gramps/po/es.po
Julio Sánchez ee04160495 Partial update
svn: r7497
2006-10-29 21:36:06 +00:00

17633 lines
536 KiB
Plaintext

# Messages in spanish for the gramps genealogical software
# # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# # Andrés Sepúlveda <andres@ccpo.odu.edu>, 2001.
# #
# # $Id$
# # $Log: es.po,v $
# # Revision 1.5.2.10 2006/02/27 13:59:23 jsanchez
# # * src/po/es.po: Translation update
# #
# # Revision 1.5.2.9 2005/12/03 17:36:29 jsanchez
# # * src/MergePeople.py: Avoid creating duplicate spouse-to-family links
# # * src/po/es.po: Partial translation update.
# #
# # Revision 1.5.2.8 2005/09/03 16:42:04 jsanchez
# # * src/po/es.po: Translation update
# #
# # Revision 1.5.2.7 2005/06/27 14:29:44 jsanchez
# # * src/po/es.po: Translation fixes
# #
# # Revision 1.5.2.6 2005/06/23 16:27:47 jsanchez
# # * src/WriteGedcom.py: Fix family source references, fix spurious
# # PLAC subrecords, respect more privacy settings
# # * src/po/es.po: Translation fixes
# #
# # Revision 1.5.2.5 2005/06/03 21:07:17 jsanchez
# # * src/po/es.po: Translation update for version 2.0.2.
# #
# # Revision 1.5.2.3 2005/05/10 13:52:41 jsanchez
# # * src/po/es.po: Updated translation
# # * src/plugins/rel_es.py: Revert to more conservative relationships
# #
# # Revision 1.5.2.2 2005/05/07 15:42:55 jsanchez
# # * src/po/es.po: Updated translation
# #
# # Revision 1.5.2.1 2005/04/24 06:08:28 jsanchez
# # * src/po/es.po: Nearly complete update, but completely untested
# #
# # Revision 1.5 2004/12/16 08:49:45 jsanchez
# # * src/po/es.po: forward port of the Spanish translations in STABLE,
# # plus many new translations
# #
# # Revision 1.3.4.5 2004/11/25 09:10:32 jsanchez
# # Spelling and other minor fixes in the Spanish translation
# #
# # Revision 1.3.4.4 2004/11/01 21:00:36 rshura
# # * src/po/es.po: Translation update.
# #
# # Revision 1.3.4.3 2004/10/26 18:00:55 rshura
# # * src/po/es.po: Translation update for 1.0.8.
# #
# # Revision 1.3.4.2 2004/10/17 19:28:35 rshura
# # * src/plugins/rel_es.py: Correct levels.
# # * src/po/es.po: Update translation.
# #
# # Revision 1.3.4.1 2004/09/13 17:12:47 rshura
# # Update for working on new Spanish translation
# #
# # Revision 1.3 2003/04/10 02:49:50 dallingham
# # Translation changes
# #
# # Revision 1.2 2003/02/08 23:44:44 dallingham
# # Drawing improvements
# #
# # Revision 1.1.1.1 2002/10/20 14:27:28 dallingham
# # Initial GNOME 2 port
# #
# # Revision 1.8 2002/03/28 15:01:10 dallingham
# # Fixed swedish and spanish translations
# #
# # Revision 1.7 2002/01/27 22:29:53 dallingham
# # New translations
# #
# # Revision 1.6 2001/11/11 15:30:02 dallingham
# # Updated Spanish translation
# #
# # Revision 1.4 2001/09/29 01:51:30 dallingham
# # Updated documenation
# #
# # Revision 1.8 2001/09/18 21:08:52 andres
# # no change
# #
# # Revision 1.7 2001/09/18 16:17:58 andres
# # Detalles corregidos.
# #
# # Revision 1.6 2001/09/17 20:54:14 andres
# # Compilado con la opcion -v (mas estricta)
# #
# # Revision 1.5 2001/09/17 19:06:01 andres
# # test
# #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 0.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-28 19:34-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-29 22:34+0100\n"
"Last-Translator: Julio Sánchez <julio.sanchez@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/AddMedia.py:89
msgid "Select a media object"
msgstr "Selecciona un objeto audiovisual"
#: ../src/AddMedia.py:108
msgid "Select media object"
msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual"
#: ../src/AddMedia.py:145
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: ../src/AddMedia.py:146
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "No se pudo cargar el nombre de archivo elegido."
#: ../src/AddMedia.py:167
msgid "Add Media Object"
msgstr "Agregar Objeto Audiovisual"
#: ../src/AddMedia.py:216
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "No se pudo mostrar %s"
#: ../src/AddMedia.py:217
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido "
"causado por un archivo corrupto."
#: ../src/ArgHandler.py:307
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Apertura de un formato no nativo"
#: ../src/ArgHandler.py:308
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"La apertura de un formato no nativo requiere la preparación de una nueva "
"base de datos. El siguiente diálogo le permitirá seleccionar la nueva base "
"de datos."
#: ../src/ArgHandler.py:316
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "No se preparó una nueva base de datos"
#: ../src/ArgHandler.py:317
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS no puede abrir datos en formato no-nativo sin preparar una nueva base "
"de datos."
#: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:121 ../src/DbLoader.py:225
#: ../src/DbLoader.py:233 ../src/DbLoader.py:309 ../src/DbLoader.py:332
#: ../src/DbLoader.py:427
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:333
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para GRAMPS.\n"
"\n"
"Los tipo válidos son: bsae de datos GRAMPS, XML GRAMPS, paquete GRAMPS y "
"GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:709 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:187
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Crear una base de datos GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:766 ../src/DbLoader.py:494
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/ArgHandler.py:775 ../src/DbLoader.py:514
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Bases de datos GRAMPS"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/StartupDialog.py:205
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/StartupDialog.py:206
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/StartupDialog.py:207
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/StartupDialog.py:208
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: ../src/Assistant.py:347 ../src/StartupDialog.py:209
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/Assistant.py:348 ../src/StartupDialog.py:210
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../src/Assistant.py:349 ../src/StartupDialog.py:211
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: ../src/Assistant.py:350 ../src/StartupDialog.py:212
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:287 ../src/ScratchPad.py:343 ../src/ScratchPad.py:376
#: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:463
#: ../src/ScratchPad.py:474 ../src/ScratchPad.py:571 ../src/ScratchPad.py:582
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 ../src/DataViews/_PersonView.py:444
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:586 ../src/DataViews/_PersonView.py:591
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:193
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:444 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:580
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:640 ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:349
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_EventView.py:56
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:45 ../src/DataViews/_RelationView.py:394
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:62 ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:267
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61
#: ../src/plugins/Verify.py:505
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:52
msgid "Select Columns"
msgstr "Seleccionar Columnas"
#: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:118
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/ColumnOrder.py:70
msgid "Column Name"
msgstr "Nombre de la Columna"
#: ../src/ColumnOrder.py:88
msgid "Column Editor"
msgstr "Editor de columnas"
#: ../src/const.py:146
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genalógico) es\n"
" un programa de genealogía personal."
#: ../src/const.py:164
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Andrés Sepúlveda, Julio Sánchez"
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "After"
msgstr "Después de"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "About"
msgstr "Hacia"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Range"
msgstr "Margen"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Span"
msgstr "Periodo"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: ../src/DateEdit.py:205 ../src/DateEdit.py:292
msgid "Date selection"
msgstr "Selección de fecha"
#: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:91
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:81
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Abrir una base de datos"
#: ../src/DbLoader.py:234
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Tipo desconocido: %s"
#: ../src/DbLoader.py:248 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Aviso sobre la capacidad de deshacer"
#: ../src/DbLoader.py:249
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Si continúa con la importación, se borrarán los datos que permiten deshacer "
"operaciones para esta sesión. En particular, no podrá deshacer la "
"importación ni ninguno de los cambios anteriores a la misma.\n"
"\n"
"Si piensa que puede desear deshacer la importación, no prosiga y haga una "
"copia de seguridad de su base de datos antes."
#: ../src/DbLoader.py:254
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Continuar con la importación"
#: ../src/DbLoader.py:254 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../src/DbLoader.py:260
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importar una base de datos"
#: ../src/DbLoader.py:355 ../src/DbLoader.py:362
msgid "Cannot open database"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos"
#: ../src/DbLoader.py:356
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n"
"Una base de datos GRAMPS debe ser un archivo."
#: ../src/DbLoader.py:363
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "No tiene permiso de lectura para el archivo seleccionado."
#: ../src/DbLoader.py:373
#, fuzzy
msgid "Cannot create database"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos"
#: ../src/DbLoader.py:374 ../src/DbLoader.py:396
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "No tiene acceso en escritura al archivo seleccionado."
#: ../src/DbLoader.py:395
msgid "Read only database"
msgstr "Base de datos de sólo lectura"
#: ../src/DbLoader.py:402
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr "No se encontró la base de datos o es inválida"
#: ../src/DbLoader.py:403
#, python-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
"No se pudo encontrar %s.\n"
"Es posible que ya no exista el archivo o que haya sido movido a otro lugar."
#: ../src/DbLoader.py:503
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Todos los archivos GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:523
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Bases de datos XML GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:532
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Archivos GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:572
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detectado automáticamente"
#: ../src/DbLoader.py:581
msgid "Select file _type:"
msgstr "Seleccionar _tipo de archivo:"
#: ../src/DisplayState.py:295
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
#: ../src/DisplayState.py:336
#, fuzzy
msgid "No active person"
msgstr "No es una persona válida"
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Export Assistant"
msgstr "Asistente para la exportación"
#: ../src/Exporter.py:101
msgid "Saving your data"
msgstr "Salvando sus datos"
#: ../src/Exporter.py:103
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Elección del formato para guardar"
#: ../src/Exporter.py:106
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Selección del nombre del archivo"
#: ../src/Exporter.py:136
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"En condiciones normales, GRAMPS no requiere que salve explícitamente sus "
"cambios. Todos los cambios que haga se salvarán inmediatamente en la base de "
"datos.\n"
"\n"
"Este proceso le permitirá salvar una copia de sus datos en cualquiera de los "
"diversos formatos manejados por GRAMPS. De esta manera puede hacer una copia "
"de sus datos, salvaguardarlos o converirlos a un formato que le permita "
"transferirlos a otro programa diferente.\n"
"\n"
"Si cambia de idea a mitad del proceso, puede pulsar en cualquier momento y "
"sin peligro el botón Cancelar y su base de datos actual seguirá intacta."
#: ../src/Exporter.py:161
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"Nombre::\t%s\n"
"Carpeta:\t%s\n"
"\n"
"Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar "
"las opciones."
#: ../src/Exporter.py:166 ../src/plugins/MediaManager.py:258
#, fuzzy
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmación final del salvado"
#: ../src/Exporter.py:203
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Se han salvado sus datos"
#: ../src/Exporter.py:205
#, fuzzy
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"La copia de sus datos se ha salvado con éxito. Puede pulsar ahora Aplicar "
"para continuar..\n"
"\n"
"\n"
"Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana GRAMPS NO es el "
"archivo que acaba de salvar. Las modificaciones futuras a la base de datos "
"abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. "
#: ../src/Exporter.py:213
msgid "Saving failed"
msgstr "El guardado falló"
#: ../src/Exporter.py:215
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Se produjo un error al salvar sus datos. Por favor, inténtelo de nuevo.\n"
"\n"
"Nota: su base de datos abierta actualmente está a salvo. Sólo falló la "
"creación de la copia."
#: ../src/Exporter.py:353
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "No se pudo escribir el archivo: %s"
#: ../src/Exporter.py:354
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "El mensaje del sistema era: %s"
#: ../src/Exporter.py:363
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "Base de datos _GRDB GRAMPS"
#: ../src/Exporter.py:364
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"La base de datos GRDB es un formato utilizado por GRAMPS para almacenar "
"información. Seleccionar esta opción le permitirá hacer una copia de la base "
"de datos actual."
#: ../src/GrampsCfg.py:57
msgid "Father's surname"
msgstr "Apellido del Padre"
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:869
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:181
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:178
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:156
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:144
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre"
#: ../src/GrampsCfg.py:60
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islándico"
#: ../src/GrampsCfg.py:103 ../src/GrampsCfg.py:106 ../src/GrampsCfg.py:549
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Referencias"
#: ../src/GrampsCfg.py:116 ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/GrampsCfg.py:120
#, fuzzy
msgid "Name Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/GrampsCfg.py:122
#, fuzzy
msgid "ID Formats"
msgstr "Formato de Presentación"
#: ../src/GrampsCfg.py:124
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: ../src/GrampsCfg.py:126
msgid "Researcher"
msgstr "Investigador"
#: ../src/GrampsCfg.py:128
msgid "Marker Colors"
msgstr "Colores para los marcadores"
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:139 ../src/plugins/FamilyGroup.py:348
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Provincia"
#: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "C.P./Código Postal"
#: ../src/GrampsCfg.py:149
#, fuzzy
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono:"
#: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/gramps_main.py:89 ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/plugins/EventCmp.py:267 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:227
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DataViews/_RelationView.py:757
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:275
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ScratchPad.py:508 ../src/ScratchPad.py:517
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:398 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto Audiovisual"
#: ../src/GrampsCfg.py:163 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/GrampsCfg.py:164 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
msgid "Repository"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:173
msgid "Warn when adding parents to a child"
msgstr "Advertir al agregar más padres"
#: ../src/GrampsCfg.py:177
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Suprimir la advertencia de que se cancela con cambios"
#: ../src/GrampsCfg.py:181
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/StartupDialog.py:150
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
msgid "ToDo"
msgstr "Pendiente"
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/RelLib/_AttributeType.py:48
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Tamaño Personalizado"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:255
#, fuzzy
msgid "_Display format"
msgstr "Formato de Presentación"
#: ../src/GrampsCfg.py:261
#, fuzzy
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Mandatos _personalizados"
#: ../src/GrampsCfg.py:303
#, fuzzy
msgid "Format Name"
msgstr "Preformateado"
#: ../src/GrampsCfg.py:308
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: ../src/GrampsCfg.py:441
#, fuzzy
msgid "Date format"
msgstr "Formato de la _fecha:"
#: ../src/GrampsCfg.py:453
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Adivinación de apellidos"
#: ../src/GrampsCfg.py:458
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nombre y número de identificación GRAMPS de la persona activa"
#: ../src/GrampsCfg.py:459
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Parentesco con la persona inicial"
#: ../src/GrampsCfg.py:472
msgid "Status bar"
msgstr "Barra de estado"
#: ../src/GrampsCfg.py:476
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr ""
"Mostrar texto en los botones de la barra lateral (no surte afecto hasta "
"rearrancar)"
#: ../src/GrampsCfg.py:489
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Cargar automáticamente la última base de datos"
#: ../src/GrampsCfg.py:491
msgid "Add default source on import"
msgstr "Agregar fuente predeterminada al importar"
#: ../src/GrampsCfg.py:493
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activar el comprobador ortográfico"
#: ../src/GrampsCfg.py:495 ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Mostrar consejo del día"
#. self.add_checkbox(table, _('Download maps online'),
#. 4, Config.ONLINE_MAPS)
#: ../src/GrampsCfg.py:499
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Usar sombreado en la Vista de Relaciones"
#: ../src/GrampsCfg.py:501
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Utilizar transacciones en el acceso a la base de datos"
#: ../src/GrampsCfg.py:575
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Editor de formato de nombres"
#: ../src/GrampsCfg.py:600
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr ""
"Es necesario proporcionar tanto el nombre como la definición del Formato"
#: ../src/gramps_main.py:91 ../src/DataViews/_RelationView.py:90
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
#: ../src/gramps_main.py:93 ../src/DataViews/_FamilyList.py:73
msgid "Family List"
msgstr "Lista de familias"
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/DataViews/_MediaView.py:92
msgid "Media"
msgstr "Objetos"
#: ../src/gramps_main.py:97 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1555
msgid "Pedigree"
msgstr "Árbol"
#: ../src/gramps_main.py:99 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:91
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
#, fuzzy
msgid "Repositories"
msgstr "Reportes"
#: ../src/gramps_main.py:101 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:342
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/DataViews/_SourceView.py:84
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:357 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:331
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1120 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1128
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1160
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:142
#: ../src/DataViews/_EventView.py:84 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_PlaceView.py:89
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:678
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:738
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../src/gramps_main.py:107
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/gramps_main.py:109
#, fuzzy
msgid "Reports"
msgstr "_Reportes"
#: ../src/gramps_main.py:111
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "E_xportar..."
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/plugins/FamilyGroup.py:364
#: ../src/plugins/GraphViz.py:884 ../src/plugins/GraphViz.py:890
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899 ../src/plugins/IndivComplete.py:182
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:398
#, fuzzy
msgid "Undo History"
msgstr "_Deshacer %s"
#: ../src/gramps_main.py:117
msgid "Add bookmark"
msgstr "Agregar marcador"
#: ../src/gramps_main.py:119
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"
#: ../src/gramps_main.py:121 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:180 ../src/gramps_main.py:183
#: ../src/gramps_main.py:194 ../src/StartupDialog.py:143
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"
#: ../src/gramps_main.py:184 ../src/StartupDialog.py:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que el "
"esquema GConf de GRAMPS esté instalado correctamente."
#: ../src/gramps_main.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"No se encontró una definición para el tipo MIME %s\n"
"\n"
"Puede que la instalación de GRAMPS fuera incompleta. Asegúrese de que los "
"tipos MIME de GRAMPS estén instalados correctamente."
#: ../src/gramps_main.py:233
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Peligro: ¡Este código es inestable!"
#: ../src/gramps_main.py:234
msgid ""
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
"release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Fail to run properly\n"
"2) Corrupt your data\n"
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
"\n"
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
"versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
"GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this "
"version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"La versión 2.1 de GRAMPS es una rama experimental, avance de la futura "
"versión 2.2. Como tal, no está indicada para un uao normal. La utiliza por "
"su cuenta y riesgo.\n"
"\n"
"Esta versión puede:\n"
"1) No funcionar correctamente\n"
"2) Corromper sus datos\n"
"3) Hacer que su pelo se vuelva rosa y se caiga\n"
"\n"
"Las bases de datos abiertas con esta versión <b>YA NO FUNCIONARÁN</b> en "
"versiones anteriores de GRAMPS y <b>PUEDE QUE NO FUNCIONEN</b> en versiones "
"futuras de GRAMPS. <b>HAGA UNA COPIA DE SEGURIDAD</b> de sus bases de datos "
"actuales antes de abrirlas con esta versión y asegúrese de exportar sus "
"datos a XML de vez en cuando."
#: ../src/GrampsWidgets.py:263
msgid "Record is private"
msgstr "Este registro es privado"
#: ../src/GrampsWidgets.py:268
msgid "Record is public"
msgstr "Este registro es público"
#: ../src/NameDisplay.py:84
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Formato predeterminado (definido por las preferencias de GRAMPS)"
#: ../src/NameDisplay.py:85
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Apellidos, Nombre Patronímico"
#: ../src/NameDisplay.py:86
msgid "Given name Family name"
msgstr "Nombre Apellidos"
#: ../src/NameDisplay.py:87
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Patronímico, Nombre"
#: ../src/NameDisplay.py:88
msgid "Given name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:911
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s ha sido marcado"
#: ../src/PageView.py:226 ../src/PageView.py:498 ../src/ViewManager.py:914
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:121
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "No se pudo establecer un Marcador"
#: ../src/PageView.py:227 ../src/ViewManager.py:915
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:122
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nadie seleccionado."
#: ../src/PageView.py:250
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Agregar marcador"
#: ../src/PageView.py:252
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Editar marcadores"
#: ../src/PageView.py:281
#, fuzzy
msgid "_Forward"
msgstr "Adelante"
#: ../src/PageView.py:282
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Ir a la siguiente persona en la historia"
#: ../src/PageView.py:289
#, fuzzy
msgid "_Back"
msgstr "Atrás"
#: ../src/PageView.py:290
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Ir a la persona anterior en la historia"
#: ../src/PageView.py:294 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:540
#, fuzzy
msgid "_Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:541
msgid "Go to the default person"
msgstr "Ir a la personal inicial"
#: ../src/PageView.py:296
#, fuzzy
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Establecer Persona Inicial"
#: ../src/PageView.py:298
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtros de Personas"
#: ../src/PageView.py:340 ../src/PageView.py:343
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Ir a un ID GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:367
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Error: %s no es un ID GRAMPS válido"
#: ../src/PageView.py:499
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nada seleccionado."
#: ../src/PageView.py:747 ../src/DataViews/_PersonView.py:131
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "Agregar"
#: ../src/PageView.py:749 ../src/ViewManager.py:324 ../src/ViewManager.py:359
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:133
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/PageView.py:751 ../src/DataViews/_PersonView.py:135
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Borrar"
#: ../src/PageView.py:754
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: ../src/QuestionDialog.py:252 ../src/Utils.py:993
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Intento de cerrar a la fuerza el diálogo"
#: ../src/QuestionDialog.py:253
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo.\n"
"Elija una de las opciones disponibles"
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "esposo"
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "esposa"
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "cónyuge"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "compañero"
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "compañera"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "pareja"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "compañero"
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "compañera"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "pareja"
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "compañero"
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "compañera"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "pareja"
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:632
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detectado un bucle en las relaciones"
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:283
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:608
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:111 ../src/plugins/Check.py:831
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 ../src/RelLib/_AttributeType.py:47
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:39 ../src/RelLib/_NameType.py:38
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:274
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/ScratchPad.py:212
#, fuzzy
msgid "Event Link"
msgstr "Eventos ausentes"
#: ../src/ScratchPad.py:259 ../src/ScratchPad.py:272
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:100
msgid "Family Event"
msgstr "Evento Familiar"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:273 ../src/ScratchPad.py:331 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/ScratchPad.py:464 ../src/ScratchPad.py:709 ../src/ScratchPad.py:715
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:174 ../src/DataViews/_EventView.py:57
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:63 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/ScratchPad.py:276 ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:311
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/ScratchPad.py:286 ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:581
#: ../src/ToolTips.py:204
msgid "Primary source"
msgstr "Fuente primaria"
#: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ScratchPad.py:308
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/DataViews/_MediaView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Camino"
#: ../src/ScratchPad.py:322 ../src/ScratchPad.py:330
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:127
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:711
#: ../src/ScratchPad.py:717 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributos Familiares"
#: ../src/ScratchPad.py:388 ../src/ScratchPad.py:402
#, fuzzy
msgid "Source Reference"
msgstr "Referencia a las fuentes"
#: ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:710 ../src/ScratchPad.py:716
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:61 ../src/DataViews/_SourceView.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1523
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/ScratchPad.py:405 ../src/ScratchPad.py:487 ../src/ScratchPad.py:495
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1525
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"
#: ../src/ScratchPad.py:418
#, fuzzy
msgid "Repository Reference"
msgstr "_Mantener Referencia"
#: ../src/ScratchPad.py:435
#, fuzzy
msgid "Event Reference"
msgstr "Editor de Referencias"
#: ../src/ScratchPad.py:528
#, fuzzy
msgid "Media Reference"
msgstr "Editor de referencias a objetos"
#: ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:570
msgid "Person Link"
msgstr "Enlace a persona"
#: ../src/ScratchPad.py:572 ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:129 ../src/DataViews/_RelationView.py:406
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:528 ../src/plugins/FamilyGroup.py:530
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42
#: ../src/RelLib/_EventType.py:82
msgid "Birth"
msgstr "Nacimiento"
#: ../src/ScratchPad.py:596
#, fuzzy
msgid "Source Link"
msgstr "Menú de Fuente"
#: ../src/ScratchPad.py:616
#, fuzzy
msgid "Repository Link"
msgstr "Editor de Notas"
#: ../src/ScratchPad.py:965 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Bloc de apuntes"
#: ../src/ScratchPad.py:1001
msgid "ScratchPad"
msgstr "Bloc de apuntes"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr ""
"No se puede utilizar el comprobador ortográfico sin establecer un idioma."
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr ""
"Configure su idioma correctamente para utilizar el comprobador ortográfico."
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "No está disponible el comprobador ortográfico"
#: ../src/Spell.py:62
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "No está disponible el comprobador ortográfico para el %s"
#: ../src/StartupDialog.py:133
#, fuzzy
msgid "Getting started"
msgstr "Empezando"
#: ../src/StartupDialog.py:134
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Bienvenido a GRAMPS, un programa para ayuda a la investigación y gestión de "
"datos genealógicos. El nombre de este programa corresponde en inglés a las "
"iniciales de Genealogical Research and Analysis Management Programming "
"System.\n"
"Antes de poder utilizar GRAMPS es necesario recopilar ciertos datos. Es "
"posible modificar cualquiera de estos datos con posterioridad en le diálogo "
"de Preferencias del menú Editar."
#: ../src/StartupDialog.py:141 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470
#, fuzzy
msgid "Researcher information"
msgstr "Información del Investigador"
#: ../src/StartupDialog.py:151
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
"depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
"son importantes. Por favor suscríbase a las listas de correo,\n"
"envíe reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n"
"y vea cómo puede Ud. contribuir.\n"
"\n"
"Que disfrute utilizando GRAMPS."
#: ../src/StartupDialog.py:192
msgid ""
"The following information is needed if you want to export your data to a "
"GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy "
"programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do "
"not require it. You may leave this empty if you want."
msgstr ""
"Se requiere la siguiente información si desea exportar sus datos a un "
"archivo GEDCOM. Casi todos los programas de genealogía pueden importar "
"archivos GEDCOM. La información siguiente se requiere para producir un "
"archivo GEDCOM válido, pero la mayoría de los programas podrá leer el "
"archivo resultante aunque falte. Puede dejarla vacía si lo desea."
#: ../src/StartupDialog.py:237
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Error de configuración o instalación"
#: ../src/StartupDialog.py:238
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
"No se encontraron los esquemas para gconf. Primero, pruebe a ejecutar 'pkill "
"gconfd' e intente arrancar gramps de nuevo. Si no desaparece el problema, "
"debe ser que los esquemas no se instalaron correctamente. Si no ha ejecutado "
"'make install' or si instaló sin ser root, ésta es la causa más probable del "
"problema. Por favor, lea el archivo INSTALL en el directorio superior del "
"código fuente."
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consejo del día"
#: ../src/ToolTips.py:152
#, fuzzy
msgid "Search Url"
msgstr "Anclar"
#: ../src/ToolTips.py:153
#, fuzzy
msgid "Home Url"
msgstr "Inicio"
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/ToolTips.py:163
#, fuzzy
msgid "Sources in repository"
msgstr "Editor de Fuentes"
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/Merge/_MergePerson.py:156
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:46 ../src/DataViews/_RelationView.py:551
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 ../src/plugins/FamilyGroup.py:247
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:237 ../src/plugins/IndivComplete.py:493
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1749
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:96
msgid "Father"
msgstr "Padre"
#: ../src/ToolTips.py:233 ../src/Merge/_MergePerson.py:158
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:47 ../src/DataViews/_RelationView.py:552
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 ../src/plugins/FamilyGroup.py:264
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 ../src/plugins/IndivComplete.py:244
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:246 ../src/plugins/IndivComplete.py:498
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:181
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:98
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:179
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1337
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:178
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1338
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "female"
msgstr "femenino"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/docgen/KwordDoc.py:523
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:180 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:52
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:414
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:421
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:446 ../src/plugins/FamilyGroup.py:757
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:311 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1817
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
msgid "Very High"
msgstr "Muy Alto"
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:123
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
msgid "Very Low"
msgstr "Muy Bajo"
#: ../src/Utils.py:81
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre marido y mujer"
#: ../src/Utils.py:83
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ninguna relación legal o informal entre hombre y mujer"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer"
#: ../src/Utils.py:89
#, fuzzy
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Una relación no especificada ente un hombre y una mujer"
#: ../src/Utils.py:105
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Los datos sólo se pueden recuperan mediante la operación Deshacer o saliendo "
"del programa abandonando los cambios."
#: ../src/Utils.py:167
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s y %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s y %s"
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2725 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2859
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1226
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "predefinido"
#: ../src/Utils.py:657
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Error en la base de datos: %s está definido como su propio ascendiente"
#: ../src/Utils.py:994
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo."
#: ../src/UndoHistory.py:93
#, fuzzy
msgid "Original time"
msgstr "Nombre original"
#: ../src/UndoHistory.py:96
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Lugar"
#: ../src/UndoHistory.py:174
#, fuzzy
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmación final del salvado"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer borrar los datos necesarios para la operación "
"Deshacer?"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Base de datos abierta"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "Borrados los datos para Deshacer"
#: ../src/ViewManager.py:271 ../src/ViewManager.py:272
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Abrir una base de datos abierta recientemente"
#: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276
#: ../src/ViewManager.py:319 ../src/ViewManager.py:321
#, fuzzy
msgid "Open an existing database"
msgstr "Abrir una base de datos _existente"
#: ../src/ViewManager.py:315
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "_Filtro"
#: ../src/ViewManager.py:316
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../src/ViewManager.py:317
#, fuzzy
msgid "Create a new database"
msgstr "Crear una _nueva base de datos"
#: ../src/ViewManager.py:318
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/ViewManager.py:320
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _reciente"
#: ../src/ViewManager.py:322
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/ViewManager.py:323
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/ViewManager.py:325
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Referencias"
#: ../src/ViewManager.py:327
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../src/ViewManager.py:328
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _página de inicio"
#: ../src/ViewManager.py:330
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "Listas de _correo de GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:332
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
#: ../src/ViewManager.py:335
#, fuzzy
msgid "_Plugin status"
msgstr "Estado de los módulos de extensión"
#: ../src/ViewManager.py:337
msgid "_FAQ"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
#: ../src/ViewManager.py:338
#, fuzzy
msgid "_User Manual"
msgstr "_Manual de usuario"
#: ../src/ViewManager.py:340
#, fuzzy
msgid "Tip of the day"
msgstr "Consejo del día"
#: ../src/ViewManager.py:345
#, fuzzy
msgid "_Save As"
msgstr "Guardar Como"
#: ../src/ViewManager.py:347
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "E_xportar..."
#: ../src/ViewManager.py:350
#, fuzzy
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "A_bandonar los cambios y salir"
#: ../src/ViewManager.py:351
#, fuzzy
msgid "_ScratchPad"
msgstr "Bloc de apuntes"
#: ../src/ViewManager.py:352
#, fuzzy
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Abrir el bloc de apuntes"
#: ../src/ViewManager.py:353
#, fuzzy
msgid "_Import"
msgstr "_Importar..."
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:363
msgid "_Reports"
msgstr "_Reportes"
#: ../src/ViewManager.py:356
#, fuzzy
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Regresar al Escoger"
#: ../src/ViewManager.py:357 ../src/ViewManager.py:364
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/ViewManager.py:358
#, fuzzy
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Regresar al Escoger"
#: ../src/ViewManager.py:360 ../src/DataViews/_EventView.py:140
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88 ../src/DataViews/_MediaView.py:180
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:105
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:109 ../src/DataViews/_SourceView.py:102
#, fuzzy
msgid "_Column Editor"
msgstr "Editor de columnas..."
#: ../src/ViewManager.py:361
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../src/ViewManager.py:362
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/ViewManager.py:365
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/ViewManager.py:379
#, fuzzy
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra lateral"
#: ../src/ViewManager.py:381
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/ViewManager.py:383
#, fuzzy
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "_Filtro"
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:861
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../src/ViewManager.py:392 ../src/ViewManager.py:875
#, fuzzy
msgid "_Redo"
msgstr "_Deshacer %s"
#: ../src/ViewManager.py:412
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "La tecla %s no tiene función asignada"
#: ../src/ViewManager.py:437
#, fuzzy
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Cargando %s..."
#: ../src/ViewManager.py:440
#, fuzzy
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Cargando %s..."
#: ../src/ViewManager.py:452
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Sólo lectura"
#: ../src/ViewManager.py:473
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "No es posible descartar los cambios de la sesión."
#: ../src/ViewManager.py:474
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"No se pueden descartar todos los cambios de la sesión porque el número de "
"cambios realizados en la sesión excede del límite."
#: ../src/ViewManager.py:538 ../src/ViewManager.py:546
#, fuzzy
msgid "Could not open help"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#: ../src/ViewManager.py:575
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS _página de inicio"
#: ../src/ViewManager.py:811
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: ../src/ViewManager.py:1069
#, fuzzy
msgid "Database is not portable"
msgstr "Verificar Base de Datos"
#: ../src/ViewManager.py:1070
msgid ""
"Your system is running an old version of python. This prevents you from "
"being able to copy your database to other machines. For most people, this is "
"not a problem.\n"
"\n"
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n"
"\n"
"If you feel you need to be able to transfer this file between machines "
"without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, or "
"disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions will "
"slow down your performance, and may allow your database to become corrupted "
"if an error occurs while data is being saved"
msgstr ""
"Su sistema utiliza una versión antigua de python. Esto hace imposible que "
"copie su base de datos a otros equipos. Para la mayoría de la gente, esto no "
"representa ningún problema.\n"
"\n"
"Si necesita transferir la base de datos a otro equipo, expórtela como un "
"Paquete GRAMPS e importe el resultado en el otro equipo.\n"
"\n"
"Si cree que va a necesitar poder transferir este archivo entre los equipos "
"sin exportar, necesita, o bien actualizarse a la versión 2.5 de python, o "
"deshabilitar el uso de transacciones en el menú de preferencias. La "
"deshabilitación de las transacciones degradará el rendimiento y puede crear "
"las condiciones en las que un fallo durante el salvado corrompa su base de "
"datos."
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
#, python-format
msgid "Unable to load preferences from %s"
msgstr "No se pudieron cargar las preferencias de %s"
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
msgstr "No se cargarán ni salvarán las preferencias."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Comparar personas"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:94
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:289 ../src/Merge/_MergePerson.py:294
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:158 ../src/DataViews/_PersonView.py:171
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:182 ../src/DataViews/_PersonView.py:196
msgid "Cannot merge people"
msgstr "No se pueden mezclar estas personas"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:290
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"No es posible mezclar una persona con su cónyuge. Para poder mezclar estas "
"personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:95 ../src/Merge/_MergePerson.py:295
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"No es posible mezclar una persona con uno de sus hijos. Para poder mezclar "
"estas personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/_PersonView.py:70
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:458
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1636 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:132 ../src/DataViews/_RelationView.py:417
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534 ../src/plugins/FamilyGroup.py:536
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/RelLib/_EventType.py:83
msgid "Death"
msgstr "Defunción"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:136 ../src/plugins/IndivComplete.py:261
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nombres Alternativos"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:151 ../src/DataViews/_RelationView.py:315
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:550
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1482 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1723
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "Family ID"
msgstr "ID de la familia"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
msgid "No parents found"
msgstr "No se encontraron los padres"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1368
msgid "Spouses"
msgstr "Cónyuges"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:172 ../src/DataViews/_RelationView.py:759
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/plugins/FamilyGroup.py:570
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821 ../src/plugins/RelCalc.py:67
msgid "Spouse"
msgstr "Cónyuge"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:178 ../src/DataViews/_RelationView.py:700
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433 ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimonio"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:183
msgid "No spouses or children found"
msgstr "No se encontraron cónyuges o hijos"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:187 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:269 ../src/Merge/_MergePerson.py:309
msgid "Merge People"
msgstr "Mezclar Personas"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Mezclar Lugares"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Mezclar Fuentes"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:60 ../src/DataViews/_FamilyList.py:49
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:65 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:60
msgid "Last Changed"
msgstr "Último Cambio"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:70 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Add a new event"
msgstr "Agregar otro elemento"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modificar el evento seleccionado"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
#, fuzzy
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:142
#, fuzzy
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor de Eventos"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:168
#, fuzzy
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Seleccionar Columnas"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:208
#, fuzzy
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Esta fuente está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base de "
"datos y de todos los registros que la referencian."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:212
#, fuzzy
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Borrar la fuente la eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:219 ../src/DataViews/_PersonView.py:529
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:250 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:219
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:215
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "¿Borrar %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
#, fuzzy
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Borrar Persona"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:48
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:99
#, fuzzy
msgid "Relationship"
msgstr "_Relación:"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59
#, fuzzy
msgid "Add a new family"
msgstr "Agregar un nuevo filtro"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
#, fuzzy
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Modificar el filtro seleccionado"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:61
#, fuzzy
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Borrar el filtro seleccionado"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:90
#, fuzzy
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor de Nombres"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:135
#, fuzzy
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Seleccionar Columnas"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:240
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar _todos"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:243
#, fuzzy
msgid "Show siblings"
msgstr "Hermanos"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:460 ../src/DataViews/_RelationView.py:487
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s en %(place)s."
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:560 ../src/DataViews/_RelationView.py:566
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760
msgid "Siblings"
msgstr "Hermanos"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:675
#, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "n. %s, f. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:677
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "n. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:679
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "f. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:687
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipo de relación: %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:727
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s en %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:731
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:735
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:739
#, python-format
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_type)s:"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:746
#, fuzzy
msgid "Broken family detected"
msgstr "Detectado automáticamente"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:747
#, fuzzy
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Revisar y reparar la base de datos"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:770
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1445 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 ../src/plugins/IndivComplete.py:326
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1788
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:622
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
msgid "Zoom _In"
msgstr "A_cercar"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
msgid "Zoom in by a factor of 2"
msgstr "Acercar por un factor de 2"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_lejar"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
msgid "Zoom out by a factor of 2"
msgstr "Alejar por un factor de 2"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
msgid "Return to normal size"
msgstr "Volver al tamaño normal"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:640
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Ajustar"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:641
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
msgstr "Produce el mejor ajuste del mapa en la ventana"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:76
msgid "Add a new media object"
msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:77
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Modificar el objeto audiovisual seleccionado"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:78
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Borrar el objeto audiovisual seleccionado"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:386
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrastrar Objeto Audiovisual"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:181
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de objetos"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:207
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Seleccionar columnas para objetos"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:300
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Este objeto audiovisual está en uso. Si borra este objeto, se eliminará de "
"la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:304
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Borrar el objeto lo eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:307
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "¿Borrar el Objeto Audiovisual?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:308
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Borrar el Objeto Audiovisual"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:372 ../src/Editors/_EditMedia.py:263
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Borrar Objeto Audiovisual"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
msgstr "n."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
msgstr "f."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
msgid "bap."
msgstr "baut."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "chr."
msgstr "baut."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "bur."
msgstr "sep."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "crem."
msgstr "incin."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:902
msgid "Jump to child..."
msgstr "Ir a hijo/a..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:912
msgid "Jump to father"
msgstr "Ir al padre"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:921
msgid "Jump to mother"
msgstr "Ir a la madre"
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1225
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1234 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1074 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1248
msgid "Show images"
msgstr "Mostrar imágenes"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1257
msgid "Show marriage data"
msgstr "Mostrar datos de matrimonio"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1266
msgid "Tree style"
msgstr "Estilo de árbol"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1273
msgid "Version A"
msgstr "Versión A"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280
msgid "Version B"
msgstr "Versión B"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1292
msgid "Tree size"
msgstr "Tamaño del árbol"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1299
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1307
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d generaciones"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1320
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1340
msgid "People Menu"
msgstr "Menú de Personas"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1519
msgid "Related"
msgstr "Relacionados"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1570
#, fuzzy
msgid "Family Menu"
msgstr "Evento Familiar"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439
msgid "Birth Date"
msgstr "Fecha de Nacimiento"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Birth Place"
msgstr "Lugar de Nacimiento"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Death Date"
msgstr "Fecha de Fallecimiento"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
msgid "Death Place"
msgstr "Lugar de Fallecimiento"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:68
msgid "Last Change"
msgstr "Último Cambio"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:84
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:132
msgid "Add a new person"
msgstr "Agregar una nueva persona"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:134
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Modificar la persona seleccionada"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:136
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Borrar la persona seleccionada"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:138
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Expandir todos los nodos"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:140
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Colapsar todos los nodos"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:142
msgid "_Jump"
msgstr "_Saltar"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
#, fuzzy
msgid "_Compare and merge"
msgstr "Comparar y _mezclar..."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
#, fuzzy
msgid "_Fast merge"
msgstr "Me_zcla rápida"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 ../src/DataViews/_PersonView.py:172
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:183 ../src/DataViews/_PersonView.py:197
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Deben seleccionarse exactamente dos personas para poder mezclarlas. Es "
"posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en la persona deseada."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:205
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Seleccionar columnas para personas"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:435
msgid "Active person not visible"
msgstr "La persona activa no es visible"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:526
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Borrar una persona la eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:530
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Borrar Persona"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:579
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Borrar Persona (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:784
msgid "Go to default person"
msgstr "Ir a la persona inicial"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:789
msgid "Edit selected person"
msgstr "Modificar la persona seleccionada"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
msgid "Place Name"
msgstr "Editor de Nombres"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
msgid "Church Parish"
msgstr "Iglesia Parroquia"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Estado/Provincia"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:765
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:770
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:65 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75
msgid "Add a new place"
msgstr "Agregar un nuevo lugar"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Modificar el lugar seleccionado"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:77
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Borrar el lugar seleccionado"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:106 ../src/DataViews/_SourceView.py:103
msgid "_Merge"
msgstr "_Mezclar"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:108
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Maps"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:110
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Intentar localizar el lugar en Google Maps"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:111
#, fuzzy
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor de Lugares"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:155
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Seleccionar columnas para lugares"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:239
#, fuzzy
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Esta fuente está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base de "
"datos y de todos los registros que la referencian."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:243
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Borrar el lugar lo eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:251
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Borrar Lugar"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:269
msgid "Cannot merge places."
msgstr "No se pudieron mezclar los lugares."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:270
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos lugares. Se "
"puede seleccionar un segundo lugar manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en el lugar deseado."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
#, fuzzy
msgid "Home URL"
msgstr "Inicio"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
msgid "Search URL"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
#, fuzzy
msgid "Add a new repository"
msgstr "Agregar un nuevo filtro"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
#, fuzzy
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Modificar el filtro seleccionado"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79
#, fuzzy
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Borrar el filtro seleccionado"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:110
#, fuzzy
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor de Notas"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:136
#, fuzzy
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Borrar Persona (%s)"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:212
#, fuzzy
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Esta fuente está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base de "
"datos y de todos los registros que la referencian."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:216
#, fuzzy
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Borrar la fuente la eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:220
#, fuzzy
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Borrar Persona"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1174
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:59
msgid "Publication Information"
msgstr "Información de la Publicación"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
msgid "Add a new source"
msgstr "Agregar una nueva fuente"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Modificar la fuente seleccionada"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:72
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Borrar la fuente seleccionada"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:105
#, fuzzy
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtros de Sistema"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:131
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Seleccionar columnas para fuentes"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
#, fuzzy
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Esta fuente está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base de "
"datos y de todos los registros que la referencian."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Borrar la fuente la eliminará de la base de datos."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:216
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Borrar Fuente"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:234
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "No se pudieron mezclar las fuentes."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:235
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos fuentes. Se "
"puede seleccionar una segunda fuente manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en la fuente deseada."
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:485 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:488
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1451
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2072 ../src/plugins/WriteCD.py:165
#: ../src/plugins/WriteCD.py:178 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "No se pudo crear %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:340 ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:519
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:404
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Abrir en %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:345
msgid "AbiWord document"
msgstr "Documento AbiWord"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Plano"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "El marcador '<!-- START -->' no estaba en la plantilla"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
msgid "Template Error"
msgstr "Error en plantilla"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"No se pudo abrir %s\n"
"Use el formato predefinido"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "No se pudo abrir %s"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:524 ../src/docgen/KwordDoc.py:528
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid ""
"Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr ""
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualización de la Impresión"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1181 ../src/plugins/GraphViz.py:1035
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1091
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Abrir con %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1190 ../src/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1192
msgid "Open Document Text"
msgstr "Texto Open Document"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1018
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Abrir con OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1026 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1028
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1029
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "Escritor de OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "No se pudo cargar porque los módulos ReportLab no están instalados"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:691
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:198
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprimir una copia"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:443
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:450
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
msgid "Edit reference"
msgstr "Modificar referencia"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:863
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Compartir un evento existente"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
#, fuzzy
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Modificar referencia"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Templo"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:813
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1201
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "SUD"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Lugares alternativos"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Nombres"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
msgid "Flowed"
msgstr "Automático"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
#, fuzzy
msgid "Formatted"
msgstr "Preformateado"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Association"
msgstr "Lugar"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#, fuzzy
msgid "Associations"
msgstr "Lugar"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
msgid "Godfather"
msgstr "Padrino"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Crea una nueva fuente"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Editor de Fuentes"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
#, fuzzy
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Editor de Fuentes"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#, fuzzy
msgid "Call Number"
msgstr "Número ID"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
#, fuzzy
msgid "Select repository"
msgstr "_Borrar Persona"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Crea una nueva fuente"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
#, fuzzy
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Borrar la fuente seleccionada"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Add an existing source"
msgstr "Agregar una fuente existente"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:132
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:139
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de Direcciones"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:81 ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributos"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:122 ../src/Editors/_EditAttribute.py:126
msgid "New Attribute"
msgstr "Nuevo Atributo"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:140
#, fuzzy
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Crear un nuevo atributo"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:141
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "El tipo de atributo no puede dejarse vacío"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
#, fuzzy
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a objetos"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
#, fuzzy
msgid "Child Reference"
msgstr "Editor de referencias a objetos"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:86 ../src/Editors/_EditEvent.py:191
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor de Eventos"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:188 ../src/Editors/_EditEventRef.py:198
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:190 ../src/Editors/_EditEventRef.py:200
msgid "New Event"
msgstr "Nuevo Evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:199 ../src/Editors/_EditEvent.py:207
#, fuzzy
msgid "Cannot save event"
msgstr "Crear una nuevo evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para este evento. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"modificación."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:208
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "No se puede dejar vacío el tipo de evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
#, fuzzy
msgid "Add Event"
msgstr "Editar Evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:220
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:305 ../src/Editors/_EditEventRef.py:266
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Borrar Persona (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:71 ../src/Editors/_EditEventRef.py:201
#, fuzzy
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de Referencias"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:208
#, fuzzy
msgid "Modify Event"
msgstr "Modificar Padres"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
#, fuzzy
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Hacer que los padres de la persona activa sean la nueva familia activa"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
#, fuzzy
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Borrar el hijo seleccionado de la familia seleccionada"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
#, fuzzy
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Editar las relaciones de paternidad"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#, fuzzy
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr ""
"Selecciona una persona ya existente de la base de datos y la agrega como "
"hija de la familia actual"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "#"
msgstr "Nº"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
msgid "Paternal"
msgstr "Paterna"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Maternal"
msgstr "Materna"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
msgid "Edit relationship"
msgstr "Modificar la relación"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
msgid "Edit child"
msgstr "Modificar hijo/a"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
msgid "Select Child"
msgstr "Seleccionar hijo/a"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
#, fuzzy
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Agregar otro elemento"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:432 ../src/Editors/_EditFamily.py:434
msgid "New Family"
msgstr "Nueva familia"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:435 ../src/Editors/_EditFamily.py:882
msgid "Edit Family"
msgstr "Modificar familia"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:442
#, fuzzy
msgid "Family Editor"
msgstr "Editor de Nombres"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:456
#, fuzzy
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Agregar una nueva pareja de padres a la persona activa"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458
#, fuzzy
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Agregar otra regla al filtro"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:560
#, fuzzy
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:561
#, fuzzy
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Era hijo o hija de %(father)s."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:566
#, fuzzy
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:567
#, fuzzy
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Era hijo o hija de %(mother)s."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:607
#, fuzzy
msgid "Select Mother"
msgstr "Seleccionar título"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:651
#, fuzzy
msgid "Select Father"
msgstr "_Seleccionar Archivo"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:679
#, fuzzy
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Familia"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:680
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Ya existe en la base de datos una familia con estos mismos padres. Si salva "
"se creará una familia duplicada. Se recomienda que cancele la modificación "
"de esta ventana y que seleccione la familia preexistente"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:802
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un padre no puede ser su propio hijo"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:803
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s aparece como padre y como hijo de la familia."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Una madre no puede ser su propio hija"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s aparece como madre y como hija de la familia."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:843
#, fuzzy
msgid "Add Family"
msgstr "Familia"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:846
#, fuzzy
msgid "Cannot save family"
msgstr "No se pudo salvar el archivo: %s"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:847
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para esta familia. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"edición."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:853 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
msgid "Remove Family"
msgstr "Borrar familia"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:149 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:419
#, fuzzy
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de Fuentes"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s y %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:290
#, python-format
msgid "[%(gramps_id)s]"
msgstr "[%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
#, fuzzy
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordenanza"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:56
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de Lugares"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:73
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Editor de Propiedades de Objeto"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:162
#, fuzzy
msgid "Media Properties"
msgstr "Editor de Propiedades de Objeto"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:163 ../src/Editors/_EditMedia.py:209
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:192
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar Objeto Audiovisual"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:167 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
#, fuzzy
msgid "Select Media Object"
msgstr "¿Borrar el Objeto Audiovisual?"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:69
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a objetos"
#: ../src/Editors/_EditName.py:67 ../src/Editors/_EditName.py:196
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de Nombres"
#: ../src/Editors/_EditName.py:195
msgid "New Name"
msgstr "Nuevo Nombre"
#: ../src/Editors/_EditName.py:228
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "¿Agrupar todas las personas con el mismo nombre?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:229
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Tiene la opción de agrupar todas las personas con los apellidos %(surname)s "
"bajo el nombre %(group_name)s o solamente este nombre en particular."
#: ../src/Editors/_EditName.py:233
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"
#: ../src/Editors/_EditName.py:234
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar sólo este nombre"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:126
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:357
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar/Ver Persona"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:207
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímico:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:356
msgid "New Person"
msgstr "Nueva Persona"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:406
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar Propiedades del Objeto"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Se indicó sexo desconocido"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:472
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"El sexo de esta persona es desconocido. Por lo general, esto es un error. "
"Puede elegir continuar salvando o volver al diálogo Editar Persona para "
"arreglar el problema."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
msgid "Continue saving"
msgstr "Continuar el salvado"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
msgid "Return to window"
msgstr "Regresar a la ventana"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:490
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "El número de identificación GRAMPS no fue cambiado."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:491
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Ha intentado cambiar el número de identificación GRAMPS a %(grampsid)s. Este "
"valor ya lo utiliza %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:553
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema al cambiar el sexo"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:554
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Cambiar el sexo creó problemas con la información matrimonial.\n"
"Por favor revise los matrimonios de la persona."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:565
#, fuzzy
msgid "Cannot save person"
msgstr "Persona base"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:566
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para esta persona. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"edición."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar/Ver Persona (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:76 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134
#, fuzzy
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de Referencias"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134
#, fuzzy
msgid "Person Reference"
msgstr "_Mantener Referencia"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:150
#, fuzzy
msgid "No person selected"
msgstr "No se seleccionó ninguna regla"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:151
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Debe seleccionar una persona o Cancelar la edición."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:71
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor de Lugares"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:140
msgid "New Place"
msgstr "Nuevo Lugar"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:141
#, fuzzy
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar/Ver Lugar (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar/Ver Lugar (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:236
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Borrar Lugar (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
msgid "Save Changes?"
msgstr "¿Salvar Cambios?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si cierra sin salvar, los cambios hechos se perderán"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
#, fuzzy
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a objetos"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:150
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:152
#, fuzzy
msgid "New Repository"
msgstr "_Borrar Persona"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:153
#, fuzzy
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de Referencias"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
#, fuzzy
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar Padres"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
#, fuzzy
msgid "Add Repository"
msgstr "Agregar un nuevo filtro"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:63
#, fuzzy
msgid "Repository Editor"
msgstr "Editor de Notas"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:127
#, fuzzy
msgid "Cannot save repository"
msgstr "No se pudieron mezclar las fuentes."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:128
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:137
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editar/Ver Persona (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:160
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Borrar Persona (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/Editors/_EditSource.py:153
msgid "Source Editor"
msgstr "Editor de Fuentes"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
#, fuzzy
msgid "Cannot save source"
msgstr "No se pudieron mezclar las fuentes."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:163
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para esta fuente. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"edición."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:173
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar Fuente (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:224
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Borrar Fuente (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
#, fuzzy
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Referencia a la Fuente"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:180
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios:"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:185
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Fuente: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:187
msgid "New Source"
msgstr "Nueva Fuente"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195
#, fuzzy
msgid "Modify Source"
msgstr "Modificar Padres"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
#, fuzzy
msgid "Add Source"
msgstr "Agregar una fuente"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:64 ../src/Editors/_EditUrl.py:94
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de Direcciones Internet"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
#, fuzzy
msgid "Remove father from family"
msgstr "Reordenando los números de identificación de familias"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
#, fuzzy
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Reordenando los números de identificación de familias"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
#, fuzzy
msgid "Remove child from family"
msgstr "Reordenando los números de identificación de familias"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
#, fuzzy
msgid "Add child to family"
msgstr "Agregar Hijo a Familia"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1808 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1540
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nombre del testigo: %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1810 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1434
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Comentario del testigo: %s"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1831
msgid ""
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:432
msgid "Out of disk space"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:433
#, python-format
msgid ""
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
"some disk space and try again.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No es posible salvar sus datos porque se ha quedado sin espacio en disco. "
"Por favor, libere algo de espacio e inténtelo de nuevo.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1405 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1475
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1516
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Deshacer %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1482 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1524
#, fuzzy, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Deshacer %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:469
#, fuzzy
msgid "Database error"
msgstr "Reparación de la base de datos"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
msgid ""
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
"different machine."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:149 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s no pudo ser abierto\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Detectada corrupción de la base de datos"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:253
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Se detectó un problema con la base de datos. Por favor, utilice la "
"herramienta de Revisar y Reparar la base de datos para areglar el problema."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:458
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr "Sintaxis inválida para GEDCOM en la línea %d, ignorada."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:522 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2192
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar desde %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:818
#, fuzzy, python-format
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Aviso: Fin prematuro del archivo en la línea %d.\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:828
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Atención: la linea %d no se pudo entender, así que fue ignorada."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:872
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importación de GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:995 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2694
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s no pudo ser abierto"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"La versión de esta base de datos no está soportada por esta versión de "
"GRAMPS.\n"
"Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato XML "
"para transportar datos entre diferentes versiones de la base de datos."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr ""
"La versión de la base de datos no está soportada por esta versión de GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
msgid "Import database"
msgstr "Importar una base de datos"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error leyendo %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos GRAMPS "
"válida."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "No se pudo copiar el archivo"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importación de XML GRAMPS"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:519
#: ../src/plugins/EventCmp.py:163 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:680
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:558 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2361
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Toda la Base de Datos"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:524
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:684
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:562 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendientes de %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:534
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/GraphViz.py:688 ../src/plugins/IndivComplete.py:566
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2373 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendientes de %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:539
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/GraphViz.py:692 ../src/plugins/IndivComplete.py:570
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personas con un ascendiente común con %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
msgid ""
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
"want."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1494
msgid "Export failed"
msgstr "Falló la exportación"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1502
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"Se utiliza GEDCOM para transferir datos entre programas de genealogía. La "
"mayoría de los programas de genealogía pueden leer archivos GEDCOM. "
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1505
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opciones de exportación a GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:142 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:168
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Error al escribir %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:143
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
"el directorio. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
"directorio e inténtelo de nuevo."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:152
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
"el archivo. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
"archivo e inténtelo de nuevo."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1052
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Base de datos XML GRAMPS"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1053
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"La base de datos XML GRAMPS XML es un formato utilizado por versiones "
"anteriores de GRAMPS. Es compatible en lectura y escritura con el formato "
"actual de base de datos GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
#, fuzzy
msgid "Report a bug"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
"depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
"son importantes. Por favor suscríbase a las listas de correo,\n"
"envíe reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n"
"y vea cómo puede Ud. contribuir.\n"
"\n"
"Que disfrute utilizando GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:128
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:173
#, fuzzy
msgid "Error Details"
msgstr "Error leyendo %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:178
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:196
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:243
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Información de la Fuente"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:248
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:264
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:305
#, fuzzy
msgid "Further Information"
msgstr "Información de la Fuente"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:310
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:361
msgid "Bug Report Summary"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:366
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:395
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:419
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:456
#, fuzzy
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Reporte de Descendientes"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:461
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
#, fuzzy
msgid "Error Report"
msgstr "Reporte de Progreso"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
#, fuzzy
msgid "Error Detail"
msgstr "Error leyendo %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
#, fuzzy
msgid "Report"
msgstr "Reportes"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
#, fuzzy
msgid "Select Event"
msgstr "_Borrar Persona"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
#, fuzzy
msgid "Select Family"
msgstr "_Seleccionar Archivo"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
msgid "Select Person"
msgstr "Seleccionar Persona"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:116 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:581
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:641
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:91
msgid "Birth date"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
#, fuzzy
msgid "Select Place"
msgstr "_Borrar Lugar"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
#, fuzzy
msgid "Select Repository"
msgstr "_Borrar Persona"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
#, fuzzy
msgid "Select Source"
msgstr "_Borrar Fuente"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Gráfico de ascendientes para %s"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Formato de Presentación"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permite personalizar los datos en los cuadros del reporte"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Ajustar a una sola página"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Co_mprimir diagrama"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:193
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:779 ../src/plugins/FamilyGroup.py:877
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:637
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Estilo básico para la presentación de texto."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Estilo básico para la presentación del título."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Gráfico de ascendientes"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:208
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/ChangeNames.py:199
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421
#: ../src/plugins/Check.py:983 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:910
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1222
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1236 ../src/plugins/IndivComplete.py:652
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:692
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2875 ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:232
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:145
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:973 ../src/plugins/TimeLine.py:477
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Entrega una imagen con el árbol genealógico de los ascendientes"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:101
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Reporte Ahnentafel para %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:118
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generación %d"
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 ../src/plugins/FamilyGroup.py:868
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:605 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:266
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Estilo utilizado para el título de la página."
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de generación."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:207
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:209
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ascendientes"
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
msgid "Available Books"
msgstr "Libros Disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
msgid "Book List"
msgstr "Lista de Libros"
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
msgid "Book Report"
msgstr "Reporte Libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "New Book"
msgstr "Nuevo Libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
msgid "_Available items"
msgstr "Elementos _disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "Current _book"
msgstr "_Libro actual"
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Nombre del elemento"
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
msgid "Center person"
msgstr "Persona base"
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
#, fuzzy
msgid "Book selection list"
msgstr "Selección de Herramientas"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Different database"
msgstr "Base de datos diferente"
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Este libro se creó con las referencias a la base de datos %s.\n"
"\n"
"Esto hace que las referencias a la persona central en el libro sean "
"inválidas.\n"
"\n"
"En consecuencia, la personal central para cada elemento se ha cambiado a la "
"persona activa de la base de datos abierta actualmente."
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
msgid "Not Applicable"
msgstr "No Aplicable"
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
msgid "Book Menu"
msgstr "Menú de Libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menú de elementos disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Libro GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes."
#: ../src/plugins/Calendar.py:325
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s con\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familias Descendientes de %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Personas con el atributo Calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:596 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:443
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/plugins/Calendar.py:599
msgid "Text 1"
msgstr "Texto 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:604 ../src/plugins/Calendar.py:611
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
msgid "Text Options"
msgstr "Opciones de texto"
#: ../src/plugins/Calendar.py:606
msgid "Text 2"
msgstr "Texto 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
msgid "Text 3"
msgstr "Texto 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:620
msgid "Year of calendar"
msgstr "Año del calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:626
msgid "Use maiden names"
msgstr "Usar nombres de soltera"
#: ../src/plugins/Calendar.py:632
msgid "Only include living people"
msgstr "Incluir únicamente personas vivas"
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
msgid "Include birthdays"
msgstr "Incluir cumpleaños"
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Incluir aniversarios"
#: ../src/plugins/Calendar.py:650
msgid "Include holidays"
msgstr "Incluir festividades"
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
msgid "Offset"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
msgid "Title text and background color."
msgstr "Texto del título y color de fondo."
#: ../src/plugins/Calendar.py:671
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Bordes de las casillas del calendario."
#: ../src/plugins/Calendar.py:674
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Números de día del mes."
#: ../src/plugins/Calendar.py:680
msgid "Daily text display."
msgstr "Texto para cada día."
#: ../src/plugins/Calendar.py:685
msgid "Days of the week text."
msgstr "Texto con el día de la semana."
#: ../src/plugins/Calendar.py:692
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Texto al pie, línea 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:697
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Texto al pie, línea 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:702
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Texto al pie, línea 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../src/plugins/Calendar.py:922
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ../src/plugins/Calendar.py:925
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produce un calendario gráfico"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Cambios mayúsculas/minúsculas"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Comprobando apellidos"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Buscando apellidos"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
msgid "No modifications made"
msgstr "No se hicieron modificaciones"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "No se detectaron cambios mayúsculas/minúsculas."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:197
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
msgid "Original Name"
msgstr "Nombre original"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Cambio mayúsculas/minúsculas"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:308
msgid "Building display"
msgstr "Preparando la presentación"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos e intenta ajustar las mayúsculas y "
"minúsculas de los nombres."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Cambiar tipos de eventos"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analizando eventos"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Tipos de cambio"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ningún registro de evento fue modificado."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 registro de evento fue modificado."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d registros de eventos fueron modificados."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
#, fuzzy
msgid "Rename event types"
msgstr "Renombrar los tipos de eventos personales"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permite dar un nuevo nombre a todos los eventos con un cierto nombre"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Falló la creación del archivo de preservación"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se encontró el archivo de preservación. Al intentar crearlo se obtuvo el "
"siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Creado el archivo de preservación"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"No se encontró el archivo de preservación, así que fue creado para permitir "
"la preservación.\n"
"\n"
"El nombre del archivo es %s\n"
"Si borra este archivo, perderá todas las versiones preservadas en él."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Falló la preservación"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de preservar los datos falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Preservación con éxito "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Se preservaron los datos con éxito."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de recuperar los datos falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Los datos se recuperaron con éxito."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Preservar datos"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
#, fuzzy
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Preservar datos"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Preservando estado de la base de datos..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Preservar este estado de la base de datos"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr ""
"Preserva el estado actual de la base de datos en un sistema de control de "
"versiones"
#: ../src/plugins/Check.py:185
msgid "Check Integrity"
msgstr "Revisar Integridad"
#: ../src/plugins/Check.py:217
msgid "Checking database"
msgstr "Comprobando la base de datos"
#: ../src/plugins/Check.py:234
#, fuzzy
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a lugares"
#: ../src/plugins/Check.py:282
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Buscando cónyuges duplicados"
#: ../src/plugins/Check.py:300
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Buscando problemas en las codificación de caracteres"
#: ../src/plugins/Check.py:316
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Buscando enlaces familiares rotos"
#: ../src/plugins/Check.py:409
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Buscando objetos no utilizados"
#: ../src/plugins/Check.py:468 ../src/plugins/WriteCD.py:244
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: ../src/plugins/Check.py:487 ../src/plugins/WriteCD.py:269
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
msgid "Media object could not be found"
msgstr "No se pudo encontrar el objeto audiovisual"
#: ../src/plugins/Check.py:488
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"El archivo:\n"
" %(file_name)s \n"
"se referencia en la base de datos, pero ya no existe. El archivo puede haber "
"sido borrado o movido a un luhar diferente. Puede elegir eliminar la "
"referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo perdido o "
"seleccionar un nuevo archivo."
#: ../src/plugins/Check.py:507
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Buscando familias vacías"
#: ../src/plugins/Check.py:532
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Buscando relaciones de paternidad dañadas"
#: ../src/plugins/Check.py:584
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Buscando problemas en los eventos"
#: ../src/plugins/Check.py:664
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a lugares"
#: ../src/plugins/Check.py:686
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a las fuentes"
#: ../src/plugins/Check.py:811
msgid "No errors were found"
msgstr "No se encontraron errores"
#: ../src/plugins/Check.py:812
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas"
#: ../src/plugins/Check.py:818
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 enlace roto hijo/familia fue arreglado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:820
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d enlaces rotos de hijos/familias fueron encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:826
msgid "Non existing child"
msgstr "Hijo inexistente"
#: ../src/plugins/Check.py:833
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s fue removido de la familia de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:837
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 enlace roto de cónyuge/familia fue arreglado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:839
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d enlaces rotos de cónyuges/familias fueron encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:845 ../src/plugins/Check.py:864
msgid "Non existing person"
msgstr "Persona inexistente"
#: ../src/plugins/Check.py:852 ../src/plugins/Check.py:871
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s fue restaurado a la familia de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:856
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Se encontró 1 enlace duplicado de cónyuge/familia\n"
#: ../src/plugins/Check.py:858
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Se encontraron %d enlaces duplicados de cónyuge/familia\n"
#: ../src/plugins/Check.py:874
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Se encontró 1 familia vacía \n"
#: ../src/plugins/Check.py:877
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "se encontraron %d familias vacías\n"
#: ../src/plugins/Check.py:879
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Se corrigió 1 lazo familiar que no funcionaba\n"
#: ../src/plugins/Check.py:881
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:883
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objeto audiovisual fue referenciado, pero no encontrado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:885
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objetos audiovisuales fueron referenciados, pero no encontrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:887
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Se mantuvo la referencia a un objeto audiovisual que faltaba\n"
#: ../src/plugins/Check.py:889
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr ""
"Se mantuvieron las referencias a %d objetos audiovisuales que faltaban\n"
#: ../src/plugins/Check.py:891
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue reemplazado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:893
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron reemplazados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:895
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue borrado\n"
#: ../src/plugins/Check.py:897
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron borrados\n"
#: ../src/plugins/Check.py:899
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "Se eliminó una referencia inválida a un evento\n"
#: ../src/plugins/Check.py:901
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Se eliminaron %d referencias inválidas a eventos\n"
#: ../src/plugins/Check.py:903
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "Se reparó un nombre de evento de nacimiento inválido\n"
#: ../src/plugins/Check.py:905
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de nacimiento inválidos\n"
#: ../src/plugins/Check.py:907
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Se reparó un nombre de evento de defunción inválido\n"
#: ../src/plugins/Check.py:909
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Se repararon %d nombres de eventos de defunción inválidos\n"
#: ../src/plugins/Check.py:911
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 lugar referenciado inexistente\n"
#: ../src/plugins/Check.py:913
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d lugares referenciados inexistentes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:915
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 fuente referenciada inexistente\n"
#: ../src/plugins/Check.py:917
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d fuentes referenciadas inexistentes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:919
#, fuzzy
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "Se eliminó una referencia inválida a un evento\n"
#: ../src/plugins/Check.py:921
#, fuzzy, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "Se eliminaron %d referencias inválidas a eventos\n"
#: ../src/plugins/Check.py:951
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultado de la prueba de integridad"
#: ../src/plugins/Check.py:956
#, fuzzy
msgid "Check and Repair"
msgstr "Revisar y reparar la base de datos"
#: ../src/plugins/Check.py:982
msgid "Check and repair database"
msgstr "Revisar y reparar la base de datos"
#: ../src/plugins/Check.py:986
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los "
"problemas que puede"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
#, fuzzy, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Ascendientes de %s"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "La generación %d contiene 1 persona.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "La generación %d contiene %d personas.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Número total de ascendientes entre la generación %d y la -1 es %d.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Número de ascendientes"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto Inicial"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto Central"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Texto Final"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la primera porción del texto personalizado."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la porción central del texto personalizado."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la última porción del texto personalizado."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador interactivo de descendientes: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
#, fuzzy
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Navegador interactivo de descendientes: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Entrega una jerarquía navegable basada en la persona activa"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, fuzzy, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Navegador interactivo de descendientes: %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:461
msgid "Generations"
msgstr "Generaciones"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
#, fuzzy
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Reporte de Descendientes"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Produce un gráfico con el árbol genealógico de los descendientes"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr " n. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "f. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr " f. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "c. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d de cónyuge."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Reporte de Descendientes"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Reporte de Ascendientes para %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:226
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:253
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s es la misma persona que [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:272
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:299
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:281
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:311
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:340
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Más acerca de %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:288
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:316
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:348
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:328
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:334
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:359
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:339
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:364
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:424
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Hijos e hijas de %s y %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas finales"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Estilo utilizado para el título de la lista de hijos."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:786
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Estilo utilizado para la primera entrada personal."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado Más Acerca De."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:806
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Estilo utilizado para los datos detallados adicionales."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Estilo básico para la presentación del texto de las notas finales."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:833
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837
msgid "List children"
msgstr "Listar hijos"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir notas"
#. Print nickname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Utilizar el apodo en lugar del nombre de pila"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Sustituir por ______ los lugares desconocidos"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:853
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Sustituir por ______ las fechas desconocidas"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857
msgid "Compute age"
msgstr "Calcular edad"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:861
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omitir ascendientes duplicados"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:865
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:869
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incluir Fotos/Imágenes de la Galería"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873
msgid "Include alternative names"
msgstr "Incluir nombres alternativos"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:847
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
msgid "Include events"
msgstr "Incluir eventos"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881
msgid "Include sources"
msgstr "Incluir fuentes"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:859
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:860
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:893
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:894
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:895
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:896
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:864
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:898
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:899
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:900
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:902 ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:869
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:903
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:904
msgid "Missing information"
msgstr "Información desconocida"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
#: ../src/plugins/MediaManager.py:608 ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Entrega un reporte detallado de ascendientes"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Reporte detallado para %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
msgid "Include spouses"
msgstr "Incluir cónyuges"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:936
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Reporte Detallado de Descendientes"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:938
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Entrega un reporte detallado de descendientes"
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Ventana de evaluación de Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Proporciona una ventana que puede evaluar código python"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:158
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selección de filtro para comparación de eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
#, fuzzy
msgid "Filter selection"
msgstr "Selección de fecha"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Herramienta de comparación de eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:196 ../src/plugins/EventCmp.py:315
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparando eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197
msgid "Selecting people"
msgstr "Seleccionando personas"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
msgid "No matches were found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:259 ../src/plugins/EventCmp.py:282
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultado de la comparación de eventos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:269
#, fuzzy
msgid " Date"
msgstr "Fecha"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271
#, fuzzy
msgid " Place"
msgstr "Lugar"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:316
msgid "Building data"
msgstr "Construyendo los datos"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:407
#, fuzzy
msgid "Select filename"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:476
msgid "Compare individual events"
msgstr "Comparar eventos individuales"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:480
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos "
"personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar "
"eventos similares"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Matrimonio de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nacimiento de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Defunción de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversario: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr ""
"El formato vCalendar lo utilizan muchas aplicaciones de calendario o agenda "
"electrónica."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opciones de exportación de vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"El formato vCard lo utilizan muchas aplicaciones de libreta de direcciones o "
"agenda."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
msgid "vCard export options"
msgstr "Opciones de exportación de vCard"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:391 ../src/plugins/FamilyGroup.py:428
#, fuzzy
msgid "Marriage:"
msgstr "Matrimonio"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:509
msgid "acronym for male|M"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:511
msgid "acronym for female|F"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:607
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Reporte del Grupo Familiar - Generación %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 ../src/plugins/FamilyGroup.py:658
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
msgid "Family Group Report"
msgstr "Reporte del Grupo Familiar"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1802
msgid "Husband"
msgstr "Esposo"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1804
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Dejar huecos para la información desconocida"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Numerar las generaciones (sólo si recursivo)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794
msgid "Parent Events"
msgstr "Eventos de los padres"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:798
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Direcciones de los padres"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:802
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notas de los padres"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:806
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Nombres alternativos de los padres"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:810
#, fuzzy
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Matrimonio Alternativo"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:814
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Fechas para los parientes (padre, madre, cónyuge)"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818
#, fuzzy
msgid "Children Marriages"
msgstr "Matrimonio Alternativo"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
msgid "Missing Information"
msgstr "Información desconocida"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:886
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Estilo utilizado para el texto relativo a los hijos."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:895
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:913
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Crea un reporte del grupo familiar, mostrando información sobre un grupo de "
"padres y sus hijos."
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
#, fuzzy, python-format
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Diagrama en Abanico de cinco generaciones para %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
#, fuzzy
msgid "full circle"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
msgid "half circle"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
msgid "quarter circle"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
msgid "Type of graph"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
#, fuzzy
msgid "white"
msgstr "esposa"
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
#, fuzzy
msgid "generation dependent"
msgstr "Generación %d"
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "<b>Color del fondo</b>"
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
#, fuzzy
msgid "upright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
msgid "roundabout"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
msgid "The style used for the title."
msgstr "Estilo utilizado para el título."
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
msgid "Fan Chart"
msgstr "Diagrama en Abanico"
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
#, fuzzy
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produce un diagrama en abanico de cinco generaciones"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:79
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
#, fuzzy
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG) omprimido"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "PNG image"
msgstr "Imagen PNG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagen JPEG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
msgid "GIF image"
msgstr "Imagen GIF"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:93
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno en blanco y negro"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno en color"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Color fill"
msgstr "Relleno en color"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
#, fuzzy
msgid "Minimal size"
msgstr "Tamaño del margen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
#, fuzzy
msgid "Fill the given area"
msgstr "Apellidos:"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
#, fuzzy
msgid "Bottom, left"
msgstr "A_bajo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
#, fuzzy
msgid "Bottom, right"
msgstr "Izquierda a derecha"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Top, left"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
#, fuzzy
msgid "Top, Right"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
#, fuzzy
msgid "Right, bottom"
msgstr "Arriba a abajo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
#, fuzzy
msgid "Right, top"
msgstr "_Derecha"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
#, fuzzy
msgid "Left, bottom"
msgstr "Arriba a abajo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
#, fuzzy
msgid "Left, top"
msgstr "Izquierda a derecha"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "_Arriba"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "A_bajo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:122
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendientes <- Ascendientes"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendientes -> Ascendientes"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendientes <-> Ascendientes"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendientes - Ascendientes"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:134
msgid "PDF"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:257
msgid ""
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr ""
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:726
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Incluir fechas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:731
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Incluir los años que el individuo nació, se casó y/o falleció en las "
"etiquetas del gráfico."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:735
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar fechas a sólo los años"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:739
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Imprime sólo el año de las fechas, no se muestra ni el mes ni el día ni "
"otros detalles."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Lugar/causa si no hay fecha"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Cuando no conste fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se utilizará "
"el dato del lugar correspondiente (o la causa si el lugar está en blanco)."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
msgid "Include URLs"
msgstr "Incluir URLs"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos "
"PDF e imagemap que contengan links activos a los archivos generados por el "
"reporte 'Generar Sitio Web'."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:765
msgid "Include IDs"
msgstr "Incluir IDs"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:769
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Incluir los IDs individuales y familiares."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:774 ../src/plugins/GraphViz.py:783
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:800
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:814
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opciones GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
msgid "Graph coloring"
msgstr "Coloreado del gráfico"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:777
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el "
"sexo de un individuo, se mostrará en gris."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:784
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Dirección de las cabezas de flecha"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
msgid "Font family"
msgstr "Familia de fuentes"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Elija la familia de fuentes. Si no se muestran los caracteres "
"internacionales, utilice la funete FreeSans, disponible en: http://www."
"nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:798
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
msgid ""
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
"default font with PS output."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:805
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas de puntos"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como lineas de puntos en "
"el gráfico."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:812
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostrar los nodos familiares"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:816
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Las familias aparecerán como elipses, unidas a los padres e hijos."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822 ../src/plugins/GraphViz.py:830
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842 ../src/plugins/GraphViz.py:854
#: ../src/plugins/GraphViz.py:861 ../src/plugins/GraphViz.py:871
#, fuzzy
msgid "Layout Options"
msgstr "Opciones del Documento"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
msgid "Graph direction"
msgstr "Dirección del gráfico"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda a "
"derecha."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:831
msgid "Aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
msgid ""
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
"overrides the pages settings below."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:843
msgid "Margin size"
msgstr "Tamaño del margen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de Páginas Horizontales"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de\n"
"un arreglo rectangular de páginas. Eso controla el número de páginas "
"horizontales en el arreglo."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de Páginas Verticales"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:864
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de "
"un arreglo rectangular de páginas. Esto controla el número de páginas "
"verticales en el arreglo."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
#, fuzzy
msgid "Paging direction"
msgstr "Dirección del gráfico"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:874
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
msgid "Note to add to the graph"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:891
#, fuzzy
msgid "Note location"
msgstr "Lugar"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:893
#, fuzzy
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr ""
"Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda a "
"derecha."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900
msgid "Note size (in points)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:902
msgid "The size of note text, in points."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954 ../src/plugins/GraphViz.py:1221
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1235
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gráfico de Relaciones"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1198
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz. "
"GraphViz (dot) puede transformar el gráfico en postscript, jpeg, png, vrml, "
"svg, y muchos otros formatos. Para mayor información o para obtener una "
"copida de GraphViz vaya a http://www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1205
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Genera gráficos de parentesco utilizando el programa GraphViz (dot). Este "
"informe genera un archivo dot de forma oculta y utiliza a continuación el "
"programa dot para convertirlo en un gráfico. Si desea el propio archivo dot, "
"utilice la categoría de Generadores de Código."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importación Completa: %d segundos"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importación GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Archivos GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Importación de vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "Archivos vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:131
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s en %(place)s."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:207
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Padres Alternativos"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrimonios/Hijos"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:376
msgid "Individual Facts"
msgstr "Datos de la Persona"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:418
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Resumen de %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:394 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1046 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1292 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "No se pudo añadir foto a la página"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1294
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:460
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:462
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:584
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incluir Información de las fuentes"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:617
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de categoría."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:628
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del cónyuge."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:651
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Reporte Individuales Completo"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:655
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Entrega un reporte detallado de las personas seleccionadas."
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Herramienta de objetos perdidos"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Objectos perdidos:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "No hay objectos perdidos\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Mostrar los objetos perdidos"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Muestra una ventana que detalla todos los objetos perdidos"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:134 ../src/plugins/FindDupes.py:691
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146 ../src/plugins/Verify.py:281
#, fuzzy
msgid "Tool settings"
msgstr "Selección de Herramientas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146
#, fuzzy
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Buscar duplicados"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:176
msgid "No matches found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:177
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "No se encontraron personas posiblemente duplicadas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
msgid "Find duplicates"
msgstr "Buscar duplicados"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:184
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Buscando personas duplicadas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Paso 1; Construyendo las listas preliminares"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:210
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Paso 2; Calculando las coincidencias potenciales"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:557
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mezclas Posibles"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
msgid "First Person"
msgstr "Primera Persona"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:568
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Persona"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:576
#, fuzzy
msgid "Merge candidates"
msgstr "Mezclar y _editar"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:695
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan "
"representar a la misma persona."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
#, fuzzy
msgid "Media Manager"
msgstr "Editar Matrimonio"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Bases de datos GRAMPS"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
#, fuzzy
msgid "Selecting operation"
msgstr "Seleccionando personas"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
#, fuzzy
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"Nombre::\t%s\n"
"Carpeta:\t%s\n"
"\n"
"Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar "
"las opciones."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
#, fuzzy
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Se preservaron los datos con éxito."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
#, fuzzy
msgid "Operation failed"
msgstr "El guardado falló"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
#, fuzzy
msgid "_Replace:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
#, fuzzy
msgid "_With:"
msgstr "Ancho"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:607
msgid "Media manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:611
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Business"
msgstr "Empresa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
msgid "Antique"
msgstr "Antiguo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
msgid "Tranquil"
msgstr "Tranquilo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
msgid "Sharp"
msgstr "Nítido"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "No style sheet"
msgstr "Sin hoja de estilo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (recomendado)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:244
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:305
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Generado por <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> el %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1029
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:329 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:947
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:948
msgid "Surnames"
msgstr "Apellidos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:569
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:576 ../src/plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals"
msgstr "Personas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1246
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1249
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:418 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430
msgid "Weblinks"
msgstr "Enlaces web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:572
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, "
"clasificados por sus apellidos. Seleccionar el nombre de una persona le "
"llevará a la página individual de esa persona,"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:965
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surname"
msgstr "Apellido"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:655
msgid "restricted"
msgstr "restringido"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:633
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos con "
"los apellidos %s. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la "
"página individual de esa persona,"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:681
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas los lugares de la base de datos "
"clasificados por su nombre. Pinchar en el nombre de un lugar le llevará a "
"la página de ese lugar."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:689 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:962
msgid "Letter"
msgstr "Letra"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:876
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1596
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "ID GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:822
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:823
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:827
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:864
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "El archivo ha sido movido o borrado"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:908
msgid "Missing media object"
msgstr "Falta el objeto audiovisual"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Apellidos por número de personas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:956
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Esta página contiene el índice de los apellidos presentes en la base de "
"datos. Seleccionar este enlace llevará a la lista de personas que tienen "
"este mismo apellido."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:969
msgid "Number of people"
msgstr "Número de personas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1124
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las fuentes de la base de datos "
"clasificadas por su título. Pinchar en el título de una fuente le llevará a "
"la página de esa fuente."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173
msgid "Publication information"
msgstr "Información de la publicación"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1203
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todos los objetos de la base de datos "
"clasificados por su título. Pinchar en el título de un objeto le llevará a "
"la página de ese objeto."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1449
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendientes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1501
msgid "Source References"
msgstr "Referencia a las fuentes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1524
msgid "Confidence"
msgstr "Confianza"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1631 ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1777
msgid "Families"
msgstr "Familias"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1806 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808
msgid "Partner"
msgstr "Pareja"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
"%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;en&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1943
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1947
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;en&nbsp&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2032
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s son directorios"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2039 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2056 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2066
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2067
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "La ruta debe corresponder a un archivo, no a un directorio"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Generar reportes HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2125
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrando"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Aplicando filtro de intimidad"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2140
msgid "Filtering living people"
msgstr "Filtrando personas vivas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2169
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Creando las páginas de personas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Creando las páginas de apellidos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2215
msgid "Creating source pages"
msgstr "Creando las páginas de fuentes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2228
msgid "Creating place pages"
msgstr "Creando las páginas de lugares"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2242
msgid "Creating media pages"
msgstr "Creando las páginas de objetos"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2333
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mi Árbol Genealógico"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2386
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "No incluya los registros privados"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restringir información de personas vivas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2388
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Años a restringir desde el fallecimiento de la persona"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
msgid "Web site title"
msgstr "Título del sitio web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390
msgid "File extension"
msgstr "Extension de archivo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "ID de la nota con los datos de contacto del editor"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2392
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Incluir imágenes y objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2393
msgid "Include download page"
msgstr "Incluir página de descarga"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Incluir un árbol de ascendientes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2412
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Suprimir IDs GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
msgid "Standard copyright"
msgstr "Indicación estándar de propiedad intelectual"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Sin obra derivada"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Compartir igual"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Sin obra derivada"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Compartir igual"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sin indicación de propiedad intelectual"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2494
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificación de caracteres"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
msgid "Stylesheet"
msgstr "Hoja de estilo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2496
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497
#, fuzzy
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Gráfico de ascendientes"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2500
msgid "Page Generation"
msgstr "Generación de paǵinas"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "ID del objeto o nota para la página inicial"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "ID del objeto o nota para la introducción"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2531
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML al inicio de la página"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2532
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML al pie de la página"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2537
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidad"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Generar sitio web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2633
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Almacenar las páginas web en un archivo .tar.gz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2645 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:264
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del Archivo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:262
msgid "Directory"
msgstr "Directorios"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670
msgid "Target Directory"
msgstr "Directorio destino"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2874
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Generar sitio web detallado"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2878
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas, o grupos de personas."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Herramienta de extracción de nombre y título"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Extrayendo información de los nombres"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analizando nombres"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "No se encontraron títulos o apodos"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
msgid "Bulding display"
msgstr "Preparando la presentación..."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraer la información de los nombres"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos y extrae los títulos, apodos y prefijos de "
"apellidos que puedan estar en el nombre de una persona."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio temporal %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "No se puede escribir en El directorio temporal %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Error extrayendo a %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Paquetes GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Paquete GRAMPS"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Reconstruyendo los índices secundarios"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Reconstruidos los índices secundarios"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Se han reconstruido todos los índices secundarios."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Reconstruir los índices secundarios"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:126
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstruye los índices secundarios"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
msgid "Cause of Death"
msgstr "Causa de Muerte"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:627
#, fuzzy
msgid "Active person has not been set"
msgstr "<b>_Padres de la persona activa</b>"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculador de parentescos: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parentesco con %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
#, fuzzy
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Calculador de parentesco"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Su ascendiente común es %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Sus ascendientes comúnes son %s y %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
#, fuzzy
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Sus ascendientes comúnes son : "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s y %s son la misma persona."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s es %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calculador de parentesco"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula el parentesco entre dos personas"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de personas"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de familias"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
#, fuzzy
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de lugares"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de objetos"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de fuentes"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de lugares"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
#, fuzzy
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de fuentes"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Reordenar los números de identificación GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Buscando y asignando los IDs no utilizados"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr ""
"Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas "
"predefinidas de gramps."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Título del Libro"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Subtítulo del Libro"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Título"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "De la galería..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "De un archivo..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:349
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:237
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccionar un Objeto"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:276
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:286
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Estilo utilizado para el pie."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:300
msgid "Title Page"
msgstr "Portada"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generador de códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Generar códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Número de repeticiones"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Men"
msgstr "Hombres"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
msgid "Women"
msgstr "Mujeres"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "Tratamiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forename"
msgstr "Nombre de pila"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth year"
msgstr "Año de nacimiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death year"
msgstr "Año de fallecimiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth month"
msgstr "Mes de nacimiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death month"
msgstr "Mes de fallecimiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Birth place"
msgstr "Lugar de nacimiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Death place"
msgstr "Lugar de fallecimiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Marriage place"
msgstr "Lugar de matrimonio"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of relationships"
msgstr "Número de relaciones"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age when first child born"
msgstr "Edad al nacimiento del primer hijo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when last child born"
msgstr "Edad al nacimiento del último hijo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Number of children"
msgstr "Número de hijos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Age at marriage"
msgstr "Edad de matrimonio"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at death"
msgstr "Edad de fallecimiento"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:59
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de eventos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Tratamiento (preferido) ausente"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Nombre (preferido) ausente"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Apellidos (preferidos) ausentes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexo desconocido"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Fecha(s) ausentes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
msgid "Place missing"
msgstr "Lugar ausente"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Already dead"
msgstr "Ya fallecido"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
msgid "Still alive"
msgstr "Aún con vida"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
msgid "Events missing"
msgstr "Eventos ausentes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
msgid "Children missing"
msgstr "Hijos ausentes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
msgid "Birth missing"
msgstr "Nacimiento ausente"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
msgid "Personal information missing"
msgstr "Información personal ausente"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Gráficos Estadisticos"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
msgid "Collecting data..."
msgstr "Recolectando datos..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
msgid "Sorting data..."
msgstr "Clasificando datos..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personas nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647
msgid "Saving charts..."
msgstr "Salvando gráficos..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personas):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Estilo utilizado para el elementos y valores."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Seleccione cómo ordenar los datos estadísticos."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Clasificar los elementos de la carta por"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Marque para invertír el orden."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Orden inverso"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Seleccione el rango de años para el nacimiento de las personas seleccionadas "
"para la estadística."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
msgid "People born between"
msgstr "Personas nacidas entre"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Marque aquí si desea que se incluyan en la estadística las personas sin "
"fecha o año de nacimiento."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleccione qué sexos se incluirán en la estadística."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912
msgid "Genders included"
msgstr "Sexos incluidos"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Con menos elementos, se utilizará un diagrama de tarta en vez de un diagrama "
"de barras."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Número máximo de datos para un diagrama de tarta"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Marque las casillas para agregar diagramas con los datos respectivos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr ""
"Dese cuenta de que se tienen en cuenta tanto los hijos biológicos como los "
"adoptados."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Gráfico Estadistico"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
"Genera gráficos estadísticos de barras y de tarta de las personas de la base "
"de datos."
#: ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de personas"
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Hombres"
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Mujeres"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personas con nombres incompletos"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Personas sin parientes"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Family Information"
msgstr "Información Familiar"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Number of families"
msgstr "Número de familias"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Unique surnames"
msgstr "Apellidos distintos"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personas con objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos"
#: ../src/plugins/Summary.py:145
msgid "Database summary"
msgstr "Resumen de la base de datos"
#: ../src/plugins/Summary.py:179
msgid "Summary of the database"
msgstr "Resumen de la base de datos"
#: ../src/plugins/Summary.py:181
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Entrega un resúmen de la base de datos actual"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Cronograma para %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:660
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:665
msgid "Report could not be created"
msgstr "No se pudo crear el reporte"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "El rango de fechas elegido no es válido"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Estilo a utilizar para el nombre de la persona."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Cronograma"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Genera un cronograma."
#: ../src/plugins/Verify.py:210
#, fuzzy
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Verificar Base de Datos"
#: ../src/plugins/Verify.py:440
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultado de la verificación de la base de datos"
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/Verify.py:487
msgid "Mark"
msgstr ""
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:498
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/plugins/Verify.py:578
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostrar todos"
#: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:840
msgid "Baptism before birth"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:854
msgid "Death before baptism"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:868
msgid "Burial before birth"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:882
msgid "Burial before death"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:896
#, fuzzy
msgid "Death before birth"
msgstr "Mes de fallecimiento"
#: ../src/plugins/Verify.py:910
msgid "Burial before baptism"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:928
#, fuzzy
msgid "Old age at death"
msgstr "Edad de fallecimiento"
#: ../src/plugins/Verify.py:939
#, fuzzy
msgid "Unknown gender"
msgstr "Sexo desconocido para %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:949
#, fuzzy
msgid "Multiple parents"
msgstr "Paternidad múltiple para %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:966
#, fuzzy
msgid "Married often"
msgstr "Nombre de Casada"
#: ../src/plugins/Verify.py:985
#, fuzzy
msgid "Old and unmarried"
msgstr "no casados"
#: ../src/plugins/Verify.py:1012
#, fuzzy
msgid "Too many children"
msgstr "Sus hijos:"
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
#, fuzzy
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Edad de matrimonio"
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
#, fuzzy
msgid "Female husband"
msgstr "esposo"
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
#, fuzzy
msgid "Male wife"
msgstr "esposa"
#: ../src/plugins/Verify.py:1063
#, fuzzy
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Esposos con los mismos apellidos: %s en la familia %s y %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
#, fuzzy
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Grandes diferencias de edad entre los hijos: familia %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
#, fuzzy
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Contrato de Matrimonio"
#: ../src/plugins/Verify.py:1150
#, fuzzy
msgid "Marriage after death"
msgstr "Contrato de Matrimonio"
#: ../src/plugins/Verify.py:1182
#, fuzzy
msgid "Early marriage"
msgstr "Edad de matrimonio"
#: ../src/plugins/Verify.py:1214
#, fuzzy
msgid "Late marriage"
msgstr "Edad de matrimonio"
#: ../src/plugins/Verify.py:1275
#, fuzzy
msgid "Old father"
msgstr "Otro"
#: ../src/plugins/Verify.py:1278
#, fuzzy
msgid "Old mother"
msgstr "Otro"
#: ../src/plugins/Verify.py:1320
msgid "Young father"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1323
msgid "Young mother"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1362
msgid "Unborn father"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1365
msgid "Unborn mother"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:1404
#, fuzzy
msgid "Dead father"
msgstr "Año de fallecimiento"
#: ../src/plugins/Verify.py:1407
#, fuzzy
msgid "Dead mother"
msgstr "Mes de fallecimiento"
#: ../src/plugins/Verify.py:1429
#, fuzzy
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Lapso total de años para todos los hijos excesivo: familia %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:1451
#, fuzzy
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Grandes diferencias de edad entre los hijos: familia %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:1461
#, fuzzy
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Personas sin parientes"
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
msgid "Verify the database"
msgstr "Verificar la base de datos"
#: ../src/plugins/Verify.py:1475
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr ""
"Muestra las excepciones a las afirmaciones o verificaciones de la base de "
"datos"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:55
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportar a CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:114 ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:164 ../src/plugins/WriteCD.py:177
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "La preparación de la exportación a CD falló"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:270 ../src/plugins/WritePkg.py:168
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Existen referencias a %(file_name)s en la base de datos, pero ya no existe. "
"El archivo puede haber sido borrado o movido a otra ubicación. Puede escoger "
"borrar la referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo "
"inexistente o seleccionar otro archivo."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:320
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exportar a CD (XML transp_ortable)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:321
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Exportar a CD copia todos los datos y objetos audiovisuales al Grabador de "
"CDs. A continuación puede grabar un CD con estos datos y la copia resultante "
"será transportable a otros equipos, aunque utilicen un procesador diferente."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formato Web Family Tree."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opciones de exportación a Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ninguna familia se ajustó al filtro seleccionado"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb es un programa de genealogía basado en Web."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opciones de exportación a GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Paquete GRAM_PS (XML transportable)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Un paquete GRAMPS consiste en una base de datos en formato XML junto con los "
"archivos de los objetos audiovisuales."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "No se dió una descripción"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Sin soporte"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "A_plicar"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleccionar Reporte"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
msgid "_Generate"
msgstr "_Generar"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generar el reporte seleccionado"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290
msgid "Tool Selection"
msgstr "Selección de Herramientas"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:292 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:293
msgid "Run selected tool"
msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:421
msgid "Reload plugins"
msgstr "Recargar módulos"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:422
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Intentar recargar los módulos. Nota: No se recarga esta herramienta misma, "
"sólo los módulos."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análisis y Exploración"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Procesos sobre la Base de Datos"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparación de la base de datos"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Control de revisiones"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
#, fuzzy
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Continuar agregando"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
#, fuzzy
msgid "Plugin Status"
msgstr "Estado de los módulos de extensión"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Archivo:"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "_Mezclar"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
#, fuzzy
msgid "Unavailable"
msgstr "Libros Disponibles"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
#, fuzzy
msgid "Fail"
msgstr "Familia"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "O"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Resumen de %s"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:102
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Confirmación"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:182
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s para Libro GRAMPS"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:335
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:248
msgid "Document Options"
msgstr "Opciones del Documento"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:346
msgid "Center Person"
msgstr "Persona base"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:358
msgid "C_hange"
msgstr "_Modificar"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:371
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:375
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de Estilo"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:433
msgid "Report Options"
msgstr "Opciones del reporte"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:470
msgid "Page break between generations"
msgstr "Fin de página entre generaciones"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Reportes en Texto"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Reportes Gráficos"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Generadores de Código"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Libros"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Natural"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño Personalizado"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:113
#, python-format
msgid "%(report_name)s"
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:207
msgid "Paper Options"
msgstr "Opciones del Papel"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:212
msgid "HTML Options"
msgstr "Opciones HTML"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:258
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:290
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Salida"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:355
msgid "Height"
msgstr "Alto"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:363
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:380 ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:367
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:372
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:393
msgid "Page Count"
msgstr "Contador de Páginas"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:420
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
msgid "User Template"
msgstr "Plantilla del Usuario"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:448
msgid "Choose File"
msgstr "Escoger Archivo"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:487
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permisos"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:488
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"No tiene permiso de escritura en el directorio %s\n"
"\n"
"Por favor, escoja otro directorio o corrija los permisos."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Puede escoger o bien sobreescribir ese archivo o cambiar el nombre de "
"archivo seleccionado."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:501
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:502
msgid "_Change filename"
msgstr "_Modificar el nombre del archivo"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"No tiene permiso para crear %s\n"
"\n"
"Por favor, escoja otra ruta o corrija los permisos."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:628
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Para que este reporte funcione correctamente es necesario que seleccione una persona activa."
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Reporte de Progreso"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %"
"(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %"
"(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %"
"(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d "
"años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
"meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días "
"de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d "
"años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
"meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
"días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %"
"(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)"
"d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)"
"d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses "
"de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de "
"edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d "
"años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses "
"de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días "
"de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %"
"(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %"
"(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %"
"(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d "
"años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
"meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días "
"de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d "
"años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
"meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
"días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de "
"edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Falleció a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s falleció a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s falleció a los %(age)d años."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d días de edad."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
msgid "He was buried."
msgstr "Recibió sepultura."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
msgid "She was buried."
msgstr "Recibió sepultura."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
msgid "This person was buried."
msgstr "Recibió sepultura."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Es hijo de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Era hijo de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Es hija de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Era hija de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Es hijo de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Era hijo de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Es hija de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Era hija de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
msgid "unmarried"
msgstr "no casados"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
msgid "civil union"
msgstr "unión civil"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1377
msgid "He"
msgstr "Él"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
msgid "She"
msgstr "Ella"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1413
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1435
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1440
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1450
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1454
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1463
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1471
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1475
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1478
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1488
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1497
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1502
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1506
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1511
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1515
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1525
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1534
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1542
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1546
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1549
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1680
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1682
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1684
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1687
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1709
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Tuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1689
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1713
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Tuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1691
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Tuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1696
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Tuvo una relación con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "También tuvo una relación con %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2063
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2066
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2070
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s, Falleció: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s, Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2080
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s, Falleció: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s, Falleció: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2085
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Nació: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2090
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nació: %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_place)s, Falleció: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Nació: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2106
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Falleció: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Falleció: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Tipos de Documentos"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Error guardando hoja de estilo"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
msgid "No description available"
msgstr "No hay una descripción disponible"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Plantilla por Defecto"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Plantilla Definida por Usuario"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de Identificación"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:52
msgid "National Origin"
msgstr "País de Nacimiento"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Hijos"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de Seguro Social"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
#, fuzzy
msgid "Agency"
msgstr "Edad"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
#, fuzzy
msgid "Father's Age"
msgstr "Apellido del Padre"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
#, fuzzy
msgid "Mother's Age"
msgstr "Madre"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Juliano"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Republicano francés"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islámico"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90 ../src/RelLib/_EventType.py:85
msgid "Baptism"
msgstr "Bautizo"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
#, fuzzy
msgid "Endowment"
msgstr "<b>Investidura</b>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
#, fuzzy
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "<b>Sellado a los padres</b>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
#, fuzzy
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "<b>Sellado al cónyuge</b>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sin Estado>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "BIC"
msgstr "Nacido/a en el Convenio"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado/a"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
msgid "Cleared"
msgstr "Aprobado/a"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Completed"
msgstr "Completado/a"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "DNS"
msgstr "No enviado/a"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "Infant"
msgstr "Infante"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Qualified"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Gráfico Estadistico<"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "Stillborn"
msgstr "Nacido/a muerto"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado/a"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Uncleared"
msgstr "No aprobado/a"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
#, fuzzy
msgid "Cemetery"
msgstr "_Centrar"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
#, fuzzy
msgid "Church"
msgstr "Iglesia Parroquia"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "_Achivar"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Hacia"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
#, fuzzy
msgid "Web site"
msgstr "Título del sitio web"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
#, fuzzy
msgid "Bookstore"
msgstr "Libros"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Selección de Herramientas"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
#, fuzzy
msgid "Safe"
msgstr "Estado/Provincia"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
msgid "Civil Union"
msgstr "Unión civil"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
msgid "Unmarried"
msgstr "No casados"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
msgid "Married"
msgstr "Casados"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico:"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
#, fuzzy
msgid "Web Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
msgid "FTP"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
msgid "Also Known As"
msgstr "También Conocido Como"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
msgid "Birth Name"
msgstr "Nombre al Nacer"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
msgid "Married Name"
msgstr "Nombre de Casada"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptado"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
msgid "Stepchild"
msgstr "Hijastro"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
msgid "Foster"
msgstr "Acogido"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
msgid "Audio"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
#, fuzzy
msgid "Card"
msgstr "vCard"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "Seleccionar Persona"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
#, fuzzy
msgid "Fiche"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
#, fuzzy
msgid "Film"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
#, fuzzy
msgid "Magazine"
msgstr "Tamaño del margen"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
#, fuzzy
msgid "Manuscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Newspaper"
msgstr "Periódico"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Tombstone"
msgstr "Lápida"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Ver"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
#, fuzzy
msgid "Primary"
msgstr "Intimidad"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
#, fuzzy
msgid "Clergy"
msgstr "Aprobado/a"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
msgid "Celebrant"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
msgid "Aide"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
msgid "Bride"
msgstr "Novia"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
msgid "Groom"
msgstr "Novio"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Witness"
msgstr "Testigo"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
msgid "Adult Christening"
msgstr "Bautizo Adulto"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Blessing"
msgstr "Bendición"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Burial"
msgstr "Entierro"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa de la Muerte"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Christening"
msgstr "Bautizo Infantil"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Cremation"
msgstr "Cremación"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Degree"
msgstr "Grado"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Elected"
msgstr "Elegido"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Emigration"
msgstr "Emigración"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "First Communion"
msgstr "Primera Comunión"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Immigration"
msgstr "Inmigración"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Graduation"
msgstr "Graduación"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Medical Information"
msgstr "Información Médica"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Military Service"
msgstr "Servicio Militar"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalización"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título Nobiliario"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de Matrimonios"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenanza"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Probate"
msgstr "Legalizar"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Residence"
msgstr "Residencia"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Retirement"
msgstr "Jubilación"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Arreglo de Matrimonio"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Marriage License"
msgstr "Licencia de Matrimonio"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato de Matrimonio"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Amonestaciones Matrimoniales"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Engagement"
msgstr "Compromiso"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Divorce"
msgstr "Divorcio"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Solicitud de divorcio"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Annulment"
msgstr "Anulación"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Matrimonio Alternativo"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s (continuación)"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s no contiene"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:140
msgid "Updating display..."
msgstr "Actualizando la presentación..."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
#, fuzzy
msgid "Every object"
msgstr "Todos"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
msgid "General filters"
msgstr "Filtros generales"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Concide con todos las personas de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#, fuzzy
msgid "Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
#, fuzzy
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Personas con el <atributo> familiar"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un atributo personal de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
#, fuzzy
msgid "Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:417 ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Eventos que coinciden con los parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#, fuzzy
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtros por eventos"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#, fuzzy
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Personas con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
#, fuzzy
msgid "Regular expression:"
msgstr "Usar expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Coicide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Subcadena:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
#, fuzzy
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coicide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distinción mayúsculas/minúsculas:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Tratar como expresión regular:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Personas cuyos registros contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Personas que tienen algún registro cuyo texto contiene una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Objects marked private"
msgstr "Personas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425
msgid "Filter name:"
msgstr "Nombre del filtro:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#, fuzzy
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches objects macthed by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
#, fuzzy
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Personas con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Coincide con los objetos cuyo ID GRAMPS conciden con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros varios"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Personas desconectadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Coincide con las personas que no tienen relaciones familiares con ninguna "
"otra persona de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Concide con todos las personas de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familias con eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen eventos en su familia en los que no "
"consta fecha o lugar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo personal:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personas con el <atributo> personal"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un atributo personal de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personas nacidas en <datos de nacimiento>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyos datos de nacimiento tienen un valor "
"particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personas con un ascendiente común con los que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas qie tienen un ascendiente común con alguien que "
"coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtros por ascendencia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personas con un ascendiente común con una <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un ascendiente común con la persona "
"especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45
msgid "People with complete records"
msgstr "Personas con registros completos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Coincide con todas las personas con registros completos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personas fallecidas en <datos de fallecimiento>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyos datos de fallecimiento tienen un valor "
"particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento personal:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personas con el <evento> personal"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un evento personal de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personas con el <atributo> familiar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un atributo familiar de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personas con el <evento> familiar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un evento familiar de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personas con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Apellidos:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Tratamiento:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personas de <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
"especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coicide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Personas que tienen notas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Coincide con las personas que tienen una nota"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Coicide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Número de relaciones:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de relación:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Número de hijos:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personas con las <relaciones>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de familia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423
msgid "Source ID:"
msgstr "ID de la fuente:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personas que tienen la <fuente>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Coincide con las personas que citan una cierta fuente"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personas cuyos registros contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Personas que tienen algún registro cuyo texto contiene una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personas de sexo desconocido"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Coincide con todas las personas de sexo desconocido"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Coincide con las personas que fueron adoptadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personas con hijos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Personas con hijos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Personas que tienen imágenes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Coincide con las personas que tienen imágenes en la galería"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personas con nombres incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Coincide con las personas sin nombre o sin apellidos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendientes de alguien que coincide con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los ascendientes de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:430
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ascendientes de una <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Ascendientes de la persona especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personas en Favoritos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Hijos de las personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los hijos o hijas de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Persona inicial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Coincide con la personal inicial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Miembros de las familias descendientes de una <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtros de descendientes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes o cónyuges de los descendientes de una "
"persona especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendientes de las personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los descendientes de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendientes de <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Todos los descendientes de la persona especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Mujeres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de generaciones:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ascendientes a no más de <N> generaciones de distancia de una persona en "
"favoritos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de una "
"persona que se encuentre en la lista de favoritos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ascendientes a no más de <N> generaciones de distancia de la persona inicial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de la "
"persona inicial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ascendientes de una <persona> a no más de <N> generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes de una persona específicada a no más de N "
"generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Es descendiente de una <persona> a no más de <N> generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes de una persona específicada a no más de N "
"generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Hombres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ascendientes de una <persona> al menos a <N> generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes de una persona específicada al menos a N "
"generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr ""
"Descendientes de una <persona> al menos a <N> generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes de una persona específicada al menos a N "
"generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Padres y madres de los que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los progenitores de los que coinciden con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Hermanos y hermanas de alguien que coincide con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con los hermanos o hermanas de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cónyuges de los que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas casadas con alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Testigos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Coincide con las personas testigos de algún evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personas con varios matrimonios"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Personas con más de un cónyuge"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personas sin matrimonios"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Personas sin cónyuges"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento conocida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Coincide con las personas sin fecha de nacimiento conocida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personas con eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen eventos en los que no consta fecha o "
"lugar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "El año:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Personas probablemente vivas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Coincide con las personas sin datos de fallecimiento y que no son demasiado "
"viejas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personas con registros que se ajustan a la expresión regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Personas con registros que se ajustan a la expresión regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Expresión"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
#, fuzzy
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personas cuyo nombre contiene <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
"especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Parentesco entre <personas>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtros de parentesco"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente "
"común, produciendo un camino de parentesco entre dos personas."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
#, fuzzy
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Parentesco entre <personas>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
#, fuzzy
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente "
"común, produciendo un camino de parentesco entre dos personas."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personas cuyo nombre contiene <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
#, fuzzy
msgid "Every family"
msgstr "Reordenando los números de identificación de familias"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Concide con todos las personas de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Families marked private"
msgstr "Personas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Personas con el <atributo> familiar"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un atributo familiar de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#, fuzzy
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familias con eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un evento personal de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Personas con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coicide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Coicide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
#, fuzzy
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Personas con las <relaciones>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un atributo personal de un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personas con registros que se ajustan a la expresión regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Coincide conlas familias cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches families macthed by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Person ID:"
msgstr "_Persona:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familias cuya madre tiene el <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#, fuzzy
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtros generales"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familias cuyo padre tiene el <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#, fuzzy
msgid "Father filters"
msgstr "Filtros de familia"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Personas de <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
"especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familias con un hijo que tiene el <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#, fuzzy
msgid "Child filters"
msgstr "Filtros de familia"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Personas de <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
"especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Personas de <nombre>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
"especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Personas cuyo nombre contiene <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Personas cuyo nombre contiene <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
"especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Personas cuyo nombre contiene <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches events macthed by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Events marked private"
msgstr "Personas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Coicide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personas con registros que se ajustan a la expresión regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Coincide con los eventos cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
#, fuzzy
msgid "Every event"
msgstr "Todos"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Concide con todos las personas de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Personas con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
#, fuzzy
msgid "Event with the particular type"
msgstr "El evento no tiene tipo"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coicide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
#, fuzzy
msgid "Every place"
msgstr "Lugar de fallecimiento"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Concide con todos las personas de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Personas con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coicide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Coicide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#, fuzzy
msgid "Church Parish:"
msgstr "Iglesia Parroquia"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#, fuzzy
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "C.P./Código Postal"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Condado:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#, fuzzy
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
#, fuzzy
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches places macthed by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Places marked private"
msgstr "Personas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personas con registros que se ajustan a la expresión regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Personas con registros que se ajustan a la expresión regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches sources macthed by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources marked private"
msgstr "Personas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personas con registros que se ajustan a la expresión regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Coincide conlas fuentes cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:40
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Publicación:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
#, fuzzy
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Editor de Fuentes"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coicide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
#, fuzzy
msgid "Every source"
msgstr "Todos"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Concide con todos las personas de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Coicide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Personas con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
#, fuzzy
msgid "Every media object"
msgstr "Salvar Objeto Audiovisual"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Concide con todos las personas de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Personas con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Path:"
msgstr "Camino:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objetos audiovisuales que coinciden con los parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#, fuzzy
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coicide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Coicide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches media objects macthed by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Personas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personas con registros que se ajustan a la expresión regular..."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Coincide con los objetos audivisuales cuyos ID GRAMPS coinciden con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
#, fuzzy
msgid "Every repository"
msgstr "Editor de Fuentes"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Concide con todos las personas de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Editor de Notas"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coicide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Coicide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Personas que coinciden con <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches repositoriess macthed by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personas con registros que se ajustan a la expresión regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Coincide con los repositorios cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Personas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresión regular"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#, fuzzy
msgid "Custom filter"
msgstr "Editor de filtros _personalizados"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:101
#, fuzzy
msgid "Family Note"
msgstr "Familias"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "any"
msgstr "cualquiera"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92
#, fuzzy
msgid "Death date"
msgstr "Fecha de Fallecimiento"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:42
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Padre</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:55
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Prueba"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#, fuzzy
msgid "Publication"
msgstr "Publicación:"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#, fuzzy
msgid "Church parish"
msgstr "Iglesia parroquia:"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
#, fuzzy
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Código postal:"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
#, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "Filtros de %s"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtros Personalizados"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtro"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#, fuzzy
msgid "Values"
msgstr "Valor"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
msgid "Add Rule"
msgstr "Agregar Regla"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar Regla"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:253
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Seleccionar %s de una lista"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:301
#, fuzzy
msgid "Not a valid ID"
msgstr "No es una persona válida"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
msgid "Include original person"
msgstr "Incluir persona original"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usar expresión regular"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:448
msgid "Rule Name"
msgstr "Nombre de la Regla"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:529 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:540
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "No se seleccionó ninguna regla"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Prueba del Filtro"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imagen</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nombre preferido</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"Un título o tratamiento utilizado para referirse a la persona, tal como \"Dr,"
"\" o \"Rev.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandonar los cambios y cerrar la ventana"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Un prefijo opcional de los apellidos que no se utiliza al clasificar, como "
"\"de\" o \"van\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un sufijo opcional del nombre, tal como \"Jr.\" o \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Call Name:"
msgstr "Número ID"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Modificar el nombre preferido"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Femenino\n"
"Masculino\n"
"Desconocido"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indica si el registro es privado"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Marker:"
msgstr "Marcador"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_ufijo:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "El nombre de pila de la persona"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "_Given:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alineación</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Color del fondo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordes</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Color</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Fecha</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripción</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Padre</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opciones de la fuente</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Información</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Madre</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida del evento se reflejará en el propio evento para todos los participantes en el mismo."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr "<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida del repositorio se reflejará en el propio repositorio para todos los elementos que lo referencien."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida de la fuentes se reflejará en la propia fuente para todos los elementos que la referencien."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 ../src/plugins/merge.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opciones de párrafo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualización</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Calidad</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Información del investigador</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Re_lación</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Segunda fecha</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Información del nombre</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Información del nombre</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Información del nombre</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espaciado</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Subsección</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Tipo de fuente</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cargando base de datos</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviatura:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Abbreviation:"
msgstr "A_breviatura:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "Abo_ve:"
msgstr "A_rriba:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Add_ress:"
msgstr "Di_rección:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Belo_w:"
msgstr "Aba_jo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Birth:"
msgstr "Nacimiento"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "C_ity:"
msgstr "C_iudad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ounty:"
msgstr "C_ondado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calenda_rio:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Parroquia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar si_n salvar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Close window without changes"
msgstr "Cerrar la ventana sin guardar los cambios"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Co_unty:"
msgstr "Con_dado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Convertir a ruta relativa"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_País:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Count_ry:"
msgstr "_País:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "D_ay"
msgstr "Dí_a"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Dat_e:"
msgstr "F_echa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scripción:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Death:"
msgstr "Defunción"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Do not ask again"
msgstr "No preguntar más veces"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "No preguntar más veces"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Example:"
msgstr "Templo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Family:"
msgstr "_Familia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primera lí_nea:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definición del formato:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nombre del libro:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Format definition d_etails"
msgstr "D_etalles de la definición del formato"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupar como:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que faltes se "
"tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada actualmente. "
"No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo audiovisual que falte."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Internal note"
msgstr "Nota interno"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Invocar el editor de fechas"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantener la referencia al archivo que falta"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "LDS Temple:"
msgstr "Templo _SUD:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitud:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "L_eft:"
msgstr "_Izquierda:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "Le_ft"
msgstr "_Izquierda"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "Lower X:"
msgstr "X inferior:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Lower Y:"
msgstr "Y inferior:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Mo_nth"
msgstr "M_es"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordenanza"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronímico:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "P_hone:"
msgstr "_Teléfono:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_eléfono:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Place Name:"
msgstr "Editor de Nombres"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Publication Information:"
msgstr "Información de la Publicación"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "R_ight:"
msgstr "_Derecha:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relación con el padre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relación con la madre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Borrar el objeto y todas las referencias al mismo de la base de datos"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Derecha"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "S_treet:"
msgstr "Calle"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Escoja un archivo con el que reemplazar al que falta"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "_Mostrar todos"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Style n_ame:"
msgstr "_Nombre del estilo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Suffi_x:"
msgstr "S_ufijo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentario en te_xto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
" %f - Given Name (First name)\n"
" %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
" %t - Title\n"
" %p - Prefix\n"
" %s - Suffix\n"
" %c - Call name\n"
" %y - Patronymic"
msgstr ""
"Se utilizan los siguientes convenios:\n"
" %f - Nombre (de pila)\n"
" %l - Apellido o Apellidos\n"
" %t - Tratamiento\n"
" %p - Prefijo del (primer) apellido\n"
" %s - Sufijo\n"
" %c - Nombre habitual\n"
" %y - Patronímico"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
msgid "Upper X:"
msgstr "X superior:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
msgid "Upper Y:"
msgstr "Y superior:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Muy bajo\n"
"Bajo\n"
"Normal\n"
"Alto\n"
"Muy alto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:123
msgid "Y_ear"
msgstr "Añ_o"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrillas"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "_Bottom"
msgstr "A_bajo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "A_pellidos:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_City/County:"
msgstr "_Ciudad/Condado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_City:"
msgstr "_Ciudad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Confianza:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Date:"
msgstr "F_echa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_Day"
msgstr "_Día"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Display as:"
msgstr "_Mostrar como:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Mostrar al arrancar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Justify"
msgstr "_Ajustar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mantener Referencia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitud:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "_Media Type:"
msgstr "Objeto a_udiovisual:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Month"
msgstr "_Mes"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Override"
msgstr "Manual"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Padding:"
msgstr "Es_pacio:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Place:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "_Prefix:"
msgstr "Prefijo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Publication information:"
msgstr "Información de la _publicación:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relación:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Borrar Objeto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "_Role:"
msgstr "Personas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romana (Times, con remates, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleccionar Archivo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Sort as:"
msgstr "Cla_sificar como:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estado/Provincia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_State:"
msgstr "E_stado/Provincia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Suiza (Arial, Helvetica, palo seco, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Top"
msgstr "_Arriba"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayado"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Usar esta selección para todos los archivos audiovisuales que falten"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volumen/Rollo/Página:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Web address:"
msgstr "Dirección _web:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Year"
msgstr "A_ño"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Código Postal:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>Selección de fuente</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Fuente 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Fuente 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Selección de fuente</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "ID GRAMPS:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Mezclar y _editar"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Merge notes"
msgstr "Mezclar Fuentes"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Lugar 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Lugar 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Seleccionar persona de una lista"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Seleccionar persona de una lista"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "_Borrar Fuente"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "_Borrar Fuente"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Seleccione la persona que proporcionará los datos primarios para la persona "
"mezclada."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Mezclar y cerrar"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Correo electrónico del autor:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Realizar la acción seleccionada"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Emerger _automáticamente al detectarse un problema"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definición</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regla Seleccionada</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valores</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Nota: los cambios no surten efecto hasta cerrar esta ventana</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Agregar un nuevo filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Agregar otra regla al filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Todas las reglas deben aplicarse\n"
"Al menos una regla debe aplicarse\n"
"Exactamente una regla debe aplicarse"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Borrar el filtro seleccionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Borrar el filtro seleccionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Borrar la regla seleccionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modificar el filtro seleccionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modificar la regla seleccionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Devolver los valores que _no cumplen las reglas del filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Probar el filtro seleccionado"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Borrar _todos"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Agregar un elemento al libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nombre del libro:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Vaciar el libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurar el elemento seleccionado actualmente"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gestionar los libros creados previamente"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Mover la selección actual un lugar más abajo en el libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Mover la selección actual un lugar más arriba en el libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Abrir un libro creado previamente"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Borrar el objeto seleccionado del libro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salvar el conjunto actual de selecciones configuradas"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Exportar a CD no grabará inmediatamente el CD. Preparará nautilus-cd-burner "
"para que pueda Vd. grabar el CD desde nautilus.\n"
"\n"
"Tras exportar, vaya al directorio <b>burn:///</b> en nautilus y seleccione "
"el botón Write to CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exportar a CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"A continuación se muestra una lista de los apellidos\n"
"en los que GRAMPS puede corregir las mayúsculas y\n"
"minúsculas. Seleccione aquellos que quiera que\n"
"GRAMPS corrija. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Aceptar cambios y cerrar la ventana"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Esta herramienta cambiará todos los eventos de un cierto tipo y les dará un "
"nuevo tipo. Una vez realizado, este cambio no puede ser deshecho sin "
"abandonar todos los cambios realizados desde la última vez que se salvó la "
"base de datos."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nuevo tipo de evento:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo de evento _original:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
"<b><i>Por favor, instale el paquete rcs para\n"
"activar la funcionalidad predeterminada.</i></b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Sistema de control de revisiones</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivo:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Mandatos _personalizados"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "R_ecuperar"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Recuperación:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Esta herramienta permite archivar y recuperar versiones de sus datos "
"mediante el sistema de control de revisiones que prefiera."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Achivar"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr ""
"<i>Haga doble clic en la fila para modificar la información de la persona</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Error</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Evaluación</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Salida</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"La utilidad de comparación de eventos utiliza los filtros definidos en el "
"Editor de Filtros Personalizados."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Editor de filtros _personalizados"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Excluir _notas"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Excluir referen_cias"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eferenciar la imágenes desde la ruta: "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Usar _Living como nombre de pila"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_No incluya los registros privados"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restringir datos de personas vivas"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "medio"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos Perdidos</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Umbral de Concordancia</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usar códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Compare"
msgstr "Comparar Personas"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"A continuación se presenta una lista de los apodos, tratamientos y prefijos "
"de apellidos que GRAMPS\n"
"ha podido extraer de la base de datos actual. Si acepta los cambios, GRAMPS\n"
"modificará las entradas que se hayan seleccionado."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Aceptar y cerrar"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar Ventana"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Código SoundEx:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr ""
"<i>Haga doble clic en la fila para modificar la información de la persona</i>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familia</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Hombres</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Mujeres</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "In_vert marks"
msgstr "Invertir"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Edad má_xima para dar a luz"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Edad má_xima para ser padre"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Edad má_xima para casarse"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Ed_ad máxima"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr ""
"Número máximo de años entre el primer hijo\n"
" _y el último"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Edad má_xima para casarse"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferencia máxima de edad entre marido y mujer"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Número máximo de cónyuge_s para una persona"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Número máximo de _hijos"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Número máximo de años consecutivos de _viudez"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Número máximo de años _entre un hijo y otro"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Edad mí_nima para dar a luz"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Edad mí_nima para ser padre"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Edad mí_nima para casarse"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimar fechas desconocidas"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "_Marcar todos"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Desmarcar todos"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "Sistema de Genealogía GRAMPS"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Gestionar información genealógica, realizar investigación y análisis genealógico"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Base de datos XML GRAMPS"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Bases de datos GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Archivos GeneWeb"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Cargar _automáticamente la última base de datos"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Color utilizado para resaltar los elementos PENDIENTES en una lista"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight compete items in a list"
msgstr "Color utilizado para resaltar elementos completos en una lista"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Color utilizado para resaltar los elementos señalados con el marcador personalizado en una lista"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Create default source on import"
msgstr "Crear una fuente predeterminada al importar"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Date display format"
msgstr "Formato de presentación de fecha"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de los eventos"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de las familias"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de los objetos audiovisuales"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de las personas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de los lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default report directory"
msgstr "Directorio predeterminado para los reportes"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Persona inicial"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de las fuentes"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Estilo predeterminado de estimación de apellidos"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default website directory"
msgstr "Directorio predeterminado para el sitio web"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Controles para el Filtro de Presentación"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Mostrar mensaje informativo al editar una persona"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "No preguntar al salvar"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Activar el comprobador ortográfico, si está disponible"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr "Activa la presentación de la advertencia de portabilidad"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr "Activa la presentación de la advertencia de portabilidad."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Activa el uso de transacciones"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid ""
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
"speed."
msgstr "Activa el uso de transacciones, lo que mejora la seguridad de los datos y la velocidad."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Ruta completa del directorio predeterminado para los reportes."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Ruta completa del directorio predeterminado para el sitio web."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr "Ruta completa del directorio desde el que GRAMPS importó datos la última vez."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr "Ruta completa del directorio al que GRAMPS exportó datos la última vez."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr "Ruta completa de la última base de datos GRDB con la que trabajó GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Height of the interface."
msgstr "Regresar al índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Ocultar la advertencia de versión beta en el arranque"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid ""
"If True, a new source will be created and every record without source "
"reference will be referenced to this source"
msgstr "Si Verdadero, se creará una nueva fuente y se añadirá una referencia a la misma a cada registro que no tenga ya otra."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr "Si Verdadero, se utilizará el sombreado para resaltar los datos en la Vista Relaciones"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr "Si Verdadero la Vista Mapas conectará con servidores OpenGIS para descargar mapaas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person to the Default Person."
msgstr "Si se fija a 0 o a 1, la barra de estado mostrará el nombre y el ID GRAMPS de la persona activa. Si se fija a 2, la barra de estado mostrará la relación de la persona activa con la Persona Inicial."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr "Si se fija a 1, la Ventana de Estado de Módulos emergerá automáticamente si se detectan problemas durante la carga o recarga de los módulos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr "Si se fija a 1, se mostrará en el arranque el Consejo del Día."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr "Si se fija a 1, se mostrarán en la Vista Personas los controles de Filtros."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr "Si se fija a 1, se activará la Vista de Barra Lateral. Si se fija a 0, se utilizará la Vista por Pestañas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr "Si se fija a 1, se cargará en el arranque la última base de datos utilizada."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr "Si se fija a 1, se activará el comprobador ortográfico si está disponible en el sistema."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
"edits a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
"view, otherwise it will only display the button."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid ""
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
"system is restarted."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "La información es pri_vada"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "Last view displayed"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "Load last database on startup"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Name display format"
msgstr "Formato de Presentación"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Preferred page size"
msgstr "Apellidos (preferidos) ausentes"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Preferred page size."
msgstr "Apellidos (preferidos) ausentes"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Researcher city"
msgstr "Información del Investigador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Researcher city."
msgstr "Información del Investigador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Researcher country"
msgstr "Información del Investigador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Researcher country."
msgstr "Información del Investigador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Researcher email address"
msgstr "Información del Investigador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "Researcher email address."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Researcher name"
msgstr "Información del Investigador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Researcher name."
msgstr "Información del Investigador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Researcher phone"
msgstr "Información del Investigador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Researcher phone."
msgstr "Información del Investigador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Información del Investigador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Información del Investigador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Researcher state"
msgstr "Información del Investigador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Researcher state."
msgstr "Información del Investigador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Researcher street address"
msgstr "Borrar la dirección seleccionada"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Borrar la dirección seleccionada"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Screen size has been checked"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "Barra de _Herramientas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Sidebar View"
msgstr "_Barra lateral"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Startup druid has been run"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
"style."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Use online maps"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Width of the interface."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Agregar Hijos</b>: Para agregar hijos en GRAMPS haga que la persona "
"activa sea cualquiera de los padres y elija la Vista de Familia. Si el hijo "
"ya está en la base de datos, pinche en el tercer botón que se encuentra a la "
"derecha de la lista de hijos. Si la persona no está aún en la base de "
"datos, pinche en el segundo botón a la derecha de la lista de hijos. Tan "
"pronto como se haya introducido la información del hijo, aparecerá "
"automáticamente en la lista de hijos de la persona activa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
"back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the "
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
"choice."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Marcar Personas</b>: El menú Marcadores en la parte superior de la "
"ventana le proporciona un sitio cómodo para almacenar los nombres de "
"personas visitadas a menudo. Al pulsar en una persona recordada en "
"Marcadores, ésta se convertirá en la nueva Persona Activa. Para agregar una "
"persona a los marcadores, haga que sea la Persona Activa, pulse con el botón "
"derecho en su nombre y pulse en \"Agregar marcador\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Cálculo de Parentescos</b>: Esta herramienta, bajo <b>Herramientas > "
"Utilidades > Calculador de parentesco</b> le permite comprobar si alguien "
"está emparentado con Vd. Se proporciona tanto el parentesco exacto como los "
"ascendientes comunes."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Cambiar el Nombre Preferido</b>: Es fácil gestionar personas con varios "
"nombres en GRAMPS. Haga a la persona la Persona Activa, pulse dos veces en "
"el registro y seleccione la pestaña Nombres. Se pueden agregar nombres de "
"diferentes tipos. Por ejemplo, es posible tener un nombre de nacimiento, un "
"nombre de casada, etc. Para seleccionar el nombre preferido, pulse con el "
"botón derecho en el nombre y elija la única opción del menú."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Contribuir a GRAMPS</b>: ¿Le gustaría ayudar al proyecto GRAMPS no sabe "
"programar? No es problema. Un proyecto tan grande como GRAMPS necesita gente "
"de muchos perfiles. Las contribuciones pueden ir desde escribir "
"documentación a probar las versiones de desarrollo o ayudar con el sitio "
"web. Comience suscribéndose a la la lista de correo de los desarrolladores "
"de GRAMPS, gramps-devel y presentándose. Para conocer las diversas formss "
"de suscribirse, visite lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
"<b>Diferentes Vistas</b>: Hay ses vistas distintas para navegar su familia: "
"Personas, Familia, Árbol, Fuentes, Lugares y Objetos. Cada una le permite "
"realizar una o más tareas específicas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Entradas Duplicadas</b>: <b>Herramientas > Procesos sobre la Base de "
"Datos > Buscar personas posiblemente duplicadas</b> le permite localizar (y "
"mezclar) múltiples entradas de la misma persona resultantes de haber sido "
"introducida más de una vez en la base de datos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Editar el tipo de parentesco de un hijo o hija</b>: No todos los hijos "
"están emparentados por nacimiento con sus padres. Puede editar el "
"parentesco con el padre o al madre seleccionando el hijo o hija, pulsando el "
"botón derecho del ratón y eligiendo \"Editar las relaciones de paternidad\". "
"Los parentescos pueden ser uno de entre Nacimiento, Adoptado, Hijastro, "
"Patrocinado, Acogido o Desconocido."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrar Personas</b>: En la Vista de Personas, puede 'filtrar' personas "
"en función de muchos criterios. Colóquese en el campo de Filtro (justo a la "
"derecha del icono de Persona) y elija uno de la docena de filtros "
"predefinidos. Por ejemplo, se puede seleccionar todas las personas adoptadas "
"del árbol genealógico. O todas las personas sin datos de nacimiento. Para "
"obtener los resultados, pinche en Aplicar. Si los campos de filtro no son "
"visibles, actívelos con <b>Ver > Filtro</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Listas de Correo de GRAMPS</b>: ¿Busca respuestas a sus preguntas sobre "
"GRAMPS? Prueba la lista gramps-users. Hay muchas personas en la lista, así "
"que es fácil que obtenga una respuesta en poco tiempo. Si tiene preguntas "
"acerca del desarrollo de GRAMPS, pruebe en gramps-devel. Puede encontrar "
"información acerca de estas listas en lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Manual de GRAMPS</b>: Existe un manual de GRAMPS bastante elaborado, "
"aunque no ha sido traducido al español aún. Incluye los atajos de teclado y "
"muchas ideas útiles que le servirán de ayuda para su trabajo genealógico. "
"Pruébelo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Reportes de GRAMPS</b>: GRAMPS le ofrece una amplia gama de reportes. Los "
"Reportes en texto son especialmente útiles si desea enviar los resultados de "
"su árbol genealógico a su parientes por correo electrónico."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Buen consejo de genealogía</b>: La información que ha recogido de su "
"familia vale lo que valen las fuentes de las que la extrajo. Dedique tiempo "
"y esfuerzo a registrar todos los detalles de dónde la obtuvo. Siempre que "
"sea posible, obtenga una copia de los documentos originales."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
"<b>Mejorando GRAMPS</b>: Se anuma a los ususarios a solicitar mejoras a "
"GRAMPS. Se puede solicitar una mejora a través de las listas de correo "
"gramps-users o gramps-devel o creando una solicitud de mejora (Request for "
"Enhancement o RFE) en http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Este último sistema es el preferido."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Fechas Incorrectas</b>: Todo el mundo introduce de vez en cuando fechas "
"en formatos inválidos. Estas fechas aparecen marcadas con el botón rojo "
"junto a la fecha. Verde indica una fecha correcta y el ámbar indica una "
"fecha aceptable. Puede accederse al diálogo de Selección de Fecha pulsando "
"sobre el botón de color."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filtros Invertidos</b>: Es posible darle la vuelta con facilidad a un "
"filtro con la opción 'invertir'. Por ejemplo, al invertir el filtro "
"'Personas con hijos' se ontienen todas las personas que no tienen hijos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Listar Eventos</b>: Se pueden agregar a la base de datos eventos de la "
"vida de una persona con la opción <b>Persona > Editar Persona > Eventos</b>. "
"Se puede utilizar este espacio para incluir gran variedad de optiones "
"incluyendo adopciones, bautismos (y otras ceremonias religiosas), entierros, "
"causas de fallecimiento, inclusión en censos, titulaciones obtenidas, "
"elecciones, emigraciones, servicio militar, títulos nobiliarios, "
"ocupaciones, ordenaciones, propiedades, religiones, jubilaciones, "
"testamentos, etc."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Encontrar Personas</b>: De forma predeterminada, cada combinación de "
"apellidos en la Vista de Personas se lista una sola vez. Si pincha en la "
"flecha que aparece a la izquierda de una combinación, se mostrarán todas las "
"personas que tengan esa combinación."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Cambiar Sus Preferencias</b>: ¿No le satisface el comportamiento "
"predeterminado de GRAMPS? Puede realizar varios ajustes con <b>Editar > "
"Preferencias</b> para adaptar GRAMPS a sus necesidades."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Casilla Mostrar Todos</b>: Al agregra un cónyuge o un hijo, sólo se "
"muestran inicialmente las personas que podrían cumplir ese papel (en función "
"del sexo o las fechas). Si no le satisface este filtro, puede desactivarlo "
"marcando la casilla \"Mostrar todos\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx puede ayudarle en su investigación familiar</b>: SoundEx resuelve "
"un problema persistente en genealogía: cómo manejar las variaciones "
"ortográficas. La utilidad SoundEx toma un apellido y genera una forma "
"simplificada que es equivalente para dos apellidos que suenan parecido. "
"Conocer el Código SoundEx de un apellido es muy útil al inverstigar datos "
"del censo (en microfiche) en una biblioteca u otro local de investigación. "
"Para obtener los códigos SoundEx de los apellidos de su base de datos, vaya "
"a <b>Herramientas > Utilidades > Generar códigos SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
"<b>Comenzar un nuevo Árbol Genealógico</b>: Una buena manera de comenzar un "
"nuevo árbol genealógico es introducir los miembros de la familia en la base "
"de datos (utilice <b>Editar > Agregar</b> or pinche en el botón Agregar del "
"menú de personas). A continuación, vaya a la vista de familia y cree las "
"relaciones entre personas. Y, por último, puede continuar comprobando las "
"relaciones entre ellos en el menú de Familia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Hable con sus parientes antes de que sea tarde</b>: Sus parientes de "
"mayor edad pueden ser sus fuentes de información más importantes. Suelen "
"saber cosas acerca de la familia que no han sido puestas por escrito. "
"Podrían contarle detalles de la gente que quizá lleven algún día a una nueva "
"vía de investigación. Como mínimo, obtendrá anécdotas interesantes. ¡No "
"olvide grabar las conversaciones!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>La Vista Familiar</b>: La Vista Familiar se utiliza para mostrar una "
"unidad familiar típica: los padres, cónyuges e hijos de una persona."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>¿No está seguro de una Fecha?</b> Si conoce con exactitud una fecha o no "
"está seguro de la misma, GRAMPS le permite utilizar una amplia gama de "
"formatos basados en estimaciones. Por ejemplo, \"hacia 1908\" es una fecha "
"de nacimiento válida para GRAMPS. Consulte en la sección 3.7.2.2 del manual "
"de GRAMPS la descripción completa de las opciones de introducción de fechas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Quién Nació Cuándo</b>: La herramienta 'Comparar eventos individuales' "
"permite comparar los datos de todas (o algunas) personas de su base de "
"datos. Esto es útil si, por ejemplo, desea listar las fechas de nacimiento "
"de todas las personas de su base de datos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Se puede indicar un rango de fechas mediante el formato \"entre 4/1/2000 y "
"20/3/2003\""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"Es posible hacer que un nombre alternativo se convierta en el nombre "
"preferido de una persona seleccionando dicho nombre en la lista de nombres "
"de la persona, pulsando el botón derecho para obtener el menú de contexto y "
"seleccionando la opción correspondiente en dicho menú."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Se puede agregar una imagen a cualquier galería o a la vista de objetos, "
"arrastrando y soltando la imagen desde un gestor de archivos o un navegador "
"web."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Puede elegir cualquier persona como 'persona inicial' en GRAMPS. Utilice "
"<b>Editar -> Establecer persona inicial</b>. La persona inicial es la que "
"resulta selecionada cuando se abre la base de datos o cuando se pulsa el "
"botón Inicio."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Sea fiel al registrar la información genealógica. No suponga cosas mientras "
"registra información primaria; escríbala tal como aparezca. Utilice "
"comentarios en corchetes para indicar sus adiciones, supresiones o "
"comentarios. Se recomienda que use el término latino 'sic' para confirmar "
"la transcripción exacta de lo que parece ser un error en la fuente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"El orden de los hijos en una familia puede cambiarse, incluso si no tiene "
"fecha de nacimiento, arrastrando y soltando."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
"Los usuarios avanzados pueden crear reportes personalizados mediante el "
"sistema de \"plugins\". Puede obtener más información en http://developers."
"gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"No olvide leer el manual de GRAMPS, <b>Ayuda > Manual de usuario</b>. Los "
"desarrolladores han dedicado un gran esfuerzo en hacer la mayoría de las "
"operaciones intuitivas, pero el manual está repleto de información que hará "
"más productivo el tiempo que dedique a la genealogía."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Los filtros permiten limitar las personas mostradas en la Vista Personas. "
"Además de los filtros predefinidos, se pueden crear filtros personalizados "
"capaces de filtrar información por cualquier criterio que se le ocurra. Los "
"filtros personalizados se pueden crear entrando en <b>Herramientas > "
"Utilidades > Editor de Filtros Personalizados</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS le permite generar una serie de reportes (tanto en texto como "
"gráficos) basados en su información genealógica. Hay gran flexibilidad en "
"la selección de qué personas se incluyen en los reportes así como en el "
"formato de salida (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX y texto "
"simple). Experimente con los reportes incluidos en el menú <b>Reportes</b> "
"para hacerse una idea de lo potente que es GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS le permite importar datos o exportarlos en el formato GEDCOM. GRAMPS "
"tiene un soporte muy completo para la versión del estándar sectorial GEDCOM "
"version 5.5, lo que le permite intercambiar información de GRAMPS con los "
"usuarios de la mayoría de los programas de genealogía."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS puede exportar datos en el formato de Web Family Tree (WFT). Este "
"formato permite mostrar un árbol genealógico en la Web mediante un único "
"archivo en vez de muchos archivos HTML."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS le proporciona un rico juego de herramientas. Éstas le permiten "
"realizar operaciones como buscar errores o problemas de consistencia en la "
"base de datos, así como herramientas de investigación o análisis como "
"comparación de eventos, búsqueda de personas duplicadas, navegador "
"interactivo de descendientes y otras. Se puede acceder a todas estas "
"herramientas mediante el menú <b>Herramientas</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS se ha diseñado de modo que se puedan añadir fácilmente nuevas "
"traducciones con poco esfuerzo de desarrollo. Si está interesado en "
"participar, envíe un mensaje de correo electrónico a gramps-devel@lists.sf."
"net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"Se ha traducido GRAMPS a 15 idiomas. Si su idioma es uno de ellos y no se "
"muestra, establezca el idioma por defecto de sus sistema y rearranque GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS tiene algunas características distintivas, incluyendo la posibilidad "
"de introducir cualquir tipo de información directamente en GRAMPS. Todos los "
"datos de la base de datos pueden reorganizarse y manipularse para ayudar al "
"usuario en la investigación, el análisis y la correlación con el fin de "
"encontrar huecos familiares a rellenar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS le ayuda a proteger la información de carácter personal si la marca "
"como privada. Los datos marcados como privados pueden excluirse de los "
"informes y las exportaciones de datos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS puede distribuirse libremente siguiendo la Licencia Pública General "
"de GNU, véase http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Program System) es un "
"completo programa de genealogía que le permite almacenar, modificar e "
"investigar datos genealógicos. El sistema de base de datos de GRAMPS están "
"robusto que algunos usuarios están gestionando genealogías que contienen "
"cientos de miles de personas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS está escrito en un lenguaje de programación llamado Python y "
"utilizando las bibliotecas GTK y GNOME para su interfaz gráfica. GRAMPS "
"puede funcionar en cualquier ordenador al que se hayan transportado estos "
"programas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS mantiene una lista de las últimas personas activas. Puede moverse a "
"lo largo de la lista utilizando <b>Ir > Atrás</b> e <b>Ir > Adelante</b>"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS se esfuerza en mantener compatibilidad con GEDCOM, el estándar "
"general para la anotación de información genealógica. Existen filtros que "
"hacen trivial la importación y exportación de archivos GEDCOM."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS tiene soporte completeo para Unicode. Los caracteres de todos los "
"idiomas aparecen representados correctamente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS funciona incluso bajo KDE, siempre que las bibliotecas de GNOME "
"requeridas estén instaladas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"La genealogá no es sólo acerca de fechas y nombres. Es acerca de personas. "
"Sea descriptivo. Incluya el <b>porqué</b> de cómo sucedieron las cosas y "
"cómo pudieran haberse visto afectados los descendientes los sucesos que "
"vivieron. Las narraciones ayudan mucho a dar vida a su historia familiar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Progrese desde lo que conoce a lo que no conocer. Siempre registro todo lo "
"que se conoce antes de hacer conjeturas. A menudo los hechos conocidos dan "
"indicaciones de por dónde realizar más investigación. No pierda el tiempo "
"inspeccionando miles de registros esperando encontrar una pista si tiene "
"otras vías más directas sin explorar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos, pulsar dos veces en un nombre, fuente, lugar u "
"objeto, obtiene una ventana en la que editar en objeto. El resultado puede "
"ser diferente dependiendo del contexto. Por ejemplo, pulsar dos veces en "
"uno de los padres o los hijos al visualizar una familia obtendrá el editor "
"de relaciones."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"¿Está interesesado en enterarse cuando se publica una nueva versión de "
"GRAMPS? Únase a la lista de correo gramps-announce en http://lists."
"sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Haga sus datos transportables --- sus datos genealógicos y sus objetos "
"pueden exportarse directamente al gestor de archivos de GNOME (Nautilus), "
"para su grabación en un CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Es posible registrar varios nombres para una persona. Por ejemplo, nombre de "
"nacimiento, nombre de casada o seudónimos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "GRAMPS tiene calculadores de parentesco para diez idiomas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"La función 'mezclar' le permite combinar varias personas en una sola. Esto "
"es muy útil para combinar dos bases de datos que tienen personas "
"coincidentes o combinar personas que se han introducido varias veces por "
"error."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"El reporte Libro, <b>Reportes > Libros > Reporte Libro</b>, permite juntar "
"varios reportes en un único documento. Este reporte combinado es más fácil "
"de distribuir que los reportes múltiples, especialmente en forma impresa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"El modelo de desarrollo de Software Libre y Open Source (FLOSS - Free/Libre "
"and Open Source Software) significa que cualquier programador puede extender "
"GRAMPS puesto que todo el código fuente se encuentre disponible de forma "
"libre conforme a su licencia de distribución."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "La página de GRAMPS se encuentra en http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"La Vista Objetos muestra la lista de todos los objetos multimedia incluidos "
"en la base de datos. Estos objetos pueden ser imágenes gráficas, vídeos, "
"sonidos, hojas de cálculo, documentos y otros."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"La Vista Árbol muestra un pequeño árbol de ascendientes de la persona. Si "
"mueve el puntero del ratón a una de las cajas, se mostrará información "
"adicional acerca de esa persona. Usando el botón derecho del ratón podrá "
"acceder con facilidad a sus cónyuges, hermanos, hijos y padres."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"La vista Lugares muestra la lista de todos los lugares presentes en la base "
"de datos. La lista puede clasificarse por diferentes criterios, como "
"Población Provincia o País."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"La vista Fuentes muestra la lista de todas las fuentes en una única "
"ventana. Pulse dos veces en cualquiera para modificar, agregar notas y ver "
"qué personas referencian esa fuente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"La mejor forma de reportar un defecto de GRAMPS es utilizar el Sistema de "
"Seguimiento de Defectos (Bug Tracker) de GRAMPS en SourceForge, http://"
"sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"¿Se ha cansado de tener que apartar la mano del teclado para utilizar el "
"ratón? Muchas funciones en GRAMPS tienen atajos de teclado. Si existe un "
"atajo para una función, aparece en el lado derecho del menú."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Para mezclar dos personas fácilmente, seleccione ambas (es posible "
"seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla Control "
"mientras se la selecciona) y pinchando en <b>Editar > Mezcla rápida</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Para utilizar GRAMPS, es necesario que tenga instalado GNOME. Pero no es "
"necesario que utilice el escritorio de GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"¿No está seguro de efecto de un botón? Lleve el ratón hasta ese botón sin "
"pulsar y aparecerá un breve texto tras unos segundos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Puede convertir sus datos en un paquete GRAMPS, que es un archivo comprimido "
"que contiene sus datos genealógicos y los demás archivos de su base de "
"datos, como las imágenes. Este archivo es completamente transportable, por "
"lo que es útil para realizar copias de seguridad o para compartir con otros "
"usuarios de GRAMPS. La ventaja de este formato en comparación con GEDCOM es "
"que no hay pérdida alguna de información al exportar y volver a importar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Puede publicar fácilmente su árbol genealógico a una página Web. Seleccione "
"toda la base de datos, líneas familiares específicas o personas concretas y "
"obtendrá una serie de páginas listas para ser subidas a un servidor Web."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Puede enlazar cualquier clase de archivo electrónico (documentos, imágenes, "
"sonidos, etc.) a su árbol genealógico GRAMPS."
#~ msgid "SourceRef"
#~ msgstr "Cita de fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "EventRef"
#~ msgstr "Evento"
#, fuzzy
#~ msgid "ChildRef"
#~ msgstr "Hijo"
#, fuzzy
#~ msgid "ChildRef Editor"
#~ msgstr "Editor de Estilo"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s y %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Repo: %s"
#~ msgstr "_Deshacer %s"
#, fuzzy
#~ msgid "New Repo"
#~ msgstr "Nueva regla"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Repo"
#~ msgstr "Agregar Regla"
#, fuzzy
#~ msgid "MarriageInfo"
#~ msgstr "Matrimonio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
#~ "like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will "
#~ "then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
#~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
#~ "individuals."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ejemplo de Árbol Genealógico</b>: Pare ver un ejemplo de un árbol "
#~ "genealógico en GRAMPS, pruebe <b>Ayuda > Abrir base de datos de ejemplo</"
#~ "b>. Se le presentará la base de datos de la familia Smith, que incluye 42 "
#~ "individuos y 15 familias, con datos bastante completos de muchos de los "
#~ "individuos."
#~ msgid ""
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family "
#~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the "
#~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the "
#~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A "
#~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children "
#~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Desplazar una Vista Familiar</b>: Es fácil cambiar la Persona Activa "
#~ "desde la Vista Familiar. Se puede hacer que un cónyuge sea la Persona "
#~ "Activa pinchando en el botón situado justo a la derecha de la Persona "
#~ "Activa. Se puede hacer que un padre sea la Persona Activa pinchando en la "
#~ "flecha situada a la derecha de su nombre. Se puede hacer que un hijo sea "
#~ "la Persona Activa seleccionándola y pinchando en el botón de flecha "
#~ "situado a la derecha de los hijos."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display again"
#~ msgstr "No preguntar más veces"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Object"
#~ msgstr "Seleccionar un Objeto"
#~ msgid "Cause of death"
#~ msgstr "Causa de defunción"
#~ msgid "Cause missing"
#~ msgstr "Causa ausente"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cargando base de datos</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches familis whose mother has a specified (partial) name"
#~ msgstr ""
#~ "Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
#~ "especificadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches familis whose father has a specified (partial) name"
#~ msgstr ""
#~ "Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
#~ "especificadas"
#~ msgid "_Cause:"
#~ msgstr "_Causa:"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Preformateado"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Fechas"
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
#~ msgstr "Barra de Herramientas y Barra de Estado"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Base de Datos"
#~ msgid "GRAMPS IDs"
#~ msgstr "IDs GRAMPS"
#~ msgid "Researcher Information"
#~ msgstr "Información del Investigador"
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Prefijo inválido para el número de identificación GRAMPS"
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
#~ msgstr "El prefijo para el número de identificación GRAMPS no es válido.\n"
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Prefijo incompatible para el número de identificación GRAMPS"
#, fuzzy
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
#~ msgstr "El prefijo para el número de identificación GRAMPS no es válido.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El prefijo para los números de identificación GRAMPS tiene un formato "
#~ "extraño y puede causar problemas al exportar la base de datos al formato "
#~ "GEDCOM.\n"
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Prefijo inadecuado para el número de identificación GRAMPS"
#, fuzzy
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
#~ msgstr ""
#~ "El prefijo para los números de identificación GRAMPS es inadecuado porque "
#~ "no distingue entre los distintos tipos de objeto.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " distinguish between different objects.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El prefijo para los números de identificación GRAMPS es inadecuado porque "
#~ "no distingue entre los distintos tipos de objeto.\n"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
#~ "\n"
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
#~ "the way you are using the program.\n"
#~ "\n"
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
#~ " it will be lost!\n"
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
#~ " outside of GRAMPS.\n"
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy!\n"
#~ "The GRAMPS project\n"
#~ msgstr ""
#~ "¡Bienvenido a la serie 2.0.x de GRAMPS!\n"
#~ "\n"
#~ "Esta versión difiere drásticamente de la rama 1.0.x en algunos\n"
#~ "aspectos. Lea con atención, por favor, pues estas diferencias\n"
#~ "pueden afectar a la forma en la que utiliza el programa.\n"
#~ "\n"
#~ "1. Esta versión almacena sus datos en una base de datos Berkeley.\n"
#~ " En consecuencia, los cambios se escriben a disco de manera\n"
#~ " inmediata. Ya no existe una función Guardar que deba utilizar.\n"
#~ "2. GRAMPS ya no gestiona los objetos audiovisuales. Desaparece el\n"
#~ " concepto de objetos locales, todos los objetos son externos.\n"
#~ " Debe responsabilizarse Vd. de tenerlos controlados. Si borra\n"
#~ " el archivo de un objeto del disco, se perderá.\n"
#~ "3. Se ha eliminado el control de versiones que proporcionaban las\n"
#~ " versiones anteriores. Puede establecer el control de versiones\n"
#~ " por su cuenta si lo desea, pero ha de ser externo a GRAMPS.\n"
#~ "4. Es posible abrir directamente bases de datos XML GRAMPS (formato\n"
#~ " utilizado por las versiones anteriores), así como archivos\n"
#~ " GEDCOM. Sin embargo, todos los cambios se escribirán a disco\n"
#~ " cuando salga de GRAMPS. En el caso de los archivos GEDCOM\n"
#~ " esto puede causar pérdida de datos ya que algunos archivos\n"
#~ " GEDCOM no se ajustan al estándar y no todos sus datos pueden\n"
#~ " ser procesados por GRAMPS. En caso de duda, establezca una\n"
#~ " base de datos grdb (el nuevo formato de GRAMPS) vacía e importe\n"
#~ " el archivo GEDCOM a la misma. De esta manera, el archivo\n"
#~ " GEDCOM permanecerá intacto.\n"
#~ "\n"
#~ "¡Que lo disfrute!\n"
#~ "El proyecto GRAMPS\n"
#~ msgid "The file no longer exists"
#~ msgstr "El archivo ya no existe"
#, fuzzy
#~ msgid "LDS support"
#~ msgstr "Sin soporte"
#~ msgid ""
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
#~ "this empty."
#~ msgstr ""
#~ "La creación de archivos GEDCOM válidos requiere que se proporcione la "
#~ "siguiente información. Si no tiene pensado generar archivos GEDCOM, "
#~ "puede dejarlo en blanco."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS tiene la capacidad de gestionar los datos para las Ordenanzas "
#~ "SUD,\n"
#~ "que son tipos de eventos especiales relacionados con la Iglesia de "
#~ "Jesucristo\n"
#~ "de los Santos de los Últimos Días.\n"
#~ "\n"
#~ "Puede escoger activar o desactivar esta capacidad. Puede cambiar esta\n"
#~ "opción posteriormente en el cuadro de diálogo de Preferencias."
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
#~ msgstr "Activar la capacidad de gestionar datos de ordenanzas SUD"
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
#~ msgstr "Consejo del día de GRAMPS"
#, fuzzy
#~ msgid "Information is complete"
#~ msgstr "La información e_stá completa"
#~ msgid "The database file specified could not be opened."
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de base de datos especificado."
#~ msgid "%s could not be opened."
#~ msgstr "no se pudo abrir %s."
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha añadido el tipo de atributo \"%s\" a esta base de datos.\n"
#~ "A partir de ahora aparecerña en los menús de atributos de esta\n"
#~ "base de datos"
#, fuzzy
#~ msgid "Default (based on locale"
#~ msgstr "Plantilla por Defecto"
#~ msgid "Edit with the GIMP"
#~ msgstr "Editar con GIMP"
#~ msgid "Place title is already in use"
#~ msgstr "El título del lugar ya está usado"
#~ msgid ""
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
#~ "already used by another place"
#~ msgstr ""
#~ "Cada lugar debe tener un título distinto y el título que seleccionó ya lo "
#~ "usa otro lugar"
#~ msgid "Other Name"
#~ msgstr "Otro Nombre"
#~ msgid "Windows 9x file system"
#~ msgstr "Sistema de archivos de Windows 9x"
#~ msgid "Windows NT file system"
#~ msgstr "Sistema de archivos de Windows NT"
#~ msgid "CD ROM"
#~ msgstr "CD ROM"
#~ msgid "Networked Windows file system"
#~ msgstr "Sistema de archivos de Windows en red"
#~ msgid "Ancestor Chart"
#~ msgstr "Carta de Ascendientes"
#~ msgid "Generation 1"
#~ msgstr "Generación 1"
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
#~ msgstr "%(grandparents)s maternos de %(name)s"
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
#~ msgstr "%(parents)s de %(name)s"
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
#~ msgstr "%(grandparents)s paternos de %(name)s"
#~ msgid " (mentioned above)."
#~ msgstr " (ya mencionado/a)."
#~ msgid " on %(specific_date)s"
#~ msgstr " el %(specific_date)s"
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
#~ msgstr " en %(month_or_year)s"
#~ msgid " in %(place)s"
#~ msgstr " en %(place)s"
#~ msgid "born"
#~ msgstr "nació"
#~ msgid "died"
#~ msgstr "falleció"
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Sra. Dª."
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Srta."
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Sr. D."
#~ msgid "(gender unknown)"
#~ msgstr "(sexo desconocido)"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (desconocido)"
#~ msgid ", and they had a child named "
#~ msgstr ", y tuvieron un hijo llamado "
#~ msgid ", and they had %d children: "
#~ msgstr ", y tuvieron %d hijos: "
#~ msgid " and "
#~ msgstr " y "
#~ msgid " She later married %(name)s"
#~ msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
#~ msgid " He later married %(name)s"
#~ msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
#~ msgid " She married %(name)s"
#~ msgstr " Se casó con %(name)s"
#~ msgid " He married %(name)s"
#~ msgstr " Se casó con %(name)s"
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Tuvo una relación con %(name)s"
#~ msgid " Note about their name: "
#~ msgstr " Nota respecto a su nombre: "
#~ msgid "Text style for missing photo."
#~ msgstr "Estilo de texto para foto que falta."
#~ msgid "Style for details about a person."
#~ msgstr "Estilo para los detalles de una persona."
#~ msgid "Introduction to the children."
#~ msgstr "Introducción a los hijos."
#~ msgid "Cite sources"
#~ msgstr "Citar fuentes"
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
#~ msgstr "Reporte Completo de Ascendientes"
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
#~ msgstr "Produce un reporte detallado de ascendientes."
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
#~ msgstr "Número de ascendientes de \"%s\" por generación"
#~ msgid "Descendant Graph"
#~ msgstr "Gráfico de Descendientes"
#~ msgid "b. %(birth_year)d"
#~ msgstr "n. %(birth_year)d"
#~ msgid "d. %(death_year)d"
#~ msgstr "f. %(death_year)d"
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
#~ msgstr "Genera un gráfico de descendientes de la persona activa"
#~ msgid "User defined filters"
#~ msgstr "Filtros definidos por el usuario"
#~ msgid "Filter Editor tool"
#~ msgstr "Editor de Filtros"
#~ msgid "Filter List"
#~ msgstr "Lista de filtros"
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "Nuevo filtro"
#~ msgid "Define Filter"
#~ msgstr "Definir filtro"
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "Regla"
#~ msgid ""
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
#~ msgstr ""
#~ "El Editor de Filtros Personalizados construye filtros personalizados que "
#~ "pueden ser usados para seleccionar \n"
#~ "personas incluidas en reportes, archivos exportados, y otras utilidades."
#~ msgid ""
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
#~ "utilities."
#~ msgstr ""
#~ "El Editor de Filtros de Sistema construye filtros personalizados que "
#~ "pueden ser usados por cualquiera\n"
#~ "en el sistema para seleccionar personas incluidas en reportes, documentos "
#~ "exportados y otras\n"
#~ "utilidades."
#~ msgid "Generation No. %d"
#~ msgstr "Generación Nº %d"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Comentarios:"
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
#~ msgstr "Notas para %(person)s:"
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "Nombre %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
#~ msgstr "Reporte de Ascendientes al estilo de FTM"
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
#~ msgstr ""
#~ "Produce un reporte de texto de ascendientes similar a los producidos por "
#~ "Fsmily Tree Maker."
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
#~ msgstr "Más acerca de %(husband)s y %(wife)s:"
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
#~ msgstr "Los hijos de %(person_name)s y %(spouse_name)s son:"
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
#~ msgstr "Los hijos de %(person_name)s son:"
#~ msgid "The style used for numbering children."
#~ msgstr "Estilo utilizado para numerar los hijos."
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
#~ msgstr "Reporte de Descendientes al estilo de FTM"
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
#~ msgstr ""
#~ "Produce un reporte de texto de descendientes similar a los producidos por "
#~ "Fsmily Tree Maker."
#~ msgid "Page Options"
#~ msgstr "Opciones de Página"
#~ msgid "Individual Summary"
#~ msgstr "Resumen de la Persona"
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
#~ msgstr "Entrega un reporte detallado de la persona seleccionada."
#~ msgid "Merge people"
#~ msgstr "Mezclar personas"
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
#~ msgstr "Herramienta generadora de códigos SoundEx"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Comprobando datos"
#~ msgid ""
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bautizado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, "
#~ "bautizado en %(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bautizada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
#~ "bautizada en %(bapyear)d.\n"
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bautizo tardío: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado en %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bautizo tardío: %(female_name)s nacida en %(byear)d, bautizada en %"
#~ "(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enterrado en vida: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enterrada en vida: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Entierro tardío: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Entierro tardío: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fallecido antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, "
#~ "fallecido en %(dyear)d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fallecida antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
#~ "fallecida en %(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fallecido antes del bautismo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, "
#~ "fallecido en %(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fallecida antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, "
#~ "fallecida en %(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enterrado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, "
#~ "enterrado en %(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enterrada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
#~ "enterrada en %(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enterrado antes del bautizo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, "
#~ "enterrado en %(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enterrada antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, "
#~ "enterrada en %(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Longevidad: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido en %(dyear)d, a "
#~ "la edad de %(ageatdeath)d años.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Longevidad: %(female_name)s nacida en %(byear)d, fallecida en %(dyear)d, "
#~ "a la edad de %(ageatdeath)d años.\n"
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
#~ msgstr "Sexo ambiguo para %s.\n"
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Casado muchas veces: %(male_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Casada muchas veces: %(female_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viejo y soltero: %(male_name)s falleció soltero, a la edad de %"
#~ "(ageatdeath)d años.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vieja y soltera: %(female_name)s falleció soltera, a la edad de %"
#~ "(ageatdeath)d años.\n"
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Matrimonio homosexual: %s en la familia %s.\n"
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Mujer como esposo: %s en la familia %s.\n"
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Hombre como esposa: %s en la familia %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gran diferencia de edad entre marido y mujer: %s en la familia %s, y %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Casado entes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, casado en "
#~ "%(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Casada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, casada "
#~ "en %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Matrimonio precoz: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Matrimonio precoz: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años "
#~ "con %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Matrimonio tardío: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Matrimonio tardío: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años "
#~ "con %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
#~ "%(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Casado tras fallecer: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, casado en %"
#~ "(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Casada tras fallecer: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, casada en %"
#~ "(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(male_name)s se "
#~ "casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(female_name)s "
#~ "se casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
#~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
#~ msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Padre anciano: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %"
#~ "(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Madre anciana: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %"
#~ "(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Padre no nacido: %(male_name)s nacido en %(byear)d, en la familia %(fam)s "
#~ "tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Madre no nacida: %(female_name)s nacida en %(byear)d, en la familia %(fam)"
#~ "s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
#~ "a child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Padre joven: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)"
#~ "s tuvo un hijo %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
#~ "had a child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Madre joven: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %"
#~ "(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Padre fallecido: %(male_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %"
#~ "(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Madre fallecida: %(female_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la "
#~ "familia %(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
#~ msgstr "Demasiados hijos (%(num_children)d) de %(person_name)s.\n"
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
#~ msgstr "Se cargaron con éxito todos los módulos."
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
#~ msgstr "No se pudieron cargar los siguientes módulos:"
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
#~ msgstr "<b>Categorías:</b>"
#~ msgid "<b>Database</b>"
#~ msgstr "<b>Base de Datos</b>"
#~ msgid "<b>Default view</b>"
#~ msgstr "<b>Vista por defecto</b>"
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
#~ msgstr "<b>Formatos de presentación</b>"
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Mostrar</b>"
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
#~ msgstr "<b>Adivinación de apellidos</b>"
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
#~ msgstr "<b>Estilo de vista de familia</b>"
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
#~ msgstr "<b>Prefijos de los números de identificación GRAMPS</b>"
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
#~ msgstr "<b>Información del investigador</b>"
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
#~ msgstr "<b>Seleccionar columnas</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Shared event information</b>"
#~ msgstr "<b>Información del nombre</b>"
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
#~ msgstr "<b>Revisor ortográfico</b>"
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
#~ msgstr "<b>Barra de Estado</b>"
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
#~ msgstr "Parentesco de la persona activa con la persona inicial"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid ""
#~ "GNOME settings\n"
#~ "Icons Only\n"
#~ "Text Only\n"
#~ "Text Below Icons\n"
#~ "Text Beside Icons"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones de GNOME\n"
#~ "Sólo iconos\n"
#~ "Sólo texto\n"
#~ "Texto debajo de los iconos\n"
#~ "Texto junto a los iconos"
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de GRAMPS"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "Last Changed:"
#~ msgstr "Último cambio:"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "P_lace:"
#~ msgstr "L_ugar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected event reference"
#~ msgstr "Borrar la referencia seleccionada"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid ""
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
#~ "on the left hand side of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar sus preferencias, seleccione una de las subcategorias en el\n"
#~ "menú del lado izquierdo de la ventana."
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Dirección:"
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
#~ msgstr "Mostrar _siempre las pestañas para las ordenanzas SUD"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_País:"
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
#~ msgstr "Mostrar consejo del _día"
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "Correo _electrónico:"
#~ msgid "_Family view"
#~ msgstr "Vista de _familia"
#~ msgid "_Media object:"
#~ msgstr "Objeto a_udiovisual:"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Siguie_nte"
#~ msgid "_Person view"
#~ msgstr "Vista de _persona"
#~ msgid "_Phone:"
#~ msgstr "Telé_fono:"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "_Fuente:"
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
#~ msgstr "<b>Inversión del filtro</b>"
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
#~ msgstr "<b>Opciones de la regla</b>"
#~ msgid "All _rules must apply"
#~ msgstr "Todas las _reglas deben cumplirse"
#~ msgid "Apply and close"
#~ msgstr "_Aplicar y cerrar"
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
#~ msgstr "Al meno_s una regla debe cumplirse"
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
#~ msgstr "E_xactamente una regla debe cumplirse"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "A_gregar..."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Borrar"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Editar..."
#~ msgid "_Test..."
#~ msgstr "_Probar..."
#~ msgid "<b>_File name</b>"
#~ msgstr "<b>Nombre del _Archivo</b>"
#~ msgid "Save Data"
#~ msgstr "Guardar Datos"
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
#~ msgstr "Guardar como Hoja de Cálculo - GRAMPS"
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar archivo para salvar una hoja de cálculo de OpenOffice.org"
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
#~ msgstr "<b>Errores</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
#~ msgstr "Reordenando los números de identificación GRAMPS"
#, fuzzy
#~ msgid "Default toolbar style"
#~ msgstr "Plantilla por Defecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Family View style"
#~ msgstr "<b>Estilo de vista de familia</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show index numbers in children list"
#~ msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos."
#, fuzzy
#~ msgid "Use LDS options"
#~ msgstr "Extensiones SUD"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a) de %s"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a)"
#~ msgid "Error adding a spouse"
#~ msgstr "Error al añadir un cónyuge"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
#~ msgstr "No se permite que una persona sea su propio cónyuge"
#~ msgid "Spouse is a parent"
#~ msgstr "El cónyuge es uno de los progenitores"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "La persona seleccionada como cónyuge es uno de los progenitores de la "
#~ "persona activa. Por lo general, esto es un error. Puede elegir continuar "
#~ "agregando el cónyuge o volver al diálogo Escoger Cónyuge para arreglar el "
#~ "problema."
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
#~ msgstr "El cónyuge ya está presente en esta familia"
#~ msgid "Spouse is a child"
#~ msgstr "El cónyuge es un hijo o hija"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "La persona seleccionada como cónyuge es hijo o hija de la persona activa. "
#~ "Por lo general, esto es un error. Puede elegir continuar agregando el "
#~ "cónyuge o volver al diálogo Escoger Cónyuge para arreglar el problema."
#~ msgid "Add Spouse"
#~ msgstr "Agregar Cónyuge"
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Atributos para %s"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Escoger los Padres de %s"
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Escoger Padres"
#~ msgid "Par_ent"
#~ msgstr "Padre"
#~ msgid "Fath_er"
#~ msgstr "Padre"
#~ msgid "Pa_rent"
#~ msgstr "Padre"
#~ msgid "Mothe_r"
#~ msgstr "Madre"
#~ msgid "Error selecting a child"
#~ msgstr "Error al selecionar un hijo"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
#~ msgstr "No se permite que una persona sea su propio padre o madre"
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "Modificar los Padres de %s"
#~ msgid "Likely Father"
#~ msgstr "Posible padre"
#~ msgid "Matches likely fathers"
#~ msgstr "Coincide con los posibles padres"
#~ msgid "Likely Mother"
#~ msgstr "Posible madre"
#~ msgid "Matches likely mothers"
#~ msgstr "Coincide con las posibles madres"
#~ msgid "Open a database"
#~ msgstr "Abrir una base de datos"
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
#~ msgstr "GRAMPS: Seleccionar nombre de archivo para la nueva base de datos"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS ha encontrado un error interno.\n"
#~ "Por favor copie el mensaje indicado abajo y envíe un reporte de error\n"
#~ "a http://souceforge.net/projects/gramps o envíe un\n"
#~ "correo electrónico a gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Error Interno"
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Transforma al nombre seleccionado en el nombre preferido"
#~ msgid "Add Place (%s)"
#~ msgstr "Agregar Lugar (%s)"
#~ msgid "Event Name"
#~ msgstr "Nombre del evento"
#~ msgid "Personal Event"
#~ msgstr "Evento personal"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Eventos para %s"
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
#~ msgstr "Debe especificar un tipo de evento antes de poder salvarlo"
#~ msgid "GRAMPS: Export"
#~ msgstr "GRAMPS: Exportación"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Agregar Marcador"
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Agregar Padres"
#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "Menú de Hijos"
#~ msgid "Make the selected child an active person"
#~ msgstr "Hace que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa"
#~ msgid "Edit the selected child"
#~ msgstr "Modificar el hijo seleccionado"
#~ msgid "Remove the selected child"
#~ msgstr "Borrar el hijo seleccionada"
#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "Menú del Cónyuge"
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
#~ msgstr "Hace que el cónyuge seleccionado sea la nueva persona activa"
#~ msgid "Remove the selected spouse"
#~ msgstr "Borrar el cónyuge seleccionado"
#~ msgid "Edit the selected spouse"
#~ msgstr "Modificar el cónyuge seleccionado"
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "Marcar el cónyuge seleccionado como cónyuge preferido"
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
#~ msgstr "Fijar el cónyuge preferido (%s)"
#~ msgid "Modify family"
#~ msgstr "Modificar familia"
#~ msgid "Remove Child (%s)"
#~ msgstr "Borrar Hijo (%s)"
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "¿Quiere borrar a %s como cónyuge de %s?"
#~ msgid ""
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr ""
#~ "Borrar un cónyuge elimina la relación entre el cónyuge y la persona "
#~ "activa. No borra el cónyuge de la base de datos"
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "_Borrar cónyuge actual"
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
#~ msgstr "Borrar cónyuge (%s)"
#~ msgid "Select Parents (%s)"
#~ msgstr "Borrar los Padres (%s)"
#~ msgid "<double click to add spouse>"
#~ msgstr "<pulsar dos veces para agregar cónyuge>"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelación: %s"
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: desconocido"
#~ msgid "Parents Menu"
#~ msgstr "Menú de Padres"
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
#~ msgstr "Hace que los padres seleccionados sean la nueva familia activa"
#~ msgid "Remove parents"
#~ msgstr "Borrar padres"
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "Menú de Padres del Cónyuge"
#~ msgid "Remove Parents of %s"
#~ msgstr "Borrar los Padres de %s"
#~ msgid ""
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
#~ "relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr ""
#~ "Borrar los padres de una persona elimina el enlace de la persona con los "
#~ "padres. Los padres no se borran de la base de datos y la relación entre "
#~ "ambos no se borra."
#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "Borrar los Padres"
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
#~ msgstr "Borrar los Padres (%s)"
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "Falló el intento de reordenar los hijos"
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "Los hijos deben estar ordenados por fecha de nacimiento."
#~ msgid "Reorder children"
#~ msgstr "Reordenar hijos"
#~ msgid "Reorder spouses"
#~ msgstr "Reordenar cónyuges"
#~ msgid ""
#~ "Example for valid IDs are:\n"
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
#~ msgstr ""
#~ "Ejemplos:\n"
#~ "I%d aparecerá como I123 o\n"
#~ "S%06d que aparecerá como S000123."
#~ msgid "Invalid file type"
#~ msgstr "Tipo de archivo inválido"
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
#~ msgstr "No es posible agregar un objeto de tipo %s a una galería"
#~ msgid "Properties Editor"
#~ msgstr "Editor de Propiedades"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Editor de Matrimonio/Relación"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Nueva Relación"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr "El ID GRAMPS que eligió para esta relación ya está en uso."
#~ msgid "View in the default viewer"
#~ msgstr "Ver en el visor predefinido"
#~ msgid "Edit properties"
#~ msgstr "Editar propiedades"
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "Falló la importación de la imagen"
#~ msgid "Name Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Nombres para %s"
#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "Nombre Alternativo"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Punto de anclaje"
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "El pulsar dos veces hará a %s la persona activada"
#~ msgid "Remove anchor"
#~ msgstr "Desanclar"
#~ msgid "Place Menu"
#~ msgstr "Menú de Lugares"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
#~ "all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Este lugar lo usa al menos un registro de la base de datos. Borrarlo lo "
#~ "eliminará de la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
#~ msgid "GEDCOM import status"
#~ msgstr "Estado de la importación de GEDCOM"
#~ msgid ""
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
#~ "file systems available on this system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los nombres de ruta de imágenes al estilo de Windows utilizarán los "
#~ "siguientes puntos de montaje para intentar encontrar las imágenes. Estas "
#~ "rutas se basan en los sistemas de archivos compatibles con Windows "
#~ "disponibles en este sistema:\n"
#~ msgid ""
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
#~ "s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Las imágenes que no se puedan encontrar en la ruta especificada en el "
#~ "archivo GEDCOM se intentarán encontrar en el mismo directorio donde se "
#~ "encuentra el archivo GEDCOM (%s).\n"
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
#~ msgstr "Atención: la linea %d estaba en blanco, así que fue ignorada.\n"
#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "Atención: no se pudo importar %s"
#~ msgid ""
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\tSe intentaron las siguientes rutas:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgid "Overridden"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "The person is already linked as child"
#~ msgstr "La persona ya está enlazada como hijo o hija"
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
#~ msgstr "Agregar Hijo a Familia (%s)"
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Seleccionar Referencia a la Fuente"
#~ msgid "Reference Selector"
#~ msgstr "Seleccionador de Referencia"
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas de GNOME inadecuadas"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS ha detectado que la biblioteca gnome-python no está completa y "
#~ "GRAMPS lo requiere. Esto ocurre a menudo en sistemas Slackware, debido a "
#~ "la falta de soporte para GNOME en el entorno Slackware. Si está "
#~ "utilizando Slackware, puede resolver este problema instalando Dropline "
#~ "GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). Si utiliza otra distribución, "
#~ "compruebe su configuration de GNOME."
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Direcciones Internet para %s"
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Editor de Testigos"
#~ msgid "Witness selection error"
#~ msgstr "Error en la selección de testigo"
#~ msgid ""
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Puesto que ha indicado que la persona está en la base de datos, es "
#~ "necesario que indique qué persona de la base de datos es con ayuda del "
#~ "botón Seleccionar.\n"
#~ "\n"
#~ "Inténtelo de nuevo. El testigo no se ha modificado."
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
#~ msgstr "Se está intentando recuperar el archivo original"
#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "Fecha de Nacimiento Alternativa"
#~ msgid "Alternate Death"
#~ msgstr "Fecha de Defunción Alternativa"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Codificación</b>"
#~ msgid "_Target:"
#~ msgstr "_Objetivo:"
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "GEDCOM 5.5 Estándard"
#~ msgid "_Copyright:"
#~ msgstr "Indica_ción de propiedad intelectual:"
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "Indicación de propiedad intelectual estándar"
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "Licencia de Documentación Libre GNU"
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "Sin Copyright"
#~ msgid "_ANSEL"
#~ msgstr "_ANSEL"
#~ msgid "_UNICODE"
#~ msgstr "_UNICODE"
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Sources:"
#~ msgstr "Fuentes:"
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Familias:"
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
#~ msgstr "<b>Mensajes de aviso</b>"
#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Creado por:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codificación:"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Estado</b>"
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
#~ msgstr "GRAMPS - Codificación GEDCOM"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificación GEDCOM</span>"
#~ msgid ""
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
#~ "a different encoding below."
#~ msgstr ""
#~ "Este archivo GEDCOM indica que utiliza codificación ANSEL. A veces, esta "
#~ "indicación no es correcta. Si observa que en los datos importados "
#~ "aparecen caracteres extraños, deshaga la importación e inténtelo de nuevo "
#~ "seleccionando explícitamente un método de codificación diferente."
#~ msgid "Encoding: "
#~ msgstr "Codificación: "
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgstr ""
#~ "predeterminado\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abrir..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Guardar _como..."
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "Borrar el elemento seleccionado"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "_Borrar"
#~ msgid "Edit the selected item"
#~ msgstr "Modificar el elemento seleccionado"
#~ msgid "E_dit..."
#~ msgstr "E_ditar..."
#~ msgid "Prefere_nces..."
#~ msgstr "Pr_eferencias..."
#~ msgid "Set _Home person..."
#~ msgstr "Establecer persona _Inicial..."
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "_Ir al marcador"
#~ msgid "_Show plugin status..."
#~ msgstr "Mo_strar el estado de los módulos..."
#~ msgid "_Open example database"
#~ msgstr "_Abrir la base de datos de ejemplo"
#~ msgid "Open database"
#~ msgstr "Abrir una base de datos"
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Retroceder en el histórico"
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Avanzar en el histórico"
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "Transforma a la persona inicial en la persona activa"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Generar reportes"
#~ msgid "Run tools"
#~ msgstr "Ejecutar una herramienta"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Personas</b>"
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Árbol</b>"
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Fuentes</b>"
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Lugares</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Objetos</b>"
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
#~ msgstr "Aplicar el firltro utilizando los controles seleccionados"
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "Intercambiar el cónyuge actual con la persona activa"
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
#~ msgstr "Agrega una nueva persona a la base de datos y a una nueva relación"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
#~ "relationship"
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona una persona ya existente en la base de datos y la agrega a una "
#~ "nueva relación"
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Borrar el cónyuge actual"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Borrar los padres seleccionados de la persona activa"
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
#~ msgstr ""
#~ "Pulse dos veces para modificar la relación con los padres seleccionados"
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
#~ msgstr ""
#~ "Hacer que los padres del cónyuge seleccionado sean la nueva familia activa"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Agregar una nueva pareja de padres al cónyuge seleccionado"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr "Borrar los padres seleccionados del cónyuge seleccionado"
#~ msgid "<b>_Children</b>"
#~ msgstr "<b>Hijos</b>"
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
#~ msgstr "<b>Persona _activa</b>"
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
#~ msgstr "<b>Padres del cóny_uge</b>"
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
#~ msgstr "Pulse dos veces para modificar la persona activa"
#~ msgid ""
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
#~ "the person"
#~ msgstr ""
#~ "Pulse dos veces para editar, apriete 'Mayúsculas' y pulse para modificar "
#~ "la persona"
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Hacer que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa"
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Agrega un nuevo hijo a la base de datos y a la familia actual"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalles:"
#~ msgid ""
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
#~ "by birth and death dates."
#~ msgstr ""
#~ "Marque la casilla para mostrar todas las personas en la lista. Déjela "
#~ "sin marcar para que se filtre la lista en función de las fechas de "
#~ "nacimiento y defunción."
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "Tipo de _relación:"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Unknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Casados\n"
#~ "No casados\n"
#~ "Unión civil\n"
#~ "Desconocido\n"
#~ "Otro"
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "Relación del _padre con el hijo:"
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
#~ msgstr "Relación de la _madre con el hijo:"
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "Relación de los padres entre _sí:"
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
#~ msgstr "<b>_Padre</b>"
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
#~ msgstr "<b>_Madre</b>"
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Relaciones</b>"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formato</b>"
#~ msgid ""
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Múltiples espacios, tabulaciones y saltos de línea simples se sustituirán "
#~ "con un único espacio. Dos saltos de línea consecutivos marcarán un nuevo "
#~ "párrafo."
#~ msgid "_Flowed"
#~ msgstr "Aut_omático"
#~ msgid ""
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
#~ msgstr ""
#~ "El formato se mantiene, excepto por el espacio en blanco inicial. Se "
#~ "respetan los espacios múltiples, las tabulaciones y todos los saltos de "
#~ "línea."
#~ msgid "_Preformatted"
#~ msgstr "_Preformateado"
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
#~ msgstr "Agregar una nueva pareja Clave/Valor"
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
#~ msgstr "Borrar la pareja Clave/Valor seleccionada"
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Agregar un nuevo objeto audiovisual a la base de datos y colocarlo en "
#~ "esta galería"
#~ msgid ""
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
#~ "gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar un objeto audiovisual de la base de datos y colocarla en esta "
#~ "galería"
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "Modificar las propiedades del objeto seleccionado"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería unicamente"
#~ msgid "Open recent file: "
#~ msgstr "Abrir archivo reciente: "
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Preferencia</b>"
#~ msgid ""
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
#~ "reporting and display purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Indica que estos padres deben utilizarse como padres preferidos a efectos "
#~ "de reportes y presentación"
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Usar como padres preferidos"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Texto:"
#~ msgid "Famil_y prefix:"
#~ msgstr "Prefi_jo de apellidos:"
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "Ap_odo:"
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Un nombre por el que la persona era conocido más habitualmente"
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "_masculino"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "_femenino"
#~ msgid "u_nknown"
#~ msgstr "_desconocido"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Nacimiento</b>"
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
#~ msgstr "_ID GRAMPS:"
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Defunción</b>"
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Sexo</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Identificación</b>"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Invocar el editor de eventos del nacimiento"
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "Fec_ha:"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Evocar el editor de eventos de defunción"
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "Luga_r:"
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Confianza:"
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Prefijo:"
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Nombre Alternativo</b>"
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Fuente primaria</b>"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Crear un nombre alternativo para esta persona"
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Evento</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Causa:"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Atributos</b>"
#~ msgid "Edit the selected attribute"
#~ msgstr "Modificar el atributo seleccionado"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Borrar el atributo seleccionado"
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "Ciudad/Condado:"
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Direcciones</b>"
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Crear una nueva dirección"
#~ msgid "Edit the selected address"
#~ msgstr "Modificar la dirección seleccionada"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Agregue varios tipos de datos y documentos reelevantes"
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería únicamente"
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "Dirección web:"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Direcciones de Internet</b>"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Agregar una referencia en internet sobre esta persona"
#~ msgid "Edit the selected internet address"
#~ msgstr "Modificar la dirección internet seleccionada"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Ir a esta página web"
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "<b>Bautismo SUD</b>"
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "_Templo SUD:"
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Fuentes..."
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Nota..."
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "Te_mplo LDS:"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "Lu_gar:"
#~ msgid "Pa_rents:"
#~ msgstr "Pad_res:"
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "ID _GRAMPS:"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Eventos</b>"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Agregar un nuevo evento para este matrimonio"
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Crear un nuevo atributo para este matrimonio"
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
#~ msgstr "Editar las propiedades de los objetos seleccionados"
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Otros nombres</b>"
#~ msgid "Other names"
#~ msgstr "Otros nombres"
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "Te_xto:"
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Co_mentarios:"
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Información de la publicación:"
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalles de la fuente</b>"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nuevo..."
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "Registro _privado"
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr "Pulse dos veces para editar la fuente seleccionada"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Escoge un color"
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Tipo de Objeto:"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Intimidad</b>"
#~ msgid "Global Notes"
#~ msgstr "Notas globales"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Crea un nuevo atributo objeto usando los datos anteriores"
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Crea un nuevo evento usando los datos anteriores"
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "Registro P_rivado"
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "Prefi_jo:"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
#~ "Given name, Family name\n"
#~ "Patronymic, Given name\n"
#~ "Given name"
#~ msgstr ""
#~ "Predeterminado (depende del idioma configurado)\n"
#~ "Apellidos, Nombre [Patronímico]\n"
#~ "Nombre, Apellidos\n"
#~ "Patronímico, Nombre\n"
#~ "Nombre"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
#~ "Family name Given name\n"
#~ "Given name Patronymic\n"
#~ "Given name\n"
#~ msgstr ""
#~ "Predeterminado (depende del idioma configurado)\n"
#~ "Nombre [Patronímico] Apellidos\n"
#~ "Apellidos Nombre\n"
#~ "Nombre Patronímico\n"
#~ "Nombre\n"
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "_Comentarios:"
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "La persona está en la base de datos"
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Elegir una persona de la base de datos"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleccionar"
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
#~ msgstr "GRAMPS - Cargando Base de Datos"
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS está cargando la base de datos que seleccionó. Por favor, espere."
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el archivo %s. Se eliminará de la lista de archivos "
#~ "recientes."
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Menú de Retroceso"
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Menú de Avance"
#~ msgid "People with names containing..."
#~ msgstr "Personas cuyos nombres contienen..."
#~ msgid "People with records containing..."
#~ msgstr "Personas cuyos registros contienen..."
#~ msgid "People with notes"
#~ msgstr "Personas con notas"
#~ msgid "People with notes containing..."
#~ msgstr "Personas cuyas notas contienen..."
#~ msgid "Cannot unpak archive"
#~ msgstr "No se puede desempaquetar el archivo"
#~ msgid "Upgrading database..."
#~ msgstr "Actualizando el formato de la base de datos..."
#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Preparación finalizada"
#~ msgid "Opening database..."
#~ msgstr "Abriendo la base de datos..."
#~ msgid "No Home Person has been set."
#~ msgstr "No se ha establecido una persona inicial."
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
#~ msgstr "Se puede establecer la persona inicial en el menú Editar."
#~ msgid "Could not go to a Person"
#~ msgstr "No se pudo ir a una persona"
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
#~ msgstr ""
#~ "O bien el marcador apunta a un registro borrado o la historia ha quedado "
#~ "dañada por haber reordenado los IDs."
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "Establecer %s como Persona Inicial"
#~ msgid ""
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
#~ "will make the home person the active person."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez se ha definido una Persona Inicial, pulsar el botón Inicio de la "
#~ "barra de herramientas hará que la persona inicial sea la persona activa."
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "Debe seleccionares una persona para exportar"
#~ msgid ""
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
#~ "person and try again."
#~ msgstr ""
#~ "La exportación requiere que haya una persona activa seleccionada. Por "
#~ "favor, seleccione una persona e intente de nuevo."
#~ msgid "Could not create example database"
#~ msgstr "No se pudo crear la base de datos de ejemplo"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "No se pudo crear el directorio ~/.gramps/example"
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Generar referencia de la línea de mandatos de los módulos"
#~ msgid ""
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Genera en un archivo XML DocBook la lista de parámetros de Reportes y "
#~ "Herramientas."
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Adivinado"
#~ msgid "Dumps gender statistics"
#~ msgstr "Vuelca las estadísticas de sexo"
#~ msgid ""
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
#~ msgstr ""
#~ "Volcará las estadísticas de sexo adivinándolo a partir del primer nombre "
#~ "de pila."
#~ msgid ""
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
#~ "reuse."
#~ msgstr ""
#~ "El bloc de apuntes proporciona un espacio temporal donde dejar objetos "
#~ "para su reutilización."
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Generar casos de prueba"
#~ msgid "Generate Database errors"
#~ msgstr "Generar errores en la base de datos"
#~ msgid "Generate date tests"
#~ msgstr "Generar pruebas de fechas"
#~ msgid "Generate dummy families"
#~ msgstr "Generar familias de pega"
#~ msgid "Generate long names"
#~ msgstr "Generar nombres largos"
#~ msgid "Add special characters"
#~ msgstr "Incluir caracteres especiales"
#~ msgid "Add serial number"
#~ msgstr "Incluir número de serie"
#~ msgid ""
#~ "Generating persons and families.\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Generando personas y familias.\n"
#~ "Espere, por favor."
#~ msgid "Testcase generator"
#~ msgstr "Generador de casos de prueba"
#~ msgid "Testcase generator step %d"
#~ msgstr "Generador de casos de prueba paso %d"
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
#~ msgstr "Generar casos de prueba de personas y familias"
#~ msgid ""
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
#~ msgstr ""
#~ "El generador de casos de prueba generará varias personas y familias con "
#~ "enlaces averiados en la base de datos o con datos inconsistentes con "
#~ "alguna relación."
#~ msgid "report|Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Regresar al índice de personas"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Enlaces"
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Hechos y Eventos"
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "Generar reportes HTML - GRAMPS"
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Creando Páginas Web"
#~ msgid "Place Index"
#~ msgstr "Índice de lugares"
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "Índice del Árbol Familiar"
#~ msgid "Section %s"
#~ msgstr "Sección %s"
#~ msgid "Include a link to the index page"
#~ msgstr "Incluir un enlace al índice"
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "No use imágenes"
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "No use las imágenes de personas vivas"
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "No incluya comentarios y texto en la información de las fuentes"
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "Incluir el número ID GRAMPS en el reporte"
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Crear un índice GENDEX"
#~ msgid "Create an index of all Places"
#~ msgstr "Crear un índice de todos los lugares"
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Subdirectorio de imágenes"
#~ msgid "Ancestor tree depth"
#~ msgstr "Profundidad del árbol de ascendientes"
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
#~ msgstr "Enlaces a las secciones alfabéticas en la página de índice"
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
#~ msgstr "Partir las secciones alfabéticas a páginas separadas"
#~ msgid "Append birth dates to the names"
#~ msgstr "Añadir las fechas de nacimiento a los nombres"
#~ msgid "Use only year of birth"
#~ msgstr "Utilice sólo el año de nacimiento"
#~ msgid "Include short ancestor tree"
#~ msgstr "Incluir un árbol de ascendientes recortado"
#~ msgid "Index page"
#~ msgstr "Página índice"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Número de columnas"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "URL para el enlace al identificador GRAMPS"
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo utilizado para el encabezado que identifica hechos y eventos."
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas."
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el aviso de copyright."
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de fuentes."
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo utilizado para la página de índice que etiqueta cada sección."
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo utilizado en la página de índice para los enlaces a las secciones."
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de imágenes."
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de hermanos."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de matrimonios e hijos."
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de datos generales."
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "Estilo utilizado para los datos generales."
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "Estilo utilizado para la descripción de las imágenes."
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "Estilo utilizado para las notas asociadas con las imágenes."
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "Estilo utilizado para la información de fuentes."
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "Estilo utilizado para la información de notas."
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de URLs."
#~ msgid "The style used for the URL information."
#~ msgstr "Estilo utilizado para la información de URLs."
#~ msgid ""
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
#~ "Narrative Web Page generator."
#~ msgstr ""
#~ "Genera páginas web (HTML) para una o más personas. Este reporte se "
#~ "considera a extinguir. Por favor, plantéese utilizar el nuevo generador "
#~ "detallado"
#~ msgid "Show families as stacks"
#~ msgstr "Mostrar las familias agrupadas"
#~ msgid "Families will show up as stacks with all spouses together."
#~ msgstr "Las familias aparecerán uniendo a los cónyuges en un solo bloque."
#~ msgid "Number of relationship"
#~ msgstr "Número de relaciones"
#~ msgid "Has source of"
#~ msgstr "Tiene como fuente"
#~ msgid "Download maps online"
#~ msgstr "Descargar mapas de la red"
#~ msgid "Rename personal event types"
#~ msgstr "Renombrar los tipos de eventos personales"
#~ msgid "Their common ancestors are : "
#~ msgstr "Sus ascendientes comúnes son : "
#~ msgid "Matches familis whose mother has a specified GRAMPS ID"
#~ msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#~ msgid "Matches familis whose father has a specified GRAMPS ID"
#~ msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#~ msgid "Matches familis where child has a specified GRAMPS ID"
#~ msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#~ msgid "Matches familis where child has a specified (partial) name"
#~ msgstr ""
#~ "Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
#~ "especificadas"
#~ msgid "Don't block transactions"
#~ msgstr "No bloquear transacciones"
#~ msgid "Edit Marriage"
#~ msgstr "Editar Matrimonio"