procps/po/pl.po

4447 lines
119 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish translation for procps-ng.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-3.3.10-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
"POT-Creation-Date: 2016-04-16 17:17+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-23 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:74 slabtop.c:101 uptime.c:57
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opcje]\n"
#: free.c:76
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes wyjście w bajtach\n"
#: free.c:77
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#, fuzzy
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
msgstr " -k, --kilo wyjście w kilobajtach\n"
#: free.c:78
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#, fuzzy
msgid " --mega show output in megabytes\n"
msgstr " -m, --mega wyjście w megabajtach\n"
#: free.c:79
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#, fuzzy
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
msgstr " -g, --giga wyjście w gigabajtach\n"
#: free.c:80
msgid " --tera show output in terabytes\n"
msgstr " --tera wyjście w terabajtach\n"
#: free.c:81
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#, fuzzy
msgid " --peta show output in petabytes\n"
msgstr " --tera wyjście w terabajtach\n"
#: free.c:82
#, fuzzy
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
msgstr " -k, --kilo wyjście w kilobajtach\n"
#: free.c:83
#, fuzzy
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
msgstr " -m, --mega wyjście w megabajtach\n"
#: free.c:84
#, fuzzy
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
msgstr " -g, --giga wyjście w gigabajtach\n"
#: free.c:85
#, fuzzy
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
msgstr " --tera wyjście w terabajtach\n"
#: free.c:86
#, fuzzy
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
msgstr " --tera wyjście w terabajtach\n"
#: free.c:87
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
msgstr " -h, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#: free.c:88
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr " --si użycie potęg 1000 zamiast 1024\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#: free.c:89
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -l, --lohi szczegółowe statystyki niskiej i wysokiej pamięci\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#: free.c:90
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
msgstr " -t, --total całkowity rozmiar RAM-u + obszaru wymiany\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#: free.c:91
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
msgstr " -s N, --seconds N powtarzanie wypisywania co N sekund\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#: free.c:92
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
msgstr " -c N, --count N powtórzenie wypisania N razy i zakończenie\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#: free.c:93
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide szeroki format wyjścia\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:95 w.c:511
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#: free.c:198
msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
msgstr ""
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:330
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' failed"
msgstr "niezrozumiały argument liczby sekund `%s'"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:333
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
msgstr "argument liczby sekund `%s' nie jest liczbą dodatnią"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:339
msgid "failed to parse count argument"
msgstr "niezrozumiały argument liczby powtórzeń"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:342
#, c-format
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
msgstr "niezrozumiały argument liczby powtórzeń: '%s'"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:358 ps/output.c:110 vmstat.c:247 vmstat.c:735
#, fuzzy
msgid "Unable to create meminfo structure"
msgstr "nie można utworzyć potoków IPC"
#: free.c:362 ps/output.c:113 vmstat.c:249 vmstat.c:737
msgid "Unable to read meminfo information"
msgstr ""
#: free.c:368
#, c-format
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
" total used free shared buffers "
"cache available"
msgstr ""
" razem użyte wolne dzielone bufory w "
"cache dostępne"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:370
#, c-format
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
" total used free shared buff/cache "
"available"
msgstr ""
" razem użyte wolne dzielone buf/cache "
"dostępne"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:373
msgid "Mem:"
msgstr "Pamięć:"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:396
msgid "Low:"
msgstr "Niska:"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:402
msgid "High:"
msgstr "Wysoka:"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:409
msgid "Swap:"
msgstr "Wymiana:"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:416
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: kill.c:37
#, c-format
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
msgstr " %s [opcje] <pid> [...]\n"
#: kill.c:39
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
msgstr ""
" <pid> [...] wysłanie sygnału do każdego wymienionego <pidu>\n"
#: kill.c:40
msgid ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" specify the <signal> to be sent\n"
msgstr ""
" -<sygnał>, -s, --signal <sygnał>\n"
" określenie <sygnału> do wysłania\n"
#: kill.c:42
msgid ""
" -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list=[<sygnał>] lista wszystkich nazw sygnałów lub podanie nazwy "
"jednego\n"
#: kill.c:43
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr ""
" -L, --table lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n"
#: kill.c:89
#, c-format
msgid "unknown signal name %s"
msgstr "nieznana nazwa sygnału %s"
#: kill.c:109
#, c-format
msgid "invalid argument %c"
msgstr "błędny argument %c"
#: kill.c:132 pmap.c:763 skill.c:364 skill.c:451 tload.c:127 tload.c:132
#: vmstat.c:911 vmstat.c:921 watch.c:713
msgid "failed to parse argument"
msgstr "niezrozumiały argument"
#: lib/fileutils.c:38
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:118
#, c-format
msgid " %s [options] <pattern>\n"
msgstr " %s [opcje] <wzorzec>\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:121
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
msgstr " -d, --delimiter <łańcuch> określenie separatora wyjścia\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:122
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
msgstr " -l, --list-name wypisanie PID-ów i nazw procesów\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:123
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
msgstr " -a, --list-full wypisanie PID-ów i pełnych linii poleceń\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:124
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
msgstr " -v, --inverse negacja dopasowania\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:125
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
msgstr " -w, --lightweight wypisanie wszystkich TID-ów\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:128
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
msgstr " -<sig>, --signal <sig> sygnał do wysłania (numer lub nazwa)\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:129
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
msgstr " -e, --echo wyświetlenie, co jest zabijane\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:131
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
msgstr " -c, --count liczba pasujących procesów\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:132
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -f, --full użycie pełnej nazwy procesu do dopasowania\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:133
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -g, --pgroup <PGID,...> dopasowanie ID grupy procesów do wypisania\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:134
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
msgstr " -G, --group <GID,...> dopasowanie ID grupy rzeczywistej\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:135
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
msgstr ""
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:136
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
msgstr " -n, --newest wybór najpóźniej uruchomionych procesów\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:137
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
msgstr " -o, --oldest wybór najwcześniej uruchomionych procesów\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:138
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
" -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
msgstr ""
" -P, --parent <PPID,...> dopasowanie tylko procesów potomnych danego "
"rodzica\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:139
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
msgstr " -s, --session <SID,...> dopasowanie ID sesji\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:140
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
msgstr " -t, --terminal <tty,...> dopasowanie po terminalu sterującym\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:141
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
msgstr " -u, --euid <ID,...> dopasowanie wg efektywnego ID\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:142
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
msgstr " -U, --uid <ID,...> dopasowanie wg rzeczywistego ID\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:143
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
msgstr " -x, --exact dokładne dopasowanie nazwy polecenia\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:144
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
msgstr " -F, --pidfile <plik> odczyt PID-ów z pliku\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:145
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -L, --logpidfile niepowodzenie, jeśli plik PID nie jest "
"zablokowany\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:146
msgid ""
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <PID> dopasowanie procesów należących do tej samej\n"
" przestrzeni nazw, co <pid>\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:148
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option.\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
"uts\n"
msgstr ""
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" --nslist <ns,...> lista przestrzeni nazw do uwzględnienia dla "
"opcji\n"
" --ns.\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" Dostępne przestrzenie: ipc, mnt, net, pid, user, "
"uts\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:289
#, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "błędna nazwa użytkownika: %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:306
#, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "błędna nazwa grupy: %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:317
#, c-format
msgid "invalid process group: %s"
msgstr "błędna grupa procesów: %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:329
#, c-format
msgid "invalid session id: %s"
msgstr "błędny identyfikator sesji: %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:341
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "nie podano liczby: %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:408 skill.c:154
#, fuzzy
msgid "Unable to read process namespace information"
msgstr "błąd odczytu informacji o przestrzeni nazw odniesienia"
#: pgrep.c:501
msgid "Error reading reference namespace information\n"
msgstr "Błąd przy odczycie informacji o przestrzeni nazw odniesienia\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:506 skill.c:273 w.c:388
#, fuzzy
msgid "Unable to create pid info structure"
msgstr "nie można utworzyć potoków IPC"
#: pgrep.c:513
#, fuzzy
msgid "Unable to open pids information"
msgstr "nie można zbadać, nie znaleziono pidu %d"
#: pgrep.c:590 pidof.c:229 pidof.c:270 sysctl.c:641
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:822
#, c-format
msgid ""
"-L without -F makes no sense\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"-L bez -F nie ma sensu\n"
"`%s --help' pokaże więcej informacji."
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:829
#, c-format
msgid ""
"pidfile not valid\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"nieprawidłowy plik pid\n"
"`%s --help' pokaże więcej informacji."
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:837
#, c-format
msgid ""
"only one pattern can be provided\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"można podać tylko jeden wzorzec\n"
"`%s --help' pokaże więcej informacji."
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:841
#, c-format
msgid ""
"no matching criteria specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"nie podano kryterium dopasowania\n"
"`%s --help' pokaże więcej informacji."
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:868
#, c-format
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
msgstr "zabito %s (pid %lu)\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:874
#, c-format
msgid "killing pid %ld failed"
msgstr "zabicie PID-u %ld nie powiodło się"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pidof.c:62
#, c-format
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
msgstr " %s [opcje] [program [...]]\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pidof.c:64
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
msgstr " -s, --single-shot zwrócenie tylko jednego PID-u\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pidof.c:65
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
msgstr " -c, --check-root pominięcie procesów o różnym korzeniu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pidof.c:66
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -x szukanie także powłok uruchamiających podane "
"skrypty\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pidof.c:67
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
msgstr " -o, --omit-pid <PID,...> pominięcie procesów o podanych PID-ach\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pidof.c:273
#, c-format
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
msgstr "błędna wartość PID-u do pominięcia (%s)!\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:64
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:65
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:66
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:67
msgid "Mapping"
msgstr "Odwzorowanie"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:71
msgid "Perm"
msgstr "Uprawn"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:72
msgid "Inode"
msgstr "I-węzeł"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:75
msgid "Kbytes"
msgstr "KB"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:76
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:77
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:78
msgid "Dirty"
msgstr "Brudne"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:112
#, c-format
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
msgstr " %s [opcje] PID [PID ...]\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:114
msgid " -x, --extended show details\n"
msgstr " -x, --extended wyświetlanie szczegółów\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:115
msgid " -X show even more details\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -X wyświetlanie jeszcze większej ilości "
"szczegółów\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:116
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
msgstr " UWAGA: format zmienia się zależnie od /proc/PID/smaps\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:117
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -XX wyświetlanie wszystkiego, co udostępnia jądro\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:118
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
msgstr " -c, --read-rc odczyt domyślnego rc\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:119
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
msgstr " -C, --read-rc-from=<plik> odczyt rc z pliku\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:120
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
msgstr " -n, --create-rc utworzenie nowego domyślnego rc\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:121
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
msgstr " -N, --create-rc-to=<plik> utworzenie nowego rc do pliku\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:122
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
msgstr " UWAGA: argumenty PID nie są dozwolone wraz z -n, -N\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:123
msgid " -d, --device show the device format\n"
msgstr " -d, --device wyświetlenie formatu urządzenia\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:124
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
msgstr " -q, --quiet bez wyświetlania nagłówka i stopki\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:125
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
msgstr " -p, --show-path wyświetlanie ścieżki w odwzorowaniu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:126
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -A, --range=<dolny>[,<górny>] ograniczenie wyników do podanego przedziału\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:203
msgid "shared memory detach"
msgstr "odłączanie pamięci dzielonej"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:207
msgid "shared memory remove"
msgstr "usuwanie pamięci dzielonej"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:240
msgid " [ anon ]"
msgstr " [ anon ]"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:243
msgid " [ stack ]"
msgstr " [ stos ]"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:328
msgid "Unknown format in smaps file!"
msgstr "Nieznany format pliku smaps!"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:371
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
msgstr "niespójne pole szczegółów w pliku smaps, linia:\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:710
msgid "total kB"
msgstr "razem kB"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:721
#, c-format
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
msgstr "odwzorowane: %ldK do zapisu/prywatne: %ldK dzielone: %ldK\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:730
#, c-format
msgid " total %16ldK\n"
msgstr " razem %16ldK\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:736
#, c-format
msgid " total %8ldK\n"
msgstr " razem %8ldK\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:807
#, c-format
msgid "config line too long - line %d"
msgstr "linia konfiguracji zbyt długa - linia %d"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:832
#, c-format
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
msgstr "nie obsługiwana sekcja w konfiguracji - linia %d"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:835 pmap.c:846 pmap.c:857 pmap.c:876 pmap.c:888
#, c-format
msgid "syntax error found in the config - line %d"
msgstr "błąd składni w konfiguracji - linia %d"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:907
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
msgstr "plik już istnieje - proszę najpierw usunąć lub zmienić nazwę"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:970
msgid "HOME variable undefined"
msgstr "nie zdefiniowana zmienna HOME"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:978
msgid "memory allocation failed"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1030
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
msgstr "opcja -r jest ignorowana dla zgodności z SunOS-em"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1077
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
msgstr "opcje -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X wykluczają się wzajemnie"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1080
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
msgstr "opcje -p, -q wykluczają się z -n, -N"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1083
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1087
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "plik rc został utworzony, można modyfikować jego zawartość"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1090
msgid "couldn't create the rc file"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku rc"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1102
#, c-format
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "plik ~/.%src został utworzony, można modyfikować jego zawartość"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1105
#, c-format
msgid "couldn't create ~/.%src"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku ~/.%src"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1110
msgid "argument missing"
msgstr "brak argumentu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1123
msgid "couldn't read the rc file"
msgstr "nie udało się odczytać pliku rc"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1125
#, c-format
msgid "couldn't read ~/.%src"
msgstr "nie udało się odczytać pliku ~/.%src"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1132 pmap.c:1157
msgid "library failed pids statistics"
msgstr ""
#: ps/display.c:50
#, c-format
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
msgstr "Sygnał %d (%s) został złapany przez %s (%s).\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/display.c:62 ps/display.c:235 ps/parser.c:495 ps/parser.c:742
#: ps/select.c:92 ps/sortformat.c:543
msgid "please report this bug"
msgstr "proszę zgłosić ten błąd"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/display.c:294 ps/display.c:452
#, c-format
2016-04-16 12:50:06 +05:30
msgid "fatal library error, reap\n"
msgstr ""
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/display.c:344
#, c-format
2016-04-16 12:50:06 +05:30
msgid "could not find ppid\n"
msgstr "nie udało się odnaleźć PPID-u\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/display.c:354
#, c-format
msgid "could not find start_time\n"
msgstr "nie udało się odnaleźć czasu startu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/global.c:264
#, c-format
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
"rozmiar ekranu %dx%d wygląda na błędny; można spodziewać się problemów\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/global.c:337 ps/global.c:349
msgid "environment specified an unknown personality"
msgstr "środowisko określa nieznaną osobowość"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/global.c:341
#, c-format
msgid "cannot strdup() personality text\n"
msgstr "nie można wykonać strdup() tekstu osobowości\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/global.c:472
#, c-format
msgid "fatal library error, context\n"
msgstr ""
#: ps/global.c:480
#, c-format
msgid "fatal library error, lookup self\n"
msgstr ""
#. Translation Note:
#. . The following translatable word will be used to recognize the
#. . user's request for help text. In other words, the translation
#. . you provide will alter program behavior.
#. .
#. . It must be limited to 15 characters or less.
#.
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/global.c:520
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
#. .
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
#. . "Notes for ps Help #2" below.
#. .
#. . In their English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
#. . representations must be unique.
#. .
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
#. . they are not limited to only one character after translation.
#. .
#. Translation Hint, Pair #1
#: ps/help.c:63
msgid "simple"
msgstr "prosta"
#: ps/help.c:63
msgid "s"
msgstr "p"
#. Translation Hint, Pair #2
#: ps/help.c:65
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ps/help.c:65
msgid "l"
msgstr "l"
#. Translation Hint, Pair #3
#: ps/help.c:67
msgid "output"
msgstr "format"
#: ps/help.c:67
msgid "o"
msgstr "f"
#. Translation Hint, Pair #4
#: ps/help.c:69
msgid "threads"
msgstr "wątki"
#: ps/help.c:69
msgid "t"
msgstr "w"
#. Translation Hint, Pair #5
#: ps/help.c:71
msgid "misc"
msgstr "inne"
#: ps/help.c:71
msgid "m"
msgstr "i"
#. Translation Hint, Pair #6
#: ps/help.c:73
msgid "all"
msgstr "całość"
#: ps/help.c:73
msgid "a"
msgstr "c"
#: ps/help.c:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
" %s [opcje]\n"
#: ps/help.c:99
msgid ""
"\n"
"Basic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje podstawowe:\n"
#: ps/help.c:100
msgid " -A, -e all processes\n"
msgstr " -A, -e wszystkie procesy\n"
#: ps/help.c:101
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
msgstr " -a wszystkie z tty poza liderami sesji\n"
#: ps/help.c:102
msgid " a all with tty, including other users\n"
msgstr " a wszystkie z tty, wraz z innymi użytkownikami\n"
#: ps/help.c:103
msgid " -d all except session leaders\n"
msgstr " -d wszystkie poza liderami sesji\n"
#: ps/help.c:104
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
msgstr " -N, --deselect negacja wyboru\n"
#: ps/help.c:105
msgid " r only running processes\n"
msgstr " r tylko procesy działające\n"
#: ps/help.c:106
msgid " T all processes on this terminal\n"
msgstr " T wszystkie procesy na tym terminalu\n"
#: ps/help.c:107
msgid " x processes without controlling ttys\n"
msgstr " x procesy bez terminala sterującego\n"
#: ps/help.c:110
msgid ""
"\n"
"Selection by list:\n"
msgstr ""
"\n"
"Wybór przez listę:\n"
#: ps/help.c:111
msgid " -C <command> command name\n"
msgstr " -C <polecenie> nazwa polecenia\n"
#: ps/help.c:112
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
msgstr " -G, --Group <GID> identyfikator lub nazwa grupy rzeczywistej\n"
#: ps/help.c:113
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
msgstr " -g, --group <grupa> nazwa grupy sesji lub efektywnej\n"
#: ps/help.c:114
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
msgstr " -p, p, --pid <PID> identyfikator procesu\n"
#: ps/help.c:115
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
msgstr " --ppid <PID> identyfikator procesu rodzica\n"
#: ps/help.c:116
msgid ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" process id (quick mode)\n"
msgstr ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" identyfikator procesu (tryb szybki)\n"
#: ps/help.c:118
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
msgstr " -s, --sid <sesja> identyfikator sesji\n"
#: ps/help.c:119
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
msgstr " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
#: ps/help.c:120
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -u, U, --user <UID> identyfikator lub nazwa użytkownika efektywnego\n"
#: ps/help.c:121
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -U, --User <UID> identyfikator lub nazwa użytkownika rzeczywistego\n"
#: ps/help.c:122
msgid ""
"\n"
" The selection options take as their argument either:\n"
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
msgstr ""
"\n"
" Opcje wyboru jako argument przyjmują:\n"
" listę oddzieloną przecinkami, np. '-u root,nobody' lub\n"
" listę oddzieloną odstępami, np. '-p 123 4567'\n"
#: ps/help.c:128
msgid ""
"\n"
"Output formats:\n"
msgstr ""
"\n"
"Formaty wyjściowe:\n"
#: ps/help.c:129
msgid " -F extra full\n"
msgstr " -F pełny rozszerzony\n"
#: ps/help.c:130
msgid " -f full-format, including command lines\n"
msgstr " -f pełny format, wraz z liniami poleceń\n"
#: ps/help.c:131
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
msgstr " f, --forest drzewko procesów jako ASCII art\n"
#: ps/help.c:132
msgid " -H show process hierarchy\n"
msgstr " -H wyświetlenie hierarchii procesów\n"
#: ps/help.c:133
msgid " -j jobs format\n"
msgstr " -j format zadań\n"
#: ps/help.c:134
msgid " j BSD job control format\n"
msgstr " j format sterowania zadaniami BSD\n"
#: ps/help.c:135
msgid " -l long format\n"
msgstr " -l format długi\n"
#: ps/help.c:136
msgid " l BSD long format\n"
msgstr " l format długi BSD\n"
#: ps/help.c:137
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
msgstr " -M, Z dodanie danych bezpieczeństwa (dla SELinuksa)\n"
#: ps/help.c:138
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
msgstr " -O <format> dodanie pól do domyślnych kolumn\n"
#: ps/help.c:139
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
msgstr " O <format> jak -O, z osobowością BSD\n"
#: ps/help.c:140
msgid ""
" -o, o, --format <format>\n"
" user-defined format\n"
msgstr ""
" -o, o, --format <format>\n"
" format zdefiniowany przez użytkownika\n"
#: ps/help.c:142
msgid " s signal format\n"
msgstr " s format sygnałów\n"
#: ps/help.c:143
msgid " u user-oriented format\n"
msgstr " u format zorientowany na użytkownika\n"
#: ps/help.c:144
msgid " v virtual memory format\n"
msgstr " v format pamięci wirtualnej\n"
#: ps/help.c:145
msgid " X register format\n"
msgstr " X format rejestrów\n"
#: ps/help.c:146
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
" -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
msgstr ""
" -y bez wyświetlania flag, z rss vs. addr (używane z -l)\n"
#: ps/help.c:147
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" --context wyświetlanie kontekstów bezpieczeństwa (dla "
"SELinuksa)\n"
#: ps/help.c:148
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
msgstr " --headers powtarzanie linii nagłówka na każdej stronie\n"
#: ps/help.c:149
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
msgstr " --no-headers bez wypisywania nagłówka\n"
#: ps/help.c:150
msgid ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" set screen width\n"
msgstr ""
" --cols, --columns, --width <ile>\n"
" ustawienie szerokości ekranu\n"
#: ps/help.c:152
msgid ""
" --rows, --lines <num>\n"
" set screen height\n"
msgstr ""
" --rows, --lines <ile>\n"
" ustawienie wysokości ekranu\n"
#: ps/help.c:156
msgid ""
"\n"
"Show threads:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pokazywanie wątków:\n"
#: ps/help.c:157
msgid " H as if they were processes\n"
msgstr " H tak, jakby były procesami\n"
#: ps/help.c:158
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
msgstr " -L o ile to możliwe, z kolumnami LWP i NLWP\n"
#: ps/help.c:159
msgid " -m, m after processes\n"
msgstr " -m, m po procesach\n"
#: ps/help.c:160
msgid " -T possibly with SPID column\n"
msgstr " -T o ile to możliwe, z kolumną SPID\n"
#: ps/help.c:163
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje różne:\n"
#: ps/help.c:164
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
msgstr " -c pokazywanie klasy szeregowania z opcją -l\n"
#: ps/help.c:165
msgid " c show true command name\n"
msgstr " c pokazywanie prawdziwej nazwy polecenia\n"
#: ps/help.c:166
msgid " e show the environment after command\n"
msgstr " e pokazywanie środowiska po poleceniu\n"
#: ps/help.c:167
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
" k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
msgstr ""
" k, --sort kolejność sortowania: [+|-]klucz[,[+|-]klucz[,...]]\n"
#: ps/help.c:168
msgid " L show format specifiers\n"
msgstr " L pokazanie określeń formatu\n"
#: ps/help.c:169
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
msgstr " n wyświetlenie liczbowych parametrów uid i wchan\n"
#: ps/help.c:170
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
msgstr " S, --cumulative dołączanie danych martwych procesów potomnych\n"
#: ps/help.c:171
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
msgstr " -y bez pokazywania flag, z rss (tylko z -l)\n"
#: ps/help.c:172
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: ps/help.c:173
msgid " -w, w unlimited output width\n"
msgstr " -w, w nieograniczona szerokość wyjścia\n"
#: ps/help.c:174
#, c-format
msgid ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" display help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" wyświetlenie opisu i zakończenie\n"
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
#. .
#. . In its full English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
#. .
#: ps/help.c:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" for additional help text.\n"
msgstr ""
"\n"
" Polecenie '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" lub '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" wypisze dodatkowy tekst pomocy.\n"
#: ps/help.c:208
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see ps(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Więcej szczegółów w ps(1).\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/output.c:97 vmstat.c:242 vmstat.c:723 vmstat.c:785
msgid "Unable to create system stat structure"
msgstr ""
#: ps/output.c:100 vmstat.c:245 vmstat.c:314 vmstat.c:726 vmstat.c:788
msgid "Unable to read system stat information"
msgstr ""
#: ps/output.c:1913
#, c-format
msgid "fix bigness error\n"
msgstr "poprawić błąd z dużym rozmiarem\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/output.c:1988
#, c-format
msgid "bad alignment code\n"
msgstr "niewłaściwy kod wyrównania\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:57
msgid "the option is exclusive: "
msgstr "opcja jest wyłączna: "
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:87
msgid "process ID list syntax error"
msgstr "błąd składni listy identyfikatorów procesów"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89
msgid "process ID out of range"
msgstr "identyfikator procesu spoza zakresu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:102
msgid "user name does not exist"
msgstr "użytkownik o tej nazwie nie istnieje"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:108
msgid "user ID out of range"
msgstr "identyfikator użytkownika spoza zakresu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:121
msgid "group name does not exist"
msgstr "grupa o tej nazwie nie istnieje"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:127
msgid "group ID out of range"
msgstr "identyfikator grupy spoza zakresu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167
msgid "TTY could not be found"
msgstr "nie znaleziono TTY"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:169
msgid "list member was not a TTY"
msgstr "element listy to nie TTY"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:194
msgid "improper list"
msgstr "niewłaściwa lista"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:242
msgid "list of command names must follow -C"
msgstr "po -C musi wystąpić lista nazw poleceń"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:256
msgid "list of real groups must follow -G"
msgstr "po -G musi wystąpić lista grup rzeczywistych"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:269
msgid "list of jobs must follow -J"
msgstr "po -J musi wystąpić lista zadań"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:297
msgid "format or sort specification must follow -O"
msgstr "po -O musi wystąpić określenie formatu lub sortowania"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:308
msgid "list of PRM groups must follow -R"
msgstr "po -R musi wystąpić lista grup PRM"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:327
msgid "list of real users must follow -U"
msgstr "po -U musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:368
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
msgstr "po -g musi wystąpić lista liderów sesji LUB nazw grup efektywnych"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:379
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
msgstr "błędna lista liderów sesji LUB identyfikatorów grup efektywnych"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:403
msgid "format specification must follow -o"
msgstr "po -o musi wystąpić określenie formatu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:409
msgid "list of process IDs must follow -p"
msgstr "po -p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:426
msgid "the -r option is reserved"
msgstr "opcja -r jest zarezerwowana"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:432
msgid "list of session IDs must follow -s"
msgstr "po -s musi wystąpić lista identyfikatorów sesji"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:440
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
msgstr "po -t musi wystąpić lista terminali (pty, tty...)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:448
msgid "list of users must follow -u"
msgstr "po -u musi wystąpić lista użytkowników"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:470
msgid "must set personality to get -x option"
msgstr "aby użyć opcji -x, należy ustawić osobowość"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:485
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
msgstr "po -z musi wystąpić lista stref (kontekstów, etykiet, czegokolwiek?)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:492
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
msgstr "znak '-' osadzony wśród opcji SysV nie ma sensu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:498
msgid "unsupported SysV option"
msgstr "nie obsługiwana opcja SysV"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:511
msgid "cannot happen - problem #1"
msgstr "to nie może się zdarzyć - problem #1"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:515
msgid "cannot happen - problem #2"
msgstr "to nie może się zdarzyć - problem #2"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:517
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
msgstr "analiza drugiej szansy nie powiodła się - ani BSD, ani SysV"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:534
msgid "option A is reserved"
msgstr "opcja A jest zarezerwowana"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:539
msgid "option C is reserved"
msgstr "opcja C jest zarezerwowana"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:559
msgid "format or sort specification must follow O"
msgstr "po O musi wystąpić określenie formatu lub sortowania"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:584
msgid "list of users must follow U"
msgstr "po U musi wystąpić lista użytkowników"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:596
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
msgstr "przestarzała opcja W nie jest obsługiwana (istnieje /dev/drum?)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908
msgid "only one heading option may be specified"
msgstr "można podać tylko jedną opcję nagłówków"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:647
msgid "long sort specification must follow 'k'"
msgstr "po 'k' musi wystąpić długie określenie sortowania"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:675
msgid "format specification must follow o"
msgstr "po o musi wystąpić określenie formatu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:681
msgid "list of process IDs must follow p"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:739
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
msgstr "znak '-' osadzony wśród opcji BSD nie ma sensu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:745
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
msgstr "nie obsługiwana opcja (składnia BSD)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843
msgid "unknown gnu long option"
msgstr "nieznana długa opcja GNU"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:851
msgid "list of real groups must follow --Group"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --Group musi wystąpić lista grup rzeczywistych"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:859
msgid "list of real users must follow --User"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --User musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:878
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --cols, --width lub --columns musi wystąpić liczba kolumn"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:881
msgid "option --cumulative does not take an argument"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "opcja --cumulative nie może mieć argumentu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:886
msgid "option --deselect does not take an argument"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "opcja --deselect nie może mieć argumentu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:898
msgid "option --no-heading does not take an argument"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "opcja --no-heading nie może mieć argumentu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:907
msgid "option --heading does not take an argument"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "opcja --heading nie może mieć argumentu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:913
msgid "option --forest does not take an argument"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "opcja --forest nie może mieć argumentu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:919
msgid "format specification must follow --format"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --format musi wystąpić określenie formatu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:925
msgid "list of effective groups must follow --group"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --group musi wystąpić lista grup efektywnych"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:943
msgid "list of process IDs must follow --pid"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --pid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:959
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --ppid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:977
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --rows lub --lines musi wystąpić liczba wierszy"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:981
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --sid musi wystąpić jakieś określenie identyfikujące sesję"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:989
msgid "long sort specification must follow --sort"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --sort musi wystąpić długie określenie sortowania"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:995
msgid "list of ttys must follow --tty"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --tty musi wystąpić lista terminali"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:1003
msgid "list of effective users must follow --user"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --user musi wystąpić lista użytkowników efektywnych"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:1119
msgid "way bad"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "zła droga"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:1133
msgid "garbage option"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "śmieciowa opcja"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:1137
msgid "something broke"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "coś się zepsuło"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:1157
msgid "thread display conflicts with forest display"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "wyświetlanie wątków jest w konflikcie z wyświetlaniem lasu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:1162
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć H z m ani -m"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:1164
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie m i -m"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:1166
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie -L i -T"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240
#, c-format
msgid "error: %s\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błąd: %s\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/select.c:68
msgid "process selection options conflict"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "konflikt opcji wyboru procesów"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:105 ps/sortformat.c:110
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "poważna awaria: żegnaj, okrutny świecie"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:145
msgid "improper AIX field descriptor"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "niewłaściwy deskryptor pola AIX"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:166
msgid "unknown AIX field descriptor"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nieznany deskryptor pola AIX"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:171
msgid "AIX field descriptor processing bug"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błąd przetwarzania deskryptora pola AIX"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:283
#, c-format
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nieznane określenie formatu zdefiniowanego przez użytkownika \"%s\""
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:309
msgid "empty format list"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "pusta lista formatu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:310
msgid "improper format list"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "niewłaściwa lista formatu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:311
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "szerokości kolumn muszą być liczbami dziesiętnymi bez znaku"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:312
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
"nie można ustawić szerokości dla (wielokolumnowego) makra określającego "
"format"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:366 ps/sortformat.c:382
msgid "improper sort list"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "niewłaściwa lista sortowania"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:377
msgid "empty sort list"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "pusta lista sortowania"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:398 ps/sortformat.c:476 ps/sortformat.c:478
msgid "unknown sort specifier"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nieznane określenie sortowania"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:425 ps/sortformat.c:436 ps/sortformat.c:442
msgid "bad sorting code"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błędny kod sortujący"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:439
msgid "PPID sort and forest output conflict"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "konflikt opcji sortowania wg PPID-u i lasu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:513
msgid "option -O can not follow other format options"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "opcja -O nie może wystąpić po innych opcjach formatu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:520 ps/sortformat.c:538
msgid "multiple sort options"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "wiele opcji sortowania"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:528
msgid "option O is neither first format nor sort order"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "opcja O nie jest pierwszym formatem ani kolejnością sortowania"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:655
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "modyfikator -y bez formatu -l nie ma sensu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:754
msgid "bug: must reset the list first"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błąd: trzeba najpierw wyzerować listę"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:791
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
"proszę napisać na adres <procps@freelists.org>, co powinno być zrobione"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:801
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
msgstr ""
"proszę napisać na adres <procps@freelists.org>, o co chodzi (-L/-T, -m/m/H "
"oraz $PS_FORMAT)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:818
#, c-format
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "uwaga: zignorowano $PS_FORMAT (%s).\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:823 ps/sortformat.c:833
msgid "conflicting format options"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "konflikt opcji formatu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:824
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
"nie można używać modyfikatorów wyjścia dla wyjścia zdefiniowanego przez "
"użytkownika"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:825
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "-L/-T wraz z H/m/-m oraz -o/-O/o/O to nonsens"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:883
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błąd wewnętrzny: brak PID-u oraz PPID-u dla opcji -j"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:885
msgid "lost my PGID"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "utracono własny PGID"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:898
msgid "internal error: no PRI for -c option"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błąd wewnętrzny: brak PRI dla opcji -c"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:901
msgid "lost my CLS"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "utracono własny CLS"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:906
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "-T z H/-m/m, ale brak PID-u, po którym miałby być SPID"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:917
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
"-L z H/-m/m, ale brak pola PID/PGID/SID/SESS, po którym miałoby być NLWP"
#: pwdx.c:37
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "%s [opcje] pid...\n"
#: pwdx.c:113
#, c-format
msgid "invalid process id: %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błędny identyfikator procesu: %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:276 w.c:391
#, fuzzy
msgid "Unable to load process information"
msgstr "nie można rozgałęzić procesu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:302
#, c-format
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " %s [sygnał] [opcje] <wyrażenie>\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:306
#, c-format
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " %s [nowy priorytet] [opcje] <wyrażenie>\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:310
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -f, --fast tryb szybki (nie zaimplementowany)\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:311
msgid " -i, --interactive interactive\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -i, --interactive tryb interaktywny\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:312
msgid " -l, --list list all signal names\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw sygnałów\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:313
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -L, --table lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:314
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
" -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
"happen\n"
msgstr ""
"-n, --no-action bez zabijania procesów; jedynie wypisanie, co by się "
"stało\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:315
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co jest wykonywane\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:316
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -w, --warnings włączenie ostrzeżeń (nie zaimplementowane)\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:318
msgid ""
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"Wyrażeniem może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie.\n"
"Poniższych opcji można użyć w celu zapewnienia właściwej interpretacji.\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:320
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -c, --command <polecenie> wyrażenie jest nazwą polecenia\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:321
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -p, --pid <pid> wyrażenie jest identyfikatorem procesu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:322
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -t, --tty <tty> wyrażenie jest terminalem\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:323
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -u, --user <użytkownik> wyrażenie jest nazwą użytkownika\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:325
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Alternatywnie, wyrażeniem może być:\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:326
msgid ""
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
" --ns <pid> dopasowanie procesów należących do tej samej\n"
" przestrzeni nazw, co <pid>\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:328
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option; available namespaces are\n"
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" --nslist <ns,...> lista przestrzeni nazw branych pod uwagę dla "
"opcji\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
" --ns; dostępne przestrzenie to:\n"
" ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:338
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"\n"
"Domyślny sygnał to TERM. Opcja -l lub -L pozwala uzyskać listę dostępnych\n"
"sygnałów. Szczególnie przydatne sygnały to HUP, INT, KILL, STOP, CONT i 0.\n"
"Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: -SIGKILL, -KILL, -9.\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:345
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"\n"
"Domyślny priorytet to +4 (snice +4 ...)\n"
"Numer priorytetu to liczba od +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej).\n"
"Liczby ujemne są zarezerwowane dla administratorów.\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:367
#, c-format
msgid "priority %lu out of range"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "priorytet %lu jest spoza zakresu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:480
#, c-format
msgid "invalid pid number %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błędny numer pid %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:484
msgid "error reading reference namespace information"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błąd odczytu informacji o przestrzeni nazw odniesienia"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:492
msgid "invalid namespace list"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błędna lista przestrzeni nazw"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:530
msgid "no process selection criteria"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie podano kryteriów wyboru"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:533
msgid "general flags may not be repeated"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "flag ogólnych nie można powtarzać"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:536
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "-i nie ma sensu z -v, -f ani -n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:538
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "-v nie ma sensu z -i ani -f"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:577
#, c-format
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "skill: \"%s\" nie jest obsługiwany\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:103
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie aktualizacji\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:104
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -o, --once wyświetlenie jednorazowe i zakończenie\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:105
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -s, --sort <znak> określenie kryterium sortowania wg znaku (p. niżej)\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:110
msgid ""
"\n"
"The following are valid sort criteria:\n"
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"\n"
"Poprawne kryteria sortowania to:\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:111
msgid " a: sort by number of active objects\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " a: sortowanie wg liczby aktywnych obiektów\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:112
msgid " b: sort by objects per slab\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " b: sortowanie wg obiektów na slab\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:113
msgid " c: sort by cache size\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " c: sortowanie wg rozmiaru pamięci podręcznej\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:114
msgid " l: sort by number of slabs\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " l: sortowanie wg liczby slabów\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:115
#, fuzzy
msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " v: sortowanie wg liczby aktywnych slabów\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:116
msgid " n: sort by name\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " n: sortowanie wg nazwy\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:117
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " o: sortowanie wg liczby obiektów (domyślne)\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:118
#, fuzzy
msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " p: sortowanie wg liczby stron na slab\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:119
msgid " s: sort by object size\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " s: sortowanie wg rozmiaru obiektu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:120
msgid " u: sort by cache utilization\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " u: sortowanie wg wykorzystania pamięci podręcznej\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:174
msgid "illegal delay"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "niedozwolone opóźnienie"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:176 tload.c:134 vmstat.c:913
msgid "delay must be positive integer"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "opóźnienie musi być liczbą całkowitą dodatnią"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:219
msgid "Error getting slab summary results"
msgstr ""
#. Translation Hint: Next five strings must not
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#. * exceed a length of 35 characters.
#: slabtop.c:225
#, no-c-format
msgid "Active / Total Objects (% used)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Obiektów aktywnych / razem (% uż.)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:231
#, no-c-format
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Slabów aktywnych / razem (% uż.)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:237
#, no-c-format
msgid "Active / Total Caches (% used)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Buforów aktywnych / razem (% uż.)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:243
#, no-c-format
msgid "Active / Total Size (% used)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Rozmiar aktywny / razem (% uż.)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:248
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Obiektów min / średnio / max"
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
#. * following intact.
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:258
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
msgstr " OB. AKTYWNE UŻ. ROZM.OB. PŁYTY OB./PŁ. ROZM.CACHE NAZWA"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:294 vmstat.c:621
msgid "Unable to create slabinfo structure"
msgstr ""
#: slabtop.c:297 vmstat.c:623
msgid "Unable to allocate slabinfo nodes"
msgstr ""
#: slabtop.c:302
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "odczyt ustawień terminala"
#: slabtop.c:318
msgid "Unable to get slabinfo node data"
msgstr ""
#: slabtop.c:323 vmstat.c:633
#, fuzzy
msgid "Unable to sort slab nodes"
msgstr "nie można rozgałęzić procesu"
#: sysctl.c:84
#, c-format
msgid "separators should not be repeated: %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "separatory nie powinny się powtarzać: %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:103
#, c-format
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " %s [opcje] [zmienna[=wartość] ...]\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:106
msgid " -a, --all display all variables\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -a, --all wyświetlenie wszystkich zmiennych\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:107
msgid " -A alias of -a\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -A alias dla opcji -a\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:108
msgid " -X alias of -a\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -X alias dla opcji -a\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:109
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" --deprecated dołączenie do listingu parametrów przestarzałych\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:110
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -b, --binary wypisanie wartości bez nowej linii\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:111
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -e, --ignore zignorowanie błędów dotyczących nieznanych zmiennych\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:112
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -N, --names wypisanie nazw zmiennych bez wartości\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:113
msgid " -n, --values print only values of a variables\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -n, --values wypisanie tylko wartości zmiennych\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:114
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -p, --load[=<plik>] odczyt wartości z pliku\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:115
msgid " -f alias of -p\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -f alias dla opcji -p\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:116
msgid " --system read values from all system directories\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" --system odczyt wartości ze wszystkich katalogów systemowych\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:117
msgid ""
" -r, --pattern <expression>\n"
" select setting that match expression\n"
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
" -r, --pattern <wyrażenie>\n"
" wybór ustawień pasujących do wyrażenia\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:119
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -q, --quiet bez wypisywania ustawianej zmiennej\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:120
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -w, --write włączenie zapisu wartości do zmiennej\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:121
msgid " -o does nothing\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -o nic nie robi\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:122
msgid " -x does nothing\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -x nic nie robi\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:123
msgid " -d alias of -h\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -d alias dla opcji -h\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:169 sysctl.c:220 sysctl.c:429
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nieznany klucz: \"%s\""
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:192 sysctl.c:331 sysctl.c:407
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie można wykonać stat na %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:225 sysctl.c:263 sysctl.c:434
#, c-format
msgid "permission denied on key '%s'"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "brak uprawnień do klucza '%s'"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:229 sysctl.c:277
#, c-format
msgid "reading key \"%s\""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "odczyt klucz \"%s\""
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:315
#, c-format
msgid "unable to open directory \"%s\""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\""
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:372
#, c-format
msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "\"%s\" musi być w postaci klucz=wartość"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:381
#, c-format
msgid "malformed setting \"%s\""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błędnie sformułowane ustawienie \"%s\""
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:401
#, c-format
msgid "%s is deprecated, value not set"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "%s jest przestarzałe, wartość nie ustawiona"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:414 sysctl.c:419 sysctl.c:438 sysctl.c:447
#, c-format
msgid "setting key \"%s\""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "ustawianie klucza \"%s\""
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:512
#, c-format
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
"expanded."
msgstr ""
"GLOB_TILDE nie jest obsługiwane na tej platformie, tylda w \"%s\" nie "
"zostanie rozwinięta."
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:518
msgid "glob failed"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "glob nie powiódł się"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:524
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:540 sysctl.c:552
#, c-format
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "%s(%d): błędna składnia, kontynuacja..."
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:651 sysctl.c:658
#, c-format
msgid "* Applying %s ...\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "* Ustawianie %s ...\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:808
#, c-format
msgid ""
"no variables specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"nie podano zmiennych\n"
"Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:812
#, c-format
msgid ""
"options -N and -q cannot coexist\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"opcje -N i -q nie mogą wystąpić wspólnie\n"
"Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: tload.c:88
#, c-format
msgid " %s [options] [tty]\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " %s [opcje] [tty]\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: tload.c:90
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień w sekundach\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: tload.c:91
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -s, --scale <ile> skala pionowa\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: tload.c:129
msgid "scale cannot be negative"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "skala nie może być ujemna"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: tload.c:136 vmstat.c:915
msgid "too large delay value"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "zbyt duża wartość opóźnienia"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: tload.c:151
msgid "can not open tty"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie można otworzyć tty"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: tload.c:210 tload.c:212
msgid "writing to tty failed"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "zapis na tty nie powiódł się"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
#. . 2) the related description - both upper and lower case
#. .
#. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with
#. . its maximum size and the following description must not exceed
#. . 20 characters. Fewer characters are ok.
#. .
#. .
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
#: top/top_nls.c:124
msgid "PID"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "PID"
#: top/top_nls.c:125
msgid "Process Id"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Id. procesu"
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
#: top/top_nls.c:127
msgid "PPID"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "PPID"
#: top/top_nls.c:128
msgid "Parent Process pid"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Id. procesu rodzica"
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5
#: top/top_nls.c:130
msgid "UID"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "UID"
#: top/top_nls.c:131
msgid "Effective User Id"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Id. użytkownika efektywnego"
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 7
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:133 w.c:639
msgid "USER"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "UŻYTK."
#: top/top_nls.c:134
msgid "Effective User Name"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Nazwa użytkownika efektywnego"
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5
#: top/top_nls.c:136
msgid "RUID"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "RUID"
#: top/top_nls.c:137
msgid "Real User Id"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Id. użytkownika rzeczywistego"
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7
#: top/top_nls.c:139
msgid "RUSER"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "UŻYTK.R."
#: top/top_nls.c:140
msgid "Real User Name"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Nazwa użytkownika rzeczywistego"
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5
#: top/top_nls.c:142
msgid "SUID"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "SUID"
#: top/top_nls.c:143
msgid "Saved User Id"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Id. użytkownika zachowanego"
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7
#: top/top_nls.c:145
msgid "SUSER"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "UŻYTK.Z."
#: top/top_nls.c:146
msgid "Saved User Name"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Nazwa użytkownika zachowanego"
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5
#: top/top_nls.c:148
msgid "GID"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "GID"
#: top/top_nls.c:149
msgid "Group Id"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Id. grupy"
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7
#: top/top_nls.c:151
msgid "GROUP"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "GRUPA"
#: top/top_nls.c:152
msgid "Group Name"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Nazwa grupy"
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
#: top/top_nls.c:154
msgid "PGRP"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "PGRP"
#: top/top_nls.c:155
msgid "Process Group Id"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Id. grupy procesów"
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7
#: top/top_nls.c:157
msgid "TTY"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "TTY"
#: top/top_nls.c:158
msgid "Controlling Tty"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Terminal sterujący"
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
#: top/top_nls.c:160
msgid "TPGID"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "TPGID"
#: top/top_nls.c:161
msgid "Tty Process Grp Id"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Id. grupy procesów terminala"
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
#: top/top_nls.c:163
msgid "SID"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "SID"
#: top/top_nls.c:164
msgid "Session Id"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Id. sesji"
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
#: top/top_nls.c:166
msgid "PR"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "PR"
#: top/top_nls.c:167
msgid "Priority"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Priorytet"
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
#: top/top_nls.c:169
msgid "NI"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "NI"
#: top/top_nls.c:170
msgid "Nice Value"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Wartość nice"
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
#: top/top_nls.c:172
msgid "nTH"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nWT"
#: top/top_nls.c:173
msgid "Number of Threads"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Liczba wątków"
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
#: top/top_nls.c:175
msgid "P"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "P"
#: top/top_nls.c:176
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Ostatnio używany CPU (SMP)"
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
#: top/top_nls.c:178
#, c-format
msgid "%CPU"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "%CPU"
#: top/top_nls.c:179
msgid "CPU Usage"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Wykorzystanie CPU"
#. Translation Hint: maximum '' = 6
#: top/top_nls.c:181
msgid "TIME"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "CZAS"
#: top/top_nls.c:182
msgid "CPU Time"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Czas CPU"
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7
#: top/top_nls.c:184
msgid "TIME+"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "CZAS+"
#: top/top_nls.c:185
msgid "CPU Time, hundredths"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Czas CPU, setne sekundy"
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
#: top/top_nls.c:187
msgid "%MEM"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "%PAM"
#: top/top_nls.c:188
msgid "Memory Usage (RES)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Wykorzystanie pamięci (RES)"
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5
#: top/top_nls.c:190
msgid "VIRT"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "WIRT"
#: top/top_nls.c:191
msgid "Virtual Image (KiB)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Obraz wirtualny (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4
#: top/top_nls.c:193
msgid "SWAP"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "SWAP"
#: top/top_nls.c:194
msgid "Swapped Size (KiB)"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgstr "Obszar wymieniony (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 4
#: top/top_nls.c:196
msgid "RES"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "REZ"
#: top/top_nls.c:197
msgid "Resident Size (KiB)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Obszar rezydentny (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
#: top/top_nls.c:199
msgid "CODE"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "KOD"
#: top/top_nls.c:200
msgid "Code Size (KiB)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Rozmiar kodu (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4
#: top/top_nls.c:202
msgid "DATA"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "DANE"
#: top/top_nls.c:203
msgid "Data+Stack (KiB)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Dane+stos (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4
#: top/top_nls.c:205
msgid "SHR"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "WSP"
#: top/top_nls.c:206
msgid "Shared Memory (KiB)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Pamięć współdzielona (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
#: top/top_nls.c:208
msgid "nMaj"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nMaj"
#: top/top_nls.c:209
msgid "Major Page Faults"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Twarde błędy braku strony"
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
#: top/top_nls.c:211
msgid "nMin"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nMin"
#: top/top_nls.c:212
msgid "Minor Page Faults"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Miękkie błędy braku strony"
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
#: top/top_nls.c:214
msgid "nDRT"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nDRT"
#: top/top_nls.c:215
msgid "Dirty Pages Count"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Liczba stron brudnych"
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
#: top/top_nls.c:217
msgid "S"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "S"
#: top/top_nls.c:218
msgid "Process Status"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Stan procesu"
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7
#: top/top_nls.c:220
msgid "COMMAND"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "KOMENDA"
#: top/top_nls.c:221
msgid "Command Name/Line"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Nazwa/linia polecenia"
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7
#: top/top_nls.c:223
msgid "WCHAN"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "WCHAN"
#: top/top_nls.c:224
msgid "Sleeping in Function"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Funkcja oczekująca"
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7
#: top/top_nls.c:226
msgid "Flags"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Flagi"
#: top/top_nls.c:227
msgid "Task Flags <sched.h>"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Flagi zadania (<sched.h>)"
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7
#: top/top_nls.c:229
msgid "CGROUPS"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "GRUPY S"
#: top/top_nls.c:230
msgid "Control Groups"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Grupy sterujące"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7
#: top/top_nls.c:232
msgid "SUPGIDS"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "DOD.GID"
#: top/top_nls.c:233
msgid "Supp Groups IDs"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Id. grup dodatkowych"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7
#: top/top_nls.c:235
msgid "SUPGRPS"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "DOD.GR."
#: top/top_nls.c:236
msgid "Supp Groups Names"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Nazwy grup dodatkowych"
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
#: top/top_nls.c:238
msgid "TGID"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "TGID"
#: top/top_nls.c:239
msgid "Thread Group Id"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Id. grupy wątków"
#. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:241
msgid "Adj"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Adj"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:242
msgid "oom_adjustment (2^X)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "poprawka OOM (2^X)"
#. Translation Hint: maximum 'Badness' = 7
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:244
msgid "Badness"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Badness"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:245
msgid "oom_score (badness)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Punktacja OOM (badness)"
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:247
msgid "ENVIRON"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "ZMIENNE"
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
#. 'variables'
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:250
msgid "Environment vars"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Zmienne środowiskowe (ENV)"
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:252
msgid "vMj"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "vMj"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:253
msgid "Major Faults delta"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Odstęp między twardymi błędami braku strony"
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:255
msgid "vMn"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "vMn"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:256
msgid "Minor Faults delta"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Odstęp między miękkimi błędami braku strony"
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 4
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:258
msgid "USED"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "UŻ."
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:259
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Rozmiar rezydentny+swap (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:261
msgid "nsIPC"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nsIPC"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:262
msgid "IPC namespace Inode"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw IPC"
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:264
msgid "nsMNT"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nsMNT"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:265
msgid "MNT namespace Inode"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw MNT"
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:267
msgid "nsNET"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nsNET"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:268
msgid "NET namespace Inode"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw NET"
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:270
msgid "nsPID"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nsPID"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:271
msgid "PID namespace Inode"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw PID"
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:273
msgid "nsUSER"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nsUSER"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:274
msgid "USER namespace Inode"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw użytkowników (USER)"
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:276
msgid "nsUTS"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nsUTS"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:277
msgid "UTS namespace Inode"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw UTS"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 7
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:279
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid "LXC"
msgstr ""
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:280
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid "LXC container name"
msgstr ""
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = 7
#: top/top_nls.c:282
msgid "CGNAME"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:283
#, fuzzy
msgid "Control Group name"
msgstr "Grupy sterujące"
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 4
#: top/top_nls.c:285
msgid "RSan"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:286
msgid "RES Anonymous (KiB)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 4
#: top/top_nls.c:288
msgid "RSfd"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:289
msgid "RES File-based (KiB)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 4
#: top/top_nls.c:291
msgid "RSlk"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:292
msgid "RES Locked (KiB)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 4
#: top/top_nls.c:294
msgid "RSsh"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:295
#, fuzzy
msgid "RES Shared (KiB)"
msgstr "Pamięć współdzielona (KiB)"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
#. .
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
#. . and should not be translated without also making corresponding
#. . c-code logic changes.
#. .
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:315
#, c-format
msgid ""
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
"\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n"
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"\tprogram %3$s otrzymał sygnał %1$d (%2$s), proszę\n"
"\tzobaczyć http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:318
#, c-format
msgid ""
"inappropriate '%s'\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"błędna opcja '%s'\n"
"Składnia:\n"
" %s%s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:321
#, c-format
msgid ""
" %s\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
" %s\n"
"Składnia:\n"
" %s%s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:324
#, c-format
msgid "bad delay interval '%s'"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błędny okres opóźnienia '%s'"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:325
#, c-format
msgid "bad iterations argument '%s'"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błędna liczba iteracji '%s'"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:326
#, c-format
msgid "pid limit (%d) exceeded"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "przekroczony limit pid (%d)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:327
#, c-format
msgid "bad pid '%s'"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błędny pid '%s'"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:328
#, c-format
msgid "-%c requires argument"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "-%c wymaga argumentu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:329
#, c-format
msgid "bad width arg '%s'"
msgstr "błędna szerokość '%s'"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:330
#, c-format
msgid ""
"unknown option '%c'\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"nieznana opcja '%c'\n"
"Składnia:\n"
" %s%s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:333
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "-d nie jest dozwolone w trybie \"bezpiecznym\""
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:334
msgid "-d requires positive argument"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "-d wymaga argumentu będącego liczbą dodatnią"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:335
msgid "On"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Tak"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:336
msgid "Off"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Nie"
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:339
msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -hv | -bcHiOSs -d sek -n max -u|U użytkownik -p pid(y) -o pole -w [kolumny]"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:340
#, c-format
msgid "Forest mode %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Tryb lasu %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:341
msgid "failed tty get"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie udało się odczytać ustawienia terminala"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:342
#, c-format
msgid "failed tty set: %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie udało się ustawić terminala: %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:343
msgid "Choose field group (1 - 4)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Wybór grupy pól (1 - 4)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:344
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Polecenie wyłączone, wymagany tryb 'A'"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:345
#, c-format
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Polecenie wyłączone, można włączyć %s klawiszem '-' lub '_'"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:346
msgid "No colors to map!"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Brak kolorów do odwzorowania!"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:347
#, c-format
msgid "Failed '%s' open: %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Nie udało się otworzyć '%s': %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:348
#, c-format
msgid "Wrote configuration to '%s'"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Zapisano konfigurację do '%s'"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:349
#, c-format
msgid "Change delay from %.1f to"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Zmiana opóźnienia z %.1f na"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:350
#, c-format
msgid "Show threads %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Wyświetlanie wątków %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:351
#, c-format
msgid "Irix mode %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Tryb Irix %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:352
#, c-format
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "PID do zabicia/wysłania sygnału [domyślny pid = %d]"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:353
#, c-format
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Wysłanie do pidu %d sygnału [%d/sigterm]"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:354
#, c-format
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Nie udało się wysłać do pidu '%d' sygnału '%d': %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:355
msgid "Invalid signal"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Błędny sygnał"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:356
#, c-format
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "PID do zmiany nice [domyślny pid = %d]"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:357
#, c-format
msgid "Renice PID %d to value"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Zmiana nice PID-u %d na wartość"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:358
#, c-format
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Nie udało się zmienić nice PID-u %d na %d: %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:359
#, c-format
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Zmiana nazwy okna '%s' na (1-3 znaki)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:360
#, c-format
msgid "Cumulative time %s"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgstr "Czas przyrostowy %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:361
#, c-format
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Maksymalna liczba zadań = %d, zmienić na (0=bez ograniczeń)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:362
msgid "Invalid maximum"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Błędne maksimum"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:363
msgid "Which user (blank for all)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Jaki użytkownik (puste - wszyscy)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:364
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Nieznane polecenie - 'h' wyświetli pomoc"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:365
#, c-format
msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "współrzędne przewinięcia: y = %d/%%d (zadania), x = %d/%d (pola)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:366
msgid "failed memory allocate"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:367
msgid "failed memory re-allocate"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie udało się zmienić przydziału pamięci"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:368
msgid "Unacceptable floating point"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Niedozwolona liczba zmiennoprzecinkowa"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:369
msgid "Invalid user"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Błędny użytkownik"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:370
msgid "forest view"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "widok lasu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:371
msgid "failed pid maximum size test"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie udało się sprawdzić maksymalnego rozmiaru PID-a"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:372
msgid "failed number of cpus test"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie udało się sprawdzić liczby procesorów"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:373
#, c-format
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "niezgodny plik rc, należy usunąć '%s'"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:374
#, c-format
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "wpis okna #%d uszkodzony, proszę usunąć '%s'"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:375
msgid "Unavailable in secure mode"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Niedostępne w trybie bezpiecznym"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:376
msgid "Only 1 cpu detected"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Wykryto tylko 1 procesor"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:377
msgid "Unacceptable integer"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Niedozwolona liczba całkowita"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:378
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "konflikt wyboru procesów (U/p/u)"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . kibibytes (1024 bytes)
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:381
msgid "KiB"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "KiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:384
msgid "MiB"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "MiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:387
msgid "GiB"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "GiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:390
msgid "TiB"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "TiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:393
msgid "PiB"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "PiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:396
msgid "EiB"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "EiB"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:397
msgid "Threads"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Wątki"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:398
msgid "Tasks"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Zadania"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
#. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon)
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:402
msgid "Cpu(s):"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "CPU: "
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
#. . (should be exactly 3 characters)
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:405
#, c-format
msgid "Cpu%-3d:"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "CPU%-3d:"
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:407
msgid "another "
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "kolejnego "
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:408
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Odnalezienie następnego nieaktywnego, klawisz \"L\""
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:409
msgid "Locate string"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Odnalezienie łańcucha"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:410
#, c-format
msgid "%s\"%s\" not found"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie znaleziono %s\"%s\""
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:411
#, c-format
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "zw. szerokości %d, zmiana na (0=domyślne, -1=auto)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:412
msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Nadpisać istniejący przestarzały/uszkodzony plik rc?"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:413
#, c-format
msgid "unrecognized field name '%s'"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nierozpoznana nazwa pola '%s'"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:414
msgid "even using field names only, window is now too small"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nawet przy użyciu tylko nazw pól, okno jest teraz za małe"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:416
msgid "Open Files"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Otwarte pliki"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:417
msgid "NUMA Info"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Informacje NUMA"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:418
msgid "Log"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Log"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:419
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
"executed ..."
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "klawisz '=' może pokazać czytany plik lub wykonywane polecenia..."
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:420
msgid "demo"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "demo"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:421
#, c-format
msgid ""
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"This is simulated output representing the contents of some file or the "
"output\n"
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
"you.\n"
"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Although this text is for information purposes only, it can still be "
"scrolled\n"
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
"with\n"
"those features as explained in the prologue above.\n"
"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
"the\n"
"top personal personal configuration file. You could use your favorite "
"editor\n"
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
"the\n"
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
"file.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
"toprc\n"
"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
"command\n"
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
"the\n"
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
"safest\n"
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
"this\n"
"new command can offer. The possibilities are endless, especially "
"considering\n"
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
"\n"
"For additional important information, please consult the top documentation.\n"
"Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"Oto symulowane wyjście reprezentujące zawartość jakiegoś pliku lub wyjścia\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"z jakiegoś polecenia. Które to polecenia i/lub pliki, zależy od "
"użytkownika.\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"\n"
"Mimo że ten tekst jest tylko informacyjny, może też być przewijany\n"
"i przeszukiwany, tak jak prawdziwe wyjście. Można eksperymentować z tymi\n"
"funkcjami zgodnie z wyjaśnieniami w powyższym wstępie.\n"
"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Aby włączyć właściwą funkcję Inspect, trzeba dodać odpowiednie wpisy na "
"końcu\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"osobistego pliku konfiguracyjnego topa. Można w tym celu użyć ulubionego\n"
"edytora, uważając, aby nie uszkodzić istniejących wpisów.\n"
"\n"
"Inny sposób dodania wpisów jest pokazany poniżej, ale wiąże się z ryzykiem\n"
"nadpisania pliku rc. Przekierowane polecenia echo muszą dopisywać do pliku\n"
"(>>), a nie zastępować go (>).\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOtwarte pliki\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tInformacje NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
"toprc\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Jeśli lokalizacja lub nazwa pliku rc topa nie jest znana, można je "
"sprawdzić\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"poleceniem 'W'. Po wykonaniu kopii bieżącego pliku rc proszę spróbować\n"
"wykonać dokładnie powyższe polecenia, zastępując odpowiednio \".toprc\".\n"
"Najbezpieczniejszy sposób to użycie funkcji kopiuj-wklej, aby wyeliminować\n"
"błędy przepisywania.\n"
"\n"
"Na końcu należy zrestartować topa, aby dodane wpisy zostały uwzględnione.\n"
"Możliwości są nieskończone - zwłaszcza, że wpisy typu \"pipe\" mogą\n"
"wykorzystywać także skrypty powłoki!\n"
"\n"
"Dodatkowe ważne informacje można znaleźć w dokumentacji do topa. Następnie\n"
"można rozszerzać topa o własne, spersonalizowane wpisy \"file\" i \"pipe\".\n"
"\n"
"Miłej zabawy!\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:453
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
"aby włączyć 'Y', należy wcisnąć <Enter>, następnie 'W' i zrestartować topa"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:455
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
"aby włączyć 'Y', należy przeczytać stronę man programu top (teraz wcisnąć "
"Enter)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:457
#, c-format
msgid "Selection failed with: %s\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Wybór nie powiódł się, błąd: %s\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:458
#, c-format
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie można zbadać, nie znaleziono pidu %d"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:459
#, c-format
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgstr "podgląd PID-u [domyślny = %d]"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:460
#, c-format
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "%s: odczytano linie: %*d-%-*d, kolumny %*d-%*d, bajtów: %lu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:461
msgid "patience please, working..."
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "proszę czekać, przetwarzanie..."
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:464
#, c-format
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "dodanie filtra #%d (%s) jako: [!]POLE?WARTOŚĆ"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:465
msgid "ignoring case"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "ignorowanie wielkości liter"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:466
msgid "case sensitive"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "rozróżnianie wielkości liter"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:467
msgid "duplicate filter was ignored"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "zignorowano powtórzony filtr"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:468
#, c-format
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "brak ogranicznika filtra '%s'"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:469
#, c-format
msgid "'%s' filter value is missing"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "brak wartości filtra '%s'"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:470
msgid "include"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "dodanie"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:471
msgid "exclude"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "wykluczenie"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:472
#, c-format
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "<Enter> wznawia, filtry: %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:473
msgid "none"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "brak"
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:475
#, c-format
msgid "Node%-2d:"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Węzeł%-2d:"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:476
#, c-format
msgid "expand which node (0-%d)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "który węzeł rozwinąć (0-%d)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:477
msgid "invalid node"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błędny węzeł"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:478
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "niestety rozszerzenia NUMA nie są dostępne"
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
#. . please make both translations exactly 4 characters,
#. . padding with extra spaces as necessary
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:483
msgid "Mem "
msgstr "RAM "
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:484
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:485
#, c-format
msgid "library failed memory statistics, at %d"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:486
#, c-format
msgid "library failed cpu statistics, at %d"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:487
#, c-format
msgid "library failed pids statistics, at %d"
msgstr ""
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The next several text groups contain special escape sequences
#. . representing values used to index a table at run-time.
#. .
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
#. . could be deleted.
#. .
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
#. . would make translation easier. However, the ability to display
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
#. .
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
#. .
#. . If you would like additional information regarding these strings,
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
#. . source file.
#. .
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:521
#, c-format
msgid ""
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
"~1Secure mode ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
"summary/task memory scale\n"
" l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; "
"'~1m~2' memory info\n"
" 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node "
"views; '~1I~2' Irix mode\n"
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase "
"fixed-width\n"
"\n"
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
"'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
" R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; "
"'~1J~2' Num justify\n"
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
"'~1j~2' Str justify\n"
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
"tasks\n"
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
"'x' or 'y')\n"
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
"other criteria\n"
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
"other filter(s)\n"
" C,... . Toggle scroll coordinates msg for: ~1up~2,~1down~2,~1left~2,"
"~1right~2,~1home~2,~1end~2\n"
"\n"
"%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output "
"'~1Y~2'\n"
" q Quit\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
"~1window~2 ) \n"
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
"Type 'q' or <Esc> to continue "
msgstr ""
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"Pomoc dla poleceń interaktywnych~2 - %s\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Okno ~1%s~6: ~1Tryb przyrostowy ~3%s~2. ~1System~6: ~1Opóźnienie ~3%.1f "
"sek~2; ~1Tryb bezpieczny ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Globalne: '~1Z~2' kolory; '~1B~2' pogrubienie; "
"'~1E~2'/'~1e~2' skala pamięci\n"
" l,t,m Podsumowanie: '~1l~2' śr.obciążenie; '~1t~2' stat.zadań/CPU; "
"'~1m~2' pamięć\n"
" 0,1,2,3,I Zmiana: '~10~2' zera; '~11~2/~12~2/~13~2' widoki CPU/węzłów "
"NUMA; '~1I~2' tryb Irix\n"
" f,F,X Pola: '~1f~2'/'~1F~2' dodanie/usun./kolejność/sortowanie; "
"'~1X~2' większa szerokość\n"
"\n"
" L,&,<,> . Szukanie: '~1L~2'/'~1&~2' pierwsze/ponowne; Kolumna sortowana: "
"'~1<~2'/'~1>~2' lewo/prawo\n"
" R,H,V,J . Zmiana: '~1R~2' sortowanie; '~1H~2' wątki; '~1V~2' widok lasu; "
"'~1J~2' wyrówn.liczb\n"
" c,i,S,j . Zmiana: '~1c~2' nazwa/linia poleceń; '~1i~2' bezcz.; '~1S~2' "
"czas; '~1j~2' wyrówn.łańc.\n"
" x~5,~1y~5 . Podświetlenia: '~1x~2' pole sortowane; '~1y~2' działające "
"zadania\n"
" z~5,~1b~5 . Zmiana: '~1z~2' kolor/mono; '~1b~2' pogrubienie/negatyw "
"(tylko 'x' lub 'y')\n"
" u,U,o,O . Filtrowanie: '~1u~2'/'~1U~2' użytk.ef./dowolny; '~1o~2'/'~1O~2' "
"inne kryteria\n"
" n,#,^O . Zmiana: '~1n~2'/'~1#~2' maks.liczba zadań; Wyświetlanie: "
"~1Ctrl~2+'~1O~2' inne filtry\n"
" C,... . Wyśw.wsp.przewijania dla: ~1góra~2,~1dół~2,~1lewo~2,~1prawo~2,"
"~1home~2,~1end~2\n"
"\n"
"%s W,Y Zapis pliku konfiguracyjnego '~1W~2'; Podgląd innego wyjścia "
"(inspect) '~1Y~2'\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
" q Zakończenie\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" (polecania z '.' wymagają ~1widocznego~2 ~1okna~2 wyświetlania "
"zadań)\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"Klawisz '~1h~2' lub '~1?~2' wyświetli pomoc dotyczącą ~1okien~2,\n"
"klawisz 'q' lub <Esc> to kontynuacja "
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
#. . should never themselves be translated.
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:549
msgid ""
" k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
" d or s Set update interval\n"
msgstr ""
2014-09-04 16:52:20 +05:30
" k,r Operowanie zadaniami: '~1k~2' zabicie; '~1r~2' zmiana nice\n"
" d lub s Ustawienie częstotliwości uaktualnień\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:553
#, c-format
msgid ""
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
"sort,etc)\n"
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
"~1Commands~2\n"
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
"shrinking others\n"
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
"('i','R','n','c', etc)\n"
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
"window\n"
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
"~1 2~2) choosing\n"
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
"screens\n"
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
"windows\n"
" g . Choose another field group and make it 'current', or change "
"now\n"
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
"or~1 4~2 =%s\n"
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
"Backward\n"
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
"~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
"make\n"
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
"later you could:\n"
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
"~1Every~2 window\n"
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
"become visible)\n"
"\n"
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
"the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
msgstr ""
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"Pomoc dla okien / grup pól~2 - \"Bieżące okno\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
". Można użyć wielu ~1okien~2, każdego z własną konfiguracją (kolor,pola,"
"sortowanie itp.)\n"
". Okno \"bieżące\" steruje ~1obszarem podsumowania~2 i reaguje na "
"~1polecenia~2\n"
" . Dla tego okna ~1wyświetlanie zadań~2 może być ustawione ~1Tak~2 lub "
"~1Nie~2, kosztem innych\n"
" . przy ~1Nie~2 wyświetlaniu zadań, niektóre polecenia będą ~1wyłączone~2 "
"('i','R','n','c', itp.)\n"
" do czasu uaktywnienia ~1innego okna~2, które staje się wtedy \"bieżącym"
"\" oknem\n"
". Można ~1zmieniać~2 \"bieżące\" okno: ~1 1~2) przełączając cyklicznie w "
"przód/w tył;\n"
" ~1 2~2) wybierając określoną grupę pól; albo~1 3~2) wychodząc z ekranów "
"mapy kolorów lub pól\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
". Polecenia ~1dostępne zawsze -------------~2\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" A . Zmiana alternatywnego trybu wyświetlania; ~1jedno~2 / "
"~1wiele~2 okien\n"
" g . Wybór innej grupy pól i uczynienie jej \"bieżącą\", albo "
"zmiana poprzez\n"
" wybór numeru spośród: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; lub~1 "
"4~2 =%s\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
". Polecenia ~1wymagające trybu~2 '~1A~2'~1 -------------~2\n"
" G . Zmiana ~1nazwy~5 \"bieżącego\" okna/grupy pól\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" ~1*~4 a , w . Cykliczne przełączanie między 4 oknami: '~1a~5' w przód; "
"'~1w~5' w tył\n"
" ~1*~4 - , _ . Pokazanie/ukrycie: '~1-~5' ~1bieżące~2 okno; '~1_~5' "
"wszystkie ~1widoczne~2/~1niewid.~2\n"
" Ekran zostanie podzielony równo między wyświetlanie zadań; ale można część "
"z nich\n"
" ~1powiększyć~2 lub ~1zmniejszyć~2 poleceniami '~1n~2' oraz '~1i~2'. "
"Następnie można:\n"
" ~1*~4 = , + . Wyrównanie zadań: '~1=~5' ~1bieżące~2 okno; '~1+~5' "
"~1wszystkie~2 okna\n"
" (wymusza to także uczynienie ~1bieżącego~2 lub ~1wszystkich~2 "
"okien widocznymi)\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"W trybie '~1A~2' klawisze '~1*~4' są ~1podstawowymi~2 poleceniami. Proszę "
"TERAZ wypróbować\n"
"polecenia '~1a~2' i '~1w~2' oraz podpolecenie 'g'. Klawisz <Enter> czyni "
"\"bieżącym\". "
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
#. .
#. . If you decide to proceed with translation, do the following
#. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number.
#. .
#. . Simulated screen excerpt:
#. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62
#. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~
#. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5
#. .
#. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa
#. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks
#. .
#. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n"
#. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt
#. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio
#. . --> "Select ~1color~2 as number:\n"
#. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree
#. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan
#. .
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:603
#, c-format
msgid ""
"Help for color mapping~2 - %s\n"
"current window: ~1%s~6\n"
"\n"
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
"~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
"~2idle~3\n"
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
"~4:\n"
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
"2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
"\n"
"3) Then use these keys when finished:\n"
" 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n"
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
msgstr ""
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"Pomoc dla mapy kolorów~2 - %s\n"
"bieżące okno: ~1%s~6\n"
"\n"
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" Zadania:~2razem:~3 64~2, działających:~3 2~2, śpiących: ~3 62~2, "
"zatrzymanych:~3 0\n"
" %%CPU: ~3 76.5 ~2użytk.,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
"~2bezcz.~3\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
" ~1 Brzydki komunikat! ~4 -lub- ~1Linia wprowadzania~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU CZAS+ WIRT SWAP S KOMENDA ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" dost. przełączniki: ~1B~2 =globalne wyłączenie pogrubienia (~1%s~2),\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" ~1z~2 =kolor/mono (~1%s~2), ~1b~2 =zadania \"grube\"/negatyw "
"(~1%s~2)\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"\n"
"1) Wybierz ~1cel~2 wielką literą, ~1bieżący cel~2 to ~1 %c ~4:\n"
" S~2 = Podsumowanie, ~1 M~2 = Komunikaty/wprowadzanie,\n"
" H~2 = Nagłówki kolumn,~1 T~2 = Informacje o zadaniach\n"
"2) Wybierz ~1kolor~2 liczbą, ~1bieżący kolor~2 to ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = czarny,~1 1~2 = czerwony,~1 2~2 = zielony,~1 3~2 = żółty,\n"
" 4~2 = niebieski,~1 5~2 = różowy,~1 6~2 = turkusowy,~1 7~2 = biały\n"
"\n"
"3) Po skończeniu:\n"
" 'q' porzuca zmiany w oknie '~1%s~2'\n"
" 'a' lub 'w' zapisuje i zmienia inne, <Enter> zapisuje i kończy "
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:629
#, c-format
msgid ""
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
"commits,\n"
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
msgstr ""
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Zarządzanie polami~2 dla okna ~1%s~6, którego bieżącym polem sortowania jest "
"~1%s~2\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
" Do nawigacji służą klawisze góra/dół; prawo wybiera do przenoszenia,\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" <Enter> lub lewo zatwierdza, 'd' lub spacja przełącza wyświetlanie, 's' "
"ustawia\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
" sortowanie. Klawisz 'q' lub <Esc> kończy.\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:634
#, c-format
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
"~2zombie~3\n"
msgstr ""
"%s:~2razem:~3 %3u~2, działających:~3 %3u~2, śpiących:~3 %3u~2, zatrzymanych:"
"~3 %3u~2, zombie:~3 %3u\n"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:640
#, c-format
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f "
"~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
msgstr ""
"%%%s~3 %#5.1f ~2uż,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2be,~3 %#5.1f "
"~2io,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:646
#, c-format
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
msgstr ""
"%%%s~3%#5.1f ~2uż,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2be,~3%#5.1f ~2io,"
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2sk~3\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:649
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
msgstr ""
"%s %s:~3 %9.9s~2razem,~3 %9.9s~2wolne,~3 %9.9s~2użyte,~3 %9.9s~2buf/cache~3\n"
"%s %s:~3 %9.9s~2razem,~3 %9.9s~2wolne,~3 %9.9s~2użyte.~3 %9.9s~2dost. %s~3\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
"~1end~5 !\n"
"Options~2: ~1%s\n"
msgstr ""
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"Podgląd~2 Pauza: pid ~1%d~6 działający ~1%s~6 jako użytkownik ~1%s~6\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Obsługa~2: lewo/prawo, potem <Enter> aby ~1wybrać~5 opcję; 'q' lub <Esc> aby "
"~1zakończyć~5.\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"Opcje~2: ~1%s\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
"~1locate~5/~1next~5.\n"
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
msgstr ""
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"Podgląd~2 Widok: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Szukanie: ~1%s~6\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Obsługa~2: lewo/prawo/góra/dół/itp. ~1nawigacja~5; 'L'/'&' ~1szukanie~5/"
"~1następny~5.\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"Lub~2: <Enter> aby ~1wybrać inny~5; 'q' lub <Esc> aby ~1zakończyć~5.\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: uptime.c:59
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -p, --pretty wypisanie czasu działania w ładnym formacie\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: uptime.c:61
msgid " -s, --since system up since\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -s, --since system włączony od\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:92
#, c-format
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " %s [opcje] [opóźnienie [liczba]]\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:95
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -a, --active pamięć aktywna/nieaktywna\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:96
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -f, --forks liczba rozgałęzień procesów od startu systemu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:97
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -m, --slabs slabinfo\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:98
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -n ,--one-header bez ponownego wyświetlania nagłówka\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:99
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -s, --stats statystyki liczników zdarzeń\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:100
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -d, --disk statystyki dysków\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:101
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -D, --disk-sum sumaryczne statystyki dysków\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:102
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -p, --partition <urządzenie> statystyki dl partycji\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:103
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -S, --unit <znak> określenie jednostki wyświetlania\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:104
msgid " -w, --wide wide output\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -w, --wide szeroki format wyjścia\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:105
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -t, --timestamp wyświetlanie znaczników czasu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:124
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
"cpu-----"
msgstr ""
"proc. -----------pamięć---------- ---swap-- ---we/wy--- -system-- ------"
"cpu-----"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:126
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
"io---- -system-- --------cpu--------"
msgstr ""
"proc. -----------------------pamięć---------------------- ---swap-- ---we/"
"wy--- -system-- --------cpu-------"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:127 vmstat.c:479
msgid " -----timestamp-----"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "--------czas--------"
#. Translation Hint: max 2 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:146
msgid "r"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "dz"
#. Translation Hint: max 2 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:148
msgid "b"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "bl"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:150
msgid "swpd"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "swap"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:152
msgid "free"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "wolna"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:154
msgid "inact"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nieakt"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:156
msgid "buff"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "bufor"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:158
msgid "active"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "akt"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:160
msgid "cache"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "cache"
#. Translation Hint: max 4 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:162
msgid "si"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "si"
#. Translation Hint: max 4 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:164
msgid "so"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "so"
#. Translation Hint: max 5 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:166
msgid "bi"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "bi"
#. Translation Hint: max 5 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:168
msgid "bo"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "bo"
#. Translation Hint: max 4 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:170
msgid "in"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "in"
#. Translation Hint: max 4 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:172
msgid "cs"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "cs"
#. Translation Hint: max 2 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:174
msgid "us"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "uż"
#. Translation Hint: max 2 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:176
msgid "sy"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "sy"
#. Translation Hint: max 2 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:178
msgid "id"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "be"
#. Translation Hint: max 2 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:180
msgid "wa"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "io"
#. Translation Hint: max 2 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:182
msgid "st"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "sk"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:236 vmstat.c:729
#, fuzzy
msgid "Unable to create vmstat structure"
msgstr "nie można utworzyć potoków IPC"
#: vmstat.c:239 vmstat.c:317 vmstat.c:732
msgid "Unable to read vmstat information"
msgstr ""
#: vmstat.c:336
msgid "Unable to read memory information"
msgstr ""
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
#. * not work, unless manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 10 chars. The word is
#. * expected to be centralized, use spaces at the end
#. * to do that.
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:414
msgid "reads "
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "odczyty "
#. Translation Hint: max 10 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:416
msgid "read sectors"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "odcz.sekt."
#. Translation Hint: max 10 chars. The word is
#. * expected to be centralized, use spaces at the end
#. * to do that.
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:420
msgid "writes "
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "zapisy "
#. Translation Hint: max 10 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:422
msgid "requested writes"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "żąd.zapisy"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:434 vmstat.c:544 vmstat.c:661
msgid "Unable to create diskstat structure"
msgstr ""
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:438 vmstat.c:447 vmstat.c:665
#, fuzzy
msgid "Unable to read diskstat"
msgstr "nie można utworzyć potoków IPC"
#: vmstat.c:441 vmstat.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %s not found"
msgstr "nie znaleziono partycji\n"
#: vmstat.c:476
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
"IO------"
msgstr ""
"dysk- ----------odczyty------------ ------------zapisy----------- ----we/"
"wy----"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:478
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"disk- -------------------reads------------------- -------------------"
"writes------------------ ------IO-------"
msgstr ""
"dysk- -----------------odczyty------------------- -------------------"
"zapisy------------------ -----we/wy-----"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:497 vmstat.c:505
msgid "total"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "razem"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:499 vmstat.c:507
msgid "merged"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "zgrup."
#. Translation Hint: max 7 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:501 vmstat.c:509
msgid "sectors"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "sekt."
#. Translation Hint: max 7 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:503 vmstat.c:511
msgid "ms"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "ms"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:513
msgid "cur"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "bież."
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:515
msgid "sec"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "sek"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:551
msgid "Unable to read diskstat data"
msgstr ""
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
#. * manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 24 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:595
msgid "Cache"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Cache"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:597
msgid "Num"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Ile"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:599
msgid "Total"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Razem"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:601
msgid "Size"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Rozm."
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:603
msgid "Pages"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Stron"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:631
msgid "Unable to get slabinfo node data, requires root permission"
msgstr ""
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:679
msgid "Unable to count diskstat devices"
msgstr ""
#: vmstat.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "%13d disks\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Dysków: %d\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "%13d partitions\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Partycji: %d\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu reads\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Odczytów razem: %lu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:702
#, c-format
msgid "%13lu merged reads\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Odczytów zgrupowanych: %lu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:703
#, c-format
msgid "%13lu read sectors\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Odczytanych sektorów: %lu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:704
#, c-format
msgid "%13lu milli reading\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Odczyty w ms: %lu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:705
#, c-format
msgid "%13lu writes\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Zapisów: %lu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:706
#, c-format
msgid "%13lu merged writes\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Zapisów zgrupowanych: %lu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:707
#, c-format
msgid "%13lu written sectors\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Zapisanych sektorów: %lu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:708
#, c-format
msgid "%13lu milli writing\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Zapisy w ms: %lu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:709
#, c-format
msgid "%13lu inprogress IO\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Trwających op. we/wy: %lu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:710
#, c-format
msgid "%13lu milli spent IO\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "We/wy w ms: %lu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu milli weighted IO\n"
msgstr "We/wy w ms: %lu\n"
#: vmstat.c:739
#, c-format
msgid "%13lu %s total memory\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Pamięć razem: %13lu %s\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:741
#, c-format
msgid "%13lu %s used memory\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Pamięć użyta: %13lu %s\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:743
#, c-format
msgid "%13lu %s active memory\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Pamięć aktywna: %13lu %s\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:745
#, c-format
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Pamięć nieaktywna: %13lu %s\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:747
#, c-format
msgid "%13lu %s free memory\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Pamięć wolna: %13lu %s\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:749
#, c-format
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Pamięć buforów: %13lu %s\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:751
#, c-format
msgid "%13lu %s swap cache\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Pam. podr. obsz. wymiany: %13lu %s\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:753
#, c-format
msgid "%13lu %s total swap\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Obszar wymiany razem: %13lu %s\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:755
#, c-format
msgid "%13lu %s used swap\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Obszar wymiany użyty: %13lu %s\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:757
#, c-format
msgid "%13lu %s free swap\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Obszar wymiany wolny: %13lu %s\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:759
#, c-format
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Cykli CPU użytk. zwykłych: %13lld\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:760
#, c-format
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Cykli CPU użytk. z nice: %13lld\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:761
#, c-format
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Cykli CPU systemowych: %13lld\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:762
#, c-format
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Cykli CPU bezczynności: %13lld\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:763
#, c-format
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Cykli CPU oczek. na we/wy: %13lld\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:764
#, c-format
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Cykli CPU w IRQ: %13lld\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:765
#, c-format
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Cykli CPU w softirq: %13lld\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:766
#, c-format
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Cykli CPU skradzionych: %13lld\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
msgstr "Cykli CPU użytk. zwykłych: %13lld\n"
#: vmstat.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
msgstr "Cykli CPU użytk. z nice: %13lld\n"
#: vmstat.c:769
#, c-format
msgid "%13lu pages paged in\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Stron wczytanych z dysku: %13lu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:770
#, c-format
msgid "%13lu pages paged out\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Stron usuniętych z pam.: %13lu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:771
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped in\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Stron z pamięci wymiany: %13lu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:772
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped out\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Stron do pamięci wymiany: %13lu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:773
#, c-format
msgid "%13u interrupts\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Przerwań: %13u\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:774
#, c-format
msgid "%13u CPU context switches\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Przełączeń kontekstu CPU: %13u\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:775
#, c-format
msgid "%13u boot time\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Czas rozruchu: %13u\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:776 vmstat.c:790
#, c-format
msgid "%13u forks\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Odgałęzień procesów: %13u\n"
#. Translation Hint: do not change argument characters
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:892
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "-S wymaga k, K, m lub M (domyślnie KiB)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:944
#, c-format
msgid "partition was not found\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie znaleziono partycji\n"
#: watch.c:90
#, c-format
msgid " %s [options] command\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " %s [opcje] polecenie\n"
#: watch.c:92
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -b, --beep piknięcie, jeśli polecenie zwróci błąd\n"
#: watch.c:93
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -c, --color interpretowanie sekwencji kolorów i styli ANSI\n"
#: watch.c:94
msgid ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" highlight changes between updates\n"
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
" -d, --differences[=<trwałe>]\n"
" podświetlanie zmian między uaktualnieniami\n"
#: watch.c:96
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -e, --errexit zakończenie, jeśli polecenie zwróci błąd\n"
#: watch.c:97
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -g, --chgexit zakończenie, jeśli wyjście polecenia się zmieni\n"
#: watch.c:98
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -n, --interval <sek> liczba sekund do odczekania między uaktualnieniami\n"
#: watch.c:99
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -p, --precise próba uruchamiania polecenia w dokładnych "
"odstępach\n"
#: watch.c:100
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -t, --no-title wyłączenie nagłówka\n"
#: watch.c:101
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -x, --exec przekazanie polecenia do uruchomienia zamiast \"sh -"
"c\"\n"
#: watch.c:104
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wejściu i zakończenie\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: watch.c:381
#, c-format
msgid "Every %.1fs: "
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Co %.1fs: "
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: watch.c:442
msgid "unable to create IPC pipes"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie można utworzyć potoków IPC"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: watch.c:452
msgid "unable to fork process"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie można rozgałęzić procesu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: watch.c:457
msgid "dup2 failed"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "dup2 nie powiodło się"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: watch.c:464
#, c-format
msgid "unable to execute '%s'"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie można uruchomić '%s'"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: watch.c:481
msgid "fdopen"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "fdopen"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: watch.c:627
msgid "waitpid"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "waitpid"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: watch.c:635
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
"polecenie zakończyło się kodem błędnym; proszę nacisnąć klawisz, aby "
"zakończyć"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: watch.c:760
#, c-format
msgid "unicode handling error\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błąd obsługi unikodu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: watch.c:766
#, c-format
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błąd obsługi unikodu (malloc)\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:238 w.c:253
#, c-format
msgid " %2ludays"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " %2ludni"
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
#. Translation Hint: Hours:Minutes
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:247 w.c:257
#, c-format
msgid " %2lu:%02um"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " %2lu:%02um"
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:265
#, c-format
msgid " %2lu.%02us"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " %2lu.%02us"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [user]\n"
msgstr " %s [opcje] [tty]\n"
#: w.c:504
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -h, --no-header bez wypisywania nagłówka\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:505
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -u, --no-current pominiecie użytkownika bieżącego procesu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:506
msgid " -s, --short short format\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -s, --short format krótki\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:507
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -f, --from wyświetlenie pola nazwy zdalnego hosta\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:508
msgid " -o, --old-style old style output\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -o, --old-style wyjście w starym stylu\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:509
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
" -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
msgstr ""
" -i, --ip-addr wyświetlanie adresów IP zamiast nazw (jeśli to "
"możliwe)\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:606
#, c-format
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
msgstr ""
"Zmienna długości użytkowników PROCS_USERLEN musi być pomiędzy 8 a %i, "
"zignorowano.\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:616
#, c-format
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
msgstr ""
"Zmienna długości miejsca logowania PROCPS_FROMLEN musi być pomiędzy 8 a %d, "
"zignorowano\n"
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
#. * headers. Try to keep alignment intact.
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:639
#, c-format
msgid "%-*s TTY "
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "%-*s TTY "
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:641
msgid "FROM"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Z "
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:643
#, c-format
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " ZAL.OD BEZCZ. JCPU PCPU CO\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:645
#, c-format
msgid " IDLE WHAT\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " BEZCZ. CO\n"
#: include/c.h:153
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
#: include/c.h:154
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
#: include/c.h:155
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: include/c.h:156
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: include/c.h:157
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: include/c.h:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Więcej szczegółów w %s.\n"
#: include/c.h:160
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s z pakietu %s\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#~ msgid "error: not enough memory\n"
#~ msgstr "błąd: za mało pamięci\n"
#~ msgid "error: can not access /proc\n"
#~ msgstr "błąd: brak dostępu do /proc\n"
#~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
#~ msgstr "nieznany rozmiar strony (przyjęto 4096)\n"
#~ msgid "cannot open file %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku %s"
#~ msgid "something at line %d\n"
#~ msgstr "coś w linii %d\n"
#~ msgid "failed /proc/stat open: %s"
#~ msgstr "nie udało się otworzyć /proc/stat: %s"
#~ msgid "failed openproc: %s"
#~ msgstr "nie udało się wykonać openproc: %s"
#~ msgid "failed /proc/stat read"
#~ msgstr "nie udało się odczytać /proc/stat"
#~ msgid ""
#~ "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
#~ "~2idle~3\n"
#~ msgstr ""
#~ "%%%s~3 %#5.1f ~2użytk.,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
#~ "~2bezcz.~3\n"
#~ msgid ""
#~ "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
#~ "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n"
#~ msgstr ""
#~ "%%%s~3 %#5.1f ~2użytk.,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
#~ "~2bezcz.~3 %#5.1f ~2oczek.I/O~3\n"
#~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
#~ msgstr ""
#~ "to jądro nie obsługuje statystyk diskstat (wymagane 2.5.70 lub nowsze)"
#~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
#~ msgstr ""
#~ "to jądro nie obsługuje statystyk diskstat (wymagane 2.5.70 lub nowsze)"
#~ msgid ""
#~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
#~ msgstr "to jądro nie obsługuje slabinfo albo niewystarczające uprawnienia"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#~ msgid "alternate System.map file must follow -n"
#~ msgstr "po -n musi wystąpić alternatywny plik System.map"
#~ msgid "alternate System.map file must follow N"
#~ msgstr "po N musi wystąpić alternatywny plik System.map"
#~ msgid "%d column window is too narrow"
#~ msgstr "Okno o szerokości %d jest za wąskie"
#~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
#~ msgstr ""
#~ "Szerokość okna %d przekracza rozmiar bufora polecenia, ograniczenie do %d"
#~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
#~ msgstr "uwaga: szerokość ekranu %d nie jest optymalna"