7bea203ab0
Downloaded the updated translations of the binaries and the manpages from translation project. Then fixed the typos that caused po4a to fail, mainly errant spaces.
4216 lines
145 KiB
Plaintext
4216 lines
145 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for procps-ng.
|
||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2017, 2018, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: procps-ng-3.3.16-pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-10-29 07:52+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-10-29 11:14+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
|
||
|
||
#: free.c:74 slabtop.c:193 uptime.c:62 w.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options]\n"
|
||
msgstr " %s [параметри]\n"
|
||
|
||
#: free.c:76
|
||
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
|
||
msgstr " -b, --bytes вивести дані у байтах\n"
|
||
|
||
#: free.c:77
|
||
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
|
||
msgstr " --kilo вивести дані у кілобайтах\n"
|
||
|
||
#: free.c:78
|
||
msgid " --mega show output in megabytes\n"
|
||
msgstr " --mega вивести дані у мегабайтах\n"
|
||
|
||
#: free.c:79
|
||
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
|
||
msgstr " --giga вивести дані у гігабайтах\n"
|
||
|
||
#: free.c:80
|
||
msgid " --tera show output in terabytes\n"
|
||
msgstr " --tera вивести дані у терабайтах\n"
|
||
|
||
#: free.c:81
|
||
msgid " --peta show output in petabytes\n"
|
||
msgstr " --peta вивести дані у петабайтах\n"
|
||
|
||
#: free.c:82
|
||
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
|
||
msgstr " -k, --kibi вивести дані у кібібайтах\n"
|
||
|
||
#: free.c:83
|
||
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
|
||
msgstr " -m, --mebi вивести дані у мебібайтах\n"
|
||
|
||
#: free.c:84
|
||
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
|
||
msgstr " -g, --gibi вивести дані у гібібайтах\n"
|
||
|
||
#: free.c:85
|
||
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
|
||
msgstr " --tebi вивести дані у тебібайтах\n"
|
||
|
||
#: free.c:86
|
||
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
|
||
msgstr " --pebi вивести дані у пебібайтах\n"
|
||
|
||
#: free.c:87
|
||
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
|
||
msgstr " -h, --human вивести дані у зручному для читання вигляді\n"
|
||
|
||
#: free.c:88
|
||
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr " --si використовувати одиниці з кратністю 1000, а не 1024\n"
|
||
|
||
#: free.c:89
|
||
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
|
||
msgstr " -l, --lohi вивести докладні дані щодо використання верхньої і нижньої областей пам’яті\n"
|
||
|
||
#: free.c:90
|
||
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
|
||
msgstr " -t, --total вивести загальні дані для RAM + свопінґ\n"
|
||
|
||
#: free.c:91
|
||
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
|
||
msgstr " -s N, --seconds N повторювати виведення кожні N секунд\n"
|
||
|
||
#: free.c:92
|
||
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
|
||
msgstr " -c N, --count N повторити виведення N разів, потім завершити роботу\n"
|
||
|
||
#: free.c:93
|
||
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
||
msgstr " -w, --wide виведення у широкому форматі\n"
|
||
|
||
#: free.c:95 w.c:466
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
|
||
|
||
#: free.c:191
|
||
msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
|
||
msgstr "Зазначення декількох параметрів одиниць не має сенсу."
|
||
|
||
#: free.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
|
||
msgstr "аргумент секунд, «%s», не є додатним числом"
|
||
|
||
#: free.c:328
|
||
msgid "failed to parse count argument"
|
||
msgstr "не вдалося обробити аргумент кількості"
|
||
|
||
#: free.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити аргумент кількості: «%s»"
|
||
|
||
#: free.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total used free shared buffers cache available"
|
||
msgstr " загалом використ. вільна спільна буфери кеш дост."
|
||
|
||
#: free.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total used free shared buff/cache available"
|
||
msgstr " загалом використ. вільна спільна буфери/кеш дост."
|
||
|
||
#: free.c:357
|
||
msgid "Mem:"
|
||
msgstr "Пам.:"
|
||
|
||
#: free.c:377
|
||
msgid "Low:"
|
||
msgstr "Нижня:"
|
||
|
||
#: free.c:383
|
||
msgid "High:"
|
||
msgstr "Верхня:"
|
||
|
||
#: free.c:390
|
||
msgid "Swap:"
|
||
msgstr "Своп.:"
|
||
|
||
#: free.c:397
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Загалом:"
|
||
|
||
#: lib/fileutils.c:38
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "помилка під час спроби запису"
|
||
|
||
#: pgrep.c:57 pidof.c:35 skill.c:72
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "переповнення цілочисельного типу"
|
||
|
||
#: pgrep.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pattern>\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] <шаблон>\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:111
|
||
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
|
||
msgstr " -d, --delimiter <рядок> визначити роздільник для виведення даних\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:112
|
||
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
|
||
msgstr " -l, --list-name вивести список PID і назву процесу\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:113
|
||
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
|
||
msgstr " -a, --list-full вивести список PID на рядків команд повністю\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:114
|
||
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
|
||
msgstr " -v, --inverse інвертувати відповідність\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:115
|
||
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
|
||
msgstr " -w, --lightweight вивести список усіх TID\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:118
|
||
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
|
||
msgstr " -<сиг>, --signal <сиг> сигнал, який слід надіслати (у форматі числа або назви)\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:119
|
||
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
|
||
msgstr " -e, --echo вивести дані щодо того, що було завершено\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:121
|
||
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
|
||
msgstr " -c, --count полічити відповідні процеси\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:122
|
||
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
|
||
msgstr " -f, --full для встановлення відповідності використати назву повністю\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:123
|
||
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
|
||
msgstr " -g, --pgroup <PGID,...> відповідність за ідентифікаторами груп процесів у списку\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:124
|
||
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
|
||
msgstr " -G, --group <GID,...> відповідність за справжніми ідентифікаторами\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:125
|
||
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
|
||
msgstr " -i, --ignore-case враховувати регістр символів\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:126
|
||
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
|
||
msgstr " -n, --newest вибрати останні запущені\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:127
|
||
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
|
||
msgstr " -o, --oldest вибрати перші запущені\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:128
|
||
msgid " -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
|
||
msgstr " -P, --parent <PPID,...> відповідність лише за дочірніми процесами вказаного процесу\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:129
|
||
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
|
||
msgstr " -s, --session <SID,...> відповідність за ідентифікаторами сеансу\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:130
|
||
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
|
||
msgstr " -t, --terminal <tty,...> відповідність за терміналом керування\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:131
|
||
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
|
||
msgstr " -u, --euid <ID,...> відповідність за ефективними ідентифікаторами\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:132
|
||
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
|
||
msgstr " -U, --uid <ID,...> відповідність за справжніми ідентифікаторами\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:133
|
||
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
|
||
msgstr " -x, --exact встановити точну відповідність з назвою команди\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:134
|
||
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
|
||
msgstr " -F, --pidfile <файл> прочитати PID з файла\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:135
|
||
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
|
||
msgstr " -L, --logpidfile завершити з помилкою, якщо файл PID не заблоковано\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:136
|
||
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
|
||
msgstr " -r, --runstates <стан> пошук за станами запуску [D,S,Z,...]\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:137
|
||
msgid ""
|
||
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
||
" namespace as <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ns <PID> відповідність процесам, що належать тому самому\n"
|
||
" простору назв, що і <PID>\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:139
|
||
msgid ""
|
||
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
||
" the --ns option.\n"
|
||
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nslist <ns,...> вивести список просторів назв, які використовуватимуться для\n"
|
||
" обробки з параметром --ns.\n"
|
||
" Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name: %s"
|
||
msgstr "некоректна назва облікового запису користувача: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name: %s"
|
||
msgstr "некоректна назва групи: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process group: %s"
|
||
msgstr "некоректна група процесу: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid session id: %s"
|
||
msgstr "некоректний ідентифікатор сеансу: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a number: %s"
|
||
msgstr "не є числом: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:515
|
||
msgid "Error reading reference namespace information\n"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби читання даних щодо еталонного простору назв\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:632 pidof.c:233 pidof.c:272 skill.c:506 sysctl.c:680
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка"
|
||
|
||
#: pgrep.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-L without -F makes no sense\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"-L без -F позбавлений сенсу\n"
|
||
"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
|
||
|
||
#: pgrep.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pidfile not valid\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний pidfile\n"
|
||
"Спробуйте команду «%s --help», щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#: pgrep.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"only one pattern can be provided\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"можна вказувати лише один шаблон\n"
|
||
"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
|
||
|
||
#: pgrep.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no matching criteria specified\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"не вказано критеріїв відповідності\n"
|
||
"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
|
||
|
||
#: pgrep.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
|
||
msgstr "роботу %s завершено (pid %lu)\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "killing pid %ld failed"
|
||
msgstr "не вдалося завершити роботу pid %ld"
|
||
|
||
#: pidof.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] [програма [...]]\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:69
|
||
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
|
||
msgstr " -s, --single-shot вивести лише один PID\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:70
|
||
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
|
||
msgstr " -c, --check-root пропускати процеси з іншим кореневим каталогом\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:71
|
||
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
|
||
msgstr " -x знайти також оболонки, у яких запущено вказані за назвами скрипти\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:72
|
||
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
|
||
msgstr " -o, --omit-pid <PID,...> пропускати процеси із вказаним PID\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:73
|
||
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
|
||
msgstr " -S, --separator РОЗД використовувати РОЗД як роздільник між записами PID"
|
||
|
||
#: pidof.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
|
||
msgstr "некоректне значення pid для пропускання (%s)!\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:62
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: pmap.c:63
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Зміщення"
|
||
|
||
#: pmap.c:64
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
#: pmap.c:65
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Відповідність"
|
||
|
||
#: pmap.c:69
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Доступ"
|
||
|
||
#: pmap.c:70
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: pmap.c:73
|
||
msgid "Kbytes"
|
||
msgstr "кбайтів"
|
||
|
||
#: pmap.c:74
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: pmap.c:75
|
||
msgid "RSS"
|
||
msgstr "RSS"
|
||
|
||
#: pmap.c:76
|
||
msgid "Dirty"
|
||
msgstr "Брудно"
|
||
|
||
#: pmap.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] PID [PID ...]\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:112
|
||
msgid " -x, --extended show details\n"
|
||
msgstr " -x, --extended вивести подробиці\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:113
|
||
msgid " -X show even more details\n"
|
||
msgstr " -X вивести додаткові подробиці\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:114
|
||
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
|
||
msgstr " ПОПЕРЕДЖЕННЯ: формат змінено відповідно до /proc/PID/smaps\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:115
|
||
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
|
||
msgstr " -XX вивести усе, що надається ядром\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:116
|
||
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
|
||
msgstr " -c, --read-rc прочитати типовий rc\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:117
|
||
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
|
||
msgstr " -C, --read-rc-from=<файл> прочитати rc з файла\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:118
|
||
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
|
||
msgstr " -n, --create-rc створити типовий rc\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:119
|
||
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
|
||
msgstr " -N, --create-rc-to=<файл> створити rc у вказаному файлі\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:120
|
||
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
|
||
msgstr " Зауваження: аргументи pid не можна використовувати разом з -n, -N\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:121
|
||
msgid " -d, --device show the device format\n"
|
||
msgstr " -d, --device вивести формат пристрою\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:122
|
||
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet не виводити заголовок і підвал\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:123
|
||
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
|
||
msgstr " -p, --show-path вивести шлях у прив’язці\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:124
|
||
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
|
||
msgstr " -A, --range=<низ>[,<верх>] обмежити результати вказаним діапазоном\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:202
|
||
msgid "shared memory detach"
|
||
msgstr "від’єднання від спільної пам’яті"
|
||
|
||
#: pmap.c:206
|
||
msgid "shared memory remove"
|
||
msgstr "вилучення спільної пам’яті"
|
||
|
||
#: pmap.c:231
|
||
msgid " [ anon ]"
|
||
msgstr " [ анон ]"
|
||
|
||
#: pmap.c:233
|
||
msgid " [ stack ]"
|
||
msgstr " [ стек ]"
|
||
|
||
#: pmap.c:319 pmap.c:325
|
||
msgid "Unknown format in smaps file!"
|
||
msgstr "Невідомий формат у файлі smaps!"
|
||
|
||
#: pmap.c:364
|
||
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
|
||
msgstr "неповне поле подробиць у файлі smaps, рядок:\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:714
|
||
msgid "total kB"
|
||
msgstr "кБ загалом"
|
||
|
||
#: pmap.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
|
||
msgstr "пов'язано: %ldК записуване/приватне: %ldК спільне: %ldК\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: keep total string length
|
||
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
|
||
#: pmap.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total %16ldK\n"
|
||
msgstr " загалом %16ld К\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: keep total string length
|
||
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
|
||
#: pmap.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total %8ldK\n"
|
||
msgstr " загалом %8ld К\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:771 skill.c:518 skill.c:550 skill.c:634 tload.c:135 tload.c:140
|
||
#: vmstat.c:977 vmstat.c:986 watch.c:732
|
||
msgid "failed to parse argument"
|
||
msgstr "не вдалося обробити аргумент"
|
||
|
||
#: pmap.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config line too long - line %d"
|
||
msgstr "рядок налаштувань є надто довгим, номер рядка %d"
|
||
|
||
#: pmap.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
|
||
msgstr "у файлі налаштувань виявлено непідтримуваний розділ, рядок %d"
|
||
|
||
#: pmap.c:842 pmap.c:853 pmap.c:864 pmap.c:883 pmap.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error found in the config - line %d"
|
||
msgstr "виявлено синтаксичну помилку у налаштуваннях, рядок %d"
|
||
|
||
#: pmap.c:914
|
||
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
|
||
msgstr "файл вже існує, спочатку його слід вилучити або перейменувати"
|
||
|
||
#: pmap.c:977
|
||
msgid "HOME variable undefined"
|
||
msgstr "змінну HOME не визначено"
|
||
|
||
#: pmap.c:985
|
||
msgid "memory allocation failed"
|
||
msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті"
|
||
|
||
#: pmap.c:1037
|
||
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
|
||
msgstr "параметр -r ігнорується з міркувань сумісності з SunOS"
|
||
|
||
#: pmap.c:1084
|
||
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
|
||
msgstr "параметри -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X не можна використовувати одночасно"
|
||
|
||
#: pmap.c:1087
|
||
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
|
||
msgstr "параметри -p, -q не можна поєднувати з параметрами -n, -N"
|
||
|
||
#: pmap.c:1090 pmap.c:1142
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "забагато аргументів"
|
||
|
||
#: pmap.c:1094
|
||
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
|
||
msgstr "файл rc успішно створено, тепер можна редагувати його вміст"
|
||
|
||
#: pmap.c:1097
|
||
msgid "couldn't create the rc file"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл rc"
|
||
|
||
#: pmap.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
|
||
msgstr "файл ~/.%src успішно створено, тепер ви можете редагувати його вміст"
|
||
|
||
#: pmap.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't create ~/.%src"
|
||
msgstr "не вдалося створити ~/.%src"
|
||
|
||
#: pmap.c:1117
|
||
msgid "argument missing"
|
||
msgstr "не вистачає аргументу"
|
||
|
||
#: pmap.c:1131
|
||
msgid "couldn't read the rc file"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл rc"
|
||
|
||
#: pmap.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't read ~/.%src"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати ~/.%src"
|
||
|
||
#: ps/display.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
|
||
msgstr "%3$s (%4$s) отримано сигнал %1$d (%2$s).\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:66 ps/display.c:272 ps/display.c:480 ps/output.c:2174
|
||
#: ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 ps/select.c:95 ps/sortformat.c:263
|
||
#: ps/sortformat.c:301 ps/sortformat.c:548
|
||
msgid "please report this bug"
|
||
msgstr "будь ласка, повідомте про цю ваду"
|
||
|
||
#: ps/display.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: not enough memory\n"
|
||
msgstr "помилка: недостатньо пам’яті\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:368 ps/display.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: can not access /proc\n"
|
||
msgstr "помилка: не вдалося отримати доступ до /proc\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find start_time\n"
|
||
msgstr "не вдалося знайти start_time\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find ppid\n"
|
||
msgstr "не вдалося знайти ppid\n"
|
||
|
||
#: ps/global.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
|
||
msgstr "ваш розмір екрана, %dx%d символів, є несправжнім. Очікуємо на проблеми.\n"
|
||
|
||
#: ps/global.c:242 ps/global.c:254
|
||
msgid "environment specified an unknown personality"
|
||
msgstr "у середовищі вказано невідому особистість (personality)"
|
||
|
||
#: ps/global.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot strdup() personality text\n"
|
||
msgstr "не вдалося обробити текст запису особистості за допомогою strdup()\n"
|
||
|
||
#. Translation Note:
|
||
#. . The following translatable word will be used to recognize the
|
||
#. . user's request for help text. In other words, the translation
|
||
#. . you provide will alter program behavior.
|
||
#. .
|
||
#. . It must be limited to 15 characters or less.
|
||
#.
|
||
#: ps/global.c:401
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "help"
|
||
|
||
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
|
||
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
|
||
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
|
||
#. .
|
||
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
|
||
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
|
||
#. . "Notes for ps Help #2" below.
|
||
#. .
|
||
#. . In their English form, help text would look like this:
|
||
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
||
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
||
#. . for additional help text.
|
||
#. .
|
||
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
|
||
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
|
||
#. . representations must be unique.
|
||
#. .
|
||
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
|
||
#. . they are not limited to only one character after translation.
|
||
#. .
|
||
#. Translation Hint, Pair #1
|
||
#: ps/help.c:63
|
||
msgid "simple"
|
||
msgstr "simple"
|
||
|
||
#: ps/help.c:63
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #2
|
||
#: ps/help.c:65
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "list"
|
||
|
||
#: ps/help.c:65
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #3
|
||
#: ps/help.c:67
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "output"
|
||
|
||
#: ps/help.c:67
|
||
msgid "o"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #4
|
||
#: ps/help.c:69
|
||
msgid "threads"
|
||
msgstr "threads"
|
||
|
||
#: ps/help.c:69
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #5
|
||
#: ps/help.c:71
|
||
msgid "misc"
|
||
msgstr "misc"
|
||
|
||
#: ps/help.c:71
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #6
|
||
#: ps/help.c:73
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "all"
|
||
|
||
#: ps/help.c:73
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: ps/help.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Користування:\n"
|
||
" %s [параметри]\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Basic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Основні параметри:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:100
|
||
msgid " -A, -e all processes\n"
|
||
msgstr " -A, -e усі процеси\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:101
|
||
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
|
||
msgstr " -a усі з tty, окрім лідерів сеансу\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:102
|
||
msgid " a all with tty, including other users\n"
|
||
msgstr " a усі з tty, включно з іншими користувачами\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:103
|
||
msgid " -d all except session leaders\n"
|
||
msgstr " -d усі, окрім лідерів сеансу\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:104
|
||
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
|
||
msgstr " -N, --deselect інвертувати вибір\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:105
|
||
msgid " r only running processes\n"
|
||
msgstr " r лише процеси, що працюють\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:106
|
||
msgid " T all processes on this terminal\n"
|
||
msgstr " T усі процеси на цьому терміналі\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:107
|
||
msgid " x processes without controlling ttys\n"
|
||
msgstr " x процеси без tty керування\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Selection by list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Вибір за списком:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:111
|
||
msgid " -C <command> command name\n"
|
||
msgstr " -C <команда> назва команди\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:112
|
||
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
|
||
msgstr " -G, --Group <GID> ідентифікатор або назва справжньої групи\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:113
|
||
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
|
||
msgstr " -g, --group <група> назва групи сеансу або ефективної групи\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:114
|
||
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
|
||
msgstr " -p, p, --pid <PID> ідентифікатор процесу\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:115
|
||
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
|
||
msgstr " --ppid <PID> ідентифікатор батьківського процесу\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:116
|
||
msgid ""
|
||
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
||
" process id (quick mode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
||
" ідентифікатор процесу (швидкий режим)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:118
|
||
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
|
||
msgstr " -s, --sid <сеанс> ідентифікатор сеансу\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:119
|
||
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
||
msgstr " -t, t, --tty <tty> термінал\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:120
|
||
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
|
||
msgstr " -u, U, --user <UID> ідентифікатор або ім’я ефективного користувача\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:121
|
||
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
|
||
msgstr " -U, --User <UID> ідентифікатор або ім’я справжнього користувача\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The selection options take as their argument either:\n"
|
||
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
|
||
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Параметрам вибору слід передавати аргументи у таких форматах:\n"
|
||
" список значень, відокремлених комами, приклад: -u root,nobody\n"
|
||
" список значень, відокремлених пробілами, приклад: -p 123 4567\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output formats:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Формати виведення даних:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:129
|
||
msgid " -F extra full\n"
|
||
msgstr " -F найповніший\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:130
|
||
msgid " -f full-format, including command lines\n"
|
||
msgstr " -f повний формат, із включенням рядків команд\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:131
|
||
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
|
||
msgstr " f, --forest ієрархія процесів із псевдографікою ascii\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:132
|
||
msgid " -H show process hierarchy\n"
|
||
msgstr " -H вивести ієрархію процесів\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:133
|
||
msgid " -j jobs format\n"
|
||
msgstr " -j формат завдань\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:134
|
||
msgid " j BSD job control format\n"
|
||
msgstr " j формат керування завданнями BSD\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:135
|
||
msgid " -l long format\n"
|
||
msgstr " -l довгий формат\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:136
|
||
msgid " l BSD long format\n"
|
||
msgstr " l довгий формат BSD\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:137
|
||
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
|
||
msgstr " -M, Z додавати дані щодо безпеки (для SELinux)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:138
|
||
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
|
||
msgstr " -O <формат> попередньо завантажене з типовими стовпчиками\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:139
|
||
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
|
||
msgstr " O <формат> як -O, з personality BSD\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:140
|
||
msgid ""
|
||
" -o, o, --format <format>\n"
|
||
" user-defined format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, o, --format <формат>\n"
|
||
" визначений користувачем формат\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:142
|
||
msgid " s signal format\n"
|
||
msgstr " s формат запису сигналів\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:143
|
||
msgid " u user-oriented format\n"
|
||
msgstr " u орієнтований на користувача формат\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:144
|
||
msgid " v virtual memory format\n"
|
||
msgstr " v формат записів віртуальної пам’яті\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:145
|
||
msgid " X register format\n"
|
||
msgstr " X формат реєстрації\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:146
|
||
msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
|
||
msgstr " -y не виводити прапорці, виводити у форматі rss - адреса (використовується з -l)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:147
|
||
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
|
||
msgstr " --context вивести контекст безпеки (для SELinux)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:148
|
||
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
|
||
msgstr " --headers повторювати рядки заголовка, по одному на сторінку\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:149
|
||
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
|
||
msgstr " --no-headers взагалі не виводити заголовки\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:150
|
||
msgid ""
|
||
" --cols, --columns, --width <num>\n"
|
||
" set screen width\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cols, --columns, --width <кількість>\n"
|
||
" встановити ширину екрана у символах\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:152
|
||
msgid ""
|
||
" --rows, --lines <num>\n"
|
||
" set screen height\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --rows, --lines <кількість>\n"
|
||
" встановити висоту екрана у рядках\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Show threads:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Показ потоків:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:157
|
||
msgid " H as if they were processes\n"
|
||
msgstr " H так, наче вони є процесами\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:158
|
||
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
|
||
msgstr " -L можливо, зі стовпчиками LWP і NLWP\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:159
|
||
msgid " -m, m after processes\n"
|
||
msgstr " -m, m після процесів\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:160
|
||
msgid " -T possibly with SPID column\n"
|
||
msgstr " -T можливо, зі стовпчиком SPID\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Miscellaneous options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Інші параметри:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:164
|
||
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
|
||
msgstr " -c виводити для параметра -l клас планування\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:165
|
||
msgid " c show true command name\n"
|
||
msgstr " c вивести справжню назву команди\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:166
|
||
msgid " e show the environment after command\n"
|
||
msgstr " e вивести дані середовища після команди\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:167
|
||
msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
|
||
msgstr " k, --sort вказати спосіб упорядковування: [+|-]ключ[,[+|-]ключ[,...]]\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:168
|
||
msgid " L show format specifiers\n"
|
||
msgstr " L вивести специфікатори форматів\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:169
|
||
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
|
||
msgstr " n вивести числові значення uid і wchan\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:170
|
||
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
|
||
msgstr " S, --cumulative включити деякі дані щодо «мертвих» дочірніх процесів\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:171
|
||
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
|
||
msgstr " -y не виводити прапорців, вивести rss (лише з -l)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:172
|
||
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:173
|
||
msgid " -w, w unlimited output width\n"
|
||
msgstr " -w, w необмежена ширина виведення даних\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
" display help and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
" вивести довідкове повідомлення і вийти\n"
|
||
|
||
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
|
||
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
|
||
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
|
||
#. .
|
||
#. . In its full English form, help text would look like this:
|
||
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
||
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
||
#. . for additional help text.
|
||
#. .
|
||
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
|
||
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
|
||
#. .
|
||
#: ps/help.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" for additional help text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Додаткову довідкову інформацію можна отримати\n"
|
||
" за допомогою таких команд: %s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
" %s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see ps(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Докладніший опис можна знайти у ps(1).\n"
|
||
|
||
#: ps/output.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fix bigness error\n"
|
||
msgstr "помилка з виправленням величини\n"
|
||
|
||
#: ps/output.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad alignment code\n"
|
||
msgstr "помилковий код вирівнювання\n"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:57
|
||
msgid "the option is exclusive: "
|
||
msgstr "параметр не можна використовувати з іншими: "
|
||
|
||
#: ps/parser.c:87
|
||
msgid "process ID list syntax error"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у списку ідентифікаторів процесів"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89
|
||
msgid "process ID out of range"
|
||
msgstr "ідентифікатор процесу не належить до припустимого діапазону"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:102
|
||
msgid "user name does not exist"
|
||
msgstr "такого імені користувача не існує"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:108
|
||
msgid "user ID out of range"
|
||
msgstr "ідентифікатор користувача не належить до припустимого діапазону"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:121
|
||
msgid "group name does not exist"
|
||
msgstr "назви групи не існує"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:127
|
||
msgid "group ID out of range"
|
||
msgstr "ідентифікатор групи поза межами припустимого діапазону"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167
|
||
msgid "TTY could not be found"
|
||
msgstr "не вдалося знайти TTY"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:169
|
||
msgid "list member was not a TTY"
|
||
msgstr "запис списку не був записом TTY"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:194
|
||
msgid "improper list"
|
||
msgstr "неналежний список"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:242
|
||
msgid "list of command names must follow -C"
|
||
msgstr "після -C має бути вказано список команд"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:256
|
||
msgid "list of real groups must follow -G"
|
||
msgstr "після -G має бути вказано список справжніх груп"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:269
|
||
msgid "list of jobs must follow -J"
|
||
msgstr "після списку завдань має бути вказано -J"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:297
|
||
msgid "format or sort specification must follow -O"
|
||
msgstr "після -O має бути вказано формат або специфікацію впорядкування"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:308
|
||
msgid "list of PRM groups must follow -R"
|
||
msgstr "після -R слід вказати список груп PRM"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:327
|
||
msgid "list of real users must follow -U"
|
||
msgstr "після -U має бути вказано список справжніх користувачів"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:368
|
||
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
|
||
msgstr "після -g має бути вказано список лідерів сеансів або назв ефективних груп"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:379
|
||
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
|
||
msgstr "список лідерів сеансів або ідентифікаторів ефективних груп виявився некоректним"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:403
|
||
msgid "format specification must follow -o"
|
||
msgstr "після -o має бути вказано специфікацію формату"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:409
|
||
msgid "list of process IDs must follow -p"
|
||
msgstr "після -p має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:426
|
||
msgid "the -r option is reserved"
|
||
msgstr "параметр -r зарезервовано"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:432
|
||
msgid "list of session IDs must follow -s"
|
||
msgstr "після -s має бути вказано список ідентифікаторів сеансів"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:440
|
||
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
|
||
msgstr "після -t має бути вказано список терміналів (pty, tty...)"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:448
|
||
msgid "list of users must follow -u"
|
||
msgstr "після -u має бути вказано список користувачів"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:470
|
||
msgid "must set personality to get -x option"
|
||
msgstr "для отримання доступу до параметра -x слід встановити особистість"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:485
|
||
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
|
||
msgstr "після -z слід вказати список зон (контекстів, міток, чогось іншого?)"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:492
|
||
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
|
||
msgstr "вбудовування «-» до параметрів SysV не має сенсу"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:498
|
||
msgid "unsupported SysV option"
|
||
msgstr "непідтримуваний параметр SysV"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:511
|
||
msgid "cannot happen - problem #1"
|
||
msgstr "цього не мало статися — проблема 1"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:515
|
||
msgid "cannot happen - problem #2"
|
||
msgstr "цього не мало статися — проблема 2"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:517
|
||
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
|
||
msgstr "друга спроба обробки зазнала невдачі, не BSD або SysV"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:534
|
||
msgid "option A is reserved"
|
||
msgstr "параметр A зарезервовано"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:539
|
||
msgid "option C is reserved"
|
||
msgstr "параметр C зарезервовано"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:559
|
||
msgid "format or sort specification must follow O"
|
||
msgstr "після O має бути вказано формат або специфікацію впорядкування"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:584
|
||
msgid "list of users must follow U"
|
||
msgstr "після U має бути вказано список користувачів"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:596
|
||
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
|
||
msgstr "підтримки застарілого параметра W не передбачено (маєте /dev/drum?)"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908
|
||
msgid "only one heading option may be specified"
|
||
msgstr "має бути вказано лише один параметр заголовка"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:647
|
||
msgid "long sort specification must follow 'k'"
|
||
msgstr "після k має бути вказано довгу специфікацію упорядковування"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:675
|
||
msgid "format specification must follow o"
|
||
msgstr "після o має бути вказано специфікацію формату"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:681
|
||
msgid "list of process IDs must follow p"
|
||
msgstr "після p має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:739
|
||
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
|
||
msgstr "вбудовування «-» серед параметрів BSD не має сенсу"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:745
|
||
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
|
||
msgstr "непідтримуваний параметр (синтаксис BSD)"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843
|
||
msgid "unknown gnu long option"
|
||
msgstr "невідомий довгий параметр gnu"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:851
|
||
msgid "list of real groups must follow --Group"
|
||
msgstr "після --Group має бути вказано список справжніх груп"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:859
|
||
msgid "list of real users must follow --User"
|
||
msgstr "після --User має бути вказано список справжніх користувачів"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:878
|
||
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
|
||
msgstr "після --cols, --width або --columns має бути вказано кількість стовпчиків"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:881
|
||
msgid "option --cumulative does not take an argument"
|
||
msgstr "параметру --cumulative не передається жоден аргумент"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:886
|
||
msgid "option --deselect does not take an argument"
|
||
msgstr "параметру --deselect не передається жоден аргумент"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:898
|
||
msgid "option --no-heading does not take an argument"
|
||
msgstr "параметру --no-heading не передається жоден аргумент"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:907
|
||
msgid "option --heading does not take an argument"
|
||
msgstr "параметру --heading не передається жоден аргумент"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:913
|
||
msgid "option --forest does not take an argument"
|
||
msgstr "параметру --forest не передається жоден аргумент"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:919
|
||
msgid "format specification must follow --format"
|
||
msgstr "після --format має бути вказано специфікацію формату"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:925
|
||
msgid "list of effective groups must follow --group"
|
||
msgstr "після --group має бути вказано список ефективних груп"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:943
|
||
msgid "list of process IDs must follow --pid"
|
||
msgstr "після --pid має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:959
|
||
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
|
||
msgstr "після --ppid має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:977
|
||
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
|
||
msgstr "після --rows або --lines має бути вказано кількість рядків"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:981
|
||
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
|
||
msgstr "після --sid має бути вказано щось пов’язане із sid"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:989
|
||
msgid "long sort specification must follow --sort"
|
||
msgstr "після --sort має бути вказано довгу специфікацію упорядковування"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:995
|
||
msgid "list of ttys must follow --tty"
|
||
msgstr "після --tty має бути вказано список tty"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1003
|
||
msgid "list of effective users must follow --user"
|
||
msgstr "після --user має бути вказано ефективних користувачів"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1119
|
||
msgid "way bad"
|
||
msgstr "погано"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1133
|
||
msgid "garbage option"
|
||
msgstr "зайвий параметр"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1137
|
||
msgid "something broke"
|
||
msgstr "щось поламалося"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1157
|
||
msgid "thread display conflicts with forest display"
|
||
msgstr "показ гілки конфліктує з показом деревоподібної ієрархії"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1162
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
|
||
msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати H з m або -m"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1164
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
|
||
msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати одразу m і -m"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1166
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
|
||
msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати одразу -L і -T"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s\n"
|
||
msgstr "помилка: %s\n"
|
||
|
||
#: ps/select.c:71
|
||
msgid "process selection options conflict"
|
||
msgstr "конфлікт параметрів вибору процесів"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112
|
||
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
|
||
msgstr "серйозна аварія: прощавай, жорстокий світе"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:147
|
||
msgid "improper AIX field descriptor"
|
||
msgstr "неналежний дескриптор поля AIX"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:168
|
||
msgid "unknown AIX field descriptor"
|
||
msgstr "невідомий дескриптор поля AIX"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:173
|
||
msgid "AIX field descriptor processing bug"
|
||
msgstr "вада обробки дескриптора поля AIX"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
|
||
msgstr "невідомий визначений користувачем специфікатор формату «%s»"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:314
|
||
msgid "empty format list"
|
||
msgstr "порожній список форматів"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:315
|
||
msgid "improper format list"
|
||
msgstr "неналежний список форматів"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:316
|
||
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
|
||
msgstr "значеннями ширин стовпчиків мають бути додатні десяткові числа"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:317
|
||
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
|
||
msgstr "не вдалося встановити ширину для специфікатора формату макросу (багатостовпчикового)"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:370 ps/sortformat.c:386
|
||
msgid "improper sort list"
|
||
msgstr "неналежний список упорядковування"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:381
|
||
msgid "empty sort list"
|
||
msgstr "порожній список упорядковування"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:402 ps/sortformat.c:481 ps/sortformat.c:483
|
||
msgid "unknown sort specifier"
|
||
msgstr "невідомий специфікатор упорядковування"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:429 ps/sortformat.c:434 ps/sortformat.c:441
|
||
#: ps/sortformat.c:447
|
||
msgid "bad sorting code"
|
||
msgstr "помилковий код упорядковування"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:444
|
||
msgid "PPID sort and forest output conflict"
|
||
msgstr "конфлікт виведення упорядковування PPID та ієрархії"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:518
|
||
msgid "option -O can not follow other format options"
|
||
msgstr "після параметра -O не може бути вказано інших параметрів форматування"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:525 ps/sortformat.c:543
|
||
msgid "multiple sort options"
|
||
msgstr "варіанти упорядковування"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:533
|
||
msgid "option O is neither first format nor sort order"
|
||
msgstr "параметр O не є ні першим форматом, ні упорядковуванням"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:660
|
||
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
|
||
msgstr "модифікатор -y без формату -l позбавлений сенсу"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:760
|
||
msgid "bug: must reset the list first"
|
||
msgstr "вада: спочатку слід скинути список"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:798
|
||
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
|
||
msgstr "повідомте за адресою <procps@freelists.org> про очікувані результати"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:808
|
||
msgid "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
|
||
msgstr "повідомте за адресою <procps@freelists.org> про очікувані результати (-L/-T, -m/m/H і $PS_FORMAT)"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
|
||
msgstr "попередження: $PS_FORMAT проігноровано. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:830 ps/sortformat.c:840
|
||
msgid "conflicting format options"
|
||
msgstr "конфлікт параметрів форматування"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:831
|
||
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
|
||
msgstr "не можна використовувати модифікатори виведення з визначеним користувачем виведенням"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:832
|
||
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
|
||
msgstr "-L/-T з H/m/-m і -o/-O/o/O позбавлене сенсу"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:890
|
||
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: не вказано PID або PPID для параметра -j"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:892
|
||
msgid "lost my PGID"
|
||
msgstr "втрачено наш PGID"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:905
|
||
msgid "internal error: no PRI for -c option"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: немає PRI для параметра -c"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:908
|
||
msgid "lost my CLS"
|
||
msgstr "втрачено наш CLS"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:913
|
||
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
|
||
msgstr "-T з H/-m/m, але без PID для використання з SPID"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:924
|
||
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
|
||
msgstr "-L з H/-m/m, але немає PID/PGID/SID/SESS для використання з NLWP"
|
||
|
||
#: pwdx.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] pid...\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] pid...\n"
|
||
|
||
#: pwdx.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process id: %s"
|
||
msgstr "некоректний ідентифікатор процесу: %s"
|
||
|
||
#: skill.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл %s"
|
||
|
||
#: skill.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] <pid> [...]\n"
|
||
|
||
#: skill.c:341
|
||
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
|
||
msgstr " <pid> [...] надіслати сигнал кожному <pid> зі списку\n"
|
||
|
||
#: skill.c:342
|
||
msgid ""
|
||
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
|
||
" specify the <signal> to be sent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<сигнал>, -s, --signal <сигнал>\n"
|
||
" вказати <сигнал>, який слід надіслати\n"
|
||
|
||
#: skill.c:344
|
||
msgid " -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
|
||
msgstr " -l, --list [=<сигнал>] вивести список усіх назв сигналів або перетворити номер на назву\n"
|
||
|
||
#: skill.c:345
|
||
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
||
msgstr " -L, --table показати список усіх назв сигналів у таблиці nice\n"
|
||
|
||
#: skill.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
|
||
msgstr " %s [сигнал] [параметри] <вираз>\n"
|
||
|
||
#: skill.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
|
||
msgstr " %s [нова пріоритетність] [параметри] <вираз>\n"
|
||
|
||
#: skill.c:368
|
||
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
|
||
msgstr " -f, --fast швидкий режим (не реалізовано)\n"
|
||
|
||
#: skill.c:369
|
||
msgid " -i, --interactive interactive\n"
|
||
msgstr " -i, --interactive інтерактивний режим\n"
|
||
|
||
#: skill.c:370
|
||
msgid " -l, --list list all signal names\n"
|
||
msgstr " -l, --list вивести список усіх назв сигналів\n"
|
||
|
||
#: skill.c:371
|
||
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
||
msgstr " -L, --table вивести список усіх назв сигналів у таблиці nice\n"
|
||
|
||
#: skill.c:372
|
||
msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n"
|
||
msgstr " -n, --no-action не завершувати роботу процесів; просто вивести дані щодо дій, які буде виконано\n"
|
||
|
||
#: skill.c:373
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
|
||
|
||
#: skill.c:374
|
||
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
|
||
msgstr " -w, --warnings увімкнути попередження (не реалізовано)\n"
|
||
|
||
#: skill.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
|
||
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливі вирази: terminal, user, pid, command.\n"
|
||
"Наведені нижче параметри може бути використано для забезпечення належної інтерпретації.\n"
|
||
|
||
#: skill.c:378
|
||
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
|
||
msgstr " -c, --command <команда> вираз є назвою команди\n"
|
||
|
||
#: skill.c:379
|
||
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
|
||
msgstr " -p, --pid <pid> вираз є числовим ідентифікатором процесу\n"
|
||
|
||
#: skill.c:380
|
||
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
|
||
msgstr " -t, --tty <tty> вираз є терміналом\n"
|
||
|
||
#: skill.c:381
|
||
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
|
||
msgstr " -u, --user <користувач> вираз є іменем користувача\n"
|
||
|
||
#: skill.c:383
|
||
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
|
||
msgstr "Крім того, виразом може бути:\n"
|
||
|
||
#: skill.c:384
|
||
msgid ""
|
||
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
|
||
" namespace as <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ns <pid> відповідність процесам, що належать тому самому\n"
|
||
" простору назв, що і <pid>\n"
|
||
|
||
#: skill.c:386
|
||
msgid ""
|
||
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
||
" the --ns option; available namespaces are\n"
|
||
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nslist <ns,..> вивести список просторів назв для\n"
|
||
" обробки з параметром --ns.\n"
|
||
" Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
|
||
#: skill.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
|
||
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
|
||
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Типовим сигналом є TERM. Скористайтеся -l або -L для отримання списку сигналів.\n"
|
||
"Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0.\n"
|
||
"Інші сигнали може бути вказано у три способи: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
||
|
||
#: skill.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
|
||
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
|
||
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Типовим рівнем пріоритетності є +4. (snice +4 ...)\n"
|
||
"Рівням відповідають числа від +20 (найнижчий) до -20 (найвищий).\n"
|
||
"Від’ємними значеннями можуть скористатися лише користувачі з\n"
|
||
"адміністративними правами доступу.\n"
|
||
|
||
#: skill.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown signal name %s"
|
||
msgstr "невідома назва сигналу, %s"
|
||
|
||
#: skill.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %c"
|
||
msgstr "некоректний аргумент, %c"
|
||
|
||
#: skill.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "something at line %d\n"
|
||
msgstr "щось у рядку %d\n"
|
||
|
||
#: skill.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "priority %lu out of range"
|
||
msgstr "рівень пріоритетності %lu лежить поза межами припустимого діапазону"
|
||
|
||
#: skill.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pid number %s"
|
||
msgstr "некоректне число pid %s"
|
||
|
||
#: skill.c:666
|
||
msgid "error reading reference namespace information"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання даних щодо еталонного простору назв"
|
||
|
||
#: skill.c:674
|
||
msgid "invalid namespace list"
|
||
msgstr "некоректний список просторів назв"
|
||
|
||
#: skill.c:711
|
||
msgid "no process selection criteria"
|
||
msgstr "немає критерію вибору процесу"
|
||
|
||
#: skill.c:714
|
||
msgid "general flags may not be repeated"
|
||
msgstr "не можна повторювати загальні прапорці"
|
||
|
||
#: skill.c:717
|
||
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
|
||
msgstr "-i не має сенсу з -v, -f та -n"
|
||
|
||
#: skill.c:719
|
||
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
|
||
msgstr "-v не має сенсу з -i та -f"
|
||
|
||
#: skill.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
|
||
msgstr "skill: підтримки «%s» не передбачено\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:195
|
||
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
|
||
msgstr " -d, --delay <сек.> відкласти оновлення\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:196
|
||
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
|
||
msgstr " -o, --once показати лише раз, потім завершити роботу\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:197
|
||
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
|
||
msgstr " -s, --sort <символ> вказати критерій упорядковування за допомогою символу (див. нижче)\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following are valid sort criteria:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Передбачено такі критерії упорядковування:\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:203
|
||
msgid " a: sort by number of active objects\n"
|
||
msgstr " a: упорядкувати за кількістю активних об’єктів\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:204
|
||
msgid " b: sort by objects per slab\n"
|
||
msgstr " b: упорядкувати за кількістю об’єктів на частину\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:205
|
||
msgid " c: sort by cache size\n"
|
||
msgstr " c: упорядкувати за розміром кешу\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:206
|
||
msgid " l: sort by number of slabs\n"
|
||
msgstr " l: упорядкувати за кількістю частин\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:207
|
||
msgid " v: sort by number of active slabs\n"
|
||
msgstr " v: упорядкувати за кількістю активних частин\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:208
|
||
msgid " n: sort by name\n"
|
||
msgstr " n: упорядкувати за назвою\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:209
|
||
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
|
||
msgstr " o: упорядкувати за кількістю об’єктів (типовий варіант)\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:210
|
||
msgid " p: sort by pages per slab\n"
|
||
msgstr " p: упорядкувати за кількістю сторінок на частину\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:211
|
||
msgid " s: sort by object size\n"
|
||
msgstr " s: упорядкувати за розмірами об’єктів\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:212
|
||
msgid " u: sort by cache utilization\n"
|
||
msgstr " u: упорядкувати за використанням кешу\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:321
|
||
msgid "illegal delay"
|
||
msgstr "некоректна затримка"
|
||
|
||
#: slabtop.c:324 tload.c:142 vmstat.c:979
|
||
msgid "delay must be positive integer"
|
||
msgstr "затримку слід вказувати як додатне число"
|
||
|
||
#: slabtop.c:346
|
||
msgid "terminal setting retrieval"
|
||
msgstr "отримання параметра термінала"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Next five strings must not
|
||
#. * exceed 35 length in characters.
|
||
#: slabtop.c:386
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Objects (% used)"
|
||
msgstr "Активних об’єктів / Об’єктів загалом (% u використання)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:390
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
|
||
msgstr "Активних частин / Частин загалом (% u використання)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Caches (% used)"
|
||
msgstr "Активних кешів / Кешів загалом (% u використання)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Size (% used)"
|
||
msgstr "Активний розмір / Загальний розмір (% u використання)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:401
|
||
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
|
||
msgstr "Мінімальний / Середній / Максимальний об’єкт"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
|
||
#. * following intact.
|
||
#: slabtop.c:410
|
||
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
|
||
msgstr " ОБ’Є АКТИВН ВИК РОЗМ ОБ. ЧАСТ ОБ./ЧАСТ РОЗМ. КЕШУ НАЗВ"
|
||
|
||
#: sysctl.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "separators should not be repeated: %s"
|
||
msgstr "не слід повторювати роздільники: %s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] [змінна[=значення] ...]\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:114
|
||
msgid " -a, --all display all variables\n"
|
||
msgstr " -a, --all вивести усі змінні\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:115
|
||
msgid " -A alias of -a\n"
|
||
msgstr " -A те саме, що і -a\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:116
|
||
msgid " -X alias of -a\n"
|
||
msgstr " -X те саме, що і -a\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:117
|
||
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
|
||
msgstr " --deprecated включити до списку застарілі параметри\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:118
|
||
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
|
||
msgstr " -b, --binary вивести значення без додавання символу розриву рядка\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:119
|
||
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
|
||
msgstr " -e, --ignore ігнорувати повідомлення про помилки, пов’язані з невідомими змінними\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:120
|
||
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
|
||
msgstr " -N, --names вивести назви змінних без значень\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:121
|
||
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
|
||
msgstr " -n, --values вивести лише значення вказаних змінних змінних\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:122
|
||
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
|
||
msgstr " -p, --load[=<файл>] прочитати значення з файла\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:123
|
||
msgid " -f alias of -p\n"
|
||
msgstr " -f те саме, що і -p\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:124
|
||
msgid " --system read values from all system directories\n"
|
||
msgstr " --system прочитати значення з усіх каталогів системи\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --pattern <expression>\n"
|
||
" select setting that match expression\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --pattern <вираз>\n"
|
||
" вибрати налаштування, відповідні до виразу\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:127
|
||
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet не виводити встановлені змінні повторно\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:128
|
||
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
|
||
msgstr " -w, --write уможливити запис значення до змінної\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:129
|
||
msgid " -o does nothing\n"
|
||
msgstr " -o фіктивний параметр\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:130
|
||
msgid " -x does nothing\n"
|
||
msgstr " -x фіктивний параметр\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:131
|
||
msgid " -d alias of -h\n"
|
||
msgstr " -d те саме, що і -h\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:177 sysctl.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an unknown key"
|
||
msgstr "«%s» є невідомим ключем"
|
||
|
||
#: sysctl.c:200 sysctl.c:351 sysctl.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:238 sysctl.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied on key '%s'"
|
||
msgstr "доступ до ключа «%s» заборонено"
|
||
|
||
#: sysctl.c:245 sysctl.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading key \"%s\""
|
||
msgstr "читаємо ключ «%s»"
|
||
|
||
#: sysctl.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open directory \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: sysctl.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
|
||
msgstr "«%s» слід вказувати у форматі назва=значення"
|
||
|
||
#: sysctl.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed setting \"%s\""
|
||
msgstr "помилкове форматування параметра «%s»"
|
||
|
||
#: sysctl.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is deprecated, value not set"
|
||
msgstr "%s є застарілим, значення не встановлено"
|
||
|
||
#: sysctl.c:439 sysctl.c:444 sysctl.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting key \"%s\""
|
||
msgstr "встановлюємо ключ «%s»"
|
||
|
||
#: sysctl.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
|
||
msgstr "«%s» є невідомим ключем%s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:454 sysctl.c:462 sysctl.c:465
|
||
msgid ", ignoring"
|
||
msgstr ", ігноруємо"
|
||
|
||
#: sysctl.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
|
||
msgstr "заборонено доступ до ключа «%s»%s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting key \"%s\"%s"
|
||
msgstr "встановлюємо ключ «%s»%s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded."
|
||
msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки GLOB_TILDE, тильду у «%s» не буде замінено."
|
||
|
||
#: sysctl.c:543
|
||
msgid "glob failed"
|
||
msgstr "не вдалося використати символи-замінники"
|
||
|
||
#: sysctl.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: sysctl.c:571 sysctl.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
|
||
msgstr "%s(%d): некоректний синтаксис, продовжуємо..."
|
||
|
||
#: sysctl.c:690 sysctl.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Applying %s ...\n"
|
||
msgstr "* Застосовуємо %s ...\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no variables specified\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"не вказано змінних\n"
|
||
"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
|
||
|
||
#: sysctl.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"options -N and -q cannot coexist\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна одночасно використовувати параметри -N та -q\n"
|
||
"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
|
||
|
||
#: tload.c:75 tload.c:77
|
||
msgid "screen too small or too large"
|
||
msgstr "екран є надто малим або надто великим"
|
||
|
||
#: tload.c:80
|
||
msgid "screen too small"
|
||
msgstr "надто малий екран"
|
||
|
||
#: tload.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [tty]\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] [tty]\n"
|
||
|
||
#: tload.c:98
|
||
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
|
||
msgstr " -d, --delay <сек.> затримка оновлення у секундах\n"
|
||
|
||
#: tload.c:99
|
||
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
|
||
msgstr " -s, --scale <число> вертикальний масштаб\n"
|
||
|
||
#: tload.c:137
|
||
msgid "scale cannot be negative"
|
||
msgstr "масштаб не може бути від’ємним"
|
||
|
||
#: tload.c:144 vmstat.c:981
|
||
msgid "too large delay value"
|
||
msgstr "надто велике значення затримки"
|
||
|
||
#: tload.c:159
|
||
msgid "can not open tty"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити tty"
|
||
|
||
#: tload.c:218 tload.c:220
|
||
msgid "writing to tty failed"
|
||
msgstr "спроба виконати запис до tty зазнала невдачі"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
|
||
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
|
||
#. . 2) the related description - both upper and lower case
|
||
#. .
|
||
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
|
||
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
|
||
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
|
||
#. .
|
||
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
|
||
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
|
||
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
|
||
#. .
|
||
#. . All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management
|
||
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
|
||
#. .
|
||
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
|
||
#. . and are used only on the Fields Management screen.
|
||
#. .
|
||
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
|
||
#. .
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:133
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:134
|
||
msgid "Process Id"
|
||
msgstr "Ідентифікатор процесу"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:136
|
||
msgid "PPID"
|
||
msgstr "PPID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:137
|
||
msgid "Parent Process pid"
|
||
msgstr "Ідентифікатор батьківського процесу"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:139
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:140
|
||
msgid "Effective User Id"
|
||
msgstr "Ідентифікатор ефективного користувача"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:142 w.c:598
|
||
msgid "USER"
|
||
msgstr "КОР."
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:143
|
||
msgid "Effective User Name"
|
||
msgstr "Ефективне ім’я користувача"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:145
|
||
msgid "RUID"
|
||
msgstr "RUID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:146
|
||
msgid "Real User Id"
|
||
msgstr "Справжній ідентифікатор користувача"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:148
|
||
msgid "RUSER"
|
||
msgstr "RUSER"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:149
|
||
msgid "Real User Name"
|
||
msgstr "Справжнє ім’я користувача"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:151
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:152
|
||
msgid "Saved User Id"
|
||
msgstr "Збережений ідентифікатор користувача"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:154
|
||
msgid "SUSER"
|
||
msgstr "SUSER"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:155
|
||
msgid "Saved User Name"
|
||
msgstr "Збережене ім’я користувача"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:157
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:158
|
||
msgid "Group Id"
|
||
msgstr "Ідентифікатор групи"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:160
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GROUP"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:161
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Назва групи"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:163
|
||
msgid "PGRP"
|
||
msgstr "PGRP"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:164
|
||
msgid "Process Group Id"
|
||
msgstr "Ідентифікатор групи процесу"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:166
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:167
|
||
msgid "Controlling Tty"
|
||
msgstr "Tty керування"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:169
|
||
msgid "TPGID"
|
||
msgstr "TPGID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:170
|
||
msgid "Tty Process Grp Id"
|
||
msgstr "Tty Процес Гру Ід"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:172
|
||
msgid "SID"
|
||
msgstr "SID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:173
|
||
msgid "Session Id"
|
||
msgstr "Ідентифікатор сеансу"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:175
|
||
msgid "PR"
|
||
msgstr "PR"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:176
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Пріоритет"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:178
|
||
msgid "NI"
|
||
msgstr "NI"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:179
|
||
msgid "Nice Value"
|
||
msgstr "Значення Nice"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:181
|
||
msgid "nTH"
|
||
msgstr "nTH"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:182
|
||
msgid "Number of Threads"
|
||
msgstr "Кількість потоків"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
|
||
#: top/top_nls.c:184
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:185
|
||
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
|
||
msgstr "Останній використаний процесор (SMP)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%CPU"
|
||
msgstr "%CPU"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:188
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "Використання процесора"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:190
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "TIME"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:191
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "Час процесора"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
|
||
#: top/top_nls.c:193
|
||
msgid "TIME+"
|
||
msgstr "TIME+"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:194
|
||
msgid "CPU Time, hundredths"
|
||
msgstr "Час процесора з сотими"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:196
|
||
msgid "%MEM"
|
||
msgstr "%MEM"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:197
|
||
msgid "Memory Usage (RES)"
|
||
msgstr "Використання пам’яті (RES)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:199
|
||
msgid "VIRT"
|
||
msgstr "VIRT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:200
|
||
msgid "Virtual Image (KiB)"
|
||
msgstr "Віртуальний образ (КіБ)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:202
|
||
msgid "SWAP"
|
||
msgstr "SWAP"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:203
|
||
msgid "Swapped Size (KiB)"
|
||
msgstr "Зарезервований розмір (КіБ)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:205
|
||
msgid "RES"
|
||
msgstr "RES"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:206
|
||
msgid "Resident Size (KiB)"
|
||
msgstr "Резидентний розмір (КіБ)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:208
|
||
msgid "CODE"
|
||
msgstr "CODE"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:209
|
||
msgid "Code Size (KiB)"
|
||
msgstr "Розмір коду (КіБ)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:211
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "DATA"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:212
|
||
msgid "Data+Stack (KiB)"
|
||
msgstr "Дані+Стек (КіБ)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:214
|
||
msgid "SHR"
|
||
msgstr "SHR"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:215
|
||
msgid "Shared Memory (KiB)"
|
||
msgstr "Спільна пам’ять (КіБ)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:217
|
||
msgid "nMaj"
|
||
msgstr "nMaj"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:218
|
||
msgid "Major Page Faults"
|
||
msgstr "Основні помилки сторінок"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:220
|
||
msgid "nMin"
|
||
msgstr "nMin"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:221
|
||
msgid "Minor Page Faults"
|
||
msgstr "Вторинні помилки сторінок"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:223
|
||
msgid "nDRT"
|
||
msgstr "nDRT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:224
|
||
msgid "Dirty Pages Count"
|
||
msgstr "Кількість брудних сторінок"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
|
||
#: top/top_nls.c:226
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:227
|
||
msgid "Process Status"
|
||
msgstr "Стан процесу"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:229
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:230
|
||
msgid "Command Name/Line"
|
||
msgstr "Назва або рядок команди"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:232
|
||
msgid "WCHAN"
|
||
msgstr "WCHAN"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:233
|
||
msgid "Sleeping in Function"
|
||
msgstr "Сон у функції"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
|
||
#: top/top_nls.c:235
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Прапорці"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:236
|
||
msgid "Task Flags <sched.h>"
|
||
msgstr "Прапорці завдання <sched.h>"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:238
|
||
msgid "CGROUPS"
|
||
msgstr "CGROUPS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:239
|
||
msgid "Control Groups"
|
||
msgstr "Групи керування"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:241
|
||
msgid "SUPGIDS"
|
||
msgstr "SUPGIDS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:242
|
||
msgid "Supp Groups IDs"
|
||
msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:244
|
||
msgid "SUPGRPS"
|
||
msgstr "SUPGRPS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:245
|
||
msgid "Supp Groups Names"
|
||
msgstr "Назви допоміжних груп"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:247
|
||
msgid "TGID"
|
||
msgstr "TGID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:248
|
||
msgid "Thread Group Id"
|
||
msgstr "Ідентифікатор групи потоку"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:250
|
||
msgid "OOMa"
|
||
msgstr "OOMa"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:251
|
||
msgid "OOMEM Adjustment"
|
||
msgstr "Коригування OOMEM"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:253
|
||
msgid "OOMs"
|
||
msgstr "OOMs"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:254
|
||
msgid "OOMEM Score current"
|
||
msgstr "Поточна оцінка OOMEM"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:256
|
||
msgid "ENVIRON"
|
||
msgstr "ENVIRON"
|
||
|
||
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
|
||
#. 'variables'
|
||
#: top/top_nls.c:259
|
||
msgid "Environment vars"
|
||
msgstr "Змінні середовища"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:261
|
||
msgid "vMj"
|
||
msgstr "vMj"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:262
|
||
msgid "Major Faults delta"
|
||
msgstr "Приріст основних помилок"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:264
|
||
msgid "vMn"
|
||
msgstr "vMn"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:265
|
||
msgid "Minor Faults delta"
|
||
msgstr "Приріст вторинних помилок"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:267
|
||
msgid "USED"
|
||
msgstr "USED"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:268
|
||
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
|
||
msgstr "Розмір Res+Swap (у КіБ)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:270
|
||
msgid "nsIPC"
|
||
msgstr "nsIPC"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:271
|
||
msgid "IPC namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode простору назв IPC"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:273
|
||
msgid "nsMNT"
|
||
msgstr "nsMNT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:274
|
||
msgid "MNT namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode простору назв MNT"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:276
|
||
msgid "nsNET"
|
||
msgstr "nsNET"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:277
|
||
msgid "NET namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode простору назв NET"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:279
|
||
msgid "nsPID"
|
||
msgstr "nsPID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:280
|
||
msgid "PID namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode простору назв PID"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:282
|
||
msgid "nsUSER"
|
||
msgstr "nsUSER"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:283
|
||
msgid "USER namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode простору назв USER"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:285
|
||
msgid "nsUTS"
|
||
msgstr "nsUTS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:286
|
||
msgid "UTS namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode простору назв UTS"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:288
|
||
msgid "LXC"
|
||
msgstr "LXC"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:289
|
||
msgid "LXC container name"
|
||
msgstr "Назва контейнера LXC"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:291
|
||
msgid "RSan"
|
||
msgstr "RSan"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:292
|
||
msgid "RES Anonymous (KiB)"
|
||
msgstr "Анонімна RES (КіБ)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:294
|
||
msgid "RSfd"
|
||
msgstr "RSfd"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:295
|
||
msgid "RES File-based (KiB)"
|
||
msgstr "RES на основі файлів (КіБ)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:297
|
||
msgid "RSlk"
|
||
msgstr "RSlk"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:298
|
||
msgid "RES Locked (KiB)"
|
||
msgstr "Заблокована RES (КіБ)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:300
|
||
msgid "RSsh"
|
||
msgstr "RSsh"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:301
|
||
msgid "RES Shared (KiB)"
|
||
msgstr "Спільна RES (КіБ)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:303
|
||
msgid "CGNAME"
|
||
msgstr "CGNAME"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:304
|
||
msgid "Control Group name"
|
||
msgstr "Назва групи керування"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
|
||
#: top/top_nls.c:306
|
||
msgid "NU"
|
||
msgstr "NU"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:307
|
||
msgid "Last Used NUMA node"
|
||
msgstr "Останній використаний вузол NUMA"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
|
||
#. .
|
||
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
|
||
#. . and should not be translated without also making corresponding
|
||
#. . c-code logic changes.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
|
||
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t%3$s отримано сигнал %1$d (%2$s). Будь ласка,\n"
|
||
"\tнадішліть звіт щодо вади до див. <procps@freelists.org>\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"inappropriate '%s'\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"неналежне «%s»\n"
|
||
"Користування:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s\n"
|
||
"Користування:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed /proc/stat open: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити /proc/stat: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed openproc: %s"
|
||
msgstr "помилка openproc: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad delay interval '%s'"
|
||
msgstr "помилковий інтервал затримки, «%s»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad iterations argument '%s'"
|
||
msgstr "помилковий аргумент ітерацій, «%s»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid limit (%d) exceeded"
|
||
msgstr "перевищено обмеження pid (%d)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pid '%s'"
|
||
msgstr "помилковий pid, «%s»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%c requires argument"
|
||
msgstr "-%c потребує аргументу"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad width arg '%s'"
|
||
msgstr "помилковий аргумент ширини, «%s»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unknown option '%c'\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"невідомий параметр, «%c»\n"
|
||
"Користування:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:347
|
||
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
|
||
msgstr "-d заборонено використовувати у режимі «secure»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:348
|
||
msgid "-d requires positive argument"
|
||
msgstr "-d потребує додатного аргументу"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:349
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:350
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
|
||
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
|
||
#: top/top_nls.c:353
|
||
msgid " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
|
||
msgstr " -hv | -bcEHiOSs1 -d сек. -n макс. -u|U користувач -p pid -o поле -w [стовпчики]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:354
|
||
msgid "failed /proc/stat read"
|
||
msgstr "помилка читання /proc/stat"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forest mode %s"
|
||
msgstr "Режим лісу %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:356
|
||
msgid "failed tty get"
|
||
msgstr "помилка отримання tty"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed tty set: %s"
|
||
msgstr "помилка встановлення tty: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:358
|
||
msgid "Choose field group (1 - 4)"
|
||
msgstr "Вибір групи поля (1 - 4)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:359
|
||
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
|
||
msgstr "Команду вимкнено, потрібен режим «A»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
|
||
msgstr "Команду вимкнено, задійте %s за допомогою «-» або «_»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:361
|
||
msgid "No colors to map!"
|
||
msgstr "Немає кольорів для прив’язки!"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed '%s' open: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати відкриття «%s»: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote configuration to '%s'"
|
||
msgstr "Записано налаштування до «%s»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change delay from %.1f to"
|
||
msgstr "Змінити затримку з %.1f на"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show threads %s"
|
||
msgstr "Вивести потоки %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Irix mode %s"
|
||
msgstr "Режим Irix %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
|
||
msgstr "PID для надсилання сигналу або завершення [типовий pid = %d]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
|
||
msgstr "Надіслати сигнал pid %d [%d/sigterm]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
|
||
msgstr "Помилка сигналу pid «%d» з «%d»: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:370
|
||
msgid "Invalid signal"
|
||
msgstr "Некоректний сигнал"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
|
||
msgstr "PID для зміни уподобаності [типовий pid = %d]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renice PID %d to value"
|
||
msgstr "Змінити уподобаність PID %d до значення"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити уподобаність PID %d на %d: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
|
||
msgstr "Перейменувати вікно «%s» (1-3 символи)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cumulative time %s"
|
||
msgstr "Накопичений час %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
|
||
msgstr "Максимальна кількість завдань = %d, змінити (0 — не обмежувати)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:377
|
||
msgid "Invalid maximum"
|
||
msgstr "Некоректний максимум"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:378
|
||
msgid "Which user (blank for all)"
|
||
msgstr "Користувач (порожнє значення — усі)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:379
|
||
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
|
||
msgstr "Невідома команда. Скористайтеся «h» для отримання довідки."
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
|
||
msgstr "координати гортання: y = %d/%d (завдання), x = %d/%d (поля)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:381
|
||
msgid "failed memory allocate"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:382
|
||
msgid "failed memory re-allocate"
|
||
msgstr "не вдалося повторно розмістити у пам’яті"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:383
|
||
msgid "Unacceptable floating point"
|
||
msgstr "Неприйнятна рухома крапка"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:384
|
||
msgid "Invalid user"
|
||
msgstr "Некоректний користувач"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:385
|
||
msgid "forest view"
|
||
msgstr "перегляд лісу"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:386
|
||
msgid "failed pid maximum size test"
|
||
msgstr "не вдалося пройти перевірку на максимальний розмір pid"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:387
|
||
msgid "failed number of cpus test"
|
||
msgstr "не вдалося пройти перевірку на кількість процесорів"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
|
||
msgstr "несумісний файл rc, вам слід вилучити «%s»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
|
||
msgstr "запис вікна %d пошкоджено, будь ласка, вилучіть «%s»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:390
|
||
msgid "Unavailable in secure mode"
|
||
msgstr "Недоступне у захищеному режимі"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:391
|
||
msgid "Only 1 cpu detected"
|
||
msgstr "Виявлено лише 1 процесор"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:392
|
||
msgid "Unacceptable integer"
|
||
msgstr "Неприйнятне ціле число"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:393
|
||
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
|
||
msgstr "конфлікт вибору процесів (U/p/u)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . kibibytes (1024 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:396
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "КіБ"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:399
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МіБ"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:402
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГіБ"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:405
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "ТіБ"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
|
||
#: top/top_nls.c:408
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "ПіБ"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
|
||
#: top/top_nls.c:411
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "ЕіБ"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:412
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Потоки"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:413
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Завдання"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
|
||
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
|
||
#. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon)
|
||
#: top/top_nls.c:417
|
||
msgid "Cpu(s):"
|
||
msgstr "Процесор:"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
|
||
#. . (should be exactly 3 characters)
|
||
#: top/top_nls.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cpu%-3d:"
|
||
msgstr "Проц%-3d:"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
|
||
#: top/top_nls.c:422
|
||
msgid "another "
|
||
msgstr "інші "
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:423
|
||
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
|
||
msgstr "Знайти наступний неактивний, скористайтеся «L»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:424
|
||
msgid "Locate string"
|
||
msgstr "Знайти рядок"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s«%s» не знайдено"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
|
||
msgstr "крок збільшення ширини, %d, змінити (0 — типовий, -1 — автоматичний)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:427
|
||
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
|
||
msgstr "У rcfile виявлено помилки за допомогою інспектування або іншого фільтрування. Зберегти його попри це?"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized field name '%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнана назва поля, «%s»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:429
|
||
msgid "even using field names only, window is now too small"
|
||
msgstr "навіть за використання лише назв полів, вікно є зараз надто малим"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:431
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Відкрити файли"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:432
|
||
msgid "NUMA Info"
|
||
msgstr "Дані щодо NUMA"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:433
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:434
|
||
msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..."
|
||
msgstr "нарешті, ключ «=» покаже справжнє читання даних з файла або виконану команду..."
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:435
|
||
msgid "demo"
|
||
msgstr "демо"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is simulated output representing the contents of some file or the output\n"
|
||
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n"
|
||
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n"
|
||
"those features as explained in the prologue above.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n"
|
||
"top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n"
|
||
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n"
|
||
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n"
|
||
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n"
|
||
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n"
|
||
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n"
|
||
"new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n"
|
||
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
|
||
"\n"
|
||
"For additional important information, please consult the top documentation.\n"
|
||
"Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enjoy!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це імітація виведених даних вмісту певного файла або або результату виконання\n"
|
||
"певної команди. Вибір команд і/або файлів є вашою справою.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хоча призначення цього тексту є суто інформаційним, його можна гортати, у ньому\n"
|
||
"можна виконувати пошук, як у звичайних виведених даних. Поекспериментуйте з\n"
|
||
"можливостями, описаними у передмові вище.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб увімкнути функціональні можливості справжнього інспектування, записи має\n"
|
||
"бути додано наприкінці особистого файла налаштувань top. Для цього можна\n"
|
||
"скористатися вашим улюбленим текстовим редактором, подбавши про недоторканність\n"
|
||
"наявних записів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Інший спосіб додавання записів проілюстровано нижче. Цей спосіб є ризикованим\n"
|
||
"через можливість перезапису файла rc. Переспрямовування виведення не повинне\n"
|
||
"замінювати вміст (>), а лише доповнювати вміст (>>) цього файла.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tВідкрити файли\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"file\\tДані щодо NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tЖурнал\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо вам не відоме місце зберігання або назва файла rc top, скористайтеся\n"
|
||
"командою «W», яка допоможе вам дізнатися ці подробиці. Після створення\n"
|
||
"резервної копії поточного файла rc, спробуйте віддати команди, наведені вище\n"
|
||
"точно так, як їх записано, замінивши «.toprc» відповідним файлом.\n"
|
||
"Найбезпечнішим підходом буде копіювання з наступним вставленням, щоб\n"
|
||
"уникнути друкарських помилок.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нарешті, перезапустіть top, щоб визначити, які записи інспектування\n"
|
||
"у поєднанні з новою командою можна використати. Діапазон можливостей є\n"
|
||
"нескінченним, особливо, якщо врахувати те, що записи типу «pipe»\n"
|
||
"можна включати до скриптів оболонки!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб отримати додаткову корисну інформацію, будь ласка, зверніться до\n"
|
||
"документації з top. Таким чином, ви можете розширити можливості top\n"
|
||
"вашими власними, корисними для вас записами «file» і «pipe».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приємного користування!\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:468
|
||
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
|
||
msgstr "щоб увімкнути «Y», натисніть <Enter>, потім введіть «W» і перезапустіть top"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:470
|
||
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
|
||
msgstr "щоб увімкнути «Y», будь ласка, ознайомтеся зі сторінкою підручника з top (натисніть Enter)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection failed with: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка вибору: %s\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
|
||
msgstr "не вдалося виконати інспекцію, pid %d не знайдено"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
|
||
msgstr "виконати інспекцію PID [типовий pid = %d]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
|
||
msgstr "%s: %*d-%-*d рядків, %*d-%*d стовпчиків, прочитано %lu байтів"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:476
|
||
msgid "patience please, working ..."
|
||
msgstr "зачекайте, будь ласка, виконуємо обробку..."
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:477
|
||
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
|
||
msgstr "працюємо, скористайтеся Ctrl-C, щоб перервати обробку..."
|
||
|
||
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
|
||
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
|
||
#: top/top_nls.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
|
||
msgstr "додати фільтрування %d (%s) у форматі: [!]ПОЛЕ?ЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:481
|
||
msgid "ignoring case"
|
||
msgstr "не враховувати регістр"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:482
|
||
msgid "case sensitive"
|
||
msgstr "з врахуванням регістру"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:483
|
||
msgid "duplicate filter was ignored"
|
||
msgstr "дублікат фільтра проігноровано"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
|
||
msgstr "не вистачає роздільника фільтрування «%s»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' filter value is missing"
|
||
msgstr "не вистачає значення фільтрування «%s»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:486
|
||
msgid "include"
|
||
msgstr "включити"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:487
|
||
msgid "exclude"
|
||
msgstr "виключити"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
|
||
msgstr "<Enter>, щоб поновити, фільтри: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:489
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "немає"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters
|
||
#: top/top_nls.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node%-2d:"
|
||
msgstr "Вузол%-2d:"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expand which node (0-%d)"
|
||
msgstr "вузол для розгортання (0-%d)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:493
|
||
msgid "invalid node"
|
||
msgstr "некоректний вузол"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:494
|
||
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
|
||
msgstr "вибачте, немає доступу до розширень NUMA"
|
||
|
||
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
|
||
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
|
||
#. . please make both translations exactly 4 characters,
|
||
#. . padding with extra spaces as necessary
|
||
#: top/top_nls.c:499
|
||
msgid "Mem "
|
||
msgstr "Пам "
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:500
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Своп"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad memory scaling arg '%c'"
|
||
msgstr "помилкове аргумент масштабування пам'яті «%c»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
|
||
msgstr "PID для зміни згортання або розгортання [типовий pid = %d]"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . The next several text groups contain special escape sequences
|
||
#. . representing values used to index a table at run-time.
|
||
#. .
|
||
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
|
||
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
|
||
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
|
||
#. . could be deleted.
|
||
#. .
|
||
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
|
||
#. . would make translation easier. However, the ability to display
|
||
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
|
||
#. .
|
||
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
|
||
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
|
||
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
|
||
#. .
|
||
#. . If you would like additional information regarding these strings,
|
||
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
|
||
#. . source file.
|
||
#. .
|
||
#. . Caution:
|
||
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
|
||
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
|
||
#. .
|
||
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
|
||
#. . cursor will remain on that final text line.
|
||
#. .
|
||
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
|
||
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
|
||
#. . wraps that could place them there.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
|
||
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n"
|
||
" l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' memory info\n"
|
||
" 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node views; '~1I~2' Irix mode\n"
|
||
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n"
|
||
"\n"
|
||
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
|
||
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n"
|
||
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n"
|
||
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n"
|
||
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n"
|
||
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n"
|
||
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n"
|
||
" V,v . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show forest view children\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'\n"
|
||
" q Quit\n"
|
||
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n"
|
||
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
|
||
"Type 'q' or <Esc> to continue "
|
||
msgstr ""
|
||
"Довідка щодо інтерактивних команд~2 - %s\n"
|
||
"Вікно ~1%s~6: ~1Накопичувальний режим ~3%s~2. ~1Система~6: ~1Затримка ~3%.1f сек.~2; ~1Режим захисту ~3%s~2.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Z~5,~1B~5,E,e Загалом: '~1Z~2' кольорів; '~1B~2' напівжирний; '~1E~2'/'~1e~2' масштаб пам’яті для резюме/завдання\n"
|
||
" l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' дані щодо пам’яті\n"
|
||
" 0,1,2,3,I Перемикання: '~10~2' нулів; '~11~2/~12~2/~13~2' показу процесорів та вузлів numa; '~1I~2' режим Irix\n"
|
||
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase фіксована ширина\n"
|
||
"\n"
|
||
" L,&,<,> . Пошук: '~1L~2'/'~1&~2' знайти дані; Пересунути стовпчик упорядковування: '~1<~2'/'~1>~2' ліворуч/праворуч\n"
|
||
" R,H,J,C . Перемикання: '~1R~2' Упорядковування; '~1H~2' Потоки; '~1J~2' Вирівнювання цифр; '~1C~2' Координати\n"
|
||
" c,i,S,j . Перемикання: '~1c~2' Назва або рядок команди; '~1i~2' Бездіяльність; '~1S~2' Час; '~1j~2' Вирівнювання рядків\n"
|
||
" x~5,~1y~5 . Перемикання підсвічування: '~1x~2' поле упорядковування; '~1y~2' завдання, що виконуються\n"
|
||
" z~5,~1b~5 . Перемикання: '~1z~2' колір/моно; '~1b~2' напівжирний/зворотній (лише якщо 'x' або 'y')\n"
|
||
" u,U,o,O . Фільтрування: '~1u~2'/'~1U~2' за ефективним/будь-яким користувачем; '~1o~2'/'~1O~2' інші критерії\n"
|
||
" n,#,^O . Встановлення: '~1n~2'/'~1#~2' максимальна показана кількість завдань; Показ: ~1Ctrl~2+'~1O~2' інші фільтри\n"
|
||
" V,v . Перемикання: '~1V~2' перегляд лісу; '~1v~2' приховати або показати дочірні об'єкти перегляду лісу\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s W,Y Записати файл налаштувань '~1W~2'; Інспектувати інші виведені дані '~1Y~2'\n"
|
||
" q Вийти\n"
|
||
" ( для команд з «.» потрібне ~1видиме~2 ~1вікно~2 показу завдань ) \n"
|
||
"Натисніть «~1h~2» або «~1?~2» для отримання довідки щодо ~1Windows~2,\n"
|
||
"Натисніть «q» або <Esc>, щоб продовжити перегляд даних. "
|
||
|
||
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
|
||
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
|
||
#. . should never themselves be translated.
|
||
#: top/top_nls.c:575
|
||
msgid ""
|
||
" k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
|
||
" d or s Set update interval\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" k,r Керувати завданнями: «~1k~2» — завершити; «~1r~2» — змінити пріоритетність\n"
|
||
" d або s Встановити інтервал оновлення\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n"
|
||
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n"
|
||
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n"
|
||
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n"
|
||
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n"
|
||
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n"
|
||
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n"
|
||
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
|
||
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n"
|
||
" g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n"
|
||
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n"
|
||
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
|
||
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
|
||
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n"
|
||
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
|
||
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n"
|
||
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n"
|
||
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n"
|
||
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n"
|
||
"\n"
|
||
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
|
||
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
|
||
msgstr ""
|
||
"Довідка щодо вікон / груп полів~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
". Використання декількох ~1вікон~2 з окремими параметрами налаштування (колір, поля, впорядкування тощо)\n"
|
||
". «Поточне» вікно керує ~1областю резюме~2 і відповідає на ваші ~1команди~2\n"
|
||
" . ~1показ завдань~2 цього вікна може бути ~1вимкнено~2 і ~1увімкнено~2, з розширенням або звуженням інших\n"
|
||
" . якщо показу завдань ~1немає~2, деякі з команд буде ~1вимкнено~2 ('i','R','n','c', тощо),\n"
|
||
" аж доки не буде активовано ~1інше вікно~2, яке після цього стане «поточним» вікном\n"
|
||
". ~1Змінити~2 «поточне» вікно можна так: ~1 1~2) циклічним переходом вперед/назад;~1 2~2) вибором\n"
|
||
" певної групи полів;~1 3~2) виходом прив’язки кольорів або панелей полів\n"
|
||
". Команди, ~1доступні завжди -------------~2\n"
|
||
" A . Перемикач режиму показу, показ ~1єдиного~2 / ~1декількох~2 вікон\n"
|
||
" g . Вибрати іншу групу полів і зробити її «поточною» або негайна зміна\n"
|
||
" вибором номеру: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; або~1 4~2 =%s\n"
|
||
". Команди, що ~1потребують~2 режиму «~1A~2»~1 -------------~2\n"
|
||
" G . Змінити ~1назву~5 «поточного» вікна або групи полів\n"
|
||
" ~1*~4 a , w . Циклічний перехід усіма чотирма вікнами: «~1a~5» вперед; «~1w~5» назад\n"
|
||
" ~1*~4 - , _ . Показати або сховати: «~1-~5» ~1поточне~2 вікно; «~1_~5» усі ~1видимі~2/~1невидимі~2\n"
|
||
" Екран буде рівномірно поділено між показами завдань. ~1Збільшити~2 або\n"
|
||
" ~1зменшити~2 розмір панелі можна за допомогою команд «~1n~2» та «~1i~2». Згодом можна:\n"
|
||
" ~1*~4 = , + . Змінити баланс завдань: «~1=~5» ~1поточне~2 вікно; «~1+~5» ~1кожне~2 вікно\n"
|
||
" (ці команди примусово зроблять ~1поточне~2 або ~1кожне~2 вікно видимим)\n"
|
||
"\n"
|
||
"У режимі «~1A~2» клавіші «~1*~4» визначають ~1основні~2 команди. Спробуйте скористатися командами «~1a~2» і «~1w~2»\n"
|
||
"разом з підкомандою «g» зараз же. Натисніть <Enter>, щоб зробити «поточним» "
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
|
||
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
|
||
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
|
||
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
|
||
#. .
|
||
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
|
||
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
|
||
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n"
|
||
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n"
|
||
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
|
||
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
|
||
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
||
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
||
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
||
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
|
||
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n"
|
||
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
|
||
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
|
||
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
|
||
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
|
||
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
|
||
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Then use these keys when finished:\n"
|
||
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
|
||
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
|
||
msgstr ""
|
||
"Довідка щодо прив’язки кольорів~2 - \"Поточне вікно\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
" колір - 04:25:44, працюємо 8 днів, 50 хв., 7 користувачів, середнє навантаження:\n"
|
||
" Завдань:~3 64 ~2загалом,~3 2 ~3працює,~3 62 ~2приспано,~3 0 ~2зупинено,~3\n"
|
||
" %%Процесори:~3 76.5 ~2кор.,~3 11.2 ~2система,~3 0.0 ~2упод.,~3 12.3 ~2безд.~3\n"
|
||
" ~1 Якесь повідомлення! ~4 -або- ~1Запит щодо введення~5\n"
|
||
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S КОМАНДА ~6\n"
|
||
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
||
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
||
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
||
" доступні перемикачі: ~1B~2 =вимкнути напівжирний загалом (~1%s~2),\n"
|
||
" ~1z~2 =колір/моно (~1%s~2), ~1b~2 =\"напівжирні\"/зворотній порядок (~1%s~2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Виберіть ~1ціль~2 за літерою верхнього регістра, ~1поточною ціллю~2 є ~1 %c ~4:\n"
|
||
" S~2 = Резюме даних,~1 M~2 = Повідомлення або запити,\n"
|
||
" H~2 = Заголовки стовпчиків,~1 T~2 = Дані щодо завдань\n"
|
||
"2) Виберіть ~1колір~2 за числом або скористайтеся клавішами зі стрілками\n"
|
||
" для збільшення чи зменшення значення кольорів %d, ~1поточним кольором~2 є ~1 %d ~4:\n"
|
||
" 0~2 = чорний,~1 1~2 = червоний, ~1 2~2 = зелений,~1 3~2 = жовтий,\n"
|
||
" 4~2 = синій, ~1 5~2 = малиновий,~1 6~2 = блакитний, ~1 7~2 = білий\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Скористайтеся однією з цих клавіш:\n"
|
||
" q або Esc — перервати внесення змін до вікна '~1%s~2'\n"
|
||
" a або w — внести зміни і перейти до внесення інших змін, <Enter> — внести зміни і завершити "
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
|
||
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
|
||
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
|
||
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left commits,\n"
|
||
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Керування полями~2 для вікна ~1%s~6, де полем упорядковування є ~1%s~2\n"
|
||
" Навігація здійснюється за допомогою клавіш зі стрілками вгору/вниз,\n"
|
||
" стрілка праворуч вибирає, <Enter> або стрілка ліворуч фіксує вибір,\n"
|
||
" «d» або <Пробіл> перемикає показ, «s» встановлює упорядкування.\n"
|
||
" Щоб завершити роботу, скористайтеся «q» або <Esc>!\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n"
|
||
msgstr "%s:~3 %3u ~2загалом,~3 %3u ~2працює,~3 %3u ~2приспано,~3 %3u ~2зупинено,~3 %3u ~2зомбі~3\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3\n"
|
||
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2кор.,~3 %#5.1f ~2система,~3 %#5.1f ~2упод.,~3 %#5.1f ~2безд.~3\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n"
|
||
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2кор.,~3 %#5.1f ~2система,~3 %#5.1f ~2упод.,~3 %#5.1f ~2безд.,~3 %#5.1f ~2IO-очік.~3\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
||
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
||
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
|
||
#: top/top_nls.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
|
||
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
||
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
||
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
|
||
#: top/top_nls.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
|
||
msgstr "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: this must be translated as 2 lines with words above & below aligned
|
||
#: top/top_nls.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик,~3 %9.9s~2буф/кеш~3\n"
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик.~3 %9.9s~2дост %s~3\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
||
"Options~2: ~1%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інспектування~2 Призупинка: pid ~1%d~6 виконується ~1%s~6\n"
|
||
"Кор.~2: ліворуч/праворуч, потім <Enter> для ~1вибору~5 пункту; q або <Esc> для ~1завершення~5 !\n"
|
||
"Пункти~2: ~1%s\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n"
|
||
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інспектування~2 Перегляд у pid: ~1%s~3, виконується ~1%s~3. Місце: ~1%s~6\n"
|
||
"Кор.~2: ліворуч, праворуч, вниз, вгору тощо для ~1навігації~5 даними; L/& для ~1пошуку~5/~1переходу далі~5.\n"
|
||
"Або~2: <Enter> для ~1позначення іншого~5; q або <Esc> для ~1завершення роботи~5 !\n"
|
||
|
||
#: uptime.c:64
|
||
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
|
||
msgstr " -p, --pretty показати час роботи у зручному для читання форматі\n"
|
||
|
||
#: uptime.c:66
|
||
msgid " -s, --since system up since\n"
|
||
msgstr " -s, --since вивести час початку роботи системи\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] [delay [число]]\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:96
|
||
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
|
||
msgstr " -a, --active активна або неактивна пам’ять\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:97
|
||
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
|
||
msgstr " -f, --forks кількість відгалужень з часу завантаження\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:98
|
||
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
|
||
msgstr " -m, --slabs дані щодо частин\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:99
|
||
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
|
||
msgstr " -n, --one-header не показувати заголовок повторно\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:100
|
||
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
|
||
msgstr " -s, --stats статистика щодо кількості подій\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:101
|
||
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
|
||
msgstr " -d, --disk статистика щодо використання диска\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:102
|
||
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
|
||
msgstr " -D, --disk-sum підсумкова статистика щодо використання диска\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:103
|
||
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
|
||
msgstr " -p, --partition <dev> статистика для окремих розділів\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:104
|
||
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
|
||
msgstr " -S, --unit <символ> визначити одиницю показу\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:105
|
||
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
||
msgstr " -w, --wide виведення у широкому форматі\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:106
|
||
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
|
||
msgstr " -t, --timestamp вивести часову позначку\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:195
|
||
msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----"
|
||
msgstr "проц -----------пам’ять--------- ---своп-- ----в/в---- -система- ----процесор---"
|
||
|
||
#: vmstat.c:197
|
||
msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------"
|
||
msgstr "проц -----------------------пам’ять--------------------- ---своп-- ----в/в---- -система- -----процесор------"
|
||
|
||
#: vmstat.c:198 vmstat.c:530
|
||
msgid " -----timestamp-----"
|
||
msgstr " -----часова позначка-----"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:217
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:219
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:221
|
||
msgid "swpd"
|
||
msgstr "swpd"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:223
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "free"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:225
|
||
msgid "inact"
|
||
msgstr "inact"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:227
|
||
msgid "buff"
|
||
msgstr "buff"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:229
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активно"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:231
|
||
msgid "cache"
|
||
msgstr "кеш"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:233
|
||
msgid "si"
|
||
msgstr "si"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:235
|
||
msgid "so"
|
||
msgstr "so"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 5 chars
|
||
#: vmstat.c:237
|
||
msgid "bi"
|
||
msgstr "bi"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 5 chars
|
||
#: vmstat.c:239
|
||
msgid "bo"
|
||
msgstr "bo"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:241
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:243
|
||
msgid "cs"
|
||
msgstr "cs"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:245
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "us"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:247
|
||
msgid "sy"
|
||
msgstr "sy"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:249
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:251
|
||
msgid "wa"
|
||
msgstr "wa"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:253
|
||
msgid "st"
|
||
msgstr "st"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
|
||
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
|
||
#. * not work, unless manual page is translated as well.
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
||
#: vmstat.c:445
|
||
msgid "reads"
|
||
msgstr "читання"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 16 chars.
|
||
#: vmstat.c:447
|
||
msgid "read sectors"
|
||
msgstr "чит. секторів"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
||
#: vmstat.c:449
|
||
msgid "writes"
|
||
msgstr "записи"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 16 chars
|
||
#: vmstat.c:451
|
||
msgid "requested writes"
|
||
msgstr "запитаних записів"
|
||
|
||
#: vmstat.c:465
|
||
msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
|
||
msgstr "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки diskstat. (Потрібне ядро 2.5.70 або новіше)"
|
||
|
||
#: vmstat.c:527
|
||
msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------"
|
||
msgstr "диск- -----------читання----------- ------------запис----------- -----В/В-----"
|
||
|
||
#: vmstat.c:529
|
||
msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
|
||
msgstr "диск- ------------------читання------------------ -------------------запис------------------- ------В/В------"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:548 vmstat.c:556
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "загалом"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:550 vmstat.c:558
|
||
msgid "merged"
|
||
msgstr "об’єднано"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 7 chars
|
||
#: vmstat.c:552 vmstat.c:560
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "сектори"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 7 chars
|
||
#: vmstat.c:554 vmstat.c:562
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:564
|
||
msgid "cur"
|
||
msgstr "пот."
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:566
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "сек"
|
||
|
||
#: vmstat.c:687
|
||
msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
|
||
msgstr "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки diskstat (Потрібне ядро 2.5.70 або новіше)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
|
||
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
|
||
#. * manual page is translated as well.
|
||
#. Translation Hint: max 24 chars
|
||
#: vmstat.c:697
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кеш"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:699
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Числ"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:701
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Загалом"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:703
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:705
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Сторінки"
|
||
|
||
#: vmstat.c:717
|
||
msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
|
||
msgstr "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки slabinfo або у вас недостатні права доступу"
|
||
|
||
#: vmstat.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13d disks \n"
|
||
msgstr "%13d дисків \n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13d partitions \n"
|
||
msgstr "%13d розділів \n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu total reads\n"
|
||
msgstr "%13lu читань загалом\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu merged reads\n"
|
||
msgstr "%13lu об’єднаних читань\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu read sectors\n"
|
||
msgstr "%13lu секторів прочитано\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli reading\n"
|
||
msgstr "%13lu мілісекунд на читання\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu writes\n"
|
||
msgstr "%13lu записів\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu merged writes\n"
|
||
msgstr "%13lu об’єднаних записів\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu written sectors\n"
|
||
msgstr "%13lu секторів записано\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli writing\n"
|
||
msgstr "%13lu мілісекунд на запис\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu inprogress IO\n"
|
||
msgstr "%13lu дій з введення-виведення, що виконуються\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli spent IO\n"
|
||
msgstr "%13lu мілісекунд на введення-виведення\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s total memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s пам’яті загалом\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s used memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s пам’яті використано\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s active memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s пам’яті активно\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s пам’яті неактивно\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s free memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s пам’яті вільно\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s пам’яті у буфері\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s swap cache\n"
|
||
msgstr "%13lu %s резервного кешу\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s total swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s резервної пам’яті загалом\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s used swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s резервної пам’яті використано\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s free swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s резервної пам’яті вільно\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld тактів процесора для неуподобаних процесів користувача\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld тактів процесора для уподобаних процесів користувача\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld тактів процесора для системи\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld тактів бездіяльності процесора\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld тактів очікування введення-виведення процесора\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld тактів IRQ процесора\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld тактів програмних переривань процесора\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld викрадених тактів процесора\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages paged in\n"
|
||
msgstr "%13lu сторінок введено\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages paged out\n"
|
||
msgstr "%13lu сторінок виведено\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages swapped in\n"
|
||
msgstr "%13lu сторінок завантажено\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages swapped out\n"
|
||
msgstr "%13lu сторінок вивантажено\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u interrupts\n"
|
||
msgstr "%13u переривань\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u CPU context switches\n"
|
||
msgstr "%13u перемикачів контексту процесора\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u boot time\n"
|
||
msgstr "%13u час з моменту завантаження\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:841 vmstat.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u forks\n"
|
||
msgstr "%13u відгалужень\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: do not change argument characters
|
||
#: vmstat.c:958
|
||
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
|
||
msgstr "для -S слід вказати k, K, m або M (типовою одиницею є КіБ)"
|
||
|
||
#: vmstat.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition was not found\n"
|
||
msgstr "розділ не знайдено\n"
|
||
|
||
#: watch.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] command\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] команда\n"
|
||
|
||
#: watch.c:91
|
||
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
|
||
msgstr " -b, --beep гудок, якщо виконання команди завершується ненульовим станом\n"
|
||
|
||
#: watch.c:92
|
||
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
|
||
msgstr " -c, --color обробляти послідовності символів ANSI для кольорів і стилю\n"
|
||
|
||
#: watch.c:93
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
|
||
" highlight changes between updates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --differences[=<сталість>]\n"
|
||
" позначати відмінності між оновленнями\n"
|
||
|
||
#: watch.c:95
|
||
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
|
||
msgstr " -e, --errexit вийти, якщо виконання команди завершується ненульовим станом\n"
|
||
|
||
#: watch.c:96
|
||
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
|
||
msgstr " -g, --chgexit вийти, якщо змінюються дані, виведені командою\n"
|
||
|
||
#: watch.c:97
|
||
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
|
||
msgstr " -n, --interval <число> кількість секунд очікування між оновленнями\n"
|
||
|
||
#: watch.c:98
|
||
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
|
||
msgstr " -p, --precise намагатися виконувати команду з точними проміжками\n"
|
||
|
||
#: watch.c:99
|
||
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
|
||
msgstr " -t, --no-title вимкнути заголовок\n"
|
||
|
||
#: watch.c:100
|
||
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
|
||
msgstr " -x, --exec передати команду exec, а не \"sh -c\"\n"
|
||
|
||
#: watch.c:103
|
||
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -v, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
|
||
|
||
#: watch.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Every %.1fs: "
|
||
msgstr "Кожні %.1f с: "
|
||
|
||
#: watch.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: watch.c:462
|
||
msgid "unable to create IPC pipes"
|
||
msgstr "не вдалося створити канали IPC"
|
||
|
||
#: watch.c:472
|
||
msgid "unable to fork process"
|
||
msgstr "не вдалося розгалузити процес"
|
||
|
||
#: watch.c:477
|
||
msgid "dup2 failed"
|
||
msgstr "помилка dup2"
|
||
|
||
#: watch.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати «%s»"
|
||
|
||
#: watch.c:501
|
||
msgid "fdopen"
|
||
msgstr "fdopen"
|
||
|
||
#: watch.c:647
|
||
msgid "waitpid"
|
||
msgstr "waitpid"
|
||
|
||
#: watch.c:655
|
||
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
|
||
msgstr "виконання команди завершено з ненульовим повідомлення щодо стану, натисніть клавішу, щоб завершити роботу"
|
||
|
||
#: watch.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unicode handling error\n"
|
||
msgstr "помилка обробки unicode\n"
|
||
|
||
#: watch.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
|
||
msgstr "помилка обробки unicode (malloc)\n"
|
||
|
||
#: w.c:245 w.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2ludays"
|
||
msgstr " %2lu днів"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
|
||
#. Translation Hint: Hours:Minutes
|
||
#: w.c:254 w.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lu:%02um"
|
||
msgstr " %2lu:%02um"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
|
||
#: w.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lu.%02us"
|
||
msgstr " %2lu,%02us"
|
||
|
||
#: w.c:459
|
||
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
|
||
msgstr " -h, --no-header не виводити заголовок\n"
|
||
|
||
#: w.c:460
|
||
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
|
||
msgstr " -u, --no-current ігнорувати ім’я користувача поточного процесу\n"
|
||
|
||
#: w.c:461
|
||
msgid " -s, --short short format\n"
|
||
msgstr " -s, --short скорочений формат\n"
|
||
|
||
#: w.c:462
|
||
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
|
||
msgstr " -f, --from вивести поле назви віддаленого вузла\n"
|
||
|
||
#: w.c:463
|
||
msgid " -o, --old-style old style output\n"
|
||
msgstr " -o, --old-style виведення даних у застарілому форматі\n"
|
||
|
||
#: w.c:464
|
||
msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
|
||
msgstr " -i, --ip-addr виводити IP-адресу замість назви вузла (якщо можна)\n"
|
||
|
||
#: w.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
|
||
msgstr "Значення довжини для середовища користувача, PROCPS_USERLEN, має належати діапазону від 8 до %i, ігноруємо.\n"
|
||
|
||
#: w.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
|
||
msgstr "значення довжини вхідних даних середовища, PROCPS_FROMLEN, має бути від 8 до %d, ігноруємо\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
|
||
#. * headers. Try to keep alignment intact.
|
||
#: w.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-*s TTY "
|
||
msgstr "%-*s TTY "
|
||
|
||
#: w.c:600
|
||
msgid "FROM"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#: w.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
|
||
msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
|
||
|
||
#: w.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid " IDLE WHAT\n"
|
||
msgstr " IDLE WHAT\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Користування:\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:155
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:156
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:157
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Докладніший опис можна знайти у %s.\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr "%s з %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
||
#~ " namespace as <pid> or 0 for all namespaces\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --ns <PID> відповідність процесам, що належать тому самому\n"
|
||
#~ " простору назв, що і <pid> або 0 для усіх просторів назв\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n"
|
||
#~ "Try `%s -f' option to match against the complete command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "зразки для пошуку назви процесу, яка є довшою за 15 символів, призведуть до того, що нічого не буде знайдено\n"
|
||
#~ "Спробуйте параметр «%s -f», щоб виконати пошук за повним рядком команди."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
|
||
#~ msgstr "невідомий розмір сторінки (припускаємо 4096)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
|
||
#~ msgstr "Перезаписати наявний застарілий або пошкоджений файл rc?"
|
||
|
||
#~ msgid "reads "
|
||
#~ msgstr "чит. "
|
||
|
||
#~ msgid "seconds argument `%s' failed"
|
||
#~ msgstr "помилка аргументу секунд, «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "alternate System.map file must follow -n"
|
||
#~ msgstr "після -n має бути вказано альтернативний файл System.map"
|
||
|
||
#~ msgid "alternate System.map file must follow N"
|
||
#~ msgstr "після N має бути вказано альтернативний файл System.map"
|
||
|
||
#~ msgid "Adj"
|
||
#~ msgstr "Adj"
|
||
|
||
#~ msgid "oom_adjustment (2^X)"
|
||
#~ msgstr "oom_adjustment (2^X)"
|
||
|
||
#~ msgid "Badness"
|
||
#~ msgstr "Badness"
|
||
|
||
#~ msgid "oom_score (badness)"
|
||
#~ msgstr "oom_score (помилковість)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d column window is too narrow"
|
||
#~ msgstr "вікно у %d стовпчиків є надто вузьким"
|
||
|
||
#~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
|
||
#~ msgstr "ширина у %d перевищує розмір буфера команд, зменшуємо її до %d"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
|
||
#~ msgstr "попередження: ширина екрана %d не є оптимальною"
|
||
|
||
#~ msgid " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n"
|
||
#~ msgstr " -o, --old використовувати застарілий формат (без рядка -/+буфери/кеш)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "-/+ buffers/cache:"
|
||
#~ msgstr "-/+ буфери/кеш:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to highlight!"
|
||
#~ msgstr "Нічого підсвічувати!"
|
||
|
||
#~ msgid "could not parse rcfile inspect entry %d"
|
||
#~ msgstr "не вдалося обробити запис інспектування %d з файла rc"
|