procps/po/fr.po

4527 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-09-04 16:52:20 +05:30
# Messages français de procps-ng
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2014.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#
# La qualité de cette traduction est vraiment très mauvaise car:
# 1) la mise en forme des messages impose des contraintes insensées: traduire
# en deux lettres les mots wait, idle, swap, running, sleeping ou en cinq
# lettres le mot « disk » (liste non exhaustive);
# 2) les messages utilisent un jargon technique qui n'a pas d'équivalent suffisament
# explicite en français pour être abrégé: le concis « swap size » devient
# « taille de la partition d'échange », « renice » devient l'horible « change la
# courtoisie » ou « pages paged in » devient « pages lues depuis le disque »;
# 3) certains messages contiennent des mots de une ou deux lettres dont je n'ai
# pas su trouver la signification, même avec le code source.
# Bref, j'abandonne la traduction après six mois de recherches et j'attends que les
# utilisateurs hurlent et me proposent des correcions.
#
# Frédéric Marchal
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng 3.3.10-rc1\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
"POT-Creation-Date: 2016-04-16 17:17+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-22 11:32+0100\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:74 slabtop.c:101 uptime.c:57
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [options]\n"
#: free.c:76
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes afficher la sortie en octets\n"
#: free.c:77
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#, fuzzy
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgstr " -k, --kilo afficher la sortie en kilo-octets\n"
#: free.c:78
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#, fuzzy
msgid " --mega show output in megabytes\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgstr " -m, --mega afficher la sortie en méga-octets\n"
#: free.c:79
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#, fuzzy
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgstr " -g, --giga afficher la sortie en giga-octets\n"
#: free.c:80
msgid " --tera show output in terabytes\n"
msgstr " --tera afficher la sortie en téra-octets\n"
#: free.c:81
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#, fuzzy
msgid " --peta show output in petabytes\n"
msgstr " --tera afficher la sortie en téra-octets\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: free.c:82
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#, fuzzy
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
msgstr " -k, --kilo afficher la sortie en kilo-octets\n"
#: free.c:83
#, fuzzy
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
msgstr " -m, --mega afficher la sortie en méga-octets\n"
#: free.c:84
#, fuzzy
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
msgstr " -g, --giga afficher la sortie en giga-octets\n"
#: free.c:85
#, fuzzy
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
msgstr " --tera afficher la sortie en téra-octets\n"
#: free.c:86
#, fuzzy
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
msgstr " --tera afficher la sortie en téra-octets\n"
#: free.c:87
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
msgstr ""
" -h, --human afficher la sortie sous forme lisible par un humain\n"
#: free.c:88
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr " --si utiliser des puissances de 1000 au lieu de 1024\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#: free.c:89
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -l, --lohi afficher des statistiques détaillées pour les mémoires "
"basse et haute\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#: free.c:90
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
msgstr " -t, --total afficher le total de la RAM + swap\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#: free.c:91
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
msgstr " -s N, --seconds N répéter l'affichage toutes les N secondes\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#: free.c:92
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
msgstr " -c N, --count N répéter l'affichage N fois puis termine\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#: free.c:93
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide sortie large\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:95 w.c:511
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help afficher cette aide et termine\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#: free.c:198
msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
msgstr ""
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:330
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' failed"
msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas valable"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:333
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas un nombre positif"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:339
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "failed to parse count argument"
msgstr "l'argument du nombre de répétitions ne peut pas être décodé"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:342
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
msgstr "échec du décodage de l'argument du nombre de répétitions: « %s »"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:358 ps/output.c:110 vmstat.c:247 vmstat.c:735
#, fuzzy
msgid "Unable to create meminfo structure"
msgstr "impossible de créer les tubes IPC"
#: free.c:362 ps/output.c:113 vmstat.c:249 vmstat.c:737
msgid "Unable to read meminfo information"
msgstr ""
#: free.c:368
#, c-format
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
" total used free shared buffers "
"cache available"
msgstr ""
" total utilisé libre partagé tampons "
"cache disponible"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:370
#, c-format
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
" total used free shared buff/cache "
"available"
msgstr ""
" total utilisé libre partagé tamp/cache "
"disponible"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:373
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Mem:"
msgstr "Mem:"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:396
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Low:"
msgstr "Basse:"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:402
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "High:"
msgstr "Haute:"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:409
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Swap:"
msgstr "Partition d'échange:"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: free.c:416
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: kill.c:37
#, c-format
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
msgstr " %s [options] <pid> […]\n"
#: kill.c:39
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
msgstr " <pid> […] envoie le signal à chaque <pid> listé\n"
#: kill.c:40
msgid ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" specify the <signal> to be sent\n"
msgstr ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" spécifier le <signal> à envoyer\n"
#: kill.c:42
msgid ""
" -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list=[<signal>] liste tous les noms de signaux ou en converti un en "
"son nom\n"
#: kill.c:43
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr ""
" -L, --table liste tous les noms de signaux dans une belle table\n"
#: kill.c:89
#, c-format
msgid "unknown signal name %s"
msgstr "nom de signal %s inconnu"
#: kill.c:109
#, c-format
msgid "invalid argument %c"
msgstr "argument %c invalide"
#: kill.c:132 pmap.c:763 skill.c:364 skill.c:451 tload.c:127 tload.c:132
#: vmstat.c:911 vmstat.c:921 watch.c:713
msgid "failed to parse argument"
msgstr "échec de l'analyse de l'argument"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: lib/fileutils.c:38
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:118
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid " %s [options] <pattern>\n"
msgstr "%s [options] <motif>\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:121
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
msgstr " -d, --delimiter <chaîne> désigne le délimiteur de sortie\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:122
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
msgstr " -l, --list-name liste le PID et le nom du processus\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:123
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -a, --list-full liste le PID et la ligne de commande complète\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:124
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
msgstr " -v, --inverse inverse le sens de la correspondance\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:125
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
msgstr " -w, --lightweight liste tous les TID\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:128
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -<sig>, --signal <sig> signal à envoyer (<sig> est le numéro ou le nom "
"du signal)\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:129
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
msgstr " -e, --echo affiche ce qui est tué\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:131
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
msgstr " -c, --count compte les processus correspondants\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:132
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -f, --full correspondance sur le nom complet du processus\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:133
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -g, --pgroup <PGID,…> affiche les ID de groupe des processus listés\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:134
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
msgstr " -G, --group <GID,…> correspondance sur le ID de groupe réel\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:135
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
msgstr ""
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:136
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
msgstr " -n, --newest sélectionne le plus récemment démarré\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:137
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
msgstr " -o, --oldest sélectionne le moins récemment démarré\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:138
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
" -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
msgstr ""
" -P, --parent <PPID,…> correspondance parmi les processus enfants du "
"parent donné\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:139
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
msgstr " -s, --session <SID,…> correspondance sur le ID de session\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:140
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
msgstr " -t, --terminal <tty,…> correspondance sur le terminal contrôlant\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:141
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
msgstr " -u, --euid <ID,…> correspondance sur le ID effectif\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:142
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
msgstr " -U, --uid <ID,…> correspondance sur le ID réel\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:143
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -x, --exact correspondance exacte avec le nom de la commande\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:144
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
msgstr " -F, --pidfile <fichier> lit les PID depuis le fichier\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:145
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -L, --logpidfile échoue si le fichier PID n'est pas verrouillé\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:146
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid ""
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <PID> trouve les processus qui appartiennent au même\n"
" espace de nom que <PID>\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:148
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option.\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
"uts\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgstr ""
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" --nslist <ns,…> liste les espaces de noms qui seront acceptés "
"par\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
" l'option --ns.\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" Espaces de noms disponibles: ipc, mnt, net, pid, "
"user, uts\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:289
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "nom d'utilisateur invalide: %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:306
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "nom de groupe invalide: %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:317
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "invalid process group: %s"
msgstr "groupe de processus invalide: %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:329
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "invalid session id: %s"
msgstr "ID de session invalide: %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:341
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "pas un nombre: %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:408 skill.c:154
#, fuzzy
msgid "Unable to read process namespace information"
msgstr ""
"erreur lors de la lecture de l'information de l'espace de nom de référence"
#: pgrep.c:501
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Error reading reference namespace information\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture des informations de l'espace de nom de référence\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:506 skill.c:273 w.c:388
#, fuzzy
msgid "Unable to create pid info structure"
msgstr "impossible de créer les tubes IPC"
#: pgrep.c:513
#, fuzzy
msgid "Unable to open pids information"
msgstr "impossible d'inspecter, pid %d pas trouvé"
#: pgrep.c:590 pidof.c:229 pidof.c:270 sysctl.c:641
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:822
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid ""
"-L without -F makes no sense\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"-L sans -F n'a pas de sens\n"
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:829
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid ""
"pidfile not valid\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"fichier pid pas valable\n"
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:837
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid ""
"only one pattern can be provided\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"fournissez un seul motif à la fois\n"
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:841
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid ""
"no matching criteria specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"aucun critère correspondant spécifié\n"
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:868
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
msgstr "%s tué (pid %lu)\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pgrep.c:874
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "killing pid %ld failed"
msgstr "le pid %ld n'a pu être tué"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pidof.c:62
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
msgstr " %s [options] [programme […]]\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pidof.c:64
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
msgstr " -s, --single-shot retourne un seul PID\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pidof.c:65
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -c, --check-root omet les processus avec des racines différentes\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pidof.c:66
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -x trouve aussi les shells exécutant les scripts "
"nommés\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pidof.c:67
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
msgstr " -o, --omit-pid <PID,…> omet les processus avec ce PID\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pidof.c:273
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
msgstr "valeur de pid à omettre invalide (%s) !\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:64
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:65
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:66
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:67
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Mapping"
msgstr "Carte"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:71
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:72
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:75
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Kbytes"
msgstr "kilo-octets"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:76
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:77
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:78
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Dirty"
msgstr "Modifié"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:112
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
msgstr " %s [options] PID [PID …]\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:114
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -x, --extended show details\n"
msgstr " -x, --extended montre les détails\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:115
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -X show even more details\n"
msgstr " -X montre plus de détails\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:116
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
msgstr " ATTENTION: le format change selon /proc/PID/smaps\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:117
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
msgstr " -XX montre tout ce que le kernel fournis\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:118
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
msgstr " -c, --read-rc lit le rc par défaut\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:119
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
msgstr " -C, --read-rc-from=<fichier> lit le rc dans le fichier\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:120
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
msgstr " -n, --create-rc crée un nouveau rc par défaut\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:121
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
msgstr " -N, --create-rc-to=<fichier> crée un nouveau rc dans le fichier\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:122
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" NOTE: un pid n'est pas accepté comme argument avec -n, -N\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:123
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -d, --device show the device format\n"
msgstr " -d, --device montre le format du périphérique\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:124
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -q, --quiet n'affiche pas l'en-tête ni le pied de page\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:125
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
msgstr " -p, --show-path montre le chemin dans la carte\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:126
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -A, --range=<min>[,<max>] limite les résultats à l'intervalle donné\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:203
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "shared memory detach"
msgstr "détacher mémoire partagée"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:207
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "shared memory remove"
msgstr "retirer mémoire partagée"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:240
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " [ anon ]"
msgstr " [ anon ]"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:243
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " [ stack ]"
msgstr " [ pile ]"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:328
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Unknown format in smaps file!"
msgstr "Format inconnu dans le fichier smaps !"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:371
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
msgstr "champ de détail inconsistant dans le fichier smaps à la ligne:\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:710
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "total kB"
msgstr "ko total"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:721
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
msgstr "mappé: %ldK inscriptible/privé: %ldK partagé: %ldK\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:730
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid " total %16ldK\n"
msgstr " total %16ldK\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:736
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid " total %8ldK\n"
msgstr " total %8ldK\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:807
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "config line too long - line %d"
msgstr "ligne de configuration trop longue ligne %d"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:832
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
msgstr "section non supportée dans la config ligne %d"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:835 pmap.c:846 pmap.c:857 pmap.c:876 pmap.c:888
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "syntax error found in the config - line %d"
msgstr "erreur de syntaxe dans la config ligne %d"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:907
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
msgstr "le fichier existe déjà effacez ou renommez-le d'abord"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:970
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "HOME variable undefined"
msgstr "variable HOME non définie"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:978
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "memory allocation failed"
msgstr "l'allocation de mémoire a échoué"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1030
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
msgstr "l'option -r est ignorée par compatibilité avec SunOS"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1077
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
msgstr "les options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X sont mutuellement exclusives"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1080
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
msgstr "les options -p et -q sont exclues avec -n et -N"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1083
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1087
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "fichier rc créé avec succès, vous pouvez éditer son contenu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1090
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "couldn't create the rc file"
msgstr "le fichier rc n'a pu être créé"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1102
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "fichier ~/.%src créé, vous pouvez éditer son contenu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1105
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "couldn't create ~/.%src"
msgstr "n'a pu créer ~/.%src"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1110
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "argument missing"
msgstr "argument manquant"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1123
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "couldn't read the rc file"
msgstr "le fichier rc n'a pu être lu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1125
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "couldn't read ~/.%src"
msgstr "n'a pu lire ~/.%src"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: pmap.c:1132 pmap.c:1157
msgid "library failed pids statistics"
msgstr ""
#: ps/display.c:50
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
msgstr "Signal %d (%s) intercepté par %s (%s).\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/display.c:62 ps/display.c:235 ps/parser.c:495 ps/parser.c:742
#: ps/select.c:92 ps/sortformat.c:543
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "please report this bug"
msgstr "merci de rapporter ce bug"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/display.c:294 ps/display.c:452
#, c-format
2016-04-16 12:50:06 +05:30
msgid "fatal library error, reap\n"
msgstr ""
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/display.c:344
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
2016-04-16 12:50:06 +05:30
msgid "could not find ppid\n"
msgstr "n'a pu trouver le ppid\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/display.c:354
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "could not find start_time\n"
msgstr "n'a pu trouver start_time\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/global.c:264
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
msgstr "votre taille d'écran %dx%d est fausse. Attendez-vous à des problèmes\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/global.c:337 ps/global.c:349
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "environment specified an unknown personality"
msgstr "l'environnement a spécifié une personnalité inconnue"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/global.c:341
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "cannot strdup() personality text\n"
msgstr "le texte de la personnalité ne peut être dupliqué avec strdup()\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/global.c:472
#, c-format
msgid "fatal library error, context\n"
msgstr ""
#: ps/global.c:480
#, c-format
msgid "fatal library error, lookup self\n"
msgstr ""
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#. Translation Note:
#. . The following translatable word will be used to recognize the
#. . user's request for help text. In other words, the translation
#. . you provide will alter program behavior.
#. .
#. . It must be limited to 15 characters or less.
#.
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/global.c:520
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "help"
msgstr "aide"
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
#. .
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
#. . "Notes for ps Help #2" below.
#. .
#. . In their English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
#. . representations must be unique.
#. .
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
#. . they are not limited to only one character after translation.
#. .
#. Translation Hint, Pair #1
#: ps/help.c:63
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: ps/help.c:63
msgid "s"
msgstr "s"
#. Translation Hint, Pair #2
#: ps/help.c:65
msgid "list"
msgstr "liste"
#: ps/help.c:65
msgid "l"
msgstr "l"
#. Translation Hint, Pair #3
#: ps/help.c:67
msgid "output"
msgstr "sortie"
#: ps/help.c:67
msgid "o"
msgstr "o"
#. Translation Hint, Pair #4
#: ps/help.c:69
msgid "threads"
msgstr "threads"
#: ps/help.c:69
msgid "t"
msgstr "h"
#. Translation Hint, Pair #5
#: ps/help.c:71
msgid "misc"
msgstr "divers"
#: ps/help.c:71
msgid "m"
msgstr "d"
#. Translation Hint, Pair #6
#: ps/help.c:73
msgid "all"
msgstr "tous"
#: ps/help.c:73
msgid "a"
msgstr "t"
#: ps/help.c:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
#: ps/help.c:99
msgid ""
"\n"
"Basic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options de base:\n"
#: ps/help.c:100
msgid " -A, -e all processes\n"
msgstr " -A, -e tous les processus\n"
#: ps/help.c:101
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
msgstr " -a tous avec un tty sauf les têtes de sessions\n"
#: ps/help.c:102
msgid " a all with tty, including other users\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" a tous avec un tty y compris les autres utilisateurs\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: ps/help.c:103
msgid " -d all except session leaders\n"
msgstr " -d tous sauf les têtes de sessions\n"
#: ps/help.c:104
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
msgstr " -N, --deselect inverse la sélection\n"
#: ps/help.c:105
msgid " r only running processes\n"
msgstr " r seuls les processus s'exécutant\n"
#: ps/help.c:106
msgid " T all processes on this terminal\n"
msgstr " T tous les processus sur ce terminal\n"
#: ps/help.c:107
msgid " x processes without controlling ttys\n"
msgstr " x processus sans ttys contrôlant\n"
#: ps/help.c:110
msgid ""
"\n"
"Selection by list:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sélection par liste:\n"
#: ps/help.c:111
msgid " -C <command> command name\n"
msgstr " -C <commande> nom de la commande\n"
#: ps/help.c:112
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
msgstr " -G, --Group <GID> ID ou nom réel du groupe\n"
#: ps/help.c:113
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
msgstr " -g, --group <groupe> session ou nom de group effectif\n"
#: ps/help.c:114
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
msgstr " -p, p, --pid <PID> ID du processus\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: ps/help.c:115
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
msgstr " --ppid <PID> ID du processus parent\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: ps/help.c:116
msgid ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" process id (quick mode)\n"
msgstr ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" ID du processus (mode rapide)\n"
#: ps/help.c:118
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
msgstr " -s, --sid <session> ID de session\n"
#: ps/help.c:119
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
msgstr " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
#: ps/help.c:120
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
msgstr " -u, U, --user <UID> nom ou ID de l'utilisateur effectif\n"
#: ps/help.c:121
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
msgstr " -U, --User <UID> nom ou ID de l'utilisateur réel\n"
#: ps/help.c:122
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid ""
"\n"
" The selection options take as their argument either:\n"
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgstr ""
"\n"
" Les options de sélection prennent comme argument\n"
" une liste séparée par des virgules (par exemple,\n"
" « -u root,nobody ») ou une liste séparée par des\n"
" espaces (par exemple, « -p 123 4567 »)\n"
#: ps/help.c:128
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid ""
"\n"
"Output formats:\n"
msgstr ""
"\n"
"Formats de sortie:\n"
#: ps/help.c:129
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -F extra full\n"
msgstr " -F vraiment complet\n"
#: ps/help.c:130
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -f full-format, including command lines\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -f format complet y compris les lignes de commande\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: ps/help.c:131
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
msgstr " f, --forest arbre des processus en art ascii\n"
#: ps/help.c:132
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -H show process hierarchy\n"
msgstr " -H montre la hiérarchie des processus\n"
#: ps/help.c:133
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -j jobs format\n"
msgstr " -j format de la tâche\n"
#: ps/help.c:134
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " j BSD job control format\n"
msgstr " j format de contrôle de la tâche BSD\n"
#: ps/help.c:135
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -l long format\n"
msgstr " -l format long\n"
#: ps/help.c:136
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " l BSD long format\n"
msgstr " l format long BSD\n"
#: ps/help.c:137
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
msgstr " -M, Z ajoute les données de sécurité (pour SELinux)\n"
#: ps/help.c:138
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
msgstr " -O <format> pré-remplir avec les colonnes par défaut\n"
#: ps/help.c:139
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
msgstr " O <format> comme -O avec la personnalité BSD\n"
#: ps/help.c:140
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid ""
" -o, o, --format <format>\n"
" user-defined format\n"
msgstr ""
" -o, o, --format <format>\n"
" format défini par l'utilisateur\n"
#: ps/help.c:142
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " s signal format\n"
msgstr " s format de signal\n"
#: ps/help.c:143
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " u user-oriented format\n"
msgstr " u format orienté utilisateur\n"
#: ps/help.c:144
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " v virtual memory format\n"
msgstr " v format de mémoire virtuelle\n"
#: ps/help.c:145
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " X register format\n"
msgstr " X format de registre\n"
#: ps/help.c:146
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
" -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
msgstr ""
" -y ne montre pas les fanions, montre rss/adr (utilisé "
"avec -l)\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: ps/help.c:147
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
msgstr " --context affiche le contexte de sécurité (pour SELinux)\n"
#: ps/help.c:148
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
msgstr " --headers répète les lignes d'en-tête, une par page\n"
#: ps/help.c:149
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
msgstr " --no-headers ne pas afficher du tout d'en-tête\n"
#: ps/help.c:150
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" set screen width\n"
msgstr ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" change la largeur de l'écran\n"
#: ps/help.c:152
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid ""
" --rows, --lines <num>\n"
" set screen height\n"
msgstr ""
" --rows, --lines <num>\n"
" change la hauteur de l'écran\n"
#: ps/help.c:156
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid ""
"\n"
"Show threads:\n"
msgstr ""
"\n"
"Montre les threads:\n"
#: ps/help.c:157
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " H as if they were processes\n"
msgstr " H comme si ils étaient des processus\n"
#: ps/help.c:158
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
msgstr " -L éventuellement avec les colonnes LWP et NLWP\n"
#: ps/help.c:159
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -m, m after processes\n"
msgstr " -m, m après les processus\n"
#: ps/help.c:160
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -T possibly with SPID column\n"
msgstr " -T éventuellement avec la colonne SPID\n"
#: ps/help.c:163
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options diverses:\n"
#: ps/help.c:164
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -c montre la classe d'ordonnancement avec l'option -l\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: ps/help.c:165
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " c show true command name\n"
msgstr " c montre le vrai nom de commande\n"
#: ps/help.c:166
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " e show the environment after command\n"
msgstr " e montre l'environnement après la commande\n"
#: ps/help.c:167
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
" k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
msgstr ""
" k, --sort indique l'ordre de tri: [+|-]clé[,[+|-]clé[,…]]\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: ps/help.c:168
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " L show format specifiers\n"
msgstr " L montre le spécificateur de format\n"
#: ps/help.c:169
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
msgstr " n affiche les uid et wchan sous forme numérique\n"
#: ps/help.c:170
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" S, --cumulative inclus quelques données sur les processus enfants "
"terminés\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: ps/help.c:171
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -y ne montre pas les fanions, montre rss (uniquement avec "
"-l)\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: ps/help.c:172
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, V, --version affiche les informations de version et arrête\n"
#: ps/help.c:173
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -w, w unlimited output width\n"
msgstr " -w, w sortie sur largeur illimitée\n"
#: ps/help.c:174
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" display help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" affiche l'aide et arrête\n"
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
#. .
#. . In its full English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
#. .
#: ps/help.c:195
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" for additional help text.\n"
msgstr ""
"\n"
" Essayez '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" ou '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" pour plus d'aide.\n"
#: ps/help.c:208
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see ps(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour plus de détails, consultez ps(1).\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/output.c:97 vmstat.c:242 vmstat.c:723 vmstat.c:785
msgid "Unable to create system stat structure"
msgstr ""
#: ps/output.c:100 vmstat.c:245 vmstat.c:314 vmstat.c:726 vmstat.c:788
msgid "Unable to read system stat information"
msgstr ""
#: ps/output.c:1913
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "fix bigness error\n"
msgstr "corriger l'erreur d'ordre des octets\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/output.c:1988
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "bad alignment code\n"
msgstr "mauvais code d'alignement\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:57
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "the option is exclusive: "
msgstr "l'option est exclusive: "
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:87
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "process ID list syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des ID de processus"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "process ID out of range"
msgstr "ID de processus hors limites"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:102
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "user name does not exist"
msgstr "le nom d'utilisateur n'existe pas"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:108
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "user ID out of range"
msgstr "ID utilisateur hors limites"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:121
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "group name does not exist"
msgstr "le nom du groupe n'existe pas"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:127
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "group ID out of range"
msgstr "ID du groupe hors limites"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "TTY could not be found"
msgstr "le TTY n'a pu être trouvé"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:169
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "list member was not a TTY"
msgstr "l'élément de la liste n'était pas un TTY"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:194
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "improper list"
msgstr "liste incorrecte"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:242
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "list of command names must follow -C"
msgstr "la liste des noms de commandes doit suivre -C"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:256
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "list of real groups must follow -G"
msgstr "la liste des groupes réels doit suivre -G"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:269
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "list of jobs must follow -J"
msgstr "la liste des tâches doit suivre -J"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:297
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "format or sort specification must follow -O"
msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre -O"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:308
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "list of PRM groups must follow -R"
msgstr "la liste des groupes PRM doit suivre -R"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:327
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "list of real users must follow -U"
msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre -U"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:368
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
"la liste des têtes de sessions OU des noms de groupes effectifs doit suivre -"
"g"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:379
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
"la liste des têtes de sessions OU des ID de groupes effectifs était invalide"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:403
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "format specification must follow -o"
msgstr "le spécificateur de format doit suivre -o"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:409
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "list of process IDs must follow -p"
msgstr "la liste des ID des processus doit suivre -p"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:426
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "the -r option is reserved"
msgstr "l'option -r est réservée"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:432
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "list of session IDs must follow -s"
msgstr "la liste des ID de sessions doit suivre -s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:440
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
msgstr "la liste des terminaux (pty, tty…) doit suivre -t"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:448
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "list of users must follow -u"
msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre -u"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:470
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "must set personality to get -x option"
msgstr "la personnalité doit être définie pour avoir l'option -x"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:485
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
"la liste des zones (contextes, étiquettes, quoi d'autre ?) doit suivre -z"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:492
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
msgstr "un « - » incrusté dans les options SysV n'a pas de sens"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:498
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "unsupported SysV option"
msgstr "option SysV non supportée"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:511
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "cannot happen - problem #1"
msgstr "ne peut se produire problème #1"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:515
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "cannot happen - problem #2"
msgstr "ne peut se produire problème #2"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:517
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
msgstr "l'analyse de la seconde chance a échoué: pas BSD ni SysV"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:534
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "option A is reserved"
msgstr "l'option A est réservée"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:539
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "option C is reserved"
msgstr "l'option C est réservée"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:559
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "format or sort specification must follow O"
msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre O"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:584
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "list of users must follow U"
msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre U"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:596
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
msgstr "l'option obsolète W n'est pas supportée (avez-vous un /dev/drum ?)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "only one heading option may be specified"
msgstr "une seule option d'en-tête peut être spécifiée"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:647
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "long sort specification must follow 'k'"
msgstr "la spécification de tri long doit suivre « k »"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:675
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "format specification must follow o"
msgstr "la spécification de format doit suivre o"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:681
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "list of process IDs must follow p"
msgstr "la liste des ID de processus doit suivre p"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:739
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
msgstr "un « - » incrusté dans les options BSD n'a pas de sens"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:745
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
msgstr "option non supportée (syntaxe BSD)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "unknown gnu long option"
msgstr "option longue gnu inconnue"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:851
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "list of real groups must follow --Group"
msgstr "la liste des groupes réels doit suivre --Group"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:859
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "list of real users must follow --User"
msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre --User"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:878
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
msgstr "le nombre de colonnes doit suivre --cols, --width ou --columns"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:881
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "option --cumulative does not take an argument"
msgstr "l'option --cumulative ne prend pas d'argument"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:886
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "option --deselect does not take an argument"
msgstr "l'option --deselect ne prend pas d'argument"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:898
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "option --no-heading does not take an argument"
msgstr "l'option --no-heading ne prend pas d'argument"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:907
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "option --heading does not take an argument"
msgstr "l'option --heading ne prend pas d'argument"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:913
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "option --forest does not take an argument"
msgstr "l'option --forest ne prend pas d'argument"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:919
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "format specification must follow --format"
msgstr "la spécification de format doit suivre --format"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:925
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "list of effective groups must follow --group"
msgstr "la liste des groupes effectifs doit suivre --group"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:943
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "list of process IDs must follow --pid"
msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --pid"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:959
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --ppid"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:977
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
msgstr "le nombre de lignes doit suivre --rows ou --lines"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:981
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
msgstr "quelques choses sid doivent suivre --sid"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:989
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "long sort specification must follow --sort"
msgstr "la spécification de tri longue doit suivre --sort"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:995
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "list of ttys must follow --tty"
msgstr "la liste des tty doit suivre --tty"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:1003
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "list of effective users must follow --user"
msgstr "la liste des utilisateurs effectifs doit suivre --user"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:1119
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "way bad"
msgstr "très mauvais"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:1133
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "garbage option"
msgstr "option crasse"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:1137
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "something broke"
msgstr "quelque chose de cassé"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:1157
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "thread display conflicts with forest display"
msgstr "l'affichage par threads est en conflit avec l'affichage de type forêt"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:1162
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
"conflit dans les fanions de threads: H ne peut être utilisé avec m ou -m"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:1164
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
"conflit dans les fanions de threads: m et -m ne peuvent être utilisés "
"ensemble"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:1166
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
"conflit dans les fanions de threads: -L et -T ne peuvent être utilisés "
"ensemble"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "erreur: %s\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/select.c:68
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "process selection options conflict"
msgstr "conflit dans les options de sélection des processus"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:105 ps/sortformat.c:110
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
msgstr "plantage sérieux: adieu monde cruel"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:145
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "improper AIX field descriptor"
msgstr "descripteur de champ AIX incorrect"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:166
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "unknown AIX field descriptor"
msgstr "descripteur de champ AIX inconnu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:171
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "AIX field descriptor processing bug"
msgstr "bug dans le traitement du descripteur de champ AIX"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:283
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
msgstr "spécificateur de format défini par l'utilisateur « %s » inconnu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:309
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "empty format list"
msgstr "liste de format vide"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:310
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "improper format list"
msgstr "liste de format incorrecte"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:311
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
msgstr "les largeurs de colonnes doivent être des nombres décimaux non signés"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:312
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
"la largeur ne peut pas être définie pour une macro (multi colonne) de "
"spécificateur de format"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:366 ps/sortformat.c:382
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "improper sort list"
msgstr "liste de tri incorrecte"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:377
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "empty sort list"
msgstr "liste de tri vide"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:398 ps/sortformat.c:476 ps/sortformat.c:478
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "unknown sort specifier"
msgstr "spécificateur de tri inconnu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:425 ps/sortformat.c:436 ps/sortformat.c:442
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "bad sorting code"
msgstr "mauvais code de tri"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:439
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "PPID sort and forest output conflict"
msgstr "conflit entre le tri de PPID et l'affichage de type forêt"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:513
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "option -O can not follow other format options"
msgstr "l'option -O ne peut pas suivre d'autres options de format"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:520 ps/sortformat.c:538
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "multiple sort options"
msgstr "options de tri multiples"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:528
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "option O is neither first format nor sort order"
msgstr "l'option O n'est ni le premier format ni un ordre de tri"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:655
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
msgstr "le modificateur -y sans le format -l n'a pas de sens"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:754
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "bug: must reset the list first"
msgstr "bug: la liste doit être réinitialisée d'abord"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:791
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
msgstr "dites à <procps@freelists.org> ce que vous attendiez"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:801
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
msgstr ""
"dites à <procps@freelists.org> ce que vous voulez (-L/-T, -m/m/H et "
"$PS_FORMAT)"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:818
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
msgstr "attention: $PS_FORMAT est ignoré. (%s)\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:823 ps/sortformat.c:833
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "conflicting format options"
msgstr "options de format en conflit"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:824
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
"un modificateur de sortie ne peut pas être utilisé avec une sortie définie "
"par l'utilisateur"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:825
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
msgstr "-L/-T avec H/m/-m et -o/-O/o/O n'a pas de sens"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:883
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
msgstr "erreur interne: pas de PID ou de PPID pour l'option -j"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:885
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "lost my PGID"
msgstr "j'ai perdu mon PGID"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:898
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "internal error: no PRI for -c option"
msgstr "erreur interne: pas de PRI pour l'option -c"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:901
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "lost my CLS"
msgstr "j'ai perdu mon CLS"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:906
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
msgstr "-T avec H/-m/m mais aucun PID à suivre pour SPID"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: ps/sortformat.c:917
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
msgstr "-L comme H/-m/m mais sans PID/PGID/SID/SESS à suivre pour NLWP"
#: pwdx.c:37
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [options] pid…\n"
#: pwdx.c:113
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "invalid process id: %s"
msgstr "ID de processus invalide: %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:276 w.c:391
#, fuzzy
msgid "Unable to load process information"
msgstr "impossible de clôner le processus"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:302
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [signal] [options] <expression>\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:306
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [nouvelle priorité] [options] <expression>\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:310
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
msgstr " -f, --fast mode rapide (pas encore disponible)\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:311
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -i, --interactive interactive\n"
msgstr " -i, --interactive interactif\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:312
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -l, --list list all signal names\n"
msgstr " -l, --list liste tous les noms de signaux\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:313
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -L, --table liste tous les noms de signaux dans une belle table\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:314
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
" -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
"happen\n"
msgstr ""
" -n, --no-action ne tue pas réellement le processus. Affiche simplement "
"ce qui va se passer\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:315
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explique ce qui est en train de se produire\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:316
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
msgstr " -w, --warnings active les avertissements (pas disponible)\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:318
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid ""
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
msgstr ""
"L'expression peut être: terminal, user, pid, command.\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Les options ci-dessous peuvent être utilisées pour assurer une "
"interprétation correcte.\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:320
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
msgstr " -c, --command <commande> l'expression est un nom de commande\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:321
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -p, --pid <pid> l'expression est un numéro d'identification de "
"processus\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:322
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
msgstr " -t, --tty <tty> l'expression est un terminal\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:323
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
msgstr " -u, --user <nom_utilisateur> l'expression est un nom d'utilisateur\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:325
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
msgstr "L'expression peut aussi être:\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:326
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid ""
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <pid> fait correspondre les processus qui appartiennent\n"
" au même espace de nom que <pid>\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:328
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option; available namespaces are\n"
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
" --nslist <en,…> liste quels espaces de noms vont être pris en\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" considération par l'option --ns. Les espaces de "
"noms\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
" disponibles sont: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:338
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
msgstr ""
"\n"
"Le signal par défaut est TERM. Utilisez -l ou -L pour afficher les signaux\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"disponibles. Les signaux particulièrement utiles comprennent HUP, INT, "
"KILL,\n"
"STOP, CONT et 0. Les signaux peuvent aussi être spécifiés de trois "
"manières:\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"-SIGKILL -KILL -9\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:345
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
msgstr ""
"\n"
"La priorité par défaut est +4. (snice +4 …)\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"La priorité prend une valeur entre +20 (le plus bas) à -20 (le plus "
"rapide).\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"Les priorités négatives sont accessibles aux seuls administrateurs.\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:367
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "priority %lu out of range"
msgstr "priorité %lu hors limites"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:480
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "invalid pid number %s"
msgstr "numéro de pid %s invalide"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:484
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "error reading reference namespace information"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
"erreur lors de la lecture de l'information de l'espace de nom de référence"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:492
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "invalid namespace list"
msgstr "liste d'espace de noms invalide"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:530
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "no process selection criteria"
msgstr "aucun critère de sélection de processus"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:533
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "general flags may not be repeated"
msgstr "les fanions généraux ne peuvent pas être répétés"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:536
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
msgstr "-i n'a pas de sens avec -v, -f et -n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:538
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
msgstr "-v n'a pas de sens avec -i et -f"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: skill.c:577
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgstr "compétence: « %s » n'est pas supporté\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:103
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <secs> délai des mises à jour\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:104
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
msgstr " -o, --once n'affiche qu'une seule fois puis arrête\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:105
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -s, --sort <car> spécifie le critère de tri par caractère (voir plus "
"bas)\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:110
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid ""
"\n"
"The following are valid sort criteria:\n"
msgstr ""
"\n"
"Voici les critères de tri acceptés:\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:111
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " a: sort by number of active objects\n"
msgstr " a: trie selon le nombre d'objets actifs\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:112
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " b: sort by objects per slab\n"
msgstr " b: trie selon les objets dans le slab\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:113
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " c: sort by cache size\n"
msgstr " c: trie selon la taille de la cache\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:114
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " l: sort by number of slabs\n"
msgstr " l: trie selon le nombre de slabs\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:115
#, fuzzy
msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgstr " v: trie selon le nombre de slabs actives\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:116
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " n: sort by name\n"
msgstr " n: trie par nom\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:117
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
msgstr " o: tri selon le nombre d'objets (choix par défaut)\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:118
#, fuzzy
msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgstr " p: trie selon les pages par slab\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:119
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " s: sort by object size\n"
msgstr " s: trie par taille d'objet\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:120
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " u: sort by cache utilization\n"
msgstr " u: trie selon l'utilisation de la cache\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:174
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "illegal delay"
msgstr "délai illégal"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:176 tload.c:134 vmstat.c:913
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "delay must be positive integer"
msgstr "le délai doit être un nombre entier positif"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:219
msgid "Error getting slab summary results"
msgstr ""
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#. Translation Hint: Next five strings must not
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#. * exceed a length of 35 characters.
#: slabtop.c:225
#, no-c-format
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Active / Total Objects (% used)"
msgstr "Actif / Total Objets (% utilisé)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:231
#, no-c-format
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
msgstr "Actif / Total Slabs (% utilisé)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:237
#, no-c-format
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Active / Total Caches (% used)"
msgstr "Actif / Total Caches (% utilisé)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:243
#, no-c-format
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Active / Total Size (% used)"
msgstr "Actif / Taille Totale (% utilisé)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:248
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
msgstr "Minimum / Moyenne / Maximum (Objet)"
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
#. * following intact.
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:258
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
msgstr " OBJS ACTIF UTIL OBJ DIM SLABS OBJ/SLAB CACHE DIM NOM"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: slabtop.c:294 vmstat.c:621
msgid "Unable to create slabinfo structure"
msgstr ""
#: slabtop.c:297 vmstat.c:623
msgid "Unable to allocate slabinfo nodes"
msgstr ""
#: slabtop.c:302
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "récupération des paramètres du terminal"
#: slabtop.c:318
msgid "Unable to get slabinfo node data"
msgstr ""
#: slabtop.c:323 vmstat.c:633
#, fuzzy
msgid "Unable to sort slab nodes"
msgstr "impossible de clôner le processus"
#: sysctl.c:84
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "separators should not be repeated: %s"
msgstr "les séparateurs ne devraient pas être répétés: %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:103
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
msgstr " %s [options] [variable[=valeur] …]\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:106
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -a, --all display all variables\n"
msgstr " -a, --all affiche toutes les variables\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:107
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -A alias of -a\n"
msgstr " -A synonyme de -a\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:108
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -X alias of -a\n"
msgstr " -X synonyme de -a\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:109
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
msgstr " --deprecated inclus les paramètres dépréciés dans la liste\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:110
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
msgstr " -b, --binary affiche la valeur sans retour à la ligne\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:111
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
msgstr " -e, --ignore ignore les erreurs des variables inconnues\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:112
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -N, --names affiche les noms des variables sans les valeurs\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:113
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -n, --values print only values of a variables\n"
msgstr " -n, --values affiche uniquement les valeurs des variables\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:114
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
msgstr ""
" -p, --load[=<fichier>]\n"
" lis les valeurs dans le fichier\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:115
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -f alias of -p\n"
msgstr " -f synonyme de -p\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:116
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " --system read values from all system directories\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" --system lis les valeurs depuis tous les répertoires systèmes\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:117
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid ""
" -r, --pattern <expression>\n"
" select setting that match expression\n"
msgstr ""
" -r, --pattern <expression>\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" sélectionne les paramètres qui correspondent à "
"l'expression\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:119
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
msgstr " -q, --quiet ne répète pas la variable changée\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:120
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -w, --write active l'écriture d'une valeur dans la variable\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:121
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -o does nothing\n"
msgstr " -o ne fait rien\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:122
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -x does nothing\n"
msgstr " -x ne fait rien\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:123
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -d alias of -h\n"
msgstr " -d synonyme de -h\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:169 sysctl.c:220 sysctl.c:429
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key"
msgstr "« %s » est une clé inconnue"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:192 sysctl.c:331 sysctl.c:407
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "impossible d'obtenir les stat de %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:225 sysctl.c:263 sysctl.c:434
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "permission denied on key '%s'"
msgstr "permission refusée sur la clé « %s »"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:229 sysctl.c:277
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "reading key \"%s\""
msgstr "lecture de la clé « %s »"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:315
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "unable to open directory \"%s\""
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:372
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
msgstr "« %s » doit être au format nom=valeur"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:381
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "malformed setting \"%s\""
msgstr "paramètre malformé « %s »"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:401
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%s is deprecated, value not set"
msgstr "%s est déprécié, valeur pas changée"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:414 sysctl.c:419 sysctl.c:438 sysctl.c:447
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "setting key \"%s\""
msgstr "change la clé « %s »"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:512
#, c-format
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
"expanded."
msgstr ""
"GLOB_TILDE n'est pas supporté sur votre plate-forme. Le tilde dans « %s » ne "
"sera pas remplacé."
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:518
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "glob failed"
msgstr "glob a échoué"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:524
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
msgstr "impossible d'ouvrir « %s »"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:540 sysctl.c:552
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
msgstr "%s(%d): erreur de syntaxe, je continue…"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:651 sysctl.c:658
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "* Applying %s ...\n"
msgstr "* Applique %s …\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:808
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid ""
"no variables specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"pas de variable spécifiée\n"
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: sysctl.c:812
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid ""
"options -N and -q cannot coexist\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"les options -N et -q ne peuvent pas coexister\n"
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: tload.c:88
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid " %s [options] [tty]\n"
msgstr " %s [options] [tty]\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: tload.c:90
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
msgstr " -d, --delay <secs> délai de mise à jour en secondes\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: tload.c:91
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
msgstr " -s, --scale <num> échelle verticale\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: tload.c:129
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "scale cannot be negative"
msgstr "l'échelle ne peut pas être négative"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: tload.c:136 vmstat.c:915
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "too large delay value"
msgstr "valeur de délai trop grande"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: tload.c:151
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "can not open tty"
msgstr "le tty ne peut être ouvert"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: tload.c:210 tload.c:212
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "writing to tty failed"
msgstr "l'écriture dans le tty a échoué"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
#. . 2) the related description - both upper and lower case
#. .
#. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with
#. . its maximum size and the following description must not exceed
#. . 20 characters. Fewer characters are ok.
#. .
#. .
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
#: top/top_nls.c:124
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: top/top_nls.c:125
msgid "Process Id"
msgstr "ID processus"
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
#: top/top_nls.c:127
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: top/top_nls.c:128
msgid "Parent Process pid"
msgstr "ID processus parent"
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5
#: top/top_nls.c:130
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: top/top_nls.c:131
msgid "Effective User Id"
msgstr "ID util. effectif"
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 7
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:133 w.c:639
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "USER"
msgstr "UTIL."
#: top/top_nls.c:134
msgid "Effective User Name"
msgstr "Nom util. effectif"
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5
#: top/top_nls.c:136
msgid "RUID"
msgstr "RUID"
#: top/top_nls.c:137
msgid "Real User Id"
msgstr "ID util. réel"
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: top/top_nls.c:139
msgid "RUSER"
msgstr "RUSER"
#: top/top_nls.c:140
msgid "Real User Name"
msgstr "Nom util. réel"
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5
#: top/top_nls.c:142
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: top/top_nls.c:143
msgid "Saved User Id"
msgstr "ID util. sauvé"
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: top/top_nls.c:145
msgid "SUSER"
msgstr "SUSER"
#: top/top_nls.c:146
msgid "Saved User Name"
msgstr "Nom util. sauvé"
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5
#: top/top_nls.c:148
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: top/top_nls.c:149
msgid "Group Id"
msgstr "ID groupe"
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: top/top_nls.c:151
msgid "GROUP"
msgstr "GROUPE"
#: top/top_nls.c:152
msgid "Group Name"
msgstr "Nom groupe"
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
#: top/top_nls.c:154
msgid "PGRP"
msgstr "PGRP"
#: top/top_nls.c:155
msgid "Process Group Id"
msgstr "ID groupe proc."
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: top/top_nls.c:157
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: top/top_nls.c:158
msgid "Controlling Tty"
msgstr "TTY contrôlant"
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
#: top/top_nls.c:160
msgid "TPGID"
msgstr "TPGID"
#: top/top_nls.c:161
msgid "Tty Process Grp Id"
msgstr "ID grp tty proc."
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
#: top/top_nls.c:163
msgid "SID"
msgstr "SID"
#: top/top_nls.c:164
msgid "Session Id"
msgstr "ID session"
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
#: top/top_nls.c:166
msgid "PR"
msgstr "PR"
#: top/top_nls.c:167
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
#: top/top_nls.c:169
msgid "NI"
msgstr "NI"
#: top/top_nls.c:170
msgid "Nice Value"
msgstr "Politesse"
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
#: top/top_nls.c:172
msgid "nTH"
msgstr "nTH"
#: top/top_nls.c:173
msgid "Number of Threads"
msgstr "Nombre de threads"
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
#: top/top_nls.c:175
msgid "P"
msgstr "P"
#: top/top_nls.c:176
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
msgstr "Dernier CPU utilisé"
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
#: top/top_nls.c:178
#, c-format
msgid "%CPU"
msgstr "%CPU"
#: top/top_nls.c:179
msgid "CPU Usage"
msgstr "Util. CPU"
#. Translation Hint: maximum '' = 6
#: top/top_nls.c:181
msgid "TIME"
msgstr "TEMPS"
#: top/top_nls.c:182
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps CPU"
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: top/top_nls.c:184
msgid "TIME+"
msgstr "TEMPS+"
#: top/top_nls.c:185
msgid "CPU Time, hundredths"
msgstr "Temps CPU (centièmes)"
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
#: top/top_nls.c:187
msgid "%MEM"
msgstr "%MEM"
#: top/top_nls.c:188
msgid "Memory Usage (RES)"
msgstr "Util. mémoire (RES)"
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5
#: top/top_nls.c:190
msgid "VIRT"
msgstr "VIRT"
#: top/top_nls.c:191
msgid "Virtual Image (KiB)"
msgstr "Image virtuelle (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4
#: top/top_nls.c:193
msgid "SWAP"
msgstr "ÉCH."
#: top/top_nls.c:194
msgid "Swapped Size (KiB)"
msgstr "Taille écrite dans la partition d'échange (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 4
#: top/top_nls.c:196
msgid "RES"
msgstr "RES"
#: top/top_nls.c:197
msgid "Resident Size (KiB)"
msgstr "Taille résid. (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
#: top/top_nls.c:199
msgid "CODE"
msgstr "CODE"
#: top/top_nls.c:200
msgid "Code Size (KiB)"
msgstr "Taille code (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4
#: top/top_nls.c:202
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: top/top_nls.c:203
msgid "Data+Stack (KiB)"
msgstr "Data+pile (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4
#: top/top_nls.c:205
msgid "SHR"
msgstr "SHR"
#: top/top_nls.c:206
msgid "Shared Memory (KiB)"
msgstr "Mem partagée (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
#: top/top_nls.c:208
msgid "nMaj"
msgstr "nMaj"
#: top/top_nls.c:209
msgid "Major Page Faults"
msgstr "Fautes page majeurs"
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
#: top/top_nls.c:211
msgid "nMin"
msgstr "nMin"
#: top/top_nls.c:212
msgid "Minor Page Faults"
msgstr "Fautes page mineurs"
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
#: top/top_nls.c:214
msgid "nDRT"
msgstr "nDRT"
#: top/top_nls.c:215
msgid "Dirty Pages Count"
msgstr "Pages modifiées"
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
#: top/top_nls.c:217
msgid "S"
msgstr "S"
#: top/top_nls.c:218
msgid "Process Status"
msgstr "Statut processus"
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7
#: top/top_nls.c:220
msgid "COMMAND"
msgstr "COM."
#: top/top_nls.c:221
msgid "Command Name/Line"
msgstr "Nom/ligne commande"
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7
#: top/top_nls.c:223
msgid "WCHAN"
msgstr "WCHAN"
#: top/top_nls.c:224
msgid "Sleeping in Function"
msgstr "Dors dans fonction"
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: top/top_nls.c:226
msgid "Flags"
msgstr "Fanions"
#: top/top_nls.c:227
msgid "Task Flags <sched.h>"
msgstr "Fanions tâche <sched.h>"
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7
#: top/top_nls.c:229
msgid "CGROUPS"
msgstr "CGROUPS"
#: top/top_nls.c:230
msgid "Control Groups"
msgstr "Groups contrôle"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7
#: top/top_nls.c:232
msgid "SUPGIDS"
msgstr "SUPGIDS"
#: top/top_nls.c:233
msgid "Supp Groups IDs"
msgstr "ID groups sup"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7
#: top/top_nls.c:235
msgid "SUPGRPS"
msgstr "SUPGRPS"
#: top/top_nls.c:236
msgid "Supp Groups Names"
msgstr "Noms groups sup"
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
#: top/top_nls.c:238
msgid "TGID"
msgstr "TGID"
#: top/top_nls.c:239
msgid "Thread Group Id"
msgstr "ID group thread"
#. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:241
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Adj"
msgstr "Adj"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:242
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "oom_adjustment (2^X)"
msgstr "oom_adjustment (2^X)"
# Quel terme utiliser pour désigner la probabilité que le process soit éliminé par le OOM killer ?
#. Translation Hint: maximum 'Badness' = 7
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:244
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Badness"
msgstr "OOM killer mediation"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:245
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "oom_score (badness)"
msgstr "oom_score (badness)"
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:247
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "ENVIRON"
msgstr "ENVIRON"
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
#. 'variables'
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:250
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Environment vars"
msgstr "Var. d'environnement"
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:252
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "vMj"
msgstr "vMj"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:253
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Major Faults delta"
msgstr "Delta fautes maj"
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:255
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "vMn"
msgstr "vMn"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:256
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Minor Faults delta"
msgstr "Delta fautes min"
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 4
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:258
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "USED"
msgstr "UTIL"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:259
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
msgstr "Taille res+éch (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:261
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "nsIPC"
msgstr "nsIPC"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:262
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "IPC namespace Inode"
msgstr "Inode esp nom IPC"
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:264
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "nsMNT"
msgstr "nsMNT"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:265
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "MNT namespace Inode"
msgstr "Inode esp nom MNT"
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:267
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "nsNET"
msgstr "nsNET"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:268
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "NET namespace Inode"
msgstr "Inode esp nom NET"
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:270
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "nsPID"
msgstr "nsPID"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:271
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "PID namespace Inode"
msgstr "Inode esp nom PID"
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:273
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "nsUSER"
msgstr "nsUSER"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:274
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "USER namespace Inode"
msgstr "Inode esp nom USER"
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:276
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "nsUTS"
msgstr "nsUTS"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:277
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "UTS namespace Inode"
msgstr "Inode esp nom UTS"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 7
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:279
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid "LXC"
msgstr ""
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:280
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid "LXC container name"
msgstr ""
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = 7
#: top/top_nls.c:282
msgid "CGNAME"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:283
#, fuzzy
msgid "Control Group name"
msgstr "Groups contrôle"
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 4
#: top/top_nls.c:285
msgid "RSan"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:286
msgid "RES Anonymous (KiB)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 4
#: top/top_nls.c:288
msgid "RSfd"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:289
msgid "RES File-based (KiB)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 4
#: top/top_nls.c:291
msgid "RSlk"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:292
msgid "RES Locked (KiB)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 4
#: top/top_nls.c:294
msgid "RSsh"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:295
#, fuzzy
msgid "RES Shared (KiB)"
msgstr "Mem partagée (Kio)"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
#. .
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
#. . and should not be translated without also making corresponding
#. . c-code logic changes.
#. .
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:315
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid ""
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
"\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n"
msgstr ""
"\tle signal %d (%s) a été intercepté par %s, veuillez\n"
"\tconsulter http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:318
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid ""
"inappropriate '%s'\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
"« %s » inapproprié\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:321
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid ""
" %s\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
" %s\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:324
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "bad delay interval '%s'"
msgstr "mauvais intervalle de délai « %s »"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:325
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "bad iterations argument '%s'"
msgstr "mauvais argument d'interactions « %s »"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:326
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "pid limit (%d) exceeded"
msgstr "limite de pid (%d) dépassée"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:327
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "bad pid '%s'"
msgstr "mauvais pid « %s »"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:328
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "-%c requires argument"
msgstr "-%c exige un paramètre"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:329
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "bad width arg '%s'"
msgstr "mauvais param de largeur « %s »"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:330
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid ""
"unknown option '%c'\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
"option « %c » inconnue\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:333
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
msgstr "-d interdit en mode « sure »"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:334
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "-d requires positive argument"
msgstr "-d requiert un paramètre positif"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:335
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "On"
msgstr "On"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:336
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Off"
msgstr "Off"
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:339
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
msgstr " -hv | -bcHiOSs -d sec -n max -u|U util -p pid(s) -o champ -w [col]"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:340
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "Forest mode %s"
msgstr "Mode forêt %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:341
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "failed tty get"
msgstr "échec de get sur le tty"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:342
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "failed tty set: %s"
msgstr "échec de set sur le tty: %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:343
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Choose field group (1 - 4)"
msgstr "Choisissez le groupe du champ (1 à 4)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:344
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
msgstr "Commande désactivée, mode « A » requis"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:345
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
msgstr "Commande désactivée, activez %s avec « - » ou « _ »"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:346
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "No colors to map!"
msgstr "Pas de couleur dans la correspondance !"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:347
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "Failed '%s' open: %s"
msgstr "Échec à l'ouverture de « %s »: %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:348
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "Wrote configuration to '%s'"
msgstr "Configuration écrite dans  « %s »"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:349
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "Change delay from %.1f to"
msgstr "Change le délai de %.1f à"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:350
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "Show threads %s"
msgstr "Montre les threads %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:351
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "Irix mode %s"
msgstr "Mode Irix %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:352
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
msgstr "PID à signaler/tuer [pid par défaut = %d]"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:353
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
msgstr "Envoyer au pid %d le signal [%d/sigterm]"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:354
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
msgstr "Échec à l'envoi du signal « %2$d » au pid « %1$d »: %3$s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:355
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Invalid signal"
msgstr "Signal invalide"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:356
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
msgstr "PID dont la courtoisie va changer [pid par défaut = %d]"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:357
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "Renice PID %d to value"
msgstr "Change la courtoisie du PID %d à la valeur"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:358
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
msgstr "La courtoisie du PID %d n'a pas pu être mise à %d: %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:359
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
msgstr "Renomme la fenêtre « %s » en (1-3 caractères)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:360
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "Cumulative time %s"
msgstr "Temps cumulé %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:361
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
msgstr "Tâches maximum = %d, change en (0 pour illimité)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:362
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Invalid maximum"
msgstr "Maximum invalide"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:363
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Which user (blank for all)"
msgstr "Quel utilisateur (vide pour tous)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:364
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
msgstr "Commande inconnue essayez « h » pour l'aide"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:365
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
msgstr "coordonnées de défilement: y= %d/%%d (tâches), x = %d/%d (champs)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:366
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "failed memory allocate"
msgstr "échec de l'allocation de mémoire"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:367
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "failed memory re-allocate"
msgstr "échec de la ré-allocation de mémoire"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:368
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Unacceptable floating point"
msgstr "Nombre décimal inacceptable"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:369
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Invalid user"
msgstr "Utilisateur invalide"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:370
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "forest view"
msgstr "vue forêt"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:371
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "failed pid maximum size test"
msgstr "le test du pid maximum a échoué"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:372
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "failed number of cpus test"
msgstr "le test du nombre de CPU a échoué"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:373
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
msgstr "fichier rcfile incompatible, vous devriez effacer « %s »"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:374
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
msgstr "l'entrée de fenêtre #%d est corrompue, veuillez effacer « %s »"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:375
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Unavailable in secure mode"
msgstr "Non disponible en mode sécurisé"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:376
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Only 1 cpu detected"
msgstr "Seulement 1 CPU détecté"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:377
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Unacceptable integer"
msgstr "Nombre entier inacceptable"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:378
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
msgstr "sélections de processus conflictuelles (U/p/u)"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . kibibytes (1024 bytes)
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:381
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:384
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:387
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:390
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:393
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:396
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:397
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:398
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
#. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon)
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:402
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Cpu(s):"
msgstr "Cpu(s):"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
#. . (should be exactly 3 characters)
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:405
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "Cpu%-3d:"
msgstr "Cpu%-3d:"
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:407
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "another "
msgstr "autre "
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:408
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
msgstr "Trouve le suivant inactif, utilisez « L »"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:409
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Locate string"
msgstr "Trouve chaîne"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:410
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%s\"%s\" not found"
msgstr "%s« %s » pas trouvé"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:411
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
msgstr "largeur incr est %d, change à (0 défaut, -1 auto)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:412
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
msgstr "Écraser le fichier rcfile existant qui est obsolète ou corrompu ?"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:413
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "unrecognized field name '%s'"
msgstr "nom de champ « %s » non reconnu"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:414
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "even using field names only, window is now too small"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
"même en n'utilisant que les noms de champs, la fenêtre est maintenant trop "
"petite"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:416
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Open Files"
msgstr "Ouvrir fichiers"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:417
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "NUMA Info"
msgstr "Info NUMA"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:418
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Log"
msgstr "Journal"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:419
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
"executed ..."
msgstr ""
"la touche « = » montera le fichier réellement lu ou la/les commande(s) "
"exécutée(s)…"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:420
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "demo"
msgstr "démo"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:421
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid ""
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"This is simulated output representing the contents of some file or the "
"output\n"
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
"you.\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Although this text is for information purposes only, it can still be "
"scrolled\n"
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
"with\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"those features as explained in the prologue above.\n"
"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
"the\n"
"top personal personal configuration file. You could use your favorite "
"editor\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
"the\n"
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
"file.\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
"toprc\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
"command\n"
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
"the\n"
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
"safest\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
"this\n"
"new command can offer. The possibilities are endless, especially "
"considering\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
"\n"
"For additional important information, please consult the top documentation.\n"
"Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
msgstr ""
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Ceci est une sortie simulée représentant le contenu d'un fichier ou la "
"sortie\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"d'une commande. Quelle commande ou quel fichier dépend uniquement de vous.\n"
"\n"
"Bien que ce texte soit purement informatif, vous pouvez le faire défiler ou\n"
"lancer une recherche comme une sortie réelle. Vous êtes encouragé à\n"
"expérimenter ces fonctionnalités comme expliqué dans le prologue ci-dessus.\n"
"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Pour activer les fonctionnalités réelles d'Inspect, des entrées doivent "
"être\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"ajoutées à la fin du fichier personnel de configuration de top. Vous pouvez\n"
"utiliser votre éditeur de texte pour accomplir ceci en prenant soin de ne\n"
"pas démettre les entrées existantes.\n"
"\n"
"Une autre manière d'ajouter les entrées est illustrée ci-dessous mais il y\n"
"a un risque qu'elle écrase le fichier rcfile. Les sorties echo redirigées\n"
"ne doivent pas remplacer le contenu (>) mais bien ajouter (>>) à la fin\n"
"du fichier.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
"toprc\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"\n"
"Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier rcfiled de top, utilisez\n"
"la commande « W » et notez ces détails. Après avoir fait une copie de\n"
"sauvegarde du fichier rcfile actuel, essayez les commandes echo ci-dessus\n"
"exactement tel que montré. Remplacez « .toprc » par le bon nom de fichier.\n"
"La manière la plus sûre est d'utiliser un copier/coller pour éviter les\n"
"fautes de frappe.\n"
"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Finalement, redémarrez top pour révéler ce que les entrées Inspect "
"combinées\n"
"avec cette nouvelle commande peuvent offrir. Les possibilités sont "
"illimitées,\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"surtout en considérant que les entrées de type « pipe » peuvent inclure des\n"
"scripts shell aussi !\n"
"\n"
"Pour obtenir plus d'informations importantes, veuillez vous référer à la\n"
"documentation de top. Ensuite, améliorez top avec vos propres entrées\n"
"« file » et « pipe ».\n"
"\n"
"Amusez-vous !\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:453
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
"pour activer « Y », appuyez sur <Entrée> puis tapez « W » et redémarrez top"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:455
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
msgstr "pour activer « Y », consultez la page man de top (pressez Entrée)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:457
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "Selection failed with: %s\n"
msgstr "La sélection a échoué avec: %s\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:458
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
msgstr "impossible d'inspecter, pid %d pas trouvé"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:459
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
msgstr "inspection du PID [pid par défaut = %d]"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:460
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
msgstr "%s: %*d-%-*d lignes, %*d-%*d colonnes, %lu octets lus"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:461
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "patience please, working..."
msgstr "merci de patienter, travail en cours…"
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:464
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
msgstr "ajouter le filtre #%d (%s) comme: [!]FLD?VAL"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:465
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "ignoring case"
msgstr "ignore les majuscules/minuscules"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:466
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "case sensitive"
msgstr "sensible à la casse"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:467
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "duplicate filter was ignored"
msgstr "le doublon dans les filtres a été ignoré"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:468
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
msgstr "délimiteur manquant dans le filtre « %s »"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:469
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "'%s' filter value is missing"
msgstr "valeur manquante dans le filtre « %s »"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:470
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "include"
msgstr "inclure"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:471
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "exclude"
msgstr "exclure"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:472
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
msgstr "<Enter> pour continuer, filtres: %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:473
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:475
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "Node%-2d:"
msgstr "Nœud%-2d:"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:476
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "expand which node (0-%d)"
msgstr "Développer quel nœud (0-%d)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:477
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "invalid node"
msgstr "nœud invalide"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:478
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
msgstr "désolé, les extensions NUMA ne sont pas disponibles"
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
#. . please make both translations exactly 4 characters,
#. . padding with extra spaces as necessary
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:483
msgid "Mem "
msgstr "Mem "
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:484
msgid "Swap"
msgstr "Éch "
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:485
#, c-format
msgid "library failed memory statistics, at %d"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:486
#, c-format
msgid "library failed cpu statistics, at %d"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:487
#, c-format
msgid "library failed pids statistics, at %d"
msgstr ""
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The next several text groups contain special escape sequences
#. . representing values used to index a table at run-time.
#. .
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
#. . could be deleted.
#. .
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
#. . would make translation easier. However, the ability to display
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
#. .
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
#. .
#. . If you would like additional information regarding these strings,
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
#. . source file.
#. .
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:521
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
"~1Secure mode ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
"summary/task memory scale\n"
" l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; "
"'~1m~2' memory info\n"
" 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node "
"views; '~1I~2' Irix mode\n"
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase "
"fixed-width\n"
"\n"
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
"'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
" R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; "
"'~1J~2' Num justify\n"
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
"'~1j~2' Str justify\n"
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
"tasks\n"
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
"'x' or 'y')\n"
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
"other criteria\n"
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
"other filter(s)\n"
" C,... . Toggle scroll coordinates msg for: ~1up~2,~1down~2,~1left~2,"
"~1right~2,~1home~2,~1end~2\n"
"\n"
"%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output "
"'~1Y~2'\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
" q Quit\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
"~1window~2 ) \n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
"Type 'q' or <Esc> to continue "
msgstr ""
"Aide pour les commandes interactives~2 - %s\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Fenêtre ~1%s~6: ~1Mode cumulatif ~3%s~2. ~1Système~6: ~1Délai ~3%.1lf "
"secs~2; ~1Mode sûr ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: «~1Z~2» couleurs; «~1B~2» gras; «~1E~2»/«~1e~2» "
"résumé/échelle mem tâches\n"
" l,t,m Commuter résumé: «~1l~2» charge moy; «~1t~2» stats tâche/cpu; "
"«~1m~2» info mem\n"
" 0,1,2,3,I Commuter: «~10~2» zéros; «~11~2/~12~2/~13~2» vues nœuds cpus ou "
"numa; «~1I~2» Mode Irix\n"
" f,F,X Champs: «~1f~2»/«~1F~2» ajouter/supprimer/ordre/tri; «~1X~2» "
"augmenter largeur fixe\n"
"\n"
" L,&,<,> . Identifier: «~1L~2»/«~1&~2» chercher/encore; Déplacer colonne "
"tri: «~1<~2»/«~1>~2» gauche/droite\n"
" R,H,V,J . Commuter: «~1R~2» Tri; «~1H~2» Threads; «~1V~2» Vue forêt; "
"«~1J~2» Justifier nombre\n"
" c,i,S,j . Commuter: «~1c~2» Nom/ligne com; «~1i~2» Repos; «~1S~2» Temps; "
"«~1j~2» Justifier chaîne\n"
" x~5,~1y~5 . Commuter mise en évidence: «~1x~2» champ de tri; «~1y~2» "
"tâches en cours\n"
" z~5,~1b~5 . Commuter: «~1z~2» couleur/mono; «~1b~2» gras/inverse "
"(uniquement avec « x » ou « y »)\n"
" u,U,o,O . Filtrer par: «~1u~2»/«~1U~2» utilisateur eff/tous; "
"«~1o~2»/«~1O~2» autre critère\n"
" n,#,^O . Changer: «~1n~2»/«~1#~2» tâches max affichées; Montrer: "
"~1Ctrl~2+«~1O~2» autre(s) filtre(s)\n"
" C,... . Commuter msg coord défil pour: ~1haut~2,~1bas~2,~1gauche~2,"
"~1droite~2,~1début~2,~1fin~2\n"
"\n"
"%s W,Y Écrire le fichier de config «~1W~2»; Inspecter autre sortie "
"«~1Y~2»\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
" q Quitter\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" ( commandes montrée avec « . » exigent une ~1fenêtre~2 ~1visible~2 "
"d'affichage des tâches ) \n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"Appuyez sur «~1h̃2» ou «~1?~2» pour l'aide sur les ~1Fenêtres~2,\n"
"Appuyez sur « q » ou « ESC » pour continuer "
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
#. . should never themselves be translated.
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:549
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid ""
" k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
" d or s Set update interval\n"
msgstr ""
" k,r Manipuler les tâches: «~1k̃~2» tuer; «~1r~2» courtoisie\n"
" d ou s Changer l'intervalle de mise à jour\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:553
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
"sort,etc)\n"
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
"~1Commands~2\n"
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
"shrinking others\n"
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
"('i','R','n','c', etc)\n"
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
"window\n"
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
"~1 2~2) choosing\n"
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
"screens\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
"windows\n"
" g . Choose another field group and make it 'current', or change "
"now\n"
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
"or~1 4~2 =%s\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
"Backward\n"
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
"~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
"make\n"
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
"later you could:\n"
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
"~1Every~2 window\n"
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
"become visible)\n"
"\n"
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
"the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
msgstr ""
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Aide pour les fenêtres / Groupes de champs~2 « Fenêtre courante » = ~1 %s "
"~6\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
". Utiliser plusieurs ~1fenêtres~2, chacune avec des options de configuration "
"(couleur,champs,tri,etc)\n"
". La fenêtre « courante » contrôle la ~1zone de résumé~2 et répond à vos "
"~1Commandes~2\n"
" . l'~1affichage de tâches~2 de cette fenêtre peut être ~1éteint~2 ou "
"~1allumé~2, agrandir/réduire les autres\n"
" . ~1SANS~2 affichage de tâches, certaines commandes seront ~1désactivées~2 "
"(«i»,«R»,«n»,«c», etc)\n"
" jusqu'à ce qu'une ~1fenêtre différente~2 soit activée et devienne la "
"fenêtre « courante »\n"
". Vous ~1changez~2 la fenêtre « courante » en: ~1 1~2) rotation avant/"
"arrière;~1 2~2) choisissant\n"
" un group de champ spécifique; ou~1 3~2) sortant des écrans de "
"correspondance des couleurs ou des champs\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
". Commandes ~1disponibles tout le temps -------------~2\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" A . Basculer vers le mode d'affichage alternatif, montrer "
"~1Une~2 / ~1Plusieurs~2 fenêtres\n"
" g . Choisir un autre groupe de champs et le rendre « courant », "
"ou changer maintenant\n"
" en choisissant un nombre: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
"ou~1 4~2 =%s\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
". Commandes ~1exigeant~2 le mode «~1A~2»~1 -------------~2\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" G . Changer le ~1Nom~2 de la fenêtre/groupe de champs "
 courant »\n"
" ~1*~4 a , w . Rotation par toutes les quatre fenêtres: «~1a~5» avant, "
"«~1w~5» arrière\n"
" ~1*~4 - , _ . Montrer/cacher: «~1-~5» fenêtre « courante »; «~1_~5» "
"toutes ~1Visibles~2/~1Invisibles~2\n"
" L'écran sera divisé de manière équitable entre les affichages de tâches. "
"Mais vous pouvez en rendre\n"
" certaines plus ~1larges~2 ou plus ~1petites~2 en utilisant les commandes "
"«~1n~2» et «~1i~2».\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
" Vous pouvez ensuite:\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" ~1*~4 = , + . Ré-équilibrer les tâches: «~1=~5» fenêtre ~1courante~2; "
"«~1+̃5» ~1toutes~2 fenêtres\n"
" (ceci force aussi la fenêtre ~1courante~2 ou ~1toutes~2 les "
"fenêtres à devenir visibles)\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"En mode «~1A~2», les touches «~1*~4» sont vos commandes ~1essentielles~2. "
"Essayez les commandes «~1a~2»\n"
"et «~1w~2» ainsi que les sous-commandes «g» MAINTENANT. Appuyez sur "
 Entrée » pour rendre « courant » "
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
#. .
#. . If you decide to proceed with translation, do the following
#. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number.
#. .
#. . Simulated screen excerpt:
#. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62
#. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~
#. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5
#. .
#. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa
#. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks
#. .
#. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n"
#. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt
#. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio
#. . --> "Select ~1color~2 as number:\n"
#. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree
#. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan
#. .
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:603
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Help for color mapping~2 - %s\n"
"current window: ~1%s~6\n"
"\n"
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
"~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
"~2idle~3\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
"~4:\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
"2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
"\n"
"3) Then use these keys when finished:\n"
" 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n"
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
msgstr ""
"Aide pour la correspondance des couleurs~2 - %s\n"
"fenêtre actuelle: ~1%s~6\n"
"\n"
" couleur - 04:25:44 up 8 jours, 50 min, 7 utilisateurs, charge moyenne:\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" Tâches:~3 64 ~2total,~3 2 ~3exécutée,~3 62 ~2endormie,~3 0 "
"~2arrêtée,~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2util.,~3 11.2 ~2système,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
"~2inactif~3\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
" ~1 Message méchant! ~4 -or- ~1Invite d'entrée~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TEMPS+ VIRT SWAP S COMMANDE ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R couleur -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" commutateurs disponibles: ~1B~2 =désactive gras globalement (~1%s~2),\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" ~1z~2 =couleur/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tâches \"gras\"/inversé "
"(~1%s~2)\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"1) Choisissez une ~1cible~2 en lettre majuscule, la ~1cible actuelle~2 est "
"~1 %c ~4:\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
" S~2 = Données résumées,~1 M~2 = Messages/Invites,\n"
" H~2 = En-têtes de colonnes,~1 T~2 = Informations tâches\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"2) Choisissez une ~1couleur~2 par un nombre, la ~1couleur actuelle~2 est ~1 "
"%d ~4:\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
" 0~2 = noir,~1 1~2 = rouge, ~1 2~2 = vert ,~1 3~2 = jaune,\n"
" 4~2 = bleu, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = blanc\n"
"\n"
"3) Utilisez ensuite ces touches pour terminer:\n"
" 'q' pour annuler les changements à la fenêtre '~1%s~2'\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" 'a' ou 'w' pour valider et changer une autre, <Entrée> pour valider et "
"terminer "
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:629
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
"commits,\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
msgstr ""
"Gestion des champs~2 pour la fenêtre ~1%s~6 qui trie selon le champ ~1%s~2\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" Naviguer avec Haut/Bas, Droit sélectionne pour le déplacement puis "
"<Entrée> ou Gauche applique le changement,\n"
" 'd' ou <Espace> bascule l'affichage, 's' change le tri. Utiliser 'q' ou "
"<Echap> pour terminer !\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:634
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
"~2zombie~3\n"
msgstr ""
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2en cours,~3 %3u ~2en veille,~3 %3u ~2arrêté,~3 "
"%3u ~2zombie~3\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:640
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f "
"~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
msgstr ""
"%%%s~3 %#5.1f ~2ut,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f "
"~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:646
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
msgstr ""
"%%%s~3%#5.1f ~2ut,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:649
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgstr ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util,~3 %9.9s~2tamp/cache~3\n"
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util.~3 %9.9s~2dispo %s~3\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:653
#, fuzzy, c-format
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid ""
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
"~1end~5 !\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"Options~2: ~1%s\n"
msgstr ""
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 en cours ~1%s~6 comme utilisateur ~1%s~6\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Utilisez~2: gauche/droite puis <Entrée> pour ~1sélectionner~5 une option; "
"'q' ou <Éch> pour ~1terminer~5 !\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"Options~2: ~1%s\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: top/top_nls.c:658
#, fuzzy, c-format
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid ""
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
"~1locate~5/~1next~5.\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
msgstr ""
"Inspection~2 Vue à: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Position: ~1%s~6\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"Utilisez~2: gauche/droite/haut/bas/etc pour ~1naviguer~5 dans la sortie; "
"'L'/'&' pour ~1trouver~5/~1suivant~5.\n"
"Ou~2: <Entrée> pour ~1sélectionner une autre~5; 'q' or <Éch> pour "
"~1terminer~5 !\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: uptime.c:59
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -p, --pretty montre le temps de fonctionnement dans un joli format\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: uptime.c:61
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -s, --since system up since\n"
msgstr " -s, --since système en route depuis\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:92
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
msgstr " %s [options] [délai [décompte]]\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:95
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
msgstr " -a, --active active/désactive la mémoire\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:96
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
msgstr " -f, --forks nombre de forks depuis l'amorçage\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:97
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
msgstr " -m, --slabs slabinfo\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:98
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
msgstr " -n, --one-header ne réaffiche pas l'en-tête\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:99
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
msgstr " -s, --stats statistiques du compteur d'événements\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:100
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
msgstr " -d, --disk statistiques du disque\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:101
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
msgstr " -D, --disks-sum résume les statistiques du disque\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:102
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
msgstr " -p, --partition <dev> statistiques spécifiques à la partition\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:103
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
msgstr " -S, --unit <char> défini les unités d'affichage\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:104
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide sortie large\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:105
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
msgstr " -t, --timestamp affiche l'horodatage\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:124
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
"cpu-----"
msgstr ""
"procs ----------mémoire---------- -échange- -----io---- -système- ------"
"cpu-----"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:126
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
"io---- -system-- --------cpu--------"
msgstr ""
"procs -----------------------mémoire--------------------- -échange- -----"
"io---- -système- --------cpu--------"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:127 vmstat.c:479
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -----timestamp-----"
msgstr " -----horodatage----"
#. Translation Hint: max 2 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:146
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "r"
msgstr "r"
#. Translation Hint: max 2 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:148
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "b"
msgstr "b"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:150
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "swpd"
msgstr "swpd"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:152
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "free"
msgstr "libre"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:154
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "inact"
msgstr "inact"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:156
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "buff"
msgstr "tampon"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:158
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "active"
msgstr "actif"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:160
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "cache"
msgstr "cache"
#. Translation Hint: max 4 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:162
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "si"
msgstr "si"
#. Translation Hint: max 4 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:164
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "so"
msgstr "so"
#. Translation Hint: max 5 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:166
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "bi"
msgstr "bi"
#. Translation Hint: max 5 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:168
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "bo"
msgstr "bo"
#. Translation Hint: max 4 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:170
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "in"
msgstr "in"
#. Translation Hint: max 4 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:172
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "cs"
msgstr "cs"
#. Translation Hint: max 2 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:174
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "us"
msgstr "us"
#. Translation Hint: max 2 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:176
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "sy"
msgstr "sy"
#. Translation Hint: max 2 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:178
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "id"
msgstr "id"
#. Translation Hint: max 2 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:180
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "wa"
msgstr "wa"
#. Translation Hint: max 2 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:182
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "st"
msgstr "st"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:236 vmstat.c:729
#, fuzzy
msgid "Unable to create vmstat structure"
msgstr "impossible de créer les tubes IPC"
#: vmstat.c:239 vmstat.c:317 vmstat.c:732
msgid "Unable to read vmstat information"
msgstr ""
#: vmstat.c:336
msgid "Unable to read memory information"
msgstr ""
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
#. * not work, unless manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 10 chars. The word is
#. * expected to be centralized, use spaces at the end
#. * to do that.
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:414
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "reads "
msgstr "lectures"
#. Translation Hint: max 10 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:416
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "read sectors"
msgstr "secteurs lus"
#. Translation Hint: max 10 chars. The word is
#. * expected to be centralized, use spaces at the end
#. * to do that.
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:420
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "writes "
msgstr "écritures"
#. Translation Hint: max 10 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:422
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "requested writes"
msgstr "écritures dem"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:434 vmstat.c:544 vmstat.c:661
msgid "Unable to create diskstat structure"
msgstr ""
#: vmstat.c:438 vmstat.c:447 vmstat.c:665
#, fuzzy
msgid "Unable to read diskstat"
msgstr "impossible de créer les tubes IPC"
#: vmstat.c:441 vmstat.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %s not found"
msgstr "la partition n'a pas été trouvée\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:476
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
"IO------"
msgstr ""
"disq- -----------lectures--------- -----------écritures--------- -----"
"ES------"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:478
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"disk- -------------------reads------------------- -------------------"
"writes------------------ ------IO-------"
msgstr ""
"disq- ------------------lectures----------------- ------------------"
"écritures---------------- ------ES-------"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:497 vmstat.c:505
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "total"
msgstr "total"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:499 vmstat.c:507
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "merged"
msgstr "fusion"
#. Translation Hint: max 7 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:501 vmstat.c:509
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "sectors"
msgstr "secteurs"
#. Translation Hint: max 7 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:503 vmstat.c:511
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:513
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "cur"
msgstr "cur"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:515
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "sec"
msgstr "sec"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:551
msgid "Unable to read diskstat data"
msgstr ""
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
#. * manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 24 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:595
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:597
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Num"
msgstr "#"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:599
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:601
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. Translation Hint: max 6 chars
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:603
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:631
msgid "Unable to get slabinfo node data, requires root permission"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:679
msgid "Unable to count diskstat devices"
msgstr ""
#: vmstat.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "%13d disks\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgstr "%13d disques \n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "%13d partitions\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgstr "%13d partitions \n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu reads\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgstr "%13lu lectures totales\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:702
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lu merged reads\n"
msgstr "%13lu lectures fusionnées\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:703
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lu read sectors\n"
msgstr "%13lu secteurs lus\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:704
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lu milli reading\n"
msgstr "%13lu temps lectures (ms)\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:705
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lu writes\n"
msgstr "%13lu écritures\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:706
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lu merged writes\n"
msgstr "%13lu écritures fusionnées\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:707
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lu written sectors\n"
msgstr "%13lu secteurs écrits\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:708
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lu milli writing\n"
msgstr "%13lu temps écritures (ms)\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:709
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lu inprogress IO\n"
msgstr "%13lu E/S en cours\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:710
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lu milli spent IO\n"
msgstr "%13lu temps E/S consommés (ms)\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu milli weighted IO\n"
msgstr "%13lu temps E/S consommés (ms)\n"
#: vmstat.c:739
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lu %s total memory\n"
msgstr "%13lu %s mémoire totale\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:741
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lu %s used memory\n"
msgstr "%13lu %s mémoire utilisée\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:743
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lu %s active memory\n"
msgstr "%13lu %s mémoire active\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:745
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
msgstr "%13lu %s mémoire inactive\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:747
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lu %s free memory\n"
msgstr "%13lu %s mémoire libre\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:749
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
msgstr "%13lu %s mémoire tampon\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:751
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lu %s swap cache\n"
msgstr "%13lu %s mémoire échange\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:753
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lu %s total swap\n"
msgstr "%13lu %s échange total\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:755
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lu %s used swap\n"
msgstr "%13lu %s échange utilisé\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:757
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lu %s free swap\n"
msgstr "%13lu %s partition d'échange libre\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:759
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics du cpu utilisateur non-courtois\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:760
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics cpu utilisateur courtois\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:761
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics cpu système\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:762
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics cpu inactif\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:763
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics cpu attente E/S\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:764
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics cpu IRQ\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:765
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics cpu IRQ soft\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:766
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics cpu volés\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics du cpu utilisateur non-courtois\n"
#: vmstat.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics cpu utilisateur courtois\n"
#: vmstat.c:769
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lu pages paged in\n"
msgstr "%13lu pages lues depuis le disque\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:770
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lu pages paged out\n"
msgstr "%13lu pages écrites sur le disque\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:771
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped in\n"
msgstr "%13lu pages mises en mémoire d'échange\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:772
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped out\n"
msgstr "%13lu pages sorties de la mémoire d'échange\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:773
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13u interrupts\n"
msgstr "%13u interruptions\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:774
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13u CPU context switches\n"
msgstr "%13u changements de contexte CPU\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:775
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13u boot time\n"
msgstr "%13u heure d'amorçage\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:776 vmstat.c:790
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%13u forks\n"
msgstr "%13u clonages\n"
#. Translation Hint: do not change argument characters
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:892
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
msgstr "-S requiert k, K, m ou M (KiB par défaut)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: vmstat.c:944
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "partition was not found\n"
msgstr "la partition n'a pas été trouvée\n"
#: watch.c:90
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid " %s [options] command\n"
msgstr " %s [options] commande\n"
#: watch.c:92
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -b, --beep émet un bip si la commande sort avec un code non "
"nul\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: watch.c:93
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -c, --color interprète les séquences de couleurs et de styles "
"ANSI\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: watch.c:94
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" highlight changes between updates\n"
msgstr ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
" met en évidence les changements entre mises à "
"jours\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: watch.c:96
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -e, --errexit termine si la commande sort avec un code non nul\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: watch.c:97
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -g, --chgexit termine quand la sortie de la commande change\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: watch.c:98
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
msgstr " -n, --interval <sec> secondes de délai entre mises à jours\n"
#: watch.c:99
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -p, --precise essaie d'exécuter la commande à intervalles "
"réguliers\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: watch.c:100
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
msgstr " -t, --no-title masque l'en-tête\n"
#: watch.c:101
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -x, --exec passe la commande à exec au lieu de « sh -c »\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#: watch.c:104
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version affiche les informations de version et sort\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: watch.c:381
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "Every %.1fs: "
msgstr "Toutes les %.1lfs: "
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: watch.c:442
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "unable to create IPC pipes"
msgstr "impossible de créer les tubes IPC"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: watch.c:452
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "unable to fork process"
msgstr "impossible de clôner le processus"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: watch.c:457
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "dup2 failed"
msgstr "dup2 a échoué"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: watch.c:464
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "unable to execute '%s'"
msgstr "impossible d'exécuter « %s »"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: watch.c:481
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "fdopen"
msgstr "fdopen"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: watch.c:627
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "waitpid"
msgstr "waitpid"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: watch.c:635
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
"la commande s'est terminée avec un statut non nul, pressez une touche pour "
"terminer"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: watch.c:760
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "unicode handling error\n"
msgstr "erreur de gestion de unicode\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: watch.c:766
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
msgstr "erreur de gestion de unicode (malloc)\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:238 w.c:253
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid " %2ludays"
msgstr "%2lujours"
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
#. Translation Hint: Hours:Minutes
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:247 w.c:257
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid " %2lu:%02um"
msgstr " %2lu:%02um"
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:265
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid " %2lu.%02us"
msgstr " %2lu.%02us"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [user]\n"
msgstr " %s [options] [tty]\n"
#: w.c:504
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
msgstr " -h, --no-header n'affiche pas l'en-tête\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:505
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgstr ""
" -u, --no-current ignore le nom d'utilisateur du processus courant\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:506
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -s, --short short format\n"
msgstr " -s, --short format court\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:507
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
msgstr " -f, --from montre le champ du nom d'hôte distant\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:508
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid " -o, --old-style old style output\n"
msgstr " -o, --old-style sortie dans l'ancien style\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:509
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
" -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
msgstr ""
" -i, --ip-addr affiche l'adresse IP au lieu du nom d'hôte (si "
"possible)\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:606
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
msgstr ""
"la longueur « utilisateur » dans l'environnement PROCPS_USERLEN doit être "
"entre 8 et %i, ignoré.\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:616
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid ""
"from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
msgstr ""
"la longueur « de » dans l'environnement PROCPS_FROMLEN doit être entre 8 et "
"%d, ignoré.\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
#. * headers. Try to keep alignment intact.
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:639
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid "%-*s TTY "
msgstr "%-*s TTY "
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:641
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgid "FROM"
msgstr "DE "
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:643
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU QUOI\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: w.c:645
2014-09-04 16:52:20 +05:30
#, c-format
msgid " IDLE WHAT\n"
msgstr " IDLE QUOI\n"
#: include/c.h:153
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage:\n"
#: include/c.h:154
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options:\n"
#: include/c.h:155
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: include/c.h:156
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help affiche cette aide et termine\n"
#: include/c.h:157
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version affiche les informations de version et termine\n"
#: include/c.h:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour plus de détails, consultez %s.\n"
#: include/c.h:160
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#~ msgid "error: not enough memory\n"
#~ msgstr "erreur: pas assez de mémoire\n"
#~ msgid "error: can not access /proc\n"
#~ msgstr "erreur: pas d'accès à /proc\n"
#~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
#~ msgstr "taille de page inconnue (4096 supposé)\n"
#~ msgid "cannot open file %s"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
#~ msgid "something at line %d\n"
#~ msgstr "quelque chose à la ligne %d\n"
#~ msgid "failed /proc/stat open: %s"
#~ msgstr "échec à l'ouverture de /proc/stat: %s"
#~ msgid "failed openproc: %s"
#~ msgstr "échec de openproc: %s"
#~ msgid "failed /proc/stat read"
#~ msgstr "échec lors de la lecture de /proc/stat"
#~ msgid ""
#~ "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
#~ "~2idle~3\n"
#~ msgstr ""
#~ "%%%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 "
#~ "%#5.1f ~2inactif~3\n"
#~ msgid ""
#~ "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
#~ "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n"
#~ msgstr ""
#~ "%%%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 "
#~ "%#5.1f ~2inactif,~3 %#5.1f ~2attente E/S~3\n"
#~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
#~ msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat. (2.5.70 ou plus requis)"
#~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
#~ msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat (2.5.70 ou plus requis)"
#~ msgid ""
#~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
#~ msgstr ""
#~ "votre kernel ne supporte pas slabinfo ou vos permissions sont "
#~ "insuffisantes"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#~ msgid "alternate System.map file must follow -n"
#~ msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre -n"
#~ msgid "alternate System.map file must follow N"
#~ msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre N"
#~ msgid "%d column window is too narrow"
#~ msgstr "la fenêtre avec %d colonnes est trop étroite"
#~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
#~ msgstr ""
#~ "la largeur de colonne %d dépasse la taille du tampon de commande, tronqué "
#~ "à %d"
#~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
#~ msgstr "attention: la largeur %d de l'écran n'est pas optimale"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#~ msgid ""
#~ " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --old utiliser l'ancien format (sans la ligne -/+tampon/"
#~ "cache)\n"
#~ msgid "-/+ buffers/cache:"
#~ msgstr "-/+ tampons/cache:"
#~ msgid "Nothing to highlight!"
#~ msgstr "Rien à mettre en évidence !"
#~ msgid "could not parse rcfile inspect entry %d"
#~ msgstr "l'entrée inspect %d du fichier rcfile n'a pu être analysée"