misc: Update translations from Translation project
This commit is contained in:
parent
e22a5087dd
commit
2fc2427ed3
45
po/fr.po
45
po/fr.po
@ -1,9 +1,9 @@
|
||||
# Messages français de procps-ng
|
||||
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||||
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2014.
|
||||
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015
|
||||
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2017.
|
||||
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2018.
|
||||
#
|
||||
# La qualité de cette traduction est vraiment très mauvaise car:
|
||||
# 1) la mise en forme des messages impose des contraintes insensées: traduire
|
||||
@ -21,10 +21,10 @@
|
||||
# Frédéric Marchal
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: procps-ng 3.3.12\n"
|
||||
"Project-Id-Version: procps-ng 3.3.13-rc1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-12 13:02+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-12-23 13:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-15 07:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
|
||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
@ -282,13 +282,14 @@ msgstr ""
|
||||
" -L, --logpidfile échoue si le fichier PID n'est pas verrouillé\n"
|
||||
|
||||
#: pgrep.c:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
||||
" namespace as <pid> or 0 for all namespaces\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --ns <PID> trouve les processus qui appartiennent au même\n"
|
||||
" espace de nom que <PID>\n"
|
||||
" espace de nom que <PID> ou 0 pour tous les "
|
||||
"espaces\n"
|
||||
" de noms\n"
|
||||
|
||||
#: pgrep.c:133
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -344,6 +345,10 @@ msgid ""
|
||||
"in zero matches\n"
|
||||
"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"un motif qui cherche un nom de processus plus long que 15 caractères ne "
|
||||
"retournera aucun résultat\n"
|
||||
"Essayez l'option « %s -f » pour obtenir une correspondance sur la ligne de "
|
||||
"commande complète."
|
||||
|
||||
#: pgrep.c:879
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -417,7 +422,7 @@ msgstr " -o, --omit-pid <PID,…> omet les processus avec ce PID\n"
|
||||
|
||||
#: pidof.c:67
|
||||
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " -S, --separator SEP place le séparateur SEP entre les PID"
|
||||
|
||||
#: pidof.c:275
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1934,9 +1939,9 @@ msgstr ""
|
||||
" -N, --names affiche les noms des variables sans les valeurs\n"
|
||||
|
||||
#: sysctl.c:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
|
||||
msgstr " -n, --values affiche uniquement les valeurs des variables\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -n, --values affiche uniquement les valeurs de la variable donnée\n"
|
||||
|
||||
#: sysctl.c:122
|
||||
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
|
||||
@ -2076,7 +2081,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tload.c:75
|
||||
msgid "screen too small"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "écran trop petit"
|
||||
|
||||
#: tload.c:91
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2650,11 +2655,11 @@ msgstr "Nom groupe contrôle"
|
||||
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
|
||||
#: top/top_nls.c:306
|
||||
msgid "NU"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "NU"
|
||||
|
||||
#: top/top_nls.c:307
|
||||
msgid "Last Used NUMA node"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dernier nœud NUMA utilisé"
|
||||
|
||||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||||
@ -2667,13 +2672,13 @@ msgstr ""
|
||||
#. . c-code logic changes.
|
||||
#. .
|
||||
#: top/top_nls.c:327
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
|
||||
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\tle signal %d (%s) a été intercepté par %s, veuillez\n"
|
||||
"\tconsulter http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n"
|
||||
"\tenvoyer les rapports de bogues à <procps@freelists.org>\n"
|
||||
|
||||
#: top/top_nls.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2767,9 +2772,8 @@ msgstr "Off"
|
||||
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
|
||||
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
|
||||
#: top/top_nls.c:353
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
|
||||
msgstr " -hv | -bcHiOSs -d sec -n max -u|U util -p pid(s) -o champ -w [col]"
|
||||
msgstr " -hv | -bcEHiOSs1 -d sec -n max -u|U util -p pid(s) -o champ -w [col]"
|
||||
|
||||
#: top/top_nls.c:354
|
||||
msgid "failed /proc/stat read"
|
||||
@ -3035,6 +3039,7 @@ msgstr "largeur incr est %d, change à (0 défaut, -1 auto)"
|
||||
#: top/top_nls.c:427
|
||||
msgid "rcfile has 'inspect' entry error(s), write anyway?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"rcfile a une ou des erreur(s) d'entrée « inspect », écrire quand-même ?"
|
||||
|
||||
#: top/top_nls.c:428
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3275,9 +3280,9 @@ msgid "Swap"
|
||||
msgstr "Éch "
|
||||
|
||||
#: top/top_nls.c:500
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bad memory scaling arg '%c'"
|
||||
msgstr "mauvais argument d'interactions « %s »"
|
||||
msgstr "mauvais argument de mise à l'échelle de la mémoire « %c »"
|
||||
|
||||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||||
@ -3881,9 +3886,8 @@ msgstr "st"
|
||||
#. * not work, unless manual page is translated as well.
|
||||
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
||||
#: vmstat.c:434
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "reads"
|
||||
msgstr "threads"
|
||||
msgstr "lectures"
|
||||
|
||||
#. Translation Hint: max 16 chars.
|
||||
#: vmstat.c:436
|
||||
@ -3892,7 +3896,6 @@ msgstr "secteurs lus"
|
||||
|
||||
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
||||
#: vmstat.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "writes"
|
||||
msgstr "écritures"
|
||||
|
||||
|
51
po/pl.po
51
po/pl.po
@ -1,14 +1,14 @@
|
||||
# Polish translation for procps-ng.
|
||||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||||
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014-2017.
|
||||
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014-2018.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: procps-ng-3.3.12\n"
|
||||
"Project-Id-Version: procps-ng-3.3.13-rc1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-12 13:02+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-12-23 11:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-14 18:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
@ -261,13 +261,12 @@ msgstr ""
|
||||
"zablokowany\n"
|
||||
|
||||
#: pgrep.c:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
||||
" namespace as <pid> or 0 for all namespaces\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --ns <PID> dopasowanie procesów należących do tej samej\n"
|
||||
" przestrzeni nazw, co <pid>\n"
|
||||
" przestrzeni nazw, co <pid> lub 0 dla wszystkich\n"
|
||||
|
||||
#: pgrep.c:133
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -322,6 +321,9 @@ msgid ""
|
||||
"in zero matches\n"
|
||||
"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"wzorzec wyszukujący nazwy procesów dłuższe niż 15 znaków nie zostanie "
|
||||
"dopasowany\n"
|
||||
"Proszę spróbować opcji `%s -f', aby dopasować do pełnej linii polecenia."
|
||||
|
||||
#: pgrep.c:879
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -394,7 +396,7 @@ msgstr " -o, --omit-pid <PID,...> pominięcie procesów o podanych PID-ach\n"
|
||||
|
||||
#: pidof.c:67
|
||||
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " -S, --separator SEP użycie SEP jako separatora między PID-ami"
|
||||
|
||||
#: pidof.c:275
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1893,9 +1895,8 @@ msgid " -N, --names print variable names without values\n"
|
||||
msgstr " -N, --names wypisanie nazw zmiennych bez wartości\n"
|
||||
|
||||
#: sysctl.c:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
|
||||
msgstr " -n, --values wypisanie tylko wartości zmiennych\n"
|
||||
msgstr " -n, --values wypisanie tylko wartości podanych zmiennych\n"
|
||||
|
||||
#: sysctl.c:122
|
||||
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
|
||||
@ -2031,7 +2032,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tload.c:75
|
||||
msgid "screen too small"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ekran za mały"
|
||||
|
||||
#: tload.c:91
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2605,11 +2606,11 @@ msgstr "Nazwa grupy sterującej (CG)"
|
||||
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
|
||||
#: top/top_nls.c:306
|
||||
msgid "NU"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "NU"
|
||||
|
||||
#: top/top_nls.c:307
|
||||
msgid "Last Used NUMA node"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ostatnio używany węzeł NUMA"
|
||||
|
||||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||||
@ -2622,13 +2623,13 @@ msgstr ""
|
||||
#. . c-code logic changes.
|
||||
#. .
|
||||
#: top/top_nls.c:327
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
|
||||
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\tprogram %3$s otrzymał sygnał %1$d (%2$s), proszę\n"
|
||||
"\tzobaczyć http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n"
|
||||
"\twysyłać raporty błędów na adres <procps@freelists.org>\n"
|
||||
|
||||
#: top/top_nls.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2722,10 +2723,10 @@ msgstr "Nie"
|
||||
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
|
||||
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
|
||||
#: top/top_nls.c:353
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -hv | -bcHiOSs -d sek -n max -u|U użytkownik -p pid(y) -o pole -w [kolumny]"
|
||||
" -hv | -bcEHiOSs1 -d sek -n max -u|U użytkownik -p pid(y) -o pole -w "
|
||||
"[kolumny]"
|
||||
|
||||
#: top/top_nls.c:354
|
||||
msgid "failed /proc/stat read"
|
||||
@ -2990,7 +2991,7 @@ msgstr "zw. szerokości %d, zmiana na (0=domyślne, -1=auto)"
|
||||
|
||||
#: top/top_nls.c:427
|
||||
msgid "rcfile has 'inspect' entry error(s), write anyway?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "plik rc ma błędne wpisy 'inspect', zapisać mimo to?"
|
||||
|
||||
#: top/top_nls.c:428
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3223,9 +3224,9 @@ msgid "Swap"
|
||||
msgstr "Swap"
|
||||
|
||||
#: top/top_nls.c:500
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bad memory scaling arg '%c'"
|
||||
msgstr "błędna liczba iteracji '%s'"
|
||||
msgstr "błędny argument skalowania pamięci '%c'"
|
||||
|
||||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||||
@ -3823,25 +3824,23 @@ msgstr "sk"
|
||||
#. * not work, unless manual page is translated as well.
|
||||
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
||||
#: vmstat.c:434
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "reads"
|
||||
msgstr "wątki"
|
||||
msgstr "odczyty"
|
||||
|
||||
#. Translation Hint: max 16 chars.
|
||||
#: vmstat.c:436
|
||||
msgid "read sectors"
|
||||
msgstr "odcz.sekt."
|
||||
msgstr "odcz. sektory"
|
||||
|
||||
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
||||
#: vmstat.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "writes"
|
||||
msgstr "zapisy"
|
||||
|
||||
#. Translation Hint: max 16 chars
|
||||
#: vmstat.c:440
|
||||
msgid "requested writes"
|
||||
msgstr "żąd.zapisy"
|
||||
msgstr "żądania zapisu"
|
||||
|
||||
#: vmstat.c:454
|
||||
msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
|
||||
@ -4360,9 +4359,3 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s from %s\n"
|
||||
msgstr "%s z pakietu %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
|
||||
#~ msgstr "Nadpisać istniejący przestarzały/uszkodzony plik rc?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "reads "
|
||||
#~ msgstr "odczyty "
|
||||
|
1632
po/pt_BR.po
1632
po/pt_BR.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
44
po/uk.po
44
po/uk.po
@ -2,13 +2,13 @@
|
||||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||||
#
|
||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2017.
|
||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2017, 2018.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: procps-ng-3.3.12\n"
|
||||
"Project-Id-Version: procps-ng-3.3.13-rc1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-12 13:02+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 12:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-14 18:43+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
@ -274,13 +274,13 @@ msgstr ""
|
||||
"заблоковано\n"
|
||||
|
||||
#: pgrep.c:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
||||
" namespace as <pid> or 0 for all namespaces\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --ns <PID> відповідність процесам, що належать тому самому\n"
|
||||
" простору назв, що і <pid>\n"
|
||||
" простору назв, що і <pid> або 0 для усіх "
|
||||
"просторів назв\n"
|
||||
|
||||
#: pgrep.c:133
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -335,6 +335,9 @@ msgid ""
|
||||
"in zero matches\n"
|
||||
"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"зразки для пошуку назви процесу, яка є довшою за 15 символів, призведуть до "
|
||||
"того, що нічого не буде знайдено\n"
|
||||
"Спробуйте параметр «%s -f», щоб виконати пошук за повним рядком команди."
|
||||
|
||||
#: pgrep.c:879
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -409,6 +412,8 @@ msgstr " -o, --omit-pid <PID,...> пропускати процеси із вк
|
||||
#: pidof.c:67
|
||||
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -S, --separator РОЗД використовувати РОЗД як роздільник між записами "
|
||||
"PID"
|
||||
|
||||
#: pidof.c:275
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1913,9 +1918,9 @@ msgid " -N, --names print variable names without values\n"
|
||||
msgstr " -N, --names вивести назви змінних без значень\n"
|
||||
|
||||
#: sysctl.c:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
|
||||
msgstr " -n, --values вивести лише значення змінних\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -n, --values вивести лише значення вказаних змінних змінних\n"
|
||||
|
||||
#: sysctl.c:122
|
||||
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
|
||||
@ -2050,7 +2055,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tload.c:75
|
||||
msgid "screen too small"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "надто малий екран"
|
||||
|
||||
#: tload.c:91
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2624,11 +2629,11 @@ msgstr "Назва групи керування"
|
||||
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
|
||||
#: top/top_nls.c:306
|
||||
msgid "NU"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "NU"
|
||||
|
||||
#: top/top_nls.c:307
|
||||
msgid "Last Used NUMA node"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Останній використаний вузол NUMA"
|
||||
|
||||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||||
@ -2641,13 +2646,13 @@ msgstr ""
|
||||
#. . c-code logic changes.
|
||||
#. .
|
||||
#: top/top_nls.c:327
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
|
||||
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\t%3$s отримано сигнал %1$d (%2$s). Будь ласка,\n"
|
||||
"\tдив. http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n"
|
||||
"\tнадішліть звіт щодо вади до див. <procps@freelists.org>\n"
|
||||
|
||||
#: top/top_nls.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2741,10 +2746,9 @@ msgstr "Вимкнено"
|
||||
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
|
||||
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
|
||||
#: top/top_nls.c:353
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -hv | -bcHiOSs -d сек. -n макс. -u|U користувач -p pid -o поле -w "
|
||||
" -hv | -bcEHiOSs1 -d сек. -n макс. -u|U користувач -p pid -o поле -w "
|
||||
"[стовпчики]"
|
||||
|
||||
#: top/top_nls.c:354
|
||||
@ -3010,7 +3014,7 @@ msgstr "крок збільшення ширини, %d, змінити (0 — т
|
||||
|
||||
#: top/top_nls.c:427
|
||||
msgid "rcfile has 'inspect' entry error(s), write anyway?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "rcfile містить помилки у записі «inspect», записати попри це?"
|
||||
|
||||
#: top/top_nls.c:428
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3253,9 +3257,9 @@ msgid "Swap"
|
||||
msgstr "Своп"
|
||||
|
||||
#: top/top_nls.c:500
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bad memory scaling arg '%c'"
|
||||
msgstr "помилковий аргумент ітерацій, «%s»"
|
||||
msgstr "помилкове аргумент масштабування пам'яті «%c»"
|
||||
|
||||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||||
@ -3853,9 +3857,8 @@ msgstr "st"
|
||||
#. * not work, unless manual page is translated as well.
|
||||
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
||||
#: vmstat.c:434
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "reads"
|
||||
msgstr "threads"
|
||||
msgstr "читання"
|
||||
|
||||
#. Translation Hint: max 16 chars.
|
||||
#: vmstat.c:436
|
||||
@ -3864,9 +3867,8 @@ msgstr "чит. секторів"
|
||||
|
||||
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
||||
#: vmstat.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "writes"
|
||||
msgstr "запис "
|
||||
msgstr "записи"
|
||||
|
||||
#. Translation Hint: max 16 chars
|
||||
#: vmstat.c:440
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user