Partial update

svn: r7497
This commit is contained in:
Julio Sánchez 2006-10-29 21:36:06 +00:00
parent 7d95699138
commit ee04160495

167
po/es.po
View File

@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 0.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-28 19:34-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-29 06:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-29 22:34+0100\n"
"Last-Translator: Julio Sánchez <julio.sanchez@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -7990,7 +7990,7 @@ msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:628
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
msgstr "Para que este reporte funcione correctamente es necesario que seleccione una persona activa."
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
@ -10605,7 +10605,7 @@ msgstr "No aprobado/a"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
msgid "Library"
msgstr ""
msgstr "Biblioteca"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
#, fuzzy
@ -10745,19 +10745,19 @@ msgstr "PostScript"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Map"
msgstr ""
msgstr "Mapa"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Newspaper"
msgstr ""
msgstr "Periódico"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Photo"
msgstr ""
msgstr "Foto"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Tombstone"
msgstr ""
msgstr "Lápida"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
#, fuzzy
@ -10784,11 +10784,11 @@ msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
msgid "Bride"
msgstr ""
msgstr "Novia"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
msgid "Groom"
msgstr ""
msgstr "Novio"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Witness"
@ -10954,7 +10954,7 @@ msgstr "%s (continuación)"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr ""
msgstr "%s no contiene"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:140
msgid "Updating display..."
@ -11072,7 +11072,7 @@ msgstr "Descripción:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Events matching parameters"
msgstr ""
msgstr "Eventos que coinciden con los parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#, fuzzy
@ -11210,7 +11210,7 @@ msgstr "Personas con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
msgstr "Coincide con los objetos cuyo ID GRAMPS conciden con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
@ -11815,7 +11815,7 @@ msgstr "Personas con registros que se ajustan a la expresión regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr ""
msgstr "Expresión"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
#, fuzzy
@ -11954,7 +11954,7 @@ msgstr "Personas con registros que se ajustan a la expresión regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
msgstr "Coincide conlas familias cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
@ -11975,7 +11975,7 @@ msgstr "_Persona:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr ""
msgstr "Familias cuya madre tiene el <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
@ -11991,7 +11991,7 @@ msgstr "Filtros generales"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr ""
msgstr "Familias cuyo padre tiene el <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
@ -12020,7 +12020,7 @@ msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr ""
msgstr "Familias con un hijo que tiene el <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
#, fuzzy
@ -12118,7 +12118,7 @@ msgstr "Personas con registros que se ajustan a la expresión regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
msgstr "Coincide con los eventos cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
#, fuzzy
@ -12285,7 +12285,7 @@ msgstr "Personas con registros que se ajustan a la expresión regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
msgstr "Coincide conlas fuentes cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
@ -12386,7 +12386,7 @@ msgstr "Camino:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr ""
msgstr "Objetos audiovisuales que coinciden con los parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#, fuzzy
@ -12441,7 +12441,7 @@ msgstr "Personas con registros que se ajustan a la expresión regular..."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
msgstr "Coincide con los objetos audivisuales cuyos ID GRAMPS coinciden con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
#, fuzzy
@ -12514,7 +12514,7 @@ msgstr "Personas con registros que se ajustan a la expresión regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
msgstr "Coincide con los repositorios cuyo ID GRAMPS coincide con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
#, fuzzy
@ -12555,7 +12555,7 @@ msgstr "Familias"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "any"
msgstr ""
msgstr "cualquiera"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92
#, fuzzy
@ -12706,6 +12706,9 @@ msgid ""
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Femenino\n"
"Masculino\n"
"Desconocido"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
#, fuzzy
@ -12714,11 +12717,11 @@ msgstr "Sexo"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr ""
msgstr "Indica si el registro es privado"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Marker:"
msgstr ""
msgstr "Marcador"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
#, fuzzy
@ -12803,20 +12806,20 @@ msgstr "<b>Madre</b>"
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
msgstr "<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida del evento se reflejará en el propio evento para todos los participantes en el mismo."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
msgstr "<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida del repositorio se reflejará en el propio repositorio para todos los elementos que lo referencien."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
msgstr "<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida de la fuentes se reflejará en la propia fuente para todos los elementos que la referencien."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 ../src/plugins/merge.glade.h:2
@ -12946,7 +12949,7 @@ msgstr "Con_dado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Convert to a relative path"
msgstr ""
msgstr "Convertir a ruta relativa"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Cou_ntry:"
@ -12998,7 +13001,7 @@ msgstr "Primera lí_nea:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Format _definition:"
msgstr ""
msgstr "_Definición del formato:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
#, fuzzy
@ -13007,7 +13010,7 @@ msgstr "_Nombre del libro:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Format definition d_etails"
msgstr ""
msgstr "D_etalles de la definición del formato"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "GRAMPS"
@ -13155,6 +13158,14 @@ msgid ""
" %c - Call name\n"
" %y - Patronymic"
msgstr ""
"Se utilizan los siguientes convenios:\n"
" %f - Nombre (de pila)\n"
" %l - Apellido o Apellidos\n"
" %t - Tratamiento\n"
" %p - Prefijo del (primer) apellido\n"
" %s - Sufijo\n"
" %c - Nombre habitual\n"
" %y - Patronímico"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
msgid "Upper X:"
@ -13514,6 +13525,9 @@ msgid ""
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Todas las reglas deben aplicarse\n"
"Al menos una regla debe aplicarse\n"
"Exactamente una regla debe aplicarse"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
#, fuzzy
@ -13554,7 +13568,7 @@ msgstr "Borrar _todos"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
@ -13653,6 +13667,8 @@ msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
"<b><i>Por favor, instale el paquete rcs para\n"
"activar la funcionalidad predeterminada.</i></b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
@ -13893,20 +13909,20 @@ msgstr "_Estimar fechas desconocidas"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr ""
msgstr "_Marcar todos"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr ""
msgstr "_Desmarcar todos"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr ""
msgstr "Sistema de Genealogía GRAMPS"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
msgstr "Gestionar información genealógica, realizar investigación y análisis genealógico"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
#, fuzzy
@ -13930,19 +13946,19 @@ msgstr "Cargar _automáticamente la última base de datos"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr ""
msgstr "Color utilizado para resaltar los elementos PENDIENTES en una lista"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight compete items in a list"
msgstr ""
msgstr "Color utilizado para resaltar elementos completos en una lista"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr ""
msgstr "Color utilizado para resaltar los elementos señalados con el marcador personalizado en una lista"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Create default source on import"
msgstr ""
msgstr "Crear una fuente predeterminada al importar"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Date display format"
@ -13950,29 +13966,27 @@ msgstr "Formato de presentación de fecha"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de los eventos"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de las familias"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de los objetos audiovisuales"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Persona inicial"
msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de las personas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de los lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default report directory"
msgstr "Directorio destino"
msgstr "Directorio predeterminado para los reportes"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
#, fuzzy
@ -13981,73 +13995,71 @@ msgstr "Persona inicial"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
msgstr "Patrón predeterminado para los ID GRAMPS de las fuentes"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default surname guessing style"
msgstr ""
msgstr "Estilo predeterminado de estimación de apellidos"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default website directory"
msgstr ""
msgstr "Directorio predeterminado para el sitio web"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Display Filter controls"
msgstr ""
msgstr "Controles para el Filtro de Presentación"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr ""
msgstr "Mostrar mensaje informativo al editar una persona"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Do not prompt on save"
msgstr ""
msgstr "No preguntar al salvar"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Activar el comprobador ortográfico"
msgstr "Activar el comprobador ortográfico, si está disponible"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr ""
msgstr "Activa la presentación de la advertencia de portabilidad"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr ""
msgstr "Activa la presentación de la advertencia de portabilidad."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "No bloquear transacciones"
msgstr "Activa el uso de transacciones"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid ""
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
"speed."
msgstr ""
msgstr "Activa el uso de transacciones, lo que mejora la seguridad de los datos y la velocidad."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr ""
msgstr "Ruta completa del directorio predeterminado para los reportes."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr ""
msgstr "Ruta completa del directorio predeterminado para el sitio web."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
msgstr "Ruta completa del directorio desde el que GRAMPS importó datos la última vez."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
msgstr "Ruta completa del directorio al que GRAMPS exportó datos la última vez."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
msgstr "Ruta completa de la última base de datos GRDB con la que trabajó GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
#, fuzzy
@ -14056,58 +14068,59 @@ msgstr "Regresar al índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr ""
msgstr "Ocultar la advertencia de versión beta en el arranque"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid ""
"If True, a new source will be created and every record without source "
"reference will be referenced to this source"
msgstr ""
msgstr "Si Verdadero, se creará una nueva fuente y se añadirá una referencia a la misma a cada registro que no tenga ya otra."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
msgstr "Si Verdadero, se utilizará el sombreado para resaltar los datos en la Vista Relaciones"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr ""
msgstr "Si Verdadero la Vista Mapas conectará con servidores OpenGIS para descargar mapaas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person to the Default Person."
msgstr ""
msgstr "Si se fija a 0 o a 1, la barra de estado mostrará el nombre y el ID GRAMPS de la persona activa. Si se fija a 2, la barra de estado mostrará la relación de la persona activa con la Persona Inicial."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
msgstr "Si se fija a 1, la Ventana de Estado de Módulos emergerá automáticamente si se detectan problemas durante la carga o recarga de los módulos."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
msgstr "Si se fija a 1, se mostrará en el arranque el Consejo del Día."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
msgstr "Si se fija a 1, se mostrarán en la Vista Personas los controles de Filtros."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
msgstr "Si se fija a 1, se activará la Vista de Barra Lateral. Si se fija a 0, se utilizará la Vista por Pestañas."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
msgstr "Si se fija a 1, se cargará en el arranque la última base de datos utilizada."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
msgstr "Si se fija a 1, se activará el comprobador ortográfico si está disponible en el sistema."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."