9870 lines
267 KiB
Plaintext
9870 lines
267 KiB
Plaintext
# Polish translation of procps-ng man.
|
||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
|
||
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
|
||
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2004, 2013, 2014, 2017.
|
||
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 20:49+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-17 08:02+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FREE"
|
||
msgstr "FREE"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2020-06-04"
|
||
msgid "2022-06-25"
|
||
msgstr "2020-06-04"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "procps-ng"
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "User Commands"
|
||
msgstr "Polecenia użytkownika"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:6
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAZWA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:8
|
||
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
|
||
msgstr "free - wyświetlanie ilości wolnej i użytej pamięci w systemie"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "SKŁADNIA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:11
|
||
msgid "B<free> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<free> [I<opcje>]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:11
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "OPIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:17
|
||
msgid ""
|
||
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
|
||
"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
|
||
"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<free> wyświetla całkowitą ilość wolnej i użytej pamięci fizycznej oraz "
|
||
"pamięci wymiany w systemie, a także rozmiary buforów i pamięci podręcznych "
|
||
"używanych przez jądro. Informacje są zbierane poprzez analizę /proc/meminfo. "
|
||
"Wyświetlane kolumny to:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<total>"
|
||
msgstr "B<razem>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:20
|
||
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Całkowita zainstalowana pamięć (MemTotal oraz SwapTotal w /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<used>"
|
||
msgstr "B<użyte>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
|
||
msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamięć użyta (liczona jako B<razem> - B<wolne> - B<bufory> -B<w cache>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<free>"
|
||
msgstr "B<wolne>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:26
|
||
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Pamięć nie używana (MemFree oraz SwapFree w /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<shared>"
|
||
msgstr "B<dzielone>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:29
|
||
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Pamięć używana (głównie) przez tmpfs (Shmem w /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<buffers>"
|
||
msgstr "B<bufory>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:32
|
||
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Pamięć używana przez bufory jądra (Buffers w /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:32
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<cache>"
|
||
msgstr "B<w cache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:35
|
||
msgid ""
|
||
"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
|
||
"meminfo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamięć używana przez cache stron oraz płyty (Cached i SReclaimable w /proc/"
|
||
"meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:35
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<buff/cache>"
|
||
msgstr "B<buf/cache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:38
|
||
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
|
||
msgstr "Suma B<buforów> i B<w cache>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<available>"
|
||
msgstr "B<dostępne>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:47
|
||
msgid ""
|
||
"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
|
||
"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
|
||
"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
|
||
"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
|
||
"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
|
||
"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przybliżenie, jak dużo pamięci jest dostępne do uruchamiania nowych "
|
||
"aplikacji bez swapowania. W przeciwieństwie do danych udostępnianych w "
|
||
"polach B<w cache> czy B<wolne>, to pole bierze pod uwagę cache stron oraz "
|
||
"to, że nie wszystkie płyty pamięci podlegające reklamacji zostaną zwrócone "
|
||
"(MemAvailable w /proc/meminfo, dostępne w jądrach 3.14, emulowane w jądrach "
|
||
"2.6.27+, w innych przypadkach - to samo, co B<wolne>)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "OPCJE"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:51
|
||
msgid "Display the amount of memory in bytes."
|
||
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w bajtach."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
|
||
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:54
|
||
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
|
||
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w kibibajtach (zachowanie domyślne)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
|
||
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:57
|
||
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
|
||
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w mebibajtach."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:60
|
||
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
|
||
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w gibibajtach."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tebi>"
|
||
msgstr "B<--tebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:63
|
||
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
|
||
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w tebibajtach."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--pebi>"
|
||
msgstr "B<--pebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:66
|
||
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
|
||
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w pebibajtach."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--kilo>"
|
||
msgstr "B<--kilo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:69
|
||
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w kilobajtach. Włącza --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:69
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--mega>"
|
||
msgstr "B<--mega>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:72
|
||
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w megabajtach. Włącza --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--giga>"
|
||
msgstr "B<--giga>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:75
|
||
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w gigabajtach. Włącza --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tera>"
|
||
msgstr "B<--tera>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:78
|
||
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w terabajtach. Włącza --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--peta>"
|
||
msgstr "B<--peta>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:81
|
||
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w petabajtach. Włącza --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--human>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--human>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:85
|
||
msgid ""
|
||
"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
|
||
"display the units of print out. Following units are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlanie wszystkich pól wyjściowych automatycznie przeskalowanych do "
|
||
"najkrótszej trzycyfrowej jednostki wraz z użytą jednostką. Używane są "
|
||
"następujące jednostki:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B = bytes\n"
|
||
" Ki = kibibyte\n"
|
||
" Mi = mebibyte\n"
|
||
" Gi = gibibyte\n"
|
||
" Ti = tebibyte\n"
|
||
" Pi = pebibyte\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B = bajty\n"
|
||
" Ki = kibibajty\n"
|
||
" Mi = mebibajty\n"
|
||
" Gi = gibibajty\n"
|
||
" Ti = tebibajty\n"
|
||
" Pi = pebibajty\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:97
|
||
msgid ""
|
||
"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
|
||
"tebibytes and columns might not be aligned with header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli brak jednostki, a w systemie jest eksbibajt RAM-u lub obszaru wymiany, "
|
||
"liczba będzie w tebibajtach, a kolumny mogą nie być wyrównane z nagłówkiem."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:102
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
|
||
"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
|
||
"separate columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przełączenie w tryb szeroki, z liniami przekraczającymi 80 znaków. W tym "
|
||
"trybie B<bufory> oraz B<w cache> są wypisywane w dwóch osobnych kolumnach."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count> I<liczba>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:109
|
||
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
|
||
msgstr "Wyświetlenie wyniku podaną I<liczbę> razy. Wymaga opcji B<-s>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:112
|
||
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
|
||
msgstr "Wyświetlanie szczegółowych statystyk niskiej i wysokiej pamięci."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<opóźnienie>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:119
|
||
msgid ""
|
||
"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
|
||
"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
|
||
"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stałe wyświetlanie wyników co podane I<opóźnienie> w sekundach. Można podać "
|
||
"dowolną liczbę zmiennoprzecinkową, obsługiwane są opóźnienia z dokładnością "
|
||
"do mikrosekundy dzięki użyciu funkcji B<usleep>(3)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--si>"
|
||
msgstr "B<--si>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:123
|
||
msgid ""
|
||
"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
|
||
"of 1024)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie kilo, mega, giga itp. (potęg 1000) zamiast kibi, mebi, gibi (potęg "
|
||
"1024)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--total>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--total>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:126
|
||
msgid "Display a line showing the column totals."
|
||
msgstr "Wyświetlanie linii pokazującej podsumowanie kolumn."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:126
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-c>, B<--count>"
|
||
msgid "B<-v>, B<--committed>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:131
|
||
msgid ""
|
||
"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
|
||
"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
|
||
"commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--help>"
|
||
msgstr "B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:134
|
||
msgid "Print help."
|
||
msgstr "Wyświetlenie opisu."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:137
|
||
msgid "Display version information."
|
||
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:138
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FILES"
|
||
msgstr "PLIKI"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "/proc/meminfo"
|
||
msgstr "/proc/meminfo"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:142
|
||
msgid "memory information"
|
||
msgstr "informacje dotyczące pamięci"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BUGS"
|
||
msgstr "BŁĘDY"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:146
|
||
msgid ""
|
||
"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
|
||
"2.6.32 and is displayed as zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość kolumny B<dzielone> nie jest dostępna w jądrach starszych niż 2.6.32 "
|
||
"- wtedy wyświetlane jest zero."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Please send bug reports to"
|
||
msgstr "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:150
|
||
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:150
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
|
||
|
||
#. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
|
||
#. 2017-2020 Craig Small
|
||
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PGREP"
|
||
msgstr "PGREP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2022-08-31"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng"
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands"
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Polecenia użytkownika"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:11
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAZWA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on "
|
||
#| "name and other attributes"
|
||
msgid ""
|
||
"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
|
||
"and other attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"pgrep, pkill, pwait - wyszukiwanie, wysyłanie sygnałów lub oczekiwanie na "
|
||
"procesy na podstawie nazwy i innych atrybutów"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:13
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SKŁADNIA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:16
|
||
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pgrep> [opcje] wzorzec"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:19
|
||
msgid "B<pkill> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pkill> [opcje] wzorzec"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pwait> [options] pattern"
|
||
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pwait> [opcje] wzorzec"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:22
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "OPIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:27
|
||
msgid ""
|
||
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
|
||
"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
|
||
"match. For example,"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pgrep> przeszukuje aktualnie działające procesy i wypisuje na standardowym "
|
||
"wyjściu identyfikatory procesów, które pasują do wybranych kryteriów. "
|
||
"Wszystkie kryteria muszą pasować. Na przykład:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:29
|
||
msgid "$ pgrep -u root sshd"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:35
|
||
msgid ""
|
||
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
|
||
"other hand,"
|
||
msgstr ""
|
||
"wypisze tylko listę procesów o nazwie B<sshd> ORAZ będących własnością "
|
||
"B<roota>. Z drugiej strony:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:37
|
||
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:42
|
||
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
|
||
msgstr "wypisze procesy, których właścicielem jest B<root> LUB B<daemon>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:47
|
||
msgid ""
|
||
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
|
||
"process instead of listing them on stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pkill> zamiast wypisywania procesów wyśle do każdego podany sygnał "
|
||
"(domyślnie B<SIGTERM>)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<pwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
|
||
msgid ""
|
||
"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
|
||
msgstr "B<pwait> zamiast wypisywania procesów oczekuje na nie."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:50
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS"
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "OPCJE"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<->I<signal>"
|
||
msgstr "B<->I<sygnał>"
|
||
|
||
#. type: TQ
|
||
#: ../man/pgrep.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--signal> I<signal>"
|
||
msgstr "B<--signal> I<sygnał>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:59
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
|
||
"the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określenie sygnału, jaki ma być wysłany do wszystkich pasujących procesów. "
|
||
"Może być numerem lub nazwą sygnału. (tylko B<pkill>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--count>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. "
|
||
#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will "
|
||
#| "return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the "
|
||
#| "number of matching processes, not the processes that were successfully "
|
||
#| "signaled or waited for."
|
||
msgid ""
|
||
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
|
||
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
|
||
"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
|
||
"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
|
||
"waited for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pominięcie zwykłego wyjścia; zamiast niego wypisanie liczby pasujących "
|
||
"procesów. Jeśli nic nie zostanie policzone (np. liczba będzie zerem), "
|
||
"polecenie zwróci wartość niezerową. Uwaga: w przypadku pkill i pwait "
|
||
"zwracana wartość to liczba pasujących procesów, a nie procesów, do których "
|
||
"udało się dostarczyć sygnał lub zaczekać na zakończenie."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<separator>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:72
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
|
||
"newline). (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie łańcucha oddzielającego identyfikatory procesów na wyjściu "
|
||
"(domyślnie nowa linia). (tylko B<pgrep>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>, B<--echo>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--echo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:77
|
||
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlanie nazw oraz identyfikatorów zabijanych procesów (tylko B<pkill>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--full>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:84
|
||
msgid ""
|
||
"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
|
||
"f> is set, the full command line is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"I<wzorzec> normalnie jest dopasowywany tylko do nazwy procesu. Z ustawioną "
|
||
"opcją B<-f>, wykorzystywana jest cała linia poleceń."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:84
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
||
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
|
||
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own process group."
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
|
||
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopasowanie tylko do procesów z grup o podanych identyfikatorach. Grupa "
|
||
"procesów 0 jest tłumaczona na własną grupę procesów polecenia B<pgrep>, "
|
||
"B<pkill> lub B<pwait>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
||
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:97
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
|
||
"symbolical value may be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopasowanie tylko do procesów o podanych identyfikatorach grup "
|
||
"rzeczywistych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--ignore-case>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:100
|
||
msgid "Match processes case-insensitively."
|
||
msgstr "Dopasowywanie procesów bez rozróżniania wielkości liter."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:105
|
||
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr "Wypisanie nazw oraz identyfikatorów procesów. (tylko B<pgrep>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:105
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:110
|
||
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wypisanie pełnych linii poleceń oraz identyfikatorów procesów. (tylko "
|
||
"B<pgrep>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:110
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--newest>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:113
|
||
msgid ""
|
||
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór tylko najnowszych (najpóźniej uruchomionych) spośród pasujących "
|
||
"procesów."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:113
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:116
|
||
msgid ""
|
||
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór tylko najstarszych (najwcześniej uruchomionych) spośród pasujących "
|
||
"procesów."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:116
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
|
||
msgstr "B<-O>, B<--older> I<sekundy>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:119
|
||
msgid "Select processes older than secs."
|
||
msgstr "Wybór procesów starszych niż podana liczba sekund."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
||
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:122
|
||
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach procesów "
|
||
"rodziców."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
||
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
|
||
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own session ID."
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
|
||
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach sesji "
|
||
"procesów. Identyfikator sesji 0 jest tłumaczony na własny procesu B<pgrep>, "
|
||
"B<pkill> lub B<pwait>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
|
||
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:135
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
|
||
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych terminalach sterujących. Nazwa "
|
||
"terminala powinna być podana bez przedrostka \"/dev/\"."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:135
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
||
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:139
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
|
||
"numerical or symbolical value may be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach użytkowników "
|
||
"efektywnych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
||
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:143
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
|
||
"symbolical value may be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach użytkowników "
|
||
"rzeczywistych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
|
||
#| "B<pwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled "
|
||
#| "to avoid accidental usage of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
|
||
"B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
|
||
"avoid accidental usage of the option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negacja dopasowania. Zwykle używana w kontekście programu B<pgrep> lub "
|
||
"B<pwait>. W kontekście B<pkill> krótka opcja jest wyłączona, aby zapobiec "
|
||
"przypadkowemu użyciu."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pwait>'s "
|
||
#| "context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
|
||
msgid ""
|
||
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. "
|
||
"In B<pkill>'s context this option is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlenie wszystkich identyfikatorów wątków zamiast pidów w kontekście "
|
||
"programu B<pgrep> lub B<pwait>. W kontekście B<pkill> ta opcja jest "
|
||
"wyłączona."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--exact>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:167
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) "
|
||
"B<exactly> match the I<pattern>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopasowanie tylko do procesów, których nazwy (lub linie poleceń, jeśli "
|
||
"podano opcję B<-f>) pasują B<dokładnie> do I<wzorca>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
|
||
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<plik>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
|
||
#| "B<pkill>orB<pwait> than B<pgrep>."
|
||
msgid ""
|
||
"Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
|
||
"B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odczyt I<PID>ów z I<pliku>. Ta opcja jest bardziej przydatna dla programu "
|
||
"B<pkill> lub B<pwait> niż B<pgrep>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:176
|
||
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
|
||
msgstr "Niepowodzenie, jeśli plik PID (p. opcja B<-F>) nie jest zablokowany."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
||
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:179
|
||
msgid "Match only processes which match the process state."
|
||
msgstr "Dopasowanie tylko do procesów o pasującym stanie."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:179
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--ignore-case>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:189
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>. For example, "
|
||
"this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:189
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
|
||
msgstr "B<--nslist >I<nazwa>B<,...>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:193
|
||
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:193
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ns >I<pid>"
|
||
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:198
|
||
msgid ""
|
||
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
|
||
"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
|
||
"namespaces to match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopasowanie do procesów należących do tych samych przestrzeni nazw. Wymagane "
|
||
"w przypadku uruchamiania przez roota, aby dopasować do procesów innych "
|
||
"użytkowników. Więcej o ograniczaniu dopasowywanych przestrzeni nazw przy "
|
||
"opcji B<--nslist>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:198
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
msgstr "B<--nslist >I<nazwa>B<,...>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:202
|
||
msgid ""
|
||
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
|
||
"pid, user,uts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopasowanie tylko do podanych przestrzeni nazw. Dostępne przestrzenie: ipc, "
|
||
"mnt, net, pid, user, uts."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:202
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<wartość>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:214
|
||
msgid ""
|
||
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
|
||
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
|
||
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
|
||
"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
|
||
"siginfo_t structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie B<sigqueue(3)> zamiast B<kill(2)>, a argument będący wartością "
|
||
"określa liczbę całkowitą do wysłania wraz z sygnałem. Jeśli proces "
|
||
"odbierający ma zainstalowaną procedurę obsługi dla tego sygnału przy użyciu "
|
||
"flagi SA_SIGINFO wywołania B<sigaction(2)>, może następnie odebrać te dane w "
|
||
"poli si_value struktury siginfo_t."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:214
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:217
|
||
msgid "Display version information and exit."
|
||
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:217
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:220
|
||
msgid "Display help and exit."
|
||
msgstr "Wyświetlenie opisu i zakończenie."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:221
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPERANDS"
|
||
msgstr "ARGUMENTY"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<pattern>"
|
||
msgstr "I<wzorzec>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:226
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
|
||
"names or command lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określenie rozszerzonego wyrażenia regularnego do dopasowania nazwy procesu "
|
||
"lub linii poleceń."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:226
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXAMPLES"
|
||
msgstr "PRZYKŁADY"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:230
|
||
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
|
||
msgstr "Przykład 1: znalezienie identyfikatora procesu demona B<named>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:232
|
||
msgid "$ pgrep -u root named"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root named"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:236
|
||
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przykład 2: wymuszenie ponownego odczytu pliku konfiguracyjnego przez "
|
||
"program B<syslog>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:238
|
||
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
|
||
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:242
|
||
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przykład 3: podanie szczegółowych informacji o wszystkich procesach B<xterm>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:244
|
||
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
||
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:248
|
||
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
|
||
msgstr "Przykład 4: zwiększenie nice wszystkich procesów B<chrome>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:250
|
||
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
||
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:250
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgstr "KOD WYJŚCIA"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:252
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:256
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or "
|
||
#| "more processes must also have been successfully signalled or waited for."
|
||
msgid ""
|
||
"One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
|
||
"more processes must also have been successfully signalled or waited for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden lub więcej procesów pasowało do warunków. W przypadku pkill i pwait, "
|
||
"musi udać się wysłać sygnał lub zaczekać na przynajmniej jeden proces."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:256
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:259
|
||
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak procesów pasujących do warunków lub do żadnego nie udało się wysłać "
|
||
"sygnału."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:259
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:262
|
||
msgid "Syntax error in the command line."
|
||
msgstr "Błąd składni w linii poleceń."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:262
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:265
|
||
msgid "Fatal error: out of memory etc."
|
||
msgstr "Błąd krytyczny: brak pamięci itp."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:266
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NOTES"
|
||
msgstr "UWAGI"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters "
|
||
#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to "
|
||
#| "match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
|
||
msgid ""
|
||
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
|
||
"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against "
|
||
"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
|
||
"same process name as the parent process but will have the same command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa procesu używana przy dopasowaniu jest ograniczona do 15 znaków "
|
||
"obecnych w wyjściu /proc/I<pid>/stat. Aby dopasować do pełnej linii poleceń "
|
||
"(/proc/I<pid>/cmdline), należy użyć opcji B<-f>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:279
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pwait> process will never report "
|
||
#| "itself as a match."
|
||
msgid ""
|
||
"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
|
||
"itself as a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Działający proces B<pgrep>, B<pkill> ani B<pwait> nigdy nie zgłosi siebie "
|
||
"jako dopasowania."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:283
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the "
|
||
"I<subset=pid> option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:283
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "BUGS"
|
||
msgid "BUGS "
|
||
msgstr "BŁĘDY"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:292
|
||
msgid ""
|
||
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
|
||
"you need to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcji B<-n>, B<-o> oraz B<-v> nie można łączyć. Gdyby było to przydatne, "
|
||
"proszę zawiadomić autora."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:294
|
||
msgid "Defunct processes are reported."
|
||
msgstr "Zgłoszono procesy nie funkcjonujące."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:299
|
||
msgid ""
|
||
"B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2) system call which first appeared "
|
||
"in Linux 5.3."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:299
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
||
#| "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
||
msgid ""
|
||
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
||
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
||
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:309
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHOR"
|
||
msgstr "AUTOR"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:313
|
||
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:313
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pkill.1:1
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PMAP"
|
||
msgstr "PMAP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2020-06-04"
|
||
msgstr "2020-06-04"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng"
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands"
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Polecenia użytkownika"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:9
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAZWA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:11
|
||
msgid "pmap - report memory map of a process"
|
||
msgstr "pmap - informacje o odwzorowaniu pamięci procesu"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:11
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SKŁADNIA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:14
|
||
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
msgstr "B<pmap> [I<opcje>] I<pid> [...]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:14
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "OPIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:18
|
||
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
|
||
msgstr "Polecenie B<pmap> wypisuje mapę pamięci procesu lub procesów."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:18
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS"
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "OPCJE"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--extended>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:22
|
||
msgid "Show the extended format."
|
||
msgstr "Wyświetlanie w formacie rozszerzonym."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:22
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--device>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--device>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:25
|
||
msgid "Show the device format."
|
||
msgstr "Wyświetlanie w formacie urządzeń."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:25
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:28
|
||
msgid "Do not display some header or footer lines."
|
||
msgstr "Bez wyświetlania linii nagłówka i stopki."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:28
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
|
||
msgstr "B<-A>, B<--range> I<dolny>,I<górny>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:36
|
||
msgid ""
|
||
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
|
||
"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
|
||
"comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ograniczenie wyników do podanego przedziału adresów: I<dolny>,I<górny>. "
|
||
"Limity dolny i górny podaje się rozdzielone przecinkiem jako pojedynczy "
|
||
"argument."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-X>"
|
||
msgstr "B<-X>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:40
|
||
msgid ""
|
||
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
|
||
"according to I</proc/PID/smaps>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wypisywanie jeszcze więcej szczegółów niż z opcją B<-x>. UWAGA: format "
|
||
"zmienia się z I</proc/PID/smaps>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-XX>"
|
||
msgstr "B<-XX>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:43
|
||
msgid "Show everything the kernel provides"
|
||
msgstr "Wypisywanie wszystkiego, co udostępnia jądro"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:46
|
||
msgid "Show full path to files in the mapping column"
|
||
msgstr "Wypisywanie pełnych ścieżek do plików w kolumnie odwzorowań"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:49
|
||
msgid "Read the default configuration"
|
||
msgstr "Odczyt domyślnej konfiguracji"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
|
||
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<plik>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:52
|
||
msgid "Read the configuration from I<file>"
|
||
msgstr "Odczyt konfiguracji z I<pliku>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:55
|
||
msgid "Create new default configuration"
|
||
msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji domyślnej"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
|
||
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<plik>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:58
|
||
msgid "Create new configuration to I<file>"
|
||
msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji w I<pliku>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:58
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:61
|
||
msgid "Display help text and exit."
|
||
msgstr "Wyświetlenie tekstu pomocy i zakończenie."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:61
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information and exit."
|
||
msgid "Display version information and exit. "
|
||
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:64
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgid "EXIT STATUS "
|
||
msgstr "KOD WYJŚCIA"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:68
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<0>"
|
||
msgstr "B<0>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:71
|
||
msgid "Success."
|
||
msgstr "Sukces."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<1>"
|
||
msgstr "B<1>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:74
|
||
msgid "Failure."
|
||
msgstr "Niepowodzenie."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<42>"
|
||
msgstr "B<42>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:77
|
||
msgid "Did not find all processes asked for."
|
||
msgstr "Nie znaleziono wszystkich żądanych procesów."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:79
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:82
|
||
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:82
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STANDARDS"
|
||
msgstr "STANDARDY"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:86
|
||
msgid ""
|
||
"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polecenia B<pmap> nie dotyczą żadne standardy, ale wygląda równie brzydko, "
|
||
"co polecenie SunOS."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:86
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
|
||
|
||
#. -*-Nroff-*-
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UPTIME"
|
||
msgstr "UPTIME"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "December 2012"
|
||
msgstr "grudzień 2012"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng"
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands"
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Polecenia użytkownika"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:4
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAZWA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:6
|
||
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
|
||
msgstr "uptime - informacja, jak długo działa system."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:6
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SKŁADNIA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:9
|
||
msgid "B<uptime> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<uptime> [I<opcje>]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:9
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "OPIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:14
|
||
msgid ""
|
||
"B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
|
||
"current time, how long the system has been running, how many users are "
|
||
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<uptime> w pojedynczej linii podaje następujące informacje: bieżący czas; "
|
||
"czas, jak długo działa system; liczbę aktualnie zalogowanych użytkowników; "
|
||
"średnie obciążenie systemu dla ostatnich 1, 5 i 15 minut."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:17
|
||
msgid ""
|
||
"This is the same information contained in the header line displayed by "
|
||
"B<w>(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Są to te same informacje, które zawiera linia nagłówka wyświetlana przez "
|
||
"polecenie B<w>(1)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:26
|
||
msgid ""
|
||
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
|
||
"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
|
||
"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
|
||
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
|
||
"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
|
||
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
|
||
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
|
||
"the time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Średnie obciążenie systemu to średnia liczba procesów w stanie działającym "
|
||
"lub nieprzerywalnym. Proces jest w stanie działającym, kiedy używa procesora "
|
||
"lub oczekuje na procesor. Proces jest w stanie nieprzerywalnym, kiedy "
|
||
"oczekuje na jakiś dostęp we/wy, np. na dysk. Średnie są obliczane dla trzech "
|
||
"okresów czasu. Nie są normalizowane pod kątem liczby procesorów w systemie, "
|
||
"więc średnie obciążenie 1 oznacza, że system jednoprocesorowy jest obciążony "
|
||
"cały czas, podczas gdy system 4-procesorowy jest bezczynny przez 75% czasu."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:26
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS"
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "OPCJE"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:30
|
||
msgid "show uptime in pretty format"
|
||
msgstr "wyświetlenie czasu działania w ładnym formacie"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:30
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:33
|
||
msgid "display this help text"
|
||
msgstr "wyświetlenie tego opisu"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--since>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:36
|
||
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
|
||
msgstr "początek czasu działania systemu w formacie rrrr-mm-dd GG:MM:SS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:36
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:39
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:39
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "FILES"
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "PLIKI"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</var/run/utmp>"
|
||
msgstr "I</var/run/utmp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:43
|
||
msgid "information about who is currently logged on"
|
||
msgstr "informacja o tym, kto jest obecnie zalogowany"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc>"
|
||
msgstr "I</proc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:46
|
||
msgid "process information"
|
||
msgstr "informacje o procesach"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHORS"
|
||
msgstr "AUTORZY"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:56
|
||
msgid ""
|
||
"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
|
||
"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
|
||
"Johnson E<.UE>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program B<uptime> napisali E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
|
||
"Greenfield E<.UE> oraz E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
|
||
"Johnson E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:56
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:61
|
||
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:61
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
|
||
|
||
#. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
|
||
#. Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "VMSTAT"
|
||
msgstr "VMSTAT"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2020-06-04"
|
||
msgid "2020-06-04 "
|
||
msgstr "2020-06-04"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng"
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "System Administration"
|
||
msgstr "Administracja systemem"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:4
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAZWA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:6
|
||
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
|
||
msgstr "vmstat - statystyki pamięci wirtualnej"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:6
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SKŁADNIA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:10
|
||
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
|
||
msgstr "B<vmstat> [opcje] [I<opóźnienie> [I<liczba>]]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "OPIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:14
|
||
msgid ""
|
||
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
|
||
"traps, disks and cpu activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<vmstat> raportuje informacje o aktywności procesów, pamięci, "
|
||
"stronicowania, blokowego we/wy, pułapek, dysków i procesora."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:19
|
||
msgid ""
|
||
"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
|
||
"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
|
||
"process and memory reports are instantaneous in either case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierwszy tworzony raport podaje średnie wartości od ostatniego restartu "
|
||
"systemu. Dodatkowe raporty podają informacje dla okresów próbkowania o "
|
||
"długości I<opóźnienia>. Raporty dotyczące procesów i pamięci są w obu "
|
||
"przypadkach natychmiastowe."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS"
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "OPCJE"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<delay>"
|
||
msgstr "I<opóźnienie>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:27
|
||
msgid ""
|
||
"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
|
||
"one report is printed with the average values since boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"I<Opóźnienie> pomiędzy uaktualnieniami w sekundach. Jeśli nie podano "
|
||
"I<opóźnienia>, wypisywany jest tylko raport z wartościami średnimi od "
|
||
"rozruchu systemu."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<count>"
|
||
msgstr "I<liczba>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:34
|
||
msgid ""
|
||
"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
|
||
"default is infinite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba uaktualnień. W przypadku braku I<liczby>, jeśli podano I<opóźnienie>, "
|
||
"domyślna jest nieskończoność."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--active>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--active>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:37
|
||
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlenie pamięci aktywnej i nieaktywnej, jeśli używane jest jądro 2.5.41 "
|
||
"lub nowsze."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--forks>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:45
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
|
||
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
|
||
"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
|
||
"depending on thread usage. This display does not repeat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja B<-f> wyświetla liczbę rozgałęzień procesów od rozruchu systemu. "
|
||
"Liczba ta obejmuje wywołania systemowe fork, vfork oraz clone; jest "
|
||
"odpowiednikiem całkowitej liczby utworzonych zadań. Każdy proces jest "
|
||
"reprezentowany przez jedno lub więcej zadań, w zależności od wykorzystania "
|
||
"wątków. Ten widok się nie powtarza."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
|
||
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:48
|
||
msgid "Displays slabinfo."
|
||
msgstr "Wyświetlenie slabinfo."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:51
|
||
msgid "Display the header only once rather than periodically."
|
||
msgstr "Wyświetlenie nagłówka tylko raz zamiast regularnie."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--stats>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:55
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
|
||
"display does not repeat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlenie tabeli różnych liczników zdarzeń i statystyk pamięci. Ten widok "
|
||
"się nie powtarza."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--disk>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:58
|
||
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
|
||
msgstr "Raport statystyk dysku (wymagane jądro 2.5.70 lub nowsze)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
||
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:61
|
||
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
|
||
msgstr "Raport pewnych statystyk zbiorczych dotyczących aktywności dysku."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<urządzenie>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:64
|
||
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szczegółowe statystyki dotyczące partycji (wymagane jądro 2.5.70 lub nowsze)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
|
||
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<znak>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
|
||
#| "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) "
|
||
#| "fields, which are always measured in blocks."
|
||
msgid ""
|
||
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
|
||
"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block "
|
||
"(bi/bo) fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przełączenie wyjścia między jednostkami 1000 (I<k>), 1024 (I<K>),1000000 "
|
||
"(I<m>) lub 1048576 (I<M>) bajtów. Opcja nie zmienia pól operacji blokowych "
|
||
"(bi/bo), które zawsze są wyrażone w blokach."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:79
|
||
msgid "Append timestamp to each line"
|
||
msgstr "Dołączenie znacznika czasu do każdej linii"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:79
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
||
msgid "B<-w>, B<--wide> "
|
||
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:84
|
||
msgid ""
|
||
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
|
||
"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
|
||
"wider than 80 characters per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryb szerokiego wyjścia (przydatny dla systemów z dużą ilością pamięci, "
|
||
"gdzie domyślny tryb wyjścia cierpi przez niechciane łamanie kolumn). Wyjście "
|
||
"jest szersze niż 80 znaków w linii."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:84
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:87
|
||
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:87
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information and exit."
|
||
msgid "Display version information and exit. "
|
||
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:90
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display help and exit."
|
||
msgid "Display help and exit. "
|
||
msgstr "Wyświetlenie opisu i zakończenie."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:94
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
|
||
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU VM"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Procs"
|
||
msgstr "Proc."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
|
||
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"r: Liczba procesów działających (działających lub czekających na czas pracy).\n"
|
||
"b: Liczba procesów zablokowanych na oczekiwaniu na zakończenie we/wy.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Pamięć"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:105
|
||
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
|
||
msgstr "Te podlegają opcji B<--unit>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
|
||
"free: the amount of idle memory.\n"
|
||
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
|
||
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
|
||
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
|
||
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"swap: ilość użytej pamięci wymiany.\n"
|
||
"wolna: ilość pamięci bezczynnej.\n"
|
||
"bufor: ilość pamięci używanej jako bufory.\n"
|
||
"cache: ilość pamięci używanej jako podręczna.\n"
|
||
"nieakt: ilość pamięci nieaktywnej (opcja B<-a>).\n"
|
||
"akt: ilość pamięci aktywnej (opcja B<-a>).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Swap"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "These are affected by the B<--unit> option."
|
||
msgid "These are affected by the B<--unit> option. "
|
||
msgstr "Te podlegają opcji B<--unit>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:120
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
|
||
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"si: Ilość pamięci wymiany wczytanej z dysku (/s).\n"
|
||
"so: Ilość pamięci wymiany zapisanej na dysk (/s).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IO"
|
||
msgstr "IO"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:127
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
|
||
#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
|
||
msgid ""
|
||
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
|
||
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bi: Bloki odebrane z urządzenia blokowego (bloki/s).\n"
|
||
"bo: Bloki wysłane do urządzenia blokowego (bloki/s).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:129
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
|
||
"cs: The number of context switches per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"in: Liczba przerwań na sekundę, włącznie z zegarowym.\n"
|
||
"cs: Liczba przełączeń kontekstu na sekundę.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:136
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:139
|
||
msgid "These are percentages of total CPU time."
|
||
msgstr "Procenty całkowitego czasu procesora."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:146
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
|
||
#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
|
||
#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
|
||
#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
||
#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
|
||
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
|
||
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
|
||
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
||
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
||
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"us: Czas spędzony w kodzie poza jądrem (czas użytkownika, w tym nice).\n"
|
||
"sy: Czas spędzony w kodzie jądra (czas systemu)\n"
|
||
"id: Czas spędzony bezczynnie. Przed Linuksem 2.5.41 obejmował czas IO-wait.\n"
|
||
"wa: Czas spędzony na oczekiwaniu na we/wy. Przed 2.5.41 zawarty w bezczynnym.\n"
|
||
"st: Czas skradziony wirtualnej maszynie. Przed Linuksem 2.6.11 nieznany.\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:148
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
|
||
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU DYSKOWEGO"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Reads"
|
||
msgstr "Odczyty"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"total: Total reads completed successfully\n"
|
||
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
|
||
"sectors: Sectors read successfully\n"
|
||
"ms: milliseconds spent reading\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"total: wszystkie odczyty zakończone poprawnie\n"
|
||
"merged: odczyty zgrupowane (zakończone w jednym we/wy)\n"
|
||
"sectors: sektory odczytane poprawnie\n"
|
||
"ms: milisekundy spędzone na odczycie\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Writes"
|
||
msgstr "Zapisy"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"total: Total writes completed successfully\n"
|
||
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
|
||
"sectors: Sectors written successfully\n"
|
||
"ms: milliseconds spent writing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"total: wszystkie zapisy zakończone poprawnie\n"
|
||
"merged: zapisy zgrupowane (zakończone w jednym we/wy)\n"
|
||
"sectors: sektory zapisane poprawnie\n"
|
||
"ms: milisekundy spędzone na zapisie\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:167
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "IO"
|
||
msgid "IO "
|
||
msgstr "IO"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:172
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cur: I/O in progress\n"
|
||
"s: seconds spent for I/O\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"cur: operacje we/wy w trakcie\n"
|
||
"s: sekundy spędzone na operacjach we/wy\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:174
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
|
||
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU PARTYCJI DYSKU"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:180
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
|
||
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
|
||
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
|
||
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"reads: całkowita liczba odczytów zleconych dla tej partycji\n"
|
||
"read sectors: całkowita liczba sektorów odczytanych z partycji\n"
|
||
"writes: całkowita liczba zapisów zleconych dla tej partycji\n"
|
||
"requested writes: całkowita liczba żądań zapisu dla partycji\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:182
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
|
||
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU PŁYT"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:189
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cache: Cache name\n"
|
||
"num: Number of currently active objects\n"
|
||
"total: Total number of available objects\n"
|
||
"size: Size of each object\n"
|
||
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"cache: nazwa pamięci podręcznej\n"
|
||
"num: liczba obecnie aktywnych obiektów\n"
|
||
"total: całkowita liczba dostępnych obiektów\n"
|
||
"size: rozmiar każdego obiektu\n"
|
||
"pages: liczba stron z przynajmniej jednym aktywnym obiektem\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:190
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NOTES"
|
||
msgid "NOTES "
|
||
msgstr "UWAGI"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:193
|
||
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
|
||
msgstr "B<vmstat> nie wymaga specjalnych uprawnień."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:197
|
||
msgid ""
|
||
"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
|
||
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niniejsze raporty mają na celu pomoc przy identyfikacji wąskich gardeł w "
|
||
"systemie. Linuksowy B<vmstat> nie liczy siebie jako działającego procesu."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:200
|
||
msgid ""
|
||
"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
|
||
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie bloki dla Linuksa mają obecnie 1024 bajty. Stare jądra mogły "
|
||
"używać bloków 512-, 2048- lub 4096-bajtowych."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:203
|
||
msgid ""
|
||
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
|
||
"(1024 bytes) in the default mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Od wersji procps 3.1.9, vmstat pozwala wybrać jednostki (k, K, m, M). "
|
||
"Domyślna to K (1024 bajty) w trybie domyślnym."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:205
|
||
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
|
||
msgstr "vmstat wykorzystuje slabinfo 1.1"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:205
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "FILES"
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "PLIKI"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:211
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"/proc/meminfo\n"
|
||
"/proc/stat\n"
|
||
"/proc/*/stat\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"/proc/meminfo\n"
|
||
"/proc/stat\n"
|
||
"/proc/*/stat\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:212
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:219
|
||
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:220
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "BUGS"
|
||
msgid "BUGS "
|
||
msgstr "BŁĘDY"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:222
|
||
msgid ""
|
||
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
|
||
"calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie raportuje blokowego we/wy per urządzenie ani nie liczy wywołań "
|
||
"systemowych."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:222
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "AUTHORS"
|
||
msgid "AUTHORS "
|
||
msgstr "AUTORZY"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:227
|
||
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
||
msgstr "Autorem jest E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:232
|
||
msgid ""
|
||
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
|
||
"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
|
||
"UE> (dyski, płyty, partycje...)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:232
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
|
||
|
||
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
||
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
||
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
||
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. Lesser General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. %%%LICENSE_END
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgid "PROCPS"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "August 2022"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:23
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAZWA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:25
|
||
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:26
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SKŁADNIA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:30
|
||
msgid ""
|
||
"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
|
||
"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
|
||
"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct result *B<procps_get> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
|
||
" enum item I<item>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct stack *B<procps_select> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
|
||
" enum item *I<items>,\n"
|
||
" int I<numitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
|
||
" enum item *I<items>,\n"
|
||
" int I<numitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct stack **B<procps_sort> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
" struct stack *I<stacks>[],\n"
|
||
" int I<numstacked>,\n"
|
||
" enum item I<sortitem>,\n"
|
||
" enum sort_order I<order>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:69
|
||
msgid ""
|
||
"The above functions and structures are generic but the specific "
|
||
"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
|
||
"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
|
||
"really be `B<diskstats>_info', etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:72
|
||
msgid ""
|
||
"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
|
||
"appended `.h' suffix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:74
|
||
msgid "Link with I<-lproc2>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:75
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "OPIS"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:82
|
||
msgid ""
|
||
"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
|
||
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
|
||
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
|
||
"by the library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:88
|
||
msgid ""
|
||
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
|
||
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
|
||
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
|
||
"order is determined solely by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:93
|
||
msgid ""
|
||
"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
|
||
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
|
||
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:99
|
||
msgid ""
|
||
"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
|
||
"program development. There you will find available items, their return type "
|
||
"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
|
||
"Additional enumerators and structures are also documented there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:103
|
||
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:108
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"1. B<procps_new()>\n"
|
||
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
|
||
"3. B<procps_unref()>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:114
|
||
msgid ""
|
||
"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
|
||
"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
|
||
"value is of interest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:117
|
||
msgid ""
|
||
"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
|
||
"`stack'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:123
|
||
msgid ""
|
||
"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
|
||
"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
|
||
"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
|
||
"a user may choose to B<sort> those results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:130
|
||
msgid ""
|
||
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
|
||
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
|
||
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
|
||
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
|
||
"corresponding to the order of the `items' array."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Caveats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:134
|
||
msgid ""
|
||
"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
|
||
"in all five interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:139
|
||
msgid ""
|
||
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
|
||
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
|
||
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
|
||
"zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:143
|
||
msgid ""
|
||
"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
|
||
"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:147
|
||
msgid ""
|
||
"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
|
||
"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
|
||
"gathered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:151
|
||
msgid ""
|
||
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
|
||
"would normally be those returned in the `reaped' structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:153
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:156
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
|
||
"of some well known errno.h value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:160
|
||
msgid ""
|
||
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
|
||
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:164
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
|
||
"the formal errno value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:166
|
||
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DEBUGGING"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:173
|
||
msgid ""
|
||
"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
|
||
"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
|
||
"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:176
|
||
msgid ""
|
||
"This feature can be activated through either of the following methods and "
|
||
"any discrepancies will be written to B<stderr>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps.3:177
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "1"
|
||
msgid "1)"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:180
|
||
msgid ""
|
||
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps.3:181
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2"
|
||
msgid "2)"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:184
|
||
msgid ""
|
||
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
|
||
"the named interface includes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:189
|
||
msgid ""
|
||
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
|
||
"important that it I<not> be activated for a production/release build."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:190
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
|
||
|
||
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
||
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
||
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
||
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. Lesser General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. %%%LICENSE_END
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgid "PROCPS_PIDS"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "August 2022 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc2 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:25
|
||
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:26
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SKŁADNIA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
|
||
"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" unsigned *I<these>,\n"
|
||
" int I<numthese>,\n"
|
||
" enum pids_select_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
|
||
" int I<numstacked>,\n"
|
||
" enum pids_item I<sortitem>,\n"
|
||
" enum pids_sort_order I<order>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B<procps_pids_reset> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_item *I<newitems>,\n"
|
||
" int I<newnumitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" int I<return_self>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:68
|
||
msgid "Link with I<-lproc2>. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:69
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "OPIS"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:70
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Overview "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:76
|
||
msgid ""
|
||
"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
|
||
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
|
||
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
|
||
"by the library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:82
|
||
msgid ""
|
||
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
|
||
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
|
||
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
|
||
"order is determined solely by the user. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:87
|
||
msgid ""
|
||
"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
|
||
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
|
||
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:93
|
||
msgid ""
|
||
"The pids.h file will be an essential document during user program "
|
||
"development. There you will find available items, their return type (the "
|
||
"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
|
||
"enumerators and structures are also documented there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:94
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Usage "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:97
|
||
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
|
||
"2. B<procps_pids_new()>\n"
|
||
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
|
||
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:108
|
||
msgid ""
|
||
"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
|
||
"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:115
|
||
msgid ""
|
||
"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
|
||
"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
|
||
"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
|
||
"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:122
|
||
msgid ""
|
||
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
|
||
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
|
||
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
|
||
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
|
||
"corresponding to the order of the `items' array. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Caveats "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:130
|
||
msgid ""
|
||
"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
|
||
"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
|
||
"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
|
||
"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:135
|
||
msgid ""
|
||
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
|
||
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
|
||
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
|
||
"zero. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:138
|
||
msgid ""
|
||
"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
|
||
"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:143
|
||
msgid ""
|
||
"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
|
||
"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
|
||
"function then operates as a subset of B<reap>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:147
|
||
msgid ""
|
||
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
|
||
"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:155
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
|
||
"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
|
||
"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
|
||
"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
|
||
"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
|
||
"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:157
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:160
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
|
||
"of some well known errno.h value. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:164
|
||
msgid ""
|
||
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
|
||
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:168
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
|
||
"the formal errno value. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:172
|
||
msgid ""
|
||
"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
|
||
"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
|
||
"I<return_self> is zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DEBUGGING "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:176
|
||
msgid ""
|
||
"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
|
||
"be exploited."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:181
|
||
msgid ""
|
||
"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
|
||
"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
|
||
"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
|
||
"are avoided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:185
|
||
msgid ""
|
||
"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
|
||
"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
|
||
"warnings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:190
|
||
msgid ""
|
||
"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
|
||
"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
|
||
"is used to access the `result' value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:193
|
||
msgid ""
|
||
"This feature can be activated through either of the following methods and "
|
||
"any discrepancies will be written to B<stderr>. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps_pids.3:194
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:197
|
||
msgid ""
|
||
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
|
||
"project may employ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps_pids.3:198
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:201
|
||
msgid ""
|
||
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
|
||
"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:206
|
||
msgid ""
|
||
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
|
||
"important that it I<not> be activated for a production/release build. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:207
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
||
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
|
||
msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:209
|
||
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps_pids.3:210
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:214
|
||
msgid ""
|
||
"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
|
||
"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:215
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
|
||
|
||
#. (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
|
||
#. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
||
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
||
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
||
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. Lesser General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. %%%LICENSE_END
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgid "PROCPS_MISC"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "August 2022 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc2 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:24
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:26
|
||
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:26
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SKŁADNIA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Platform Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"long B<procps_cpu_count> (void);\n"
|
||
"long B<procps_hertz_get> (void);\n"
|
||
"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
|
||
"int B<procps_linux_version> (void);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Runtime Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
|
||
"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
|
||
"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
|
||
"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Namespace Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
|
||
"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
|
||
"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:58
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "OPIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:63
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
|
||
"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:69
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
|
||
"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
|
||
"value yields seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:74
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
|
||
"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
|
||
"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
|
||
"the value is assumed to be I<5>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:83
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
|
||
"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
|
||
"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
|
||
"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
|
||
"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
|
||
"version or separating out the components of the current version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:86
|
||
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:88
|
||
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:90
|
||
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:92
|
||
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:97
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
|
||
"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
|
||
"I<NULL>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:102
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
|
||
"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
|
||
"return a human-readable string in one of two forms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:105
|
||
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:107
|
||
msgid "up HH, MM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:111
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
|
||
"namespace for the given namespace I<name>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:114
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
|
||
"I<id> (enum namespace_type)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:119
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
|
||
"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
|
||
"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:132
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"enum namespace_type {\n"
|
||
" PROCPS_NS_CGROUP,\n"
|
||
" PROCPS_NS_IPC,\n"
|
||
" PROCPS_NS_MNT,\n"
|
||
" PROCPS_NS_NET,\n"
|
||
" PROCPS_NS_PID,\n"
|
||
" PROCPS_NS_TIME,\n"
|
||
" PROCPS_NS_USER,\n"
|
||
" PROCPS_NS_UTS\n"
|
||
"};\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:136
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_misc.3:137
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:140
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
|
||
"of some well known errno.h value. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_misc.3:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:144
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
|
||
"the formal errno value. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:145
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "FILES"
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "PLIKI"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:146
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc/slabinfo>"
|
||
msgid "I</proc/loadavg>"
|
||
msgstr "I</proc/slabinfo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:149
|
||
msgid "The raw values for load average."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:152
|
||
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:152
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc/sys>"
|
||
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
|
||
msgstr "I</proc/sys>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:155
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
|
||
"PID value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:155
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc>"
|
||
msgid "I</proc/uptime>"
|
||
msgstr "I</proc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:158
|
||
msgid "The raw values for uptime and idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:161
|
||
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:162
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2018-05-31"
|
||
#~ msgstr "2018-05-31"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "KILL"
|
||
#~ msgstr "KILL"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2020-04-24"
|
||
#~ msgstr "2020-04-24"
|
||
|
||
#~ msgid "kill - send a signal to a process"
|
||
#~ msgstr "kill - wysłanie sygnału do procesu"
|
||
|
||
#~ msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
||
#~ msgstr "B<kill> [opcje] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list "
|
||
#~ "available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, "
|
||
#~ "STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: "
|
||
#~ "B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to "
|
||
#~ "choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A "
|
||
#~ "PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill "
|
||
#~ "process itself and init."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Domyślny sygnał to TERM. Aby uzyskać listę sygnałów, można użyć opcji B<-"
|
||
#~ "l> lub B<-L>. Przydatne sygnały to w szczególności HUP, INT, KILL, STOP, "
|
||
#~ "CONT oraz 0. Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: B<-9>, B<-"
|
||
#~ "SIGKILL> oraz B<-KILL>. Ujemne wartości PID pozwalają wybrać całe grupy "
|
||
#~ "procesów - p. kolumna PGID w wyjściu polecenia ps. PID B<-1> jest "
|
||
#~ "specjalny - oznacza wszystkie procesy z wyjątkiem samego procesu kill "
|
||
#~ "oraz inita."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
||
#~ msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
||
|
||
#~ msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
|
||
#~ msgstr "Wysłanie sygnału to każdego podanego E<lt>piduE<gt>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<-E<lt>sygnałE<gt>>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<-s E<lt>sygnałE<gt>>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<--signal E<lt>sygnałE<gt>>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using "
|
||
#~ "name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) "
|
||
#~ "manual page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podanie B<sygnału> do wysłania. Sygnał można określić przy użyciu nazwy "
|
||
#~ "lub numeru. Zachowanie sygnałów jest wyjaśnione na stronie podręcznika "
|
||
#~ "B<signal>(7)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
|
||
#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<sygnał>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List signal names. This option has optional argument, which will convert "
|
||
#~ "signal number to signal name, or other way round."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista nazw sygnałów. Ta opcja ma opcjonalny argument, który pozwala "
|
||
#~ "zamienić numer sygnału na jego nazwę lub odwrotnie."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
|
||
#~ msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
|
||
|
||
#~ msgid "List signal names in a nice table."
|
||
#~ msgstr "Lista nazw sygnałów w ładnej tabelce."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. "
|
||
#~ "You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
|
||
#~ "conflict."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Powłoka (interpreter linii poleceń) może mieć wbudowane polecenie kill. "
|
||
#~ "Aby uniknąć konfliktu, może zaistnieć potrzeba uruchomienia niniejszego "
|
||
#~ "polecenia jako /bin/kill."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<kill -9 -1>"
|
||
#~ msgstr "B<kill -9 -1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill all processes you can kill."
|
||
#~ msgstr "Zabicie wszystkich procesów, do których mamy uprawnienia."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<kill -l 11>"
|
||
#~ msgstr "B<kill -l 11>"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate number 11 into a signal name."
|
||
#~ msgstr "Zamiana numeru 11 na nazwę sygnału."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<kill -L>"
|
||
#~ msgstr "B<kill -L>"
|
||
|
||
#~ msgid "List the available signal choices in a nice table."
|
||
#~ msgstr "Lista dostępnych sygnałów w ładnej tabelce."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
||
#~ msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
||
|
||
#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wysłanie domyślnego sygnału (SIGTERM) do wszystkich podanych procesów."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
|
||
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
|
||
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
|
||
#~ "specific."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To polecenie jest zgodne z odpowiednimi standardami. Flaga B<-L> jest "
|
||
#~ "specyficzna dla Linuksa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
|
||
#~ "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
|
||
#~ "one might also work correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> napisał program kill w "
|
||
#~ "roku 1999, aby zastąpić narzędzie z pakietu bsdutils, które nie było "
|
||
#~ "zgodne ze standardami. Narzędzie z pakietu util-linux także może działać "
|
||
#~ "poprawnie."
|
||
|
||
#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.MT procps@freelists.org> E<."
|
||
#~ "ME>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PIDOF"
|
||
#~ msgstr "PIDOF"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2020-12-22"
|
||
#~ msgstr "2020-12-22"
|
||
|
||
#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
|
||
#~ msgstr "pidof - wyszukiwanie identyfikatora procesu działającego programu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
|
||
#~ "omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<pid_wykl[,"
|
||
#~ "pid_wykl..]>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program..>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
|
||
#~ "those id's on the standard output."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<Pidof> znajduje identyfikatory procesów (pidy) programów o podanych "
|
||
#~ "nazwach i wypisuje je na standardowym wyjściu."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-s"
|
||
#~ msgstr "-s"
|
||
|
||
#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
|
||
#~ msgstr "Tryb pojedynczy - program zwróci tylko jeden I<pid>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-c"
|
||
#~ msgstr "-c"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only return process ids that are running with the same root directory. "
|
||
#~ "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to "
|
||
#~ "check the current root directory of processes they do not own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zwrócenie tylko identyfikatorów procesów działających z tym samym "
|
||
#~ "katalogiem głównym. Ta opcja jest ignorowana dla użytkowników innych niż "
|
||
#~ "root, ponieważ wtedy nie można sprawdzić katalogu głównego procesów, "
|
||
#~ "których nie jest się właścicielem."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-q"
|
||
#~ msgstr "-q"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tryb cichy, pominięcie tekstowego wyjścia, ustawianie tylko kodu wyjścia."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-w"
|
||
#~ msgstr "-w"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
|
||
#~ "worker threads)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokazanie także procesów bez widocznej linii poleceń (np. wątków jądra)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-x"
|
||
#~ msgstr "-x"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scripts too - this causes the program to also return process id's of "
|
||
#~ "shells running the named scripts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Także skrypty - program zwróci także identyfikatory procesów powłok "
|
||
#~ "wykonujących skrypty o podanych nazwach."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-o I<omitpid>"
|
||
#~ msgstr "-o I<pid_wykl>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
|
||
#~ "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, "
|
||
#~ "in other words the calling shell or shell script."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pominięcie procesów o podanym identyfikatorze. Specjalny pid B<%PPID> "
|
||
#~ "oznacza rodzica procesu programu I<pidof>, czyli powłokę lub skrypt go "
|
||
#~ "uruchamiający."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-S I<separator>"
|
||
#~ msgstr "-S I<separator>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more "
|
||
#~ "than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias "
|
||
#~ "for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Użycie I<separatora> do rozdzielania pidów. Używane tylko, jeśli "
|
||
#~ "wypisywany jest więcej niż jeden pid. Opcja B<-d> jest aliasem dla tej "
|
||
#~ "opcji ze względu na zgodność z B<pidof> z pakietu sysvinit."
|
||
|
||
#~ msgid "At least one program was found with the requested name."
|
||
#~ msgstr "Znaleziono przynajmniej jeden program o żądanej nazwie."
|
||
|
||
#~ msgid "No program was found with the requested name."
|
||
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnego programu o żądanej nazwie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for "
|
||
#~ "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This "
|
||
#~ "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W przypadku użycia opcji I<-x>, B<pidof> ma tylko prostą metodę "
|
||
#~ "wykrywania skryptów i nie znajdzie skryptów, które np. używają env. "
|
||
#~ "Ograniczenie to wynika z tego, jak skrypty wyglądają w systemie plików "
|
||
#~ "proc."
|
||
|
||
#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
||
#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
||
#~ msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PWDX"
|
||
#~ msgstr "PWDX"
|
||
|
||
#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process"
|
||
#~ msgstr "pwdx - informacja o bieżącym katalogu roboczym procesu"
|
||
|
||
#~ msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
#~ msgstr "B<pwdx> [I<opcje>] I<pid> [...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Output version information and exit."
|
||
#~ msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie."
|
||
|
||
#~ msgid "Output help screen and exit."
|
||
#~ msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy i zakończenie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Polecenia B<pwdx> nie dotyczą żadne standardy, ale wygląda równie "
|
||
#~ "brzydko, co polecenie SunOS."
|
||
|
||
#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> napisał pwdx w 2004 roku."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SKILL"
|
||
#~ msgstr "SKILL"
|
||
|
||
#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
|
||
#~ msgstr "skill, snice - wysłanie sygnału lub informacja o stanie procesu"
|
||
|
||
#~ msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
|
||
#~ msgstr "B<skill> [I<sygnał>] [I<opcje>] I<wyrażenie>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
|
||
#~ msgstr "B<snice> [I<nowy priorytet>] [I<opcje>] I<wyrażenie>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
|
||
#~ "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niniejsze narzędzia są przestarzałe i nieprzenośne. Składnia poleceń jest "
|
||
#~ "słabo zdefiniowana. Zamiast nich lepiej używać poleceń killall, pkill "
|
||
#~ "oraz pgrep."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
|
||
#~ "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
|
||
#~ "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -"
|
||
#~ "KILL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Domyśli sygnał dla programu skill to TERM. Listę dostępnych sygnałów "
|
||
#~ "można uzyskać przy użyciu -l lub -L. Szczególnie przydatne sygnały to "
|
||
#~ "HUP, INT, KILL, STOP, CONT oraz 0. Alternatywne sygnały można podać na "
|
||
#~ "trzy sposoby: -9 -SIGKILL -KILL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
|
||
#~ "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
|
||
#~ "administrative users."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Domyślny priorytet dla programu snice to +4. Numery priorytetów są z "
|
||
#~ "przedziału +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej). Numery ujemne są "
|
||
#~ "zastrzeżone dla administratorów."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
|
||
#~ msgstr "Tryb szybki. Ta opcja nie została zaimplementowana."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
||
#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
|
||
#~ msgstr "Tryb interaktywny. Użytkownik będzie pytany o każdą akcję."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
||
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
||
|
||
#~ msgid "List all signal names."
|
||
#~ msgstr "Lista wszystkich nazw sygnałów."
|
||
|
||
#~ msgid "List all signal names in a nice table."
|
||
#~ msgstr "Lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
|
||
#~ "actually change the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bez akcji; wykonanie symulacji zdarzeń, które by nastąpiły, ale bez zmian "
|
||
#~ "w systemie."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
||
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose; explain what is being done."
|
||
#~ msgstr "Tryb szczegółowy; wyjaśnianie, co jest wykonywane."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
|
||
#~ msgstr "Włączenie ostrzeżeń. Ta opcja nie została zaimplementowana."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
|
||
#~ msgstr "OPCJE WYBORU PROCESÓW"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options "
|
||
#~ "below may be used to ensure correct interpretation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kryterium wyboru może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie. W celu "
|
||
#~ "zapewnienia właściwej interpretacji można użyć poniższych opcji."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
|
||
#~ msgstr "Następne wyrażenie jest terminalem (tty lub pty)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
|
||
#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<użytkownik>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a username."
|
||
#~ msgstr "Następne wyrażenie jest nazwą użytkownika."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a process ID number."
|
||
#~ msgstr "Następne wyrażenie jest liczbowym identyfikatorem procesu."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
|
||
#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I<polecenie>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a command name."
|
||
#~ msgstr "następne wyrażenie jest nazwą polecenia."
|
||
|
||
#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dopasowanie procesów należących do tej samej przestrzeni nazw, co pid."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
|
||
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
|
||
#~ "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "lista przestrzeni nazw uwzględnianych w opcji --ns. Dostępne "
|
||
#~ "przestrzenie: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SIGNALS"
|
||
#~ msgstr "SYGNAŁY"
|
||
|
||
#~ msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zachowanie sygnałów jest wyjaśnione na stronie podręcznika B<signal>(7)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
||
#~ msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow down seti and crack commands."
|
||
#~ msgstr "Spowolnienie poleceń seti oraz crack."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
||
#~ msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill users on PTY devices."
|
||
#~ msgstr "Zabicie użytkowników na urządzeniach PTY."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
||
#~ msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop three users."
|
||
#~ msgstr "Zatrzymanie trzech użytkowników."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
|
||
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
|
||
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
||
|
||
#~ msgid "No standards apply."
|
||
#~ msgstr "Żadne standardy nie dotyczą tych poleceń."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in "
|
||
#~ "1999 as a replacement for a non-free version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> napisał programy skill i "
|
||
#~ "snice w roku 1999 jako zamiennik wersji nie będących oprogramowaniem "
|
||
#~ "wolnodostępnym."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SLABTOP"
|
||
#~ msgstr "SLABTOP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "June 2011"
|
||
#~ msgstr "czerwiec 2011"
|
||
|
||
#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "slabtop - wyświetlanie informacji o pamięci podręcznej płyt jądra w "
|
||
#~ "czasie rzeczywistym"
|
||
|
||
#~ msgid "B<slabtop> [I<options>]"
|
||
#~ msgstr "B<slabtop> [I<opcje>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. "
|
||
#~ "It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
|
||
#~ "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
|
||
#~ "information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<slabtop> wyświetla szczegółowe informacje o pamięci podręcznej płyt "
|
||
#~ "jądra w czasie rzeczywistym. Wyświetla listę pierwszych bloków "
|
||
#~ "posortowanych według jednego z kryteriów. Wyświetla także nagłówek "
|
||
#~ "statystyk wypełniony informacjami o warstwie płyt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The "
|
||
#~ "behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the "
|
||
#~ "following flags:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zwykłe wywołanie programu B<slabtop> nie wymaga żadnych opcji. Zachowanie "
|
||
#~ "może być jednak dostosowane szczegółowo poprzez podanie jednej lub "
|
||
#~ "większej liczby z następujących flag:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
|
||
#~ "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odświeżanie ekranu co I<n> sekund. Domyślnie B<slabtop> odświeża ekran co "
|
||
#~ "3 sekundy. Program można zakończyć naciskając klawisz B<q>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
|
||
#~ msgstr "Sortowanie według I<S>, gdzie I<S> to jedno z kryteriów sortowania."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-o>, B<--once>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>, B<--once>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the output once and then exit."
|
||
#~ msgstr "Jednorazowe wyświetlenie wyjścia i zakończenie."
|
||
|
||
#~ msgid "Display usage information and exit."
|
||
#~ msgstr "Wyświetlenie informacji o składni i zakończenie."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SORT CRITERIA"
|
||
#~ msgstr "KRYTERIA SORTOWANIA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
|
||
#~ "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to "
|
||
#~ "display. The default sort criteria is to sort by the number of objects "
|
||
#~ "(\"o\")."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poniżej podane są poprawne kryteria sortowania dla poszczególnych pamięci "
|
||
#~ "podręcznych płyt, określające, czym mają być \"pierwsze bloki\" do "
|
||
#~ "wyświetlenia. Domyślnym kryterium sortowania jest liczba obiektów (\"o\")."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
|
||
#~ "pressing the associated character."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kryterium sortowania można zmienić także w trakcie działania B<slabtop>a "
|
||
#~ "przez naciśnięcie powiązanego klawisza."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<character>"
|
||
#~ msgstr "B<znak>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<description>"
|
||
#~ msgstr "B<opis>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<header>"
|
||
#~ msgstr "B<nagłówek>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "a"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "number of active objects"
|
||
#~ msgstr "liczba aktywnych obiektów"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ACTIVE"
|
||
#~ msgstr "AKTYWNE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "objects per slab"
|
||
#~ msgstr "liczba obiektów na płytę"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OBJ/SLAB"
|
||
#~ msgstr "OB./PŁ."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cache size"
|
||
#~ msgstr "rozmiar pamięci podręcznej"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CACHE SIZE"
|
||
#~ msgstr "ROZM.CACHE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "l"
|
||
#~ msgstr "l"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "number of slabs"
|
||
#~ msgstr "liczba płyt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SLABS"
|
||
#~ msgstr "PŁYTY"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "v"
|
||
#~ msgstr "v"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "number of active slabs"
|
||
#~ msgstr "liczba aktywnych płyt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/A"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "n"
|
||
#~ msgstr "n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "nazwa"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "NAME\\:"
|
||
#~ msgstr "NAZWA\\:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "o"
|
||
#~ msgstr "o"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "number of objects"
|
||
#~ msgstr "liczba obiektów"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OBJS"
|
||
#~ msgstr "OB."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "p"
|
||
#~ msgstr "p"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pages per slab"
|
||
#~ msgstr "liczba stron na płytę"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "object size"
|
||
#~ msgstr "rozmiar obiektu"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OBJ SIZE"
|
||
#~ msgstr "ROZM.OB."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "u"
|
||
#~ msgstr "u"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cache utilization"
|
||
#~ msgstr "wykorzystanie pamięci podręcznej"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "USE"
|
||
#~ msgstr "UŻ."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "COMMANDS"
|
||
#~ msgstr "POLECENIA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
|
||
#~ "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<slabtop> w trakcie działania przyjmuje polecenia użytkownika z "
|
||
#~ "klawiatury. Poniżej znajduje się lista obsługiwanych; w przypadku liter, "
|
||
#~ "akceptowane są obie wielkości."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
|
||
#~ "routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przyjmowany jest każdy poprawny znak kryterium sortowania - zmienia on "
|
||
#~ "porządek; więcej w sekcji B<KRYTERIA SORTOWANIA>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<E<lt>SPACJA<gt>>"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh the screen."
|
||
#~ msgstr "Odświeżenie ekranu."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Q>"
|
||
#~ msgstr "B<Q>"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program."
|
||
#~ msgstr "Zakończenie programu."
|
||
|
||
#~ msgid "slab information"
|
||
#~ msgstr "informacja o płytach"
|
||
|
||
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
|
||
#~ "version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported "
|
||
#~ "in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obecnie B<slabtop> wymaga jądra 2.4 lub późniejszego (w szczególności "
|
||
#~ "wersji 1.1 lub nowszej I</proc/slabinfo>). Jądro 2.2 powinno być "
|
||
#~ "obsługiwane w przyszłości."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
|
||
#~ "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
|
||
#~ "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
|
||
#~ "memory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nagłówek statystyk programu B<slabtop> śledzi, jak dużo bajtów płyt jest "
|
||
#~ "w użyciu, i nie jest miarę pamięci fizycznej. Pole 'Slab' w pliku /proc/"
|
||
#~ "meminfo śledzi informacje o użytej pamięci fizycznej płyt."
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
|
||
#~ msgstr "Autorami są Chris Rivera i Robert Love."
|
||
|
||
#~ msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<slabtop> został zainspirowany skryptem perlowym B<vmtop> autorstwa "
|
||
#~ "Martina Bligha."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SYSCTL"
|
||
#~ msgstr "SYSCTL"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2020-02-27"
|
||
#~ msgstr "2020-02-27"
|
||
|
||
#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
|
||
#~ msgstr "sysctl - konfiguracja parametrów jądra w czasie działania"
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl> [I<opcje>] [I<zmienna>[B<=>I<wartość>]] [...]"
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl -p> [I<plik> lub I<wyrażenie_regularne>] [...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
|
||
#~ "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
|
||
#~ "B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
|
||
#~ "sysctl data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<sysctl> służy do modyfikowania parametrów jądra w czasie działania. "
|
||
#~ "Dostępne parametry to te, które są w /proc/sys/. Do obsługi <sysctl> pod "
|
||
#~ "Linuksem wymagany jest procfs. Program B<sysctl> może być używany do "
|
||
#~ "odczytu i zapisu danych sysctl."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PARAMETERS"
|
||
#~ msgstr "PARAMETRY"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I<variable>"
|
||
#~ msgstr "I<zmienna>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
|
||
#~ "separator is also accepted in place of a '.'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nazwa klucza, z którego mają być odczytane dane, na przykład kernel."
|
||
#~ "ostype. Akceptowany jest także separator '/' zamiast '.'."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I<variable>=I<value>"
|
||
#~ msgstr "I<zmienna>=I<wartość>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the "
|
||
#~ "key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes "
|
||
#~ "or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the "
|
||
#~ "value in double quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aby ustawić klucz, należy użyć formy I<zmienna>=I<wartość>, gdzie "
|
||
#~ "I<zmienna> to klucz, a I<wartość> wartość, na jaką klucz ma być "
|
||
#~ "ustawiony. Jeśli wartość zawiera apostrofy lub znaki, które są "
|
||
#~ "przetwarzane przez powłokę, może być potrzeba ujęcia wartości w "
|
||
#~ "cudzysłowy."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-n>, B<--values>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>, B<--values>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta opcja wyłącza wypisywanie nazwy klucza przy wypisywaniu wartości."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>"
|
||
#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
|
||
#~ msgstr "Ta opcja powoduje ignorowanie błędów przy nieznanych kluczach."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-N>, B<--names>"
|
||
#~ msgstr "B<-N>, B<--names>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this option to only print the names. It may be useful with shells "
|
||
#~ "that have programmable completion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta opcja powoduje wypisywanie samych nazw. Może być przydatna dla powłok "
|
||
#~ "z programowalnym dopełnianiem."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta opcja powoduje niewyświetlanie ustawianych wartości na standardowym "
|
||
#~ "wyjściu."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-w>, B<--write>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>, B<--write>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Należy użyć tej opcji, kiedy wszystkie argumenty oznaczają ustawienie "
|
||
#~ "klucza."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
|
||
#~ msgstr "B<-p>[I<PLIK>], B<--load>[=I<PLIK>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if "
|
||
#~ "none given. Specifying - as filename means reading data from standard "
|
||
#~ "input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, "
|
||
#~ "which are read in the order they are specified. The file argument may be "
|
||
#~ "specified as regular expression."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wczytanie ustawień sysctl z podanego pliku lub /etc/sysctl.conf, jeśli "
|
||
#~ "nie podano pliku. Podanie - jako nazwy pliku oznacza odczyt danych ze "
|
||
#~ "standardowego wejścia. Użycie tej opcji oznacza, że argumenty B<sysctl> "
|
||
#~ "są plikami, które będą czytane w kolejności podania. Argument plikowy "
|
||
#~ "może być też podany jako wyrażenie regularne."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-a>, B<--all>"
|
||
#~ msgstr "B<-a>, B<--all>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display all values currently available."
|
||
#~ msgstr "Wyświetlenie wszystkie aktualnie dostępnych wartości."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--deprecated>"
|
||
#~ msgstr "B<--deprecated>"
|
||
|
||
#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
|
||
#~ msgstr "Dołączenie do listy wartości B<--all> parametrów przestarzałych."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-b>, B<--binary>"
|
||
#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print value without new line."
|
||
#~ msgstr "Wypisanie wartości bez nowej linii."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--system>"
|
||
#~ msgstr "B<--system>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
|
||
#~ "directories in the following list in given order from top to bottom. "
|
||
#~ "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
|
||
#~ "subsequent directories is ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wczytanie ustawień ze wszystkich systemowych plików konfiguracyjnych. "
|
||
#~ "Pliki są czytane z katalogów z następującej listy w podanej kolejności od "
|
||
#~ "góry do dołu. Po wczytaniu danego pliku, plik o tej samej nazwie w "
|
||
#~ "dalszych katalogach jest ignorowany."
|
||
|
||
#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/etc/sysctl.conf"
|
||
#~ msgstr "/etc/sysctl.conf"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
|
||
#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<wzorzec>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
|
||
#~ "regular expression syntax."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naniesienie wyłącznie ustawień pasujących do I<wzorca>. I<wzorzec> "
|
||
#~ "wykorzystuje składnię rozszerzonych wyrażeń regularnych."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-A>"
|
||
#~ msgstr "B<-A>"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias of B<-a>"
|
||
#~ msgstr "Alias dla B<-a>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-d>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias of B<-h>"
|
||
#~ msgstr "Alias dla B<-h>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-f>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias of B<-p>"
|
||
#~ msgstr "Alias dla B<-p>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-o>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>"
|
||
|
||
#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
|
||
#~ msgstr "Nic nie robi, istnieje dla zgodności z BSD."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-x>"
|
||
#~ msgstr "B<-x>"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
|
||
#~ msgstr "PARAMETRY PRZESTARZAŁE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
|
||
#~ "B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. "
|
||
#~ "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values "
|
||
#~ "to /proc file system by other means. For example:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zmienne B<base_reachable_time> oraz B<retrans_time> są przestarzałe. "
|
||
#~ "Polecenie B<sysctl> nie pozwala na zmianę wartości tych parametrów. "
|
||
#~ "Użytkownicy uporczywie używający przestarzałych interfejsów powinni "
|
||
#~ "umieścić wartości w systemie plików /proc w inny sposób, na przykład:"
|
||
|
||
#~ msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
||
#~ msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
||
|
||
#~ msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
||
|
||
#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
||
#~ msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SYSCTL.CONF"
|
||
#~ msgstr "SYSCTL.CONF"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "File Formats"
|
||
#~ msgstr "Formaty plików"
|
||
|
||
#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
|
||
#~ msgstr "sysctl.conf - plik wartości początkowych/konfiguracyjny sysctl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in "
|
||
#~ "and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<sysctl.conf> to prosty plik zawierający wartości sysctl do odczytu i "
|
||
#~ "ustawienia przez polecenie B<sysctl>. Składnia jest prosta:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "# comment\n"
|
||
#~ "; comment\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# komentarz\n"
|
||
#~ "; komentarz\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "token = value\n"
|
||
#~ msgstr "token = wartość\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a "
|
||
#~ "token or value is ignored, although a value can contain whitespace "
|
||
#~ "within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments "
|
||
#~ "and ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uwaga: puste linie są ignorowane, także białe znaki przed i po tokenie "
|
||
#~ "lub wartości są ignorowane, natomiast sama wartość może zawierać białe "
|
||
#~ "znaki. Linie zaczynające się znakiem I<#> lub I<;> są uznawane za "
|
||
#~ "komentarze i ignorowane."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeśli linia zaczyna się pojedynczym -, nieudana próba ustawienia wartości "
|
||
#~ "będzie zignorowana."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel "
|
||
#~ "parameter values, only a small number of parameters is predefined in the "
|
||
#~ "file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all "
|
||
#~ "possible parameters. The description of individual parameters can be "
|
||
#~ "found in the kernel documentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jako że plik B</etc/sysctl.conf> służy do nadpisywania domyślnych "
|
||
#~ "wartości parametrów jądra, tylko niewielka liczba parametrów jest "
|
||
#~ "predefiniowana w tym pliku. Aby wypisać wszystkie możeliwe parametry, "
|
||
#~ "należy użyć I</sbin/systcl\\ -a> lub zajrzeć do B<sysctl>(8). Opis "
|
||
#~ "poszczególnych parametrów można znaleźć w dokumentacji jądra."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EXAMPLE"
|
||
#~ msgstr "PRZYKŁAD"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "# sysctl.conf sample\n"
|
||
#~ "#\n"
|
||
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
|
||
#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
|
||
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# przykładowy sysctl.conf\n"
|
||
#~ "#\n"
|
||
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
|
||
#~ "; ta wartość zawiera spację, która zostanie zapisana do sysctl!\n"
|
||
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also "
|
||
#~ "B<sysctl> option I<--system>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ścieżki, gdzie zwykle istnieją pliki do automatycznego wczytywania "
|
||
#~ "B<sysctl>. P. także opcja B<sysctl> I<--system>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl>(8)"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl>(8)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TLOAD"
|
||
#~ msgstr "TLOAD"
|
||
|
||
#~ msgid "tload - graphic representation of system load average"
|
||
#~ msgstr "tload - graficzna reprezentacja średniego obciążenia systemu"
|
||
|
||
#~ msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
|
||
#~ msgstr "B<tload> [I<opcje>] [I<tty>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<tload> prints a graph of the current system load average to the "
|
||
#~ "specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is "
|
||
#~ "specified)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<tload> wypisuje wykres bieżącego średniego obciążenia systemu na "
|
||
#~ "określony I<tty> (lub terminal procesu B<tload>, jeśli nie podano "
|
||
#~ "żadnego)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<liczba>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display "
|
||
#~ "(in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a "
|
||
#~ "larger scale, and vice versa."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opcja scale pozwala na określenie pionowej skali wyświetlania (w znakach "
|
||
#~ "między podziałką wykresu); mniejsza wartość określa większą skalę i na "
|
||
#~ "odwrót."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekundy>"
|
||
|
||
#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opcja delay ustawia opóźnienie między odświeżeniami wykresu na podaną "
|
||
#~ "liczbę I<sekund>."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this help text."
|
||
#~ msgstr "Wyświetlenie tego opisu."
|
||
|
||
#~ msgid "I</proc/loadavg> load average information"
|
||
#~ msgstr "I</proc/loadavg> informacja o średnim obciążeniu"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
||
#~ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -"
|
||
#~ "d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the "
|
||
#~ "B<SIGALRM> and update the display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opcja B<-d>I< opóźnienie> ustawia czas dla funkcji B<alarm>(2); jeśli "
|
||
#~ "podano -d 0, alarm jest ustawiany na 0, co oznacza, że nigdy nie zostanie "
|
||
#~ "wysłany B<SIGALRM> ani odświeżony ekran."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<."
|
||
#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , oraz> E<."
|
||
#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "W"
|
||
|
||
#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
|
||
#~ msgstr "w - wyświetlanie informacji, kto jest zalogowany i co robi."
|
||
|
||
#~ msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
|
||
#~ msgstr "B<w> [I<opcje>] I<użytkownik> [...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
|
||
#~ "their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
|
||
#~ "long the system has been running, how many users are currently logged on, "
|
||
#~ "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<w> wyświetla informacje o użytkownikach obecnych na maszynie oraz ich "
|
||
#~ "procesach. Nagłówek pokazuje, w tej kolejności, aktualny czas, jak długo "
|
||
#~ "system działa, jak wielu użytkowników jest obecnie zalogowanych oraz "
|
||
#~ "średnie obciążenie systemu przez ostatnie 1, 5 oraz 15 minut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following entries are displayed for each user: login name, the tty "
|
||
#~ "name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command "
|
||
#~ "line of their current process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dla każdego użytkownika wyświetlane są następujące wpisy: nazwa terminala "
|
||
#~ "(tty), host zdalny, czas zalogowania, czas bezczynności, JCPU, PCPU oraz "
|
||
#~ "linia poleceń bieżącego procesu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
|
||
#~ "does not include past background jobs, but does include currently running "
|
||
#~ "background jobs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czas JCPU to czas wykorzystany przez wszystkie procesy podłączone do "
|
||
#~ "terminala. Nie obejmuje wcześniejszych zadań w tle, ale obejmuje procesy "
|
||
#~ "obecnie działające w tle."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The PCPU time is the time used by the current process, named in the "
|
||
#~ "\"what\" field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czas PCPU to czas wykorzystany przez bieżący proces, uwidoczniony w polu "
|
||
#~ "\"co\"."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
|
||
#~ msgstr "OPCJE LINII POLECEŃ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>"
|
||
#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't print the header."
|
||
#~ msgstr "Bez wypisywania nagłówka."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>"
|
||
#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignores the username while figuring out the current process and cpu "
|
||
#~ "times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ignorowanie nazwy użytkownika przy sprawdzaniu bieżącego procesu i czasów "
|
||
#~ "procesora. Różnicę można zobaczyć po wykonaniu B<su>, a następnie B<w> "
|
||
#~ "oraz B<w -u>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-s>, B<--short>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--short>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Użycie formatu krótkiego - bez wypisywania czasu zalogowania oraz czasów "
|
||
#~ "JCPU i PCPU."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-f>, B<--from>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>, B<--from>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
|
||
#~ "released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
|
||
#~ "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
|
||
#~ "which the B<from> field is shown by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przełączanie wyświetlania pola B<z> (nazwy hosta zdalnego). Domyślnie w "
|
||
#~ "źródłach pole B<z> nie jest wypisywane, ale administrator systemu lub "
|
||
#~ "dystrybutor mógł skompilować wersję, która domyślnie pokazuje pole B<z>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
||
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
|
||
#~ msgstr "Wyświetlanie adresu IP zamiast nazwy hosta w polu B<z>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyjście w starym stylu. Wypisywanie pustego miejsca dla czasów "
|
||
#~ "bezczynności poniżej minuty."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<user >"
|
||
#~ msgstr "B<użytkownik >"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about the specified user only."
|
||
#~ msgstr "Wyświetlanie informacji tylko o podanym użytkowniku."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ENVIRONMENT"
|
||
#~ msgstr "ŚRODOWISKO"
|
||
|
||
#~ msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nadpisanie domyślnej szerokości kolumny z nazwą użytkownika. Domyślnie 8."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PROCPS_FROMLEN"
|
||
#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
|
||
#~ msgstr "Nadpisanie domyślnej szerokości kolumny B<z>. Domyślnie 16."
|
||
|
||
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the "
|
||
#~ "version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<."
|
||
#~ "UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program B<w> został przepisany prawie w całości przez Charlesa Blake'a w "
|
||
#~ "oparciu o wersję, którą napisali E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:"
|
||
#~ "edu> Larry Greenfield E<.UE> oraz E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> "
|
||
#~ "Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "WATCH"
|
||
#~ msgstr "WATCH"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2020-12-06"
|
||
#~ msgstr "2020-12-06"
|
||
|
||
#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "watch - regularne uruchamianie programu z wyświetlaniem wyjścia na pełnym "
|
||
#~ "ekranie"
|
||
|
||
#~ msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
|
||
#~ msgstr "B<watch> [I<opcje>] I<polecenie>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors "
|
||
#~ "(the first screenfull). This allows you to watch the program output "
|
||
#~ "change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and "
|
||
#~ "B<watch> will run until interrupted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<watch> powtarza uruchamianie I<polecenia>, wyświetlając jego wyjście "
|
||
#~ "oraz błędy (przy czym wyjście na pełnym ekranie). Pozwala to obserwować "
|
||
#~ "zmianę wyjścia programu w czasie. Domyślnie program jest uruchamiany co 2 "
|
||
#~ "sekundy, a B<watch> działa aż do przerwania."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<trwale>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Highlight the differences between successive updates. If the optional "
|
||
#~ "I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes "
|
||
#~ "since the first iteration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podświetlanie różnic między kolejnymi uaktualnieniami. Przy podaniu "
|
||
#~ "opcjonalnego argumentu I<permanent>, program B<watch> będzie wyświetlać "
|
||
#~ "wszystkie zmiany od pierwszej iteracji."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekundy>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
|
||
#~ "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
|
||
#~ "',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to "
|
||
#~ "persistently set a non-default interval (following the same rules and "
|
||
#~ "formatting)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Określenie odstępu między uaktualnieniami. Polecenie nie będzie "
|
||
#~ "uruchamiane częściej niż co 0.1 sekundy - na taką wartość są zamieniane "
|
||
#~ "krótsze okresy. Działają oba znaki, '.' i ',', niezależnie od "
|
||
#~ "lokalizacji. Do przekazania w sposób trwały przedziału inny niż domyślny "
|
||
#~ "można użyć zmiennej środowiskowej WATCH_INTERVAL (reguły i formatowanie "
|
||
#~ "są te same)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-p>, B<--precise>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. "
|
||
#~ "Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds "
|
||
#~ "stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they "
|
||
#~ "continuously increase."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Próba uruchamiania I<polecenia> co podaną liczbę B<--interval> I<sekund>. "
|
||
#~ "Można wypróbować tę opcję z poleceniem B<ntptime> i obserwować, jak "
|
||
#~ "ułamki sekund pozostają (prawie) takie same, w przeciwieństwie do trybu "
|
||
#~ "zwykłego, gdzie stale się zwiększają."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn off the header showing the interval, command, and current time at "
|
||
#~ "the top of the display, as well as the following blank line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyłączenie nagłówka pokazującego okres, polecenie oraz czas bieżący na "
|
||
#~ "górze ekranu, a także następującej po nim pustej linii."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-b>, B<--beep>"
|
||
#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit."
|
||
#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy w przypadku niezerowego kodu wyjścia polecenia."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>"
|
||
#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
|
||
|
||
#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zamrożenie uaktualnień po błędzie polecenia, zakończenie pracy po "
|
||
#~ "naciśnięciu klawisza."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
|
||
#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit when the output of I<command> changes."
|
||
#~ msgstr "Zakończenie, gdy wyjście I<polecenia> się zmieni."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-c>, B<--color>"
|
||
#~ msgstr "B<-c>, B<--color>"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
|
||
#~ msgstr "Interpretowanie sekwencji kolorów i stylów ANSI"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-x>, B<--exec>"
|
||
#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need "
|
||
#~ "to use extra quoting to get the desired effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przekazanie I<polecenia> do B<exec>(2) zamiast B<sh -c> ogranicza "
|
||
#~ "potrzebę użycia dodatkowego cytowania, aby uzyskać pożądany efekt."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped "
|
||
#~ "to the next line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyłączenie zawijania linii. Długie linie będą ucinane zamiast zawijania "
|
||
#~ "do następnej linii."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-v>, B<--version>"
|
||
#~ msgstr "B<-v>, B<--version>"
|
||
|
||
#~ msgid "Various failures."
|
||
#~ msgstr "Różne niepowodzenia."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<2>"
|
||
#~ msgstr "B<2>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forking the process to watch failed."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się odgałęzić procesu do obserwacji."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<3>"
|
||
#~ msgstr "B<3>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie udało się zastąpić standardowego wyjścia procesu potomnego stroną "
|
||
#~ "piszącą potoku."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<4>"
|
||
#~ msgstr "B<4>"
|
||
|
||
#~ msgid "Command execution failed."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić polecenia."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<5>"
|
||
#~ msgstr "B<5>"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing child process write pipe failed."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się zamknąć potoku piszącego procesu potomnego."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<7>"
|
||
#~ msgstr "B<7>"
|
||
|
||
#~ msgid "IPC pipe creation failed."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<8>"
|
||
#~ msgstr "B<8>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
|
||
#~ "exited up on error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie udało się uzyskać kodu powrotu procesu potomnego przez B<waitpid>(2) "
|
||
#~ "lub polecenie zakończyło się błędem."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<other>"
|
||
#~ msgstr "B<inne>"
|
||
|
||
#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program watch propaguje kod wyjścia polecenia jako kod wyjścia potomka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment "
|
||
#~ "variables."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zachowanie programu B<watch> jest modyfikowane przez następujące zmienne "
|
||
#~ "środowiskowe."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
|
||
#~ msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
|
||
#~ "option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okres uaktualniania, zgodny z tymi samymi regułami, co opcja linii "
|
||
#~ "poleceń B<--interval>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the "
|
||
#~ "first non-option argument). This means that flags after I<command> don't "
|
||
#~ "get interpreted by B<watch> itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Używany jest wariant POSIX przetwarzania opcji (tzn. przetwarzanie opcji "
|
||
#~ "kończy się na pierwszym argumencie nie będącym opcją). Oznacza to, że "
|
||
#~ "flagi podane po I<poleceniu> nie są interpretowane przez program B<watch>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until "
|
||
#~ "the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on "
|
||
#~ "that update as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przy zmianie rozmiaru terminala ekran nie zostanie poprawnie odrysowany "
|
||
#~ "aż do następnego uaktualnienia. Przy tym uaktualnieniu wszystkie "
|
||
#~ "podświetlenia B<--differences> zostaną utracone."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> "
|
||
#~ "as part of the command pipeline if you want to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Znaki niedrukowalne są usuwane z wyjścia programu. Aby je zobaczyć, można "
|
||
#~ "użyć B<cat -v> jako części potoku polecenia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
|
||
#~ "last column on the screen may display one column early, or they may not "
|
||
#~ "display at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Znaki dołączane, które mają być wyświetlane na znaku w ostatniej kolumnie "
|
||
#~ "ekranu, mogą wyświetlać się o jedną kolumnę za wcześnie albo wcale."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
|
||
#~ "Only the base character counts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Znaki dołączane nigdy nie liczą się jako różne w trybie B<--differences>. "
|
||
#~ "Liczy się tylko znak podstawowy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
|
||
#~ "display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puste wiersze bezpośrednio po wierszu kończącym się w ostatniej kolumnie, "
|
||
#~ "nie są wyświetlane."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
|
||
#~ "technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--"
|
||
#~ "interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state "
|
||
#~ "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch "
|
||
#~ "up from a previous executions running longer than B<--interval> (for "
|
||
#~ "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tryb B<--precise> nie ma jeszcze zaawansowanej technologii zakrzywienia "
|
||
#~ "czasoprzestrzeni w celu skompensowania przypadku wykonywania I<polecenia> "
|
||
#~ "dłużej niż B<--interval> I<sekund>. B<watch> może też wejść w stan, w "
|
||
#~ "którym szybko uruchamia wiele instancji I<polecenia>, aby dogonić "
|
||
#~ "poprzednie działające dłużej niż B<--interval> (np. B<netstat> trwający "
|
||
#~ "wieki przez wyszukiwania DNS)."
|
||
|
||
#~ msgid "To watch for mail, you might do"
|
||
#~ msgstr "Aby obserwować pocztę, można wykonać"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -n 60 from"
|
||
#~ msgstr "watch -n 60 from"
|
||
|
||
#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
|
||
#~ msgstr "Aby obserwować zmiany zawartości katalogu, można użyć"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -d ls -l"
|
||
#~ msgstr "watch -d ls -l"
|
||
|
||
#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeżeli interesujące są tylko pliki, których właścicielem jest użytkownik "
|
||
#~ "joe, można użyć"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
|
||
#~ msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
|
||
|
||
#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out"
|
||
#~ msgstr "Aby zobaczyć efekty cytowania, można wypróbować"
|
||
|
||
#~ msgid "watch echo $$"
|
||
#~ msgstr "watch echo $$"
|
||
|
||
#~ msgid "watch echo '$$'"
|
||
#~ msgstr "watch echo '$$'"
|
||
|
||
#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
||
#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
||
|
||
#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aby zobaczyć efekt precyzyjnej obsługi czasu, można spróbować dodać B<-p> "
|
||
#~ "do"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -n 10 sleep 1"
|
||
#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Można obserwować, jak administrator instaluje najnowsze jądro, przy użyciu"
|
||
|
||
#~ msgid "watch uname -r"
|
||
#~ msgstr "watch uname -r"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
|
||
#~ "the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing "
|
||
#~ "mechanisms)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Uwaga: B<-p> nie daje gwarancji działania między restartami systemu, "
|
||
#~ "szczególnie w obliczu B<ntpdate> czy innych mechanizmów zmieniających "
|
||
#~ "czas w trakcie rozruchu)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PS"
|
||
#~ msgstr "PS"
|
||
|
||
#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
|
||
#~ msgstr "ps - zgłasza status procesu"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
|
||
#~ msgstr "B<ps> [\\,I<opcje\\/>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
|
||
#~ "you want a repetitive update of the selection and the displayed "
|
||
#~ "information, use B<top> instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<ps> wyświetla informacje o wybranych aktywnych procesach. Aby uzyskać "
|
||
#~ "regularnie uaktualniany wybór i wyświetlane informacje, lepiej użyć "
|
||
#~ "programu B<top>."
|
||
|
||
#~ msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
|
||
#~ msgstr "Ta wersja programu B<ps> akceptuje kilka rodzajów opcji:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opcje w stylu UNIX, które mogą być grupowane i muszą być poprzedzone "
|
||
#~ "myślnikiem."
|
||
|
||
#~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opcje BSD, które mogą być grupowane i nie mogą być użyte z myślnikiem."
|
||
|
||
#~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
|
||
#~ msgstr "Długie opcje GNU, które są poprzedzone dwoma myślnikami."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can "
|
||
#~ "appear. There are some synonymous options, which are functionally "
|
||
#~ "identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this "
|
||
#~ "B<ps> is compatible with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Różne typy opcji można ze sobą dowolnie mieszać, jednakże mogą pojawić "
|
||
#~ "się konflikty. Niektóre opcje są synonimiczne, ich funkcjonalność jest "
|
||
#~ "identyczna z powodu mnogości standardów i implementacji B<ps>, z którymi "
|
||
#~ "ta wersja programu B<ps> jest zgodna."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX "
|
||
#~ "standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
|
||
#~ "named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by "
|
||
#~ "the B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
|
||
#~ "interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This "
|
||
#~ "behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It "
|
||
#~ "is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uwaga: B<ps -aux> różni się od B<ps\\ aux>. Standardy POSIX i UNIX "
|
||
#~ "wymagają, aby B<ps\\ -aux> wypisywało wszystkie procesy, których "
|
||
#~ "właścicielem jest użytkownik o nazwie I<x> oraz wszystkie procesy, które "
|
||
#~ "byłyby wybrane opcją B<-a>. Jeśli użytkownik o nazwie I<x> nie istnieje, "
|
||
#~ "B<ps> może zinterpretować to polecenie jako B<ps\\ aux> i wyświetlić "
|
||
#~ "ostrzeżenie. Zachowanie to ma na celu pomóc w przejściu ze starych "
|
||
#~ "skryptów i przyzwyczajeń. Jest to temat delikatny, do zmiany w "
|
||
#~ "przyszłości i nie należy na tym polegać."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
|
||
#~ "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as "
|
||
#~ "the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal "
|
||
#~ "associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in "
|
||
#~ "[DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). "
|
||
#~ "Output is unsorted by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Domyślnie B<ps> wyświetla procesy mające ten sam efektywny identyfikator "
|
||
#~ "użytkownika (euid=EUID), co bieżący użytkownik, oraz podłączone do tego "
|
||
#~ "samego terminala, do którego podłączona jest osoba uruchamiająca B<ps>. "
|
||
#~ "Wyświetlany jest identyfikator procesu (pid=PID), terminal (tty), do "
|
||
#~ "którego proces jest podłączony (tname=TTY), łączny czas procesora w "
|
||
#~ "formacie [DD-]hh:mm:ss (time=TIME) oraz nazwa pliku wykonywalnego "
|
||
#~ "(ucmd=CMD). Domyślnie wyjście nie jest sortowane."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
|
||
#~ "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
|
||
#~ "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
|
||
#~ "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
|
||
#~ "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
|
||
#~ "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
|
||
#~ "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
|
||
#~ "users or not on a terminal. These effects are not considered when "
|
||
#~ "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
|
||
#~ "considered identical to B<Z> and so on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Użycie opcji w stylu BSD doda do domyślnego wyjścia kolumnę ze stanem "
|
||
#~ "procesu (stat=STAT) i wyświetli argumenty polecenia (args=COMMAND) "
|
||
#~ "zamiast nazwy pliku wykonywalnego. Można to nadpisać za pomocą zmiennej "
|
||
#~ "środowiskowej B<PS_FORMAT>. Użycie opcji w stylu BSD zmieni także wybór "
|
||
#~ "wyświetlanych procesów, włączając te procesy podłączone do innych "
|
||
#~ "terminali (TTY), których właścicielem jest użytkownik uruchamiający "
|
||
#~ "program B<ps>; może to zostać opisane jako wybór wszystkich procesów bez "
|
||
#~ "tych, których właścicielami są inni użytkownicy, i tych, które nie są "
|
||
#~ "podłączone do żadnego terminala. Te efekty nie są brane pod uwagę, gdy "
|
||
#~ "poniżej opcje są opisane jako \"identyczne\" - na przykład opcja B<-M> "
|
||
#~ "jest uważana za identyczną z B<Z> itd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Except as described below, process selection options are additive. The "
|
||
#~ "default selection is discarded, and then the selected processes are added "
|
||
#~ "to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if "
|
||
#~ "it meets any of the given selection criteria."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poza przypadkiem opisanym poniżej, opcje wyboru procesów są dołączające. "
|
||
#~ "Nie bierze się pod uwagę domyślnego wyboru procesów, lecz procesy wybrane "
|
||
#~ "przez użytkownika są dołączane do zbioru procesów do wyświetlenia. Tak "
|
||
#~ "więc proces będzie pokazany, jeżeli spełnia którekolwiek z kryteriów "
|
||
#~ "wyboru podanych przez użytkownika."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
|
||
#~ msgstr "Aby zobaczyć wszystkie procesy w systemie, używając standardowej składni:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -e>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -e>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -ef>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -ef>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eF>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eF>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -ely>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -ely>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
|
||
#~ msgstr "Aby zobaczyć wszystkie procesy w systemie, używając składni BSD:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ ax>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ ax>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axu>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axu>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "To print a process tree:"
|
||
#~ msgstr "Aby wypisać drzewo procesów:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -ejH>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -ejH>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axjf>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axjf>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "To get info about threads:"
|
||
#~ msgstr "Aby wyświetlić informację o wątkach:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eLf>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eLf>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axms>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axms>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "To get security info:"
|
||
#~ msgstr "Aby wyświetlić informacje związane z bezpieczeństwem:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axZ>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axZ>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eM>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eM>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
|
||
#~ msgstr "Aby zobaczyć w formacie użytkownika wszystkie procesy działające jako root (rzeczywiste i efektywne ID):"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "To see every process with a user-defined format:"
|
||
#~ msgstr "Aby wyświetlić wszystkie procesy w formacie zdefiniowanym przez użytkownika:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
|
||
#~ msgstr "Wyświetlenie tylko identyfikatora procesu syslogd:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Print only the name of PID 42:"
|
||
#~ msgstr "Wyświetlenie tylko nazwy procesu o identyfikatorze 42:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
|
||
#~ msgstr "PROSTY WYBÓR PROCESÓW"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<a>"
|
||
#~ msgstr "B<a>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon "
|
||
#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
|
||
#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
|
||
#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
|
||
#~ "selected by other means. An alternate description is that this option "
|
||
#~ "causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all "
|
||
#~ "processes when used together with the B<x> option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uruchamia restrykcję w stylu BSD \"tylko własne\", która jest nakładana "
|
||
#~ "na zbiór wszystkich procesów, jeżeli są używane jakieś opcje w stylu BSD "
|
||
#~ "(bez \"-\"), lub gdy osobowość B<ps> jest z rodziny BSD. Wybrany w ten "
|
||
#~ "sposób zbiór procesów jest dołączany do zbioru procesów wybranych w inny "
|
||
#~ "sposób. Alternatywny opis jest taki, że ta opcja powoduje wypisanie "
|
||
#~ "przez B<ps> wszystkich procesów mających przypisany terminal (tty) lub "
|
||
#~ "wypisanie wszystkich procesów, jeżeli użyta łącznie z opcją B<x>."
|
||
|
||
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
|
||
#~ msgstr "Wybór wszystkich procesów. Identyczne z B<-e>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-a>"
|
||
#~ msgstr "B<-a>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
|
||
#~ "processes not associated with a terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybór wszystkich procesów oprócz zarówno liderów sesji (zobacz "
|
||
#~ "I<getsid>(2)), jak i procesów niepodłączonych do żadnego terminala."
|
||
|
||
#~ msgid "Select all processes except session leaders."
|
||
#~ msgstr "Wybór wszystkich procesów poza liderami sesji."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--deselect>"
|
||
#~ msgstr "B<--deselect>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
|
||
#~ "(negates the selection). Identical to B<-N>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybór wszystkich procesów, poza tymi, które spełniają określone warunki "
|
||
#~ "(odwraca wybór). Identyczne z B<-N>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-e>"
|
||
#~ msgstr "B<-e>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
|
||
#~ msgstr "Wybór wszystkich procesów. Identyczne z B<-A>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<g>"
|
||
#~ msgstr "B<g>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
|
||
#~ "discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> "
|
||
#~ "flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naprawdę wszystkie, nawet liderzy sesji. Ta flaga jest przestarzała i "
|
||
#~ "może zniknąć w przyszłych wersjach programu. Jest włączana przez flagę "
|
||
#~ "B<a> i jest użyteczna tylko podczas pracy w osobowości sunos4."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-N>"
|
||
#~ msgstr "B<-N>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
|
||
#~ "(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybór wszystkich procesów, poza tymi, które spełniają określone warunki "
|
||
#~ "(odwraca wybór). Identyczne z B<--deselect>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<T>"
|
||
#~ msgstr "B<T>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select all processes associated with this terminal. Identical to the "
|
||
#~ "B<t> option without any argument."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybór wszystkich procesów podpiętych do tego terminala. Identyczny z "
|
||
#~ "opcją B<t> bez żadnych argumentów."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<r>"
|
||
#~ msgstr "B<r>"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrict the selection to only running processes."
|
||
#~ msgstr "Zawęża wybór tylko do uruchomionych procesów."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<x>"
|
||
#~ msgstr "B<x>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
|
||
#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
|
||
#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
|
||
#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
|
||
#~ "selected by other means. An alternate description is that this option "
|
||
#~ "causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or "
|
||
#~ "to list all processes when used together with the B<a> option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uruchamia restrykcję w stylu BSD \"musi mieć tty\", która jest nakładana "
|
||
#~ "na zbiór wszystkich procesów, jeżeli są używane jakieś opcje w stylu BSD "
|
||
#~ "(bez \"-\"), lub gdy osobowość B<ps> jest z rodziny BSD. Wybrany w ten "
|
||
#~ "sposób zbiór procesów jest dołączany do zbioru procesów wybranych w inny "
|
||
#~ "sposób. Alternatywny opis jest taki, że ta opcja powoduje wymienienie "
|
||
#~ "wszystkich procesów, których właścicielem jest bieżący użytkownik (EUID "
|
||
#~ "taki sam, jak procesu B<ps>), lub wymienienie wszystkich procesów, jeśli "
|
||
#~ "użyta łącznie z opcją B<a>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
|
||
#~ msgstr "WYBÓR PROCESÓW PRZEZ PODANIE LISTY"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These options accept a single argument in the form of a blank-separated "
|
||
#~ "or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: "
|
||
#~ "B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Te opcje akceptują pojedynczy argument w postaci listy rozdzielonej "
|
||
#~ "spacjami bądź przecinkami. Mogą być używane wiele razy. Przykład: B<ps\\ -"
|
||
#~ "p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-I<123>"
|
||
#~ msgstr "-I<123>"
|
||
|
||
#~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
|
||
#~ msgstr "Identyczne z B<--pid\\ >I<123>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I<123>"
|
||
#~ msgstr "I<123>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-C>I<\\ cmdlist>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<-G>I<\\ grplist>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
|
||
#~ "real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
|
||
#~ "identifies the group of the user who created the process, see "
|
||
#~ "I<getgid>(2)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybór przez rzeczywiste ID lub nazwę grupy (RGID). Wybiera nazwy "
|
||
#~ "procesów, których rzeczywista nazwa grupy bądź identyfikator występuje w "
|
||
#~ "liście I<grplist>. Rzeczywisty identyfikator grupy określa grupę "
|
||
#~ "użytkownika, który utworzył proces, patrz I<getgid>(2)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<-g>I<\\ grplist>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
|
||
#~ "specified by many standards, but selection by effective group is the "
|
||
#~ "logical behavior that several other operating systems use. This B<ps> "
|
||
#~ "will select by session when the list is completely numeric (as sessions "
|
||
#~ "are). Group ID numbers will work only when some group names are also "
|
||
#~ "specified. See the B<-s> and B<--group> options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybór przez podanie sesji LUB nazwy efektywnej grupy. Wiele standardów "
|
||
#~ "określa wybór przez podanie sesji, ale wybór przez podanie efektywnej "
|
||
#~ "nazwy grupy jest logicznym zachowaniem, używanym przez wiele systemów "
|
||
#~ "operacyjnych. Ta wersja programu B<ps> wyszuka po sesjach, jeżeli lista "
|
||
#~ "zawiera tylko liczby (którymi są sesje). Numeryczne identyfikatory grup "
|
||
#~ "będą działać tylko wtedy, gdy podane zostaną również jakieś nazwy grup. "
|
||
#~ "Patrz opcje B<-s> i B<--group>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<--Group>I<\\ grplist>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybór przez podanie rzeczywistego ID grupy (RGID) bądź nazwy. Identyczne "
|
||
#~ "z\\ B<-G>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<--group>I<\\ grplist>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
|
||
#~ "whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group "
|
||
#~ "ID describes the group whose file access permissions are used by the "
|
||
#~ "process (see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to "
|
||
#~ "B<--group>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybór przez efektywne ID lub nazwę grupy (EGID). Wybiera procesy, których "
|
||
#~ "efektywna nazwa grupy lub ID występuje w I<grouplist>. Efektywny "
|
||
#~ "identyfikator grupy określa grupę, której prawa dostępu do plików są "
|
||
#~ "używane przez proces (patrz I<getegid>(2)). Opcja B<-g> jest często "
|
||
#~ "alternatywą dla B<--group>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<p>I<\\ pidlist>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybór przez podanie identyfikatorów procesów. Identyczne z B<-p> i B<--"
|
||
#~ "pid>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>I<\\ pidlist>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers "
|
||
#~ "appear in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybór przez PID. Wybiera procesy, których identyfikatory pojawiają się w "
|
||
#~ "I<pidlist>. Identyczne z B<p> i B<--pid>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--pid>I<\\ pidlist>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
|
||
#~ msgstr "Wybór przez ID\\ procesu. Identyczne z B<-p> i B<p>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
|
||
#~ "process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are "
|
||
#~ "children of those listed in I<pidlist>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybór przez ID procesu nadrzędnego. Wybiera procesy, których ID procesu "
|
||
#~ "nadrzędnego występuje w I<pidlist>. To znaczy, że wybiera procesy, "
|
||
#~ "których dzieci określono w I<pidlist>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<q>I<\\ pidlist>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybór przez podanie identyfikatorów procesów (tryb szybki). Identyczne z "
|
||
#~ "B<-q> i B<--quick-pid>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-q>I<\\ pidlist>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
|
||
#~ "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
|
||
#~ "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
|
||
#~ "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and "
|
||
#~ "preserved. No additional selection options, sorting and forest type "
|
||
#~ "listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybór przez ID procesu (tryb szybki). Wybiera to procesy, których numery "
|
||
#~ "ID pojawiają się w I<pidlist>. Gdy ta opcja jest używana, B<ps> czyta "
|
||
#~ "potrzebne informacje tylko dla identyfikatorów procesów wymienionych w "
|
||
#~ "I<pidlist> i nie aplikuje dodatkowych reguł filtrujących. Porządek "
|
||
#~ "identyfikatorów jest zachowywany. W tym trybie nie jest możliwe podawanie "
|
||
#~ "dodatkowych opcji wybierania procesów, sortowania i drzewiastego "
|
||
#~ "wyświetlania. Identyczne z B<q> oraz B<--quick-pid>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
|
||
#~ msgstr "Wybór przez ID procesu (tryb szybki). Identyczne z B<-q> i B<q>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>I<\\ sesslist>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
|
||
#~ "specified in I<sesslist>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybór przez ID sesji. Wybiera procesy mające identyfikator sesji podany w "
|
||
#~ "I<sesslist>. "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
|
||
#~ msgstr "B<--sid>I<\\ sesslist>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
|
||
#~ msgstr "Wybór przez ID sesji. Identyczne z B<-s>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
|
||
#~ msgstr "B<t>I<\\ ttylist>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be "
|
||
#~ "used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with "
|
||
#~ "B<ps>. Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with "
|
||
#~ "an empty I<ttylist>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybór przez tty. Prawie identyczne z B<-t> i B<--tty>, jednak może być "
|
||
#~ "także użyte z pustą listą I<ttylist>, aby określić terminal skojarzony z "
|
||
#~ "B<ps>. Używanie opcji B<T> jest uważane za lepsze niż podanie opcji B<t> "
|
||
#~ "z pustą I<ttylist>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>I<\\ ttylist>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
|
||
#~ "given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
|
||
#~ "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
|
||
#~ "used to select processes not attached to any terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybór przez tty. Wybiera procesy podłączone do terminali podanych w "
|
||
#~ "liście I<ttylist>. Terminale (tty lub ekrany dla wyjścia tekstowego) mogą "
|
||
#~ "być podane na różne sposoby: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Można użyć \"-\", aby "
|
||
#~ "określić procesy niepodłączone do żadnego terminala."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
|
||
#~ msgstr "B<--tty>I<\\ ttylist>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
|
||
#~ msgstr "Wybór przez podanie terminala. Identyczne z B<-t> i B<t>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<U>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<U>I<\\ userlist>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
|
||
#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
|
||
#~ "describes the user whose file access permissions are used by the process "
|
||
#~ "(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybór przez efektywną ID lub nazwę użytkownika (EUID). Wybiera procesy, "
|
||
#~ "których efektywna nazwa użytkownika lub ID jest w I<userlist>. Efektywne "
|
||
#~ "ID użytkownika opisuje użytkownika, którego prawa dostępu do plików są "
|
||
#~ "używane przez proces (patrz I<geteuid>(2)). Identyczne z B<-u> i B<--"
|
||
#~ "user>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-U>I<\\ userlist>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose "
|
||
#~ "real user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID "
|
||
#~ "identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybór przez rzeczywiste ID lub nazwę użytkownika (RUID). Wybiera procesy, "
|
||
#~ "których rzeczywista nazwa użytkownika lub ID jest w I<userlist>. "
|
||
#~ "Rzeczywiste ID użytkownika opisuje użytkownika, który utworzył proces "
|
||
#~ "(patrz I<getuid>(2))."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-u>I<\\ userlist>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
|
||
#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybór przez podanie efektywnego ID użytkownika (EUID) bądź nazwy. Wybiera "
|
||
#~ "procesy, których efektywna nazwa użytkownika lub ID jest w I<userlist>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The effective user ID describes the user whose file access permissions "
|
||
#~ "are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--"
|
||
#~ "user>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efektywne ID użytkownika opisuje użytkownika, którego prawa dostępu do "
|
||
#~ "plików są używane przez proces (patrz I<geteuid>(2)). Identyczne z B<U> i "
|
||
#~ "B<--user>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--User>I<\\ userlist>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybór przez podanie rzeczywistego ID użytkownika (RUID) bądź nazwy. "
|
||
#~ "Identyczne z\\ B<-U>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--user>I<\\ userlist>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybór przez podanie efektywnego ID użytkownika (EUID) bądź nazwy. "
|
||
#~ "Identyczne z B<-u> i B<U>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
|
||
#~ msgstr "KONTROLOWANIE FORMATU WYJŚCIA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
|
||
#~ "output may differ by personality."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poniższe opcje są używane do wyboru informacji wyświetlanych przez "
|
||
#~ "B<ps>. Wyjście może zależeć od osobowości."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-c>"
|
||
#~ msgstr "B<-c>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
|
||
#~ msgstr "Wyświetla inne informacje schedulera, w połączeniu z opcją B<-l>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--context>"
|
||
#~ msgstr "B<--context>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display security context format (for SELinux)."
|
||
#~ msgstr "Wyświetla format kontekstu bezpieczeństwa (dla SELinuksa)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
|
||
#~ "style options to add additional columns. It also causes the command "
|
||
#~ "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of "
|
||
#~ "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, "
|
||
#~ "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyjście w pełnym formacie. Ta opcja może być połączona z wieloma innymi "
|
||
#~ "opcjami w stylu UNIX, aby dodać dodatkowe kolumny. Także powoduje "
|
||
#~ "wypisywanie argumentów poleceń. Użyta z B<-L> dodaje kolumny NLWP (liczba "
|
||
#~ "wątków) i LWP (ID wątku). Patrz opcja B<c>, słowo kluczowe formatu "
|
||
#~ "B<args> i słowo kluczowe formatu B<comm>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-F>"
|
||
#~ msgstr "B<-F>"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
|
||
#~ msgstr "Format ekstrapełny. Patrz opcja B<-f>, którą włącza B<-F>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--format>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<--format>I<\\ format>"
|
||
|
||
#~ msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
|
||
#~ msgstr "Format zdefiniowany przez użytkownika. Identyczne z B<-o> i B<o>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<j>"
|
||
#~ msgstr "B<j>"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD job control format."
|
||
#~ msgstr "Format kontroli zadań BSD."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-j>"
|
||
#~ msgstr "B<-j>"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs format."
|
||
#~ msgstr "Format zadań."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<l>"
|
||
#~ msgstr "B<l>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display BSD long format."
|
||
#~ msgstr "Długi format BSD."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-l>"
|
||
#~ msgstr "B<-l>"
|
||
|
||
#~ msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Długi format. Opcja B<-y> jest często przydatna w połączeniu z tą opcją."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-M>"
|
||
#~ msgstr "B<-M>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodaje kolumnę z danymi dotyczącymi bezpieczeństwa. Identyczne z B<Z> "
|
||
#~ "(dla SELinuksa)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<O>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<O>I<\\ format>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
|
||
#~ "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
|
||
#~ "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the "
|
||
#~ "behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained "
|
||
#~ "(sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with "
|
||
#~ "B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical "
|
||
#~ "to B<-O>, with the BSD personality."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "jest predefiniowanym B<o> (nadpisanym). Opcja BSD B<O> może zachowywać "
|
||
#~ "się jak B<-O> (wyjście zdefiniowane przez użytkownika z paroma polami "
|
||
#~ "predefiniowanymi) albo może być użyta do określenia porządku sortowania. "
|
||
#~ "Heurystyka jest używana do określenia pożądanego zachowania się tej "
|
||
#~ "opcji. Aby wprost określić wymagane zachowanie (sortowanie lub "
|
||
#~ "formatowanie), należy podać tę opcję w inny sposób (np. jako B<-O> lub "
|
||
#~ "B<--sort>). Używana jako opcja formatowania jest identyczna z B<-O>, z "
|
||
#~ "osobowością BSD."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-O>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<-O>I<\\ format>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
|
||
#~ "pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,"
|
||
#~ "\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jak B<-o>, ale z paroma kolumnami domyślnie predefiniowanymi. Identyczne "
|
||
#~ "z B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> lub B<-"
|
||
#~ "o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, patrz B<-o> niżej."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<o>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<o>I<\\ format>"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Określa format zdefiniowany przez użytkownika. Identyczne z B<-o> i B<--"
|
||
#~ "format>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-o>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>I<\\ format>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a "
|
||
#~ "blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify "
|
||
#~ "individual output columns. The recognized keywords are described in the "
|
||
#~ "B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed "
|
||
#~ "(B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all "
|
||
#~ "column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line "
|
||
#~ "will not be output. Column width will increase as needed for wide "
|
||
#~ "headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,"
|
||
#~ "\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Explicit width control "
|
||
#~ "(B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) is offered too. The behavior of B<ps -o "
|
||
#~ "pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named "
|
||
#~ "\"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> "
|
||
#~ "options when in doubt. Use the B<PS_FORMAT> environment variable to "
|
||
#~ "specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be "
|
||
#~ "used to choose the default UNIX or BSD columns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Format definiowany przez użytkownika. I<format> jest pojedynczym "
|
||
#~ "argumentem w formie listy rozdzielonej spacjami bądź przecinkami, "
|
||
#~ "określającej poszczególne kolumny wyjścia. Rozpoznawane słowa kluczowe "
|
||
#~ "opisano poniżej, w sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU>. Można "
|
||
#~ "zmienić nazwę nagłówków (B<ps\\ -o\\ pid,ruser=RzeczywistyUżytkownik\\ -"
|
||
#~ "o\\ comm=Polecenie>), jeśli jest to pożądane. Jeśli wszystkie nagłówki "
|
||
#~ "kolumn są puste (B<ps\\ -o\\ pid=\\ -o\\ comm=>), linia nagłówka nie jest "
|
||
#~ "wyświetlana. Szerokość kolumn jest zwiększana w razie potrzeby dla "
|
||
#~ "szerokich nagłówków; może być to użyte do poszerzania kolumn takich jak "
|
||
#~ "WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:SZEROKA-KOLUMNA-WCHAN -o comm>). Oferowana "
|
||
#~ "jest także bezpośrednia kontrola szerokości kolumn (B<ps opid,\\:wchan:42,"
|
||
#~ "\\:cmd>). Zachowanie polecenia B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> zależy od "
|
||
#~ "osobowości: wyjściem może być jedna kolumna o nazwie \"X,\\:comm=Y\" lub "
|
||
#~ "dwie kolumny nazwane \"X\" i \"Y\". W razie wątpliwości, prosimy użyć "
|
||
#~ "wielu opcji B<-o>. W razie potrzeby, w zmiennej środowiskowej "
|
||
#~ "B<PS_FORMAT> można podać domyślny format. DefSysV i DefBSD to makra, "
|
||
#~ "których można użyć, aby wybrać domyślne kolumny w stylu Uniksa lub BSD."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<s>"
|
||
#~ msgstr "B<s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display signal format."
|
||
#~ msgstr "Wyświetla format sygnałów."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<u>"
|
||
#~ msgstr "B<u>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display user-oriented format."
|
||
#~ msgstr "Wyświetla format zorientowany na użytkownika"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<v>"
|
||
#~ msgstr "B<v>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display virtual memory format."
|
||
#~ msgstr "Wyświetla format pamięci wirtualnej."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<X>"
|
||
#~ msgstr "B<X>"
|
||
|
||
#~ msgid "Register format."
|
||
#~ msgstr "Format rejestru."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-y>"
|
||
#~ msgstr "B<-y>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be "
|
||
#~ "used with B<-l>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie pokazuje flag, wyświetla rss zamiast addr. Może być użyta tylko z B<-"
|
||
#~ "l>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Z>"
|
||
#~ msgstr "B<Z>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodaje kolumnę z danymi dotyczącymi bezpieczeństwa. Identyczne z B<-M> "
|
||
#~ "(dla SELinuksa)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OUTPUT MODIFIERS"
|
||
#~ msgstr "MODYFIKATORY WYJŚCIA"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<c>"
|
||
#~ msgstr "B<c>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the true command name. This is derived from the name of the "
|
||
#~ "executable file, rather than from the argv value. Command arguments and "
|
||
#~ "any modifications to them are thus not shown. This option effectively "
|
||
#~ "turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is "
|
||
#~ "useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format "
|
||
#~ "options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> "
|
||
#~ "option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyświetla prawdziwą nazwę polecenia. Bazuje ona na nazwie pliku "
|
||
#~ "wykonywalnego, a nie na wartości tablicy argumentów procesu (argv). "
|
||
#~ "Dlatego też argumenty i ich modyfikacje nie są wyświetlane. Ta opcja "
|
||
#~ "efektywnie przekształca słowo kluczowe B<args> na B<comm> i jest "
|
||
#~ "użyteczna w połączeniu z opcją formatowania B<-f> i z różnymi opcjami "
|
||
#~ "formatowania w stylu BSD, które wszystkie wyświetlają argumenty poleceń. "
|
||
#~ "Patrz opis opcji B<-f> i słów kluczowych formatowania B<args> oraz "
|
||
#~ "B<comm>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--cols>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
|
||
|
||
#~ msgid "Set screen width."
|
||
#~ msgstr "Ustawia szerokość ekranu."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--columns>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--cumulative>"
|
||
#~ msgstr "B<--cumulative>"
|
||
|
||
#~ msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dołącza kilka danych zmarłych procesów-dzieci (jako sumę z rodzicem)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<e>"
|
||
#~ msgstr "B<e>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the environment after the command."
|
||
#~ msgstr "Wyświetla środowisko za poleceniem."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<f>"
|
||
#~ msgstr "B<f>"
|
||
|
||
#~ msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
|
||
#~ msgstr "Hierarchia procesów jako ASCII-art (las)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--forest>"
|
||
#~ msgstr "B<--forest>"
|
||
|
||
#~ msgid "ASCII art process tree."
|
||
#~ msgstr "Drzewo procesów jako ASCII-art."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<h>"
|
||
#~ msgstr "B<h>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
|
||
#~ "option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
|
||
#~ "header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
|
||
#~ "totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux "
|
||
#~ "usage of not printing the header unless the BSD personality has been "
|
||
#~ "selected, in which case it prints a header on each page of output. "
|
||
#~ "Regardless of the current personality, you can use the long options B<--"
|
||
#~ "headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or "
|
||
#~ "disable headers entirely, respectively."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brak nagłówka (lub - w osobowości BSD - jeden nagłówek na ekran). Opcja "
|
||
#~ "B<h> sprawia problemy. Standardowe B<ps> z BSD używa tej opcji do "
|
||
#~ "wyświetlenia nagłówka na każdej stronie wyjścia, ale starsze B<ps> z "
|
||
#~ "Linuksa używa tej opcji do całkowitego wyłączenia nagłówka. Ta wersja "
|
||
#~ "programu B<ps> zachowuje się jak wersja linuksowa i nie wypisuje "
|
||
#~ "nagłówka, chyba że wybrano osobowość BSD - w tym przypadku wypisuje "
|
||
#~ "nagłówek na każdej stronie wyjścia. Niezależnie od osobowości, można użyć "
|
||
#~ "opcji B<--headers> i B<--no-headers>, aby - odpowiednio - włączyć "
|
||
#~ "wypisywanie nagłówka na każdej stronie bądź całkowicie wyłączyć "
|
||
#~ "wypisywanie nagłówka."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-H>"
|
||
#~ msgstr "B<-H>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show process hierarchy (forest)."
|
||
#~ msgstr "Pokazuje hierarchię procesów (las)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--headers>"
|
||
#~ msgstr "B<--headers>"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat header lines, one per page of output."
|
||
#~ msgstr "Powtarza linie nagłówka, po jednej na stronę wyjścia."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<k>I<\\ spec>"
|
||
#~ msgstr "B<k>I<\\ spec>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | "
|
||
#~ "- ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
||
#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
||
#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Określa porządek sortowania. Składnia sortowania jest następująca: [B<+>|"
|
||
#~ "B<->]I<klucz\\/.RB [,[ + | - ].IR klucz [,...]].> Proszę wybrać "
|
||
#~ "wieloliterowy klucz z sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU>. \"+\" "
|
||
#~ "jest opcjonalny, ponieważ domyślnym porządkiem jest rosnący porządek "
|
||
#~ "numeryczny lub leksykograficzny. Identyczne z B<--sort>."
|
||
|
||
#~ msgid "Examples:"
|
||
#~ msgstr "Przykłady:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
||
#~ msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
|
||
#~ msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps kstart_time -ef>"
|
||
#~ msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--lines>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
|
||
|
||
#~ msgid "Set screen height."
|
||
#~ msgstr "Ustawia wysokość ekranu."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<n>"
|
||
#~ msgstr "B<n>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyjście liczbowe dla kolumn WCHAN i USER (włączając wszystkie typu UID i "
|
||
#~ "GID)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--no-headers>"
|
||
#~ msgstr "B<--no-headers>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie wyświetla żadnej linii nagłówka. B<--no-heading> jest aliasem tej "
|
||
#~ "opcji."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<O>I<\\ order>"
|
||
#~ msgstr "B<O>I<\\ order>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
|
||
#~ "defined output format with some common fields predefined) or can be used "
|
||
#~ "to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of "
|
||
#~ "this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
|
||
#~ "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or "
|
||
#~ "B<--sort>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Porządek sortowania (nadpisana). Opcja BSD B<O> albo może zachowywać się "
|
||
#~ "jak B<-O> (wyjście zdefiniowane przez użytkownika z paroma polami "
|
||
#~ "predefiniowanymi), albo może być użyta do określenia porządku sortowania. "
|
||
#~ "Heurystyka jest używana do określenia pożądanego zachowania się tej "
|
||
#~ "opcji. Aby wprost określić wymagane zachowanie (sortowanie lub "
|
||
#~ "formatowanie), należy podać tę opcję w inny sposób (na przykład jako B<-"
|
||
#~ "O> lub B<--sort>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
|
||
#~ "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to "
|
||
#~ "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
|
||
#~ "I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. "
|
||
#~ "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default "
|
||
#~ "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> "
|
||
#~ "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dla sortowania, przestarzała składnia BSD opcji B<O> jest następująca "
|
||
#~ "B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. Sortuje listę procesów "
|
||
#~ "zgodnie z wielopoziomowym kluczem określonym przez sekwencję "
|
||
#~ "jednoliterowych krótkich kluczy I<k1>, I<k2>, ... opisanych w sekcji "
|
||
#~ "B<PRZESTARZAŁE KLUCZE SORTOWANIA> poniżej. \"+\" jest obecnie opcjonalny, "
|
||
#~ "służy jedynie do powtórnej iteracji w domyślnym kierunku po kluczu, "
|
||
#~ "jednak może on pomóc rozróżnić B<O> sortujące od B<O> formatującego. \"-"
|
||
#~ "\" odwraca kierunek sortowania tylko w kluczu, przed którym występuje."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--rows>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<S>"
|
||
#~ msgstr "B<S>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes "
|
||
#~ "into their parent. This is useful for examining a system where a parent "
|
||
#~ "process repeatedly forks off short-lived children to do work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sumuje niektóre informacje, jak użycie CPU, od umarłych procesów-dzieci "
|
||
#~ "do ich rodziców. Użyteczne przy badaniu systemu, w którym proces-rodzic "
|
||
#~ "do wykonania zadania wielokrotnie uruchamia krótko żyjące dzieci."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
|
||
#~ msgstr "B<--sort>I<\\ spec>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
|
||
#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
||
#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
||
#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
|
||
#~ "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Określa porządek sortowania. Składania sortowania jest następująca: [I<+>|"
|
||
#~ "I<->]I<klucz>[,[B<+>|B<->]I<klucz>[,...]]. Proszę podać wieloliterowy "
|
||
#~ "klucz z sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU>. \"+\" jest "
|
||
#~ "opcjonalny, ponieważ domyślne sortowanie odbywa się w rosnącym porządku "
|
||
#~ "numerycznym lub leksykograficznym. Identyczny z B<k>. Przykład: B<ps jax "
|
||
#~ "--sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<w>"
|
||
#~ msgstr "B<w>"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Szerokie wyjście. Proszę użyć dwa razy, aby uzyskać nielimitowaną "
|
||
#~ "szerokość wyjścia."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-w>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--width>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--width>I<\\ n>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "THREAD DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "WYŚWIETLANIE WĄTKÓW"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<H>"
|
||
#~ msgstr "B<H>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show threads as if they were processes."
|
||
#~ msgstr "Wyświetla wątki tak, jakby były procesami"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-L>"
|
||
#~ msgstr "B<-L>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
|
||
#~ msgstr "Wyświetla wątki, być może z kolumnami LWP i NLWP."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<m>"
|
||
#~ msgstr "B<m>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show threads after processes."
|
||
#~ msgstr "Wyświetla wątki za procesami."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-m>"
|
||
#~ msgstr "B<-m>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-T>"
|
||
#~ msgstr "B<-T>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show threads, possibly with SPID column."
|
||
#~ msgstr "Wyświetla wątki, być może z kolumną SPID."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OTHER INFORMATION"
|
||
#~ msgstr "INNE INFORMACJE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--help>I<\\ section>"
|
||
#~ msgstr "B<--help>I<\\ sekcja>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--info>"
|
||
#~ msgstr "B<--info>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print debugging info."
|
||
#~ msgstr "Wyświetla informacje przydatne przy debugowaniu."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<L>"
|
||
#~ msgstr "B<L>"
|
||
|
||
#~ msgid "List all format specifiers."
|
||
#~ msgstr "Wyświetla listę wszystkich specyfikatorów formatu."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<V>"
|
||
#~ msgstr "B<V>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the procps-ng version."
|
||
#~ msgstr "Wyświetla wersję pakietu procps-ng."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-V>"
|
||
#~ msgstr "B<-V>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--version>"
|
||
#~ msgstr "B<--version>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does "
|
||
#~ "not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give "
|
||
#~ "this B<ps> any special permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta wersja B<ps> używa do działania wirtualnych plików z katalogu /proc. "
|
||
#~ "To B<ps> do działania nie wymaga uprawnień \"setuid kmem \" ani żadnych "
|
||
#~ "innych przywilejów. Nie należy dawać tej wersji B<ps> żadnych specjalnych "
|
||
#~ "uprawnień."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
|
||
#~ "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it "
|
||
#~ "does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU "
|
||
#~ "usage is unlikely to add up to exactly 100%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Użycie CPU jest obecnie wyrażone jako procent czasu spędzonego na "
|
||
#~ "wykonywaniu procesu podczas całego czasu życia procesu. Nie jest to "
|
||
#~ "idealne i nie jest zgodne ze standardami, z którymi B<ps> jest zgodne, "
|
||
#~ "poza tym przypadkiem. Jest mało prawdopodobne, aby użycie CPU dodało się "
|
||
#~ "dokładnie do 100%."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
|
||
#~ "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. "
|
||
#~ "This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. "
|
||
#~ "SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pola SIZE i RSS nie liczą pewnych części procesu, włączając to tablice "
|
||
#~ "stron, stos jądra, struktury thread_info i task_struct. Jest to zazwyczaj "
|
||
#~ "20\\ KiB pamięci, która jest zawsze wykorzystywana. SIZE oznacza "
|
||
#~ "wirtualny rozmiar procesu (kod+\\:dane+\\:stos)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
|
||
#~ "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
|
||
#~ "properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent "
|
||
#~ "process exits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Procesy oznaczone jako E<lt>defunctE<gt> są procesami zmarłymi (tak zwane "
|
||
#~ "\"zombi\"), które pozostały, ponieważ ich rodzic nie zniszczył ich "
|
||
#~ "odpowiednio. Te procesy będą zniszczone przez I<init>(8), gdy ich rodzic "
|
||
#~ "zakończy działanie."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PROCESS FLAGS"
|
||
#~ msgstr "FLAGI PROCESU"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is "
|
||
#~ "provided by the B<flags> output specifier:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suma poniższych wartości jest wyświetlana w kolumnie \"F\", dostarczanej "
|
||
#~ "przez specyfikator wyjścia B<flags>:"
|
||
|
||
#~ msgid "forked but didn't exec"
|
||
#~ msgstr "sforkowany, ale nie wykonał exec."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "used super-user privileges"
|
||
#~ msgstr "używał uprawnień superużytkownika."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PROCESS STATE CODES"
|
||
#~ msgstr "KODY STANU PROCESU"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output "
|
||
#~ "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state "
|
||
#~ "of a process:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poniżej są różne wartości, które specyfikatory wyjścia B<s>, B<stat> oraz "
|
||
#~ "B<state> (nagłówek \"STAT\" lub \"S\") wyświetlą, aby opisać stan procesu:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
|
||
#~ msgstr "Nieprzerywalnie uśpiony (zazwyczaj wejście/wyjście)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle kernel thread"
|
||
#~ msgstr "Bezczynny wątek jądra"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "running or runnable (on run queue)"
|
||
#~ msgstr "Wykonywany lub możliwy do wykonania (w kolejce do wykonania)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
|
||
#~ msgstr "Przerywalnie uśpiony (czekający na zakończenie zdarzenia)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#~ msgid "stopped by job control signal"
|
||
#~ msgstr "Zatrzymany przez sygnał kontroli zadań"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "t"
|
||
#~ msgstr "t"
|
||
|
||
#~ msgid "stopped by debugger during the tracing"
|
||
#~ msgstr "Zatrzymany przez program debugujący podczas śledzenia"
|
||
|
||
#~ msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
|
||
#~ msgstr "Stronicowany (niepoprawne od wersji jądra 2.6.xx)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "dead (should never be seen)"
|
||
#~ msgstr "Zmarły (nigdy nie powinno wystąpić)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Z"
|
||
#~ msgstr "Z"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proces niefunkcjonujący (\"zombie\"), zakończony, ale nieusunięty przez "
|
||
#~ "rodzica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional "
|
||
#~ "characters may be displayed:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dla formatów BSD, jeżeli użyto słowa kluczowego B<stat>, mogą zostać "
|
||
#~ "wyświetlone dodatkowe znaki:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "E<lt>"
|
||
#~ msgstr "E<lt>"
|
||
|
||
#~ msgid "high-priority (not nice to other users)"
|
||
#~ msgstr "O wysokim priorytecie (niemiły dla innych użytkowników)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "N"
|
||
#~ msgstr "N"
|
||
|
||
#~ msgid "low-priority (nice to other users)"
|
||
#~ msgstr "O niskim priorytecie (miły dla innych użytkowników)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mający zablokowane strony w pamięci (dla czasu rzeczywistego lub IO)"
|
||
|
||
#~ msgid "is a session leader"
|
||
#~ msgstr "Będący liderem sesji"
|
||
|
||
#~ msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
|
||
#~ msgstr "Wielowątkowy (używając CLONE_THREAD, jak to robi NPTL pthreads)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "is in the foreground process group"
|
||
#~ msgstr "Będący w pierwszoplanowej grupie procesów"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
|
||
#~ msgstr "PRZESTARZAŁE KLUCZE SORTOWANIA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for "
|
||
#~ "sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the "
|
||
#~ "specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. "
|
||
#~ "Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses "
|
||
#~ "and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e."
|
||
#~ "g. sorting on tty will sort into device number, not according to the "
|
||
#~ "terminal name displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command "
|
||
#~ "if you want to sort the cooked values."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Te klucze są używane przez opcję B<O> BSD (jeśli jest używana do "
|
||
#~ "sortowania). Opcja GNU B<--sort> nie używa tych kluczy, lecz "
|
||
#~ "specyfikatorów opisanych poniżej w sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY "
|
||
#~ "FORMATOWANIA>. Proszę zauważyć, że wartości używane do sortowania są "
|
||
#~ "wewnętrznymi wartościami programu B<ps>, a nie gotowymi wartościami "
|
||
#~ "używanymi w którymś z wyjściowych pól formatu (tj. sortowanie po tty "
|
||
#~ "posortuje po numerze urządzenia, a nie zgodnie z wyświetlaną nazwą "
|
||
#~ "terminala). Proszę przepuścić wyjście B<ps> przez polecenie B<sort>(1), "
|
||
#~ "aby posortować po gotowych wartościach."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<KEY>"
|
||
#~ msgstr "B<KLUCZ>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<LONG>"
|
||
#~ msgstr "B<DŁUGI>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<DESCRIPTION>"
|
||
#~ msgstr "B<OPIS>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cmd"
|
||
#~ msgstr "cmd"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "simple name of executable"
|
||
#~ msgstr "Sama nazwa programu wykonywalnego"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "C"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pcpu"
|
||
#~ msgstr "pcpu"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cpu utilization"
|
||
#~ msgstr "Wykorzystanie procesora"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "flags"
|
||
#~ msgstr "flags"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "flags as in long format F field"
|
||
#~ msgstr "Flagi jak w polu F długiego listingu"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "g"
|
||
#~ msgstr "g"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pgrp"
|
||
#~ msgstr "pgrp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "process group ID"
|
||
#~ msgstr "ID grupy procesu"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tpgid"
|
||
#~ msgstr "tpgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "controlling tty process group ID"
|
||
#~ msgstr "Id grupy procesu kontrolującego tty"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "j"
|
||
#~ msgstr "j"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cutime"
|
||
#~ msgstr "cutime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cumulative user time"
|
||
#~ msgstr "Łączny czas użytkownika"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cstime"
|
||
#~ msgstr "cstime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cumulative system time"
|
||
#~ msgstr "Łączny czas systemu"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "k"
|
||
#~ msgstr "k"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "utime"
|
||
#~ msgstr "utime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "user time"
|
||
#~ msgstr "Czas użytkownika"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "m"
|
||
#~ msgstr "m"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "min_flt"
|
||
#~ msgstr "min_flt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "number of minor page faults"
|
||
#~ msgstr "Liczba mniejszych błędów stron"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "M"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "maj_flt"
|
||
#~ msgstr "maj_flt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "number of major page faults"
|
||
#~ msgstr "Liczba większych błędów stron"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cmin_flt"
|
||
#~ msgstr "cmin_flt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cumulative minor page faults"
|
||
#~ msgstr "Łączne mniejsze błędy stron"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cmaj_flt"
|
||
#~ msgstr "cmaj_flt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cumulative major page faults"
|
||
#~ msgstr "Łączne większe błędy stron"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "session"
|
||
#~ msgstr "session"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "session ID"
|
||
#~ msgstr "ID sesji"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pid"
|
||
#~ msgstr "pid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "process ID"
|
||
#~ msgstr "ID procesu"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ppid"
|
||
#~ msgstr "ppid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "parent process ID"
|
||
#~ msgstr "ID procesu rodzicielskiego"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "rss"
|
||
#~ msgstr "rss"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "resident set size"
|
||
#~ msgstr "Wartość \"resident set size\""
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "resident"
|
||
#~ msgstr "resident"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "resident pages"
|
||
#~ msgstr "Wartość \"resident pages\""
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "size"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "memory size in kilobytes"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar pamięci w kilobajtach"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "share"
|
||
#~ msgstr "share"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "amount of shared pages"
|
||
#~ msgstr "Wielkość stron dzielonych"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tty"
|
||
#~ msgstr "tty"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "the device number of the controlling tty"
|
||
#~ msgstr "Numer urządzenia terminala kontrolującego"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "start_time"
|
||
#~ msgstr "start_time"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "time process was started"
|
||
#~ msgstr "Czas uruchomienia procesu"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "U"
|
||
#~ msgstr "U"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "uid"
|
||
#~ msgstr "uid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "user ID number"
|
||
#~ msgstr "Id użytkownika"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "user"
|
||
#~ msgstr "user"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "user name"
|
||
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "vsize"
|
||
#~ msgstr "vsize"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "total VM size in KiB"
|
||
#~ msgstr "Całkowity rozmiar VM (pamięci) w KiB"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "y"
|
||
#~ msgstr "y"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "priority"
|
||
#~ msgstr "priority"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "kernel scheduling priority"
|
||
#~ msgstr "Priorytet w schedulerze jądra"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
|
||
#~ msgstr "SPECYFIKATORY FORMATU AIX"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
|
||
#~ "formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the "
|
||
#~ "normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x "
|
||
#~ "%c\">. The B<NORMAL> codes are described in the next section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta wersja B<ps> wspiera specyfikatory formatu AIX, które działają trochę "
|
||
#~ "jak kody formatujące I<printf>(1) i I<printf>(3). Na przykład, normalne "
|
||
#~ "domyślne wyjście można uzyskać za pomocą: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. "
|
||
#~ "B<ZWYKŁE> kody opisano w następnym rozdziale."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<CODE>"
|
||
#~ msgstr "B<KOD>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<NORMAL>"
|
||
#~ msgstr "B<ZWYKŁY>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<HEADER>"
|
||
#~ msgstr "B<NAGŁÓWEK>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%C"
|
||
#~ msgstr "%C"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%CPU"
|
||
#~ msgstr "%CPU"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%G"
|
||
#~ msgstr "%G"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "group"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "GROUP"
|
||
#~ msgstr "GROUP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%P"
|
||
#~ msgstr "%P"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PPID"
|
||
#~ msgstr "PPID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%U"
|
||
#~ msgstr "%U"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "USER"
|
||
#~ msgstr "USER"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "args"
|
||
#~ msgstr "args"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "COMMAND"
|
||
#~ msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "comm"
|
||
#~ msgstr "comm"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%g"
|
||
#~ msgstr "%g"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "rgroup"
|
||
#~ msgstr "rgroup"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RGROUP"
|
||
#~ msgstr "RGROUP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%n"
|
||
#~ msgstr "%n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "nice"
|
||
#~ msgstr "nice"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "NI"
|
||
#~ msgstr "NI"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%p"
|
||
#~ msgstr "%p"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PID"
|
||
#~ msgstr "PID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%r"
|
||
#~ msgstr "%r"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pgid"
|
||
#~ msgstr "pgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PGID"
|
||
#~ msgstr "PGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%t"
|
||
#~ msgstr "%t"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "etime"
|
||
#~ msgstr "etime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ELAPSED"
|
||
#~ msgstr "ELAPSED"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%u"
|
||
#~ msgstr "%u"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ruser"
|
||
#~ msgstr "ruser"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RUSER"
|
||
#~ msgstr "RUSER"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%x"
|
||
#~ msgstr "%x"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "time"
|
||
#~ msgstr "time"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TIME"
|
||
#~ msgstr "TIME"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%y"
|
||
#~ msgstr "%y"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TTY"
|
||
#~ msgstr "TTY"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%z"
|
||
#~ msgstr "%z"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "vsz"
|
||
#~ msgstr "vsz"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "VSZ"
|
||
#~ msgstr "VSZ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
|
||
#~ msgstr "STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here are the different keywords that may be used to control the output "
|
||
#~ "format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with "
|
||
#~ "the GNU-style B<--sort> option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sekcja ta zawiera słowa kluczowe, które mogą być użyte do kontrolowania "
|
||
#~ "formatu wyjścia (np. z opcją B<-o>) albo do sortowania wybranych procesów "
|
||
#~ "z opcją GNU B<--sort>."
|
||
|
||
#~ msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
|
||
#~ msgstr "Przykład: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in "
|
||
#~ "other implementations of B<ps>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta wersja B<ps> próbuje rozpoznawać większość słów kluczowych używanych w "
|
||
#~ "innych implementacjach B<ps>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, "
|
||
#~ "B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, "
|
||
#~ "B<bsdstart>, B<start>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Następujące definiowane przez użytkownika specyfikatory formatu mogą "
|
||
#~ "zawierać spacje: B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, "
|
||
#~ "B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
|
||
|
||
#~ msgid "Some keywords may not be available for sorting."
|
||
#~ msgstr "Niektóre słowa kluczowe mogą nie być dostępne przy sortowaniu."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CODE"
|
||
#~ msgstr "KOD"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "HEADER"
|
||
#~ msgstr "NAGŁÓWEK"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%cpu"
|
||
#~ msgstr "%cpu"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
|
||
#~ "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
|
||
#~ "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
|
||
#~ "lucky. (alias\n"
|
||
#~ "B<pcpu>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Użycie procesora dla procesu w formacie \"##.#\". Jest to użyty czas CPU podzielony\n"
|
||
#~ "przez czas, w którym proces był wykonywany (współczynnik cputime/realtime), wyrażony\n"
|
||
#~ "w procentach. Nie sumuje się do 100%, chyba że ma się szczęście (alias\n"
|
||
#~ "B<pcpu>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%mem"
|
||
#~ msgstr "%mem"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%MEM"
|
||
#~ msgstr "%MEM"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
|
||
#~ "machine, expressed as a percentage. (alias\n"
|
||
#~ "B<pmem>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stosunek współczynnika \"resident set size\" procesu do fizycznej pamięci\n"
|
||
#~ "wyrażony w procentach (alias\n"
|
||
#~ "B<pmem>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "command with all its arguments as a string.\n"
|
||
#~ "Modifications to the arguments may be shown.\n"
|
||
#~ "The output in this column may contain spaces.\n"
|
||
#~ "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
|
||
#~ "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
|
||
#~ "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
|
||
#~ "B<cmd>, B<command>).\n"
|
||
#~ "See also the\n"
|
||
#~ "B<comm>\n"
|
||
#~ "format keyword, the\n"
|
||
#~ "B<-f>\n"
|
||
#~ "option, and the\n"
|
||
#~ "B<c>\n"
|
||
#~ "option.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "polecenie ze wszystkimi jego argumentami jako łańcuch.\n"
|
||
#~ "Mogą być pokazane zmodyfikowane argumenty.\n"
|
||
#~ "Wyjście w tej kolumnie może zawierać spacje.\n"
|
||
#~ "Proces oznaczony jako E<lt>defunctE<gt> jest częściowo martwy\n"
|
||
#~ "i czeka na całkowite zniszczenie przez rodzica.\n"
|
||
#~ "Czasami argumenty procesu nie są dostępne; jeśli tak się stanie, to\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "zamiast nich wyświetli nazwę programu wykonywalnego w nawiasach (aliasy\n"
|
||
#~ "B<cmd>, B<command>).\n"
|
||
#~ "Patrz także opis słowa kluczowego formatowania\n"
|
||
#~ "B<comm>\n"
|
||
#~ "oraz opis opcji\n"
|
||
#~ "B<-f>\n"
|
||
#~ "i\n"
|
||
#~ "B<c>.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".br\n"
|
||
#~ msgstr ".br\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
||
#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
||
#~ "unlimited, determined by the\n"
|
||
#~ "B<TERM>\n"
|
||
#~ "variable, and so on). The\n"
|
||
#~ "B<COLUMNS>\n"
|
||
#~ "environment variable or\n"
|
||
#~ "B<--cols>\n"
|
||
#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
||
#~ "B<w>\n"
|
||
#~ "or\n"
|
||
#~ "B<-w>\n"
|
||
#~ "option may be also be used to adjust width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeśli podana ostatnia, ta kolumna rozszerzy się aż do granic ekranu. Jeśli\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "nie jest w stanie określić szerokości ekranu, na przykład gdy wyjście jest przekierowane\n"
|
||
#~ "(w potoku) do pliku lub innego polecenia, to szerokość wyjścia nie jest zdefiniowana\n"
|
||
#~ "(może wynosić 80, może być nieograniczona, może być określona na podstawie zmiennej\n"
|
||
#~ "B<TERM>\n"
|
||
#~ "i tak dalej). W takim przypadku można użyć zmiennej środowiskowej\n"
|
||
#~ "B<COLUMNS>\n"
|
||
#~ "albo opcjiB<--cols>,\n"
|
||
#~ "aby dokładnie określić szerokość. Można także dostosować szerokość,\n"
|
||
#~ "używając opcji\n"
|
||
#~ "B<w>\n"
|
||
#~ "lub\n"
|
||
#~ "B<-w>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "blocked"
|
||
#~ msgstr "blocked"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "BLOCKED"
|
||
#~ msgstr "BLOCKED"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the blocked signals, see\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
|
||
#~ "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maska zablokowanych sygnałów, patrz\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
|
||
#~ "lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
|
||
#~ "szesnastkowej (aliasy\n"
|
||
#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "bsdstart"
|
||
#~ msgstr "bsdstart"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "START"
|
||
#~ msgstr "START"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
#~ "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
|
||
#~ "letters of the month). See also\n"
|
||
#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czas od uruchomienia polecenia. Jeśli proces został uruchomiony mniej niż 24 godziny\n"
|
||
#~ "temu, formatem wyjścia jest \"HH:MM\", w przeciwnym wypadku jest to \"Mmmm:SS\" (gdzie\n"
|
||
#~ "Mmm oznacza trzyliterowy skrót nazwy miesiąca). Patrz także\n"
|
||
#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time> oraz B<stime>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "bsdtime"
|
||
#~ msgstr "bsdtime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
|
||
#~ "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
|
||
#~ "minutes of cpu time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Połączony czas procesora, użytkownika + systemu. Formatem wyświetlania jest\n"
|
||
#~ "zazwyczaj \"MMM:SS\", jednak może być przesunięty w prawo, jeśli proces użył\n"
|
||
#~ "więcej niż 999 minut czasu procesora."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "processor utilization.\n"
|
||
#~ "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
|
||
#~ "lifetime of the process. (see\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wartość liczbowa procentu użycia procesowa.\n"
|
||
#~ "Obecnie jest to wartość całkowita procentowego użycia\n"
|
||
#~ "podczas całego życia procesu (patrz\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "caught"
|
||
#~ msgstr "caught"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CAUGHT"
|
||
#~ msgstr "CAUGHT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the caught signals, see\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
#~ "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maska przechwyconych sygnałów, patrz\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
|
||
#~ "lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
|
||
#~ "szesnastkowej (aliasy\n"
|
||
#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cgname"
|
||
#~ msgstr "cgname"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CGNAME"
|
||
#~ msgstr "CGNAME"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "display name of control groups to which the process belongs."
|
||
#~ msgstr "wyświetla grupy kontrolne, do których proces należy."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cgroup"
|
||
#~ msgstr "cgroup"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CGROUP"
|
||
#~ msgstr "CGROUP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "display control groups to which the process belongs."
|
||
#~ msgstr "Wyświetla grupy kontrolne, do których proces należy."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "class"
|
||
#~ msgstr "class"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CLS"
|
||
#~ msgstr "CLS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
#~ "B<policy>, B<cls>).\n"
|
||
#~ "Field's possible values are:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klasa schedulera procesu (aliasy\n"
|
||
#~ "B<policy>, B<cls>).\n"
|
||
#~ "Możliwe wartości tego pola są następujące:\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".sp 1\n"
|
||
#~ msgstr ".sp 1\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".in +9n\n"
|
||
#~ msgstr ".in +9n\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-\tnot reported\n"
|
||
#~ msgstr "-\tnieraportowany\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
#~ msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
#~ msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RR\tSCHED_RR\n"
|
||
#~ msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
#~ msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
#~ msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
#~ msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
#~ msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "?\tunknown value\n"
|
||
#~ msgstr "?\twartość nieznana\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".in\n"
|
||
#~ msgstr ".in\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cls"
|
||
#~ msgstr "cls"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CMD"
|
||
#~ msgstr "CMD"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<args>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>, B<command>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<args>\n"
|
||
#~ "(aliasy\n"
|
||
#~ "B<args>, B<command>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
||
#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
||
#~ "unlimited, determined by the\n"
|
||
#~ "B<TERM>\n"
|
||
#~ "variable, and so on). The\n"
|
||
#~ "B<COLUMNS>\n"
|
||
#~ "environment variable or\n"
|
||
#~ "B<--cols>\n"
|
||
#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
||
#~ "B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
|
||
#~ "option may be also be used to adjust width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeśli podana ostatnia, ta kolumna rozszerzy się aż do granic ekranu. Jeśli\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "nie jest w stanie określić szerokości ekranu, na przykład gdy wyjście jest przekierowane\n"
|
||
#~ "(w potoku) do pliku lub innego polecenia, to szerokość wyjścia nie jest zdefiniowana\n"
|
||
#~ "(może wynosić 80, może być nieograniczona, może być określona na podstawie zmiennej\n"
|
||
#~ "B<TERM>\n"
|
||
#~ "i tak dalej). W takim przypadku można użyć zmiennej środowiskowej\n"
|
||
#~ "B<COLUMNS>\n"
|
||
#~ "albo opcji B<--cols>,\n"
|
||
#~ "aby dokładnie określić szerokość. Można także dostosować szerokość,\n"
|
||
#~ "używając opcji\n"
|
||
#~ "B<w>\n"
|
||
#~ "lub B<\\ -w>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "command"
|
||
#~ msgstr "command"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See\n"
|
||
#~ "B<args>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>, B<command>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<args>.\n"
|
||
#~ "(aliasy\n"
|
||
#~ "B<args>, B<command>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cp"
|
||
#~ msgstr "cp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CP"
|
||
#~ msgstr "CP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Promil (dziesiąta część procentu) użycia CPU (patrz\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cputime"
|
||
#~ msgstr "cputime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
|
||
#~ "B<time>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Łączny czas CPU w formacie \"[DD-]hh:mm:ss\" (alias\n"
|
||
#~ "B<time>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cputimes"
|
||
#~ msgstr "cputimes"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cumulative CPU time in seconds (alias\n"
|
||
#~ "B<times>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "łączny czas CPU w selundach (alias\n"
|
||
#~ "B<times>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "drs"
|
||
#~ msgstr "drs"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "DRS"
|
||
#~ msgstr "DRS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
|
||
#~ "executable code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Resident set size danych, czyli rozmiar fizycznej pamięci przeznaczonych na wszystko, co\n"
|
||
#~ "nie jest kodem wykonywalnym."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "egid"
|
||
#~ msgstr "egid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EGID"
|
||
#~ msgstr "EGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
|
||
#~ "B<gid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efektywny identyfikator grupy procesy jako liczba dziesiętna (alias\n"
|
||
#~ "B<gid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "egroup"
|
||
#~ msgstr "egroup"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EGROUP"
|
||
#~ msgstr "EGROUP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
|
||
#~ "can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
||
#~ "otherwise. (alias\n"
|
||
#~ "B<group>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efektywne ID grupy procesu. Będzie to identyfikator tekstowy,\n"
|
||
#~ "jeśli jest znany, a pole ma wystarczającą szerokość, lub liczba\n"
|
||
#~ "dziesiętna w przeciwnym wypadku (alias\n"
|
||
#~ "B<group>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "eip"
|
||
#~ msgstr "eip"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EIP"
|
||
#~ msgstr "EIP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "instruction pointer."
|
||
#~ msgstr "Wskaźnik do instrukcji."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "esp"
|
||
#~ msgstr "esp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ESP"
|
||
#~ msgstr "ESP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "stack pointer."
|
||
#~ msgstr "Wskaźnik do stosu."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
|
||
#~ msgstr "Wartość czasu, jaki minął od uruchomienia procesu w formacie [[DD-]hh:]mm:ss."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "etimes"
|
||
#~ msgstr "etimes"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
|
||
#~ msgstr "Wartość czasu, jaki minął od uruchomienia procesu w sekundach."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "euid"
|
||
#~ msgstr "euid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EUID"
|
||
#~ msgstr "EUID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "effective user ID (alias\n"
|
||
#~ "B<uid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efektywny identyfikator użytkownika (alias\n"
|
||
#~ "B<uid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "euser"
|
||
#~ msgstr "euser"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EUSER"
|
||
#~ msgstr "EUSER"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
|
||
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
|
||
#~ "B<n>\n"
|
||
#~ "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
|
||
#~ "B<uname>, B<user>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efektywny identyfikator użytkownika\n"
|
||
#~ "Będzie to tekstowa nazwa użytkownika, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
|
||
#~ "jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku (aliasy\n"
|
||
#~ "B<uname>, B<user>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "exe"
|
||
#~ msgstr "exe"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EXE"
|
||
#~ msgstr "EXE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "F"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "flags associated with the process, see the\n"
|
||
#~ "B<PROCESS FLAGS>\n"
|
||
#~ "section. (alias\n"
|
||
#~ "B<flag>, B<flags>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flagi skojarzone z procesem, patrz sekcja\n"
|
||
#~ "B<FLAGI PROCESU>\n"
|
||
#~ "(aliasy\n"
|
||
#~ "B<flag>, B<flags>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "fgid"
|
||
#~ msgstr "fgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "FGID"
|
||
#~ msgstr "FGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "filesystem access group\\ ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<fsgid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID\\ grupy dostępu do systemu plików (alias\n"
|
||
#~ "B<fsgid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "fgroup"
|
||
#~ msgstr "fgroup"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "FGROUP"
|
||
#~ msgstr "FGROUP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
|
||
#~ "be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
||
#~ "otherwise. (alias\n"
|
||
#~ "B<fsgroup>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID grupy dostępu do systemu plików. Będzie to identyfikator tekstowy,\n"
|
||
#~ "jeśli jest znany, a pole ma wystarczającą szerokość, lub liczba\n"
|
||
#~ "dziesiętna w przeciwnym wypadku (alias\n"
|
||
#~ "B<fsgroup>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "flag"
|
||
#~ msgstr "znacznik"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<f>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>, B<flags>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<f>\n"
|
||
#~ "(aliasy\n"
|
||
#~ "B<f>, B<flags>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<f>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>, B<flag>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<f>\n"
|
||
#~ "(aliasy\n"
|
||
#~ "B<f>, B<flag>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "fname"
|
||
#~ msgstr "fname"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
|
||
#~ "in this column may contain spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pierwszych 8 bajtów nazwy pliku wykonywalnego procesu. Wyjście\n"
|
||
#~ "w tej kolumnie może zawierać spacje."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "fuid"
|
||
#~ msgstr "fuid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "FUID"
|
||
#~ msgstr "FUID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "filesystem access user ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<fsuid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID użytkownika dostępu do systemu plików (alias\n"
|
||
#~ "B<fsuid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "fuser"
|
||
#~ msgstr "fuser"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "FUSER"
|
||
#~ msgstr "FUSER"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
|
||
#~ "obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID użytkownika dostępu do systemu plików. Będzie to tekstowa nazwa użytkownika,\n"
|
||
#~ "jeżeli jest dostępna, a szerokość pola jest wystarczająca, lub\n"
|
||
#~ "liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "gid"
|
||
#~ msgstr "gid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "GID"
|
||
#~ msgstr "GID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<egid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<egid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<egid>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<egid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<egroup>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<egroup>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<egroup>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<egroup>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ignored"
|
||
#~ msgstr "ignored"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "IGNORED"
|
||
#~ msgstr "IGNORED"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the ignored signals, see\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
#~ "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maska ignorowanych sygnałów, patrz\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
|
||
#~ "lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
|
||
#~ "szesnastkowej (aliasy\n"
|
||
#~ "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ipcns"
|
||
#~ msgstr "ipcns"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "IPCNS"
|
||
#~ msgstr "IPCNS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "label"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "LABEL"
|
||
#~ msgstr "LABEL"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "I<Mandatory Access Control>\n"
|
||
#~ "(\"MAC\") found on high-security systems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etykieta bezpieczeństwa, najczęściej używana w danych kontekstowych\n"
|
||
#~ "SELinuksa. Jest to potrzebne dla\n"
|
||
#~ "I<Mandatory Access Control> (\"MAC\"), występującego w systemach\n"
|
||
#~ "o wysokim bezpieczeństwie."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "lstart"
|
||
#~ msgstr "lstart"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "STARTED"
|
||
#~ msgstr "STARTED"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time the command started. See also\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czas uruchomienia systemu. Patrz także\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, oraz B<stime>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "lsession"
|
||
#~ msgstr "lsession"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SESSION"
|
||
#~ msgstr "SESSION"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the login session identifier of a process,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyświetla identyfikator sesji logowania procesu,\n"
|
||
#~ "jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "luid"
|
||
#~ msgstr "luid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "LUID"
|
||
#~ msgstr "LUID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "lwp"
|
||
#~ msgstr "lwp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "LWP"
|
||
#~ msgstr "LWP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
|
||
#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
|
||
#~ "See\n"
|
||
#~ "B<tid>\n"
|
||
#~ "for additional information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identyfikator LWP [light weight process (lub thread)] samodzielnego podmiotu\n"
|
||
#~ "(dispatchable entity) (aliasy\n"
|
||
#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
|
||
#~ "Dodatkowe informacje można znaleźć w opisie\n"
|
||
#~ "B<tid>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "lxc"
|
||
#~ msgstr "lxc"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "LXC"
|
||
#~ msgstr "LXC"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "machine"
|
||
#~ msgstr "machine"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "MACHINE"
|
||
#~ msgstr "MACHINE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyświetla nazwę maszyny dla procesu przypisanego do maszyny wirtualnej lub zasobnika,\n"
|
||
#~ "jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "MAJFLT"
|
||
#~ msgstr "MAJFLT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
|
||
#~ msgstr "Liczba większych błędów stron, które wystąpiły w tym procesie."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "MINFLT"
|
||
#~ msgstr "MINFLT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
|
||
#~ msgstr "Liczba mniejszych błędów stron, które wystąpiły w tym procesie."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "mntns"
|
||
#~ msgstr "mntns"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "MNTNS"
|
||
#~ msgstr "MNTNS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "netns"
|
||
#~ msgstr "netns"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "NETNS"
|
||
#~ msgstr "NETNS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ni"
|
||
#~ msgstr "ni"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "nice value.\n"
|
||
#~ "This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "I<nice>(1).\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<nice>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wartość nice procesu.\n"
|
||
#~ "Zakres od 19 (najmilszy) to -20 (niemiły dla innych),\n"
|
||
#~ "patrz\n"
|
||
#~ "I<nice>(1)\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<nice>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<ni>.B<(alias>\n"
|
||
#~ "B<ni>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<ni> B<(alias>\n"
|
||
#~ "B<ni>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "nlwp"
|
||
#~ msgstr "nlwp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "NLWP"
|
||
#~ msgstr "NLWP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
|
||
#~ "B<thcount>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liczba LWP-ów (wątków) procesu (alias\n"
|
||
#~ "B<thcount>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "numa"
|
||
#~ msgstr "numa"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "NUMA"
|
||
#~ msgstr "NUMA"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "nwchan"
|
||
#~ msgstr "nwchan"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "WCHAN"
|
||
#~ msgstr "WCHAN"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
|
||
#~ "B<wchan>\n"
|
||
#~ "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
|
||
#~ "('-') in this column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adres funkcji jądra, w której proces został uśpiony\n"
|
||
#~ "(proszę użyć B<wchan>,\n"
|
||
#~ "aby dostać nazwę funkcji jądra). Zadania obecnie uruchomione będą\n"
|
||
#~ "miały w tej kolumnie wyświetlony myślnik (\"-\")."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ouid"
|
||
#~ msgstr "ouid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OWNER"
|
||
#~ msgstr "OWNER"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyświetla uniksowy identyfikator użytkownika będącego właścicielem sesji procesu,\n"
|
||
#~ "jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<%cpu>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<%cpu>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pending"
|
||
#~ msgstr "pending"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PENDING"
|
||
#~ msgstr "PENDING"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the pending signals.\n"
|
||
#~ "See\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
|
||
#~ "individual threads. Use the\n"
|
||
#~ "B<m>\n"
|
||
#~ "option or the\n"
|
||
#~ "B<-m>\n"
|
||
#~ "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
|
||
#~ "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maska oczekujących sygnałów,\n"
|
||
#~ "patrz\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Sygnały oczekujące procesu są inne niż sygnały oczekujące jego poszczególnych\n"
|
||
#~ "wątków. Aby zobaczyć oba rodzaje, prosimy użyć opcji\n"
|
||
#~ "B<m>\n"
|
||
#~ "lub\n"
|
||
#~ "B<-m>.\n"
|
||
#~ "Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
|
||
#~ "lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
|
||
#~ "szesnastkowej (alias\n"
|
||
#~ "B<sig>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
|
||
#~ "leader. (alias\n"
|
||
#~ "B<pgrp>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID grupy procesów lub - równoważnie - ID procesu będącego\n"
|
||
#~ "przywódcą grupy procesów (alias\n"
|
||
#~ "B<pgrp>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PGRP"
|
||
#~ msgstr "PGRP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<pgid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pgid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<pgid>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pgid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a number representing the process ID (alias\n"
|
||
#~ "B<tgid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liczba oznaczająca identyfikator procesu (alias\n"
|
||
#~ "B<tgid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pidns"
|
||
#~ msgstr "pidns"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PIDNS"
|
||
#~ msgstr "PIDNS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pmem"
|
||
#~ msgstr "pmem"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<%mem>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<%mem>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<%mem>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<%mem>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "policy"
|
||
#~ msgstr "policy"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "POL"
|
||
#~ msgstr "POL"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
#~ "B<class>, B<cls>).\n"
|
||
#~ "Possible values are:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klasa schedulera procesu (aliasy\n"
|
||
#~ "B<class>, B<cls>).\n"
|
||
#~ "Możliwe wartości pola:\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "parent process ID."
|
||
#~ msgstr "Identyfikator procesu-rodzica."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pri"
|
||
#~ msgstr "pri"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PRI"
|
||
#~ msgstr "PRI"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
|
||
#~ msgstr "Priorytet procesu. Większe wartości oznaczają niższy priorytet."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "psr"
|
||
#~ msgstr "psr"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PSR"
|
||
#~ msgstr "PSR"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "processor that process is currently assigned to."
|
||
#~ msgstr "Procesor, do którego proces jest obecnie przypisany."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "rgid"
|
||
#~ msgstr "rgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RGID"
|
||
#~ msgstr "RGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "real group ID."
|
||
#~ msgstr "Rzeczywisty identyfikator grupy."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
||
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nazwa rzeczywistej grupy.\n"
|
||
#~ "Będzie to tekstowa nazwa grupy, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
|
||
#~ "jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RSS"
|
||
#~ msgstr "RSS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
|
||
#~ "kilobytes). (alias\n"
|
||
#~ "B<rssize>, B<rsz>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Resident set size, czyli niewyswapowana pamięć, której zadanie używało\n"
|
||
#~ "w kilobajtach) (alias\n"
|
||
#~ "B<rssize>, B<rsz>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "rssize"
|
||
#~ msgstr "rssize"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<rss>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>, B<rsz>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<rss>\n"
|
||
#~ "(aliasy\n"
|
||
#~ "B<rss>, B<rsz>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "rsz"
|
||
#~ msgstr "rsz"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RSZ"
|
||
#~ msgstr "RSZ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<rss>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>, B<rssize>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<rss>\n"
|
||
#~ "(aliasy\n"
|
||
#~ "B<rss>, B<rssize>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "rtprio"
|
||
#~ msgstr "rtprio"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RTPRIO"
|
||
#~ msgstr "RTPRIO"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "realtime priority."
|
||
#~ msgstr "Priorytet czasu rzeczywistego."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ruid"
|
||
#~ msgstr "ruid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RUID"
|
||
#~ msgstr "RUID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "real user ID."
|
||
#~ msgstr "Rzeczywisty identyfikator użytkownika."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
||
#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rzeczywisty identyfikator użytkownika.\n"
|
||
#~ "Będzie to tekstowa nazwa użytkownika, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
|
||
#~ "jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "minimal state display (one character). See section\n"
|
||
#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
||
#~ "for the different values. See also\n"
|
||
#~ "B<stat>\n"
|
||
#~ "if you want additional information displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<state>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyświetla stan procesu w minimalnej postaci (jeden znak).\n"
|
||
#~ "Znaczenie wartości opisano w rozdziale\n"
|
||
#~ "B<KODY STANU PROCESU>.\n"
|
||
#~ "Aby wyświetlić dodatkowe informacje, patrz opis\n"
|
||
#~ "B<stat> (alias\n"
|
||
#~ "B<state>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sched"
|
||
#~ msgstr "sched"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SCH"
|
||
#~ msgstr "SCH"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
|
||
#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
|
||
#~ "respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zasady planowania (scheduling policy) procesu. Zasady SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
|
||
#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE i SCHED_DEADLINE są\n"
|
||
#~ "wyświetlane jako odpowiednio 0, 1, 2, 3, 4, 5 i 6."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "seat"
|
||
#~ msgstr "seat"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SEAT"
|
||
#~ msgstr "SEAT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
|
||
#~ "to a specific workplace,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyświetla identyfikator skojarzony ze wszystkimi urządzeniami sprzętowymi,\n"
|
||
#~ "przypisanymi do określonego miejsca pracy,\n"
|
||
#~ "jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sess"
|
||
#~ msgstr "sess"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SESS"
|
||
#~ msgstr "SESS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
|
||
#~ "B<session>, B<sid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID sesji bądź - równoważnie - ID\\ procesu przywódcy sesji (aliasy\n"
|
||
#~ "B<session>, B<sid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sgi_p"
|
||
#~ msgstr "sgi_p"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
|
||
#~ "process is not currently running or runnable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Procesor, na którym proces się obecnie wykonuje. Wyświetla \"*\", jeśli\n"
|
||
#~ "proces nie jest obecnie wykonywany ani nie jest zdatny do wykonywania."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sgid"
|
||
#~ msgstr "sgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SGID"
|
||
#~ msgstr "SGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "saved group ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<svgid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zachowany identyfikator grupy (alias\n"
|
||
#~ "B<svgid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sgroup"
|
||
#~ msgstr "sgroup"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SGROUP"
|
||
#~ msgstr "SGROUP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
||
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rzeczywisty identyfikator grupy.\n"
|
||
#~ "Będzie to tekstowa nazwa grupy, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
|
||
#~ "jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sid"
|
||
#~ msgstr "sid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SID"
|
||
#~ msgstr "SID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<sess>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sess>, B<session>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<sess>\n"
|
||
#~ "(aliasy\n"
|
||
#~ "B<sess>, B<session>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sig"
|
||
#~ msgstr "sig"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<pending>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pending>, B<sig_pend>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<pending>\n"
|
||
#~ "(aliasy\n"
|
||
#~ "B<pending>, B<sig_pend>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sigcatch"
|
||
#~ msgstr "sigcatch"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<caught>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<caught>, B<sig_catch>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<caught>\n"
|
||
#~ "(aliasy\n"
|
||
#~ "B<caught>, B<sig_catch>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sigignore"
|
||
#~ msgstr "sigignore"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<ignored>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<ignored>\n"
|
||
#~ "(aliasy\n"
|
||
#~ "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sigmask"
|
||
#~ msgstr "sigmask"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<blocked>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<blocked>, B<sig_block>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<blocked>\n"
|
||
#~ "(aliasy\n"
|
||
#~ "B<blocked>, B<sig_block>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
|
||
#~ "to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
|
||
#~ "rough!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Szacowana ilość przestrzeni wymiany, która byłaby wymagana, gdyby proces\n"
|
||
#~ "zajął wszystkie zapisywalne strony, a następnie by został przeniesiony\n"
|
||
#~ "do przestrzeni wymiany. Ilość ta jest bardzo przybliżona!"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "slice"
|
||
#~ msgstr "slice"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SLICE"
|
||
#~ msgstr "SLICE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the slice unit which a process belongs to,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyświetla jednostkę plastra (slice), do którego należy proces,\n"
|
||
#~ "jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "spid"
|
||
#~ msgstr "spid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SPID"
|
||
#~ msgstr "SPID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<lwp>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>, B<tid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<lwp>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>, B<tid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "stackp"
|
||
#~ msgstr "stackp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "STACKP"
|
||
#~ msgstr "STACKP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
|
||
#~ msgstr "Adres początku stosu procesu."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "start"
|
||
#~ msgstr "start"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
#~ "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
|
||
#~ "three-letter month name). See also\n"
|
||
#~ "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czas od uruchomienia polecenia. Jeśli proces został uruchomiony mniej niż 24 godziny\n"
|
||
#~ "temu, formatem wyjścia jest \"HH:MM:SS\", w przeciwnym wypadku jest to \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (gdzie\n"
|
||
#~ "Mmm oznacza trzyliterowy skrót nazwy miesiąca). Patrz także\n"
|
||
#~ "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> oraz B<stime>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
|
||
#~ "process was not started the same year\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
|
||
#~ "otherwise. See also\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czas lub data uruchomienia procesu. Wyświetlony będzie tylko rok, jeśli\n"
|
||
#~ "proces nie został uruchomiony w tym samym roku, w którym wywołano\n"
|
||
#~ "B<ps>,\n"
|
||
#~ "lub \"MmmDD\", jeśli nie został uruchomiony w tym samym dniu, lub \"HH:MM\"\n"
|
||
#~ "w przeciwnym wypadku. Patrz także\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, oraz B<stime>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "stat"
|
||
#~ msgstr "stat"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "STAT"
|
||
#~ msgstr "STAT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "multi-character process state. See section\n"
|
||
#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
||
#~ "for the different values meaning. See also\n"
|
||
#~ "B<s>\\ andB<\\ state>\n"
|
||
#~ "if you just want the first character displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wieloznakowy stan procesu. Znaczenie wartości opisano w rozdziale\n"
|
||
#~ "B<KODY STANU PROCESU>.\n"
|
||
#~ "Aby wyświetlić tylko pierwszy znak, patrz opis\n"
|
||
#~ "B<s>\\ iB<\\ state>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "state"
|
||
#~ msgstr "state"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "stime"
|
||
#~ msgstr "stime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "STIME"
|
||
#~ msgstr "STIME"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
|
||
#~ msgstr "patrz B<start_time>. (alias B<start_time])."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "suid"
|
||
#~ msgstr "suid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SUID"
|
||
#~ msgstr "SUID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "saved user ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<svuid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zachowany identyfikator użytkownika (alias\n"
|
||
#~ "B<svuid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "supgid"
|
||
#~ msgstr "supgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SUPGID"
|
||
#~ msgstr "SUPGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "group ids of supplementary groups, if any. See\n"
|
||
#~ "B<getgroups>(2)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identyfikatory dodatkowych grup, jeśli takowe występują. Patrz\n"
|
||
#~ "B<getgroups>(2)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "supgrp"
|
||
#~ msgstr "supgrp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SUPGRP"
|
||
#~ msgstr "SUPGRP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "group names of supplementary groups, if any. See\n"
|
||
#~ "B<getgroups>(2)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nazwy dodatkowych grup, jeśli występują. Patrz\n"
|
||
#~ "B<getgroups>(2)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "suser"
|
||
#~ msgstr "suser"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SUSER"
|
||
#~ msgstr "SUSER"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
||
#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
|
||
#~ "B<svuser>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zachowany identyfikator użytkownika\n"
|
||
#~ "Będzie to tekstowa nazwa użytkownika, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
|
||
#~ "jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku (alias\n"
|
||
#~ "B<svuser>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "svgid"
|
||
#~ msgstr "svgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SVGID"
|
||
#~ msgstr "SVGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<sgid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sgid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<sgid>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sgid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "svuid"
|
||
#~ msgstr "svuid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SVUID"
|
||
#~ msgstr "SVUID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<suid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<suid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<suid>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<suid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sz"
|
||
#~ msgstr "sz"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SZ"
|
||
#~ msgstr "SZ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
|
||
#~ "data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
|
||
#~ "subject to change. See\n"
|
||
#~ "B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rozmiar w fizycznych stronach głównego obrazu pamięci procesu, włączając w to obszary tekstu,\n"
|
||
#~ "danych i przestrzeń stosu.\n"
|
||
#~ "Obecnie nie obejmuje to mapowań urządzeń, ale może się to zmienić w przyszłości. Patrz\n"
|
||
#~ "B<vsz>\\ orazB<\\ rss>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tgid"
|
||
#~ msgstr "tgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TGID"
|
||
#~ msgstr "TGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
|
||
#~ "B<pid>).\n"
|
||
#~ "It is the process ID of the thread group leader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liczba reprezentująca grupę wątków, do której należy zadanie (alias\n"
|
||
#~ "B<pid>).\n"
|
||
#~ "Jest to identyfikator procesu przywódcy grupy wątków."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "thcount"
|
||
#~ msgstr "thcount"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "THCNT"
|
||
#~ msgstr "THCNT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<nlwp>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<nlwp>).\n"
|
||
#~ "number of kernel threads owned by the process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<nlwp>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<nlwp>).\n"
|
||
#~ "Liczba wątków jądra, których proces jest właścicielem."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tid"
|
||
#~ msgstr "tid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TID"
|
||
#~ msgstr "TID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>, B<spid>).\n"
|
||
#~ "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
|
||
#~ "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
|
||
#~ "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
|
||
#~ "(tpgid)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unikatowa liczba reprezentująca samodzielny podmiot (dispatchable entity) (alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>, B<spid>).\n"
|
||
#~ "Ta wartość może się także pojawić jako identyfikator procesu (pid); identyfikator\n"
|
||
#~ "grupy procesów (pgrp);\n"
|
||
#~ "identyfikator sesji lidera sesji (sid); identyfikator grupy wątków dla lidera grupy\n"
|
||
#~ "wątków (tgid); identyfikator grupy procesów terminala dla lidera grupy procesów (tpgid)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
|
||
#~ "B<cputime>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Łączny czas CPU w formacie \"[DD-]HH:MM:SS\" (alias\n"
|
||
#~ "B<cputime>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "times"
|
||
#~ msgstr "times"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
|
||
#~ "B<cputimes>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "łączny czas CPU w sekundach (alias\n"
|
||
#~ "B<cputimes>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tname"
|
||
#~ msgstr "tname"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tt>, B<tty>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontrolujący tty (terminal) (aliasy\n"
|
||
#~ "B<tt>, B<tty>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TPGID"
|
||
#~ msgstr "TPGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
|
||
#~ "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID pierwszoplanowej grupy procesów na tty (terminalu), do której proces jest\n"
|
||
#~ "podłączony, lub -1, jeśli proces nie jest podłączony do terminala."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "trs"
|
||
#~ msgstr "trs"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TRS"
|
||
#~ msgstr "TRS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "text resident set size,\n"
|
||
#~ "the amount of physical memory devoted to executable code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Resident set size teksu,\n"
|
||
#~ "czyli ilość fizycznej pamięci przeznaczona na kod\n"
|
||
#~ "wykonywalny."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tt"
|
||
#~ msgstr "tt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TT"
|
||
#~ msgstr "TT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tname>, B<tty>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontrolujący tty (terminal) (aliasy\n"
|
||
#~ "B<tname>, B<tty>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tname>, B<tt>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontrolujący tty (terminal) (aliasy\n"
|
||
#~ "B<tname>, B<tt>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ucmd"
|
||
#~ msgstr "ucmd"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<comm>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>, B<ucomm>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<comm>\n"
|
||
#~ "(aliasy\n"
|
||
#~ "B<comm>, B<ucomm>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ucomm"
|
||
#~ msgstr "ucomm"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<comm>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>, B<ucmd>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<comm>\n"
|
||
#~ "(aliasy\n"
|
||
#~ "B<comm>, B<ucmd>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "UID"
|
||
#~ msgstr "UID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<euid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<euid>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "uname"
|
||
#~ msgstr "uname"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<euser>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>, B<user>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<euser>\n"
|
||
#~ "(aliasy\n"
|
||
#~ "B<euser>, B<user>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "unit"
|
||
#~ msgstr "unit"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "UNIT"
|
||
#~ msgstr "UNIT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays unit which a process belongs to,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyświetla jednostkę, do której należy proces,\n"
|
||
#~ "jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<euser>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>, B<uname>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<euser>\n"
|
||
#~ "(aliasy\n"
|
||
#~ "B<euser>, B<uname>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "userns"
|
||
#~ msgstr "userns"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "USERNS"
|
||
#~ msgstr "USERNS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "utsns"
|
||
#~ msgstr "utsns"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "UTSNS"
|
||
#~ msgstr "UTSNS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "uunit"
|
||
#~ msgstr "uunit"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "UUNIT"
|
||
#~ msgstr "UUNIT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays user unit which a process belongs to,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyświetla jednostkę użytkownika, do której należy proces,\n"
|
||
#~ "jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<vsz>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<vsz>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz\n"
|
||
#~ "B<vsz>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<vsz>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
|
||
#~ "mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
|
||
#~ "B<vsize>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Użycie wirtualnej pamięci dla całego procesu w KiB (jednostka 1024-bajtowa).\n"
|
||
#~ "Obecnie nie obejmuje to mapowań urządzeń, ale może się to zmienić w przyszłości\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<vsize>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "wchan"
|
||
#~ msgstr "wchan"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
|
||
#~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "is not displaying threads."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nazwa funkcji jądra, w której proces jest uśpiony, lub\n"
|
||
#~ "\"-\", jeśli\n"
|
||
#~ "proces jest wykonywany, lub \"*\", jeśli proces jest wielowątkowy,\n"
|
||
#~ "a B<ps> nie wyświetla wątków."
|
||
|
||
#~ msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
|
||
#~ msgstr "Następujące zmienne środowiska mogą mieć wpływ na B<ps>:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<COLUMNS>"
|
||
#~ msgstr "B<COLUMNS>"
|
||
|
||
#~ msgid "Override default display width."
|
||
#~ msgstr "Nadpisuje domyślną szerokość wyjścia."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<LINES>"
|
||
#~ msgstr "B<LINES>"
|
||
|
||
#~ msgid "Override default display height."
|
||
#~ msgstr "Nadpisuje domyślną wysokość wyjścia."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<PS_PERSONALITY>"
|
||
#~ msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
|
||
#~ "B<PERSONALITY> below)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jedno z posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (patrz poniżej sekcja "
|
||
#~ "B<OSOBOWOŚĆ>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<CMD_ENV>"
|
||
#~ msgstr "B<CMD_ENV>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
||
#~ msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
||
|
||
#~ msgid "Force obsolete command line interpretation."
|
||
#~ msgstr "Wymusza przestarzałą interpretację linii poleceń."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<LC_TIME>"
|
||
#~ msgstr "B<LC_TIME>"
|
||
|
||
#~ msgid "Date format."
|
||
#~ msgstr "Format daty."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<PS_COLORS>"
|
||
#~ msgstr "B<PS_COLORS>"
|
||
|
||
#~ msgid "Not currently supported."
|
||
#~ msgstr "Obecnie nieobsługiwana."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<PS_FORMAT>"
|
||
#~ msgstr "B<PS_FORMAT>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default output format override. You may set this to a format string of "
|
||
#~ "the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values "
|
||
#~ "are particularly useful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nadpisanie domyślnego formatu wyjścia. Można ustawić tę zmienną na "
|
||
#~ "dowolny typ formatowania używany przez opcję B<-o>. Szczególnie użyteczne "
|
||
#~ "są wartości B<DefSysV> i B<DefBSD>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
||
#~ msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
|
||
#~ msgstr "Nie ignoruje złych opcji."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<POSIX2>"
|
||
#~ msgstr "B<POSIX2>"
|
||
|
||
#~ msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
|
||
#~ msgstr "Ustawione na \"on\", działa tak, jak B<POSIXLY_CORRECT>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<UNIX95>"
|
||
#~ msgstr "B<UNIX95>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<_XPG>"
|
||
#~ msgstr "B<_XPG>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
|
||
#~ msgstr "Wyłącza niestandardowe zachowanie B<CMD_ENV>I<=irix>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception "
|
||
#~ "is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for "
|
||
#~ "normal systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad "
|
||
#~ "parts of the Unix98 standard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ogólnie, ustawianie tych zmiennych jest złym pomysłem. Jedynym wyjątkiem "
|
||
#~ "jest B<CMD_ENV> lub B<PS_PERSONALITY>, które dla normalnych systemów mogą "
|
||
#~ "być ustawione na wartość \"Linux\". Bez tego ustawienia, B<ps> jest "
|
||
#~ "zgodny z nieużytecznymi i złymi częściami standardu Unix98."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PERSONALITY"
|
||
#~ msgstr "OSOBOWOŚĆ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "390"
|
||
#~ msgstr "390"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
|
||
#~ msgstr "jak B<ps> z S/390 OpenEdition"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "aix"
|
||
#~ msgstr "aix"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like AIX B<ps>"
|
||
#~ msgstr "jak B<ps> z AIX"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "bsd"
|
||
#~ msgstr "bsd"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
|
||
#~ msgstr "jak B<ps> z FreeBSD (zupełnie niestandardowy)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "compaq"
|
||
#~ msgstr "compaq"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like Digital Unix B<ps>"
|
||
#~ msgstr "jak B<ps> z Digital Unix"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "debian"
|
||
#~ msgstr "debian"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like the old Debian B<ps>"
|
||
#~ msgstr "jak B<ps> ze starego Debiana"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "digital"
|
||
#~ msgstr "digital"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
||
#~ msgstr "jak B<ps> z Tru64 (wcześniej Digital\\ Unix, wcześniej OSF/1)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "gnu"
|
||
#~ msgstr "gnu"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "hp"
|
||
#~ msgstr "hp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like HP-UX B<ps>"
|
||
#~ msgstr "jak B<ps> z HP-UX"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "hpux"
|
||
#~ msgstr "hpux"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "irix"
|
||
#~ msgstr "irix"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like Irix B<ps>"
|
||
#~ msgstr "jak B<ps> z Irix"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "linux"
|
||
#~ msgstr "linux"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "***** B<recommended> *****"
|
||
#~ msgstr "***** B<zalecany> *****"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "old"
|
||
#~ msgstr "old"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
|
||
#~ msgstr "jak B<ps> z oryginalnego Linuksa (zupełnie niestandardowy)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "os390"
|
||
#~ msgstr "os390"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
|
||
#~ msgstr "jak B<ps> z OS/390 Open Edition"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "posix"
|
||
#~ msgstr "posix"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "standard"
|
||
#~ msgstr "standardowy"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "s390"
|
||
#~ msgstr "s390"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sco"
|
||
#~ msgstr "sco"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like SCO B<ps>"
|
||
#~ msgstr "jak B<ps> z SCO"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sgi"
|
||
#~ msgstr "sgi"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "solaris2"
|
||
#~ msgstr "solaris2"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
|
||
#~ msgstr "jak B<ps> z Solaris 2+ (SunOS 5)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sunos4"
|
||
#~ msgstr "sunos4"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
|
||
#~ msgstr "jak B<ps> z SunOS 4 (Solaris 1) (zupełnie niestandardowy)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "svr4"
|
||
#~ msgstr "svr4"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sysv"
|
||
#~ msgstr "sysv"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tru64"
|
||
#~ msgstr "tru64"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
||
#~ msgstr "jak B<ps> z Tru64 (wcześniej Digital Unix, wcześniej OSF/1)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "unix"
|
||
#~ msgstr "unix"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "unix95"
|
||
#~ msgstr "unix95"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "unix98"
|
||
#~ msgstr "unix98"
|
||
|
||
#~ msgid "This B<ps> conforms to:"
|
||
#~ msgstr "Ta wersja programu B<ps> jest zgodna z:"
|
||
|
||
#~ msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
|
||
#~ msgstr "Wersją drugą Single Unix Specification"
|
||
|
||
#~ msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
|
||
#~ msgstr "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
|
||
#~ msgstr "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
|
||
|
||
#~ msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
|
||
#~ msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO/IEC 9945:2003"
|
||
#~ msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
|
||
#~ "Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& "
|
||
#~ "Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
|
||
#~ "changing a few things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
|
||
#~ "\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT "
|
||
#~ "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the "
|
||
#~ "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the "
|
||
#~ "approximate binary search directly on System.map, and many code and "
|
||
#~ "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD "
|
||
#~ "support for psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan "
|
||
#~ "E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly "
|
||
#~ "hacks for obsolete and foreign syntax."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<ps> początkowo był napisany przez E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
|
||
#~ "Branko Lankestera E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. "
|
||
#~ "Johnson E<.ME> znacząco go zmodyfikował, aby używał systemu plików proc. "
|
||
#~ "E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> dodał "
|
||
#~ "właściwość pid-listy. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> "
|
||
#~ "dodał wielopoziomowe sortowanie, bibliotekę w stylu dirent, bazę mapowań "
|
||
#~ "nazwy na numer dla urządzeń, szukanie bezpośrednio w System.map i sporo "
|
||
#~ "usprawnień estetycznych i oczyszczeń w kodzie źródłowym i dokumentacji. "
|
||
#~ "David Mossberger-Tang napisał wsparcie BFD dla psupdate. E<.MT albert@\\:"
|
||
#~ "users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> przepisał ps dla pełnego "
|
||
#~ "wsparcia Unix98 i BSD, wraz z pewnymi brzydkimi hackami dla przestarzałej "
|
||
#~ "i obcej składni."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
|
||
#~ "subscription is required or suggested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proszę przesyłać zgłoszenia o błędach do E<.MT procps@\\:freelists.\\:"
|
||
#~ "org> E<.ME .> Subskrybowanie tej listy nie jest wymagane ani sugerowane."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ --\\ "
|
||
#~ msgstr "\\ --\\ "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<\\ --\\ >"
|
||
#~ msgstr "B<\\ --\\ >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "top"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<top>"
|
||
#~ msgstr "B<top>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "configuration file"
|
||
#~ msgstr "plik konfiguracyjny"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "512"
|
||
#~ msgstr "512"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TOP"
|
||
#~ msgstr "TOP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "September 2020"
|
||
#~ msgstr "wrzesień 2020"
|
||
|
||
#~ msgid "top - display Linux processes"
|
||
#~ msgstr "top - wyświetlanie procesów pod Linuksem"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "1. COMMAND-LINE Options"
|
||
#~ msgstr "1. OPCJE LINII POLECEŃ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " \\*(CL\n"
|
||
#~ msgstr " \\*(CL\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output "
|
||
#~ "from \\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will "
|
||
#~ "not accept input and runs until the iterations limit you've set with the "
|
||
#~ "`-n' \\*(CO or until killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tryb wsadowy. Przydatne do wysyłania wyjścia z \\*(We do innych programów "
|
||
#~ "lub do pliku. W trybie tym \\*(We nie przyjmuje wejścia i działa dopóki "
|
||
#~ "nie wykona określonej za pomocą opcji `-n' liczby iteracji lub dopóki nie "
|
||
#~ "zostanie zabity."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " k - kibibytes\n"
|
||
#~ " m - mebibytes\n"
|
||
#~ " g - gibibytes\n"
|
||
#~ " t - tebibytes\n"
|
||
#~ " p - pebibytes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " k = kibibajty\n"
|
||
#~ " m = mebibajty\n"
|
||
#~ " g = gibibajty\n"
|
||
#~ " t = tebibajty\n"
|
||
#~ " p = pebibajty\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " k - kibibytes\n"
|
||
#~ " m - mebibytes\n"
|
||
#~ " g - gibibytes\n"
|
||
#~ " t - tebibytes\n"
|
||
#~ " p - pebibytes\n"
|
||
#~ " e - exbibytes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " k = kibibajty\n"
|
||
#~ " m = mebibajty\n"
|
||
#~ " g = gibibajty\n"
|
||
#~ " t = tebibajty\n"
|
||
#~ " p = pebibajty\n"
|
||
#~ " e = eksbibajty\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " a b c d\n"
|
||
#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " a b c d\n"
|
||
#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
|
||
#~ "starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, "
|
||
#~ "it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory "
|
||
#~ "slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, "
|
||
#~ "otherwise the same as B<free>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liczba B<dost> w linii 2 to przybliżenie, jak dużo pamięci jest dostępne "
|
||
#~ "do uruchamiania nowych aplikacji bez swapowania. W przeciwieństwie do "
|
||
#~ "pola B<wolne>, to pole bierze pod uwagę cache stron oraz to, że nie "
|
||
#~ "wszystkie płyty pamięci podlegające reklamacji zostaną zwrócone. Jest "
|
||
#~ "dostępna w jądrach 3.14, emulowana w jądrach 2.6.27+, w innych "
|
||
#~ "przypadkach - to samo, co B<wolne>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
|
||
#~ "expressed as a percentage of total \\*(PU time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Udział zadania w czasie CPU od ostatniego odświeżenia ekranu, wyrażony "
|
||
#~ "jako procent całkowitego czasu CPU."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(XX."
|
||
#~ msgstr "\\*(XX."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A number representing the last used processor. In a true SMP environment "
|
||
#~ "this will likely change frequently since the kernel intentionally uses "
|
||
#~ "weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak "
|
||
#~ "affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because "
|
||
#~ "of the extra demand for \\*(Pu time)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liczba określająca ostatnio używany procesor. W prawdziwym środowisku SMP "
|
||
#~ "ta wartość będzie się zmieniać, bo Linux celowo używa słabego "
|
||
#~ "powinowactwa. Zauważ również, że sam fakt uruchomienia topa może naruszyć "
|
||
#~ "słabe powinowactwo i spowodować, że więcej procesów częściej będzie "
|
||
#~ "zmieniać aktualny CPU ze względu na dodatkowe żądania czasu CPU."
|
||
|
||
#~ msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
|
||
#~ msgstr "Identyfikator procesu (pid) rodzica zadania."
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< real> user name."
|
||
#~ msgstr "Nazwa I<prawdziwego> użytkownika."
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
|
||
#~ msgstr "Identyfikator I<efektywnego> użytkownika właściciela zadania."
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
|
||
#~ msgstr "Nazwa I<efektywnego> użytkownika właściciela zadania."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\(bu"
|
||
#~ msgstr "\\(bu"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "4. INTERACTIVE Commands"
|
||
#~ msgstr "4. KOMENDY INTERACYJNE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "The following \\*(CIs are available."
|
||
#~ msgstr "Dostępne są następujące opcje:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "6. FILES"
|
||
#~ msgstr "6. PLIKI"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
|
||
#~ msgstr "6a. OSOBISTY plik konfiguracyjny"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
|
||
#~ " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
|
||
#~ " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
|
||
#~ msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
|
||
#~ msgstr "6c. SYSTEMOWY plik konfiguracyjny"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "8. BUGS"
|
||
#~ msgstr "8. BŁĘDY"
|
||
|
||
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<."
|
||
#~ "UE .>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "9. SEE Also"
|
||
#~ msgstr "9. ZOBACZ TAKŻE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
|
||
#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
|
||
#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
|