crear una nuevo evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected event"
|
|
#~ msgstr "Modificar el evento seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected event"
|
|
#~ msgstr "Borrar el evento seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Atributos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute"
|
|
#~ msgstr "Crear un nuevo atributo"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Modificar el atributo seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Borrar el atributo seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes"
|
|
#~ msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County:"
|
|
#~ msgstr "Ciudad/Condado:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Direcciones</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address"
|
|
#~ msgstr "Crear una nueva dirección"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected address"
|
|
#~ msgstr "Modificar la dirección seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected address"
|
|
#~ msgstr "Borrar la dirección seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Agregue varios tipos de datos y documentos reelevantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a source"
|
|
#~ msgstr "Agregar una fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Modificar la fuente seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected source"
|
|
#~ msgstr "Borrar la fuente seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources"
|
|
#~ msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería únicamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Web address:"
|
|
#~ msgstr "Dirección web:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Direcciones de Internet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Agregar una referencia en internet sobre esta persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected internet address"
|
|
#~ msgstr "Modificar la dirección internet seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "Ir a esta página web"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected reference"
|
|
#~ msgstr "Borrar la referencia seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet"
|
|
#~ msgstr "Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bautismo SUD</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS _temple:"
|
|
#~ msgstr "_Templo SUD:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources..."
|
|
#~ msgstr "Fuentes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Note..."
|
|
#~ msgstr "Nota..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Investidura</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
|
#~ msgstr "Te_mplo LDS:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lace:"
|
|
#~ msgstr "L_ugar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dat_e:"
|
|
#~ msgstr "F_echa:"
|
|
|
|
#~ msgid "LD_S temple:"
|
|
#~ msgstr "Templo _SUD:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pla_ce:"
|
|
#~ msgstr "Lu_gar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rents:"
|
|
#~ msgstr "Pad_res:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sellado a los padres</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS"
|
|
#~ msgstr "SUD"
|
|
|
|
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "ID _GRAMPS:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Changed:"
|
|
#~ msgstr "Último cambio:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Eventos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Agregar un nuevo evento para este matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected event"
|
|
#~ msgstr "Borrar el evento seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Crear un nuevo atributo para este matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
#~ msgstr "Editar las propiedades de los objetos seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sellado al cónyuge</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Temple:"
|
|
#~ msgstr "Templo:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ity:"
|
|
#~ msgstr "C_iudad:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State:"
|
|
#~ msgstr "E_stado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_unty:"
|
|
#~ msgstr "Con_dado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Count_ry:"
|
|
#~ msgstr "_País:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Longitude:"
|
|
#~ msgstr "_Longitud:"
|
|
|
|
#~ msgid "L_atitude:"
|
|
#~ msgstr "L_atitud:"
|
|
|
|
#~ msgid "Church _parish:"
|
|
#~ msgstr "_Parroquia:"
|
|
|
|
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Phon_e:"
|
|
#~ msgstr "T_eléfono:"
|
|
|
|
#~ msgid "County:"
|
|
#~ msgstr "Condado:"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Estado/Provincia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Church parish:"
|
|
#~ msgstr "Iglesia parroquia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Otros nombres</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Other names"
|
|
#~ msgstr "Otros nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias de GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Categorías:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
|
#~ "on the left hand side of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para cambiar sus preferencias, seleccione una de las subcategorias en el\n"
|
|
#~ "menú del lado izquierdo de la ventana."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Database</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Base de Datos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically load last database"
|
|
#~ msgstr "Cargar _automáticamente la última base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adivinación de apellidos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
#~ msgstr "Parentesco de la persona activa con la persona de inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Nombre y número de identificación _GRAMPS de la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Barra de Estado</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME settings\n"
|
|
#~ "Icons Only\n"
|
|
#~ "Text Only\n"
|
|
#~ "Text Below Icons\n"
|
|
#~ "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opciones de GNOME\n"
|
|
#~ "Sólo iconos\n"
|
|
#~ "Sólo texto\n"
|
|
#~ "Texto debajo de los iconos\n"
|
|
#~ "Texto junto a los iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
#~ msgstr "Mostrar _siempre las pestañas para las ordenanzas SUD"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mostrar</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default view</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vista por defecto</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person view"
|
|
#~ msgstr "Vista de _persona"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family view"
|
|
#~ msgstr "Vista de _familia"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Estilo de vista de familia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to right"
|
|
#~ msgstr "Izquierda a derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to bottom"
|
|
#~ msgstr "Arriba a abajo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Mostrar consejo del _día"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date format:"
|
|
#~ msgstr "Formato de la _fecha:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formatos de presentación</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name:"
|
|
#~ msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#~ msgid "_City:"
|
|
#~ msgstr "_Ciudad:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province:"
|
|
#~ msgstr "_Estado/Provincia:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Country:"
|
|
#~ msgstr "_País:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Phone:"
|
|
#~ msgstr "Telé_fono:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Email:"
|
|
#~ msgstr "Correo _electrónico:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Información del investigador</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person:"
|
|
#~ msgstr "_Persona:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family:"
|
|
#~ msgstr "_Familia:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source:"
|
|
#~ msgstr "_Fuente:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media object:"
|
|
#~ msgstr "Objeto a_udiovisual:"
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "I"
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
#~ msgid "P"
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid "O"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Prefijos de los números de identificación GRAMPS</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Confidence:"
|
|
#~ msgstr "_Confianza:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
#~ msgstr "_Volumen/Rollo/Página:"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt:"
|
|
#~ msgstr "Te_xto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mments:"
|
|
#~ msgstr "Co_mentarios:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Información de la publicación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Selección de fuente</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Detalles de la fuente</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new source"
|
|
#~ msgstr "Crea una nueva fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Nuevo..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Private record"
|
|
#~ msgstr "Registro _privado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very Low\n"
|
|
#~ "Low\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Very High"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muy bajo\n"
|
|
#~ "Bajo\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Alto\n"
|
|
#~ "Muy alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Pulse dos veces para editar la fuente seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Style _name:"
|
|
#~ msgstr "_Nombre del estilo:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Descripción</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "pt"
|
|
#~ msgstr "pt"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Escoge un color"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bold"
|
|
#~ msgstr "_Negrillas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Italic"
|
|
#~ msgstr "_Cursiva"
|
|
|
|
#~ msgid "_Underline"
|
|
#~ msgstr "_Subrayado"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type face</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tipo de fuente</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Color</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Color</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
#~ msgstr "roman (Times)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
#~ msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Font options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opciones de la fuente</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "R_ight:"
|
|
#~ msgstr "_Derecha:"
|
|
|
|
#~ msgid "L_eft:"
|
|
#~ msgstr "_Izquierda:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Padding:"
|
|
#~ msgstr "Es_pacio:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
#~ msgstr "_Izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right"
|
|
#~ msgstr "_Derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "_Justify"
|
|
#~ msgstr "_Ajustar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Center"
|
|
#~ msgstr "_Centrar"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Background</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fondo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Margins</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Márgenes</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alineacion</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Borders</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bordes</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Le_ft"
|
|
#~ msgstr "_Izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Ri_ght"
|
|
#~ msgstr "_Derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "_Top"
|
|
#~ msgstr "_Arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom"
|
|
#~ msgstr "A_bajo"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>First line</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Primera línea</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "I_ndent:"
|
|
#~ msgstr "Sa_ngrar:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opciones de párrafo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal note"
|
|
#~ msgstr "Nota interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Object type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Objeto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower X:"
|
|
#~ msgstr "X inferior:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper X:"
|
|
#~ msgstr "X superior:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper Y:"
|
|
#~ msgstr "Y superior:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Y:"
|
|
#~ msgstr "Y inferior:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Subsección</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Intimidad</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Notes"
|
|
#~ msgstr "Notas globales"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Crea un nuevo atributo objeto usando los datos anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Crea un nuevo evento usando los datos anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _without saving"
|
|
#~ msgstr "Cerrar si_n salvar"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "No preguntar más veces"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Borrar el objeto y todas las referencias al mismo de la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Object"
|
|
#~ msgstr "_Borrar Objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
#~ msgstr "Mantener la referencia al archivo que falta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep Reference"
|
|
#~ msgstr "_Mantener Referencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
#~ msgstr "Escoja un archivo con el que reemplazar al que falta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select File"
|
|
#~ msgstr "_Seleccionar Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this button, all the missing media files will be "
|
|
#~ "automatically treated according to the currently selected option. No "
|
|
#~ "further dialogs will be presented for any missing medial files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que faltes se "
|
|
#~ "tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada "
|
|
#~ "actualmente. No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo "
|
|
#~ "audiovisual que falte."
|
|
|
|
#~ msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Usar esta selección para todos los archivos audiovisuales que falten"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window without changes"
|
|
#~ msgstr "Cerrar la ventana sin guardar los cambios"
|
|
|
|
#~ msgid "_Event type:"
|
|
#~ msgstr "_Tipo de evento:"
|
|
|
|
#~ msgid "De_scription:"
|
|
#~ msgstr "De_scripción:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cause:"
|
|
#~ msgstr "_Causa:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Attribute:"
|
|
#~ msgstr "_Atributo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Value:"
|
|
#~ msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ounty:"
|
|
#~ msgstr "C_ondado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
|
#~ msgstr "_País:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_hone:"
|
|
#~ msgstr "_Teléfono:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "Código Postal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add_ress:"
|
|
#~ msgstr "Di_rección:"
|
|
|
|
#~ msgid "_City/County:"
|
|
#~ msgstr "_Ciudad/Condado:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Web address:"
|
|
#~ msgstr "Dirección _web:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Description:"
|
|
#~ msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffi_x:"
|
|
#~ msgstr "S_ufijo:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rivate record"
|
|
#~ msgstr "Registro P_rivado"
|
|
|
|
#~ msgid "Family _prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefi_jo:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_atronymic:"
|
|
#~ msgstr "P_atronímico:"
|
|
|
|
#~ msgid "G_roup as:"
|
|
#~ msgstr "Ag_rupar como:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort as:"
|
|
#~ msgstr "Cla_sificar como:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display as:"
|
|
#~ msgstr "_Mostrar como:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Name Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Información del nombre</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Family name, Given name\n"
|
|
#~ "Given name, Family name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Predeterminado (depende del idioma configurado)\n"
|
|
#~ "Apellidos, Nombre\n"
|
|
#~ "Nombre, Apellidos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Given name Family name\n"
|
|
#~ "Family name Given name\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Predeterminado (depende del idioma configurado)\n"
|
|
#~ "Nombre Apellidos\n"
|
|
#~ "Apellidos Nombre\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Override"
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "_Comment:"
|
|
#~ msgstr "_Comentarios:"
|
|
|
|
#~ msgid "Person is in the _database"
|
|
#~ msgstr "La persona está en la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
|
#~ msgstr "Elegir una persona de la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Next"
|
|
#~ msgstr "Siguie_nte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display on startup"
|
|
#~ msgstr "_Mostrar al arrancar"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Consejo del día de Gramps</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - Cargando Base de Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cargando base de datos</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS está cargando la base de datos que seleccionó. Por favor, espere."
|
|
|
|
#~ msgid "Calenda_r:"
|
|
#~ msgstr "Calenda_rio:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Calidad</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Type</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Tipo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fecha</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Day"
|
|
#~ msgstr "_Día"
|
|
|
|
#~ msgid "_Month"
|
|
#~ msgstr "_Mes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Year"
|
|
#~ msgstr "A_ño"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Second date</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Segunda fecha</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ay"
|
|
#~ msgstr "Dí_a"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_nth"
|
|
#~ msgstr "M_es"
|
|
|
|
#~ msgid "Y_ear"
|
|
#~ msgstr "Añ_o"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt comment:"
|
|
#~ msgstr "Comentario en te_xto:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-"
|
|
#~ "types of GRAMPS are properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se encontró una definición para el tipo MIME %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que los "
|
|
#~ "tipos MIME de GRAMPS estén instalados correctamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
#~ "the way you are using the program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
|
|
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
#~ " it will be lost!\n"
|
|
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
#~ " outside of GRAMPS.\n"
|
|
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enjoy!\n"
|
|
#~ "The GRAMPS project\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡Bienvenido a la serie 2.0.x de GRAMPS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esta versión difiere drásticamente de la rama 1.0.x en algunos\n"
|
|
#~ "aspectos. Lea con atención, por favor, pues estas diferencias\n"
|
|
#~ "pueden afectar a la forma en la que utiliza el programa.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Esta versión almacena sus datos en una base de datos Berkeley.\n"
|
|
#~ " En consecuencia, los cambios se escriben a disco de manera\n"
|
|
#~ " inmediata. Ya no existe una función Guardar que deba utilizar.\n"
|
|
#~ "2. GRAMPS ya no gestiona los objetos audiovisuales. Desaparece el\n"
|
|
#~ " concepto de objetos locales, todos los objetos son externos.\n"
|
|
#~ " Debe responsabilizarse Vd. de tenerlos controlados. Si borra\n"
|
|
#~ " el archivo de un objeto del disco, se perderá.\n"
|
|
#~ "3. Se ha eliminado el control de versiones que proporcionaban las\n"
|
|
#~ " versiones anteriores. Puede establecer el control de versiones\n"
|
|
#~ " por su cuenta si lo desea, pero ha de ser externo a GRAMPS.\n"
|
|
#~ "4. Es posible abrir directamente bases de datos XML GRAMPS (formato\n"
|
|
#~ " utilizado por las versiones anteriores), así como archivos\n"
|
|
#~ " GEDCOM. Sin embargo, todos los cambios se escribirán a disco\n"
|
|
#~ " cuando salga de GRAMPS. En el caso de los archivos GEDCOM\n"
|
|
#~ " esto puede causar pérdida de datos ya que algunos archivos\n"
|
|
#~ " GEDCOM no se ajustan al estándar y no todos sus datos pueden\n"
|
|
#~ " ser procesados por GRAMPS. En caso de duda, establezca una\n"
|
|
#~ " base de datos grdb (el nuevo formato de GRAMPS) vacía e importe\n"
|
|
#~ " el archivo GEDCOM a la misma. De esta manera, el archivo\n"
|
|
#~ " GEDCOM permanecerá intacto.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¡Que lo disfrute!\n"
|
|
#~ "El proyecto GRAMPS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not exist"
|
|
#~ msgstr "El archivo no existe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo encontrar el archivo %s. Se eliminará de la lista de archivos "
|
|
#~ "recientes."
|
|
|
|
#~ msgid "Back Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de Retroceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de Avance"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected individuals"
|
|
#~ msgstr "Personas sin parientes"
|
|
|
|
#~ msgid "People with names containing..."
|
|
#~ msgstr "Personas cuyos nombres contienen..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records containing..."
|
|
#~ msgstr "Personas cuyos registros contienen..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
|
|
#~ msgstr "Personas con registros que se ajustan a la expresión regular..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge people."
|
|
#~ msgstr "No se pudo mezclar las personas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deben seleccionarse exactamente dos personas para poder mezclarlas. Es "
|
|
#~ "posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla "
|
|
#~ "control mientras se pulsa en la persona deseada."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unpak archive"
|
|
#~ msgstr "No se puede desempaquetar el archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
#~ msgstr "No se puede escribir en El directorio temporal %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Media Object"
|
|
#~ msgstr "Salvar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#~ msgid "Media object could not be found"
|
|
#~ msgstr "No se pudo encontrar el objeto audiovisual"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
|
|
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
|
|
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
|
|
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Existen referencias a %(file_name)s en la base de datos, pero ya no "
|
|
#~ "existe. El archivo puede haber sido borrado o movido a otra ubicación. "
|
|
#~ "Puede escoger borrar la referencia de la base de datos, mantener la "
|
|
#~ "referencia al archivo inexistente o seleccionar otro archivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
#~ msgstr "Borrar una persona la eliminará de la base de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Person"
|
|
#~ msgstr "_Borrar Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Person (%s)"
|
|
#~ msgstr "Borrar Persona (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
#~ msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading database..."
|
|
#~ msgstr "Actualizando el formato de la base de datos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup complete"
|
|
#~ msgstr "Preparación finalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening database..."
|
|
#~ msgstr "Abriendo la base de datos..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Home Person has been set."
|
|
#~ msgstr "No se ha establecido una persona inicial."
|
|
|
|
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
#~ msgstr "Se puede establecer la persona inicial en el menú Editar."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not go to a Person"
|
|
#~ msgstr "No se pudo ir a una persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O bien el marcador apunta a un registro borrado o la historia ha quedado "
|
|
#~ "dañada por haber reordenado los IDs."
|
|
|
|
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
#~ msgstr "Establecer %s como Persona Inicial"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
|
#~ "will make the home person the active person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una vez se ha definido una Persona Inicial, pulsar el botón Inicio de la "
|
|
#~ "barra de herramientas hará que la persona inicial sea la persona activa."
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Home Person"
|
|
#~ msgstr "_Establecer Persona Inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
|
#~ msgstr "Debe seleccionares una persona para exportar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
|
#~ "person and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La exportación requiere que haya una persona activa seleccionada. Por "
|
|
#~ "favor, seleccione una persona e intente de nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create example database"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear la base de datos de ejemplo"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el directorio ~/.gramps/example"
|
|
|
|
#~ msgid "Place 1"
|
|
#~ msgstr "Lugar 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Place 2"
|
|
#~ msgstr "Lugar 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge and _edit"
|
|
#~ msgstr "Mezclar y _editar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge and close"
|
|
#~ msgstr "_Mezclar y cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fuente 1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fuente 2</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Abbreviation:"
|
|
#~ msgstr "A_breviatura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication:"
|
|
#~ msgstr "Publicación:"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "ID GRAMPS:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the person that will provide the primary data for the merged "
|
|
#~ "person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione la persona que proporcionará los datos primarios para la "
|
|
#~ "persona mezclada."
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
#~ msgstr "Emerger _automáticamente al detectarse un problema"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform selected action"
|
|
#~ msgstr "Realizar la acción seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Status:"
|
|
#~ msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author's email:"
|
|
#~ msgstr "Correo electrónico del autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the text display."
|
|
#~ msgstr "Estilo básico para la presentación de texto."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Format"
|
|
#~ msgstr "Formato de Presentación"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
#~ msgstr "Permite personalizar los datos en los cuadros del reporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Carta de Ascendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Beta"
|
|
#~ msgstr "Beta"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
#~ msgstr "Entrega una imágen con el árbol genealógico de los ascendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
#~ msgstr "_Ajustar a una sola página"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mpress chart"
|
|
#~ msgstr "Co_mprimir diagrama"
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the title display."
|
|
#~ msgstr "Estilo básico para la presentación del título."
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
|
#~ msgstr "Carta de Ascendientes (Mural)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Reporte Ahnentafel para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Generation"
|
|
#~ msgstr "%s Generación"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s nació en %s en %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s. "
|
|
#~ msgstr "%s nació en %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s nació en el año %s en %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
#~ msgstr "%s nació en el año %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Falleció el %s en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s"
|
|
#~ msgstr "Falleció en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Falleció el %s en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s"
|
|
#~ msgstr "Falleció en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Falleció en el año %s en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Falleció en el año %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Falleció en el año %s en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Falleció en el año %s"
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", y fue enterrado en %s en %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s."
|
|
#~ msgstr ", y fue enterrado en %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", y fue enterrado en el año %s en %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
#~ msgstr ", y fue enterrado en el año %s."
|
|
|
|
#~ msgid " and was buried in %s."
|
|
#~ msgstr " y fue enterrado en %s."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the title of the page."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el título de la página."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the generation header."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de generación."
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ascendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation 1"
|
|
#~ msgstr "Generación 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Their children:"
|
|
#~ msgstr "Sus hijos:"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(grandparents)s maternos de %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
#~ msgstr "%(parents)s de %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(grandparents)s paternos de %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "(no photo)"
|
|
#~ msgstr "(sin foto)"
|
|
|
|
#~ msgid " (mentioned above)."
|
|
#~ msgstr " (ya mencionado/a)."
|
|
|
|
#~ msgid " on %(specific_date)s"
|
|
#~ msgstr " el %(specific_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
#~ msgstr " en %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(place)s"
|
|
#~ msgstr " en %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
#~ msgstr " n. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " d. %(death_date)s"
|
|
#~ msgstr " f. %(death_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born"
|
|
#~ msgstr "nació"
|
|
|
|
#~ msgid "died"
|
|
#~ msgstr "falleció"
|
|
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
#~ msgstr "Sra. Dª."
|
|
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
#~ msgstr "Srta."
|
|
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
#~ msgstr "Sr. D."
|
|
|
|
#~ msgid "(gender unknown)"
|
|
#~ msgstr "(sexo desconocido)"
|
|
|
|
#~ msgid " (unknown)"
|
|
#~ msgstr " (desconocido)"
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had a child named "
|
|
#~ msgstr ", y tuvieron un hijo llamado "
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had %d children: "
|
|
#~ msgstr ", y tuvieron %d hijos: "
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " y "
|
|
|
|
#~ msgid " She later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Se casó con %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Se casó con %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Tuvo una relación con %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Tuvo una relación con %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " Note about their name: "
|
|
#~ msgstr " Nota respecto a su nombre: "
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(name)s:"
|
|
#~ msgstr "Más acerca de %(name)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text style for missing photo."
|
|
#~ msgstr "Estilo de texto para foto que falta."
|
|
|
|
#~ msgid "Style for details about a person."
|
|
#~ msgstr "Estilo para los detalles de una persona."
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction to the children."
|
|
#~ msgstr "Introducción a los hijos."
|
|
|
|
#~ msgid "Cite sources"
|
|
#~ msgstr "Citar fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
#~ msgstr "Reporte Completo de Ascendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
#~ msgstr "Produce un reporte detallado de ascendientes."
|
|
|
|
#~ msgid "Available Books"
|
|
#~ msgstr "Libros Disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Book List"
|
|
#~ msgstr "Lista de Libros"
|
|
|
|
#~ msgid "Book Report"
|
|
#~ msgstr "Reporte Libro"
|
|
|
|
#~ msgid "New Book"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Libro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Available items"
|
|
#~ msgstr "Elementos _disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Current _book"
|
|
#~ msgstr "_Libro actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Item name"
|
|
#~ msgstr "Nombre del elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Center person"
|
|
#~ msgstr "Persona base"
|
|
|
|
#~ msgid "Different database"
|
|
#~ msgstr "Base de datos diferente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
#~ "person of the currently opened database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este libro se creó con las referencias a la base de datos %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esto hace que las referencias a la persona central en el libro sean "
|
|
#~ "inválidas.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "En consecuencia, la personal central para cada elemento se ha cambiado a "
|
|
#~ "la persona activa de la base de datos abierta actualmente."
|
|
|
|
#~ msgid "Not Applicable"
|
|
#~ msgstr "No Aplicable"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Book Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de Libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Items Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú de elementos disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
#~ msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes."
|
|
|
|
#~ msgid "No modifications made"
|
|
#~ msgstr "No se hicieron modificaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
#~ msgstr "No se detectaron cambios mayúsculas/minúsculas."
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalization changes"
|
|
#~ msgstr "Cambios mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Original Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre original"
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalization Change"
|
|
#~ msgstr "Cambio mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
#~ msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Processing"
|
|
#~ msgstr "Procesos sobre la Base de Datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the "
|
|
#~ "names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Revisa en toda la base de datos e intenta ajustar las mayúsculas y "
|
|
#~ "minúsculas de los nombres."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Event Types"
|
|
#~ msgstr "Cambiar tipos de eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "1 event record was modified"
|
|
#~ msgstr "1 registro de evento fue modificado"
|
|
|
|
#~ msgid "%d event records were modified"
|
|
#~ msgstr "%d registros de eventos fueron modificados"
|
|
|
|
#~ msgid "Change types"
|
|
#~ msgstr "Tipos de cambio"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename personal event types"
|
|
#~ msgstr "Renombrar los tipos de eventos personales"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite que todos los eventos de un cierto nombre sean transferidos a un "
|
|
#~ "nombre nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Integrity"
|
|
#~ msgstr "Revisar Integridad"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file:\n"
|
|
#~ " %(file_name)s \n"
|
|
#~ "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have "
|
|
#~ "been deleted or moved to a different location. You may choose to either "
|
|
#~ "remove the reference from the database, keep the reference to the missing "
|
|
#~ "file, or select a new file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo:\n"
|
|
#~ " %(file_name)s \n"
|
|
#~ "se referencia en la base de datos, pero ya no existe. El archivo puede "
|
|
#~ "haber sido borrado o movido a un luhar diferente. Puede elegir eliminar "
|
|
#~ "la referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo "
|
|
#~ "perdido o seleccionar un nuevo archivo."
|
|
|
|
#~ msgid "No errors were found"
|
|
#~ msgstr "No se encontraron errores"
|
|
|
|
#~ msgid "The database has passed internal checks"
|
|
#~ msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "1 enlace roto hijo/familia fue arreglado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d enlaces rotos de hijos/familias fueron encontrados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Non existing child"
|
|
#~ msgstr "Hijo inexistente"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s fue removido de la familia de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "1 enlace roto de cónyuge/familia fue arreglado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d enlaces rotos de cónyuges/familias fueron encontrados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Non existing person"
|
|
#~ msgstr "Persona inexistente"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s fue restaurado a la familia de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 empty family was found\n"
|
|
#~ msgstr "Se encontró 1 familia vacía \n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d empty families were found\n"
|
|
#~ msgstr "se encontraron %d familias vacías\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Se corrigió 1 lazo familiar que no funcionaba\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "1 objeto audiovisual fue referenciado, pero no encontrado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d objetos audiovisuales fueron referenciados, pero no encontrados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
#~ msgstr "Se mantuvo la referencia a un objeto audiovisual que faltaba\n"
|
|
|
|
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se mantuvieron las referencias a %d objetos audiovisuales que faltaban\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
#~ msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue reemplazado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
#~ msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron reemplazados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
#~ msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue borrado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
#~ msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron borrados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
#~ msgstr "Se eliminó una referencia inválida a un evento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
#~ msgstr "Se eliminaron %d referencias inválidas a eventos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Se reparó un nombre de evento de nacimiento inválido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de nacimiento inválidos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Se reparó un nombre de evento de defunción inválido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de defunción inválidos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
#~ msgstr "1 lugar referenciado inexistente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d lugares referenciados inexistentes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Integrity Check Results"
|
|
#~ msgstr "Resultado de la prueba de integridad"
|
|
|
|
#~ msgid "Check and repair database"
|
|
#~ msgstr "Revisar y reparar la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it "
|
|
#~ "can"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los "
|
|
#~ "problemas que puede"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
#~ msgstr "Número de ascendientes de \"%s\" por generación"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
#~ msgstr "La generación %d contiene 1 persona.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
#~ msgstr "La generación %d contiene %d personas.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número total de ascendientes entre la generación %d y la -1 es %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors"
|
|
#~ msgstr "Número de ascendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
#~ msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Text"
|
|
#~ msgstr "Texto Inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle Text"
|
|
#~ msgstr "Texto Central"
|
|
|
|
#~ msgid "Final Text"
|
|
#~ msgstr "Texto Final"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para la primera porción del texto personalizado."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para la porción central del texto personalizado."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para la última porción del texto personalizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Text"
|
|
#~ msgstr "Texto Personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Gráfico de Descendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Genera un gráfico de descendientes de la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
#~ msgstr "Navegador interactivo de descendientes: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Interactive descendant browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Analysis and Exploration"
|
|
#~ msgstr "Análisis y Exploración"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
#~ msgstr "Entrega una jerarquía navegable basada en la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the level %d display."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Reporte de Descendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
|
|
#~ msgstr "Generación %(generation_number)d"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
#~ msgstr "%(name)s es la misma persona que [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %s"
|
|
#~ msgstr "Notas para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
#~ msgstr "Los hijos de %s y %s son:"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the children list title."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el título de la lista de hijos."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the children list."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para la primera entrada personal."
|
|
|
|
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
#~ msgstr "Usar nombres en vez de prenombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
#~ msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año"
|
|
|
|
#~ msgid "List children"
|
|
#~ msgstr "Listar hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Include notes"
|
|
#~ msgstr "Incluir notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace missing places with ______"
|
|
#~ msgstr "Sustituir por ______ los lugares desconocidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
#~ msgstr "Sustituir por ______ las fechas desconocidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute age"
|
|
#~ msgstr "Calcular edad"
|
|
|
|
#~ msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
#~ msgstr "Omitir ascendientes duplicados"
|
|
|
|
#~ msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
#~ msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
#~ msgstr "Incluir Foto/Imágenes de la Galería"
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
#~ msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Entrega un reporte detallado de ascendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "%(spouse_name)s y %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "Reporte Detallado de Descendientes para %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " is the same person as [%s]."
|
|
#~ msgstr " es la misma persona que [%s]."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes section header."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas."
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Reporte Detallado de Descendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
#~ msgstr "Entrega un reporte detallado de descendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Evaluation Window"
|
|
#~ msgstr "Ventana de Evaluación de Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Python evaluation window"
|
|
#~ msgstr "Ventana de evaluación de Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
#~ msgstr "Proporciona una ventana que puede evaluar código python"
|
|
|
|
#~ msgid "Event comparison filter selection"
|
|
#~ msgstr "Selección de filtro para comparación de eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison tool"
|
|
#~ msgstr "Herramienta de comparación de eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches were found"
|
|
#~ msgstr "No se encontraron coincidencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison Results"
|
|
#~ msgstr "Resultado de la comparación de eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare individual events"
|
|
#~ msgstr "Comparar eventos individuales"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom "
|
|
#~ "filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de "
|
|
#~ "filtos personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para "
|
|
#~ "encontrar eventos similares"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to vCalendar"
|
|
#~ msgstr "Exportar a vCalendar"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage of %s"
|
|
#~ msgstr "Matrimonio de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth of %s"
|
|
#~ msgstr "Nacimiento de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Death of %s"
|
|
#~ msgstr "Defunción de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Anniversary: %s"
|
|
#~ msgstr "Aniversario: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar"
|
|
#~ msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El formato vCalendar lo utilizan muchas aplicaciones de calendario o "
|
|
#~ "agenda electrónica."
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar export options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de exportación de vCalendar"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to vCard"
|
|
#~ msgstr "Exportar a vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard"
|
|
#~ msgstr "vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El formato vCard lo utilizan muchas aplicaciones de libreta de "
|
|
#~ "direcciones o agenda."
|
|
|
|
#~ msgid "vCard export options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de exportación de vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "Husband"
|
|
#~ msgstr "Esposo"
|
|
|
|
#~ msgid "Wife"
|
|
#~ msgstr "Esposa"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Reporte del Grupo Familiar"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el texto relativo a los hijos."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the parent's name"
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents "
|
|
#~ "and their children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crea un reporte del grupo familiar, mostrando información sobre un grupo "
|
|
#~ "de padres y sus hijos."
|
|
|
|
#~ msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Diagrama en Abanico de cinco generaciones para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the title."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el título."
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart"
|
|
#~ msgstr "Diagrama en Abanico"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
#~ msgstr "Produce un diagrama en abanico de cinco generaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Select..."
|
|
#~ msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select person from a list"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar persona de una lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a valid person"
|
|
#~ msgstr "No es una persona válida"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros definidos por el usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Editor tool"
|
|
#~ msgstr "Editor de Filtros"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter List"
|
|
#~ msgstr "Lista de filtros"
|
|
|
|
#~ msgid "Define filter"
|
|
#~ msgstr "Definir filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filter"
|
|
#~ msgstr "Nuevo filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Filter"
|
|
#~ msgstr "Definir filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Rule"
|
|
#~ msgstr "Agregar Regla"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Rule"
|
|
#~ msgstr "Editar Regla"
|
|
|
|
#~ msgid "Include original person"
|
|
#~ msgstr "Incluir persona original"
|
|
|
|
#~ msgid "Use exact case of letters"
|
|
#~ msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Use regular expression"
|
|
#~ msgstr "Usar expresión regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de la Regla"
|
|
|
|
#~ msgid "New Rule"
|
|
#~ msgstr "Nueva regla"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Regla"
|
|
|
|
#~ msgid "No rule selected"
|
|
#~ msgstr "No se seleccionó ninguna regla"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Test"
|
|
#~ msgstr "Prueba del Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Prueba"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Filtros Personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Utilities"
|
|
#~ msgstr "Utilidades"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Editor de Filtros Personalizados construye filtros personalizados que "
|
|
#~ "pueden ser usados para seleccionar \n"
|
|
#~ "personas incluidas en reportes, archivos exportados, y otras utilidades."
|
|
|
|
#~ msgid "System Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Filtros de Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
|
|
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
#~ "utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Editor de Filtros de Sistema construye filtros personalizados que "
|
|
#~ "pueden ser usados por cualquiera\n"
|
|
#~ "en el sistema para seleccionar personas incluidas en reportes, documentos "
|
|
#~ "exportados y otras\n"
|
|
#~ "utilidades."
|
|
|
|
#~ msgid "Generation No. %d"
|
|
#~ msgstr "Generación Nº %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Endnotes"
|
|
#~ msgstr "Notas finales"
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Texto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Comentarios:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
#~ msgstr "Notas para %(person)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
#~ msgstr "Más acerca de %(person_name)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "Nombre %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "Reporte de Ascendientes al estilo de FTM"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produce un reporte de texto de ascendientes similar a los producidos por "
|
|
#~ "Fsmily Tree Maker."
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
#~ msgstr "Más acerca de %(husband)s y %(wife)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "Los hijos de %(person_name)s y %(spouse_name)s son:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "Los hijos de %(person_name)s son:"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for numbering children."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para numerar los hijos."
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Reporte de Descendientes al estilo de FTM"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produce un reporte de texto de descendientes similar a los producidos por "
|
|
#~ "Fsmily Tree Maker."
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript"
|
|
#~ msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
#~ msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
#~ msgstr "Structured Vector Graphics (SVG) omprimido"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG image"
|
|
#~ msgstr "Imagen PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "JPEG image"
|
|
#~ msgstr "Imagen JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image"
|
|
#~ msgstr "Imagen GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
#~ msgstr "PostScript / Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
#~ msgstr "TrueType / FreeSans"
|
|
|
|
#~ msgid "B&W outline"
|
|
#~ msgstr "Contorno en blanco y negro"
|
|
|
|
#~ msgid "Colored outline"
|
|
#~ msgstr "Contorno en color"
|
|
|
|
#~ msgid "Color fill"
|
|
#~ msgstr "Relleno en color"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Descendientes <- Ascendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Descendientes -> Ascendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Descendientes <-> Ascendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Descendientes - Ascendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
#~ msgstr "Incluir fechas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
|
|
#~ "in the graph labels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incluir los años que el individuo nació, se casó y/o falleció en las "
|
|
#~ "etiquetas del gráfico."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit dates to years only"
|
|
#~ msgstr "Limitar fechas a sólo los años"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
#~ "interval are shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imprime sólo el año de las fechas, no se muestra ni el mes ni el día ni "
|
|
#~ "otros detalles."
|
|
|
|
#~ msgid "Place/cause when no date"
|
|
#~ msgstr "Lugar/causa si no hay fecha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
|
|
#~ "place field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando no conste fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se "
|
|
#~ "utilizará el dato del lugar correspondiente (o la causa si el lugar está "
|
|
#~ "en blanco)."
|
|
|
|
#~ msgid "Include URLs"
|
|
#~ msgstr "Incluir URLs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
#~ "generated that contain active links to the files generated by the "
|
|
#~ "'Generate Web Site' report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar "
|
|
#~ "archivos PDF e imagemap que contengan links activos a los archivos "
|
|
#~ "generados por el reporte 'Generar Sitio Web'."
|
|
|
|
#~ msgid "Include IDs"
|
|
#~ msgstr "Incluir IDs"
|
|
|
|
#~ msgid "Include individual and family IDs."
|
|
#~ msgstr "Incluir los IDs individuales y familiares."
|
|
|
|
#~ msgid "GraphViz Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones GraphViz"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph direction"
|
|
#~ msgstr "Dirección del gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda "
|
|
#~ "a derecha."
|
|
|
|
#~ msgid "Graph coloring"
|
|
#~ msgstr "Coloreado del gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
#~ "individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el "
|
|
#~ "sexo de un individuo, se mostrará en gris."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrowhead direction"
|
|
#~ msgstr "Dirección de las cabezas de flecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
#~ msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha."
|
|
|
|
#~ msgid "Font family"
|
|
#~ msgstr "Familia de fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the font family. If international characters don't show, use "
|
|
#~ "FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elija la familia de fuentes. Si no se muestran los caracteres "
|
|
#~ "internacionales, utilice la funete FreeSans, disponible en: http://www."
|
|
#~ "nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas de puntos"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como lineas de puntos "
|
|
#~ "en el gráfico."
|
|
|
|
#~ msgid "Show family nodes"
|
|
#~ msgstr "Mostrar los nodos familiares"
|
|
|
|
#~ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
#~ msgstr "Las familias aparecerán como elipses, unidas a los padres e hijos."
|
|
|
|
#~ msgid "Page Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de Página"
|
|
|
|
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
#~ msgstr "Márgenes Superior e Inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Left & Right Margins"
|
|
#~ msgstr "Márgenes Derecho e Izquierdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
#~ msgstr "Número de Páginas Horizontales"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
#~ "horizontally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves "
|
|
#~ "de\n"
|
|
#~ "un arreglo rectangular de páginas. Eso controla el número de páginas "
|
|
#~ "horizontales en el arreglo."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
#~ msgstr "Número de Páginas Verticales"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
#~ "vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves "
|
|
#~ "de un arreglo rectangular de páginas. Esto controla el número de páginas "
|
|
#~ "verticales en el arreglo."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Graph"
|
|
#~ msgstr "Gráfico de Relaciones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. "
|
|
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of "
|
|
#~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz. "
|
|
#~ "GraphViz (dot) puede transformar el gráfico en postscript, jpeg, png, "
|
|
#~ "vrml, svg, y muchos otros formatos. Para mayor información o para obtener "
|
|
#~ "una copida de GraphViz vaya a http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
#~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into "
|
|
#~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
#~ "category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genera gráficos de parentesco utilizando el programa GraphViz (dot). Este "
|
|
#~ "informe genera un archivo dot de forma oculta y utiliza a continuación el "
|
|
#~ "programa dot para convertirlo en un gráfico. Si desea el propio archivo "
|
|
#~ "dot, utilice la categoría de Generadores de Código."
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb import"
|
|
#~ msgstr "Importación GeneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb files"
|
|
#~ msgstr "Archivos GeneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb"
|
|
#~ msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard import"
|
|
#~ msgstr "Importación de vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard files"
|
|
#~ msgstr "Archivos vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
#~ msgstr "%(date)s en %(place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Parents"
|
|
#~ msgstr "Padres Alternativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriages/Children"
|
|
#~ msgstr "Matrimonios/Hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Facts"
|
|
#~ msgstr "Datos de la Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of %s"
|
|
#~ msgstr "Resumen de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Male"
|
|
#~ msgstr "Masculino"
|
|
|
|
#~ msgid "Female"
|
|
#~ msgstr "Femenino"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Source Information"
|
|
#~ msgstr "Incluir Información de las fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for category labels."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de categoría."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el nombre del cónyuge."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Individual Report"
|
|
#~ msgstr "Reporte Individuales Completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
#~ msgstr "Entrega un reporte detallado de las personas seleccionadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Resumen de la Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
#~ msgstr "Entrega un reporte detallado de la persona seleccionada."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
#~ msgstr "Herramienta de objetos perdidos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Uncollected objects:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Objectos perdidos:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No uncollected objects\n"
|
|
#~ msgstr "No hay objectos perdidos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Mostrar los objetos perdidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Muestra una ventana que detalla todos los objetos perdidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Medio"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge people"
|
|
#~ msgstr "Mezclar personas"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches found"
|
|
#~ msgstr "No se encontraron coincidencias"
|
|
|
|
#~ msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
#~ msgstr "No se encontraron personas posiblemente duplicadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Determining possible merges"
|
|
#~ msgstr "Determinando posibles mezclas"
|
|
|
|
#~ msgid "Potential Merges"
|
|
#~ msgstr "Mezclas Posibles"
|
|
|
|
#~ msgid "First Person"
|
|
#~ msgstr "Primera Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Person"
|
|
#~ msgstr "Segunda Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Find possible duplicate people"
|
|
#~ msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
#~ "represent the same person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que "
|
|
#~ "puedan representar a la misma persona."
|
|
|
|
#~ msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
#~ msgstr "No se encontraron títulos o apodos"
|
|
|
|
#~ msgid "Name and title extraction tool"
|
|
#~ msgstr "Herramienta de extracción de nombre y título"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname"
|
|
#~ msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract information from names"
|
|
#~ msgstr "Extraer la información de los nombres"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames "
|
|
#~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Revisa en toda la base de datos y extrae los títulos, apodos y prefijos "
|
|
#~ "de apellidos que puedan estar en el nombre de una persona."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el directorio temporal %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error extracting into %s"
|
|
#~ msgstr "Error extrayendo a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS packages"
|
|
#~ msgstr "Paquetes GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Paquete GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "Calculador de parentescos: %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "Parentesco con %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
#~ msgstr "Su ascendiente común es %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
#~ msgstr "Sus ascendientes comúnes son %s y %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestors are : "
|
|
#~ msgstr "Sus ascendientes comúnes son : "
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
#~ msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados."
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
#~ msgstr "%(person)s es %(relationship)s de %(active_person)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculator"
|
|
#~ msgstr "Calculador de Relación"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
#~ msgstr "Calcula la relación entre dos personas"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
#~ msgstr "Reordenar los números de identificación gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas "
|
|
#~ "predefinidas de gramps."
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone"
|
|
#~ msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause"
|
|
#~ msgstr "Causa"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary source"
|
|
#~ msgstr "Fuente primaria"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Event"
|
|
#~ msgstr "Evento Familiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "Url"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Attribute"
|
|
#~ msgstr "Atributos Familiares"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceRef"
|
|
#~ msgstr "Cita de fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Página"
|
|
|
|
#~ msgid "Person Link"
|
|
#~ msgstr "Enlace a persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Scratch Pad"
|
|
#~ msgstr "Bloc de apuntes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
#~ "reuse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El bloc de apuntes proporciona un espacio temporal donde dejar objetos "
|
|
#~ "para su reutilización."
|
|
|
|
#~ msgid "Title of the Book"
|
|
#~ msgstr "Título del Libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle of the Book"
|
|
#~ msgstr "Subtítulo del Libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright %d %s"
|
|
#~ msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle"
|
|
#~ msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer"
|
|
#~ msgstr "Pie"
|
|
|
|
#~ msgid "From gallery..."
|
|
#~ msgstr "De la galería..."
|
|
|
|
#~ msgid "From file..."
|
|
#~ msgstr "De un archivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the subtitle."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the footer."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el pie."
|
|
|
|
#~ msgid "Title Page"
|
|
#~ msgstr "Portada"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator"
|
|
#~ msgstr "Generador de códigos SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
#~ msgstr "Herramienta generadora de códigos SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
#~ msgstr "Generar códigos SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
#~ msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Item count"
|
|
#~ msgstr "Número de repeticiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#~ msgid "Men"
|
|
#~ msgstr "Hombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Women"
|
|
#~ msgstr "Mujeres"
|
|
|
|
#~ msgid "Titles"
|
|
#~ msgstr "Títulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Surnames"
|
|
#~ msgstr "Apellidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Forenames"
|
|
#~ msgstr "Nombres de pila"
|
|
|
|
#~ msgid "Genders"
|
|
#~ msgstr "Sexos"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth years"
|
|
#~ msgstr "Años de nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Death years"
|
|
#~ msgstr "Años de fallecimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth months"
|
|
#~ msgstr "Meses de nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Death months"
|
|
#~ msgstr "Meses de fallecimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Causes of death"
|
|
#~ msgstr "Causas de defunción"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth places"
|
|
#~ msgstr "Lugares de nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Death places"
|
|
#~ msgstr "Lugares de fallecimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage places"
|
|
#~ msgstr "Lugares de matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of relationships"
|
|
#~ msgstr "Número de relaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Ages when first child born"
|
|
#~ msgstr "Edades al nacimiento del primer hijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Ages when last child born"
|
|
#~ msgstr "Edades al nacimiento del último hijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of children"
|
|
#~ msgstr "Número de hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage ages"
|
|
#~ msgstr "Edades de matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Ages at death"
|
|
#~ msgstr "Edades de fallecimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Ages"
|
|
#~ msgstr "Edades"
|
|
|
|
#~ msgid "Event types"
|
|
#~ msgstr "Tipos de eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "(Preferred) title missing"
|
|
#~ msgstr "Tratamiento (preferido) ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
#~ msgstr "Nombre (preferido) ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
#~ msgstr "Apellidos (preferidos) ausentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender unknown"
|
|
#~ msgstr "Sexo desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Date(s) missing"
|
|
#~ msgstr "Fecha(s) ausentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause missing"
|
|
#~ msgstr "Causa ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Place missing"
|
|
#~ msgstr "Lugar ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Already dead"
|
|
#~ msgstr "Ya fallecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Still alive"
|
|
#~ msgstr "Aún con vida"
|
|
|
|
#~ msgid "Events missing"
|
|
#~ msgstr "Eventos ausentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Children missing"
|
|
#~ msgstr "Hijos ausentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth missing"
|
|
#~ msgstr "Nacimiento ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal information missing"
|
|
#~ msgstr "Información personal ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
#~ msgstr "%(sexos)s nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
#~ msgstr "Personas nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the items and values."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el elementos y valores."
|
|
|
|
#~ msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
#~ msgstr "Seleccione cómo ordenar los datos estadísticos."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort chart items by"
|
|
#~ msgstr "Clasificar los elementos de la carta por"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
#~ msgstr "Marque para invertír el orden."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort in reverse order"
|
|
#~ msgstr "Orden inverso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
#~ "statistics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione el rango de años para el nacimiento de las personas "
|
|
#~ "seleccionadas para la estadística."
|
|
|
|
#~ msgid "People born between"
|
|
#~ msgstr "Personas nacidas entre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
#~ "accounted also in the statistics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque aquí si desea que se incluyan en la estadística las personas sin "
|
|
#~ "fecha o año de nacimiento."
|
|
|
|
#~ msgid "Include people without known birth years"
|
|
#~ msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
#~ msgstr "Seleccione qué sexos se incluirán en la estadística."
|
|
|
|
#~ msgid "Genders included"
|
|
#~ msgstr "Sexos incluidos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con menos elementos, se utilizará un diagrama de tarta en vez de un "
|
|
#~ "diagrama de barras."
|
|
|
|
#~ msgid "Max. items for a pie"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de datos para un diagrama de tarta"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque las casillas para agregar diagramas con los datos respectivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Chart Selection"
|
|
#~ msgstr "Selección del gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dese cuenta de que se tienen en cuenta tanto los hijos biológicos como "
|
|
#~ "los adoptados."
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics Chart"
|
|
#~ msgstr "Gráfico Estadistico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genera gráficos estadísticos de barras y de tarta de las personas de la "
|
|
#~ "base de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals"
|
|
#~ msgstr "Personas"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of individuals"
|
|
#~ msgstr "Número de personas"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
#~ msgstr "Personas con nombres incompletos"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
#~ msgstr "Personas sin fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Information"
|
|
#~ msgstr "Información Familiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of families"
|
|
#~ msgstr "Número de familias"
|
|
|
|
#~ msgid "Unique surnames"
|
|
#~ msgstr "Apellidos distintos"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Objects"
|
|
#~ msgstr "Objetos Audiovisuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals with media objects"
|
|
#~ msgstr "Personas con objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Total number of media object references"
|
|
#~ msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of unique media objects"
|
|
#~ msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos"
|
|
|
|
#~ msgid "Total size of media objects"
|
|
#~ msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#~ msgid "bytes"
|
|
#~ msgstr "bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Media Objects"
|
|
#~ msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Database summary"
|
|
#~ msgstr "Resumen de la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of the database"
|
|
#~ msgstr "Resumen de la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
#~ msgstr "Entrega un resúmen de la base de datos actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate testcases"
|
|
#~ msgstr "Generar casos de prueba"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Database errors"
|
|
#~ msgstr "Generar errores en la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate date tests"
|
|
#~ msgstr "Generar pruebas de fechas"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate dummy families"
|
|
#~ msgstr "Generar familias de pega"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't block transactions"
|
|
#~ msgstr "No bloquear transacciones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generating persons and families.\n"
|
|
#~ "Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generando personas y familias.\n"
|
|
#~ "Espere, por favor."
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator"
|
|
#~ msgstr "Generador de casos de prueba"
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator step %d"
|
|
#~ msgstr "Generador de casos de prueba paso %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
#~ msgstr "Generar casos de prueba de personas y familias"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El generador de casos de prueba generará varias personas y familias con "
|
|
#~ "enlaces averiados en la base de datos o con datos inconsistentes con "
|
|
#~ "alguna relación."
|
|
|
|
#~ msgid "Report could not be created"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el reporte"
|
|
|
|
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
#~ msgstr "El rango de fechas elegido no es válido"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the person's name."
|
|
#~ msgstr "Estilo a utilizar para el nombre de la persona."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the year labels."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph"
|
|
#~ msgstr "Cronograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a timeline graph."
|
|
#~ msgstr "Genera un cronograma."
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verify"
|
|
#~ msgstr "Verificar Base de Datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bautizado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, "
|
|
#~ "bautizado en %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bautizada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
|
|
#~ "bautizada en %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bautizo tardío: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado en %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bautizo tardío: %(female_name)s nacida en %(byear)d, bautizada en %"
|
|
#~ "(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enterrado en vida: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enterrada en vida: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entierro tardío: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entierro tardío: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fallecido antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, "
|
|
#~ "fallecido en %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fallecida antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
|
|
#~ "fallecida en %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fallecido antes del bautismo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, "
|
|
#~ "fallecido en %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fallecida antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, "
|
|
#~ "fallecida en %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enterrado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, "
|
|
#~ "enterrado en %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enterrada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
|
|
#~ "enterrada en %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enterrado antes del bautizo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, "
|
|
#~ "enterrado en %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enterrada antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, "
|
|
#~ "enterrada en %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Longevidad: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido en %(dyear)d, a "
|
|
#~ "la edad de %(ageatdeath)d años.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Longevidad: %(female_name)s nacida en %(byear)d, fallecida en %(dyear)d, "
|
|
#~ "a la edad de %(ageatdeath)d años.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Sexo desconocido para %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Sexo ambiguo para %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Paternidad múltiple para %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Casado muchas veces: %(male_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Casada muchas veces: %(female_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viejo y soltero: %(male_name)s falleció soltero, a la edad de %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d años.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vieja y soltera: %(female_name)s falleció soltera, a la edad de %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d años.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Matrimonio homosexual: %s en la familia %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Mujer como esposo: %s en la familia %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Hombre como esposa: %s en la familia %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Esposos con los mismos apellidos: %s en la familia %s y %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gran diferencia de edad entre marido y mujer: %s en la familia %s, y %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Casado entes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, casado en "
|
|
#~ "%(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Casada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, casada "
|
|
#~ "en %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matrimonio precoz: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matrimonio precoz: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años "
|
|
#~ "con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matrimonio tardío: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matrimonio tardío: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años "
|
|
#~ "con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
|
|
#~ "%(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Casado tras fallecer: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, casado en %"
|
|
#~ "(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Casada tras fallecer: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, casada en %"
|
|
#~ "(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(male_name)s se "
|
|
#~ "casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(female_name)s "
|
|
#~ "se casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Padre anciano: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %"
|
|
#~ "(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Madre anciana: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %"
|
|
#~ "(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Padre no nacido: %(male_name)s nacido en %(byear)d, en la familia %(fam)s "
|
|
#~ "tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Madre no nacida: %(female_name)s nacida en %(byear)d, en la familia %(fam)"
|
|
#~ "s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
|
|
#~ "a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Padre joven: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)"
|
|
#~ "s tuvo un hijo %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
|
|
#~ "had a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Madre joven: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %"
|
|
#~ "(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Padre fallecido: %(male_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %"
|
|
#~ "(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Madre fallecida: %(female_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la "
|
|
#~ "familia %(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Lapso total de años para todos los hijos excesivo: familia %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Grandes diferencias de edad entre los hijos: familia %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
#~ msgstr "Demasiados hijos (%(num_children)d) de %(person_name)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERRORS:\n"
|
|
#~ msgstr "ERRORES:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNINGS:\n"
|
|
#~ msgstr "AVISOS:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verification Results"
|
|
#~ msgstr "Resultado de la verificación de la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify the database"
|
|
#~ msgstr "Verificar la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra las excepciones a las afirmaciones o verificaciones de la base de "
|
|
#~ "datos"
|
|
|
|
#~ msgid "ID Number"
|
|
#~ msgstr "Número ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of people"
|
|
#~ msgstr "Regresar al índice de personas"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of places"
|
|
#~ msgstr "Regresar al índice de lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Enlaces"
|
|
|
|
#~ msgid "Facts and Events"
|
|
#~ msgstr "Hechos y Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Generar reportes HTML - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
|
#~ msgstr "Creando Páginas Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Index"
|
|
#~ msgstr "Índice de lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree Index"
|
|
#~ msgstr "Índice del Árbol Familiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Section %s"
|
|
#~ msgstr "Sección %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (continued)"
|
|
#~ msgstr "%s (continuación)"
|
|
|
|
#~ msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
#~ msgstr "Ni %s ni %s son directorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el directorio: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Families of %s"
|
|
#~ msgstr "Familias Descendientes de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
|
#~ msgstr "Incluir un enlace al índice"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include records marked private"
|
|
#~ msgstr "No incluya los registros privados"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict information on living people"
|
|
#~ msgstr "Restringir información de personas vivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images"
|
|
#~ msgstr "No use imágenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
|
#~ msgstr "No use las imágenes de personas vivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
#~ msgstr "No incluya comentarios y texto en la información de las fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
#~ msgstr "Incluir el número ID GRAMPS en el reporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
|
#~ msgstr "Crear un índice GENDEX"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an index of all Places"
|
|
#~ msgstr "Crear un índice de todos los lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Image subdirectory"
|
|
#~ msgstr "Subdirectorio de imágenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor tree depth"
|
|
#~ msgstr "Profundidad del árbol de ascendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "File extension"
|
|
#~ msgstr "Extension de archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
#~ msgstr "Enlaces a las secciones alfabéticas en la página de índice"
|
|
|
|
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
#~ msgstr "Partir las secciones alfabéticas a páginas separadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Append birth dates to the names"
|
|
#~ msgstr "Añadir las fechas de nacimiento a los nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Use only year of birth"
|
|
#~ msgstr "Utilice sólo el año de nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Include short ancestor tree"
|
|
#~ msgstr "Incluir un árbol de ascendientes recortado"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Intimidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Index page"
|
|
#~ msgstr "Página índice"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns"
|
|
#~ msgstr "Número de columnas"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
#~ msgstr "URL para el enlace al identificador GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estilo utilizado para el encabezado que identifica hechos y eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el aviso de copyright."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de fuentes."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estilo utilizado para la página de índice que etiqueta cada sección."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estilo utilizado en la página de índice para los enlaces a las secciones."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de imágenes."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de hermanos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de matrimonios e hijos."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de datos generales."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para los datos generales."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para la descripción de las imágenes."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para las notas asociadas con las imágenes."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the source information."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para la información de fuentes."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the note information."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para la información de notas."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de URLs."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the URL information."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para la información de URLs."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Web Site"
|
|
#~ msgstr "Generar sitio web"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Directory"
|
|
#~ msgstr "Directorio destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
#~ msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas, o grupos de personas."
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD"
|
|
#~ msgstr "Exportar a CD"
|
|
|
|
#~ msgid "CD export preparation failed"
|
|
#~ msgstr "La preparación de la exportación a CD falló"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear burn:///%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear burn:///%s/.thumb"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
#~ msgstr "Exportar a CD (XML transp_ortable)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exportar a CD copia todos los datos y objetos audiovisuales al Grabador "
|
|
#~ "de CDs. A continuación puede grabar un CD con estos datos y la copia "
|
|
#~ "resultante será transportable a otros equipos, aunque utilicen un "
|
|
#~ "procesador diferente."
|
|
|
|
#~ msgid "_Web Family Tree"
|
|
#~ msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Family Tree format."
|
|
#~ msgstr "Formato Web Family Tree."
|
|
|
|
#~ msgid "Web Family Tree export options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de exportación a Web Family Tree"
|
|
|
|
#~ msgid "No families matched by selected filter"
|
|
#~ msgstr "Ninguna familia se ajustó al filtro seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "G_eneWeb"
|
|
#~ msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
#~ msgstr "GeneWeb es un programa de genealogía basado en Web."
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb export options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de exportación a GeneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
#~ msgstr "Paquete GRAM_PS (XML transportable)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un paquete GRAMPS consiste en una base de datos en formato XML junto con "
|
|
#~ "los archivos de los objetos audiovisuales."
|
|
|
|
#~ msgid "Book"
|
|
#~ msgstr "Libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Book _name:"
|
|
#~ msgstr "_Nombre del libro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the book"
|
|
#~ msgstr "Vaciar el libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Save current set of configured selections"
|
|
#~ msgstr "Salvar el conjunto actual de selecciones configuradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously created book"
|
|
#~ msgstr "Abrir un libro creado previamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage previously created books"
|
|
#~ msgstr "Gestionar los libros creados previamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an item to the book"
|
|
#~ msgstr "Agregar un elemento al libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
#~ msgstr "Borrar el objeto seleccionado del libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
#~ msgstr "Mover la selección actual un lugar más arriba en el libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
#~ msgstr "Mover la selección actual un lugar más abajo en el libro"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Configurar el elemento seleccionado actualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Export to CD"
|
|
#~ msgstr "_Exportar a CD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
|
|
#~ "select the Write to CD button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exportar a CD no grabará inmediatamente el CD. Preparará nautilus-cd-"
|
|
#~ "burner para que pueda Vd. grabar el CD desde nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tras exportar, vaya al directorio <b>burn:///</b> en nautilus y "
|
|
#~ "seleccione el botón Write to CD."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the family names that \n"
|
|
#~ "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
#~ "Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A continuación se muestra una lista de los apellidos\n"
|
|
#~ "en los que GRAMPS puede corregir las mayúsculas y\n"
|
|
#~ "minúsculas. Seleccione aquellos que quiera que\n"
|
|
#~ "GRAMPS corrija. "
|
|
|
|
#~ msgid "_Accept changes and close"
|
|
#~ msgstr "_Aceptar cambios y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
#~ "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
#~ "last database save."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta herramienta cambiará todos los eventos de un cierto tipo y les dará "
|
|
#~ "un nuevo tipo. Una vez realizado, este cambio no puede ser deshecho sin "
|
|
#~ "abandonar todos los cambios realizados desde la última vez que se salvó "
|
|
#~ "la base de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "_Original event type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de evento _original:"
|
|
|
|
#~ msgid "_New event type:"
|
|
#~ msgstr "_Nuevo tipo de evento:"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Haga doble clic en la fila para modificar la información de la "
|
|
#~ "persona</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ventana de Evaluación</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ventana de Salida</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ventana de Error</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Guardar como Hoja de Cálculo - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_File name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nombre del _Archivo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Data"
|
|
#~ msgstr "Guardar Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar archivo para salvar una hoja de cálculo de OpenOffice.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom "
|
|
#~ "Filter Editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La utilidad de comparación de eventos utiliza los filtros definidos en el "
|
|
#~ "Editor de Filtros Personalizados."
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom filter editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de filtros _personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Objetos Perdidos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
#~ msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco."
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge"
|
|
#~ msgstr "_Mezclar"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Umbral de Concordancia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use soundex codes"
|
|
#~ msgstr "Usar códigos SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accept and close"
|
|
#~ msgstr "_Aceptar y cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
#~ "GRAMPS can extract from the \n"
|
|
#~ "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ "that have been selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A continuación se presenta una lista de los apodos, tratamientos y "
|
|
#~ "prefijos de apellidos que GRAMPS\n"
|
|
#~ "ha podido extraer de la base de datos actual. Si acepta los cambios, "
|
|
#~ "GRAMPS\n"
|
|
#~ "modificará las entradas que se hayan seleccionado."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
#~ msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear _All"
|
|
#~ msgstr "Borrar _todos"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Cerrar Ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code:"
|
|
#~ msgstr "Código SoundEx:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de cónyuge_s para una persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de años consecutivos de _viudez"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de años _entre un hijo y otro"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum span _of years for all children"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número máximo de años entre el primer hijo\n"
|
|
#~ " _y el último"
|
|
|
|
#~ msgid "_Estimate missing dates"
|
|
#~ msgstr "_Estimar fechas desconocidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum _age"
|
|
#~ msgstr "Ed_ad máxima"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
#~ msgstr "_Diferencia máxima de edad entre marido y mujer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
#~ msgstr "Edad mí_nima para casarse"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
#~ msgstr "Edad má_xima para casarse"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "Edad mí_nima para dar a luz"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "Edad má_xima para dar a luz"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de _hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Women</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mujeres</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "Edad mí_nima para ser padre"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "Edad má_xima para ser padre"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Men</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Hombres</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add another rule to the filter"
|
|
#~ msgstr "Agregar otra regla al filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected rule"
|
|
#~ msgstr "Modificar la regla seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit..."
|
|
#~ msgstr "_Editar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected rule"
|
|
#~ msgstr "Borrar la regla seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opciones de la regla</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Definition</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Definición</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mment:"
|
|
#~ msgstr "Co_mentario:"
|
|
|
|
#~ msgid "All _rules must apply"
|
|
#~ msgstr "Todas las _reglas deben cumplirse"
|
|
|
|
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Al meno_s una regla debe cumplirse"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "E_xactamente una regla debe cumplirse"
|
|
|
|
#~ msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
#~ msgstr "Devolver los valores que _no cumplen las reglas del filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Inversión del filtro</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply and close"
|
|
#~ msgstr "_Aplicar y cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new filter"
|
|
#~ msgstr "Agregar un nuevo filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Modificar el filtro seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Test the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Probar el filtro seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Test..."
|
|
#~ msgstr "_Probar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Borrar el filtro seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Nota: los cambios no surten efecto hasta cerrar esta ventana</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regla Seleccionada</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Values</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Valores</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Added person is not visible"
|
|
#~ msgstr "La person agregada no es visible"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person you added is currently not visible due to the chosen filter. "
|
|
#~ "This may occur if you did not specify a birth date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La persona que ha agregado no es visible a causa del filtro elegido. "
|
|
#~ "Esto puede ocurrir si no especificó fecha de nacimiento."
|
|
|
|
#~ msgid "Month Day, Year"
|
|
#~ msgstr "Mes Día, Año"
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical"
|
|
#~ msgstr "Numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
#~ msgstr "AAAA-MM-DD (ISO)"
|
|
|
|
#~ msgid "DAY MON YEAR"
|
|
#~ msgstr "DÏA MES AÑO"
|
|
|
|
#~ msgid "Day Month Year"
|
|
#~ msgstr "Día Mes Año"
|
|
|
|
#~ msgid "MON DAY, YEAR"
|
|
#~ msgstr "MES DIA, AÑO"
|
|
|
|
#~ msgid "Index of individuals, sorted by last name."
|
|
#~ msgstr "Índice de personas, clasificado por apellidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Surname"
|
|
#~ msgstr "Apellido"
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Index of all the places in the project."
|
|
#~ msgstr "Índice de todos los lugares del proyecto."
|
|
|
|
#~ msgid "Letter"
|
|
#~ msgstr "Carta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Index of all the surnames in the project. The links lead to a list of "
|
|
#~ "individuals in the database with this same surname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Índice de todos los apellidos del proyecto. Cada enlace conduce a una "
|
|
#~ "lista de individuos con los mismos apellidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Introducción"
|
|
|
|
#~ msgid "All sources cited in the project."
|
|
#~ msgstr "Todas las fuentes citadas en el proyecto."
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "Pedigree"
|
|
#~ msgstr "Árbol"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrative"
|
|
#~ msgstr "Narrativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationships"
|
|
#~ msgstr "Relaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner"
|
|
#~ msgstr "Pareja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(description)s, %(date)s at   %"
|
|
#~ "(place)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(description)s, %(date)s en   %"
|
|
#~ "(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
#~ msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s at   %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(date)s en   %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Web site title"
|
|
#~ msgstr "Título del sitio web"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Note ID"
|
|
#~ msgstr "ID cuya nota se utilizará en la página inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction Note ID"
|
|
#~ msgstr "ID cuya nota servirá de introducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrative Web Site"
|
|
#~ msgstr "Generar sitio web detallado"
|
|
|
|
#~ msgid "Min. bar char items"
|
|
#~ msgstr "Mínimo de elementos para gráfico de barras"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse"
|
|
#~ msgstr "Una persona no puede ser cónyuge de su hijo o hija"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse"
|
|
#~ msgstr "Una persona no puede ser cónyuge de su padre o madre"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches individuals that have no relationships"
|
|
#~ msgstr "Coincide con las personas sin relaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coincide con las personas que son padre o madre de alguien que coincide "
|
|
#~ "con un filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Is bookmarked person"
|
|
#~ msgstr "Es una persona incluida en los marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the Id"
|
|
#~ msgstr "Tiene el ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Has a name"
|
|
#~ msgstr "Tiene un nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the death"
|
|
#~ msgstr "Tiene el fallecimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the birth"
|
|
#~ msgstr "Tiene el nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant of"
|
|
#~ msgstr "Es un descendiente de"
|
|
|
|
#~ msgid "Is an ancestor of"
|
|
#~ msgstr "Es un ascendiente de"
|
|
|
|
#~ msgid "Has a common ancestor with"
|
|
#~ msgstr "Tiene un ascendiente común con"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a female"
|
|
#~ msgstr "Es de sexo femenino"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a male"
|
|
#~ msgstr "Es de sexo masculino"
|
|
|
|
#~ msgid "Has complete record"
|
|
#~ msgstr "Tiene registro completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Has source of"
|
|
#~ msgstr "Tiene como fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the filter named"
|
|
#~ msgstr "Calza el filtro llamado"
|
|
|
|
#~ msgid "People who were adopted"
|
|
#~ msgstr "Personas que son adoptadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Has text matching substring of"
|
|
#~ msgstr "Contiene un texto que coincide con la cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "Name contains..."
|
|
#~ msgstr "El nombre contiene..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generates statistical bar graphs."
|
|
#~ msgstr "Genera un diagrama de barras."
|