procps/po-man/pl.po
2022-10-20 20:56:17 +11:00

9870 lines
267 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation of procps-ng man.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2004, 2013, 2014, 2017.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 20:49+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-17 08:02+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, no-wrap
msgid "FREE"
msgstr "FREE"
#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2020-06-04"
msgid "2022-06-25"
msgstr "2020-06-04"
#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Polecenia użytkownika"
#. type: SH
#: ../man/free.1:6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:8
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
msgstr "free - wyświetlanie ilości wolnej i użytej pamięci w systemie"
#. type: SH
#: ../man/free.1:8
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:11
msgid "B<free> [I<options>]"
msgstr "B<free> [I<opcje>]"
#. type: SH
#: ../man/free.1:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:17
msgid ""
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
msgstr ""
"B<free> wyświetla całkowitą ilość wolnej i użytej pamięci fizycznej oraz "
"pamięci wymiany w systemie, a także rozmiary buforów i pamięci podręcznych "
"używanych przez jądro. Informacje są zbierane poprzez analizę /proc/meminfo. "
"Wyświetlane kolumny to:"
#. type: TP
#: ../man/free.1:17
#, no-wrap
msgid "B<total>"
msgstr "B<razem>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:20
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
msgstr ""
"Całkowita zainstalowana pamięć (MemTotal oraz SwapTotal w /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../man/free.1:20
#, no-wrap
msgid "B<used>"
msgstr "B<użyte>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
msgstr ""
"Pamięć użyta (liczona jako B<razem> - B<wolne> - B<bufory> -B<w cache>)"
#. type: TP
#: ../man/free.1:23
#, no-wrap
msgid "B<free>"
msgstr "B<wolne>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:26
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
msgstr "Pamięć nie używana (MemFree oraz SwapFree w /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../man/free.1:26
#, no-wrap
msgid "B<shared>"
msgstr "B<dzielone>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:29
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
msgstr "Pamięć używana (głównie) przez tmpfs (Shmem w /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../man/free.1:29
#, no-wrap
msgid "B<buffers>"
msgstr "B<bufory>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:32
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
msgstr "Pamięć używana przez bufory jądra (Buffers w /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../man/free.1:32
#, no-wrap
msgid "B<cache>"
msgstr "B<w cache>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:35
msgid ""
"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
"meminfo)"
msgstr ""
"Pamięć używana przez cache stron oraz płyty (Cached i SReclaimable w /proc/"
"meminfo)"
#. type: TP
#: ../man/free.1:35
#, no-wrap
msgid "B<buff/cache>"
msgstr "B<buf/cache>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:38
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
msgstr "Suma B<buforów> i B<w cache>"
#. type: TP
#: ../man/free.1:38
#, no-wrap
msgid "B<available>"
msgstr "B<dostępne>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:47
msgid ""
"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
msgstr ""
"Przybliżenie, jak dużo pamięci jest dostępne do uruchamiania nowych "
"aplikacji bez swapowania. W przeciwieństwie do danych udostępnianych w "
"polach B<w cache> czy B<wolne>, to pole bierze pod uwagę cache stron oraz "
"to, że nie wszystkie płyty pamięci podlegające reklamacji zostaną zwrócone "
"(MemAvailable w /proc/meminfo, dostępne w jądrach 3.14, emulowane w jądrach "
"2.6.27+, w innych przypadkach - to samo, co B<wolne>)"
#. type: SH
#: ../man/free.1:47
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"
#. type: TP
#: ../man/free.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:51
msgid "Display the amount of memory in bytes."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w bajtach."
#. type: TP
#: ../man/free.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:54
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w kibibajtach (zachowanie domyślne)."
#. type: TP
#: ../man/free.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:57
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w mebibajtach."
#. type: TP
#: ../man/free.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:60
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w gibibajtach."
#. type: TP
#: ../man/free.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--tebi>"
msgstr "B<--tebi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:63
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w tebibajtach."
#. type: TP
#: ../man/free.1:63
#, no-wrap
msgid "B<--pebi>"
msgstr "B<--pebi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:66
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w pebibajtach."
#. type: TP
#: ../man/free.1:66
#, no-wrap
msgid "B<--kilo>"
msgstr "B<--kilo>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:69
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w kilobajtach. Włącza --si."
#. type: TP
#: ../man/free.1:69
#, no-wrap
msgid "B<--mega>"
msgstr "B<--mega>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:72
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w megabajtach. Włącza --si."
#. type: TP
#: ../man/free.1:72
#, no-wrap
msgid "B<--giga>"
msgstr "B<--giga>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:75
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w gigabajtach. Włącza --si."
#. type: TP
#: ../man/free.1:75
#, no-wrap
msgid "B<--tera>"
msgstr "B<--tera>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:78
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w terabajtach. Włącza --si."
#. type: TP
#: ../man/free.1:78
#, no-wrap
msgid "B<--peta>"
msgstr "B<--peta>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:81
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w petabajtach. Włącza --si."
#. type: TP
#: ../man/free.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--human>"
msgstr "B<-h>, B<--human>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:85
msgid ""
"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
"display the units of print out. Following units are used."
msgstr ""
"Wyświetlanie wszystkich pól wyjściowych automatycznie przeskalowanych do "
"najkrótszej trzycyfrowej jednostki wraz z użytą jednostką. Używane są "
"następujące jednostki:"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:93
#, no-wrap
msgid ""
" B = bytes\n"
" Ki = kibibyte\n"
" Mi = mebibyte\n"
" Gi = gibibyte\n"
" Ti = tebibyte\n"
" Pi = pebibyte\n"
msgstr ""
" B = bajty\n"
" Ki = kibibajty\n"
" Mi = mebibajty\n"
" Gi = gibibajty\n"
" Ti = tebibajty\n"
" Pi = pebibajty\n"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:97
msgid ""
"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
"tebibytes and columns might not be aligned with header."
msgstr ""
"Jeśli brak jednostki, a w systemie jest eksbibajt RAM-u lub obszaru wymiany, "
"liczba będzie w tebibajtach, a kolumny mogą nie być wyrównane z nagłówkiem."
#. type: TP
#: ../man/free.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:102
msgid ""
"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
"separate columns."
msgstr ""
"Przełączenie w tryb szeroki, z liniami przekraczającymi 80 znaków. W tym "
"trybie B<bufory> oraz B<w cache> są wypisywane w dwóch osobnych kolumnach."
#. type: TP
#: ../man/free.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
msgstr "B<-c>, B<--count> I<liczba>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:109
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
msgstr "Wyświetlenie wyniku podaną I<liczbę> razy. Wymaga opcji B<-s>."
#. type: TP
#: ../man/free.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:112
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
msgstr "Wyświetlanie szczegółowych statystyk niskiej i wysokiej pamięci."
#. type: TP
#: ../man/free.1:112
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<opóźnienie>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:119
msgid ""
"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
msgstr ""
"Stałe wyświetlanie wyników co podane I<opóźnienie> w sekundach. Można podać "
"dowolną liczbę zmiennoprzecinkową, obsługiwane są opóźnienia z dokładnością "
"do mikrosekundy dzięki użyciu funkcji B<usleep>(3)."
#. type: TP
#: ../man/free.1:119
#, no-wrap
msgid "B<--si>"
msgstr "B<--si>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:123
msgid ""
"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
"of 1024)."
msgstr ""
"Użycie kilo, mega, giga itp. (potęg 1000) zamiast kibi, mebi, gibi (potęg "
"1024)."
#. type: TP
#: ../man/free.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--total>"
msgstr "B<-t>, B<--total>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:126
msgid "Display a line showing the column totals."
msgstr "Wyświetlanie linii pokazującej podsumowanie kolumn."
#. type: TP
#: ../man/free.1:126
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c>, B<--count>"
msgid "B<-v>, B<--committed>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:131
msgid ""
"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
"commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/free.1:131
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:134
msgid "Print help."
msgstr "Wyświetlenie opisu."
#. type: TP
#: ../man/free.1:134
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:137
msgid "Display version information."
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
#. type: SH
#: ../man/free.1:138
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"
#. type: TP
#: ../man/free.1:139
#, no-wrap
msgid "/proc/meminfo"
msgstr "/proc/meminfo"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:142
msgid "memory information"
msgstr "informacje dotyczące pamięci"
#. type: SH
#: ../man/free.1:143
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BŁĘDY"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:146
msgid ""
"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
"2.6.32 and is displayed as zero."
msgstr ""
"Wartość kolumny B<dzielone> nie jest dostępna w jądrach starszych niż 2.6.32 "
"- wtedy wyświetlane jest zero."
#. type: TP
#: ../man/free.1:146
#, no-wrap
msgid "Please send bug reports to"
msgstr "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:150
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: SH
#: ../man/free.1:150
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
#. 2017-2020 Craig Small
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:10
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, no-wrap
msgid "PGREP"
msgstr "PGREP"
#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, no-wrap
msgid "2022-08-31"
msgstr ""
#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "procps-ng"
msgid "procps-ng "
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "User Commands"
msgid "User Commands "
msgstr "Polecenia użytkownika"
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:11
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME "
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on "
#| "name and other attributes"
msgid ""
"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
"and other attributes"
msgstr ""
"pgrep, pkill, pwait - wyszukiwanie, wysyłanie sygnałów lub oczekiwanie na "
"procesy na podstawie nazwy i innych atrybutów"
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:13
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:16
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
msgstr "B<pgrep> [opcje] wzorzec"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:19
msgid "B<pkill> [options] pattern"
msgstr "B<pkill> [opcje] wzorzec"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:22
#, fuzzy
#| msgid "B<pwait> [options] pattern"
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
msgstr "B<pwait> [opcje] wzorzec"
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:22
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:27
msgid ""
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
"match. For example,"
msgstr ""
"B<pgrep> przeszukuje aktualnie działające procesy i wypisuje na standardowym "
"wyjściu identyfikatory procesów, które pasują do wybranych kryteriów. "
"Wszystkie kryteria muszą pasować. Na przykład:"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:29
msgid "$ pgrep -u root sshd"
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:35
msgid ""
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
"other hand,"
msgstr ""
"wypisze tylko listę procesów o nazwie B<sshd> ORAZ będących własnością "
"B<roota>. Z drugiej strony:"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:37
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:42
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
msgstr "wypisze procesy, których właścicielem jest B<root> LUB B<daemon>."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:47
msgid ""
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
"process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pkill> zamiast wypisywania procesów wyśle do każdego podany sygnał "
"(domyślnie B<SIGTERM>)."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<pwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgid ""
"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgstr "B<pwait> zamiast wypisywania procesów oczekuje na nie."
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:50
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "OPTIONS"
msgid "OPTIONS "
msgstr "OPCJE"
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:51
#, no-wrap
msgid "B<->I<signal>"
msgstr "B<->I<sygnał>"
#. type: TQ
#: ../man/pgrep.1:53
#, no-wrap
msgid "B<--signal> I<signal>"
msgstr "B<--signal> I<sygnał>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:59
msgid ""
"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
"the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
msgstr ""
"Określenie sygnału, jaki ma być wysłany do wszystkich pasujących procesów. "
"Może być numerem lub nazwą sygnału. (tylko B<pkill>)"
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. "
#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will "
#| "return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the "
#| "number of matching processes, not the processes that were successfully "
#| "signaled or waited for."
msgid ""
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
"waited for."
msgstr ""
"Pominięcie zwykłego wyjścia; zamiast niego wypisanie liczby pasujących "
"procesów. Jeśli nic nie zostanie policzone (np. liczba będzie zerem), "
"polecenie zwróci wartość niezerową. Uwaga: w przypadku pkill i pwait "
"zwracana wartość to liczba pasujących procesów, a nie procesów, do których "
"udało się dostarczyć sygnał lub zaczekać na zakończenie."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<separator>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:72
msgid ""
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
"newline). (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Ustawienie łańcucha oddzielającego identyfikatory procesów na wyjściu "
"(domyślnie nowa linia). (tylko B<pgrep>)"
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:72
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--echo>"
msgstr "B<-e>, B<--echo>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:77
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
msgstr ""
"Wyświetlanie nazw oraz identyfikatorów zabijanych procesów (tylko B<pkill>)."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--full>"
msgstr "B<-f>, B<--full>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:84
msgid ""
"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
"f> is set, the full command line is used."
msgstr ""
"I<wzorzec> normalnie jest dopasowywany tylko do nazwy procesu. Z ustawioną "
"opcją B<-f>, wykorzystywana jest cała linia poleceń."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:84
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own process group."
msgid ""
"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów z grup o podanych identyfikatorach. Grupa "
"procesów 0 jest tłumaczona na własną grupę procesów polecenia B<pgrep>, "
"B<pkill> lub B<pwait>."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:97
msgid ""
"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów o podanych identyfikatorach grup "
"rzeczywistych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-e>, B<--ignore-case>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:100
msgid "Match processes case-insensitively."
msgstr "Dopasowywanie procesów bez rozróżniania wielkości liter."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:105
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr "Wypisanie nazw oraz identyfikatorów procesów. (tylko B<pgrep>)"
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:110
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Wypisanie pełnych linii poleceń oraz identyfikatorów procesów. (tylko "
"B<pgrep>)"
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--newest>"
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:113
msgid ""
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
msgstr ""
"Wybór tylko najnowszych (najpóźniej uruchomionych) spośród pasujących "
"procesów."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:116
msgid ""
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
msgstr ""
"Wybór tylko najstarszych (najwcześniej uruchomionych) spośród pasujących "
"procesów."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
msgstr "B<-O>, B<--older> I<sekundy>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:119
msgid "Select processes older than secs."
msgstr "Wybór procesów starszych niż podana liczba sekund."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:119
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:122
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach procesów "
"rodziców."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:122
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own session ID."
msgid ""
"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach sesji "
"procesów. Identyfikator sesji 0 jest tłumaczony na własny procesu B<pgrep>, "
"B<pkill> lub B<pwait>."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:135
msgid ""
"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych terminalach sterujących. Nazwa "
"terminala powinna być podana bez przedrostka \"/dev/\"."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:135
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:139
msgid ""
"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
"numerical or symbolical value may be used."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach użytkowników "
"efektywnych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:139
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:143
msgid ""
"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach użytkowników "
"rzeczywistych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:143
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
#| "B<pwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled "
#| "to avoid accidental usage of the option."
msgid ""
"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
"B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
"avoid accidental usage of the option."
msgstr ""
"Negacja dopasowania. Zwykle używana w kontekście programu B<pgrep> lub "
"B<pwait>. W kontekście B<pkill> krótka opcja jest wyłączona, aby zapobiec "
"przypadkowemu użyciu."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pwait>'s "
#| "context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgid ""
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. "
"In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgstr ""
"Wyświetlenie wszystkich identyfikatorów wątków zamiast pidów w kontekście "
"programu B<pgrep> lub B<pwait>. W kontekście B<pkill> ta opcja jest "
"wyłączona."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:161
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:167
msgid ""
"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) "
"B<exactly> match the I<pattern>."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów, których nazwy (lub linie poleceń, jeśli "
"podano opcję B<-f>) pasują B<dokładnie> do I<wzorca>."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:167
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<plik>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
#| "B<pkill>orB<pwait> than B<pgrep>."
msgid ""
"Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
"B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
msgstr ""
"Odczyt I<PID>ów z I<pliku>. Ta opcja jest bardziej przydatna dla programu "
"B<pkill> lub B<pwait> niż B<pgrep>."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:176
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
msgstr "Niepowodzenie, jeśli plik PID (p. opcja B<-F>) nie jest zablokowany."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:176
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:179
msgid "Match only processes which match the process state."
msgstr "Dopasowanie tylko do procesów o pasującym stanie."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:179
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
msgstr "B<-e>, B<--ignore-case>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:189
msgid ""
"Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>. For example, "
"this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:189
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<nazwa>B<,...>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:193
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:193
#, no-wrap
msgid "B<--ns >I<pid>"
msgstr "B<--ns >I<pid>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:198
msgid ""
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
"namespaces to match."
msgstr ""
"Dopasowanie do procesów należących do tych samych przestrzeni nazw. Wymagane "
"w przypadku uruchamiania przez roota, aby dopasować do procesów innych "
"użytkowników. Więcej o ograniczaniu dopasowywanych przestrzeni nazw przy "
"opcji B<--nslist>."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:198
#, no-wrap
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<nazwa>B<,...>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:202
msgid ""
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
"pid, user,uts."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do podanych przestrzeni nazw. Dostępne przestrzenie: ipc, "
"mnt, net, pid, user, uts."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:202
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<wartość>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:214
msgid ""
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
"siginfo_t structure."
msgstr ""
"Użycie B<sigqueue(3)> zamiast B<kill(2)>, a argument będący wartością "
"określa liczbę całkowitą do wysłania wraz z sygnałem. Jeśli proces "
"odbierający ma zainstalowaną procedurę obsługi dla tego sygnału przy użyciu "
"flagi SA_SIGINFO wywołania B<sigaction(2)>, może następnie odebrać te dane w "
"poli si_value struktury siginfo_t."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:214
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
msgid "B<-V>, B<--version> "
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:217
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:217
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:220
msgid "Display help and exit."
msgstr "Wyświetlenie opisu i zakończenie."
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:221
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "ARGUMENTY"
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:222
#, no-wrap
msgid "I<pattern>"
msgstr "I<wzorzec>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:226
msgid ""
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
"names or command lines."
msgstr ""
"Określenie rozszerzonego wyrażenia regularnego do dopasowania nazwy procesu "
"lub linii poleceń."
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:226
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:230
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
msgstr "Przykład 1: znalezienie identyfikatora procesu demona B<named>:"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:232
msgid "$ pgrep -u root named"
msgstr "$ pgrep -u root named"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:236
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
msgstr ""
"Przykład 2: wymuszenie ponownego odczytu pliku konfiguracyjnego przez "
"program B<syslog>:"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:238
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:242
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
msgstr ""
"Przykład 3: podanie szczegółowych informacji o wszystkich procesach B<xterm>:"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:244
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:248
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
msgstr "Przykład 4: zwiększenie nice wszystkich procesów B<chrome>:"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:250
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:250
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "KOD WYJŚCIA"
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:252
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or "
#| "more processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgid ""
"One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
"more processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgstr ""
"Jeden lub więcej procesów pasowało do warunków. W przypadku pkill i pwait, "
"musi udać się wysłać sygnał lub zaczekać na przynajmniej jeden proces."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:256
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:259
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
msgstr ""
"Brak procesów pasujących do warunków lub do żadnego nie udało się wysłać "
"sygnału."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:259
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:262
msgid "Syntax error in the command line."
msgstr "Błąd składni w linii poleceń."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:262
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:265
msgid "Fatal error: out of memory etc."
msgstr "Błąd krytyczny: brak pamięci itp."
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:266
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters "
#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to "
#| "match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
msgid ""
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against "
"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
"same process name as the parent process but will have the same command line."
msgstr ""
"Nazwa procesu używana przy dopasowaniu jest ograniczona do 15 znaków "
"obecnych w wyjściu /proc/I<pid>/stat. Aby dopasować do pełnej linii poleceń "
"(/proc/I<pid>/cmdline), należy użyć opcji B<-f>."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:279
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pwait> process will never report "
#| "itself as a match."
msgid ""
"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
"itself as a match."
msgstr ""
"Działający proces B<pgrep>, B<pkill> ani B<pwait> nigdy nie zgłosi siebie "
"jako dopasowania."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:283
msgid ""
"The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the "
"I<subset=pid> option."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:283
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "BUGS"
msgid "BUGS "
msgstr "BŁĘDY"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:292
msgid ""
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
"you need to do this."
msgstr ""
"Opcji B<-n>, B<-o> oraz B<-v> nie można łączyć. Gdyby było to przydatne, "
"proszę zawiadomić autora."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:294
msgid "Defunct processes are reported."
msgstr "Zgłoszono procesy nie funkcjonujące."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:299
msgid ""
"B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2) system call which first appeared "
"in Linux 5.3."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:299
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO "
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:309
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
#| "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
msgid ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
msgstr ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:309
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:313
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:313
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
#. type: Plain text
#: ../man/pkill.1:1
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr ""
"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "PMAP"
msgstr "PMAP"
#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "2020-06-04"
msgstr "2020-06-04"
#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "procps-ng"
msgid "procps-ng "
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "User Commands"
msgid "User Commands "
msgstr "Polecenia użytkownika"
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:9
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME "
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:11
msgid "pmap - report memory map of a process"
msgstr "pmap - informacje o odwzorowaniu pamięci procesu"
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:11
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:14
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pmap> [I<opcje>] I<pid> [...]"
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:14
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:18
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
msgstr "Polecenie B<pmap> wypisuje mapę pamięci procesu lub procesów."
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:18
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "OPTIONS"
msgid "OPTIONS "
msgstr "OPCJE"
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:19
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--extended>"
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:22
msgid "Show the extended format."
msgstr "Wyświetlanie w formacie rozszerzonym."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:22
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--device>"
msgstr "B<-d>, B<--device>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:25
msgid "Show the device format."
msgstr "Wyświetlanie w formacie urządzeń."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:28
msgid "Do not display some header or footer lines."
msgstr "Bez wyświetlania linii nagłówka i stopki."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
msgstr "B<-A>, B<--range> I<dolny>,I<górny>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:36
msgid ""
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
"comma."
msgstr ""
"Ograniczenie wyników do podanego przedziału adresów: I<dolny>,I<górny>. "
"Limity dolny i górny podaje się rozdzielone przecinkiem jako pojedynczy "
"argument."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:40
msgid ""
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
"according to I</proc/PID/smaps>"
msgstr ""
"Wypisywanie jeszcze więcej szczegółów niż z opcją B<-x>. UWAGA: format "
"zmienia się z I</proc/PID/smaps>"
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-XX>"
msgstr "B<-XX>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:43
msgid "Show everything the kernel provides"
msgstr "Wypisywanie wszystkiego, co udostępnia jądro"
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:46
msgid "Show full path to files in the mapping column"
msgstr "Wypisywanie pełnych ścieżek do plików w kolumnie odwzorowań"
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:49
msgid "Read the default configuration"
msgstr "Odczyt domyślnej konfiguracji"
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<plik>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:52
msgid "Read the configuration from I<file>"
msgstr "Odczyt konfiguracji z I<pliku>"
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:55
msgid "Create new default configuration"
msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji domyślnej"
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<plik>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:58
msgid "Create new configuration to I<file>"
msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji w I<pliku>"
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:58
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
msgid "B<-h>, B<--help> "
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:61
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Wyświetlenie tekstu pomocy i zakończenie."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:61
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
msgid "B<-V>, B<--version> "
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:64
#, fuzzy
#| msgid "Display version information and exit."
msgid "Display version information and exit. "
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:64
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "EXIT STATUS"
msgid "EXIT STATUS "
msgstr "KOD WYJŚCIA"
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:68
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:71
msgid "Success."
msgstr "Sukces."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:71
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:74
msgid "Failure."
msgstr "Niepowodzenie."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:74
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:77
msgid "Did not find all processes asked for."
msgstr "Nie znaleziono wszystkich żądanych procesów."
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:79
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO "
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:82
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:82
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:86
msgid ""
"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr ""
"Polecenia B<pmap> nie dotyczą żadne standardy, ale wygląda równie brzydko, "
"co polecenie SunOS."
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:86
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "REPORTING BUGS"
msgid "REPORTING BUGS "
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
#. -*-Nroff-*-
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:3
#, fuzzy
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
msgstr ""
"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "UPTIME"
msgstr "UPTIME"
#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "December 2012"
msgstr "grudzień 2012"
#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "procps-ng"
msgid "procps-ng "
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "User Commands"
msgid "User Commands "
msgstr "Polecenia użytkownika"
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:4
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME "
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:6
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
msgstr "uptime - informacja, jak długo działa system."
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:9
msgid "B<uptime> [I<options>]"
msgstr "B<uptime> [I<opcje>]"
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:9
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:14
msgid ""
"B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
"current time, how long the system has been running, how many users are "
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
"minutes."
msgstr ""
"B<uptime> w pojedynczej linii podaje następujące informacje: bieżący czas; "
"czas, jak długo działa system; liczbę aktualnie zalogowanych użytkowników; "
"średnie obciążenie systemu dla ostatnich 1, 5 i 15 minut."
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:17
msgid ""
"This is the same information contained in the header line displayed by "
"B<w>(1)."
msgstr ""
"Są to te same informacje, które zawiera linia nagłówka wyświetlana przez "
"polecenie B<w>(1)."
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:26
msgid ""
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
"the time."
msgstr ""
"Średnie obciążenie systemu to średnia liczba procesów w stanie działającym "
"lub nieprzerywalnym. Proces jest w stanie działającym, kiedy używa procesora "
"lub oczekuje na procesor. Proces jest w stanie nieprzerywalnym, kiedy "
"oczekuje na jakiś dostęp we/wy, np. na dysk. Średnie są obliczane dla trzech "
"okresów czasu. Nie są normalizowane pod kątem liczby procesorów w systemie, "
"więc średnie obciążenie 1 oznacza, że system jednoprocesorowy jest obciążony "
"cały czas, podczas gdy system 4-procesorowy jest bezczynny przez 75% czasu."
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:26
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "OPTIONS"
msgid "OPTIONS "
msgstr "OPCJE"
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:30
msgid "show uptime in pretty format"
msgstr "wyświetlenie czasu działania w ładnym formacie"
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:30
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
msgid "B<-h>, B<--help> "
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:33
msgid "display this help text"
msgstr "wyświetlenie tego opisu"
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--since>"
msgstr "B<-s>, B<--since>"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:36
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
msgstr "początek czasu działania systemu w formacie rrrr-mm-dd GG:MM:SS"
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:36
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
msgid "B<-V>, B<--version> "
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:39
msgid "display version information and exit"
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:39
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "FILES"
msgid "FILES "
msgstr "PLIKI"
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:40
#, no-wrap
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr "I</var/run/utmp>"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:43
msgid "information about who is currently logged on"
msgstr "informacja o tym, kto jest obecnie zalogowany"
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:43
#, no-wrap
msgid "I</proc>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:46
msgid "process information"
msgstr "informacje o procesach"
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:46
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORZY"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:56
msgid ""
"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
"Johnson E<.UE>"
msgstr ""
"Program B<uptime> napisali E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
"Greenfield E<.UE> oraz E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
"Johnson E<.UE>"
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:56
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO "
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:61
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:61
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "REPORTING BUGS"
msgid "REPORTING BUGS "
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
#. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
#. Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:3
#, fuzzy
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
msgstr ""
"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "VMSTAT"
msgstr "VMSTAT"
#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2020-06-04"
msgid "2020-06-04 "
msgstr "2020-06-04"
#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "procps-ng"
msgid "procps-ng "
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Administracja systemem"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:4
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME "
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:6
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
msgstr "vmstat - statystyki pamięci wirtualnej"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:10
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
msgstr "B<vmstat> [opcje] [I<opóźnienie> [I<liczba>]]"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:14
msgid ""
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
"traps, disks and cpu activity."
msgstr ""
"B<vmstat> raportuje informacje o aktywności procesów, pamięci, "
"stronicowania, blokowego we/wy, pułapek, dysków i procesora."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:19
msgid ""
"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
"process and memory reports are instantaneous in either case."
msgstr ""
"Pierwszy tworzony raport podaje średnie wartości od ostatniego restartu "
"systemu. Dodatkowe raporty podają informacje dla okresów próbkowania o "
"długości I<opóźnienia>. Raporty dotyczące procesów i pamięci są w obu "
"przypadkach natychmiastowe."
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "OPTIONS"
msgid "OPTIONS "
msgstr "OPCJE"
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:20
#, no-wrap
msgid "I<delay>"
msgstr "I<opóźnienie>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:27
msgid ""
"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
"one report is printed with the average values since boot."
msgstr ""
"I<Opóźnienie> pomiędzy uaktualnieniami w sekundach. Jeśli nie podano "
"I<opóźnienia>, wypisywany jest tylko raport z wartościami średnimi od "
"rozruchu systemu."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:27
#, no-wrap
msgid "I<count>"
msgstr "I<liczba>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:34
msgid ""
"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
"default is infinite."
msgstr ""
"Liczba uaktualnień. W przypadku braku I<liczby>, jeśli podano I<opóźnienie>, "
"domyślna jest nieskończoność."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:34
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--active>"
msgstr "B<-a>, B<--active>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:37
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
msgstr ""
"Wyświetlenie pamięci aktywnej i nieaktywnej, jeśli używane jest jądro 2.5.41 "
"lub nowsze."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:37
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--forks>"
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:45
msgid ""
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
"depending on thread usage. This display does not repeat."
msgstr ""
"Opcja B<-f> wyświetla liczbę rozgałęzień procesów od rozruchu systemu. "
"Liczba ta obejmuje wywołania systemowe fork, vfork oraz clone; jest "
"odpowiednikiem całkowitej liczby utworzonych zadań. Każdy proces jest "
"reprezentowany przez jedno lub więcej zadań, w zależności od wykorzystania "
"wątków. Ten widok się nie powtarza."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:48
msgid "Displays slabinfo."
msgstr "Wyświetlenie slabinfo."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:48
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:51
msgid "Display the header only once rather than periodically."
msgstr "Wyświetlenie nagłówka tylko raz zamiast regularnie."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:51
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--stats>"
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:55
msgid ""
"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
"display does not repeat."
msgstr ""
"Wyświetlenie tabeli różnych liczników zdarzeń i statystyk pamięci. Ten widok "
"się nie powtarza."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--disk>"
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:58
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
msgstr "Raport statystyk dysku (wymagane jądro 2.5.70 lub nowsze)."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:58
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:61
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
msgstr "Raport pewnych statystyk zbiorczych dotyczących aktywności dysku."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:61
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<urządzenie>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:64
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
msgstr ""
"Szczegółowe statystyki dotyczące partycji (wymagane jądro 2.5.70 lub nowsze)."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:64
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<znak>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
#| "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) "
#| "fields, which are always measured in blocks."
msgid ""
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block "
"(bi/bo) fields."
msgstr ""
"Przełączenie wyjścia między jednostkami 1000 (I<k>), 1024 (I<K>),1000000 "
"(I<m>) lub 1048576 (I<M>) bajtów. Opcja nie zmienia pól operacji blokowych "
"(bi/bo), które zawsze są wyrażone w blokach."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:76
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:79
msgid "Append timestamp to each line"
msgstr "Dołączenie znacznika czasu do każdej linii"
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:79
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgid "B<-w>, B<--wide> "
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:84
msgid ""
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
"wider than 80 characters per line."
msgstr ""
"Tryb szerokiego wyjścia (przydatny dla systemów z dużą ilością pamięci, "
"gdzie domyślny tryb wyjścia cierpi przez niechciane łamanie kolumn). Wyjście "
"jest szersze niż 80 znaków w linii."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:84
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:87
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:87
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
msgid "B<-V>, B<--version> "
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:90
#, fuzzy
#| msgid "Display version information and exit."
msgid "Display version information and exit. "
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:90
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
msgid "B<-h>, B<--help> "
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:93
#, fuzzy
#| msgid "Display help and exit."
msgid "Display help and exit. "
msgstr "Wyświetlenie opisu i zakończenie."
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:94
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU VM"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:95
#, no-wrap
msgid "Procs"
msgstr "Proc."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:100
#, no-wrap
msgid ""
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
msgstr ""
"r: Liczba procesów działających (działających lub czekających na czas pracy).\n"
"b: Liczba procesów zablokowanych na oczekiwaniu na zakończenie we/wy.\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:102
#, no-wrap
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:105
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
msgstr "Te podlegają opcji B<--unit>."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:112
#, no-wrap
msgid ""
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
"free: the amount of idle memory.\n"
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
msgstr ""
"swap: ilość użytej pamięci wymiany.\n"
"wolna: ilość pamięci bezczynnej.\n"
"bufor: ilość pamięci używanej jako bufory.\n"
"cache: ilość pamięci używanej jako podręczna.\n"
"nieakt: ilość pamięci nieaktywnej (opcja B<-a>).\n"
"akt: ilość pamięci aktywnej (opcja B<-a>).\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:114
#, no-wrap
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:117
#, fuzzy
#| msgid "These are affected by the B<--unit> option."
msgid "These are affected by the B<--unit> option. "
msgstr "Te podlegają opcji B<--unit>."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:120
#, no-wrap
msgid ""
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
msgstr ""
"si: Ilość pamięci wymiany wczytanej z dysku (/s).\n"
"so: Ilość pamięci wymiany zapisanej na dysk (/s).\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:122
#, no-wrap
msgid "IO"
msgstr "IO"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:127
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
msgid ""
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
msgstr ""
"bi: Bloki odebrane z urządzenia blokowego (bloki/s).\n"
"bo: Bloki wysłane do urządzenia blokowego (bloki/s).\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:129
#, no-wrap
msgid "System"
msgstr "System"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:134
#, no-wrap
msgid ""
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
"cs: The number of context switches per second.\n"
msgstr ""
"in: Liczba przerwań na sekundę, włącznie z zegarowym.\n"
"cs: Liczba przełączeń kontekstu na sekundę.\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:136
#, no-wrap
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:139
msgid "These are percentages of total CPU time."
msgstr "Procenty całkowitego czasu procesora."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:146
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
msgid ""
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
msgstr ""
"us: Czas spędzony w kodzie poza jądrem (czas użytkownika, w tym nice).\n"
"sy: Czas spędzony w kodzie jądra (czas systemu)\n"
"id: Czas spędzony bezczynnie. Przed Linuksem 2.5.41 obejmował czas IO-wait.\n"
"wa: Czas spędzony na oczekiwaniu na we/wy. Przed 2.5.41 zawarty w bezczynnym.\n"
"st: Czas skradziony wirtualnej maszynie. Przed Linuksem 2.6.11 nieznany.\n"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:148
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU DYSKOWEGO"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:149
#, no-wrap
msgid "Reads"
msgstr "Odczyty"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:156
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total reads completed successfully\n"
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors read successfully\n"
"ms: milliseconds spent reading\n"
msgstr ""
"total: wszystkie odczyty zakończone poprawnie\n"
"merged: odczyty zgrupowane (zakończone w jednym we/wy)\n"
"sectors: sektory odczytane poprawnie\n"
"ms: milisekundy spędzone na odczycie\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:158
#, no-wrap
msgid "Writes"
msgstr "Zapisy"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:165
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total writes completed successfully\n"
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors written successfully\n"
"ms: milliseconds spent writing\n"
msgstr ""
"total: wszystkie zapisy zakończone poprawnie\n"
"merged: zapisy zgrupowane (zakończone w jednym we/wy)\n"
"sectors: sektory zapisane poprawnie\n"
"ms: milisekundy spędzone na zapisie\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:167
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "IO"
msgid "IO "
msgstr "IO"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:172
#, no-wrap
msgid ""
"cur: I/O in progress\n"
"s: seconds spent for I/O\n"
msgstr ""
"cur: operacje we/wy w trakcie\n"
"s: sekundy spędzone na operacjach we/wy\n"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:174
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU PARTYCJI DYSKU"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:180
#, no-wrap
msgid ""
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
msgstr ""
"reads: całkowita liczba odczytów zleconych dla tej partycji\n"
"read sectors: całkowita liczba sektorów odczytanych z partycji\n"
"writes: całkowita liczba zapisów zleconych dla tej partycji\n"
"requested writes: całkowita liczba żądań zapisu dla partycji\n"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:182
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU PŁYT"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:189
#, no-wrap
msgid ""
"cache: Cache name\n"
"num: Number of currently active objects\n"
"total: Total number of available objects\n"
"size: Size of each object\n"
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
msgstr ""
"cache: nazwa pamięci podręcznej\n"
"num: liczba obecnie aktywnych obiektów\n"
"total: całkowita liczba dostępnych obiektów\n"
"size: rozmiar każdego obiektu\n"
"pages: liczba stron z przynajmniej jednym aktywnym obiektem\n"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:190
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NOTES"
msgid "NOTES "
msgstr "UWAGI"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:193
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
msgstr "B<vmstat> nie wymaga specjalnych uprawnień."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:197
msgid ""
"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
msgstr ""
"Niniejsze raporty mają na celu pomoc przy identyfikacji wąskich gardeł w "
"systemie. Linuksowy B<vmstat> nie liczy siebie jako działającego procesu."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:200
msgid ""
"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
msgstr ""
"Wszystkie bloki dla Linuksa mają obecnie 1024 bajty. Stare jądra mogły "
"używać bloków 512-, 2048- lub 4096-bajtowych."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:203
msgid ""
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
"(1024 bytes) in the default mode."
msgstr ""
"Od wersji procps 3.1.9, vmstat pozwala wybrać jednostki (k, K, m, M). "
"Domyślna to K (1024 bajty) w trybie domyślnym."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:205
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
msgstr "vmstat wykorzystuje slabinfo 1.1"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:205
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "FILES"
msgid "FILES "
msgstr "PLIKI"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:211
#, no-wrap
msgid ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
msgstr ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:212
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO "
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:219
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:220
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "BUGS"
msgid "BUGS "
msgstr "BŁĘDY"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:222
msgid ""
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
"calls."
msgstr ""
"Nie raportuje blokowego we/wy per urządzenie ani nie liczy wywołań "
"systemowych."
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:222
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "AUTHORS"
msgid "AUTHORS "
msgstr "AUTORZY"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:227
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
msgstr "Autorem jest E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:232
msgid ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
msgstr ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (dyski, płyty, partycje...)"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:232
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "REPORTING BUGS"
msgid "REPORTING BUGS "
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:19
#, fuzzy
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
msgstr ""
"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: TH
#: ../man/procps.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: TH
#: ../man/procps.3:19
#, no-wrap
msgid "August 2022"
msgstr ""
#. type: TH
#: ../man/procps.3:19
#, no-wrap
msgid "libproc2"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps.3:23
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME "
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:25
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps.3:26
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:30
msgid ""
"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:34
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:43
#, no-wrap
msgid ""
"struct result *B<procps_get> (\n"
" struct info *I<info>,\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
" enum item I<item>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:49
#, no-wrap
msgid ""
"struct stack *B<procps_select> (\n"
" struct info *I<info>,\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
" enum item *I<items>,\n"
" int I<numitems>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
" struct info *I<info>,\n"
"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
" enum item *I<items>,\n"
" int I<numitems>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:62
#, no-wrap
msgid ""
"struct stack **B<procps_sort> (\n"
" struct info *I<info>,\n"
" struct stack *I<stacks>[],\n"
" int I<numstacked>,\n"
" enum item I<sortitem>,\n"
" enum sort_order I<order>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:69
msgid ""
"The above functions and structures are generic but the specific "
"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
"really be `B<diskstats>_info', etc."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:72
msgid ""
"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
"appended `.h' suffix."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:74
msgid "Link with I<-lproc2>."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps.3:75
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "OPIS"
#. type: SS
#: ../man/procps.3:76
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:82
msgid ""
"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:88
msgid ""
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
"order is determined solely by the user."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:93
msgid ""
"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:99
msgid ""
"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
"program development. There you will find available items, their return type "
"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
"Additional enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps.3:100
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:103
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:108
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<procps_new()>\n"
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
"3. B<procps_unref()>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:114
msgid ""
"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
"value is of interest."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:117
msgid ""
"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
"`stack'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:123
msgid ""
"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
"a user may choose to B<sort> those results."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:130
msgid ""
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
"corresponding to the order of the `items' array."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps.3:131
#, no-wrap
msgid "Caveats"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:134
msgid ""
"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
"in all five interfaces."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:139
msgid ""
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
"zero."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:143
msgid ""
"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:147
msgid ""
"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
"gathered."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:151
msgid ""
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
"would normally be those returned in the `reaped' structure."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps.3:152
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps.3:153
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:156
msgid ""
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
"of some well known errno.h value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:160
msgid ""
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps.3:161
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:164
msgid ""
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
"the formal errno value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:166
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps.3:167
#, no-wrap
msgid "DEBUGGING"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:173
msgid ""
"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:176
msgid ""
"This feature can be activated through either of the following methods and "
"any discrepancies will be written to B<stderr>."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../man/procps.3:177
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "1"
msgid "1)"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:180
msgid ""
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../man/procps.3:181
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2"
msgid "2)"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:184
msgid ""
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the named interface includes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:189
msgid ""
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
"important that it I<not> be activated for a production/release build."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps.3:190
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO "
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:19
#, fuzzy
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#. type: TH
#: ../man/procps_pids.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_PIDS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: TH
#: ../man/procps_pids.3:19
#, no-wrap
msgid "August 2022 "
msgstr ""
#. type: TH
#: ../man/procps_pids.3:19
#, no-wrap
msgid "libproc2 "
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:23
#, no-wrap
msgid "NAME "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:25
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:26
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:29
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:33
#, no-wrap
msgid ""
"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:42
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:48
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" unsigned *I<these>,\n"
" int I<numthese>,\n"
" enum pids_select_type I<which>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
" int I<numstacked>,\n"
" enum pids_item I<sortitem>,\n"
" enum pids_sort_order I<order>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:60
#, no-wrap
msgid ""
"int B<procps_pids_reset> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" enum pids_item *I<newitems>,\n"
" int I<newnumitems>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:64
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" int I<return_self>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:68
msgid "Link with I<-lproc2>. "
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:69
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "OPIS"
#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:70
#, no-wrap
msgid "Overview "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:76
msgid ""
"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:82
msgid ""
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
"order is determined solely by the user. "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:87
msgid ""
"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:93
msgid ""
"The pids.h file will be an essential document during user program "
"development. There you will find available items, their return type (the "
"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
"enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:94
#, no-wrap
msgid "Usage "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:97
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:103
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
"2. B<procps_pids_new()>\n"
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:108
msgid ""
"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:115
msgid ""
"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
"results"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:122
msgid ""
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
"corresponding to the order of the `items' array. "
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:123
#, no-wrap
msgid "Caveats "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:130
msgid ""
"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:135
msgid ""
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
"zero. "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:138
msgid ""
"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:143
msgid ""
"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
"function then operates as a subset of B<reap>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:147
msgid ""
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:155
msgid ""
"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:156
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE "
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:157
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int' "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:160
msgid ""
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
"of some well known errno.h value. "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:164
msgid ""
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:165
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address' "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:168
msgid ""
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
"the formal errno value. "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:172
msgid ""
"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
"I<return_self> is zero."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:173
#, no-wrap
msgid "DEBUGGING "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:176
msgid ""
"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
"be exploited."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:181
msgid ""
"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
"are avoided."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:185
msgid ""
"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
"warnings."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:190
msgid ""
"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
"is used to access the `result' value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:193
msgid ""
"This feature can be activated through either of the following methods and "
"any discrepancies will be written to B<stderr>. "
msgstr ""
#. type: IP
#: ../man/procps_pids.3:194
#, no-wrap
msgid "1) "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:197
msgid ""
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
"project may employ."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../man/procps_pids.3:198
#, no-wrap
msgid "2) "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:201
msgid ""
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:206
msgid ""
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
"important that it I<not> be activated for a production/release build. "
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:207
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:209
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../man/procps_pids.3:210
#, no-wrap
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:214
msgid ""
"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:215
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO "
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
#. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:20
#, fuzzy
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#. type: TH
#: ../man/procps_misc.3:20
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_MISC"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: TH
#: ../man/procps_misc.3:20
#, no-wrap
msgid "August 2022 "
msgstr ""
#. type: TH
#: ../man/procps_misc.3:20
#, no-wrap
msgid "libproc2 "
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:24
#, no-wrap
msgid "NAME "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:26
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:26
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:29
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:31
#, no-wrap
msgid "Platform Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:37
#, no-wrap
msgid ""
"long B<procps_cpu_count> (void);\n"
"long B<procps_hertz_get> (void);\n"
"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
"int B<procps_linux_version> (void);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:40
#, no-wrap
msgid "Runtime Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:46
#, no-wrap
msgid ""
"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:49
#, no-wrap
msgid "Namespace Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:54
#, no-wrap
msgid ""
"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:57
#, no-wrap
msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:58
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:63
msgid ""
"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:69
msgid ""
"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
"value yields seconds."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:74
msgid ""
"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
"the value is assumed to be I<5>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:83
msgid ""
"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
"version or separating out the components of the current version."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:86
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:88
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:90
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:92
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:97
msgid ""
"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
"I<NULL>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:102
msgid ""
"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
"return a human-readable string in one of two forms."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:105
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:107
msgid "up HH, MM"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:111
msgid ""
"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
"namespace for the given namespace I<name>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:114
msgid ""
"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
"I<id> (enum namespace_type)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:119
msgid ""
"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:132
#, no-wrap
msgid ""
"enum namespace_type {\n"
" PROCPS_NS_CGROUP,\n"
" PROCPS_NS_IPC,\n"
" PROCPS_NS_MNT,\n"
" PROCPS_NS_NET,\n"
" PROCPS_NS_PID,\n"
" PROCPS_NS_TIME,\n"
" PROCPS_NS_USER,\n"
" PROCPS_NS_UTS\n"
"};\n"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:136
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE "
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps_misc.3:137
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:140
msgid ""
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
"of some well known errno.h value. "
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps_misc.3:141
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address' "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:144
msgid ""
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
"the formal errno value. "
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:145
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "FILES"
msgid "FILES "
msgstr "PLIKI"
#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:146
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/slabinfo>"
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:149
msgid "The raw values for load average."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:149
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:152
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:152
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/sys>"
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
msgstr "I</proc/sys>"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:155
msgid ""
"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
"PID value."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:155
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc>"
msgid "I</proc/uptime>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:158
msgid "The raw values for uptime and idle time."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:158
#, no-wrap
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:161
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:162
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO "
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:165
#, fuzzy
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#, no-wrap
#~ msgid "2018-05-31"
#~ msgstr "2018-05-31"
#, no-wrap
#~ msgid "KILL"
#~ msgstr "KILL"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-04-24"
#~ msgstr "2020-04-24"
#~ msgid "kill - send a signal to a process"
#~ msgstr "kill - wysłanie sygnału do procesu"
#~ msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
#~ msgstr "B<kill> [opcje] E<lt>pidE<gt> [...]"
#~ msgid ""
#~ "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list "
#~ "available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, "
#~ "STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: "
#~ "B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to "
#~ "choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A "
#~ "PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill "
#~ "process itself and init."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślny sygnał to TERM. Aby uzyskać listę sygnałów, można użyć opcji B<-"
#~ "l> lub B<-L>. Przydatne sygnały to w szczególności HUP, INT, KILL, STOP, "
#~ "CONT oraz 0. Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: B<-9>, B<-"
#~ "SIGKILL> oraz B<-KILL>. Ujemne wartości PID pozwalają wybrać całe grupy "
#~ "procesów - p. kolumna PGID w wyjściu polecenia ps. PID B<-1> jest "
#~ "specjalny - oznacza wszystkie procesy z wyjątkiem samego procesu kill "
#~ "oraz inita."
#, no-wrap
#~ msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
#~ msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
#~ msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
#~ msgstr "Wysłanie sygnału to każdego podanego E<lt>piduE<gt>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<-E<lt>sygnałE<gt>>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<-s E<lt>sygnałE<gt>>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<--signal E<lt>sygnałE<gt>>"
#~ msgid ""
#~ "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using "
#~ "name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) "
#~ "manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Podanie B<sygnału> do wysłania. Sygnał można określić przy użyciu nazwy "
#~ "lub numeru. Zachowanie sygnałów jest wyjaśnione na stronie podręcznika "
#~ "B<signal>(7)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<sygnał>]"
#~ msgid ""
#~ "List signal names. This option has optional argument, which will convert "
#~ "signal number to signal name, or other way round."
#~ msgstr ""
#~ "Lista nazw sygnałów. Ta opcja ma opcjonalny argument, który pozwala "
#~ "zamienić numer sygnału na jego nazwę lub odwrotnie."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
#~ msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
#~ msgid "List signal names in a nice table."
#~ msgstr "Lista nazw sygnałów w ładnej tabelce."
#~ msgid ""
#~ "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. "
#~ "You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
#~ "conflict."
#~ msgstr ""
#~ "Powłoka (interpreter linii poleceń) może mieć wbudowane polecenie kill. "
#~ "Aby uniknąć konfliktu, może zaistnieć potrzeba uruchomienia niniejszego "
#~ "polecenia jako /bin/kill."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -9 -1>"
#~ msgstr "B<kill -9 -1>"
#~ msgid "Kill all processes you can kill."
#~ msgstr "Zabicie wszystkich procesów, do których mamy uprawnienia."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -l 11>"
#~ msgstr "B<kill -l 11>"
#~ msgid "Translate number 11 into a signal name."
#~ msgstr "Zamiana numeru 11 na nazwę sygnału."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -L>"
#~ msgstr "B<kill -L>"
#~ msgid "List the available signal choices in a nice table."
#~ msgstr "Lista dostępnych sygnałów w ładnej tabelce."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
#~ msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
#~ msgstr ""
#~ "Wysłanie domyślnego sygnału (SIGTERM) do wszystkich podanych procesów."
#~ msgid ""
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
#~ msgid ""
#~ "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
#~ "specific."
#~ msgstr ""
#~ "To polecenie jest zgodne z odpowiednimi standardami. Flaga B<-L> jest "
#~ "specyficzna dla Linuksa."
#~ msgid ""
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
#~ "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
#~ "one might also work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> napisał program kill w "
#~ "roku 1999, aby zastąpić narzędzie z pakietu bsdutils, które nie było "
#~ "zgodne ze standardami. Narzędzie z pakietu util-linux także może działać "
#~ "poprawnie."
#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
#~ msgstr ""
#~ "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.MT procps@freelists.org> E<."
#~ "ME>"
#, no-wrap
#~ msgid "PIDOF"
#~ msgstr "PIDOF"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-12-22"
#~ msgstr "2020-12-22"
#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
#~ msgstr "pidof - wyszukiwanie identyfikatora procesu działającego programu"
#~ msgid ""
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
#~ "omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
#~ msgstr ""
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<pid_wykl[,"
#~ "pid_wykl..]>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program..>]"
#~ msgid ""
#~ "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
#~ "those id's on the standard output."
#~ msgstr ""
#~ "B<Pidof> znajduje identyfikatory procesów (pidy) programów o podanych "
#~ "nazwach i wypisuje je na standardowym wyjściu."
#, no-wrap
#~ msgid "-s"
#~ msgstr "-s"
#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
#~ msgstr "Tryb pojedynczy - program zwróci tylko jeden I<pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "-c"
#~ msgstr "-c"
#~ msgid ""
#~ "Only return process ids that are running with the same root directory. "
#~ "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to "
#~ "check the current root directory of processes they do not own."
#~ msgstr ""
#~ "Zwrócenie tylko identyfikatorów procesów działających z tym samym "
#~ "katalogiem głównym. Ta opcja jest ignorowana dla użytkowników innych niż "
#~ "root, ponieważ wtedy nie można sprawdzić katalogu głównego procesów, "
#~ "których nie jest się właścicielem."
#, no-wrap
#~ msgid "-q"
#~ msgstr "-q"
#~ msgid ""
#~ "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Tryb cichy, pominięcie tekstowego wyjścia, ustawianie tylko kodu wyjścia."
#, no-wrap
#~ msgid "-w"
#~ msgstr "-w"
#~ msgid ""
#~ "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
#~ "worker threads)."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazanie także procesów bez widocznej linii poleceń (np. wątków jądra)."
#, no-wrap
#~ msgid "-x"
#~ msgstr "-x"
#~ msgid ""
#~ "Scripts too - this causes the program to also return process id's of "
#~ "shells running the named scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Także skrypty - program zwróci także identyfikatory procesów powłok "
#~ "wykonujących skrypty o podanych nazwach."
#, no-wrap
#~ msgid "-o I<omitpid>"
#~ msgstr "-o I<pid_wykl>"
#~ msgid ""
#~ "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
#~ "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, "
#~ "in other words the calling shell or shell script."
#~ msgstr ""
#~ "Pominięcie procesów o podanym identyfikatorze. Specjalny pid B<%PPID> "
#~ "oznacza rodzica procesu programu I<pidof>, czyli powłokę lub skrypt go "
#~ "uruchamiający."
#, no-wrap
#~ msgid "-S I<separator>"
#~ msgstr "-S I<separator>"
#~ msgid ""
#~ "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more "
#~ "than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias "
#~ "for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie I<separatora> do rozdzielania pidów. Używane tylko, jeśli "
#~ "wypisywany jest więcej niż jeden pid. Opcja B<-d> jest aliasem dla tej "
#~ "opcji ze względu na zgodność z B<pidof> z pakietu sysvinit."
#~ msgid "At least one program was found with the requested name."
#~ msgstr "Znaleziono przynajmniej jeden program o żądanej nazwie."
#~ msgid "No program was found with the requested name."
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnego programu o żądanej nazwie."
#~ msgid ""
#~ "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for "
#~ "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This "
#~ "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "W przypadku użycia opcji I<-x>, B<pidof> ma tylko prostą metodę "
#~ "wykrywania skryptów i nie znajdzie skryptów, które np. używają env. "
#~ "Ograniczenie to wynika z tego, jak skrypty wyglądają w systemie plików "
#~ "proc."
#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#~ msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#, no-wrap
#~ msgid "PWDX"
#~ msgstr "PWDX"
#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process"
#~ msgstr "pwdx - informacja o bieżącym katalogu roboczym procesu"
#~ msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
#~ msgstr "B<pwdx> [I<opcje>] I<pid> [...]"
#~ msgid "Output version information and exit."
#~ msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie."
#~ msgid "Output help screen and exit."
#~ msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy i zakończenie."
#~ msgid ""
#~ "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
#~ msgstr ""
#~ "Polecenia B<pwdx> nie dotyczą żadne standardy, ale wygląda równie "
#~ "brzydko, co polecenie SunOS."
#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
#~ msgstr ""
#~ "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> napisał pwdx w 2004 roku."
#, no-wrap
#~ msgid "SKILL"
#~ msgstr "SKILL"
#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
#~ msgstr "skill, snice - wysłanie sygnału lub informacja o stanie procesu"
#~ msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgstr "B<skill> [I<sygnał>] [I<opcje>] I<wyrażenie>"
#~ msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgstr "B<snice> [I<nowy priorytet>] [I<opcje>] I<wyrażenie>"
#~ msgid ""
#~ "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
#~ "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
#~ msgstr ""
#~ "Niniejsze narzędzia są przestarzałe i nieprzenośne. Składnia poleceń jest "
#~ "słabo zdefiniowana. Zamiast nich lepiej używać poleceń killall, pkill "
#~ "oraz pgrep."
#~ msgid ""
#~ "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
#~ "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
#~ "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -"
#~ "KILL."
#~ msgstr ""
#~ "Domyśli sygnał dla programu skill to TERM. Listę dostępnych sygnałów "
#~ "można uzyskać przy użyciu -l lub -L. Szczególnie przydatne sygnały to "
#~ "HUP, INT, KILL, STOP, CONT oraz 0. Alternatywne sygnały można podać na "
#~ "trzy sposoby: -9 -SIGKILL -KILL."
#~ msgid ""
#~ "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
#~ "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
#~ "administrative users."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślny priorytet dla programu snice to +4. Numery priorytetów są z "
#~ "przedziału +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej). Numery ujemne są "
#~ "zastrzeżone dla administratorów."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
#~ msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
#~ msgstr "Tryb szybki. Ta opcja nie została zaimplementowana."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#~ msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
#~ msgstr "Tryb interaktywny. Użytkownik będzie pytany o każdą akcję."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "List all signal names."
#~ msgstr "Lista wszystkich nazw sygnałów."
#~ msgid "List all signal names in a nice table."
#~ msgstr "Lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#~ msgid ""
#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
#~ "actually change the system."
#~ msgstr ""
#~ "Bez akcji; wykonanie symulacji zdarzeń, które by nastąpiły, ale bez zmian "
#~ "w systemie."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#~ msgid "Verbose; explain what is being done."
#~ msgstr "Tryb szczegółowy; wyjaśnianie, co jest wykonywane."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#~ msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
#~ msgstr "Włączenie ostrzeżeń. Ta opcja nie została zaimplementowana."
#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
#~ msgstr "OPCJE WYBORU PROCESÓW"
#~ msgid ""
#~ "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options "
#~ "below may be used to ensure correct interpretation."
#~ msgstr ""
#~ "Kryterium wyboru może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie. W celu "
#~ "zapewnienia właściwej interpretacji można użyć poniższych opcji."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
#~ msgstr "Następne wyrażenie jest terminalem (tty lub pty)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<użytkownik>"
#~ msgid "The next expression is a username."
#~ msgstr "Następne wyrażenie jest nazwą użytkownika."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgid "The next expression is a process ID number."
#~ msgstr "Następne wyrażenie jest liczbowym identyfikatorem procesu."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I<polecenie>"
#~ msgid "The next expression is a command name."
#~ msgstr "następne wyrażenie jest nazwą polecenia."
#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
#~ msgstr ""
#~ "Dopasowanie procesów należących do tej samej przestrzeni nazw, co pid."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
#~ msgid ""
#~ "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
#~ "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#~ msgstr ""
#~ "lista przestrzeni nazw uwzględnianych w opcji --ns. Dostępne "
#~ "przestrzenie: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#, no-wrap
#~ msgid "SIGNALS"
#~ msgstr "SYGNAŁY"
#~ msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowanie sygnałów jest wyjaśnione na stronie podręcznika B<signal>(7)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
#~ msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
#~ msgid "Slow down seti and crack commands."
#~ msgstr "Spowolnienie poleceń seti oraz crack."
#, no-wrap
#~ msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#~ msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#~ msgid "Kill users on PTY devices."
#~ msgstr "Zabicie użytkowników na urządzeniach PTY."
#, no-wrap
#~ msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#~ msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#~ msgid "Stop three users."
#~ msgstr "Zatrzymanie trzech użytkowników."
#~ msgid ""
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
#~ msgstr ""
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
#~ msgid "No standards apply."
#~ msgstr "Żadne standardy nie dotyczą tych poleceń."
#~ msgid ""
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in "
#~ "1999 as a replacement for a non-free version."
#~ msgstr ""
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> napisał programy skill i "
#~ "snice w roku 1999 jako zamiennik wersji nie będących oprogramowaniem "
#~ "wolnodostępnym."
#, no-wrap
#~ msgid "SLABTOP"
#~ msgstr "SLABTOP"
#, no-wrap
#~ msgid "June 2011"
#~ msgstr "czerwiec 2011"
#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
#~ msgstr ""
#~ "slabtop - wyświetlanie informacji o pamięci podręcznej płyt jądra w "
#~ "czasie rzeczywistym"
#~ msgid "B<slabtop> [I<options>]"
#~ msgstr "B<slabtop> [I<opcje>]"
#~ msgid ""
#~ "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. "
#~ "It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
#~ "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "B<slabtop> wyświetla szczegółowe informacje o pamięci podręcznej płyt "
#~ "jądra w czasie rzeczywistym. Wyświetla listę pierwszych bloków "
#~ "posortowanych według jednego z kryteriów. Wyświetla także nagłówek "
#~ "statystyk wypełniony informacjami o warstwie płyt."
#~ msgid ""
#~ "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The "
#~ "behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the "
#~ "following flags:"
#~ msgstr ""
#~ "Zwykłe wywołanie programu B<slabtop> nie wymaga żadnych opcji. Zachowanie "
#~ "może być jednak dostosowane szczegółowo poprzez podanie jednej lub "
#~ "większej liczby z następujących flag:"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#~ msgid ""
#~ "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
#~ "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
#~ msgstr ""
#~ "Odświeżanie ekranu co I<n> sekund. Domyślnie B<slabtop> odświeża ekran co "
#~ "3 sekundy. Program można zakończyć naciskając klawisz B<q>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#~ msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
#~ msgstr "Sortowanie według I<S>, gdzie I<S> to jedno z kryteriów sortowania."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>, B<--once>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--once>"
#~ msgid "Display the output once and then exit."
#~ msgstr "Jednorazowe wyświetlenie wyjścia i zakończenie."
#~ msgid "Display usage information and exit."
#~ msgstr "Wyświetlenie informacji o składni i zakończenie."
#, no-wrap
#~ msgid "SORT CRITERIA"
#~ msgstr "KRYTERIA SORTOWANIA"
#~ msgid ""
#~ "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
#~ "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to "
#~ "display. The default sort criteria is to sort by the number of objects "
#~ "(\"o\")."
#~ msgstr ""
#~ "Poniżej podane są poprawne kryteria sortowania dla poszczególnych pamięci "
#~ "podręcznych płyt, określające, czym mają być \"pierwsze bloki\" do "
#~ "wyświetlenia. Domyślnym kryterium sortowania jest liczba obiektów (\"o\")."
#~ msgid ""
#~ "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
#~ "pressing the associated character."
#~ msgstr ""
#~ "Kryterium sortowania można zmienić także w trakcie działania B<slabtop>a "
#~ "przez naciśnięcie powiązanego klawisza."
#, no-wrap
#~ msgid "B<character>"
#~ msgstr "B<znak>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<description>"
#~ msgstr "B<opis>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<header>"
#~ msgstr "B<nagłówek>"
#, no-wrap
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#, no-wrap
#~ msgid "number of active objects"
#~ msgstr "liczba aktywnych obiektów"
#, no-wrap
#~ msgid "ACTIVE"
#~ msgstr "AKTYWNE"
#, no-wrap
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#, no-wrap
#~ msgid "objects per slab"
#~ msgstr "liczba obiektów na płytę"
#, no-wrap
#~ msgid "OBJ/SLAB"
#~ msgstr "OB./PŁ."
#, no-wrap
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#, no-wrap
#~ msgid "cache size"
#~ msgstr "rozmiar pamięci podręcznej"
#, no-wrap
#~ msgid "CACHE SIZE"
#~ msgstr "ROZM.CACHE"
#, no-wrap
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#, no-wrap
#~ msgid "number of slabs"
#~ msgstr "liczba płyt"
#, no-wrap
#~ msgid "SLABS"
#~ msgstr "PŁYTY"
#, no-wrap
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#, no-wrap
#~ msgid "number of active slabs"
#~ msgstr "liczba aktywnych płyt"
#, no-wrap
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#, no-wrap
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#, no-wrap
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nazwa"
#, no-wrap
#~ msgid "NAME\\:"
#~ msgstr "NAZWA\\:"
#, no-wrap
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#, no-wrap
#~ msgid "number of objects"
#~ msgstr "liczba obiektów"
#, no-wrap
#~ msgid "OBJS"
#~ msgstr "OB."
#, no-wrap
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#, no-wrap
#~ msgid "pages per slab"
#~ msgstr "liczba stron na płytę"
#, no-wrap
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, no-wrap
#~ msgid "object size"
#~ msgstr "rozmiar obiektu"
#, no-wrap
#~ msgid "OBJ SIZE"
#~ msgstr "ROZM.OB."
#, no-wrap
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
#, no-wrap
#~ msgid "cache utilization"
#~ msgstr "wykorzystanie pamięci podręcznej"
#, no-wrap
#~ msgid "USE"
#~ msgstr "UŻ."
#, no-wrap
#~ msgid "COMMANDS"
#~ msgstr "POLECENIA"
#~ msgid ""
#~ "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
#~ "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
#~ msgstr ""
#~ "B<slabtop> w trakcie działania przyjmuje polecenia użytkownika z "
#~ "klawiatury. Poniżej znajduje się lista obsługiwanych; w przypadku liter, "
#~ "akceptowane są obie wielkości."
#~ msgid ""
#~ "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
#~ "routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
#~ msgstr ""
#~ "Przyjmowany jest każdy poprawny znak kryterium sortowania - zmienia on "
#~ "porządek; więcej w sekcji B<KRYTERIA SORTOWANIA>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
#~ msgstr "B<E<lt>SPACJA<gt>>"
#~ msgid "Refresh the screen."
#~ msgstr "Odświeżenie ekranu."
#, no-wrap
#~ msgid "B<Q>"
#~ msgstr "B<Q>"
#~ msgid "Quit the program."
#~ msgstr "Zakończenie programu."
#~ msgid "slab information"
#~ msgstr "informacja o płytach"
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#~ msgid ""
#~ "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
#~ "version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported "
#~ "in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Obecnie B<slabtop> wymaga jądra 2.4 lub późniejszego (w szczególności "
#~ "wersji 1.1 lub nowszej I</proc/slabinfo>). Jądro 2.2 powinno być "
#~ "obsługiwane w przyszłości."
#~ msgid ""
#~ "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
#~ "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
#~ "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
#~ "memory."
#~ msgstr ""
#~ "Nagłówek statystyk programu B<slabtop> śledzi, jak dużo bajtów płyt jest "
#~ "w użyciu, i nie jest miarę pamięci fizycznej. Pole 'Slab' w pliku /proc/"
#~ "meminfo śledzi informacje o użytej pamięci fizycznej płyt."
#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
#~ msgstr "Autorami są Chris Rivera i Robert Love."
#~ msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
#~ msgstr ""
#~ "B<slabtop> został zainspirowany skryptem perlowym B<vmtop> autorstwa "
#~ "Martina Bligha."
#, no-wrap
#~ msgid "SYSCTL"
#~ msgstr "SYSCTL"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-02-27"
#~ msgstr "2020-02-27"
#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
#~ msgstr "sysctl - konfiguracja parametrów jądra w czasie działania"
#~ msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
#~ msgstr "B<sysctl> [I<opcje>] [I<zmienna>[B<=>I<wartość>]] [...]"
#~ msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
#~ msgstr "B<sysctl -p> [I<plik> lub I<wyrażenie_regularne>] [...]"
#~ msgid ""
#~ "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
#~ "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
#~ "B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
#~ "sysctl data."
#~ msgstr ""
#~ "B<sysctl> służy do modyfikowania parametrów jądra w czasie działania. "
#~ "Dostępne parametry to te, które są w /proc/sys/. Do obsługi <sysctl> pod "
#~ "Linuksem wymagany jest procfs. Program B<sysctl> może być używany do "
#~ "odczytu i zapisu danych sysctl."
#, no-wrap
#~ msgid "PARAMETERS"
#~ msgstr "PARAMETRY"
#, no-wrap
#~ msgid "I<variable>"
#~ msgstr "I<zmienna>"
#~ msgid ""
#~ "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
#~ "separator is also accepted in place of a '.'."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa klucza, z którego mają być odczytane dane, na przykład kernel."
#~ "ostype. Akceptowany jest także separator '/' zamiast '.'."
#, no-wrap
#~ msgid "I<variable>=I<value>"
#~ msgstr "I<zmienna>=I<wartość>"
#~ msgid ""
#~ "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the "
#~ "key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes "
#~ "or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the "
#~ "value in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Aby ustawić klucz, należy użyć formy I<zmienna>=I<wartość>, gdzie "
#~ "I<zmienna> to klucz, a I<wartość> wartość, na jaką klucz ma być "
#~ "ustawiony. Jeśli wartość zawiera apostrofy lub znaki, które są "
#~ "przetwarzane przez powłokę, może być potrzeba ujęcia wartości w "
#~ "cudzysłowy."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>, B<--values>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--values>"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja wyłącza wypisywanie nazwy klucza przy wypisywaniu wartości."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
#~ msgstr "Ta opcja powoduje ignorowanie błędów przy nieznanych kluczach."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-N>, B<--names>"
#~ msgstr "B<-N>, B<--names>"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to only print the names. It may be useful with shells "
#~ "that have programmable completion."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja powoduje wypisywanie samych nazw. Może być przydatna dla powłok "
#~ "z programowalnym dopełnianiem."
#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja powoduje niewyświetlanie ustawianych wartości na standardowym "
#~ "wyjściu."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>, B<--write>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--write>"
#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
#~ msgstr ""
#~ "Należy użyć tej opcji, kiedy wszystkie argumenty oznaczają ustawienie "
#~ "klucza."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
#~ msgstr "B<-p>[I<PLIK>], B<--load>[=I<PLIK>]"
#~ msgid ""
#~ "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if "
#~ "none given. Specifying - as filename means reading data from standard "
#~ "input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, "
#~ "which are read in the order they are specified. The file argument may be "
#~ "specified as regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytanie ustawień sysctl z podanego pliku lub /etc/sysctl.conf, jeśli "
#~ "nie podano pliku. Podanie - jako nazwy pliku oznacza odczyt danych ze "
#~ "standardowego wejścia. Użycie tej opcji oznacza, że argumenty B<sysctl> "
#~ "są plikami, które będą czytane w kolejności podania. Argument plikowy "
#~ "może być też podany jako wyrażenie regularne."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-a>, B<--all>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--all>"
#~ msgid "Display all values currently available."
#~ msgstr "Wyświetlenie wszystkie aktualnie dostępnych wartości."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--deprecated>"
#~ msgstr "B<--deprecated>"
#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
#~ msgstr "Dołączenie do listy wartości B<--all> parametrów przestarzałych."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-b>, B<--binary>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>"
#~ msgid "Print value without new line."
#~ msgstr "Wypisanie wartości bez nowej linii."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--system>"
#~ msgstr "B<--system>"
#~ msgid ""
#~ "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
#~ "directories in the following list in given order from top to bottom. "
#~ "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
#~ "subsequent directories is ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytanie ustawień ze wszystkich systemowych plików konfiguracyjnych. "
#~ "Pliki są czytane z katalogów z następującej listy w podanej kolejności od "
#~ "góry do dołu. Po wczytaniu danego pliku, plik o tej samej nazwie w "
#~ "dalszych katalogach jest ignorowany."
#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/etc/sysctl.conf"
#~ msgstr "/etc/sysctl.conf"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<wzorzec>"
#~ msgid ""
#~ "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
#~ "regular expression syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Naniesienie wyłącznie ustawień pasujących do I<wzorca>. I<wzorzec> "
#~ "wykorzystuje składnię rozszerzonych wyrażeń regularnych."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-A>"
#~ msgstr "B<-A>"
#~ msgid "Alias of B<-a>"
#~ msgstr "Alias dla B<-a>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>"
#~ msgstr "B<-d>"
#~ msgid "Alias of B<-h>"
#~ msgstr "Alias dla B<-h>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>"
#~ msgstr "B<-f>"
#~ msgid "Alias of B<-p>"
#~ msgstr "Alias dla B<-p>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>"
#~ msgstr "B<-o>"
#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
#~ msgstr "Nic nie robi, istnieje dla zgodności z BSD."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-x>"
#~ msgstr "B<-x>"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a"
#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#~ msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
#, no-wrap
#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
#~ msgstr "PARAMETRY PRZESTARZAŁE"
#~ msgid ""
#~ "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
#~ "B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. "
#~ "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values "
#~ "to /proc file system by other means. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Zmienne B<base_reachable_time> oraz B<retrans_time> są przestarzałe. "
#~ "Polecenie B<sysctl> nie pozwala na zmianę wartości tych parametrów. "
#~ "Użytkownicy uporczywie używający przestarzałych interfejsów powinni "
#~ "umieścić wartości w systemie plików /proc w inny sposób, na przykład:"
#~ msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#~ msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#~ msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</etc/sysctl.conf>"
#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
#~ msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
#~ msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#~ msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#, no-wrap
#~ msgid "SYSCTL.CONF"
#~ msgstr "SYSCTL.CONF"
#, no-wrap
#~ msgid "File Formats"
#~ msgstr "Formaty plików"
#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
#~ msgstr "sysctl.conf - plik wartości początkowych/konfiguracyjny sysctl"
#~ msgid ""
#~ "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in "
#~ "and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "B<sysctl.conf> to prosty plik zawierający wartości sysctl do odczytu i "
#~ "ustawienia przez polecenie B<sysctl>. Składnia jest prosta:"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "# comment\n"
#~ "; comment\n"
#~ msgstr ""
#~ "# komentarz\n"
#~ "; komentarz\n"
#, no-wrap
#~ msgid "token = value\n"
#~ msgstr "token = wartość\n"
#~ msgid ""
#~ "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a "
#~ "token or value is ignored, although a value can contain whitespace "
#~ "within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments "
#~ "and ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: puste linie są ignorowane, także białe znaki przed i po tokenie "
#~ "lub wartości są ignorowane, natomiast sama wartość może zawierać białe "
#~ "znaki. Linie zaczynające się znakiem I<#> lub I<;> są uznawane za "
#~ "komentarze i ignorowane."
#~ msgid ""
#~ "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli linia zaczyna się pojedynczym -, nieudana próba ustawienia wartości "
#~ "będzie zignorowana."
#~ msgid ""
#~ "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel "
#~ "parameter values, only a small number of parameters is predefined in the "
#~ "file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all "
#~ "possible parameters. The description of individual parameters can be "
#~ "found in the kernel documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Jako że plik B</etc/sysctl.conf> służy do nadpisywania domyślnych "
#~ "wartości parametrów jądra, tylko niewielka liczba parametrów jest "
#~ "predefiniowana w tym pliku. Aby wypisać wszystkie możeliwe parametry, "
#~ "należy użyć I</sbin/systcl\\ -a> lub zajrzeć do B<sysctl>(8). Opis "
#~ "poszczególnych parametrów można znaleźć w dokumentacji jądra."
#, no-wrap
#~ msgid "EXAMPLE"
#~ msgstr "PRZYKŁAD"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "# sysctl.conf sample\n"
#~ "#\n"
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#~ msgstr ""
#~ "# przykładowy sysctl.conf\n"
#~ "#\n"
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
#~ "; ta wartość zawiera spację, która zostanie zapisana do sysctl!\n"
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#~ msgid ""
#~ "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also "
#~ "B<sysctl> option I<--system>."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżki, gdzie zwykle istnieją pliki do automatycznego wczytywania "
#~ "B<sysctl>. P. także opcja B<sysctl> I<--system>."
#~ msgid "B<sysctl>(8)"
#~ msgstr "B<sysctl>(8)"
#, no-wrap
#~ msgid "TLOAD"
#~ msgstr "TLOAD"
#~ msgid "tload - graphic representation of system load average"
#~ msgstr "tload - graficzna reprezentacja średniego obciążenia systemu"
#~ msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
#~ msgstr "B<tload> [I<opcje>] [I<tty>]"
#~ msgid ""
#~ "B<tload> prints a graph of the current system load average to the "
#~ "specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is "
#~ "specified)."
#~ msgstr ""
#~ "B<tload> wypisuje wykres bieżącego średniego obciążenia systemu na "
#~ "określony I<tty> (lub terminal procesu B<tload>, jeśli nie podano "
#~ "żadnego)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<liczba>"
#~ msgid ""
#~ "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display "
#~ "(in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a "
#~ "larger scale, and vice versa."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja scale pozwala na określenie pionowej skali wyświetlania (w znakach "
#~ "między podziałką wykresu); mniejsza wartość określa większą skalę i na "
#~ "odwrót."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekundy>"
#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja delay ustawia opóźnienie między odświeżeniami wykresu na podaną "
#~ "liczbę I<sekund>."
#~ msgid "Display this help text."
#~ msgstr "Wyświetlenie tego opisu."
#~ msgid "I</proc/loadavg> load average information"
#~ msgstr "I</proc/loadavg> informacja o średnim obciążeniu"
#~ msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#~ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#~ msgid ""
#~ "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -"
#~ "d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the "
#~ "B<SIGALRM> and update the display."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja B<-d>I< opóźnienie> ustawia czas dla funkcji B<alarm>(2); jeśli "
#~ "podano -d 0, alarm jest ustawiany na 0, co oznacza, że nigdy nie zostanie "
#~ "wysłany B<SIGALRM> ani odświeżony ekran."
#~ msgid ""
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<."
#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , oraz> E<."
#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
#, no-wrap
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
#~ msgstr "w - wyświetlanie informacji, kto jest zalogowany i co robi."
#~ msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
#~ msgstr "B<w> [I<opcje>] I<użytkownik> [...]"
#~ msgid ""
#~ "B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
#~ "their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
#~ "long the system has been running, how many users are currently logged on, "
#~ "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "B<w> wyświetla informacje o użytkownikach obecnych na maszynie oraz ich "
#~ "procesach. Nagłówek pokazuje, w tej kolejności, aktualny czas, jak długo "
#~ "system działa, jak wielu użytkowników jest obecnie zalogowanych oraz "
#~ "średnie obciążenie systemu przez ostatnie 1, 5 oraz 15 minut."
#~ msgid ""
#~ "The following entries are displayed for each user: login name, the tty "
#~ "name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command "
#~ "line of their current process."
#~ msgstr ""
#~ "Dla każdego użytkownika wyświetlane są następujące wpisy: nazwa terminala "
#~ "(tty), host zdalny, czas zalogowania, czas bezczynności, JCPU, PCPU oraz "
#~ "linia poleceń bieżącego procesu."
#~ msgid ""
#~ "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
#~ "does not include past background jobs, but does include currently running "
#~ "background jobs."
#~ msgstr ""
#~ "Czas JCPU to czas wykorzystany przez wszystkie procesy podłączone do "
#~ "terminala. Nie obejmuje wcześniejszych zadań w tle, ale obejmuje procesy "
#~ "obecnie działające w tle."
#~ msgid ""
#~ "The PCPU time is the time used by the current process, named in the "
#~ "\"what\" field."
#~ msgstr ""
#~ "Czas PCPU to czas wykorzystany przez bieżący proces, uwidoczniony w polu "
#~ "\"co\"."
#, no-wrap
#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
#~ msgstr "OPCJE LINII POLECEŃ"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
#~ msgid "Don't print the header."
#~ msgstr "Bez wypisywania nagłówka."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
#~ msgid ""
#~ "Ignores the username while figuring out the current process and cpu "
#~ "times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorowanie nazwy użytkownika przy sprawdzaniu bieżącego procesu i czasów "
#~ "procesora. Różnicę można zobaczyć po wykonaniu B<su>, a następnie B<w> "
#~ "oraz B<w -u>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--short>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--short>"
#~ msgid ""
#~ "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie formatu krótkiego - bez wypisywania czasu zalogowania oraz czasów "
#~ "JCPU i PCPU."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>, B<--from>"
#~ msgstr "B<-f>, B<--from>"
#~ msgid ""
#~ "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
#~ "released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
#~ "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
#~ "which the B<from> field is shown by default."
#~ msgstr ""
#~ "Przełączanie wyświetlania pola B<z> (nazwy hosta zdalnego). Domyślnie w "
#~ "źródłach pole B<z> nie jest wypisywane, ale administrator systemu lub "
#~ "dystrybutor mógł skompilować wersję, która domyślnie pokazuje pole B<z>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
#~ msgstr "Wyświetlanie adresu IP zamiast nazwy hosta w polu B<z>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgid ""
#~ "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
#~ msgstr ""
#~ "Wyjście w starym stylu. Wypisywanie pustego miejsca dla czasów "
#~ "bezczynności poniżej minuty."
#, no-wrap
#~ msgid "B<user >"
#~ msgstr "B<użytkownik >"
#~ msgid "Show information about the specified user only."
#~ msgstr "Wyświetlanie informacji tylko o podanym użytkowniku."
#, no-wrap
#~ msgid "ENVIRONMENT"
#~ msgstr "ŚRODOWISKO"
#~ msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
#~ msgstr ""
#~ "Nadpisanie domyślnej szerokości kolumny z nazwą użytkownika. Domyślnie 8."
#, no-wrap
#~ msgid "PROCPS_FROMLEN"
#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN"
#~ msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
#~ msgstr "Nadpisanie domyślnej szerokości kolumny B<z>. Domyślnie 16."
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#~ msgid ""
#~ "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the "
#~ "version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<."
#~ "UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
#~ msgstr ""
#~ "Program B<w> został przepisany prawie w całości przez Charlesa Blake'a w "
#~ "oparciu o wersję, którą napisali E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:"
#~ "edu> Larry Greenfield E<.UE> oraz E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> "
#~ "Michael K. Johnson E<.UE>"
#, no-wrap
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-12-06"
#~ msgstr "2020-12-06"
#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
#~ msgstr ""
#~ "watch - regularne uruchamianie programu z wyświetlaniem wyjścia na pełnym "
#~ "ekranie"
#~ msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
#~ msgstr "B<watch> [I<opcje>] I<polecenie>"
#~ msgid ""
#~ "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors "
#~ "(the first screenfull). This allows you to watch the program output "
#~ "change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and "
#~ "B<watch> will run until interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "B<watch> powtarza uruchamianie I<polecenia>, wyświetlając jego wyjście "
#~ "oraz błędy (przy czym wyjście na pełnym ekranie). Pozwala to obserwować "
#~ "zmianę wyjścia programu w czasie. Domyślnie program jest uruchamiany co 2 "
#~ "sekundy, a B<watch> działa aż do przerwania."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
#~ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<trwale>]"
#~ msgid ""
#~ "Highlight the differences between successive updates. If the optional "
#~ "I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes "
#~ "since the first iteration."
#~ msgstr ""
#~ "Podświetlanie różnic między kolejnymi uaktualnieniami. Przy podaniu "
#~ "opcjonalnego argumentu I<permanent>, program B<watch> będzie wyświetlać "
#~ "wszystkie zmiany od pierwszej iteracji."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekundy>"
#~ msgid ""
#~ "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
#~ "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
#~ "',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to "
#~ "persistently set a non-default interval (following the same rules and "
#~ "formatting)."
#~ msgstr ""
#~ "Określenie odstępu między uaktualnieniami. Polecenie nie będzie "
#~ "uruchamiane częściej niż co 0.1 sekundy - na taką wartość są zamieniane "
#~ "krótsze okresy. Działają oba znaki, '.' i ',', niezależnie od "
#~ "lokalizacji. Do przekazania w sposób trwały przedziału inny niż domyślny "
#~ "można użyć zmiennej środowiskowej WATCH_INTERVAL (reguły i formatowanie "
#~ "są te same)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>, B<--precise>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>"
#~ msgid ""
#~ "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. "
#~ "Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds "
#~ "stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they "
#~ "continuously increase."
#~ msgstr ""
#~ "Próba uruchamiania I<polecenia> co podaną liczbę B<--interval> I<sekund>. "
#~ "Można wypróbować tę opcję z poleceniem B<ntptime> i obserwować, jak "
#~ "ułamki sekund pozostają (prawie) takie same, w przeciwieństwie do trybu "
#~ "zwykłego, gdzie stale się zwiększają."
#~ msgid ""
#~ "Turn off the header showing the interval, command, and current time at "
#~ "the top of the display, as well as the following blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłączenie nagłówka pokazującego okres, polecenie oraz czas bieżący na "
#~ "górze ekranu, a także następującej po nim pustej linii."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-b>, B<--beep>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>"
#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit."
#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy w przypadku niezerowego kodu wyjścia polecenia."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
#~ msgstr ""
#~ "Zamrożenie uaktualnień po błędzie polecenia, zakończenie pracy po "
#~ "naciśnięciu klawisza."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
#~ msgid "Exit when the output of I<command> changes."
#~ msgstr "Zakończenie, gdy wyjście I<polecenia> się zmieni."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-c>, B<--color>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--color>"
#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
#~ msgstr "Interpretowanie sekwencji kolorów i stylów ANSI"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-x>, B<--exec>"
#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>"
#~ msgid ""
#~ "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need "
#~ "to use extra quoting to get the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "Przekazanie I<polecenia> do B<exec>(2) zamiast B<sh -c> ogranicza "
#~ "potrzebę użycia dodatkowego cytowania, aby uzyskać pożądany efekt."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
#~ msgid ""
#~ "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped "
#~ "to the next line."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłączenie zawijania linii. Długie linie będą ucinane zamiast zawijania "
#~ "do następnej linii."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-v>, B<--version>"
#~ msgstr "B<-v>, B<--version>"
#~ msgid "Various failures."
#~ msgstr "Różne niepowodzenia."
#, no-wrap
#~ msgid "B<2>"
#~ msgstr "B<2>"
#~ msgid "Forking the process to watch failed."
#~ msgstr "Nie udało się odgałęzić procesu do obserwacji."
#, no-wrap
#~ msgid "B<3>"
#~ msgstr "B<3>"
#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się zastąpić standardowego wyjścia procesu potomnego stroną "
#~ "piszącą potoku."
#, no-wrap
#~ msgid "B<4>"
#~ msgstr "B<4>"
#~ msgid "Command execution failed."
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić polecenia."
#, no-wrap
#~ msgid "B<5>"
#~ msgstr "B<5>"
#~ msgid "Closing child process write pipe failed."
#~ msgstr "Nie udało się zamknąć potoku piszącego procesu potomnego."
#, no-wrap
#~ msgid "B<7>"
#~ msgstr "B<7>"
#~ msgid "IPC pipe creation failed."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC."
#, no-wrap
#~ msgid "B<8>"
#~ msgstr "B<8>"
#~ msgid ""
#~ "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
#~ "exited up on error."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się uzyskać kodu powrotu procesu potomnego przez B<waitpid>(2) "
#~ "lub polecenie zakończyło się błędem."
#, no-wrap
#~ msgid "B<other>"
#~ msgstr "B<inne>"
#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
#~ msgstr ""
#~ "Program watch propaguje kod wyjścia polecenia jako kod wyjścia potomka."
#~ msgid ""
#~ "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment "
#~ "variables."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowanie programu B<watch> jest modyfikowane przez następujące zmienne "
#~ "środowiskowe."
#, no-wrap
#~ msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
#~ msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
#~ msgid ""
#~ "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Okres uaktualniania, zgodny z tymi samymi regułami, co opcja linii "
#~ "poleceń B<--interval>."
#~ msgid ""
#~ "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the "
#~ "first non-option argument). This means that flags after I<command> don't "
#~ "get interpreted by B<watch> itself."
#~ msgstr ""
#~ "Używany jest wariant POSIX przetwarzania opcji (tzn. przetwarzanie opcji "
#~ "kończy się na pierwszym argumencie nie będącym opcją). Oznacza to, że "
#~ "flagi podane po I<poleceniu> nie są interpretowane przez program B<watch>."
#~ msgid ""
#~ "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until "
#~ "the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on "
#~ "that update as well."
#~ msgstr ""
#~ "Przy zmianie rozmiaru terminala ekran nie zostanie poprawnie odrysowany "
#~ "aż do następnego uaktualnienia. Przy tym uaktualnieniu wszystkie "
#~ "podświetlenia B<--differences> zostaną utracone."
#~ msgid ""
#~ "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> "
#~ "as part of the command pipeline if you want to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Znaki niedrukowalne są usuwane z wyjścia programu. Aby je zobaczyć, można "
#~ "użyć B<cat -v> jako części potoku polecenia."
#~ msgid ""
#~ "Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
#~ "last column on the screen may display one column early, or they may not "
#~ "display at all."
#~ msgstr ""
#~ "Znaki dołączane, które mają być wyświetlane na znaku w ostatniej kolumnie "
#~ "ekranu, mogą wyświetlać się o jedną kolumnę za wcześnie albo wcale."
#~ msgid ""
#~ "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
#~ "Only the base character counts."
#~ msgstr ""
#~ "Znaki dołączane nigdy nie liczą się jako różne w trybie B<--differences>. "
#~ "Liczy się tylko znak podstawowy."
#~ msgid ""
#~ "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Puste wiersze bezpośrednio po wierszu kończącym się w ostatniej kolumnie, "
#~ "nie są wyświetlane."
#~ msgid ""
#~ "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
#~ "technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--"
#~ "interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state "
#~ "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch "
#~ "up from a previous executions running longer than B<--interval> (for "
#~ "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
#~ msgstr ""
#~ "Tryb B<--precise> nie ma jeszcze zaawansowanej technologii zakrzywienia "
#~ "czasoprzestrzeni w celu skompensowania przypadku wykonywania I<polecenia> "
#~ "dłużej niż B<--interval> I<sekund>. B<watch> może też wejść w stan, w "
#~ "którym szybko uruchamia wiele instancji I<polecenia>, aby dogonić "
#~ "poprzednie działające dłużej niż B<--interval> (np. B<netstat> trwający "
#~ "wieki przez wyszukiwania DNS)."
#~ msgid "To watch for mail, you might do"
#~ msgstr "Aby obserwować pocztę, można wykonać"
#~ msgid "watch -n 60 from"
#~ msgstr "watch -n 60 from"
#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
#~ msgstr "Aby obserwować zmiany zawartości katalogu, można użyć"
#~ msgid "watch -d ls -l"
#~ msgstr "watch -d ls -l"
#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli interesujące są tylko pliki, których właścicielem jest użytkownik "
#~ "joe, można użyć"
#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
#~ msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out"
#~ msgstr "Aby zobaczyć efekty cytowania, można wypróbować"
#~ msgid "watch echo $$"
#~ msgstr "watch echo $$"
#~ msgid "watch echo '$$'"
#~ msgstr "watch echo '$$'"
#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
#~ msgstr ""
#~ "Aby zobaczyć efekt precyzyjnej obsługi czasu, można spróbować dodać B<-p> "
#~ "do"
#~ msgid "watch -n 10 sleep 1"
#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1"
#~ msgid ""
#~ "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
#~ msgstr ""
#~ "Można obserwować, jak administrator instaluje najnowsze jądro, przy użyciu"
#~ msgid "watch uname -r"
#~ msgstr "watch uname -r"
#~ msgid ""
#~ "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
#~ "the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing "
#~ "mechanisms)"
#~ msgstr ""
#~ "(Uwaga: B<-p> nie daje gwarancji działania między restartami systemu, "
#~ "szczególnie w obliczu B<ntpdate> czy innych mechanizmów zmieniających "
#~ "czas w trakcie rozruchu)"
#, no-wrap
#~ msgid "PS"
#~ msgstr "PS"
#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
#~ msgstr "ps - zgłasza status procesu"
#~ msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
#~ msgstr "B<ps> [\\,I<opcje\\/>]"
#~ msgid ""
#~ "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
#~ "you want a repetitive update of the selection and the displayed "
#~ "information, use B<top> instead."
#~ msgstr ""
#~ "B<ps> wyświetla informacje o wybranych aktywnych procesach. Aby uzyskać "
#~ "regularnie uaktualniany wybór i wyświetlane informacje, lepiej użyć "
#~ "programu B<top>."
#~ msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
#~ msgstr "Ta wersja programu B<ps> akceptuje kilka rodzajów opcji:"
#~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Opcje w stylu UNIX, które mogą być grupowane i muszą być poprzedzone "
#~ "myślnikiem."
#~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Opcje BSD, które mogą być grupowane i nie mogą być użyte z myślnikiem."
#~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
#~ msgstr "Długie opcje GNU, które są poprzedzone dwoma myślnikami."
#~ msgid ""
#~ "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can "
#~ "appear. There are some synonymous options, which are functionally "
#~ "identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this "
#~ "B<ps> is compatible with."
#~ msgstr ""
#~ "Różne typy opcji można ze sobą dowolnie mieszać, jednakże mogą pojawić "
#~ "się konflikty. Niektóre opcje są synonimiczne, ich funkcjonalność jest "
#~ "identyczna z powodu mnogości standardów i implementacji B<ps>, z którymi "
#~ "ta wersja programu B<ps> jest zgodna."
#~ msgid ""
#~ "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX "
#~ "standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
#~ "named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by "
#~ "the B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
#~ "interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This "
#~ "behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It "
#~ "is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: B<ps -aux> różni się od B<ps\\ aux>. Standardy POSIX i UNIX "
#~ "wymagają, aby B<ps\\ -aux> wypisywało wszystkie procesy, których "
#~ "właścicielem jest użytkownik o nazwie I<x> oraz wszystkie procesy, które "
#~ "byłyby wybrane opcją B<-a>. Jeśli użytkownik o nazwie I<x> nie istnieje, "
#~ "B<ps> może zinterpretować to polecenie jako B<ps\\ aux> i wyświetlić "
#~ "ostrzeżenie. Zachowanie to ma na celu pomóc w przejściu ze starych "
#~ "skryptów i przyzwyczajeń. Jest to temat delikatny, do zmiany w "
#~ "przyszłości i nie należy na tym polegać."
#~ msgid ""
#~ "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
#~ "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as "
#~ "the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal "
#~ "associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in "
#~ "[DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). "
#~ "Output is unsorted by default."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie B<ps> wyświetla procesy mające ten sam efektywny identyfikator "
#~ "użytkownika (euid=EUID), co bieżący użytkownik, oraz podłączone do tego "
#~ "samego terminala, do którego podłączona jest osoba uruchamiająca B<ps>. "
#~ "Wyświetlany jest identyfikator procesu (pid=PID), terminal (tty), do "
#~ "którego proces jest podłączony (tname=TTY), łączny czas procesora w "
#~ "formacie [DD-]hh:mm:ss (time=TIME) oraz nazwa pliku wykonywalnego "
#~ "(ucmd=CMD). Domyślnie wyjście nie jest sortowane."
#~ msgid ""
#~ "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
#~ "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
#~ "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
#~ "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
#~ "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
#~ "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
#~ "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
#~ "users or not on a terminal. These effects are not considered when "
#~ "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
#~ "considered identical to B<Z> and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie opcji w stylu BSD doda do domyślnego wyjścia kolumnę ze stanem "
#~ "procesu (stat=STAT) i wyświetli argumenty polecenia (args=COMMAND) "
#~ "zamiast nazwy pliku wykonywalnego. Można to nadpisać za pomocą zmiennej "
#~ "środowiskowej B<PS_FORMAT>. Użycie opcji w stylu BSD zmieni także wybór "
#~ "wyświetlanych procesów, włączając te procesy podłączone do innych "
#~ "terminali (TTY), których właścicielem jest użytkownik uruchamiający "
#~ "program B<ps>; może to zostać opisane jako wybór wszystkich procesów bez "
#~ "tych, których właścicielami są inni użytkownicy, i tych, które nie są "
#~ "podłączone do żadnego terminala. Te efekty nie są brane pod uwagę, gdy "
#~ "poniżej opcje są opisane jako \"identyczne\" - na przykład opcja B<-M> "
#~ "jest uważana za identyczną z B<Z> itd."
#~ msgid ""
#~ "Except as described below, process selection options are additive. The "
#~ "default selection is discarded, and then the selected processes are added "
#~ "to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if "
#~ "it meets any of the given selection criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Poza przypadkiem opisanym poniżej, opcje wyboru procesów są dołączające. "
#~ "Nie bierze się pod uwagę domyślnego wyboru procesów, lecz procesy wybrane "
#~ "przez użytkownika są dołączane do zbioru procesów do wyświetlenia. Tak "
#~ "więc proces będzie pokazany, jeżeli spełnia którekolwiek z kryteriów "
#~ "wyboru podanych przez użytkownika."
#, no-wrap
#~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
#~ msgstr "Aby zobaczyć wszystkie procesy w systemie, używając standardowej składni:"
#~ msgid "B<ps\\ -e>"
#~ msgstr "B<ps\\ -e>"
#~ msgid "B<ps\\ -ef>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ef>"
#~ msgid "B<ps\\ -eF>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eF>"
#~ msgid "B<ps\\ -ely>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ely>"
#, no-wrap
#~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
#~ msgstr "Aby zobaczyć wszystkie procesy w systemie, używając składni BSD:"
#~ msgid "B<ps\\ ax>"
#~ msgstr "B<ps\\ ax>"
#~ msgid "B<ps\\ axu>"
#~ msgstr "B<ps\\ axu>"
#, no-wrap
#~ msgid "To print a process tree:"
#~ msgstr "Aby wypisać drzewo procesów:"
#~ msgid "B<ps\\ -ejH>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ejH>"
#~ msgid "B<ps\\ axjf>"
#~ msgstr "B<ps\\ axjf>"
#, no-wrap
#~ msgid "To get info about threads:"
#~ msgstr "Aby wyświetlić informację o wątkach:"
#~ msgid "B<ps\\ -eLf>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eLf>"
#~ msgid "B<ps\\ axms>"
#~ msgstr "B<ps\\ axms>"
#, no-wrap
#~ msgid "To get security info:"
#~ msgstr "Aby wyświetlić informacje związane z bezpieczeństwem:"
#~ msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
#~ msgid "B<ps\\ axZ>"
#~ msgstr "B<ps\\ axZ>"
#~ msgid "B<ps\\ -eM>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eM>"
#, no-wrap
#~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
#~ msgstr "Aby zobaczyć w formacie użytkownika wszystkie procesy działające jako root (rzeczywiste i efektywne ID):"
#~ msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
#~ msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
#, no-wrap
#~ msgid "To see every process with a user-defined format:"
#~ msgstr "Aby wyświetlić wszystkie procesy w formacie zdefiniowanym przez użytkownika:"
#~ msgid ""
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
#~ msgstr ""
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
#~ msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
#~ msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
#~ msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
#~ msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
#, no-wrap
#~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
#~ msgstr "Wyświetlenie tylko identyfikatora procesu syslogd:"
#~ msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
#~ msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
#, no-wrap
#~ msgid "Print only the name of PID 42:"
#~ msgstr "Wyświetlenie tylko nazwy procesu o identyfikatorze 42:"
#~ msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
#~ msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
#, no-wrap
#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
#~ msgstr "PROSTY WYBÓR PROCESÓW"
#, no-wrap
#~ msgid "B<a>"
#~ msgstr "B<a>"
#~ msgid ""
#~ "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon "
#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
#~ "selected by other means. An alternate description is that this option "
#~ "causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all "
#~ "processes when used together with the B<x> option."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamia restrykcję w stylu BSD \"tylko własne\", która jest nakładana "
#~ "na zbiór wszystkich procesów, jeżeli są używane jakieś opcje w stylu BSD "
#~ "(bez \"-\"), lub gdy osobowość B<ps> jest z rodziny BSD. Wybrany w ten "
#~ "sposób zbiór procesów jest dołączany do zbioru procesów wybranych w inny "
#~ "sposób. Alternatywny opis jest taki, że ta opcja powoduje wypisanie "
#~ "przez B<ps> wszystkich procesów mających przypisany terminal (tty) lub "
#~ "wypisanie wszystkich procesów, jeżeli użyta łącznie z opcją B<x>."
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
#~ msgstr "Wybór wszystkich procesów. Identyczne z B<-e>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-a>"
#~ msgstr "B<-a>"
#~ msgid ""
#~ "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
#~ "processes not associated with a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór wszystkich procesów oprócz zarówno liderów sesji (zobacz "
#~ "I<getsid>(2)), jak i procesów niepodłączonych do żadnego terminala."
#~ msgid "Select all processes except session leaders."
#~ msgstr "Wybór wszystkich procesów poza liderami sesji."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--deselect>"
#~ msgstr "B<--deselect>"
#~ msgid ""
#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
#~ "(negates the selection). Identical to B<-N>."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór wszystkich procesów, poza tymi, które spełniają określone warunki "
#~ "(odwraca wybór). Identyczne z B<-N>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>"
#~ msgstr "B<-e>"
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
#~ msgstr "Wybór wszystkich procesów. Identyczne z B<-A>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<g>"
#~ msgstr "B<g>"
#~ msgid ""
#~ "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
#~ "discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> "
#~ "flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
#~ msgstr ""
#~ "Naprawdę wszystkie, nawet liderzy sesji. Ta flaga jest przestarzała i "
#~ "może zniknąć w przyszłych wersjach programu. Jest włączana przez flagę "
#~ "B<a> i jest użyteczna tylko podczas pracy w osobowości sunos4."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-N>"
#~ msgstr "B<-N>"
#~ msgid ""
#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
#~ "(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór wszystkich procesów, poza tymi, które spełniają określone warunki "
#~ "(odwraca wybór). Identyczne z B<--deselect>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<T>"
#~ msgstr "B<T>"
#~ msgid ""
#~ "Select all processes associated with this terminal. Identical to the "
#~ "B<t> option without any argument."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór wszystkich procesów podpiętych do tego terminala. Identyczny z "
#~ "opcją B<t> bez żadnych argumentów."
#, no-wrap
#~ msgid "B<r>"
#~ msgstr "B<r>"
#~ msgid "Restrict the selection to only running processes."
#~ msgstr "Zawęża wybór tylko do uruchomionych procesów."
#, no-wrap
#~ msgid "B<x>"
#~ msgstr "B<x>"
#~ msgid ""
#~ "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
#~ "selected by other means. An alternate description is that this option "
#~ "causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or "
#~ "to list all processes when used together with the B<a> option."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamia restrykcję w stylu BSD \"musi mieć tty\", która jest nakładana "
#~ "na zbiór wszystkich procesów, jeżeli są używane jakieś opcje w stylu BSD "
#~ "(bez \"-\"), lub gdy osobowość B<ps> jest z rodziny BSD. Wybrany w ten "
#~ "sposób zbiór procesów jest dołączany do zbioru procesów wybranych w inny "
#~ "sposób. Alternatywny opis jest taki, że ta opcja powoduje wymienienie "
#~ "wszystkich procesów, których właścicielem jest bieżący użytkownik (EUID "
#~ "taki sam, jak procesu B<ps>), lub wymienienie wszystkich procesów, jeśli "
#~ "użyta łącznie z opcją B<a>."
#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
#~ msgstr "WYBÓR PROCESÓW PRZEZ PODANIE LISTY"
#~ msgid ""
#~ "These options accept a single argument in the form of a blank-separated "
#~ "or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: "
#~ "B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
#~ msgstr ""
#~ "Te opcje akceptują pojedynczy argument w postaci listy rozdzielonej "
#~ "spacjami bądź przecinkami. Mogą być używane wiele razy. Przykład: B<ps\\ -"
#~ "p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
#, no-wrap
#~ msgid "-I<123>"
#~ msgstr "-I<123>"
#~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
#~ msgstr "Identyczne z B<--pid\\ >I<123>."
#, no-wrap
#~ msgid "I<123>"
#~ msgstr "I<123>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
#~ msgstr "B<-C>I<\\ cmdlist>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-G>I<\\ grplist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
#~ "real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
#~ "identifies the group of the user who created the process, see "
#~ "I<getgid>(2)."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór przez rzeczywiste ID lub nazwę grupy (RGID). Wybiera nazwy "
#~ "procesów, których rzeczywista nazwa grupy bądź identyfikator występuje w "
#~ "liście I<grplist>. Rzeczywisty identyfikator grupy określa grupę "
#~ "użytkownika, który utworzył proces, patrz I<getgid>(2)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-g>I<\\ grplist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
#~ "specified by many standards, but selection by effective group is the "
#~ "logical behavior that several other operating systems use. This B<ps> "
#~ "will select by session when the list is completely numeric (as sessions "
#~ "are). Group ID numbers will work only when some group names are also "
#~ "specified. See the B<-s> and B<--group> options."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór przez podanie sesji LUB nazwy efektywnej grupy. Wiele standardów "
#~ "określa wybór przez podanie sesji, ale wybór przez podanie efektywnej "
#~ "nazwy grupy jest logicznym zachowaniem, używanym przez wiele systemów "
#~ "operacyjnych. Ta wersja programu B<ps> wyszuka po sesjach, jeżeli lista "
#~ "zawiera tylko liczby (którymi są sesje). Numeryczne identyfikatory grup "
#~ "będą działać tylko wtedy, gdy podane zostaną również jakieś nazwy grup. "
#~ "Patrz opcje B<-s> i B<--group>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<--Group>I<\\ grplist>"
#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór przez podanie rzeczywistego ID grupy (RGID) bądź nazwy. Identyczne "
#~ "z\\ B<-G>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<--group>I<\\ grplist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
#~ "whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group "
#~ "ID describes the group whose file access permissions are used by the "
#~ "process (see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to "
#~ "B<--group>."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór przez efektywne ID lub nazwę grupy (EGID). Wybiera procesy, których "
#~ "efektywna nazwa grupy lub ID występuje w I<grouplist>. Efektywny "
#~ "identyfikator grupy określa grupę, której prawa dostępu do plików są "
#~ "używane przez proces (patrz I<getegid>(2)). Opcja B<-g> jest często "
#~ "alternatywą dla B<--group>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<p>I<\\ pidlist>"
#~ msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór przez podanie identyfikatorów procesów. Identyczne z B<-p> i B<--"
#~ "pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-p>I<\\ pidlist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers "
#~ "appear in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór przez PID. Wybiera procesy, których identyfikatory pojawiają się w "
#~ "I<pidlist>. Identyczne z B<p> i B<--pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
#~ msgstr "Wybór przez ID\\ procesu. Identyczne z B<-p> i B<p>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
#~ "process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are "
#~ "children of those listed in I<pidlist>."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór przez ID procesu nadrzędnego. Wybiera procesy, których ID procesu "
#~ "nadrzędnego występuje w I<pidlist>. To znaczy, że wybiera procesy, "
#~ "których dzieci określono w I<pidlist>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<q>I<\\ pidlist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór przez podanie identyfikatorów procesów (tryb szybki). Identyczne z "
#~ "B<-q> i B<--quick-pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-q>I<\\ pidlist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
#~ "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
#~ "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
#~ "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and "
#~ "preserved. No additional selection options, sorting and forest type "
#~ "listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór przez ID procesu (tryb szybki). Wybiera to procesy, których numery "
#~ "ID pojawiają się w I<pidlist>. Gdy ta opcja jest używana, B<ps> czyta "
#~ "potrzebne informacje tylko dla identyfikatorów procesów wymienionych w "
#~ "I<pidlist> i nie aplikuje dodatkowych reguł filtrujących. Porządek "
#~ "identyfikatorów jest zachowywany. W tym trybie nie jest możliwe podawanie "
#~ "dodatkowych opcji wybierania procesów, sortowania i drzewiastego "
#~ "wyświetlania. Identyczne z B<q> oraz B<--quick-pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
#~ msgstr "Wybór przez ID procesu (tryb szybki). Identyczne z B<-q> i B<q>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
#~ msgstr "B<-s>I<\\ sesslist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
#~ "specified in I<sesslist>."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór przez ID sesji. Wybiera procesy mające identyfikator sesji podany w "
#~ "I<sesslist>. "
#, no-wrap
#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
#~ msgstr "B<--sid>I<\\ sesslist>"
#~ msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
#~ msgstr "Wybór przez ID sesji. Identyczne z B<-s>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<t>I<\\ ttylist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be "
#~ "used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with "
#~ "B<ps>. Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with "
#~ "an empty I<ttylist>."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór przez tty. Prawie identyczne z B<-t> i B<--tty>, jednak może być "
#~ "także użyte z pustą listą I<ttylist>, aby określić terminal skojarzony z "
#~ "B<ps>. Używanie opcji B<T> jest uważane za lepsze niż podanie opcji B<t> "
#~ "z pustą I<ttylist>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<-t>I<\\ ttylist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
#~ "given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
#~ "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
#~ "used to select processes not attached to any terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór przez tty. Wybiera procesy podłączone do terminali podanych w "
#~ "liście I<ttylist>. Terminale (tty lub ekrany dla wyjścia tekstowego) mogą "
#~ "być podane na różne sposoby: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Można użyć \"-\", aby "
#~ "określić procesy niepodłączone do żadnego terminala."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<--tty>I<\\ ttylist>"
#~ msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
#~ msgstr "Wybór przez podanie terminala. Identyczne z B<-t> i B<t>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<U>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<U>I<\\ userlist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
#~ "describes the user whose file access permissions are used by the process "
#~ "(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór przez efektywną ID lub nazwę użytkownika (EUID). Wybiera procesy, "
#~ "których efektywna nazwa użytkownika lub ID jest w I<userlist>. Efektywne "
#~ "ID użytkownika opisuje użytkownika, którego prawa dostępu do plików są "
#~ "używane przez proces (patrz I<geteuid>(2)). Identyczne z B<-u> i B<--"
#~ "user>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-U>I<\\ userlist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose "
#~ "real user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID "
#~ "identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór przez rzeczywiste ID lub nazwę użytkownika (RUID). Wybiera procesy, "
#~ "których rzeczywista nazwa użytkownika lub ID jest w I<userlist>. "
#~ "Rzeczywiste ID użytkownika opisuje użytkownika, który utworzył proces "
#~ "(patrz I<getuid>(2))."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-u>I<\\ userlist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór przez podanie efektywnego ID użytkownika (EUID) bądź nazwy. Wybiera "
#~ "procesy, których efektywna nazwa użytkownika lub ID jest w I<userlist>."
#~ msgid ""
#~ "The effective user ID describes the user whose file access permissions "
#~ "are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--"
#~ "user>."
#~ msgstr ""
#~ "Efektywne ID użytkownika opisuje użytkownika, którego prawa dostępu do "
#~ "plików są używane przez proces (patrz I<geteuid>(2)). Identyczne z B<U> i "
#~ "B<--user>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<--User>I<\\ userlist>"
#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór przez podanie rzeczywistego ID użytkownika (RUID) bądź nazwy. "
#~ "Identyczne z\\ B<-U>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<--user>I<\\ userlist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór przez podanie efektywnego ID użytkownika (EUID) bądź nazwy. "
#~ "Identyczne z B<-u> i B<U>."
#, no-wrap
#~ msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
#~ msgstr "KONTROLOWANIE FORMATU WYJŚCIA"
#~ msgid ""
#~ "These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
#~ "output may differ by personality."
#~ msgstr ""
#~ "Poniższe opcje są używane do wyboru informacji wyświetlanych przez "
#~ "B<ps>. Wyjście może zależeć od osobowości."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-c>"
#~ msgstr "B<-c>"
#~ msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
#~ msgstr "Wyświetla inne informacje schedulera, w połączeniu z opcją B<-l>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--context>"
#~ msgstr "B<--context>"
#~ msgid "Display security context format (for SELinux)."
#~ msgstr "Wyświetla format kontekstu bezpieczeństwa (dla SELinuksa)."
#~ msgid ""
#~ "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
#~ "style options to add additional columns. It also causes the command "
#~ "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of "
#~ "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, "
#~ "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
#~ msgstr ""
#~ "Wyjście w pełnym formacie. Ta opcja może być połączona z wieloma innymi "
#~ "opcjami w stylu UNIX, aby dodać dodatkowe kolumny. Także powoduje "
#~ "wypisywanie argumentów poleceń. Użyta z B<-L> dodaje kolumny NLWP (liczba "
#~ "wątków) i LWP (ID wątku). Patrz opcja B<c>, słowo kluczowe formatu "
#~ "B<args> i słowo kluczowe formatu B<comm>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-F>"
#~ msgstr "B<-F>"
#~ msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
#~ msgstr "Format ekstrapełny. Patrz opcja B<-f>, którą włącza B<-F>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--format>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<--format>I<\\ format>"
#~ msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
#~ msgstr "Format zdefiniowany przez użytkownika. Identyczne z B<-o> i B<o>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<j>"
#~ msgstr "B<j>"
#~ msgid "BSD job control format."
#~ msgstr "Format kontroli zadań BSD."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-j>"
#~ msgstr "B<-j>"
#~ msgid "Jobs format."
#~ msgstr "Format zadań."
#, no-wrap
#~ msgid "B<l>"
#~ msgstr "B<l>"
#~ msgid "Display BSD long format."
#~ msgstr "Długi format BSD."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-l>"
#~ msgstr "B<-l>"
#~ msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
#~ msgstr ""
#~ "Długi format. Opcja B<-y> jest często przydatna w połączeniu z tą opcją."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-M>"
#~ msgstr "B<-M>"
#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje kolumnę z danymi dotyczącymi bezpieczeństwa. Identyczne z B<Z> "
#~ "(dla SELinuksa)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<O>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<O>I<\\ format>"
#~ msgid ""
#~ "is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
#~ "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
#~ "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the "
#~ "behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained "
#~ "(sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with "
#~ "B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical "
#~ "to B<-O>, with the BSD personality."
#~ msgstr ""
#~ "jest predefiniowanym B<o> (nadpisanym). Opcja BSD B<O> może zachowywać "
#~ "się jak B<-O> (wyjście zdefiniowane przez użytkownika z paroma polami "
#~ "predefiniowanymi) albo może być użyta do określenia porządku sortowania. "
#~ "Heurystyka jest używana do określenia pożądanego zachowania się tej "
#~ "opcji. Aby wprost określić wymagane zachowanie (sortowanie lub "
#~ "formatowanie), należy podać tę opcję w inny sposób (np. jako B<-O> lub "
#~ "B<--sort>). Używana jako opcja formatowania jest identyczna z B<-O>, z "
#~ "osobowością BSD."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-O>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<-O>I<\\ format>"
#~ msgid ""
#~ "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
#~ "pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,"
#~ "\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
#~ msgstr ""
#~ "Jak B<-o>, ale z paroma kolumnami domyślnie predefiniowanymi. Identyczne "
#~ "z B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> lub B<-"
#~ "o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, patrz B<-o> niżej."
#, no-wrap
#~ msgid "B<o>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<o>I<\\ format>"
#~ msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
#~ msgstr ""
#~ "Określa format zdefiniowany przez użytkownika. Identyczne z B<-o> i B<--"
#~ "format>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<-o>I<\\ format>"
#~ msgid ""
#~ "User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a "
#~ "blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify "
#~ "individual output columns. The recognized keywords are described in the "
#~ "B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed "
#~ "(B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all "
#~ "column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line "
#~ "will not be output. Column width will increase as needed for wide "
#~ "headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,"
#~ "\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Explicit width control "
#~ "(B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) is offered too. The behavior of B<ps -o "
#~ "pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named "
#~ "\"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> "
#~ "options when in doubt. Use the B<PS_FORMAT> environment variable to "
#~ "specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be "
#~ "used to choose the default UNIX or BSD columns."
#~ msgstr ""
#~ "Format definiowany przez użytkownika. I<format> jest pojedynczym "
#~ "argumentem w formie listy rozdzielonej spacjami bądź przecinkami, "
#~ "określającej poszczególne kolumny wyjścia. Rozpoznawane słowa kluczowe "
#~ "opisano poniżej, w sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU>. Można "
#~ "zmienić nazwę nagłówków (B<ps\\ -o\\ pid,ruser=RzeczywistyUżytkownik\\ -"
#~ "o\\ comm=Polecenie>), jeśli jest to pożądane. Jeśli wszystkie nagłówki "
#~ "kolumn są puste (B<ps\\ -o\\ pid=\\ -o\\ comm=>), linia nagłówka nie jest "
#~ "wyświetlana. Szerokość kolumn jest zwiększana w razie potrzeby dla "
#~ "szerokich nagłówków; może być to użyte do poszerzania kolumn takich jak "
#~ "WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:SZEROKA-KOLUMNA-WCHAN -o comm>). Oferowana "
#~ "jest także bezpośrednia kontrola szerokości kolumn (B<ps opid,\\:wchan:42,"
#~ "\\:cmd>). Zachowanie polecenia B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> zależy od "
#~ "osobowości: wyjściem może być jedna kolumna o nazwie \"X,\\:comm=Y\" lub "
#~ "dwie kolumny nazwane \"X\" i \"Y\". W razie wątpliwości, prosimy użyć "
#~ "wielu opcji B<-o>. W razie potrzeby, w zmiennej środowiskowej "
#~ "B<PS_FORMAT> można podać domyślny format. DefSysV i DefBSD to makra, "
#~ "których można użyć, aby wybrać domyślne kolumny w stylu Uniksa lub BSD."
#, no-wrap
#~ msgid "B<s>"
#~ msgstr "B<s>"
#~ msgid "Display signal format."
#~ msgstr "Wyświetla format sygnałów."
#, no-wrap
#~ msgid "B<u>"
#~ msgstr "B<u>"
#~ msgid "Display user-oriented format."
#~ msgstr "Wyświetla format zorientowany na użytkownika"
#, no-wrap
#~ msgid "B<v>"
#~ msgstr "B<v>"
#~ msgid "Display virtual memory format."
#~ msgstr "Wyświetla format pamięci wirtualnej."
#, no-wrap
#~ msgid "B<X>"
#~ msgstr "B<X>"
#~ msgid "Register format."
#~ msgstr "Format rejestru."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-y>"
#~ msgstr "B<-y>"
#~ msgid ""
#~ "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be "
#~ "used with B<-l>."
#~ msgstr ""
#~ "Nie pokazuje flag, wyświetla rss zamiast addr. Może być użyta tylko z B<-"
#~ "l>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<Z>"
#~ msgstr "B<Z>"
#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje kolumnę z danymi dotyczącymi bezpieczeństwa. Identyczne z B<-M> "
#~ "(dla SELinuksa)."
#, no-wrap
#~ msgid "OUTPUT MODIFIERS"
#~ msgstr "MODYFIKATORY WYJŚCIA"
#, no-wrap
#~ msgid "B<c>"
#~ msgstr "B<c>"
#~ msgid ""
#~ "Show the true command name. This is derived from the name of the "
#~ "executable file, rather than from the argv value. Command arguments and "
#~ "any modifications to them are thus not shown. This option effectively "
#~ "turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is "
#~ "useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format "
#~ "options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> "
#~ "option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla prawdziwą nazwę polecenia. Bazuje ona na nazwie pliku "
#~ "wykonywalnego, a nie na wartości tablicy argumentów procesu (argv). "
#~ "Dlatego też argumenty i ich modyfikacje nie są wyświetlane. Ta opcja "
#~ "efektywnie przekształca słowo kluczowe B<args> na B<comm> i jest "
#~ "użyteczna w połączeniu z opcją formatowania B<-f> i z różnymi opcjami "
#~ "formatowania w stylu BSD, które wszystkie wyświetlają argumenty poleceń. "
#~ "Patrz opis opcji B<-f> i słów kluczowych formatowania B<args> oraz "
#~ "B<comm>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--cols>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
#~ msgid "Set screen width."
#~ msgstr "Ustawia szerokość ekranu."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--columns>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--cumulative>"
#~ msgstr "B<--cumulative>"
#~ msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
#~ msgstr ""
#~ "Dołącza kilka danych zmarłych procesów-dzieci (jako sumę z rodzicem)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<e>"
#~ msgstr "B<e>"
#~ msgid "Show the environment after the command."
#~ msgstr "Wyświetla środowisko za poleceniem."
#, no-wrap
#~ msgid "B<f>"
#~ msgstr "B<f>"
#~ msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
#~ msgstr "Hierarchia procesów jako ASCII-art (las)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--forest>"
#~ msgstr "B<--forest>"
#~ msgid "ASCII art process tree."
#~ msgstr "Drzewo procesów jako ASCII-art."
#, no-wrap
#~ msgid "B<h>"
#~ msgstr "B<h>"
#~ msgid ""
#~ "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
#~ "option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
#~ "header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
#~ "totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux "
#~ "usage of not printing the header unless the BSD personality has been "
#~ "selected, in which case it prints a header on each page of output. "
#~ "Regardless of the current personality, you can use the long options B<--"
#~ "headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or "
#~ "disable headers entirely, respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Brak nagłówka (lub - w osobowości BSD - jeden nagłówek na ekran). Opcja "
#~ "B<h> sprawia problemy. Standardowe B<ps> z BSD używa tej opcji do "
#~ "wyświetlenia nagłówka na każdej stronie wyjścia, ale starsze B<ps> z "
#~ "Linuksa używa tej opcji do całkowitego wyłączenia nagłówka. Ta wersja "
#~ "programu B<ps> zachowuje się jak wersja linuksowa i nie wypisuje "
#~ "nagłówka, chyba że wybrano osobowość BSD - w tym przypadku wypisuje "
#~ "nagłówek na każdej stronie wyjścia. Niezależnie od osobowości, można użyć "
#~ "opcji B<--headers> i B<--no-headers>, aby - odpowiednio - włączyć "
#~ "wypisywanie nagłówka na każdej stronie bądź całkowicie wyłączyć "
#~ "wypisywanie nagłówka."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-H>"
#~ msgstr "B<-H>"
#~ msgid "Show process hierarchy (forest)."
#~ msgstr "Pokazuje hierarchię procesów (las)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--headers>"
#~ msgstr "B<--headers>"
#~ msgid "Repeat header lines, one per page of output."
#~ msgstr "Powtarza linie nagłówka, po jednej na stronę wyjścia."
#, no-wrap
#~ msgid "B<k>I<\\ spec>"
#~ msgstr "B<k>I<\\ spec>"
#~ msgid ""
#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | "
#~ "- ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
#~ msgstr ""
#~ "Określa porządek sortowania. Składnia sortowania jest następująca: [B<+>|"
#~ "B<->]I<klucz\\/.RB [,[ + | - ].IR klucz [,...]].> Proszę wybrać "
#~ "wieloliterowy klucz z sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU>. \"+\" "
#~ "jest opcjonalny, ponieważ domyślnym porządkiem jest rosnący porządek "
#~ "numeryczny lub leksykograficzny. Identyczne z B<--sort>."
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Przykłady:"
#~ msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
#~ msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
#~ msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
#~ msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
#~ msgid "B<ps kstart_time -ef>"
#~ msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--lines>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
#~ msgid "Set screen height."
#~ msgstr "Ustawia wysokość ekranu."
#, no-wrap
#~ msgid "B<n>"
#~ msgstr "B<n>"
#~ msgid ""
#~ "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
#~ msgstr ""
#~ "Wyjście liczbowe dla kolumn WCHAN i USER (włączając wszystkie typu UID i "
#~ "GID)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--no-headers>"
#~ msgstr "B<--no-headers>"
#~ msgid ""
#~ "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wyświetla żadnej linii nagłówka. B<--no-heading> jest aliasem tej "
#~ "opcji."
#, no-wrap
#~ msgid "B<O>I<\\ order>"
#~ msgstr "B<O>I<\\ order>"
#~ msgid ""
#~ "Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
#~ "defined output format with some common fields predefined) or can be used "
#~ "to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of "
#~ "this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
#~ "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or "
#~ "B<--sort>)."
#~ msgstr ""
#~ "Porządek sortowania (nadpisana). Opcja BSD B<O> albo może zachowywać się "
#~ "jak B<-O> (wyjście zdefiniowane przez użytkownika z paroma polami "
#~ "predefiniowanymi), albo może być użyta do określenia porządku sortowania. "
#~ "Heurystyka jest używana do określenia pożądanego zachowania się tej "
#~ "opcji. Aby wprost określić wymagane zachowanie (sortowanie lub "
#~ "formatowanie), należy podać tę opcję w inny sposób (na przykład jako B<-"
#~ "O> lub B<--sort>)."
#~ msgid ""
#~ "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
#~ "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to "
#~ "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
#~ "I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. "
#~ "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default "
#~ "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> "
#~ "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
#~ msgstr ""
#~ "Dla sortowania, przestarzała składnia BSD opcji B<O> jest następująca "
#~ "B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. Sortuje listę procesów "
#~ "zgodnie z wielopoziomowym kluczem określonym przez sekwencję "
#~ "jednoliterowych krótkich kluczy I<k1>, I<k2>, ... opisanych w sekcji "
#~ "B<PRZESTARZAŁE KLUCZE SORTOWANIA> poniżej. \"+\" jest obecnie opcjonalny, "
#~ "służy jedynie do powtórnej iteracji w domyślnym kierunku po kluczu, "
#~ "jednak może on pomóc rozróżnić B<O> sortujące od B<O> formatującego. \"-"
#~ "\" odwraca kierunek sortowania tylko w kluczu, przed którym występuje."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--rows>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<S>"
#~ msgstr "B<S>"
#~ msgid ""
#~ "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes "
#~ "into their parent. This is useful for examining a system where a parent "
#~ "process repeatedly forks off short-lived children to do work."
#~ msgstr ""
#~ "Sumuje niektóre informacje, jak użycie CPU, od umarłych procesów-dzieci "
#~ "do ich rodziców. Użyteczne przy badaniu systemu, w którym proces-rodzic "
#~ "do wykonania zadania wielokrotnie uruchamia krótko żyjące dzieci."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
#~ msgstr "B<--sort>I<\\ spec>"
#~ msgid ""
#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
#~ "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
#~ msgstr ""
#~ "Określa porządek sortowania. Składania sortowania jest następująca: [I<+>|"
#~ "I<->]I<klucz>[,[B<+>|B<->]I<klucz>[,...]]. Proszę podać wieloliterowy "
#~ "klucz z sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU>. \"+\" jest "
#~ "opcjonalny, ponieważ domyślne sortowanie odbywa się w rosnącym porządku "
#~ "numerycznym lub leksykograficznym. Identyczny z B<k>. Przykład: B<ps jax "
#~ "--sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<w>"
#~ msgstr "B<w>"
#~ msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
#~ msgstr ""
#~ "Szerokie wyjście. Proszę użyć dwa razy, aby uzyskać nielimitowaną "
#~ "szerokość wyjścia."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>"
#~ msgstr "B<-w>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--width>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--width>I<\\ n>"
#, no-wrap
#~ msgid "THREAD DISPLAY"
#~ msgstr "WYŚWIETLANIE WĄTKÓW"
#, no-wrap
#~ msgid "B<H>"
#~ msgstr "B<H>"
#~ msgid "Show threads as if they were processes."
#~ msgstr "Wyświetla wątki tak, jakby były procesami"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-L>"
#~ msgstr "B<-L>"
#~ msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
#~ msgstr "Wyświetla wątki, być może z kolumnami LWP i NLWP."
#, no-wrap
#~ msgid "B<m>"
#~ msgstr "B<m>"
#~ msgid "Show threads after processes."
#~ msgstr "Wyświetla wątki za procesami."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-m>"
#~ msgstr "B<-m>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-T>"
#~ msgstr "B<-T>"
#~ msgid "Show threads, possibly with SPID column."
#~ msgstr "Wyświetla wątki, być może z kolumną SPID."
#, no-wrap
#~ msgid "OTHER INFORMATION"
#~ msgstr "INNE INFORMACJE"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--help>I<\\ section>"
#~ msgstr "B<--help>I<\\ sekcja>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--info>"
#~ msgstr "B<--info>"
#~ msgid "Print debugging info."
#~ msgstr "Wyświetla informacje przydatne przy debugowaniu."
#, no-wrap
#~ msgid "B<L>"
#~ msgstr "B<L>"
#~ msgid "List all format specifiers."
#~ msgstr "Wyświetla listę wszystkich specyfikatorów formatu."
#, no-wrap
#~ msgid "B<V>"
#~ msgstr "B<V>"
#~ msgid "Print the procps-ng version."
#~ msgstr "Wyświetla wersję pakietu procps-ng."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-V>"
#~ msgstr "B<-V>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--version>"
#~ msgstr "B<--version>"
#~ msgid ""
#~ "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does "
#~ "not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give "
#~ "this B<ps> any special permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wersja B<ps> używa do działania wirtualnych plików z katalogu /proc. "
#~ "To B<ps> do działania nie wymaga uprawnień \"setuid kmem \" ani żadnych "
#~ "innych przywilejów. Nie należy dawać tej wersji B<ps> żadnych specjalnych "
#~ "uprawnień."
#~ msgid ""
#~ "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
#~ "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it "
#~ "does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU "
#~ "usage is unlikely to add up to exactly 100%."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie CPU jest obecnie wyrażone jako procent czasu spędzonego na "
#~ "wykonywaniu procesu podczas całego czasu życia procesu. Nie jest to "
#~ "idealne i nie jest zgodne ze standardami, z którymi B<ps> jest zgodne, "
#~ "poza tym przypadkiem. Jest mało prawdopodobne, aby użycie CPU dodało się "
#~ "dokładnie do 100%."
#~ msgid ""
#~ "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
#~ "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. "
#~ "This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. "
#~ "SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
#~ msgstr ""
#~ "Pola SIZE i RSS nie liczą pewnych części procesu, włączając to tablice "
#~ "stron, stos jądra, struktury thread_info i task_struct. Jest to zazwyczaj "
#~ "20\\ KiB pamięci, która jest zawsze wykorzystywana. SIZE oznacza "
#~ "wirtualny rozmiar procesu (kod+\\:dane+\\:stos)."
#~ msgid ""
#~ "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
#~ "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
#~ "properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent "
#~ "process exits."
#~ msgstr ""
#~ "Procesy oznaczone jako E<lt>defunctE<gt> są procesami zmarłymi (tak zwane "
#~ "\"zombi\"), które pozostały, ponieważ ich rodzic nie zniszczył ich "
#~ "odpowiednio. Te procesy będą zniszczone przez I<init>(8), gdy ich rodzic "
#~ "zakończy działanie."
#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS FLAGS"
#~ msgstr "FLAGI PROCESU"
#~ msgid ""
#~ "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is "
#~ "provided by the B<flags> output specifier:"
#~ msgstr ""
#~ "Suma poniższych wartości jest wyświetlana w kolumnie \"F\", dostarczanej "
#~ "przez specyfikator wyjścia B<flags>:"
#~ msgid "forked but didn't exec"
#~ msgstr "sforkowany, ale nie wykonał exec."
#, no-wrap
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "used super-user privileges"
#~ msgstr "używał uprawnień superużytkownika."
#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS STATE CODES"
#~ msgstr "KODY STANU PROCESU"
#~ msgid ""
#~ "Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output "
#~ "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state "
#~ "of a process:"
#~ msgstr ""
#~ "Poniżej są różne wartości, które specyfikatory wyjścia B<s>, B<stat> oraz "
#~ "B<state> (nagłówek \"STAT\" lub \"S\") wyświetlą, aby opisać stan procesu:"
#, no-wrap
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
#~ msgstr "Nieprzerywalnie uśpiony (zazwyczaj wejście/wyjście)"
#, no-wrap
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "Idle kernel thread"
#~ msgstr "Bezczynny wątek jądra"
#, no-wrap
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "running or runnable (on run queue)"
#~ msgstr "Wykonywany lub możliwy do wykonania (w kolejce do wykonania)"
#, no-wrap
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
#~ msgstr "Przerywalnie uśpiony (czekający na zakończenie zdarzenia)"
#, no-wrap
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "stopped by job control signal"
#~ msgstr "Zatrzymany przez sygnał kontroli zadań"
#, no-wrap
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "stopped by debugger during the tracing"
#~ msgstr "Zatrzymany przez program debugujący podczas śledzenia"
#~ msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
#~ msgstr "Stronicowany (niepoprawne od wersji jądra 2.6.xx)"
#, no-wrap
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "dead (should never be seen)"
#~ msgstr "Zmarły (nigdy nie powinno wystąpić)"
#, no-wrap
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgid ""
#~ "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
#~ msgstr ""
#~ "Proces niefunkcjonujący (\"zombie\"), zakończony, ale nieusunięty przez "
#~ "rodzica"
#~ msgid ""
#~ "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional "
#~ "characters may be displayed:"
#~ msgstr ""
#~ "Dla formatów BSD, jeżeli użyto słowa kluczowego B<stat>, mogą zostać "
#~ "wyświetlone dodatkowe znaki:"
#, no-wrap
#~ msgid "E<lt>"
#~ msgstr "E<lt>"
#~ msgid "high-priority (not nice to other users)"
#~ msgstr "O wysokim priorytecie (niemiły dla innych użytkowników)"
#, no-wrap
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "low-priority (nice to other users)"
#~ msgstr "O niskim priorytecie (miły dla innych użytkowników)"
#, no-wrap
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
#~ msgstr ""
#~ "Mający zablokowane strony w pamięci (dla czasu rzeczywistego lub IO)"
#~ msgid "is a session leader"
#~ msgstr "Będący liderem sesji"
#~ msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
#~ msgstr "Wielowątkowy (używając CLONE_THREAD, jak to robi NPTL pthreads)"
#, no-wrap
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "is in the foreground process group"
#~ msgstr "Będący w pierwszoplanowej grupie procesów"
#, no-wrap
#~ msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
#~ msgstr "PRZESTARZAŁE KLUCZE SORTOWANIA"
#~ msgid ""
#~ "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for "
#~ "sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the "
#~ "specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. "
#~ "Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses "
#~ "and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e."
#~ "g. sorting on tty will sort into device number, not according to the "
#~ "terminal name displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command "
#~ "if you want to sort the cooked values."
#~ msgstr ""
#~ "Te klucze są używane przez opcję B<O> BSD (jeśli jest używana do "
#~ "sortowania). Opcja GNU B<--sort> nie używa tych kluczy, lecz "
#~ "specyfikatorów opisanych poniżej w sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY "
#~ "FORMATOWANIA>. Proszę zauważyć, że wartości używane do sortowania są "
#~ "wewnętrznymi wartościami programu B<ps>, a nie gotowymi wartościami "
#~ "używanymi w którymś z wyjściowych pól formatu (tj. sortowanie po tty "
#~ "posortuje po numerze urządzenia, a nie zgodnie z wyświetlaną nazwą "
#~ "terminala). Proszę przepuścić wyjście B<ps> przez polecenie B<sort>(1), "
#~ "aby posortować po gotowych wartościach."
#, no-wrap
#~ msgid "B<KEY>"
#~ msgstr "B<KLUCZ>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<LONG>"
#~ msgstr "B<DŁUGI>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<DESCRIPTION>"
#~ msgstr "B<OPIS>"
#, no-wrap
#~ msgid "cmd"
#~ msgstr "cmd"
#, no-wrap
#~ msgid "simple name of executable"
#~ msgstr "Sama nazwa programu wykonywalnego"
#, no-wrap
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#, no-wrap
#~ msgid "pcpu"
#~ msgstr "pcpu"
#, no-wrap
#~ msgid "cpu utilization"
#~ msgstr "Wykorzystanie procesora"
#, no-wrap
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#, no-wrap
#~ msgid "flags"
#~ msgstr "flags"
#, no-wrap
#~ msgid "flags as in long format F field"
#~ msgstr "Flagi jak w polu F długiego listingu"
#, no-wrap
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#, no-wrap
#~ msgid "pgrp"
#~ msgstr "pgrp"
#, no-wrap
#~ msgid "process group ID"
#~ msgstr "ID grupy procesu"
#, no-wrap
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, no-wrap
#~ msgid "tpgid"
#~ msgstr "tpgid"
#, no-wrap
#~ msgid "controlling tty process group ID"
#~ msgstr "Id grupy procesu kontrolującego tty"
#, no-wrap
#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"
#, no-wrap
#~ msgid "cutime"
#~ msgstr "cutime"
#, no-wrap
#~ msgid "cumulative user time"
#~ msgstr "Łączny czas użytkownika"
#, no-wrap
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#, no-wrap
#~ msgid "cstime"
#~ msgstr "cstime"
#, no-wrap
#~ msgid "cumulative system time"
#~ msgstr "Łączny czas systemu"
#, no-wrap
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#, no-wrap
#~ msgid "utime"
#~ msgstr "utime"
#, no-wrap
#~ msgid "user time"
#~ msgstr "Czas użytkownika"
#, no-wrap
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#, no-wrap
#~ msgid "min_flt"
#~ msgstr "min_flt"
#, no-wrap
#~ msgid "number of minor page faults"
#~ msgstr "Liczba mniejszych błędów stron"
#, no-wrap
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#, no-wrap
#~ msgid "maj_flt"
#~ msgstr "maj_flt"
#, no-wrap
#~ msgid "number of major page faults"
#~ msgstr "Liczba większych błędów stron"
#, no-wrap
#~ msgid "cmin_flt"
#~ msgstr "cmin_flt"
#, no-wrap
#~ msgid "cumulative minor page faults"
#~ msgstr "Łączne mniejsze błędy stron"
#, no-wrap
#~ msgid "cmaj_flt"
#~ msgstr "cmaj_flt"
#, no-wrap
#~ msgid "cumulative major page faults"
#~ msgstr "Łączne większe błędy stron"
#, no-wrap
#~ msgid "session"
#~ msgstr "session"
#, no-wrap
#~ msgid "session ID"
#~ msgstr "ID sesji"
#, no-wrap
#~ msgid "pid"
#~ msgstr "pid"
#, no-wrap
#~ msgid "process ID"
#~ msgstr "ID procesu"
#, no-wrap
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#, no-wrap
#~ msgid "ppid"
#~ msgstr "ppid"
#, no-wrap
#~ msgid "parent process ID"
#~ msgstr "ID procesu rodzicielskiego"
#, no-wrap
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#, no-wrap
#~ msgid "rss"
#~ msgstr "rss"
#, no-wrap
#~ msgid "resident set size"
#~ msgstr "Wartość \"resident set size\""
#, no-wrap
#~ msgid "resident"
#~ msgstr "resident"
#, no-wrap
#~ msgid "resident pages"
#~ msgstr "Wartość \"resident pages\""
#, no-wrap
#~ msgid "size"
#~ msgstr "size"
#, no-wrap
#~ msgid "memory size in kilobytes"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci w kilobajtach"
#, no-wrap
#~ msgid "share"
#~ msgstr "share"
#, no-wrap
#~ msgid "amount of shared pages"
#~ msgstr "Wielkość stron dzielonych"
#, no-wrap
#~ msgid "tty"
#~ msgstr "tty"
#, no-wrap
#~ msgid "the device number of the controlling tty"
#~ msgstr "Numer urządzenia terminala kontrolującego"
#, no-wrap
#~ msgid "start_time"
#~ msgstr "start_time"
#, no-wrap
#~ msgid "time process was started"
#~ msgstr "Czas uruchomienia procesu"
#, no-wrap
#~ msgid "U"
#~ msgstr "U"
#, no-wrap
#~ msgid "uid"
#~ msgstr "uid"
#, no-wrap
#~ msgid "user ID number"
#~ msgstr "Id użytkownika"
#, no-wrap
#~ msgid "user"
#~ msgstr "user"
#, no-wrap
#~ msgid "user name"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#, no-wrap
#~ msgid "vsize"
#~ msgstr "vsize"
#, no-wrap
#~ msgid "total VM size in KiB"
#~ msgstr "Całkowity rozmiar VM (pamięci) w KiB"
#, no-wrap
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#, no-wrap
#~ msgid "priority"
#~ msgstr "priority"
#, no-wrap
#~ msgid "kernel scheduling priority"
#~ msgstr "Priorytet w schedulerze jądra"
#, no-wrap
#~ msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
#~ msgstr "SPECYFIKATORY FORMATU AIX"
#~ msgid ""
#~ "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
#~ "formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the "
#~ "normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x "
#~ "%c\">. The B<NORMAL> codes are described in the next section."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wersja B<ps> wspiera specyfikatory formatu AIX, które działają trochę "
#~ "jak kody formatujące I<printf>(1) i I<printf>(3). Na przykład, normalne "
#~ "domyślne wyjście można uzyskać za pomocą: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. "
#~ "B<ZWYKŁE> kody opisano w następnym rozdziale."
#, no-wrap
#~ msgid "B<CODE>"
#~ msgstr "B<KOD>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<NORMAL>"
#~ msgstr "B<ZWYKŁY>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<HEADER>"
#~ msgstr "B<NAGŁÓWEK>"
#, no-wrap
#~ msgid "%C"
#~ msgstr "%C"
#, no-wrap
#~ msgid "%CPU"
#~ msgstr "%CPU"
#, no-wrap
#~ msgid "%G"
#~ msgstr "%G"
#, no-wrap
#~ msgid "group"
#~ msgstr "group"
#, no-wrap
#~ msgid "GROUP"
#~ msgstr "GROUP"
#, no-wrap
#~ msgid "%P"
#~ msgstr "%P"
#, no-wrap
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#, no-wrap
#~ msgid "%U"
#~ msgstr "%U"
#, no-wrap
#~ msgid "USER"
#~ msgstr "USER"
#, no-wrap
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-wrap
#~ msgid "args"
#~ msgstr "args"
#, no-wrap
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMAND"
#, no-wrap
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#, no-wrap
#~ msgid "comm"
#~ msgstr "comm"
#, no-wrap
#~ msgid "%g"
#~ msgstr "%g"
#, no-wrap
#~ msgid "rgroup"
#~ msgstr "rgroup"
#, no-wrap
#~ msgid "RGROUP"
#~ msgstr "RGROUP"
#, no-wrap
#~ msgid "%n"
#~ msgstr "%n"
#, no-wrap
#~ msgid "nice"
#~ msgstr "nice"
#, no-wrap
#~ msgid "NI"
#~ msgstr "NI"
#, no-wrap
#~ msgid "%p"
#~ msgstr "%p"
#, no-wrap
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#, no-wrap
#~ msgid "%r"
#~ msgstr "%r"
#, no-wrap
#~ msgid "pgid"
#~ msgstr "pgid"
#, no-wrap
#~ msgid "PGID"
#~ msgstr "PGID"
#, no-wrap
#~ msgid "%t"
#~ msgstr "%t"
#, no-wrap
#~ msgid "etime"
#~ msgstr "etime"
#, no-wrap
#~ msgid "ELAPSED"
#~ msgstr "ELAPSED"
#, no-wrap
#~ msgid "%u"
#~ msgstr "%u"
#, no-wrap
#~ msgid "ruser"
#~ msgstr "ruser"
#, no-wrap
#~ msgid "RUSER"
#~ msgstr "RUSER"
#, no-wrap
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#, no-wrap
#~ msgid "time"
#~ msgstr "time"
#, no-wrap
#~ msgid "TIME"
#~ msgstr "TIME"
#, no-wrap
#~ msgid "%y"
#~ msgstr "%y"
#, no-wrap
#~ msgid "TTY"
#~ msgstr "TTY"
#, no-wrap
#~ msgid "%z"
#~ msgstr "%z"
#, no-wrap
#~ msgid "vsz"
#~ msgstr "vsz"
#, no-wrap
#~ msgid "VSZ"
#~ msgstr "VSZ"
#, no-wrap
#~ msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
#~ msgstr "STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU"
#~ msgid ""
#~ "Here are the different keywords that may be used to control the output "
#~ "format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with "
#~ "the GNU-style B<--sort> option."
#~ msgstr ""
#~ "Sekcja ta zawiera słowa kluczowe, które mogą być użyte do kontrolowania "
#~ "formatu wyjścia (np. z opcją B<-o>) albo do sortowania wybranych procesów "
#~ "z opcją GNU B<--sort>."
#~ msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
#~ msgstr "Przykład: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
#~ msgid ""
#~ "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in "
#~ "other implementations of B<ps>."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wersja B<ps> próbuje rozpoznawać większość słów kluczowych używanych w "
#~ "innych implementacjach B<ps>."
#~ msgid ""
#~ "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, "
#~ "B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, "
#~ "B<bsdstart>, B<start>."
#~ msgstr ""
#~ "Następujące definiowane przez użytkownika specyfikatory formatu mogą "
#~ "zawierać spacje: B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, "
#~ "B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
#~ msgid "Some keywords may not be available for sorting."
#~ msgstr "Niektóre słowa kluczowe mogą nie być dostępne przy sortowaniu."
#, no-wrap
#~ msgid "CODE"
#~ msgstr "KOD"
#, no-wrap
#~ msgid "HEADER"
#~ msgstr "NAGŁÓWEK"
#, no-wrap
#~ msgid "%cpu"
#~ msgstr "%cpu"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
#~ "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
#~ "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
#~ "lucky. (alias\n"
#~ "B<pcpu>)."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie procesora dla procesu w formacie \"##.#\". Jest to użyty czas CPU podzielony\n"
#~ "przez czas, w którym proces był wykonywany (współczynnik cputime/realtime), wyrażony\n"
#~ "w procentach. Nie sumuje się do 100%, chyba że ma się szczęście (alias\n"
#~ "B<pcpu>)."
#, no-wrap
#~ msgid "%mem"
#~ msgstr "%mem"
#, no-wrap
#~ msgid "%MEM"
#~ msgstr "%MEM"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
#~ "machine, expressed as a percentage. (alias\n"
#~ "B<pmem>)."
#~ msgstr ""
#~ "Stosunek współczynnika \"resident set size\" procesu do fizycznej pamięci\n"
#~ "wyrażony w procentach (alias\n"
#~ "B<pmem>)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "command with all its arguments as a string.\n"
#~ "Modifications to the arguments may be shown.\n"
#~ "The output in this column may contain spaces.\n"
#~ "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
#~ "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
#~ "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
#~ "B<cmd>, B<command>).\n"
#~ "See also the\n"
#~ "B<comm>\n"
#~ "format keyword, the\n"
#~ "B<-f>\n"
#~ "option, and the\n"
#~ "B<c>\n"
#~ "option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "polecenie ze wszystkimi jego argumentami jako łańcuch.\n"
#~ "Mogą być pokazane zmodyfikowane argumenty.\n"
#~ "Wyjście w tej kolumnie może zawierać spacje.\n"
#~ "Proces oznaczony jako E<lt>defunctE<gt> jest częściowo martwy\n"
#~ "i czeka na całkowite zniszczenie przez rodzica.\n"
#~ "Czasami argumenty procesu nie są dostępne; jeśli tak się stanie, to\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "zamiast nich wyświetli nazwę programu wykonywalnego w nawiasach (aliasy\n"
#~ "B<cmd>, B<command>).\n"
#~ "Patrz także opis słowa kluczowego formatowania\n"
#~ "B<comm>\n"
#~ "oraz opis opcji\n"
#~ "B<-f>\n"
#~ "i\n"
#~ "B<c>.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ".br\n"
#~ msgstr ".br\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
#~ "unlimited, determined by the\n"
#~ "B<TERM>\n"
#~ "variable, and so on). The\n"
#~ "B<COLUMNS>\n"
#~ "environment variable or\n"
#~ "B<--cols>\n"
#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
#~ "B<w>\n"
#~ "or\n"
#~ "B<-w>\n"
#~ "option may be also be used to adjust width."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli podana ostatnia, ta kolumna rozszerzy się aż do granic ekranu. Jeśli\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "nie jest w stanie określić szerokości ekranu, na przykład gdy wyjście jest przekierowane\n"
#~ "(w potoku) do pliku lub innego polecenia, to szerokość wyjścia nie jest zdefiniowana\n"
#~ "(może wynosić 80, może być nieograniczona, może być określona na podstawie zmiennej\n"
#~ "B<TERM>\n"
#~ "i tak dalej). W takim przypadku można użyć zmiennej środowiskowej\n"
#~ "B<COLUMNS>\n"
#~ "albo opcjiB<--cols>,\n"
#~ "aby dokładnie określić szerokość. Można także dostosować szerokość,\n"
#~ "używając opcji\n"
#~ "B<w>\n"
#~ "lub\n"
#~ "B<-w>."
#, no-wrap
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "blocked"
#, no-wrap
#~ msgid "BLOCKED"
#~ msgstr "BLOCKED"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "mask of the blocked signals, see\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
#~ "format is displayed. (alias\n"
#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)."
#~ msgstr ""
#~ "Maska zablokowanych sygnałów, patrz\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
#~ "lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
#~ "szesnastkowej (aliasy\n"
#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)."
#, no-wrap
#~ msgid "bsdstart"
#~ msgstr "bsdstart"
#, no-wrap
#~ msgid "START"
#~ msgstr "START"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
#~ "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
#~ "letters of the month). See also\n"
#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
#~ msgstr ""
#~ "Czas od uruchomienia polecenia. Jeśli proces został uruchomiony mniej niż 24 godziny\n"
#~ "temu, formatem wyjścia jest \"HH:MM\", w przeciwnym wypadku jest to \"Mmmm:SS\" (gdzie\n"
#~ "Mmm oznacza trzyliterowy skrót nazwy miesiąca). Patrz także\n"
#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time> oraz B<stime>."
#, no-wrap
#~ msgid "bsdtime"
#~ msgstr "bsdtime"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
#~ "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
#~ "minutes of cpu time."
#~ msgstr ""
#~ "Połączony czas procesora, użytkownika + systemu. Formatem wyświetlania jest\n"
#~ "zazwyczaj \"MMM:SS\", jednak może być przesunięty w prawo, jeśli proces użył\n"
#~ "więcej niż 999 minut czasu procesora."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "processor utilization.\n"
#~ "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
#~ "lifetime of the process. (see\n"
#~ "B<%cpu>)."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość liczbowa procentu użycia procesowa.\n"
#~ "Obecnie jest to wartość całkowita procentowego użycia\n"
#~ "podczas całego życia procesu (patrz\n"
#~ "B<%cpu>)."
#, no-wrap
#~ msgid "caught"
#~ msgstr "caught"
#, no-wrap
#~ msgid "CAUGHT"
#~ msgstr "CAUGHT"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "mask of the caught signals, see\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
#~ "format is displayed. (alias\n"
#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
#~ msgstr ""
#~ "Maska przechwyconych sygnałów, patrz\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
#~ "lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
#~ "szesnastkowej (aliasy\n"
#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
#, no-wrap
#~ msgid "cgname"
#~ msgstr "cgname"
#, no-wrap
#~ msgid "CGNAME"
#~ msgstr "CGNAME"
#, no-wrap
#~ msgid "display name of control groups to which the process belongs."
#~ msgstr "wyświetla grupy kontrolne, do których proces należy."
#, no-wrap
#~ msgid "cgroup"
#~ msgstr "cgroup"
#, no-wrap
#~ msgid "CGROUP"
#~ msgstr "CGROUP"
#, no-wrap
#~ msgid "display control groups to which the process belongs."
#~ msgstr "Wyświetla grupy kontrolne, do których proces należy."
#, no-wrap
#~ msgid "class"
#~ msgstr "class"
#, no-wrap
#~ msgid "CLS"
#~ msgstr "CLS"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
#~ "B<policy>, B<cls>).\n"
#~ "Field's possible values are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klasa schedulera procesu (aliasy\n"
#~ "B<policy>, B<cls>).\n"
#~ "Możliwe wartości tego pola są następujące:\n"
#, no-wrap
#~ msgid ".sp 1\n"
#~ msgstr ".sp 1\n"
#, no-wrap
#~ msgid ".in +9n\n"
#~ msgstr ".in +9n\n"
#, no-wrap
#~ msgid "-\tnot reported\n"
#~ msgstr "-\tnieraportowany\n"
#, no-wrap
#~ msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
#~ msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
#, no-wrap
#~ msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
#~ msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
#, no-wrap
#~ msgid "RR\tSCHED_RR\n"
#~ msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
#, no-wrap
#~ msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
#~ msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
#, no-wrap
#~ msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
#~ msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
#, no-wrap
#~ msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
#~ msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
#, no-wrap
#~ msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
#~ msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
#, no-wrap
#~ msgid "?\tunknown value\n"
#~ msgstr "?\twartość nieznana\n"
#, no-wrap
#~ msgid ".in\n"
#~ msgstr ".in\n"
#, no-wrap
#~ msgid "cls"
#~ msgstr "cls"
#, no-wrap
#~ msgid "CMD"
#~ msgstr "CMD"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<args>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<args>, B<command>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<args>\n"
#~ "(aliasy\n"
#~ "B<args>, B<command>)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
#~ "unlimited, determined by the\n"
#~ "B<TERM>\n"
#~ "variable, and so on). The\n"
#~ "B<COLUMNS>\n"
#~ "environment variable or\n"
#~ "B<--cols>\n"
#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
#~ "B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
#~ "option may be also be used to adjust width."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli podana ostatnia, ta kolumna rozszerzy się aż do granic ekranu. Jeśli\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "nie jest w stanie określić szerokości ekranu, na przykład gdy wyjście jest przekierowane\n"
#~ "(w potoku) do pliku lub innego polecenia, to szerokość wyjścia nie jest zdefiniowana\n"
#~ "(może wynosić 80, może być nieograniczona, może być określona na podstawie zmiennej\n"
#~ "B<TERM>\n"
#~ "i tak dalej). W takim przypadku można użyć zmiennej środowiskowej\n"
#~ "B<COLUMNS>\n"
#~ "albo opcji B<--cols>,\n"
#~ "aby dokładnie określić szerokość. Można także dostosować szerokość,\n"
#~ "używając opcji\n"
#~ "B<w>\n"
#~ "lub B<\\ -w>."
#, no-wrap
#~ msgid "command"
#~ msgstr "command"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "See\n"
#~ "B<args>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<args>, B<command>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<args>.\n"
#~ "(aliasy\n"
#~ "B<args>, B<command>)."
#, no-wrap
#~ msgid "cp"
#~ msgstr "cp"
#, no-wrap
#~ msgid "CP"
#~ msgstr "CP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
#~ "B<%cpu>)."
#~ msgstr ""
#~ "Promil (dziesiąta część procentu) użycia CPU (patrz\n"
#~ "B<%cpu>)."
#, no-wrap
#~ msgid "cputime"
#~ msgstr "cputime"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
#~ "B<time>)."
#~ msgstr ""
#~ "Łączny czas CPU w formacie \"[DD-]hh:mm:ss\" (alias\n"
#~ "B<time>)."
#, no-wrap
#~ msgid "cputimes"
#~ msgstr "cputimes"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "cumulative CPU time in seconds (alias\n"
#~ "B<times>)."
#~ msgstr ""
#~ "łączny czas CPU w selundach (alias\n"
#~ "B<times>)."
#, no-wrap
#~ msgid "drs"
#~ msgstr "drs"
#, no-wrap
#~ msgid "DRS"
#~ msgstr "DRS"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
#~ "executable code."
#~ msgstr ""
#~ "Resident set size danych, czyli rozmiar fizycznej pamięci przeznaczonych na wszystko, co\n"
#~ "nie jest kodem wykonywalnym."
#, no-wrap
#~ msgid "egid"
#~ msgstr "egid"
#, no-wrap
#~ msgid "EGID"
#~ msgstr "EGID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
#~ "B<gid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Efektywny identyfikator grupy procesy jako liczba dziesiętna (alias\n"
#~ "B<gid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "egroup"
#~ msgstr "egroup"
#, no-wrap
#~ msgid "EGROUP"
#~ msgstr "EGROUP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
#~ "can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
#~ "otherwise. (alias\n"
#~ "B<group>)."
#~ msgstr ""
#~ "Efektywne ID grupy procesu. Będzie to identyfikator tekstowy,\n"
#~ "jeśli jest znany, a pole ma wystarczającą szerokość, lub liczba\n"
#~ "dziesiętna w przeciwnym wypadku (alias\n"
#~ "B<group>)."
#, no-wrap
#~ msgid "eip"
#~ msgstr "eip"
#, no-wrap
#~ msgid "EIP"
#~ msgstr "EIP"
#, no-wrap
#~ msgid "instruction pointer."
#~ msgstr "Wskaźnik do instrukcji."
#, no-wrap
#~ msgid "esp"
#~ msgstr "esp"
#, no-wrap
#~ msgid "ESP"
#~ msgstr "ESP"
#, no-wrap
#~ msgid "stack pointer."
#~ msgstr "Wskaźnik do stosu."
#, no-wrap
#~ msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
#~ msgstr "Wartość czasu, jaki minął od uruchomienia procesu w formacie [[DD-]hh:]mm:ss."
#, no-wrap
#~ msgid "etimes"
#~ msgstr "etimes"
#, no-wrap
#~ msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
#~ msgstr "Wartość czasu, jaki minął od uruchomienia procesu w sekundach."
#, no-wrap
#~ msgid "euid"
#~ msgstr "euid"
#, no-wrap
#~ msgid "EUID"
#~ msgstr "EUID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "effective user ID (alias\n"
#~ "B<uid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Efektywny identyfikator użytkownika (alias\n"
#~ "B<uid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "euser"
#~ msgstr "euser"
#, no-wrap
#~ msgid "EUSER"
#~ msgstr "EUSER"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
#~ "B<n>\n"
#~ "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
#~ "B<uname>, B<user>)."
#~ msgstr ""
#~ "Efektywny identyfikator użytkownika\n"
#~ "Będzie to tekstowa nazwa użytkownika, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
#~ "jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku (aliasy\n"
#~ "B<uname>, B<user>)."
#, no-wrap
#~ msgid "exe"
#~ msgstr "exe"
#, no-wrap
#~ msgid "EXE"
#~ msgstr "EXE"
#, no-wrap
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "flags associated with the process, see the\n"
#~ "B<PROCESS FLAGS>\n"
#~ "section. (alias\n"
#~ "B<flag>, B<flags>)."
#~ msgstr ""
#~ "Flagi skojarzone z procesem, patrz sekcja\n"
#~ "B<FLAGI PROCESU>\n"
#~ "(aliasy\n"
#~ "B<flag>, B<flags>)."
#, no-wrap
#~ msgid "fgid"
#~ msgstr "fgid"
#, no-wrap
#~ msgid "FGID"
#~ msgstr "FGID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "filesystem access group\\ ID. (alias\n"
#~ "B<fsgid>)."
#~ msgstr ""
#~ "ID\\ grupy dostępu do systemu plików (alias\n"
#~ "B<fsgid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "fgroup"
#~ msgstr "fgroup"
#, no-wrap
#~ msgid "FGROUP"
#~ msgstr "FGROUP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
#~ "be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
#~ "otherwise. (alias\n"
#~ "B<fsgroup>)."
#~ msgstr ""
#~ "ID grupy dostępu do systemu plików. Będzie to identyfikator tekstowy,\n"
#~ "jeśli jest znany, a pole ma wystarczającą szerokość, lub liczba\n"
#~ "dziesiętna w przeciwnym wypadku (alias\n"
#~ "B<fsgroup>)."
#, no-wrap
#~ msgid "flag"
#~ msgstr "znacznik"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<f>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<f>, B<flags>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<f>\n"
#~ "(aliasy\n"
#~ "B<f>, B<flags>)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<f>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<f>, B<flag>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<f>\n"
#~ "(aliasy\n"
#~ "B<f>, B<flag>)."
#, no-wrap
#~ msgid "fname"
#~ msgstr "fname"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
#~ "in this column may contain spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Pierwszych 8 bajtów nazwy pliku wykonywalnego procesu. Wyjście\n"
#~ "w tej kolumnie może zawierać spacje."
#, no-wrap
#~ msgid "fuid"
#~ msgstr "fuid"
#, no-wrap
#~ msgid "FUID"
#~ msgstr "FUID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "filesystem access user ID. (alias\n"
#~ "B<fsuid>)."
#~ msgstr ""
#~ "ID użytkownika dostępu do systemu plików (alias\n"
#~ "B<fsuid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "fuser"
#~ msgstr "fuser"
#, no-wrap
#~ msgid "FUSER"
#~ msgstr "FUSER"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
#~ "obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "ID użytkownika dostępu do systemu plików. Będzie to tekstowa nazwa użytkownika,\n"
#~ "jeżeli jest dostępna, a szerokość pola jest wystarczająca, lub\n"
#~ "liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
#, no-wrap
#~ msgid "gid"
#~ msgstr "gid"
#, no-wrap
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<egid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<egid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<egid>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<egid>)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<egroup>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<egroup>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<egroup>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<egroup>)."
#, no-wrap
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "ignored"
#, no-wrap
#~ msgid "IGNORED"
#~ msgstr "IGNORED"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "mask of the ignored signals, see\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
#~ "format is displayed. (alias\n"
#~ "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
#~ msgstr ""
#~ "Maska ignorowanych sygnałów, patrz\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
#~ "lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
#~ "szesnastkowej (aliasy\n"
#~ "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
#, no-wrap
#~ msgid "ipcns"
#~ msgstr "ipcns"
#, no-wrap
#~ msgid "IPCNS"
#~ msgstr "IPCNS"
#, no-wrap
#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"
#, no-wrap
#~ msgid "LABEL"
#~ msgstr "LABEL"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
#~ "the\n"
#~ "I<Mandatory Access Control>\n"
#~ "(\"MAC\") found on high-security systems."
#~ msgstr ""
#~ "Etykieta bezpieczeństwa, najczęściej używana w danych kontekstowych\n"
#~ "SELinuksa. Jest to potrzebne dla\n"
#~ "I<Mandatory Access Control> (\"MAC\"), występującego w systemach\n"
#~ "o wysokim bezpieczeństwie."
#, no-wrap
#~ msgid "lstart"
#~ msgstr "lstart"
#, no-wrap
#~ msgid "STARTED"
#~ msgstr "STARTED"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "time the command started. See also\n"
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
#~ msgstr ""
#~ "Czas uruchomienia systemu. Patrz także\n"
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, oraz B<stime>."
#, no-wrap
#~ msgid "lsession"
#~ msgstr "lsession"
#, no-wrap
#~ msgid "SESSION"
#~ msgstr "SESSION"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "displays the login session identifier of a process,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla identyfikator sesji logowania procesu,\n"
#~ "jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
#, no-wrap
#~ msgid "luid"
#~ msgstr "luid"
#, no-wrap
#~ msgid "LUID"
#~ msgstr "LUID"
#, no-wrap
#~ msgid "lwp"
#~ msgstr "lwp"
#, no-wrap
#~ msgid "LWP"
#~ msgstr "LWP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
#~ "See\n"
#~ "B<tid>\n"
#~ "for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator LWP [light weight process (lub thread)] samodzielnego podmiotu\n"
#~ "(dispatchable entity) (aliasy\n"
#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
#~ "Dodatkowe informacje można znaleźć w opisie\n"
#~ "B<tid>."
#, no-wrap
#~ msgid "lxc"
#~ msgstr "lxc"
#, no-wrap
#~ msgid "LXC"
#~ msgstr "LXC"
#, no-wrap
#~ msgid "machine"
#~ msgstr "machine"
#, no-wrap
#~ msgid "MACHINE"
#~ msgstr "MACHINE"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla nazwę maszyny dla procesu przypisanego do maszyny wirtualnej lub zasobnika,\n"
#~ "jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
#, no-wrap
#~ msgid "MAJFLT"
#~ msgstr "MAJFLT"
#, no-wrap
#~ msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
#~ msgstr "Liczba większych błędów stron, które wystąpiły w tym procesie."
#, no-wrap
#~ msgid "MINFLT"
#~ msgstr "MINFLT"
#, no-wrap
#~ msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
#~ msgstr "Liczba mniejszych błędów stron, które wystąpiły w tym procesie."
#, no-wrap
#~ msgid "mntns"
#~ msgstr "mntns"
#, no-wrap
#~ msgid "MNTNS"
#~ msgstr "MNTNS"
#, no-wrap
#~ msgid "netns"
#~ msgstr "netns"
#, no-wrap
#~ msgid "NETNS"
#~ msgstr "NETNS"
#, no-wrap
#~ msgid "ni"
#~ msgstr "ni"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "nice value.\n"
#~ "This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
#~ "see\n"
#~ "I<nice>(1).\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<nice>)."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość nice procesu.\n"
#~ "Zakres od 19 (najmilszy) to -20 (niemiły dla innych),\n"
#~ "patrz\n"
#~ "I<nice>(1)\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<nice>)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<ni>.B<(alias>\n"
#~ "B<ni>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<ni> B<(alias>\n"
#~ "B<ni>)."
#, no-wrap
#~ msgid "nlwp"
#~ msgstr "nlwp"
#, no-wrap
#~ msgid "NLWP"
#~ msgstr "NLWP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
#~ "B<thcount>)."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba LWP-ów (wątków) procesu (alias\n"
#~ "B<thcount>)."
#, no-wrap
#~ msgid "numa"
#~ msgstr "numa"
#, no-wrap
#~ msgid "NUMA"
#~ msgstr "NUMA"
#, no-wrap
#~ msgid "nwchan"
#~ msgstr "nwchan"
#, no-wrap
#~ msgid "WCHAN"
#~ msgstr "WCHAN"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
#~ "B<wchan>\n"
#~ "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
#~ "('-') in this column."
#~ msgstr ""
#~ "Adres funkcji jądra, w której proces został uśpiony\n"
#~ "(proszę użyć B<wchan>,\n"
#~ "aby dostać nazwę funkcji jądra). Zadania obecnie uruchomione będą\n"
#~ "miały w tej kolumnie wyświetlony myślnik (\"-\")."
#, no-wrap
#~ msgid "ouid"
#~ msgstr "ouid"
#, no-wrap
#~ msgid "OWNER"
#~ msgstr "OWNER"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla uniksowy identyfikator użytkownika będącego właścicielem sesji procesu,\n"
#~ "jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<%cpu>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<%cpu>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<%cpu>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<%cpu>)."
#, no-wrap
#~ msgid "pending"
#~ msgstr "pending"
#, no-wrap
#~ msgid "PENDING"
#~ msgstr "PENDING"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "mask of the pending signals.\n"
#~ "See\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
#~ "individual threads. Use the\n"
#~ "B<m>\n"
#~ "option or the\n"
#~ "B<-m>\n"
#~ "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
#~ "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
#~ "B<sig>)."
#~ msgstr ""
#~ "Maska oczekujących sygnałów,\n"
#~ "patrz\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "Sygnały oczekujące procesu są inne niż sygnały oczekujące jego poszczególnych\n"
#~ "wątków. Aby zobaczyć oba rodzaje, prosimy użyć opcji\n"
#~ "B<m>\n"
#~ "lub\n"
#~ "B<-m>.\n"
#~ "Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
#~ "lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
#~ "szesnastkowej (alias\n"
#~ "B<sig>)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
#~ "leader. (alias\n"
#~ "B<pgrp>)."
#~ msgstr ""
#~ "ID grupy procesów lub - równoważnie - ID procesu będącego\n"
#~ "przywódcą grupy procesów (alias\n"
#~ "B<pgrp>)."
#, no-wrap
#~ msgid "PGRP"
#~ msgstr "PGRP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<pgid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<pgid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<pgid>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<pgid>)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "a number representing the process ID (alias\n"
#~ "B<tgid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba oznaczająca identyfikator procesu (alias\n"
#~ "B<tgid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "pidns"
#~ msgstr "pidns"
#, no-wrap
#~ msgid "PIDNS"
#~ msgstr "PIDNS"
#, no-wrap
#~ msgid "pmem"
#~ msgstr "pmem"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<%mem>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<%mem>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<%mem>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<%mem>)."
#, no-wrap
#~ msgid "policy"
#~ msgstr "policy"
#, no-wrap
#~ msgid "POL"
#~ msgstr "POL"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
#~ "B<class>, B<cls>).\n"
#~ "Possible values are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klasa schedulera procesu (aliasy\n"
#~ "B<class>, B<cls>).\n"
#~ "Możliwe wartości pola:\n"
#, no-wrap
#~ msgid "parent process ID."
#~ msgstr "Identyfikator procesu-rodzica."
#, no-wrap
#~ msgid "pri"
#~ msgstr "pri"
#, no-wrap
#~ msgid "PRI"
#~ msgstr "PRI"
#, no-wrap
#~ msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
#~ msgstr "Priorytet procesu. Większe wartości oznaczają niższy priorytet."
#, no-wrap
#~ msgid "psr"
#~ msgstr "psr"
#, no-wrap
#~ msgid "PSR"
#~ msgstr "PSR"
#, no-wrap
#~ msgid "processor that process is currently assigned to."
#~ msgstr "Procesor, do którego proces jest obecnie przypisany."
#, no-wrap
#~ msgid "rgid"
#~ msgstr "rgid"
#, no-wrap
#~ msgid "RGID"
#~ msgstr "RGID"
#, no-wrap
#~ msgid "real group ID."
#~ msgstr "Rzeczywisty identyfikator grupy."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa rzeczywistej grupy.\n"
#~ "Będzie to tekstowa nazwa grupy, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
#~ "jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
#, no-wrap
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
#~ "kilobytes). (alias\n"
#~ "B<rssize>, B<rsz>)."
#~ msgstr ""
#~ "Resident set size, czyli niewyswapowana pamięć, której zadanie używało\n"
#~ "w kilobajtach) (alias\n"
#~ "B<rssize>, B<rsz>)."
#, no-wrap
#~ msgid "rssize"
#~ msgstr "rssize"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<rss>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<rss>, B<rsz>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<rss>\n"
#~ "(aliasy\n"
#~ "B<rss>, B<rsz>)."
#, no-wrap
#~ msgid "rsz"
#~ msgstr "rsz"
#, no-wrap
#~ msgid "RSZ"
#~ msgstr "RSZ"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<rss>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<rss>, B<rssize>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<rss>\n"
#~ "(aliasy\n"
#~ "B<rss>, B<rssize>)."
#, no-wrap
#~ msgid "rtprio"
#~ msgstr "rtprio"
#, no-wrap
#~ msgid "RTPRIO"
#~ msgstr "RTPRIO"
#, no-wrap
#~ msgid "realtime priority."
#~ msgstr "Priorytet czasu rzeczywistego."
#, no-wrap
#~ msgid "ruid"
#~ msgstr "ruid"
#, no-wrap
#~ msgid "RUID"
#~ msgstr "RUID"
#, no-wrap
#~ msgid "real user ID."
#~ msgstr "Rzeczywisty identyfikator użytkownika."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Rzeczywisty identyfikator użytkownika.\n"
#~ "Będzie to tekstowa nazwa użytkownika, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
#~ "jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "minimal state display (one character). See section\n"
#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
#~ "for the different values. See also\n"
#~ "B<stat>\n"
#~ "if you want additional information displayed. (alias\n"
#~ "B<state>)."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla stan procesu w minimalnej postaci (jeden znak).\n"
#~ "Znaczenie wartości opisano w rozdziale\n"
#~ "B<KODY STANU PROCESU>.\n"
#~ "Aby wyświetlić dodatkowe informacje, patrz opis\n"
#~ "B<stat> (alias\n"
#~ "B<state>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sched"
#~ msgstr "sched"
#, no-wrap
#~ msgid "SCH"
#~ msgstr "SCH"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
#~ "respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
#~ msgstr ""
#~ "Zasady planowania (scheduling policy) procesu. Zasady SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE i SCHED_DEADLINE są\n"
#~ "wyświetlane jako odpowiednio 0, 1, 2, 3, 4, 5 i 6."
#, no-wrap
#~ msgid "seat"
#~ msgstr "seat"
#, no-wrap
#~ msgid "SEAT"
#~ msgstr "SEAT"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
#~ "to a specific workplace,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla identyfikator skojarzony ze wszystkimi urządzeniami sprzętowymi,\n"
#~ "przypisanymi do określonego miejsca pracy,\n"
#~ "jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
#, no-wrap
#~ msgid "sess"
#~ msgstr "sess"
#, no-wrap
#~ msgid "SESS"
#~ msgstr "SESS"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
#~ "B<session>, B<sid>)."
#~ msgstr ""
#~ "ID sesji bądź - równoważnie - ID\\ procesu przywódcy sesji (aliasy\n"
#~ "B<session>, B<sid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sgi_p"
#~ msgstr "sgi_p"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
#~ "process is not currently running or runnable."
#~ msgstr ""
#~ "Procesor, na którym proces się obecnie wykonuje. Wyświetla \"*\", jeśli\n"
#~ "proces nie jest obecnie wykonywany ani nie jest zdatny do wykonywania."
#, no-wrap
#~ msgid "sgid"
#~ msgstr "sgid"
#, no-wrap
#~ msgid "SGID"
#~ msgstr "SGID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "saved group ID. (alias\n"
#~ "B<svgid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowany identyfikator grupy (alias\n"
#~ "B<svgid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sgroup"
#~ msgstr "sgroup"
#, no-wrap
#~ msgid "SGROUP"
#~ msgstr "SGROUP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Rzeczywisty identyfikator grupy.\n"
#~ "Będzie to tekstowa nazwa grupy, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
#~ "jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
#, no-wrap
#~ msgid "sid"
#~ msgstr "sid"
#, no-wrap
#~ msgid "SID"
#~ msgstr "SID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<sess>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sess>, B<session>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<sess>\n"
#~ "(aliasy\n"
#~ "B<sess>, B<session>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sig"
#~ msgstr "sig"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<pending>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<pending>, B<sig_pend>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<pending>\n"
#~ "(aliasy\n"
#~ "B<pending>, B<sig_pend>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sigcatch"
#~ msgstr "sigcatch"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<caught>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<caught>, B<sig_catch>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<caught>\n"
#~ "(aliasy\n"
#~ "B<caught>, B<sig_catch>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sigignore"
#~ msgstr "sigignore"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<ignored>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<ignored>\n"
#~ "(aliasy\n"
#~ "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sigmask"
#~ msgstr "sigmask"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<blocked>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<blocked>, B<sig_block>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<blocked>\n"
#~ "(aliasy\n"
#~ "B<blocked>, B<sig_block>)."
#, no-wrap
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
#~ "to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
#~ "rough!"
#~ msgstr ""
#~ "Szacowana ilość przestrzeni wymiany, która byłaby wymagana, gdyby proces\n"
#~ "zajął wszystkie zapisywalne strony, a następnie by został przeniesiony\n"
#~ "do przestrzeni wymiany. Ilość ta jest bardzo przybliżona!"
#, no-wrap
#~ msgid "slice"
#~ msgstr "slice"
#, no-wrap
#~ msgid "SLICE"
#~ msgstr "SLICE"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "displays the slice unit which a process belongs to,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla jednostkę plastra (slice), do którego należy proces,\n"
#~ "jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
#, no-wrap
#~ msgid "spid"
#~ msgstr "spid"
#, no-wrap
#~ msgid "SPID"
#~ msgstr "SPID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<lwp>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<lwp>, B<tid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<lwp>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<lwp>, B<tid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "stackp"
#~ msgstr "stackp"
#, no-wrap
#~ msgid "STACKP"
#~ msgstr "STACKP"
#, no-wrap
#~ msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
#~ msgstr "Adres początku stosu procesu."
#, no-wrap
#~ msgid "start"
#~ msgstr "start"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
#~ "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
#~ "three-letter month name). See also\n"
#~ "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
#~ msgstr ""
#~ "Czas od uruchomienia polecenia. Jeśli proces został uruchomiony mniej niż 24 godziny\n"
#~ "temu, formatem wyjścia jest \"HH:MM:SS\", w przeciwnym wypadku jest to \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (gdzie\n"
#~ "Mmm oznacza trzyliterowy skrót nazwy miesiąca). Patrz także\n"
#~ "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> oraz B<stime>."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
#~ "process was not started the same year\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
#~ "otherwise. See also\n"
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
#~ msgstr ""
#~ "Czas lub data uruchomienia procesu. Wyświetlony będzie tylko rok, jeśli\n"
#~ "proces nie został uruchomiony w tym samym roku, w którym wywołano\n"
#~ "B<ps>,\n"
#~ "lub \"MmmDD\", jeśli nie został uruchomiony w tym samym dniu, lub \"HH:MM\"\n"
#~ "w przeciwnym wypadku. Patrz także\n"
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, oraz B<stime>."
#, no-wrap
#~ msgid "stat"
#~ msgstr "stat"
#, no-wrap
#~ msgid "STAT"
#~ msgstr "STAT"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "multi-character process state. See section\n"
#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
#~ "for the different values meaning. See also\n"
#~ "B<s>\\ andB<\\ state>\n"
#~ "if you just want the first character displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wieloznakowy stan procesu. Znaczenie wartości opisano w rozdziale\n"
#~ "B<KODY STANU PROCESU>.\n"
#~ "Aby wyświetlić tylko pierwszy znak, patrz opis\n"
#~ "B<s>\\ iB<\\ state>"
#, no-wrap
#~ msgid "state"
#~ msgstr "state"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
#, no-wrap
#~ msgid "stime"
#~ msgstr "stime"
#, no-wrap
#~ msgid "STIME"
#~ msgstr "STIME"
#, no-wrap
#~ msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
#~ msgstr "patrz B<start_time>. (alias B<start_time])."
#, no-wrap
#~ msgid "suid"
#~ msgstr "suid"
#, no-wrap
#~ msgid "SUID"
#~ msgstr "SUID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "saved user ID. (alias\n"
#~ "B<svuid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowany identyfikator użytkownika (alias\n"
#~ "B<svuid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "supgid"
#~ msgstr "supgid"
#, no-wrap
#~ msgid "SUPGID"
#~ msgstr "SUPGID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "group ids of supplementary groups, if any. See\n"
#~ "B<getgroups>(2)."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikatory dodatkowych grup, jeśli takowe występują. Patrz\n"
#~ "B<getgroups>(2)."
#, no-wrap
#~ msgid "supgrp"
#~ msgstr "supgrp"
#, no-wrap
#~ msgid "SUPGRP"
#~ msgstr "SUPGRP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "group names of supplementary groups, if any. See\n"
#~ "B<getgroups>(2)."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwy dodatkowych grup, jeśli występują. Patrz\n"
#~ "B<getgroups>(2)."
#, no-wrap
#~ msgid "suser"
#~ msgstr "suser"
#, no-wrap
#~ msgid "SUSER"
#~ msgstr "SUSER"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
#~ "B<svuser>)."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowany identyfikator użytkownika\n"
#~ "Będzie to tekstowa nazwa użytkownika, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
#~ "jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku (alias\n"
#~ "B<svuser>)."
#, no-wrap
#~ msgid "svgid"
#~ msgstr "svgid"
#, no-wrap
#~ msgid "SVGID"
#~ msgstr "SVGID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<sgid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sgid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<sgid>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sgid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "svuid"
#~ msgstr "svuid"
#, no-wrap
#~ msgid "SVUID"
#~ msgstr "SVUID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<suid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<suid>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<suid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sz"
#~ msgstr "sz"
#, no-wrap
#~ msgid "SZ"
#~ msgstr "SZ"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
#~ "data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
#~ "subject to change. See\n"
#~ "B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar w fizycznych stronach głównego obrazu pamięci procesu, włączając w to obszary tekstu,\n"
#~ "danych i przestrzeń stosu.\n"
#~ "Obecnie nie obejmuje to mapowań urządzeń, ale może się to zmienić w przyszłości. Patrz\n"
#~ "B<vsz>\\ orazB<\\ rss>."
#, no-wrap
#~ msgid "tgid"
#~ msgstr "tgid"
#, no-wrap
#~ msgid "TGID"
#~ msgstr "TGID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
#~ "B<pid>).\n"
#~ "It is the process ID of the thread group leader."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba reprezentująca grupę wątków, do której należy zadanie (alias\n"
#~ "B<pid>).\n"
#~ "Jest to identyfikator procesu przywódcy grupy wątków."
#, no-wrap
#~ msgid "thcount"
#~ msgstr "thcount"
#, no-wrap
#~ msgid "THCNT"
#~ msgstr "THCNT"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<nlwp>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<nlwp>).\n"
#~ "number of kernel threads owned by the process."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<nlwp>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<nlwp>).\n"
#~ "Liczba wątków jądra, których proces jest właścicielem."
#, no-wrap
#~ msgid "tid"
#~ msgstr "tid"
#, no-wrap
#~ msgid "TID"
#~ msgstr "TID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
#~ "B<lwp>, B<spid>).\n"
#~ "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
#~ "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
#~ "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
#~ "(tpgid)."
#~ msgstr ""
#~ "Unikatowa liczba reprezentująca samodzielny podmiot (dispatchable entity) (alias\n"
#~ "B<lwp>, B<spid>).\n"
#~ "Ta wartość może się także pojawić jako identyfikator procesu (pid); identyfikator\n"
#~ "grupy procesów (pgrp);\n"
#~ "identyfikator sesji lidera sesji (sid); identyfikator grupy wątków dla lidera grupy\n"
#~ "wątków (tgid); identyfikator grupy procesów terminala dla lidera grupy procesów (tpgid)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
#~ "B<cputime>)."
#~ msgstr ""
#~ "Łączny czas CPU w formacie \"[DD-]HH:MM:SS\" (alias\n"
#~ "B<cputime>)."
#, no-wrap
#~ msgid "times"
#~ msgstr "times"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
#~ "B<cputimes>)."
#~ msgstr ""
#~ "łączny czas CPU w sekundach (alias\n"
#~ "B<cputimes>)."
#, no-wrap
#~ msgid "tname"
#~ msgstr "tname"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
#~ "B<tt>, B<tty>)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolujący tty (terminal) (aliasy\n"
#~ "B<tt>, B<tty>)."
#, no-wrap
#~ msgid "TPGID"
#~ msgstr "TPGID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
#~ "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
#~ msgstr ""
#~ "ID pierwszoplanowej grupy procesów na tty (terminalu), do której proces jest\n"
#~ "podłączony, lub -1, jeśli proces nie jest podłączony do terminala."
#, no-wrap
#~ msgid "trs"
#~ msgstr "trs"
#, no-wrap
#~ msgid "TRS"
#~ msgstr "TRS"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "text resident set size,\n"
#~ "the amount of physical memory devoted to executable code."
#~ msgstr ""
#~ "Resident set size teksu,\n"
#~ "czyli ilość fizycznej pamięci przeznaczona na kod\n"
#~ "wykonywalny."
#, no-wrap
#~ msgid "tt"
#~ msgstr "tt"
#, no-wrap
#~ msgid "TT"
#~ msgstr "TT"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
#~ "B<tname>, B<tty>)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolujący tty (terminal) (aliasy\n"
#~ "B<tname>, B<tty>)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
#~ "B<tname>, B<tt>)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolujący tty (terminal) (aliasy\n"
#~ "B<tname>, B<tt>)."
#, no-wrap
#~ msgid "ucmd"
#~ msgstr "ucmd"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<comm>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<comm>, B<ucomm>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<comm>\n"
#~ "(aliasy\n"
#~ "B<comm>, B<ucomm>)."
#, no-wrap
#~ msgid "ucomm"
#~ msgstr "ucomm"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<comm>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<comm>, B<ucmd>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<comm>\n"
#~ "(aliasy\n"
#~ "B<comm>, B<ucmd>)."
#, no-wrap
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<euid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<euid>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "uname"
#~ msgstr "uname"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<euser>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euser>, B<user>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<euser>\n"
#~ "(aliasy\n"
#~ "B<euser>, B<user>)."
#, no-wrap
#~ msgid "unit"
#~ msgstr "unit"
#, no-wrap
#~ msgid "UNIT"
#~ msgstr "UNIT"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "displays unit which a process belongs to,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla jednostkę, do której należy proces,\n"
#~ "jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<euser>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euser>, B<uname>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<euser>\n"
#~ "(aliasy\n"
#~ "B<euser>, B<uname>)."
#, no-wrap
#~ msgid "userns"
#~ msgstr "userns"
#, no-wrap
#~ msgid "USERNS"
#~ msgstr "USERNS"
#, no-wrap
#~ msgid "utsns"
#~ msgstr "utsns"
#, no-wrap
#~ msgid "UTSNS"
#~ msgstr "UTSNS"
#, no-wrap
#~ msgid "uunit"
#~ msgstr "uunit"
#, no-wrap
#~ msgid "UUNIT"
#~ msgstr "UUNIT"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "displays user unit which a process belongs to,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla jednostkę użytkownika, do której należy proces,\n"
#~ "jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<vsz>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<vsz>)."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz\n"
#~ "B<vsz>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<vsz>)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
#~ "mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
#~ "B<vsize>)."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie wirtualnej pamięci dla całego procesu w KiB (jednostka 1024-bajtowa).\n"
#~ "Obecnie nie obejmuje to mapowań urządzeń, ale może się to zmienić w przyszłości\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<vsize>)."
#, no-wrap
#~ msgid "wchan"
#~ msgstr "wchan"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
#~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "is not displaying threads."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa funkcji jądra, w której proces jest uśpiony, lub\n"
#~ "\"-\", jeśli\n"
#~ "proces jest wykonywany, lub \"*\", jeśli proces jest wielowątkowy,\n"
#~ "a B<ps> nie wyświetla wątków."
#~ msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
#~ msgstr "Następujące zmienne środowiska mogą mieć wpływ na B<ps>:"
#, no-wrap
#~ msgid "B<COLUMNS>"
#~ msgstr "B<COLUMNS>"
#~ msgid "Override default display width."
#~ msgstr "Nadpisuje domyślną szerokość wyjścia."
#, no-wrap
#~ msgid "B<LINES>"
#~ msgstr "B<LINES>"
#~ msgid "Override default display height."
#~ msgstr "Nadpisuje domyślną wysokość wyjścia."
#, no-wrap
#~ msgid "B<PS_PERSONALITY>"
#~ msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
#~ msgid ""
#~ "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
#~ "B<PERSONALITY> below)."
#~ msgstr ""
#~ "Jedno z posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (patrz poniżej sekcja "
#~ "B<OSOBOWOŚĆ>)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<CMD_ENV>"
#~ msgstr "B<CMD_ENV>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
#~ msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
#~ msgid "Force obsolete command line interpretation."
#~ msgstr "Wymusza przestarzałą interpretację linii poleceń."
#, no-wrap
#~ msgid "B<LC_TIME>"
#~ msgstr "B<LC_TIME>"
#~ msgid "Date format."
#~ msgstr "Format daty."
#, no-wrap
#~ msgid "B<PS_COLORS>"
#~ msgstr "B<PS_COLORS>"
#~ msgid "Not currently supported."
#~ msgstr "Obecnie nieobsługiwana."
#, no-wrap
#~ msgid "B<PS_FORMAT>"
#~ msgstr "B<PS_FORMAT>"
#~ msgid ""
#~ "Default output format override. You may set this to a format string of "
#~ "the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values "
#~ "are particularly useful."
#~ msgstr ""
#~ "Nadpisanie domyślnego formatu wyjścia. Można ustawić tę zmienną na "
#~ "dowolny typ formatowania używany przez opcję B<-o>. Szczególnie użyteczne "
#~ "są wartości B<DefSysV> i B<DefBSD>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
#~ msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
#~ msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
#~ msgstr "Nie ignoruje złych opcji."
#, no-wrap
#~ msgid "B<POSIX2>"
#~ msgstr "B<POSIX2>"
#~ msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
#~ msgstr "Ustawione na \"on\", działa tak, jak B<POSIXLY_CORRECT>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<UNIX95>"
#~ msgstr "B<UNIX95>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<_XPG>"
#~ msgstr "B<_XPG>"
#~ msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
#~ msgstr "Wyłącza niestandardowe zachowanie B<CMD_ENV>I<=irix>."
#~ msgid ""
#~ "In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception "
#~ "is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for "
#~ "normal systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad "
#~ "parts of the Unix98 standard."
#~ msgstr ""
#~ "Ogólnie, ustawianie tych zmiennych jest złym pomysłem. Jedynym wyjątkiem "
#~ "jest B<CMD_ENV> lub B<PS_PERSONALITY>, które dla normalnych systemów mogą "
#~ "być ustawione na wartość \"Linux\". Bez tego ustawienia, B<ps> jest "
#~ "zgodny z nieużytecznymi i złymi częściami standardu Unix98."
#, no-wrap
#~ msgid "PERSONALITY"
#~ msgstr "OSOBOWOŚĆ"
#, no-wrap
#~ msgid "390"
#~ msgstr "390"
#, no-wrap
#~ msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
#~ msgstr "jak B<ps> z S/390 OpenEdition"
#, no-wrap
#~ msgid "aix"
#~ msgstr "aix"
#, no-wrap
#~ msgid "like AIX B<ps>"
#~ msgstr "jak B<ps> z AIX"
#, no-wrap
#~ msgid "bsd"
#~ msgstr "bsd"
#, no-wrap
#~ msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
#~ msgstr "jak B<ps> z FreeBSD (zupełnie niestandardowy)"
#, no-wrap
#~ msgid "compaq"
#~ msgstr "compaq"
#, no-wrap
#~ msgid "like Digital Unix B<ps>"
#~ msgstr "jak B<ps> z Digital Unix"
#, no-wrap
#~ msgid "debian"
#~ msgstr "debian"
#, no-wrap
#~ msgid "like the old Debian B<ps>"
#~ msgstr "jak B<ps> ze starego Debiana"
#, no-wrap
#~ msgid "digital"
#~ msgstr "digital"
#, no-wrap
#~ msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
#~ msgstr "jak B<ps> z Tru64 (wcześniej Digital\\ Unix, wcześniej OSF/1)"
#, no-wrap
#~ msgid "gnu"
#~ msgstr "gnu"
#, no-wrap
#~ msgid "hp"
#~ msgstr "hp"
#, no-wrap
#~ msgid "like HP-UX B<ps>"
#~ msgstr "jak B<ps> z HP-UX"
#, no-wrap
#~ msgid "hpux"
#~ msgstr "hpux"
#, no-wrap
#~ msgid "irix"
#~ msgstr "irix"
#, no-wrap
#~ msgid "like Irix B<ps>"
#~ msgstr "jak B<ps> z Irix"
#, no-wrap
#~ msgid "linux"
#~ msgstr "linux"
#, no-wrap
#~ msgid "***** B<recommended> *****"
#~ msgstr "***** B<zalecany> *****"
#, no-wrap
#~ msgid "old"
#~ msgstr "old"
#, no-wrap
#~ msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
#~ msgstr "jak B<ps> z oryginalnego Linuksa (zupełnie niestandardowy)"
#, no-wrap
#~ msgid "os390"
#~ msgstr "os390"
#, no-wrap
#~ msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
#~ msgstr "jak B<ps> z OS/390 Open Edition"
#, no-wrap
#~ msgid "posix"
#~ msgstr "posix"
#, no-wrap
#~ msgid "standard"
#~ msgstr "standardowy"
#, no-wrap
#~ msgid "s390"
#~ msgstr "s390"
#, no-wrap
#~ msgid "sco"
#~ msgstr "sco"
#, no-wrap
#~ msgid "like SCO B<ps>"
#~ msgstr "jak B<ps> z SCO"
#, no-wrap
#~ msgid "sgi"
#~ msgstr "sgi"
#, no-wrap
#~ msgid "solaris2"
#~ msgstr "solaris2"
#, no-wrap
#~ msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
#~ msgstr "jak B<ps> z Solaris 2+ (SunOS 5)"
#, no-wrap
#~ msgid "sunos4"
#~ msgstr "sunos4"
#, no-wrap
#~ msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
#~ msgstr "jak B<ps> z SunOS 4 (Solaris 1) (zupełnie niestandardowy)"
#, no-wrap
#~ msgid "svr4"
#~ msgstr "svr4"
#, no-wrap
#~ msgid "sysv"
#~ msgstr "sysv"
#, no-wrap
#~ msgid "tru64"
#~ msgstr "tru64"
#, no-wrap
#~ msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
#~ msgstr "jak B<ps> z Tru64 (wcześniej Digital Unix, wcześniej OSF/1)"
#, no-wrap
#~ msgid "unix"
#~ msgstr "unix"
#, no-wrap
#~ msgid "unix95"
#~ msgstr "unix95"
#, no-wrap
#~ msgid "unix98"
#~ msgstr "unix98"
#~ msgid "This B<ps> conforms to:"
#~ msgstr "Ta wersja programu B<ps> jest zgodna z:"
#~ msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
#~ msgstr "Wersją drugą Single Unix Specification"
#~ msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
#~ msgstr "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
#~ msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
#~ msgstr "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
#~ msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
#~ msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
#, no-wrap
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "ISO/IEC 9945:2003"
#~ msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
#~ msgid ""
#~ "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
#~ "Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& "
#~ "Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
#~ "changing a few things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
#~ "\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT "
#~ "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the "
#~ "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the "
#~ "approximate binary search directly on System.map, and many code and "
#~ "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD "
#~ "support for psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan "
#~ "E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly "
#~ "hacks for obsolete and foreign syntax."
#~ msgstr ""
#~ "B<ps> początkowo był napisany przez E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
#~ "Branko Lankestera E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. "
#~ "Johnson E<.ME> znacząco go zmodyfikował, aby używał systemu plików proc. "
#~ "E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> dodał "
#~ "właściwość pid-listy. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> "
#~ "dodał wielopoziomowe sortowanie, bibliotekę w stylu dirent, bazę mapowań "
#~ "nazwy na numer dla urządzeń, szukanie bezpośrednio w System.map i sporo "
#~ "usprawnień estetycznych i oczyszczeń w kodzie źródłowym i dokumentacji. "
#~ "David Mossberger-Tang napisał wsparcie BFD dla psupdate. E<.MT albert@\\:"
#~ "users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> przepisał ps dla pełnego "
#~ "wsparcia Unix98 i BSD, wraz z pewnymi brzydkimi hackami dla przestarzałej "
#~ "i obcej składni."
#~ msgid ""
#~ "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
#~ "subscription is required or suggested."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę przesyłać zgłoszenia o błędach do E<.MT procps@\\:freelists.\\:"
#~ "org> E<.ME .> Subskrybowanie tej listy nie jest wymagane ani sugerowane."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ --\\ "
#~ msgstr "\\ --\\ "
#, no-wrap
#~ msgid "B<\\ --\\ >"
#~ msgstr "B<\\ --\\ >"
#, no-wrap
#~ msgid "top"
#~ msgstr "top"
#, no-wrap
#~ msgid "B<top>"
#~ msgstr "B<top>"
#, no-wrap
#~ msgid "configuration file"
#~ msgstr "plik konfiguracyjny"
#, no-wrap
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#, no-wrap
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#, no-wrap
#~ msgid "TOP"
#~ msgstr "TOP"
#, no-wrap
#~ msgid "September 2020"
#~ msgstr "wrzesień 2020"
#~ msgid "top - display Linux processes"
#~ msgstr "top - wyświetlanie procesów pod Linuksem"
#, no-wrap
#~ msgid "1. COMMAND-LINE Options"
#~ msgstr "1. OPCJE LINII POLECEŃ"
#, no-wrap
#~ msgid " \\*(CL\n"
#~ msgstr " \\*(CL\n"
#~ msgid ""
#~ "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output "
#~ "from \\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will "
#~ "not accept input and runs until the iterations limit you've set with the "
#~ "`-n' \\*(CO or until killed."
#~ msgstr ""
#~ "Tryb wsadowy. Przydatne do wysyłania wyjścia z \\*(We do innych programów "
#~ "lub do pliku. W trybie tym \\*(We nie przyjmuje wejścia i działa dopóki "
#~ "nie wykona określonej za pomocą opcji `-n' liczby iteracji lub dopóki nie "
#~ "zostanie zabity."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " k - kibibytes\n"
#~ " m - mebibytes\n"
#~ " g - gibibytes\n"
#~ " t - tebibytes\n"
#~ " p - pebibytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " k = kibibajty\n"
#~ " m = mebibajty\n"
#~ " g = gibibajty\n"
#~ " t = tebibajty\n"
#~ " p = pebibajty\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " k - kibibytes\n"
#~ " m - mebibytes\n"
#~ " g - gibibytes\n"
#~ " t - tebibytes\n"
#~ " p - pebibytes\n"
#~ " e - exbibytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " k = kibibajty\n"
#~ " m = mebibajty\n"
#~ " g = gibibajty\n"
#~ " t = tebibajty\n"
#~ " p = pebibajty\n"
#~ " e = eksbibajty\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " a b c d\n"
#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
#~ msgstr ""
#~ " a b c d\n"
#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
#~ msgid ""
#~ "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
#~ "starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, "
#~ "it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory "
#~ "slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, "
#~ "otherwise the same as B<free>."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba B<dost> w linii 2 to przybliżenie, jak dużo pamięci jest dostępne "
#~ "do uruchamiania nowych aplikacji bez swapowania. W przeciwieństwie do "
#~ "pola B<wolne>, to pole bierze pod uwagę cache stron oraz to, że nie "
#~ "wszystkie płyty pamięci podlegające reklamacji zostaną zwrócone. Jest "
#~ "dostępna w jądrach 3.14, emulowana w jądrach 2.6.27+, w innych "
#~ "przypadkach - to samo, co B<wolne>."
#~ msgid ""
#~ "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
#~ "expressed as a percentage of total \\*(PU time."
#~ msgstr ""
#~ "Udział zadania w czasie CPU od ostatniego odświeżenia ekranu, wyrażony "
#~ "jako procent całkowitego czasu CPU."
#~ msgid "\\*(XX."
#~ msgstr "\\*(XX."
#~ msgid ""
#~ "A number representing the last used processor. In a true SMP environment "
#~ "this will likely change frequently since the kernel intentionally uses "
#~ "weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak "
#~ "affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because "
#~ "of the extra demand for \\*(Pu time)."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba określająca ostatnio używany procesor. W prawdziwym środowisku SMP "
#~ "ta wartość będzie się zmieniać, bo Linux celowo używa słabego "
#~ "powinowactwa. Zauważ również, że sam fakt uruchomienia topa może naruszyć "
#~ "słabe powinowactwo i spowodować, że więcej procesów częściej będzie "
#~ "zmieniać aktualny CPU ze względu na dodatkowe żądania czasu CPU."
#~ msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
#~ msgstr "Identyfikator procesu (pid) rodzica zadania."
#~ msgid "TheI< real> user name."
#~ msgstr "Nazwa I<prawdziwego> użytkownika."
#~ msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
#~ msgstr "Identyfikator I<efektywnego> użytkownika właściciela zadania."
#~ msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
#~ msgstr "Nazwa I<efektywnego> użytkownika właściciela zadania."
#, no-wrap
#~ msgid "\\(bu"
#~ msgstr "\\(bu"
#, no-wrap
#~ msgid "4. INTERACTIVE Commands"
#~ msgstr "4. KOMENDY INTERACYJNE"
#, no-wrap
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "The following \\*(CIs are available."
#~ msgstr "Dostępne są następujące opcje:"
#, no-wrap
#~ msgid "6. FILES"
#~ msgstr "6. PLIKI"
#, no-wrap
#~ msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
#~ msgstr "6a. OSOBISTY plik konfiguracyjny"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
#~ " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
#~ msgstr ""
#~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
#~ " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
#, no-wrap
#~ msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
#~ msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
#, no-wrap
#~ msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
#~ msgstr "6c. SYSTEMOWY plik konfiguracyjny"
#, no-wrap
#~ msgid "8. BUGS"
#~ msgstr "8. BŁĘDY"
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<."
#~ "UE .>"
#, no-wrap
#~ msgid "9. SEE Also"
#~ msgstr "9. ZOBACZ TAKŻE"
#~ msgid ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"