e780a60e05
Based on the psmisc build system this now installs the translated man pages and seems to survive a make distcheck
14975 lines
362 KiB
Plaintext
14975 lines
362 KiB
Plaintext
# Polish translation of procps-ng man.
|
|
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014-2019.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.16-pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-21 21:19+1100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-30 17:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../free.1:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FREE"
|
|
msgstr "FREE"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../free.1:5 ../skill.1:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2018-05-31"
|
|
msgstr "2018-05-31"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../skill.1:9
|
|
#: ../slabtop.1:5 ../sysctl.8:9 ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4 ../uptime.1:3
|
|
#: ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../watch.1:1 ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:65
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "procps-ng"
|
|
msgstr "procps-ng"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../pgrep.1:10 ../pidof.1:18 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6
|
|
#: ../skill.1:9 ../slabtop.1:5 ../tload.1:4 ../uptime.1:3 ../w.1:3 ../watch.1:1
|
|
#: ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:65
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "User Commands"
|
|
msgstr "Polecenia użytkownika"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../free.1:6 ../kill.1:10 ../pgrep.1:11 ../pidof.1:19 ../pmap.1:9 ../pwdx.1:7
|
|
#: ../skill.1:10 ../slabtop.1:6 ../sysctl.8:10 ../sysctl.conf.5:10 ../tload.1:5
|
|
#: ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4 ../w.1:4 ../watch.1:2 ../ps/ps.1:27
|
|
#: ../top/top.1:70
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAZWA"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:8
|
|
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
|
|
msgstr "free - wyświetlanie ilości wolnej i użytej pamięci w systemie"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../free.1:8 ../kill.1:12 ../pgrep.1:13 ../pidof.1:21 ../pmap.1:11
|
|
#: ../pwdx.1:9 ../skill.1:12 ../slabtop.1:8 ../sysctl.8:12 ../tload.1:7
|
|
#: ../uptime.1:6 ../vmstat.8:6 ../w.1:6 ../watch.1:4 ../ps/ps.1:29
|
|
#: ../top/top.1:75
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgstr "SKŁADNIA"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:11
|
|
msgid "B<free> [I<options>]"
|
|
msgstr "B<free> [I<opcje>]"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../free.1:11 ../kill.1:15 ../pgrep.1:22 ../pidof.1:34 ../pmap.1:14
|
|
#: ../skill.1:22 ../slabtop.1:11 ../sysctl.8:18 ../sysctl.conf.5:12
|
|
#: ../tload.1:10 ../uptime.1:9 ../vmstat.8:10 ../w.1:9 ../watch.1:7
|
|
#: ../ps/ps.1:31 ../ps/ps.1:1003 ../top/top.1:82
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "OPIS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:17
|
|
msgid ""
|
|
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
|
|
"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
|
|
"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<free> wyświetla całkowitą ilość wolnej i użytej pamięci fizycznej oraz "
|
|
"pamięci wymiany w systemie, a także rozmiary buforów i pamięci podręcznych "
|
|
"używanych przez jądro. Informacje są zbierane poprzez analizę /proc/meminfo. "
|
|
"Wyświetlane kolumny to:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<total>"
|
|
msgstr "B<razem>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:20
|
|
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Całkowita zainstalowana pamięć (MemTotal oraz SwapTotal w /proc/meminfo)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<used>"
|
|
msgstr "B<użyte>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:23
|
|
msgid "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamięć użyta (liczona jako B<razem> - B<wolne> - B<bufory> -B<w cache>)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:23
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<free>"
|
|
msgstr "B<wolne>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:26
|
|
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
|
|
msgstr "Pamięć nie używana (MemFree oraz SwapFree w /proc/meminfo)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:26
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<shared>"
|
|
msgstr "B<dzielone>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:29
|
|
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
|
|
msgstr "Pamięć używana (głównie) przez tmpfs (Shmem w /proc/meminfo)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:29
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<buffers>"
|
|
msgstr "B<bufory>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:32
|
|
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
|
|
msgstr "Pamięć używana przez bufory jądra (Buffers w /proc/meminfo)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:32
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<cache>"
|
|
msgstr "B<w cache>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:35
|
|
msgid ""
|
|
"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
|
|
"meminfo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamięć używana przez cache stron oraz płyty (Cached i SReclaimable w /proc/"
|
|
"meminfo)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<buff/cache>"
|
|
msgstr "B<buf/cache>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:38
|
|
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
|
|
msgstr "Suma B<buforów> i B<w cache>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<available>"
|
|
msgstr "B<dostępne>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:47
|
|
msgid ""
|
|
"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
|
|
"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
|
|
"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
|
|
"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
|
|
"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
|
|
"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przybliżenie, jak dużo pamięci jest dostępne do uruchamiania nowych "
|
|
"aplikacji bez swapowania. W przeciwieństwie do danych udostępnianych w "
|
|
"polach B<w cache> czy B<wolne>, to pole bierze pod uwagę cache stron oraz "
|
|
"to, że nie wszystkie płyty pamięci podlegające reklamacji zostaną zwrócone "
|
|
"(MemAvailable w /proc/meminfo, dostępne w jądrach 3.14, emulowane w jądrach "
|
|
"2.6.27+, w innych przypadkach - to samo, co B<wolne>)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../free.1:47 ../kill.1:31 ../pgrep.1:50 ../pidof.1:38 ../pmap.1:18
|
|
#: ../pwdx.1:12 ../skill.1:35 ../slabtop.1:16 ../tload.1:17 ../uptime.1:26
|
|
#: ../vmstat.8:19 ../watch.1:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
msgstr "OPCJE"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
|
|
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:51
|
|
msgid "Display the amount of memory in bytes."
|
|
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w bajtach."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
|
|
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:54
|
|
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
|
|
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w kibibajtach (zachowanie domyślne)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
|
|
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:57
|
|
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
|
|
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w mebibajtach."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
|
|
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:60
|
|
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
|
|
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w gibibajtach."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--tebi>"
|
|
msgstr "B<--tebi>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:63
|
|
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
|
|
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w tebibajtach."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:63
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--pebi>"
|
|
msgstr "B<--pebi>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:66
|
|
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
|
|
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w pebibajtach."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:66
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--kilo>"
|
|
msgstr "B<--kilo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:69
|
|
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
|
|
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w kilobajtach. Włącza --si."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:69
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--mega>"
|
|
msgstr "B<--mega>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:72
|
|
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
|
|
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w megabajtach. Włącza --si."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:72
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--giga>"
|
|
msgstr "B<--giga>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:75
|
|
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
|
|
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w gigabajtach. Włącza --si."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:75
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--tera>"
|
|
msgstr "B<--tera>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:78
|
|
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
|
|
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w terabajtach. Włącza --si."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:78
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--peta>"
|
|
msgstr "B<--peta>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:81
|
|
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
|
|
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w petabajtach. Włącza --si."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:81
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h>, B<--human>"
|
|
msgstr "B<-h>, B<--human>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:85
|
|
msgid ""
|
|
"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
|
|
"display the units of print out. Following units are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie wszystkich pól wyjściowych automatycznie przeskalowanych do "
|
|
"najkrótszej trzycyfrowej jednostki wraz z użytą jednostką. Używane są "
|
|
"następujące jednostki:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:93
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" B = bytes\n"
|
|
" Ki = kibibyte\n"
|
|
" Mi = mebibyte\n"
|
|
" Gi = gibibyte\n"
|
|
" Ti = tebibyte\n"
|
|
" Pi = pebibyte\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" B = bajty\n"
|
|
" Ki = kibibajty\n"
|
|
" Mi = mebibajty\n"
|
|
" Gi = gibibajty\n"
|
|
" Ti = tebibajty\n"
|
|
" Pi = pebibajty\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:97
|
|
msgid ""
|
|
"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
|
|
"tebibytes and columns might not be aligned with header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli brak jednostki, a w systemie jest eksbibajt RAM-u lub obszaru wymiany, "
|
|
"liczba będzie w tebibajtach, a kolumny mogą nie być wyrównane z nagłówkiem."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:97 ../vmstat.8:79
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
|
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:102
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
|
|
"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
|
|
"separate columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełączenie w tryb szeroki, z liniami przekraczającymi 80 znaków. W tym "
|
|
"trybie B<bufory> oraz B<w cache> są wypisywane w dwóch osobnych kolumnach."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:102
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--count> I<liczba>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:109
|
|
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
|
|
msgstr "Wyświetlenie wyniku podaną I<liczbę> razy. Wymaga opcji B<-s>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:109
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
|
|
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:112
|
|
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
|
|
msgstr "Wyświetlanie szczegółowych statystyk niskiej i wysokiej pamięci."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:112
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<opóźnienie>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:119
|
|
msgid ""
|
|
"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
|
|
"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
|
|
"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stałe wyświetlanie wyników co podane I<opóźnienie> w sekundach. Można podać "
|
|
"dowolną liczbę zmiennoprzecinkową, obsługiwane są opóźnienia z dokładnością "
|
|
"do mikrosekundy dzięki użyciu funkcji B<usleep>(3)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:119
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--si>"
|
|
msgstr "B<--si>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:123
|
|
msgid ""
|
|
"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
|
|
"of 1024)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie kilo, mega, giga itp. (potęg 1000) zamiast kibi, mebi, gibi (potęg "
|
|
"1024)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:123
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>, B<--total>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--total>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:126
|
|
msgid "Display a line showing the column totals."
|
|
msgstr "Wyświetlanie linii pokazującej podsumowanie kolumn."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:126 ../w.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--help>"
|
|
msgstr "B<--help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:129
|
|
msgid "Print help."
|
|
msgstr "Wyświetlenie opisu."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:129 ../pgrep.1:200 ../pmap.1:61 ../pwdx.1:13 ../skill.1:61
|
|
#: ../slabtop.1:35 ../sysctl.8:123 ../tload.1:30 ../uptime.1:36 ../vmstat.8:84
|
|
#: ../w.1:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:132 ../skill.1:64 ../w.1:61
|
|
msgid "Display version information."
|
|
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../free.1:133 ../slabtop.1:77 ../sysctl.8:154 ../sysctl.conf.5:57
|
|
#: ../tload.1:34 ../uptime.1:39 ../vmstat.8:201 ../w.1:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FILES"
|
|
msgstr "PLIKI"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:134
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "/proc/meminfo"
|
|
msgstr "/proc/meminfo"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:137
|
|
msgid "memory information"
|
|
msgstr "informacje dotyczące pamięci"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../free.1:138 ../pgrep.1:264 ../pidof.1:71 ../tload.1:42 ../vmstat.8:216
|
|
#: ../watch.1:126
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BUGS"
|
|
msgstr "BŁĘDY"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:141
|
|
msgid ""
|
|
"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
|
|
"2.6.32 and is displayed as zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość kolumny B<dzielone> nie jest dostępna w jądrach starszych niż 2.6.32 "
|
|
"- wtedy wyświetlane jest zero."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:141
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Please send bug reports to"
|
|
msgstr "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:145
|
|
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../free.1:145 ../kill.1:85 ../pgrep.1:276 ../pidof.1:78 ../pmap.1:79
|
|
#: ../pwdx.1:19 ../skill.1:102 ../slabtop.1:81 ../sysctl.8:168
|
|
#: ../sysctl.conf.5:76 ../tload.1:37 ../uptime.1:56 ../vmstat.8:208 ../w.1:81
|
|
#: ../ps/ps.1:1968
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO"
|
|
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:149
|
|
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
|
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../kill.1:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "KILL"
|
|
msgstr "KILL"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../kill.1:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2020-04-24"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:12
|
|
msgid "kill - send a signal to a process"
|
|
msgstr "kill - wysłanie sygnału do procesu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:15
|
|
msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
|
msgstr "B<kill> [opcje] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:31
|
|
msgid ""
|
|
"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available "
|
|
"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
|
|
"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> "
|
|
"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process "
|
|
"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is "
|
|
"special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślny sygnał to TERM. Aby uzyskać listę sygnałów, można użyć opcji B<-l> "
|
|
"lub B<-L>. Przydatne sygnały to w szczególności HUP, INT, KILL, STOP, CONT "
|
|
"oraz 0. Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: B<-9>, B<-SIGKILL> "
|
|
"oraz B<-KILL>. Ujemne wartości PID pozwalają wybrać całe grupy procesów - p. "
|
|
"kolumna PGID w wyjściu polecenia ps. PID B<-1> jest specjalny - oznacza "
|
|
"wszystkie procesy z wyjątkiem samego procesu kill oraz inita."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../kill.1:32
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
|
msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:35
|
|
msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
|
|
msgstr "Wysłanie sygnału to każdego podanego E<lt>piduE<gt>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../kill.1:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
|
|
msgstr "B<-E<lt>sygnałE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: TQ
|
|
#: ../kill.1:37
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
|
|
msgstr "B<-s E<lt>sygnałE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: TQ
|
|
#: ../kill.1:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
|
|
msgstr "B<--signal E<lt>sygnałE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:47
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name "
|
|
"or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podanie B<sygnału> do wysłania. Sygnał można określić przy użyciu nazwy lub "
|
|
"numeru. Zachowanie sygnałów jest wyjaśnione na stronie podręcznika "
|
|
"B<signal>(7)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../kill.1:47 ../pgrep.1:188
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-n>, B<--values>"
|
|
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
|
|
msgstr "B<-n>, B<--values>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:59 ../pgrep.1:200
|
|
msgid ""
|
|
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
|
|
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
|
|
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
|
|
"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
|
|
"siginfo_t structure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../kill.1:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
|
|
msgstr "B<-l>, B<--list> [I<sygnał>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:63
|
|
msgid ""
|
|
"List signal names. This option has optional argument, which will convert "
|
|
"signal number to signal name, or other way round."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista nazw sygnałów. Ta opcja ma opcjonalny argument, który pozwala zamienić "
|
|
"numer sygnału na jego nazwę lub odwrotnie."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../kill.1:63 ../skill.1:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
|
|
msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:66
|
|
msgid "List signal names in a nice table."
|
|
msgstr "Lista nazw sygnałów w ładnej tabelce."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../kill.1:68 ../pgrep.1:252 ../slabtop.1:86 ../sysctl.conf.5:35
|
|
#: ../vmstat.8:186 ../watch.1:119 ../ps/ps.1:771
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NOTES"
|
|
msgstr "UWAGI"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:72
|
|
msgid ""
|
|
"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You "
|
|
"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
|
|
"conflict."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powłoka (interpreter linii poleceń) może mieć wbudowane polecenie kill. Aby "
|
|
"uniknąć konfliktu, może zaistnieć potrzeba uruchomienia niniejszego "
|
|
"polecenia jako /bin/kill."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../kill.1:72 ../pgrep.1:212 ../skill.1:92 ../sysctl.8:126 ../watch.1:162
|
|
#: ../ps/ps.1:96
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXAMPLES"
|
|
msgstr "PRZYKŁADY"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../kill.1:73
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<kill -9 -1>"
|
|
msgstr "B<kill -9 -1>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:76
|
|
msgid "Kill all processes you can kill."
|
|
msgstr "Zabicie wszystkich procesów, do których mamy uprawnienia."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../kill.1:76
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<kill -l 11>"
|
|
msgstr "B<kill -l 11>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:79
|
|
msgid "Translate number 11 into a signal name."
|
|
msgstr "Zamiana numeru 11 na nazwę sygnału."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../kill.1:79
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<kill -L>"
|
|
msgstr "B<kill -L>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:82
|
|
msgid "List the available signal choices in a nice table."
|
|
msgstr "Lista dostępnych sygnałów w ładnej tabelce."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../kill.1:82
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
|
msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:85
|
|
msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
|
|
msgstr "Wysłanie domyślnego sygnału (SIGTERM) do wszystkich podanych procesów."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:94
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
|
|
#| "B<signal>(7), B<skill>(1)"
|
|
msgid ""
|
|
"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
|
|
"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
|
|
"B<signal>(7), B<skill>(1)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../kill.1:94 ../pmap.1:82 ../pwdx.1:22 ../skill.1:110 ../ps/ps.1:1973
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "STANDARDS"
|
|
msgstr "STANDARDY"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:98
|
|
msgid ""
|
|
"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
|
|
msgstr ""
|
|
"To polecenie jest zgodne z odpowiednimi standardami. Flaga B<-L> jest "
|
|
"specyficzna dla Linuksa."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../kill.1:98 ../pgrep.1:285 ../pidof.1:81 ../pwdx.1:26 ../skill.1:112
|
|
#: ../sysctl.8:171 ../sysctl.conf.5:78 ../ps/ps.1:1990
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AUTHOR"
|
|
msgstr "AUTOR"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:104
|
|
msgid ""
|
|
"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
|
|
"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one "
|
|
"might also work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> napisał program kill w roku "
|
|
"1999, aby zastąpić narzędzie z pakietu bsdutils, które nie było zgodne ze "
|
|
"standardami. Narzędzie z pakietu util-linux także może działać poprawnie."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../kill.1:104 ../pgrep.1:289 ../pmap.1:86 ../pwdx.1:31 ../skill.1:118
|
|
#: ../slabtop.1:104 ../sysctl.8:175 ../sysctl.conf.5:82 ../tload.1:58
|
|
#: ../uptime.1:61 ../vmstat.8:228 ../w.1:98
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "REPORTING BUGS"
|
|
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:107 ../skill.1:121
|
|
msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../pgrep.1:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PGREP"
|
|
msgstr "PGREP"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4
|
|
#: ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../ps/ps.1:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2020-06-04"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:13
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other "
|
|
#| "attributes"
|
|
msgid ""
|
|
"pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
|
|
"and other attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
"pgrep, pkill - wyszukiwanie lub wysyłanie sygnałów do procesów na podstawie "
|
|
"nazwy i innych atrybutów"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:16
|
|
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
|
|
msgstr "B<pgrep> [opcje] wzorzec"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:19
|
|
msgid "B<pkill> [options] pattern"
|
|
msgstr "B<pkill> [opcje] wzorzec"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:22
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "B<pkill> [options] pattern"
|
|
msgid "B<pwait> [options] pattern"
|
|
msgstr "B<pkill> [opcje] wzorzec"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:27
|
|
msgid ""
|
|
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
|
|
"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
|
|
"match. For example,"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<pgrep> przeszukuje aktualnie działające procesy i wypisuje na standardowym "
|
|
"wyjściu identyfikatory procesów, które pasują do wybranych kryteriów. "
|
|
"Wszystkie kryteria muszą pasować. Na przykład:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:29
|
|
msgid "$ pgrep -u root sshd"
|
|
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:35
|
|
msgid ""
|
|
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
|
|
"other hand,"
|
|
msgstr ""
|
|
"wypisze tylko listę procesów o nazwie B<sshd> ORAZ będących własnością "
|
|
"B<roota>. Z drugiej strony:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:37
|
|
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
|
|
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:42
|
|
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
|
|
msgstr "wypisze procesy, których właścicielem jest B<root> LUB B<daemon>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:47
|
|
msgid ""
|
|
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
|
|
"process instead of listing them on stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<pkill> zamiast wypisywania procesów wyśle do każdego podany sygnał "
|
|
"(domyślnie B<SIGTERM>)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:50
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
|
|
#| "process instead of listing them on stdout."
|
|
msgid "B<pwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<pkill> zamiast wypisywania procesów wyśle do każdego podany sygnał "
|
|
"(domyślnie B<SIGTERM>)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<->I<signal>"
|
|
msgstr "B<->I<sygnał>"
|
|
|
|
#. type: TQ
|
|
#: ../pgrep.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--signal> I<signal>"
|
|
msgstr "B<--signal> I<sygnał>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:59
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
|
|
"the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określenie sygnału, jaki ma być wysłany do wszystkich pasujących procesów. "
|
|
"Może być numerem lub nazwą sygnału. (tylko B<pkill>)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>, B<--count>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. "
|
|
#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will "
|
|
#| "return non-zero value."
|
|
msgid ""
|
|
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
|
|
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
|
|
"non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the number of "
|
|
"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
|
|
"waited for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pominięcie zwykłego wyjścia; zamiast niego wypisanie liczby pasujących "
|
|
"procesów. Jeśli nic nie zostanie policzone (np. liczba będzie zerem), "
|
|
"polecenie zwróci wartość niezerową."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:66
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<separator>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:72
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
|
|
"newline). (B<pgrep> only.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie łańcucha oddzielającego identyfikatory procesów na wyjściu "
|
|
"(domyślnie nowa linia). (tylko B<pgrep>)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:72
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-x>, B<--exec>"
|
|
msgid "B<-e>, B<--echo>"
|
|
msgstr "B<-x>, B<--exec>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:77
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
|
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
|
|
msgstr "Wypisanie nazw oraz identyfikatorów procesów. (tylko B<pgrep>)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:77
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>, B<--full>"
|
|
msgstr "B<-f>, B<--full>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:84
|
|
msgid ""
|
|
"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
|
|
"f> is set, the full command line is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<wzorzec> normalnie jest dopasowywany tylko do nazwy procesu. Z ustawioną "
|
|
"opcją B<-f>, wykorzystywana jest cała linia poleceń."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:84
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
|
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:93
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
|
|
#| "translated into B<pgrep>'s or B<pkill>'s own process group."
|
|
msgid ""
|
|
"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
|
|
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own process group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie tylko do procesów z grup o podanych identyfikatorach. Grupa "
|
|
"procesów 0 jest tłumaczona na własną grupę procesów polecenia B<pgrep> lub "
|
|
"B<pkill>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:93
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
|
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:97
|
|
msgid ""
|
|
"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
|
|
"symbolical value may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie tylko do procesów o podanych identyfikatorach grup "
|
|
"rzeczywistych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:97
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
|
msgstr "B<-e>, B<--ignore-case>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:100
|
|
msgid "Match processes case-insensitively."
|
|
msgstr "Dopasowywanie procesów bez rozróżniania wielkości liter."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:100
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
|
|
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:105
|
|
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
|
msgstr "Wypisanie nazw oraz identyfikatorów procesów. (tylko B<pgrep>)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:105
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
|
|
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:110
|
|
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisanie pełnych linii poleceń oraz identyfikatorów procesów. (tylko "
|
|
"B<pgrep>)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:110
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>, B<--newest>"
|
|
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:113
|
|
msgid ""
|
|
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór tylko najnowszych (najpóźniej uruchomionych) spośród pasujących "
|
|
"procesów."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:113
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
|
|
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:116
|
|
msgid ""
|
|
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór tylko najstarszych (najwcześniej uruchomionych) spośród pasujących "
|
|
"procesów."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:116
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
|
|
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekundy>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:119
|
|
msgid "Select processes older than secs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:119
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
|
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:122
|
|
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach procesów "
|
|
"rodziców."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:122
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
|
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:131
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
|
|
#| "translated into B<pgrep>'s or B<pkill>'s own session ID."
|
|
msgid ""
|
|
"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
|
|
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own session ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach sesji "
|
|
"procesów. Identyfikator sesji 0 jest tłumaczony na własny procesu B<pgrep> "
|
|
"lub B<pkill>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:131
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
|
|
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:135
|
|
msgid ""
|
|
"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
|
|
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych terminalach sterujących. Nazwa "
|
|
"terminala powinna być podana bez przedrostka \"/dev/\"."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:135
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
|
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:139
|
|
msgid ""
|
|
"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
|
|
"numerical or symbolical value may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach użytkowników "
|
|
"efektywnych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:139
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
|
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:143
|
|
msgid ""
|
|
"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
|
|
"symbolical value may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach użytkowników "
|
|
"rzeczywistych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:143
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
|
|
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:152
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s "
|
|
#| "context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid "
|
|
#| "accidental usage of the option."
|
|
msgid ""
|
|
"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
|
|
"B<pwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
|
|
"avoid accidental usage of the option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negacja dopasowania. Zwykle używana w kontekście programu B<pgrep>. W "
|
|
"kontekście B<pkill> krótka opcja jest wyłączona, aby zapobiec przypadkowemu "
|
|
"użyciu."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:152
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
|
|
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:161
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s context. In "
|
|
#| "B<pkill>'s context this option is disabled."
|
|
msgid ""
|
|
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pwait>'s context. "
|
|
"In B<pkill>'s context this option is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlenie wszystkich identyfikatorów wątków zamiast pidów w kontekście "
|
|
"programu B<pgrep>. W kontekście B<pkill> ta opcja jest wyłączona."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:161
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-x>, B<--exact>"
|
|
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:167
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Only match processes whose names (or command line if -f is specified) "
|
|
#| "B<exactly> match the I<pattern>."
|
|
msgid ""
|
|
"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) "
|
|
"B<exactly> match the I<pattern>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie tylko do procesów, których nazwy (lub linie poleceń, jeśli "
|
|
"podano opcję -f) pasują B<dokładnie> do I<wzorca>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:167
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
|
|
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<plik>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:173
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Read I<PID>'s from file. This option is perhaps more useful for B<pkill> "
|
|
#| "than B<pgrep>."
|
|
msgid ""
|
|
"Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
|
|
"B<pkill>orB<pwait> than B<pgrep>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt I<PID>ów z pliku. Ta opcja jest zwykle bardziej przydatna dla "
|
|
"programu B<pkill> niż B<pgrep>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:173
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
|
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:176
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked."
|
|
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
|
|
msgstr "Niepowodzenie, jeśli plik PID (p. opcja -F) nie jest zablokowany."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:176
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
|
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:179
|
|
msgid "Match only processes which match the process state."
|
|
msgstr "Dopasowanie tylko do procesów o pasującym stanie."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:179 ../skill.1:80
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ns >I<pid>"
|
|
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:184
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as "
|
|
#| "root to match processes from other users. See --nslist for how to limit "
|
|
#| "which namespaces to match."
|
|
msgid ""
|
|
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
|
|
"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
|
|
"namespaces to match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie do procesów należących do tych samych przestrzeni nazw. Wymagane "
|
|
"w przypadku uruchamiania przez roota, aby dopasować do procesów innych "
|
|
"użytkowników. Więcej o ograniczaniu dopasowywanych przestrzeni nazw przy "
|
|
"opcji --nslist."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:184
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
|
msgstr "B<--nslist >I<nazwa>B<,...>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:188
|
|
msgid ""
|
|
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
|
|
"pid, user,uts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie tylko do podanych przestrzeni nazw. Dostępne przestrzenie: ipc, "
|
|
"mnt, net, pid, user, uts."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:203 ../pmap.1:64 ../slabtop.1:38 ../sysctl.8:126 ../tload.1:33
|
|
#: ../vmstat.8:87 ../watch.1:76
|
|
msgid "Display version information and exit."
|
|
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:203 ../pmap.1:58 ../pwdx.1:16 ../skill.1:58 ../slabtop.1:38
|
|
#: ../sysctl.8:120 ../tload.1:27 ../uptime.1:30 ../vmstat.8:87 ../watch.1:70
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h>, B<--help>"
|
|
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:206 ../vmstat.8:90
|
|
msgid "Display help and exit."
|
|
msgstr "Wyświetlenie opisu i zakończenie."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../pgrep.1:207
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPERANDS"
|
|
msgstr "ARGUMENTY"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:208
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<pattern>"
|
|
msgstr "I<wzorzec>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:212
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
|
|
"names or command lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określenie rozszerzonego wyrażenia regularnego do dopasowania nazwy procesu "
|
|
"lub linii poleceń."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:216
|
|
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
|
|
msgstr "Przykład 1: znalezienie identyfikatora procesu demona B<named>:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:218
|
|
msgid "$ pgrep -u root named"
|
|
msgstr "$ pgrep -u root named"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:222
|
|
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykład 2: wymuszenie ponownego odczytu pliku konfiguracyjnego przez "
|
|
"program B<syslog>:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:224
|
|
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
|
|
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:228
|
|
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykład 3: podanie szczegółowych informacji o wszystkich procesach B<xterm>:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:230
|
|
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
|
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:234
|
|
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
|
|
msgstr "Przykład 4: zwiększenie nice wszystkich procesów B<chrome>:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:236
|
|
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
|
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../pgrep.1:236 ../pidof.1:63 ../pmap.1:64 ../watch.1:76
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXIT STATUS"
|
|
msgstr "KOD WYJŚCIA"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:238
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:242
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "One or more processes matched the criteria. For pkill the process must "
|
|
#| "also have been successfully signalled."
|
|
msgid ""
|
|
"One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or more "
|
|
"processes must also have been successfully signalled or waited for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden lub więcej procesów pasowało do warunków. W przypadku pkill udało się "
|
|
"także wysłać procesowi sygnał."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pgrep.1:242 ../ps/ps.1:43 ../ps/ps.1:819 ../ps/ps.1:1979
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:245
|
|
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak procesów pasujących do warunków lub do żadnego nie udało się wysłać "
|
|
"sygnału."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pgrep.1:245 ../ps/ps.1:45 ../ps/ps.1:1981
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:248
|
|
msgid "Syntax error in the command line."
|
|
msgstr "Błąd składni w linii poleceń."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pgrep.1:248 ../ps/ps.1:47 ../ps/ps.1:1983
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:251
|
|
msgid "Fatal error: out of memory etc."
|
|
msgstr "Błąd krytyczny: brak pamięci itp."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:256
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters "
|
|
#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the -f option to match "
|
|
#| "against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
|
|
msgid ""
|
|
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
|
|
"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against "
|
|
"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa procesu używana przy dopasowaniu jest ograniczona do 15 znaków "
|
|
"obecnych w wyjściu /proc/I<pid>/stat. Aby dopasować do pełnej linii poleceń "
|
|
"(/proc/I<pid>/cmdline), należy użyć opcji -f."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:264
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The running B<pgrep> or B<pkill> process will never report itself as a "
|
|
#| "match."
|
|
msgid ""
|
|
"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pwait> process will never report itself "
|
|
"as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Działający proces B<pgrep> ani B<pkill> nigdy nie zgłosi siebie jako "
|
|
"dopasowania."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:273
|
|
msgid ""
|
|
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
|
|
"you need to do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcji B<-n>, B<-o> oraz B<-v> nie można łączyć. Gdyby było to przydatne, "
|
|
"proszę zawiadomić autora."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:275
|
|
msgid "Defunct processes are reported."
|
|
msgstr "Zgłoszono procesy nie funkcjonujące."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:285
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<killall>(1), B<skill>(1), "
|
|
#| "B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
|
msgid ""
|
|
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
|
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), "
|
|
"B<kill>(2)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:289
|
|
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
|
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:292 ../pmap.1:89 ../pwdx.1:34 ../slabtop.1:107 ../sysctl.8:178
|
|
#: ../sysctl.conf.5:85 ../tload.1:61 ../uptime.1:64 ../vmstat.8:231 ../w.1:101
|
|
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../pidof.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PIDOF"
|
|
msgstr "PIDOF"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../pidof.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2020-12-22"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:21
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "pidof -- find the process ID of a running program."
|
|
msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
|
|
msgstr "pidof - wyszukiwanie identyfikatora procesu działającego programu."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:34
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid..]>] [B<-o> "
|
|
#| "I<omitpid[,omitpid..]..>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program..>]"
|
|
msgid ""
|
|
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
|
|
"omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<pid_wykl[,pid_wykl..]>] [B<-o> "
|
|
"I<pid_wykl[,pid_wykl..]..>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program..>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:38
|
|
msgid ""
|
|
"B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
|
|
"those id's on the standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<Pidof> znajduje identyfikatory procesów (pidy) programów o podanych "
|
|
"nazwach i wypisuje je na standardowym wyjściu."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pidof.1:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-s"
|
|
msgstr "-s"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:41
|
|
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
|
|
msgstr "Tryb pojedynczy - program zwróci tylko jeden I<pid>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pidof.1:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-c"
|
|
msgstr "-c"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:45
|
|
msgid ""
|
|
"Only return process ids that are running with the same root directory. This "
|
|
"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the "
|
|
"current root directory of processes they do not own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwrócenie tylko identyfikatorów procesów działających z tym samym katalogiem "
|
|
"głównym. Ta opcja jest ignorowana dla użytkowników innych niż root, ponieważ "
|
|
"wtedy nie można sprawdzić katalogu głównego procesów, których nie jest się "
|
|
"właścicielem."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pidof.1:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:47
|
|
msgid ""
|
|
"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pidof.1:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:50
|
|
msgid ""
|
|
"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
|
|
"worker threads)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pidof.1:50
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-x"
|
|
msgstr "-x"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:53
|
|
msgid ""
|
|
"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
|
|
"running the named scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Także skrypty - program zwróci także identyfikatory procesów powłok "
|
|
"wykonujących skrypty o podanych nazwach."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pidof.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-o I<omitpid>"
|
|
msgstr "-o I<pid_wykl>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:57
|
|
msgid ""
|
|
"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
|
|
"%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
|
|
"other words the calling shell or shell script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pominięcie procesów o podanym identyfikatorze. Specjalny pid B<%PPID> "
|
|
"oznacza rodzica procesu programu I<pidof>, czyli powłokę lub skrypt go "
|
|
"uruchamiający."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pidof.1:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-S I<separator>"
|
|
msgstr "-S I<separator>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more "
|
|
#| "than one pids are printed for the program. The I<-d> option is an alias "
|
|
#| "for this option for sysvinit pidof compatibility."
|
|
msgid ""
|
|
"Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than "
|
|
"one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this "
|
|
"option for sysvinit B<pidof> compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie I<separatora> do rozdzielania pidów. Używane tylko, jeśli wypisywany "
|
|
"jest więcej niż jeden pid. Opcja I<-d> jest aliasem dla tej opcji ze względu "
|
|
"na zgodność z pidof z pakietu sysvinit."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pidof.1:64 ../pmap.1:68 ../watch.1:80
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<0>"
|
|
msgstr "B<0>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:67
|
|
msgid "At least one program was found with the requested name."
|
|
msgstr "Znaleziono przynajmniej jeden program o żądanej nazwie."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pidof.1:67 ../pmap.1:71 ../watch.1:83
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<1>"
|
|
msgstr "B<1>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:70
|
|
msgid "No program was found with the requested name."
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnego programu o żądanej nazwie."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:77
|
|
msgid ""
|
|
"When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting "
|
|
"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is "
|
|
"due to how the scripts look in the proc filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku użycia opcji I<-x>, B<pidof> ma tylko prostą metodę wykrywania "
|
|
"skryptów i nie znajdzie skryptów, które np. używają env. Ograniczenie to "
|
|
"wynika z tego, jak skrypty wyglądają w systemie plików proc."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:81
|
|
msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
|
msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:82
|
|
msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
|
msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../pmap.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PMAP"
|
|
msgstr "PMAP"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:11
|
|
msgid "pmap - report memory map of a process"
|
|
msgstr "pmap - informacje o odwzorowaniu pamięci procesu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:14
|
|
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
|
|
msgstr "B<pmap> [I<opcje>] I<pid> [...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:18
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The pmap command reports the memory map of a process or processes."
|
|
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
|
|
msgstr "Polecenie pmap wypisuje mapę pamięci procesu lub procesów."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:19
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-x>, B<--extended>"
|
|
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:22
|
|
msgid "Show the extended format."
|
|
msgstr "Wyświetlanie w formacie rozszerzonym."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:22
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--device>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--device>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:25
|
|
msgid "Show the device format."
|
|
msgstr "Wyświetlanie w formacie urządzeń."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:25 ../sysctl.8:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:28
|
|
msgid "Do not display some header or footer lines."
|
|
msgstr "Bez wyświetlania linii nagłówka i stopki."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:28
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
|
|
msgstr "B<-A>, B<--range> I<dolny>,I<górny>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:36
|
|
msgid ""
|
|
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
|
|
"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
|
|
"comma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ograniczenie wyników do podanego przedziału adresów: I<dolny>,I<górny>. "
|
|
"Limity dolny i górny podaje się rozdzielone przecinkiem jako pojedynczy "
|
|
"argument."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:36 ../sysctl.8:111
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-X>"
|
|
msgstr "B<-X>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:40
|
|
msgid ""
|
|
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
|
|
"according to I</proc/PID/smaps>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisywanie jeszcze więcej szczegółów niż z opcją B<-x>. UWAGA: format "
|
|
"zmienia się z I</proc/PID/smaps>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:40
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-XX>"
|
|
msgstr "B<-XX>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:43
|
|
msgid "Show everything the kernel provides"
|
|
msgstr "Wypisywanie wszystkiego, co udostępnia jądro"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:46
|
|
msgid "Show full path to files in the mapping column"
|
|
msgstr "Wypisywanie pełnych ścieżek do plików w kolumnie odwzorowań"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:46
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:49
|
|
msgid "Read the default configuration"
|
|
msgstr "Odczyt domyślnej konfiguracji"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:49
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
|
|
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<plik>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:52
|
|
msgid "Read the configuration from I<file>"
|
|
msgstr "Odczyt konfiguracji z I<pliku>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
|
|
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:55
|
|
msgid "Create new default configuration"
|
|
msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji domyślnej"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
|
|
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<plik>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:58
|
|
msgid "Create new configuration to I<file>"
|
|
msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji w I<pliku>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:61 ../skill.1:61 ../sysctl.8:123 ../w.1:55 ../watch.1:73
|
|
msgid "Display help text and exit."
|
|
msgstr "Wyświetlenie tekstu pomocy i zakończenie."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:71 ../watch.1:83
|
|
msgid "Success."
|
|
msgstr "Sukces."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:74
|
|
msgid "Failure."
|
|
msgstr "Niepowodzenie."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<42>"
|
|
msgstr "B<42>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:77
|
|
msgid "Did not find all processes asked for."
|
|
msgstr "Nie znaleziono wszystkich żądanych procesów."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:82 ../pwdx.1:22
|
|
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
|
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "No standards apply, but pmap looks an awful lot like a SunOS command."
|
|
msgid ""
|
|
"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenia pmap nie dotyczą żadne standardy, ale wygląda równie brzydko, co "
|
|
"polecenie SunOS."
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../pwdx.1:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PWDX"
|
|
msgstr "PWDX"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pwdx.1:9
|
|
msgid "pwdx - report current working directory of a process"
|
|
msgstr "pwdx - informacja o bieżącym katalogu roboczym procesu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pwdx.1:12
|
|
msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
|
|
msgstr "B<pwdx> [I<opcje>] I<pid> [...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pwdx.1:16
|
|
msgid "Output version information and exit."
|
|
msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pwdx.1:19
|
|
msgid "Output help screen and exit."
|
|
msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy i zakończenie."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pwdx.1:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "No standards apply, but pwdx looks an awful lot like a SunOS command."
|
|
msgid ""
|
|
"No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenia pwdx nie dotyczą żadne standardy, ale wygląda równie brzydko, co "
|
|
"polecenie SunOS."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pwdx.1:31
|
|
msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
|
|
msgstr ""
|
|
"E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> napisał pwdx w 2004 roku."
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../skill.1:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SKILL"
|
|
msgstr "SKILL"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:12
|
|
msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
|
|
msgstr "skill, snice - wysłanie sygnału lub informacja o stanie procesu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:17
|
|
msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
|
|
msgstr "B<skill> [I<sygnał>] [I<opcje>] I<wyrażenie>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:22
|
|
msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
|
|
msgstr "B<snice> [I<nowy priorytet>] [I<opcje>] I<wyrażenie>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:26
|
|
msgid ""
|
|
"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
|
|
"defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niniejsze narzędzia są przestarzałe i nieprzenośne. Składnia poleceń jest "
|
|
"słabo zdefiniowana. Zamiast nich lepiej używać poleceń killall, pkill oraz "
|
|
"pgrep."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:31
|
|
msgid ""
|
|
"The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
|
|
"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
|
|
"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyśli sygnał dla programu skill to TERM. Listę dostępnych sygnałów można "
|
|
"uzyskać przy użyciu -l lub -L. Szczególnie przydatne sygnały to HUP, INT, "
|
|
"KILL, STOP, CONT oraz 0. Alternatywne sygnały można podać na trzy sposoby: "
|
|
"-9 -SIGKILL -KILL."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:35
|
|
msgid ""
|
|
"The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
|
|
"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
|
|
"administrative users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślny priorytet dla programu snice to +4. Numery priorytetów są z "
|
|
"przedziału +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej). Numery ujemne są "
|
|
"zastrzeżone dla administratorów."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
|
msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:39
|
|
msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
|
|
msgstr "Tryb szybki. Ta opcja nie została zaimplementowana."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
|
msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:42
|
|
msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
|
|
msgstr "Tryb interaktywny. Użytkownik będzie pytany o każdą akcję."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:45
|
|
msgid "List all signal names."
|
|
msgstr "Lista wszystkich nazw sygnałów."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:48
|
|
msgid "List all signal names in a nice table."
|
|
msgstr "Lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
|
msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:52
|
|
msgid ""
|
|
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
|
|
"actually change the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez akcji; wykonanie symulacji zdarzeń, które by nastąpiły, ale bez zmian w "
|
|
"systemie."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
|
msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:55
|
|
msgid "Verbose; explain what is being done."
|
|
msgstr "Tryb szczegółowy; wyjaśnianie, co jest wykonywane."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
|
msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:58
|
|
msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
|
|
msgstr "Włączenie ostrzeżeń. Ta opcja nie została zaimplementowana."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../skill.1:65
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
|
|
msgstr "OPCJE WYBORU PROCESÓW"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:68
|
|
msgid ""
|
|
"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below "
|
|
"may be used to ensure correct interpretation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryterium wyboru może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie. W celu "
|
|
"zapewnienia właściwej interpretacji można użyć poniższych opcji."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:68
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:71
|
|
msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
|
|
msgstr "Następne wyrażenie jest terminalem (tty lub pty)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:71
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
|
|
msgstr "B<-u>, B<--user> I<użytkownik>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:74
|
|
msgid "The next expression is a username."
|
|
msgstr "Następne wyrażenie jest nazwą użytkownika."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:77
|
|
msgid "The next expression is a process ID number."
|
|
msgstr "Następne wyrażenie jest liczbowym identyfikatorem procesu."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:77
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--command> I<polecenie>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:80
|
|
msgid "The next expression is a command name."
|
|
msgstr "następne wyrażenie jest nazwą polecenia."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:83
|
|
msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
|
|
msgstr "Dopasowanie procesów należących do tej samej przestrzeni nazw, co pid."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:83
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
|
|
msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:87
|
|
msgid ""
|
|
"list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
|
|
"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
|
msgstr ""
|
|
"lista przestrzeni nazw uwzględnianych w opcji --ns. Dostępne przestrzenie: "
|
|
"ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../skill.1:88
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SIGNALS"
|
|
msgstr "SYGNAŁY"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:92
|
|
msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachowanie sygnałów jest wyjaśnione na stronie podręcznika B<signal>(7)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:93
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
|
msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:96
|
|
msgid "Slow down seti and crack commands."
|
|
msgstr "Spowolnienie poleceń seti oraz crack."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:96
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
|
msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:99
|
|
msgid "Kill users on PTY devices."
|
|
msgstr "Zabicie użytkowników na urządzeniach PTY."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:99
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
|
msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:102
|
|
msgid "Stop three users."
|
|
msgstr "Zatrzymanie trzech użytkowników."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:110
|
|
msgid ""
|
|
"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
|
|
"B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
|
|
"B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:112
|
|
msgid "No standards apply."
|
|
msgstr "Żadne standardy nie dotyczą tych poleceń."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:118
|
|
msgid ""
|
|
"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in "
|
|
"1999 as a replacement for a non-free version."
|
|
msgstr ""
|
|
"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> napisał programy skill i "
|
|
"snice w roku 1999 jako zamiennik wersji nie będących oprogramowaniem "
|
|
"wolnodostępnym."
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../slabtop.1:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SLABTOP"
|
|
msgstr "SLABTOP"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../slabtop.1:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "June 2011"
|
|
msgstr "czerwiec 2011"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:8
|
|
msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
|
|
msgstr ""
|
|
"slabtop - wyświetlanie informacji o pamięci podręcznej płyt jądra w czasie "
|
|
"rzeczywistym"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:11
|
|
msgid "B<slabtop> [I<options>]"
|
|
msgstr "B<slabtop> [I<opcje>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:16
|
|
msgid ""
|
|
"B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It "
|
|
"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
|
|
"criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<slabtop> wyświetla szczegółowe informacje o pamięci podręcznej płyt jądra "
|
|
"w czasie rzeczywistym. Wyświetla listę pierwszych bloków posortowanych "
|
|
"według jednego z kryteriów. Wyświetla także nagłówek statystyk wypełniony "
|
|
"informacjami o warstwie płyt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:21
|
|
msgid ""
|
|
"Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, "
|
|
"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwykłe wywołanie programu B<slabtop> nie wymaga żadnych opcji. Zachowanie "
|
|
"może być jednak dostosowane szczegółowo poprzez podanie jednej lub większej "
|
|
"liczby z następujących flag:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../slabtop.1:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:29
|
|
msgid ""
|
|
"Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes "
|
|
"the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odświeżanie ekranu co I<n> sekund. Domyślnie B<slabtop> odświeża ekran co 3 "
|
|
"sekundy. Program można zakończyć naciskając klawisz B<q>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../slabtop.1:29
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:32
|
|
msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
|
|
msgstr "Sortowanie według I<S>, gdzie I<S> to jedno z kryteriów sortowania."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../slabtop.1:32
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>, B<--once>"
|
|
msgstr "B<-o>, B<--once>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:35
|
|
msgid "Display the output once and then exit."
|
|
msgstr "Jednorazowe wyświetlenie wyjścia i zakończenie."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:41
|
|
msgid "Display usage information and exit."
|
|
msgstr "Wyświetlenie informacji o składni i zakończenie."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../slabtop.1:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SORT CRITERIA"
|
|
msgstr "KRYTERIA SORTOWANIA"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:45
|
|
msgid ""
|
|
"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
|
|
"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. "
|
|
"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniżej podane są poprawne kryteria sortowania dla poszczególnych pamięci "
|
|
"podręcznych płyt, określające, czym mają być \"pierwsze bloki\" do "
|
|
"wyświetlenia. Domyślnym kryterium sortowania jest liczba obiektów (\"o\")."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:49
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The sort criteria can also be changed while slabtop is running by "
|
|
#| "pressing the associated character."
|
|
msgid ""
|
|
"The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
|
|
"pressing the associated character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryterium sortowania można zmienić także w trakcie działania slabtopa przez "
|
|
"naciśnięcie powiązanego klawisza."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<character>"
|
|
msgstr "B<znak>"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<description>"
|
|
msgstr "B<opis>"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<header>"
|
|
msgstr "B<nagłówek>"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "number of active objects"
|
|
msgstr "a\tliczba aktywnych obiektów"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ACTIVE"
|
|
msgstr "AKTYWNE"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "objects per slab"
|
|
msgstr "liczba obiektów na płytę"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OBJ/SLAB"
|
|
msgstr "OB./PŁ."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:54 ../ps/ps.1:910 ../ps/ps.1:1075
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cache size"
|
|
msgstr "rozmiar pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CACHE SIZE"
|
|
msgstr "ROZM.CACHE"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../slabtop.1:55 ../ps/ps.1:883
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "number of slabs"
|
|
msgstr "liczba płyt"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SLABS"
|
|
msgstr "PŁYTY"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:56 ../ps/ps.1:933
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:56
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "number of active slabs"
|
|
msgstr "liczba aktywnych płyt"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:56 ../slabtop.1:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:57 ../ps/ps.1:920
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME\\:"
|
|
msgstr "NAZWA\\:"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:58 ../ps/ps.1:922
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "number of objects"
|
|
msgstr "liczba obiektów"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OBJS"
|
|
msgstr "OB."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:59 ../ps/ps.1:923
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pages per slab"
|
|
msgstr "liczba stron na płytę"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:60 ../ps/ps.1:880 ../ps/ps.1:927 ../ps/ps.1:1566
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "object size"
|
|
msgstr "rozmiar obiektu"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OBJ SIZE"
|
|
msgstr "ROZM.OB."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:61 ../ps/ps.1:932
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cache utilization"
|
|
msgstr "wykorzystanie pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "USE"
|
|
msgstr "UŻ."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../slabtop.1:63
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "COMMANDS"
|
|
msgstr "POLECENIA"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:67
|
|
msgid ""
|
|
"B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
|
|
"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<slabtop> w trakcie działania przyjmuje polecenia użytkownika z klawiatury. "
|
|
"Poniżej znajduje się lista obsługiwanych; w przypadku liter, akceptowane są "
|
|
"obie wielkości."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:71
|
|
msgid ""
|
|
"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
|
|
"routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyjmowany jest każdy poprawny znak kryterium sortowania - zmienia on "
|
|
"porządek; więcej w sekcji B<KRYTERIA SORTOWANIA>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../slabtop.1:71
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
|
|
msgstr "B<E<lt>SPACJAE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:74
|
|
msgid "Refresh the screen."
|
|
msgstr "Odświeżenie ekranu."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../slabtop.1:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Q>"
|
|
msgstr "B<Q>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:77
|
|
msgid "Quit the program."
|
|
msgstr "Zakończenie programu."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../slabtop.1:78
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I</proc/slabinfo>"
|
|
msgstr "I</proc/slabinfo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:81
|
|
msgid "slab information"
|
|
msgstr "informacja o płytach"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:86
|
|
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
|
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:92
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
|
|
"version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in "
|
|
"the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obecnie B<slabtop> wymaga jądra 2.4 lub późniejszego (w szczególności wersji "
|
|
"1.1 lub nowszej I</proc/slabinfo>). Jądro 2.2 powinno być obsługiwane w "
|
|
"przyszłości."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:98
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
|
|
#| "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
|
|
#| "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
|
|
#| "memory."
|
|
msgid ""
|
|
"The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
|
|
"being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
|
|
"the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
|
|
"memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagłówek statystyk programu slabtop śledzi, jak dużo bajtów płyt jest w "
|
|
"użyciu, i nie jest miarę pamięci fizycznej. Pole 'Slab' w pliku /proc/"
|
|
"meminfo śledzi informacje o użytej pamięci fizycznej płyt."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../slabtop.1:98 ../tload.1:50 ../uptime.1:46 ../vmstat.8:218 ../w.1:88
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AUTHORS"
|
|
msgstr "AUTORZY"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:100
|
|
msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
|
|
msgstr "Autorami są Chris Rivera i Robert Love."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:104
|
|
msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<slabtop> został zainspirowany skryptem perlowym B<vmtop> autorstwa Martina "
|
|
"Bligha."
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../sysctl.8:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYSCTL"
|
|
msgstr "SYSCTL"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../sysctl.8:9
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "2018-02-19"
|
|
msgid "2020-02-27"
|
|
msgstr "2018-02-19"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../sysctl.8:9 ../vmstat.8:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "System Administration"
|
|
msgstr "Administracja systemem"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:12
|
|
msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
|
|
msgstr "sysctl - konfiguracja parametrów jądra w czasie działania"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:15
|
|
msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
|
|
msgstr "B<sysctl> [I<opcje>] [I<zmienna>[B<=>I<wartość>]] [...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:18
|
|
msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
|
|
msgstr "B<sysctl -p> [I<plik> lub I<wyrażenie_regularne>] [...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:26
|
|
msgid ""
|
|
"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
|
|
"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
|
|
"B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
|
|
"sysctl data."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<sysctl> służy do modyfikowania parametrów jądra w czasie działania. "
|
|
"Dostępne parametry to te, które są w /proc/sys/. Do obsługi B<sysctl> pod "
|
|
"Linuksem wymagany jest procfs. Program B<sysctl> może być używany do odczytu "
|
|
"i zapisu danych sysctl."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../sysctl.8:26
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PARAMETERS"
|
|
msgstr "PARAMETRY"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<variable>"
|
|
msgstr "I<zmienna>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:31
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
|
|
"separator is also accepted in place of a '.'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa klucza, z którego mają być odczytane dane, na przykład kernel.ostype. "
|
|
"Akceptowany jest także separator '/' zamiast '.'."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:31
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<variable>=I<value>"
|
|
msgstr "I<zmienna>=I<wartość>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:42
|
|
msgid ""
|
|
"To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key "
|
|
"and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or "
|
|
"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value "
|
|
"in double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby ustawić klucz, należy użyć formy I<zmienna>=I<wartość>, gdzie I<zmienna> "
|
|
"to klucz, a I<wartość> wartość, na jaką klucz ma być ustawiony. Jeśli "
|
|
"wartość zawiera apostrofy lub znaki, które są przetwarzane przez powłokę, "
|
|
"może być potrzeba ujęcia wartości w cudzysłowy."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>, B<--values>"
|
|
msgstr "B<-n>, B<--values>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:45
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to disable printing of the key name when printing values."
|
|
msgstr "Ta opcja wyłącza wypisywanie nazwy klucza przy wypisywaniu wartości."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-e>, B<--ignore>"
|
|
msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:48
|
|
msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
|
|
msgstr "Ta opcja powoduje ignorowanie błędów przy nieznanych kluczach."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-N>, B<--names>"
|
|
msgstr "B<-N>, B<--names>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that "
|
|
"have programmable completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja powoduje wypisywanie samych nazw. Może być przydatna dla powłok z "
|
|
"programowalnym dopełnianiem."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:55
|
|
msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja powoduje niewyświetlanie ustawianych wartości na standardowym "
|
|
"wyjściu."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w>, B<--write>"
|
|
msgstr "B<-w>, B<--write>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:58
|
|
msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy użyć tej opcji, kiedy wszystkie argumenty oznaczają ustawienie klucza."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
|
|
msgstr "B<-p>[I<PLIK>], B<--load>[=I<PLIK>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:66
|
|
msgid ""
|
|
"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none "
|
|
"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. "
|
|
"Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read "
|
|
"in the order they are specified. The file argument may be specified as "
|
|
"regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytanie ustawień sysctl z podanego pliku lub /etc/sysctl.conf, jeśli nie "
|
|
"podano pliku. Podanie - jako nazwy pliku oznacza odczyt danych ze "
|
|
"standardowego wejścia. Użycie tej opcji oznacza, że argumenty B<sysctl> są "
|
|
"plikami, które będą czytane w kolejności podania. Argument plikowy może być "
|
|
"też podany jako wyrażenie regularne."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:66
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-a>, B<--all>"
|
|
msgstr "B<-a>, B<--all>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:69
|
|
msgid "Display all values currently available."
|
|
msgstr "Wyświetlenie wszystkie aktualnie dostępnych wartości."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:69
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--deprecated>"
|
|
msgstr "B<--deprecated>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:74
|
|
msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
|
|
msgstr "Dołączenie do listy wartości B<--all> parametrów przestarzałych."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-b>, B<--binary>"
|
|
msgstr "B<-b>, B<--binary>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:77
|
|
msgid "Print value without new line."
|
|
msgstr "Wypisanie wartości bez nowej linii."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:77
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--system>"
|
|
msgstr "B<--system>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:83
|
|
msgid ""
|
|
"Load settings from all system configuration files. Files are read from "
|
|
"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a "
|
|
"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent "
|
|
"directories is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytanie ustawień ze wszystkich systemowych plików konfiguracyjnych. Pliki "
|
|
"są czytane z katalogów z następującej listy w podanej kolejności od góry do "
|
|
"dołu. Po wczytaniu danego pliku, plik o tej samej nazwie w dalszych "
|
|
"katalogach jest ignorowany."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:85
|
|
msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:87
|
|
msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:89
|
|
msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:91
|
|
msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:93
|
|
msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:95
|
|
msgid "/etc/sysctl.conf"
|
|
msgstr "/etc/sysctl.conf"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:95
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
|
|
msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<wzorzec>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:102
|
|
msgid ""
|
|
"Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
|
|
"regular expression syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naniesienie wyłącznie ustawień pasujących do I<wzorca>. I<wzorzec> "
|
|
"wykorzystuje składnię rozszerzonych wyrażeń regularnych."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:102 ../ps/ps.1:160
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-A>"
|
|
msgstr "B<-A>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:105 ../sysctl.8:114
|
|
msgid "Alias of B<-a>"
|
|
msgstr "Alias dla B<-a>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:105 ../ps/ps.1:169
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>"
|
|
msgstr "B<-d>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:108
|
|
msgid "Alias of B<-h>"
|
|
msgstr "Alias dla B<-h>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:108 ../ps/ps.1:431
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>"
|
|
msgstr "B<-f>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:111
|
|
msgid "Alias of B<-p>"
|
|
msgstr "Alias dla B<-p>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:114
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>"
|
|
msgstr "B<-o>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:117 ../sysctl.8:120
|
|
msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
|
|
msgstr "Nic nie robi, istnieje dla zgodności z BSD."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:117
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-x>"
|
|
msgstr "B<-x>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:128
|
|
msgid "/sbin/sysctl -a"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -a"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:130
|
|
msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:132
|
|
msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:134
|
|
msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:136
|
|
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:138
|
|
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:140
|
|
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:142
|
|
msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../sysctl.8:142
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
|
|
msgstr "PARAMETRY PRZESTARZAŁE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:152
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
|
|
#| "sysctl command does not allow changing values of these parameters. Users "
|
|
#| "who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /"
|
|
#| "proc file system by other means. For example:"
|
|
msgid ""
|
|
"The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
|
|
"B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users "
|
|
"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc "
|
|
"file system by other means. For example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienne B<base_reachable_time> oraz B<retrans_time> są przestarzałe. "
|
|
"Polecenie sysctl nie pozwala na zmianę wartości tych parametrów. Użytkownicy "
|
|
"uporczywie używający przestarzałych interfejsów powinni umieścić wartości w "
|
|
"systemie plików /proc w inny sposób, na przykład:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:154
|
|
msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
|
msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:156
|
|
msgid "I</proc/sys>"
|
|
msgstr "I</proc/sys>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:158 ../sysctl.conf.5:59
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
|
msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:160 ../sysctl.conf.5:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
|
msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:162 ../sysctl.conf.5:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
|
msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:164 ../sysctl.conf.5:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
|
msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:166 ../sysctl.conf.5:67
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
|
msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:168 ../sysctl.conf.5:69
|
|
msgid "I</etc/sysctl.conf>"
|
|
msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:171
|
|
msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
|
msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:175 ../sysctl.conf.5:82
|
|
msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
|
msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../sysctl.conf.5:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYSCTL.CONF"
|
|
msgstr "SYSCTL.CONF"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../sysctl.conf.5:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "File Formats"
|
|
msgstr "Formaty plików"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.conf.5:12
|
|
msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
|
|
msgstr "sysctl.conf - plik wartości początkowych/konfiguracyjny sysctl"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.conf.5:17
|
|
msgid ""
|
|
"B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and "
|
|
"set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<sysctl.conf> to prosty plik zawierający wartości sysctl do odczytu i "
|
|
"ustawienia przez polecenie B<sysctl>. Składnia jest prosta:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.conf.5:23
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# comment\n"
|
|
"; comment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# komentarz\n"
|
|
"; komentarz\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.conf.5:25
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "token = value\n"
|
|
msgstr "token = wartość\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.conf.5:31
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a "
|
|
#| "token or value is ignored, although a value can contain whitespace "
|
|
#| "within. Lines which begin with a # or ; are considered comments and "
|
|
#| "ignored."
|
|
msgid ""
|
|
"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token "
|
|
"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines "
|
|
"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: puste linie są ignorowane, także białe znaki przed i po tokenie lub "
|
|
"wartości są ignorowane, natomiast sama wartość może zawierać białe znaki. "
|
|
"Linie zaczynające się znakiem # lub ; są uznawane za komentarze i ignorowane."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.conf.5:34
|
|
msgid ""
|
|
"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
|
|
"will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli linia zaczyna się pojedynczym -, nieudana próba ustawienia wartości "
|
|
"będzie zignorowana."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.conf.5:44
|
|
msgid ""
|
|
"As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter "
|
|
"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</"
|
|
"sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. "
|
|
"The description of individual parameters can be found in the kernel "
|
|
"documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jako że plik B</etc/sysctl.conf> służy do nadpisywania domyślnych wartości "
|
|
"parametrów jądra, tylko niewielka liczba parametrów jest predefiniowana w "
|
|
"tym pliku. Aby wypisać wszystkie możeliwe parametry, należy użyć I</sbin/"
|
|
"systcl\\ -a> lub zajrzeć do B<sysctl>(8). Opis poszczególnych parametrów "
|
|
"można znaleźć w dokumentacji jądra."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../sysctl.conf.5:44
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXAMPLE"
|
|
msgstr "PRZYKŁAD"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.conf.5:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# sysctl.conf sample\n"
|
|
"#\n"
|
|
" kernel.domainname = example.com\n"
|
|
"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
|
|
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# przykładowy sysctl.conf\n"
|
|
"#\n"
|
|
" kernel.domainname = example.com\n"
|
|
"; ta wartość zawiera spację, która zostanie zapisana do sysctl!\n"
|
|
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.conf.5:76
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The paths where sysctl preload files usually exist. See also sysctl "
|
|
#| "option I<--system>."
|
|
msgid ""
|
|
"The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> "
|
|
"option I<--system>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżki, gdzie zwykle istnieją pliki do automatycznego wczytywania sysctl. "
|
|
"P. także opcja sysctl I<--system>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.conf.5:78
|
|
msgid "B<sysctl>(8)"
|
|
msgstr "B<sysctl>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../tload.1:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TLOAD"
|
|
msgstr "TLOAD"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../tload.1:7
|
|
msgid "tload - graphic representation of system load average"
|
|
msgstr "tload - graficzna reprezentacja średniego obciążenia systemu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../tload.1:10
|
|
msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
|
|
msgstr "B<tload> [I<opcje>] [I<tty>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../tload.1:17
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "B<tload> prints a graph of the current system load average to the "
|
|
#| "specified I<tty> (or the tty of the tload process if none is specified)."
|
|
msgid ""
|
|
"B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified "
|
|
"I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<tload> wypisuje wykres bieżącego średniego obciążenia systemu na określony "
|
|
"I<tty> (lub terminal procesu tload, jeśli nie podano żadnego)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../tload.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--scale> I<liczba>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../tload.1:23
|
|
msgid ""
|
|
"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in "
|
|
"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger "
|
|
"scale, and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja scale pozwala na określenie pionowej skali wyświetlania (w znakach "
|
|
"między podziałką wykresu); mniejsza wartość określa większą skalę i na "
|
|
"odwrót."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../tload.1:23
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekundy>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../tload.1:27
|
|
msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja delay ustawia opóźnienie między odświeżeniami wykresu na podaną liczbę "
|
|
"I<sekund>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../tload.1:30
|
|
msgid "Display this help text."
|
|
msgstr "Wyświetlenie tego opisu."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../tload.1:37
|
|
msgid "I</proc/loadavg> load average information"
|
|
msgstr "I</proc/loadavg> informacja o średnim obciążeniu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../tload.1:42
|
|
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
|
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../tload.1:50
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 "
|
|
"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> "
|
|
"and update the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja B<-d>I< opóźnienie> ustawia czas dla funkcji B<alarm>(2); jeśli podano "
|
|
"-d 0, alarm jest ustawiany na 0, co oznacza, że nigdy nie zostanie wysłany "
|
|
"B<SIGALRM> ani odświeżony ekran."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../tload.1:58
|
|
msgid ""
|
|
"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
|
|
"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , oraz> E<.UR "
|
|
"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../uptime.1:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "UPTIME"
|
|
msgstr "UPTIME"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../uptime.1:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "December 2012"
|
|
msgstr "grudzień 2012"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:6
|
|
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
|
|
msgstr "uptime - informacja, jak długo działa system."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:9
|
|
msgid "B<uptime> [I<options>]"
|
|
msgstr "B<uptime> [I<opcje>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:14
|
|
msgid ""
|
|
"B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
|
|
"current time, how long the system has been running, how many users are "
|
|
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<uptime> w pojedynczej linii podaje następujące informacje: bieżący czas; "
|
|
"czas, jak długo działa system; liczbę aktualnie zalogowanych użytkowników; "
|
|
"średnie obciążenie systemu dla ostatnich 1, 5 i 15 minut."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:17
|
|
msgid ""
|
|
"This is the same information contained in the header line displayed by "
|
|
"B<w>(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Są to te same informacje, które zawiera linia nagłówka wyświetlana przez "
|
|
"polecenie B<w>(1)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:26
|
|
msgid ""
|
|
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
|
|
"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
|
|
"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
|
|
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
|
|
"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
|
|
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
|
|
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
|
|
"the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Średnie obciążenie systemu to średnia liczba procesów w stanie działającym "
|
|
"lub nieprzerywalnym. Proces jest w stanie działającym, kiedy używa procesora "
|
|
"lub oczekuje na procesor. Proces jest w stanie nieprzerywalnym, kiedy "
|
|
"oczekuje na jakiś dostęp we/wy, np. na dysk. Średnie są obliczane dla trzech "
|
|
"okresów czasu. Nie są normalizowane pod kątem liczby procesorów w systemie, "
|
|
"więc średnie obciążenie 1 oznacza, że system jednoprocesorowy jest obciążony "
|
|
"cały czas, podczas gdy system 4-procesorowy jest bezczynny przez 75% czasu."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../uptime.1:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:30
|
|
msgid "show uptime in pretty format"
|
|
msgstr "wyświetlenie czasu działania w ładnym formacie"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:33
|
|
msgid "display this help text"
|
|
msgstr "wyświetlenie tego opisu"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../uptime.1:33
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--since>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:36
|
|
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
|
|
msgstr "początek czasu działania systemu w formacie rrrr-mm-dd GG:MM:SS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:39
|
|
msgid "display version information and exit"
|
|
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../uptime.1:40 ../w.1:75
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I</var/run/utmp>"
|
|
msgstr "I</var/run/utmp>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:43 ../w.1:78
|
|
msgid "information about who is currently logged on"
|
|
msgstr "informacja o tym, kto jest obecnie zalogowany"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../uptime.1:43 ../w.1:78
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I</proc>"
|
|
msgstr "I</proc>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:46 ../w.1:81
|
|
msgid "process information"
|
|
msgstr "informacje o procesach"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:56
|
|
msgid ""
|
|
"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
|
|
"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
|
|
"Johnson E<.UE>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program B<uptime> napisali E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
|
|
"Greenfield E<.UE> oraz E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
|
|
"Johnson E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:61
|
|
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
|
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../vmstat.8:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "VMSTAT"
|
|
msgstr "VMSTAT"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:6
|
|
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
|
|
msgstr "vmstat - statystyki pamięci wirtualnej"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:10
|
|
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
|
|
msgstr "B<vmstat> [opcje] [I<opóźnienie> [I<liczba>]]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:14
|
|
msgid ""
|
|
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
|
|
"traps, disks and cpu activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<vmstat> raportuje informacje o aktywności procesów, pamięci, "
|
|
"stronicowania, blokowego we/wy, pułapek, dysków i procesora."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:19
|
|
msgid ""
|
|
"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
|
|
"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
|
|
"process and memory reports are instantaneous in either case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pierwszy tworzony raport podaje średnie wartości od ostatniego restartu "
|
|
"systemu. Dodatkowe raporty podają informacje dla okresów próbkowania o "
|
|
"długości I<opóźnienia>. Raporty dotyczące procesów i pamięci są w obu "
|
|
"przypadkach natychmiastowe."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<delay>"
|
|
msgstr "I<opóźnienie>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:27
|
|
msgid ""
|
|
"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
|
|
"one report is printed with the average values since boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<Opóźnienie> pomiędzy uaktualnieniami w sekundach. Jeśli nie podano "
|
|
"I<opóźnienia>, wypisywany jest tylko raport z wartościami średnimi od "
|
|
"rozruchu systemu."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<count>"
|
|
msgstr "I<liczba>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:34
|
|
msgid ""
|
|
"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
|
|
"default is infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba uaktualnień. W przypadku braku I<liczby>, jeśli podano I<opóźnienie>, "
|
|
"domyślna jest nieskończoność."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:34
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-a>, B<--active>"
|
|
msgstr "B<-a>, B<--active>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:37
|
|
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlenie pamięci aktywnej i nieaktywnej, jeśli używane jest jądro 2.5.41 "
|
|
"lub nowsze."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:37
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>, B<--forks>"
|
|
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:45
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
|
|
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
|
|
"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
|
|
"depending on thread usage. This display does not repeat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja B<-f> wyświetla liczbę rozgałęzień procesów od rozruchu systemu. "
|
|
"Liczba ta obejmuje wywołania systemowe fork, vfork oraz clone; jest "
|
|
"odpowiednikiem całkowitej liczby utworzonych zadań. Każdy proces jest "
|
|
"reprezentowany przez jedno lub więcej zadań, w zależności od wykorzystania "
|
|
"wątków. Ten widok się nie powtarza."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
|
|
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:48
|
|
msgid "Displays slabinfo."
|
|
msgstr "Wyświetlenie slabinfo."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
|
|
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:51
|
|
msgid "Display the header only once rather than periodically."
|
|
msgstr "Wyświetlenie nagłówka tylko raz zamiast regularnie."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--stats>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:55
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
|
|
"display does not repeat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlenie tabeli różnych liczników zdarzeń i statystyk pamięci. Ten widok "
|
|
"się nie powtarza."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--disk>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:58
|
|
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
|
|
msgstr "Raport statystyk dysku (wymagane jądro 2.5.70 lub nowsze)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
|
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:61
|
|
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
|
|
msgstr "Raport pewnych statystyk zbiorczych dotyczących aktywności dysku."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<urządzenie>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:64
|
|
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szczegółowe statystyki dotyczące partycji (wymagane jądro 2.5.70 lub nowsze)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:64
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
|
|
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<znak>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:76
|
|
msgid ""
|
|
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
|
|
"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) fields, "
|
|
"which are always measured in blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełączenie wyjścia między jednostkami 1000 (I<k>), 1024 (I<K>),1000000 "
|
|
"(I<m>) lub 1048576 (I<M>) bajtów. Opcja nie zmienia pól operacji blokowych "
|
|
"(bi/bo), które zawsze są wyrażone w blokach."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:76
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:79
|
|
msgid "Append timestamp to each line"
|
|
msgstr "Dołączenie znacznika czasu do każdej linii"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:84
|
|
msgid ""
|
|
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
|
|
"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
|
|
"wider than 80 characters per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb szerokiego wyjścia (przydatny dla systemów z dużą ilością pamięci, "
|
|
"gdzie domyślny tryb wyjścia cierpi przez niechciane łamanie kolumn). Wyjście "
|
|
"jest szersze niż 80 znaków w linii."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../vmstat.8:91
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
|
|
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU VM"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../vmstat.8:92
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Procs"
|
|
msgstr "Proc."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:97
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
|
|
#| "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
|
|
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"r: Liczba procesów działających (działających lub czekających na czas pracy).\n"
|
|
"b: Liczba procesów w nieprzerywalnym śnie.\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../vmstat.8:99
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Pamięć"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:102 ../vmstat.8:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "These are affected by the --unit option."
|
|
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
|
|
msgstr "Te podlegają opcji --unit."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:109
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "swpd: the amount of virtual memory used.\n"
|
|
#| "free: the amount of idle memory.\n"
|
|
#| "buff: the amount of memory used as buffers.\n"
|
|
#| "cache: the amount of memory used as cache.\n"
|
|
#| "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n"
|
|
#| "active: the amount of active memory. (-a option)\n"
|
|
msgid ""
|
|
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
|
|
"free: the amount of idle memory.\n"
|
|
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
|
|
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
|
|
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
|
|
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"swap: ilość użytej pamięci wirtualnej.\n"
|
|
"wolna: ilość pamięci bezczynnej.\n"
|
|
"bufor: ilość pamięci używanej jako bufory.\n"
|
|
"cache: ilość pamięci używanej jako podręczna.\n"
|
|
"nieakt: ilość pamięci nieaktywnej (opcja -a).\n"
|
|
"akt: ilość pamięci aktywnej (opcja -a).\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../vmstat.8:111
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:117
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
|
|
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"si: Ilość pamięci wymiany wczytanej z dysku (/s).\n"
|
|
"so: Ilość pamięci wymiany zapisanej na dysk (/s).\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../vmstat.8:119 ../vmstat.8:163
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "IO"
|
|
msgstr "IO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:124
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
|
|
"bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"bi: Bloki odebrane z urządzenia blokowego (bloki/s).\n"
|
|
"bo: Bloki wysłane do urządzenia blokowego (bloki/s).\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../vmstat.8:126
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:131
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
|
|
"cs: The number of context switches per second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"in: Liczba przerwań na sekundę, włącznie z zegarowym.\n"
|
|
"cs: Liczba przełączeń kontekstu na sekundę.\n"
|
|
|
|
#. type: ds PU
|
|
#: ../vmstat.8:133 ../top/top.1:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:136
|
|
msgid "These are percentages of total CPU time."
|
|
msgstr "Procenty całkowitego czasu procesora."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:142
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
|
|
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
|
|
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
|
|
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
|
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"us: Czas spędzony w kodzie poza jądrem (czas użytkownika, w tym nice).\n"
|
|
"sy: Czas spędzony w kodzie jądra (czas systemu)\n"
|
|
"id: Czas spędzony bezczynnie. Przed Linuksem 2.5.41 obejmował czas IO-wait.\n"
|
|
"wa: Czas spędzony na oczekiwaniu na we/wy. Przed 2.5.41 zawarty w bezczynnym.\n"
|
|
"st: Czas skradziony wirtualnej maszynie. Przed Linuksem 2.6.11 nieznany.\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../vmstat.8:144
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
|
|
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU DYSKOWEGO"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../vmstat.8:145
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Reads"
|
|
msgstr "Odczyty"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:152
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"total: Total reads completed successfully\n"
|
|
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
|
|
"sectors: Sectors read successfully\n"
|
|
"ms: milliseconds spent reading\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"total: wszystkie odczyty zakończone poprawnie\n"
|
|
"merged: odczyty zgrupowane (zakończone w jednym we/wy)\n"
|
|
"sectors: sektory odczytane poprawnie\n"
|
|
"ms: milisekundy spędzone na odczycie\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../vmstat.8:154
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Writes"
|
|
msgstr "Zapisy"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:161
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"total: Total writes completed successfully\n"
|
|
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
|
|
"sectors: Sectors written successfully\n"
|
|
"ms: milliseconds spent writing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"total: wszystkie zapisy zakończone poprawnie\n"
|
|
"merged: zapisy zgrupowane (zakończone w jednym we/wy)\n"
|
|
"sectors: sektory zapisane poprawnie\n"
|
|
"ms: milisekundy spędzone na zapisie\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:168
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"cur: I/O in progress\n"
|
|
"s: seconds spent for I/O\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cur: operacje we/wy w trakcie\n"
|
|
"s: sekundy spędzone na operacjach we/wy\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../vmstat.8:170
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
|
|
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU PARTYCJI DYSKU"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:176
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
|
|
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
|
|
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
|
|
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"reads: całkowita liczba odczytów zleconych dla tej partycji\n"
|
|
"read sectors: całkowita liczba sektorów odczytanych z partycji\n"
|
|
"writes: całkowita liczba zapisów zleconych dla tej partycji\n"
|
|
"requested writes: całkowita liczba żądań zapisu dla partycji\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../vmstat.8:178
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
|
|
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU PŁYT"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:185
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"cache: Cache name\n"
|
|
"num: Number of currently active objects\n"
|
|
"total: Total number of available objects\n"
|
|
"size: Size of each object\n"
|
|
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cache: nazwa pamięci podręcznej\n"
|
|
"num: liczba obecnie aktywnych obiektów\n"
|
|
"total: całkowita liczba dostępnych obiektów\n"
|
|
"size: rozmiar każdego obiektu\n"
|
|
"pages: liczba stron z przynajmniej jednym aktywnym obiektem\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:189
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "B<vmstat > does not require special permissions."
|
|
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
|
|
msgstr "B<vmstat > nie wymaga specjalnych uprawnień."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:193
|
|
msgid ""
|
|
"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
|
|
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niniejsze raporty mają na celu pomoc przy identyfikacji wąskich gardeł w "
|
|
"systemie. Linuksowy B<vmstat> nie liczy siebie jako działającego procesu."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:196
|
|
msgid ""
|
|
"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
|
|
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie bloki dla Linuksa mają obecnie 1024 bajty. Stare jądra mogły "
|
|
"używać bloków 512-, 2048- lub 4096-bajtowych."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:199
|
|
msgid ""
|
|
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
|
|
"(1024 bytes) in the default mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Od wersji procps 3.1.9, vmstat pozwala wybrać jednostki (k, K, m, M). "
|
|
"Domyślna to K (1024 bajty) w trybie domyślnym."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:201
|
|
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
|
|
msgstr "vmstat wykorzystuje slabinfo 1.1"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:207
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"/proc/meminfo\n"
|
|
"/proc/stat\n"
|
|
"/proc/*/stat\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/proc/meminfo\n"
|
|
"/proc/stat\n"
|
|
"/proc/*/stat\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:215
|
|
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
|
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:218
|
|
msgid ""
|
|
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
|
|
"calls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie raportuje blokowego we/wy per urządzenie ani nie liczy wywołań "
|
|
"systemowych."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:223
|
|
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
|
msgstr "Autorem jest E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:228
|
|
msgid ""
|
|
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
|
|
"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
|
|
"UE> (dyski, płyty, partycje...)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../w.1:3 ../ps/ps.1:853
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:6
|
|
msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
|
|
msgstr "w - wyświetlanie informacji, kto jest zalogowany i co robi."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:9
|
|
msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
|
|
msgstr "B<w> [I<opcje>] I<użytkownik> [...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:15
|
|
msgid ""
|
|
"B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
|
|
"their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
|
|
"long the system has been running, how many users are currently logged on, "
|
|
"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<w> wyświetla informacje o użytkownikach obecnych na maszynie oraz ich "
|
|
"procesach. Nagłówek pokazuje, w tej kolejności, aktualny czas, jak długo "
|
|
"system działa, jak wielu użytkowników jest obecnie zalogowanych oraz średnie "
|
|
"obciążenie systemu przez ostatnie 1, 5 oraz 15 minut."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:19
|
|
msgid ""
|
|
"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, "
|
|
"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of "
|
|
"their current process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla każdego użytkownika wyświetlane są następujące wpisy: nazwa terminala "
|
|
"(tty), host zdalny, czas zalogowania, czas bezczynności, JCPU, PCPU oraz "
|
|
"linia poleceń bieżącego procesu."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:23
|
|
msgid ""
|
|
"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
|
|
"does not include past background jobs, but does include currently running "
|
|
"background jobs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas JCPU to czas wykorzystany przez wszystkie procesy podłączone do "
|
|
"terminala. Nie obejmuje wcześniejszych zadań w tle, ale obejmuje procesy "
|
|
"obecnie działające w tle."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:26
|
|
msgid ""
|
|
"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas PCPU to czas wykorzystany przez bieżący proces, uwidoczniony w polu \"co"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../w.1:26
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
|
|
msgstr "OPCJE LINII POLECEŃ"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../w.1:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h>, B<--no-header>"
|
|
msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:30
|
|
msgid "Don't print the header."
|
|
msgstr "Bez wypisywania nagłówka."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../w.1:30
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-u>, B<--no-current>"
|
|
msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Ignores the username while figuring out the current process and cpu "
|
|
#| "times. To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"."
|
|
msgid ""
|
|
"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. "
|
|
"To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorowanie nazwy użytkownika przy sprawdzaniu bieżącego procesu i czasów "
|
|
"procesora. Różnicę można zobaczyć po wykonaniu \"su\", a następnie \"w\" "
|
|
"oraz \"w -u\"."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../w.1:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--short>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--short>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:42
|
|
msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie formatu krótkiego - bez wypisywania czasu zalogowania oraz czasów "
|
|
"JCPU i PCPU."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../w.1:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>, B<--from>"
|
|
msgstr "B<-f>, B<--from>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:52
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
|
|
"released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
|
|
"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
|
|
"which the B<from> field is shown by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełączanie wyświetlania pola B<z> (nazwy hosta zdalnego). Domyślnie w "
|
|
"źródłach pole B<z> nie jest wypisywane, ale administrator systemu lub "
|
|
"dystrybutor mógł skompilować wersję, która domyślnie pokazuje pole B<z>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../w.1:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
|
msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:58
|
|
msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
|
|
msgstr "Wyświetlanie adresu IP zamiast nazwy hosta w polu B<z>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../w.1:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>, B<--old-style>"
|
|
msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:64
|
|
msgid ""
|
|
"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyjście w starym stylu. Wypisywanie pustego miejsca dla czasów bezczynności "
|
|
"poniżej minuty."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../w.1:64
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<user >"
|
|
msgstr "B<użytkownik >"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:67
|
|
msgid "Show information about the specified user only."
|
|
msgstr "Wyświetlanie informacji tylko o podanym użytkowniku."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../w.1:67 ../watch.1:109
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ENVIRONMENT"
|
|
msgstr "ŚRODOWISKO"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../w.1:68
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PROCPS_USERLEN"
|
|
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:71
|
|
msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadpisanie domyślnej szerokości kolumny z nazwą użytkownika. Domyślnie 8."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../w.1:71
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PROCPS_FROMLEN"
|
|
msgstr "PROCPS_FROMLEN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:74
|
|
msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
|
|
msgstr "Nadpisanie domyślnej szerokości kolumny B<z>. Domyślnie 16."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:88
|
|
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
|
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:98
|
|
msgid ""
|
|
"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version "
|
|
"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<."
|
|
"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program B<w> został przepisany prawie w całości przez Charlesa Blake'a w "
|
|
"oparciu o wersję, którą napisali E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> "
|
|
"Larry Greenfield E<.UE> oraz E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. "
|
|
"Johnson E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../watch.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WATCH"
|
|
msgstr "WATCH"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../watch.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2020-12-06"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:4
|
|
msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
"watch - regularne uruchamianie programu z wyświetlaniem wyjścia na pełnym "
|
|
"ekranie"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:7
|
|
msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
|
|
msgstr "B<watch> [I<opcje>] I<polecenie>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:14
|
|
msgid ""
|
|
"B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the "
|
|
"first screenfull). This allows you to watch the program output change over "
|
|
"time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run "
|
|
"until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<watch> powtarza uruchamianie I<polecenia>, wyświetlając jego wyjście oraz "
|
|
"błędy (przy czym wyjście na pełnym ekranie). Pozwala to obserwować zmianę "
|
|
"wyjścia programu w czasie. Domyślnie program jest uruchamiany co 2 sekundy, "
|
|
"a B<watch> działa aż do przerwania."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:15
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-d>, B<--differences> [I<permanent>]"
|
|
msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--differences> [I<trwale>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:21
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Highlight the differences between successive updates. Option will read "
|
|
#| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see "
|
|
#| "what has changed at least once since first iteration."
|
|
msgid ""
|
|
"Highlight the differences between successive updates. If the optional "
|
|
"I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since "
|
|
"the first iteration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podświetlanie różnic między kolejnymi uaktualnieniami. Opcja może mieć "
|
|
"opcjonalny argument, który zmienia podświetlenie na trwałe, pozwalające "
|
|
"zobaczyć, co zmieniło się przynajmniej raz od pierwszej iteracji."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
|
|
msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekundy>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:27
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
|
|
#| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
|
|
#| "',' work for any locales."
|
|
msgid ""
|
|
"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second "
|
|
"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work "
|
|
"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently "
|
|
"set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określenie odstępu między uaktualnieniami. Polecenie nie będzie uruchamiane "
|
|
"częściej niż co 0.1 sekundy - na taką wartość są zamieniane krótsze okresy. "
|
|
"Działają oba znaki, '.' i ',', niezależnie od lokalizacji."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>, B<--precise>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--precise>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:40
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Make B<watch> attempt to run I<command> every I<interval> seconds. Try it "
|
|
#| "with B<ntptime> and notice how the fractional seconds stays (nearly) the "
|
|
#| "same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
|
|
msgid ""
|
|
"Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try "
|
|
"it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays "
|
|
"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously "
|
|
"increase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba uruchamiania I<polecenia> co podaną liczbę I<sekund>. Można wypróbować "
|
|
"tę opcję z poleceniem B<ntptime> i obserwować, jak ułamki sekund pozostają "
|
|
"(prawie) takie same, w przeciwieństwie do trybu zwykłego, gdzie stale się "
|
|
"zwiększają."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:40
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:44
|
|
msgid ""
|
|
"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the "
|
|
"top of the display, as well as the following blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłączenie nagłówka pokazującego okres, polecenie oraz czas bieżący na górze "
|
|
"ekranu, a także następującej po nim pustej linii."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:44
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-b>, B<--beep>"
|
|
msgstr "B<-b>, B<--beep>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:47
|
|
msgid "Beep if command has a non-zero exit."
|
|
msgstr "Sygnał dźwiękowy w przypadku niezerowego kodu wyjścia polecenia."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-e>, B<--errexit>"
|
|
msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:50
|
|
msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamrożenie uaktualnień po błędzie polecenia, zakończenie pracy po "
|
|
"naciśnięciu klawisza."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:50
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
|
|
msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:55
|
|
msgid "Exit when the output of I<command> changes."
|
|
msgstr "Zakończenie, gdy wyjście I<polecenia> się zmieni."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>, B<--color>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--color>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:58
|
|
msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
|
|
msgstr "Interpretowanie sekwencji kolorów i stylów ANSI"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-x>, B<--exec>"
|
|
msgstr "B<-x>, B<--exec>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:67
|
|
msgid ""
|
|
"Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to "
|
|
"use extra quoting to get the desired effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekazanie I<polecenia> do B<exec>(2) zamiast B<sh -c> ogranicza potrzebę "
|
|
"użycia dodatkowego cytowania, aby uzyskać pożądany efekt."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:67
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
|
msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:70
|
|
msgid ""
|
|
"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to "
|
|
"the next line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:73
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v>, B<--version>"
|
|
msgstr "B<-v>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:86
|
|
msgid "Various failures."
|
|
msgstr "Różne niepowodzenia."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:86
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<2>"
|
|
msgstr "B<2>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:89
|
|
msgid "Forking the process to watch failed."
|
|
msgstr "Nie udało się odgałęzić procesu do obserwacji."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:89
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<3>"
|
|
msgstr "B<3>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:92
|
|
msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się zastąpić standardowego wyjścia procesu potomnego stroną "
|
|
"piszącą potoku."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:92
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<4>"
|
|
msgstr "B<4>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:95
|
|
msgid "Command execution failed."
|
|
msgstr "Nie udało się uruchomić polecenia."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:95
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<5>"
|
|
msgstr "B<5>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:98
|
|
msgid "Closing child process write pipe failed."
|
|
msgstr "Nie udało się zamknąć potoku piszącego procesu potomnego."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:98
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<7>"
|
|
msgstr "B<7>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:101
|
|
msgid "IPC pipe creation failed."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:101
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<8>"
|
|
msgstr "B<8>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:106
|
|
msgid ""
|
|
"Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
|
|
"exited up on error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się uzyskać kodu powrotu procesu potomnego przez B<waitpid>(2) lub "
|
|
"polecenie zakończyło się błędem."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:106
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<other>"
|
|
msgstr "B<inne>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:109
|
|
msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program watch propaguje kod wyjścia polecenia jako kod wyjścia potomka."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:113
|
|
msgid ""
|
|
"The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:114
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:119
|
|
msgid ""
|
|
"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:126
|
|
msgid ""
|
|
"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first "
|
|
"non-option argument). This means that flags after I<command> don't get "
|
|
"interpreted by B<watch> itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używany jest wariant POSIX przetwarzania opcji (tzn. przetwarzanie opcji "
|
|
"kończy się na pierwszym argumencie nie będącym opcją). Oznacza to, że flagi "
|
|
"podane po I<poleceniu> nie są interpretowane przez program B<watch>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:131
|
|
msgid ""
|
|
"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the "
|
|
"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that "
|
|
"update as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy zmianie rozmiaru terminala ekran nie zostanie poprawnie odrysowany aż "
|
|
"do następnego uaktualnienia. Przy tym uaktualnieniu wszystkie podświetlenia "
|
|
"B<--differences> zostaną utracone."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:134
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Non-printing characters are stripped from program output. Use \"cat -v\" "
|
|
#| "as part of the command pipeline if you want to see them."
|
|
msgid ""
|
|
"Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as "
|
|
"part of the command pipeline if you want to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaki niedrukowalne są usuwane z wyjścia programu. Aby je zobaczyć, można "
|
|
"użyć \"cat -v\" jako części potoku polecenia."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:138
|
|
msgid ""
|
|
"Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
|
|
"last column on the screen may display one column early, or they may not "
|
|
"display at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaki dołączane, które mają być wyświetlane na znaku w ostatniej kolumnie "
|
|
"ekranu, mogą wyświetlać się o jedną kolumnę za wcześnie albo wcale."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:142
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Combining Characters never count as different in I<--differences> mode. "
|
|
#| "Only the base character counts."
|
|
msgid ""
|
|
"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
|
|
"Only the base character counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaki dołączane nigdy nie liczą się jako różne w trybie I<--differences>. "
|
|
"Liczy się tylko znak podstawowy."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:145
|
|
msgid ""
|
|
"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puste wiersze bezpośrednio po wierszu kończącym się w ostatniej kolumnie, "
|
|
"nie są wyświetlane."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:162
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
|
|
#| "technology to compensate for a I<command> that takes more than "
|
|
#| "I<interval> seconds to execute. B<watch> also can get into a state where "
|
|
#| "it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up "
|
|
#| "from a previous executions running longer than I<interval> (for example, "
|
|
#| "B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
|
|
msgid ""
|
|
"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology "
|
|
"to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> "
|
|
"to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many "
|
|
"executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions "
|
|
"running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a "
|
|
"DNS lookup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb I<--precise> nie ma jeszcze zaawansowanej technologii zakrzywienia "
|
|
"czasoprzestrzeni w celu skompensowania przypadku wykonywania I<polecenia> "
|
|
"dłużej niż I<okres>. B<watch> może też wejść w stan, w którym szybko "
|
|
"uruchamia wiele instancji I<polecenia>, aby dogonić poprzednie działające "
|
|
"więcej niż I<okres> (np. B<netstat> trwający wieki przez wyszukiwania DNS)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:165
|
|
msgid "To watch for mail, you might do"
|
|
msgstr "Aby obserwować pocztę, można wykonać"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:167
|
|
msgid "watch -n 60 from"
|
|
msgstr "watch -n 60 from"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:169
|
|
msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
|
|
msgstr "Aby obserwować zmiany zawartości katalogu, można użyć"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:171
|
|
msgid "watch -d ls -l"
|
|
msgstr "watch -d ls -l"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:173
|
|
msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli interesujące są tylko pliki, których właścicielem jest użytkownik "
|
|
"joe, można użyć"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:175
|
|
msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
|
|
msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:177
|
|
msgid "To see the effects of quoting, try these out"
|
|
msgstr "Aby zobaczyć efekty cytowania, można wypróbować"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:179
|
|
msgid "watch echo $$"
|
|
msgstr "watch echo $$"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:181
|
|
msgid "watch echo '$$'"
|
|
msgstr "watch echo '$$'"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:183
|
|
msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
|
msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:187
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding I<-p> to"
|
|
msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zobaczyć efekt precyzyjnej obsługi czasu, można spróbować dodać I<-p> do"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:189
|
|
msgid "watch -n 10 sleep 1"
|
|
msgstr "watch -n 10 sleep 1"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:191
|
|
msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Można obserwować, jak administrator instaluje najnowsze jądro, przy użyciu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:193
|
|
msgid "watch uname -r"
|
|
msgstr "watch uname -r"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:198
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
|
|
#| "the face of B<ntpdate> or other bootup time-changing mechanisms)"
|
|
msgid ""
|
|
"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the "
|
|
"face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Uwaga: I<-p> nie daje gwarancji działania między restartami systemu, "
|
|
"szczególnie w obliczu B<ntpdate> czy innych mechanizmów zmieniających czas w "
|
|
"trakcie rozruchu)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../ps/ps.1:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:29
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "pmap - report memory map of a process"
|
|
msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
|
|
msgstr "pmap - informacje o odwzorowaniu pamięci procesu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:31
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "B<uptime> [I<options>]"
|
|
msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
|
|
msgstr "B<uptime> [I<opcje>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:37
|
|
msgid ""
|
|
"B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
|
|
"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, "
|
|
"use B<top> instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:41
|
|
msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:45
|
|
msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:47
|
|
msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:49
|
|
msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:58
|
|
msgid ""
|
|
"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. "
|
|
"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to "
|
|
"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:69
|
|
msgid ""
|
|
"Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX "
|
|
"standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
|
|
"named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the "
|
|
"B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
|
|
"interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This "
|
|
"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is "
|
|
"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:77
|
|
msgid ""
|
|
"By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
|
|
"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the "
|
|
"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with "
|
|
"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format "
|
|
"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:90
|
|
msgid ""
|
|
"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
|
|
"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
|
|
"executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
|
|
"variable. The use of BSD-style options will also change the process "
|
|
"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by "
|
|
"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the "
|
|
"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or "
|
|
"not on a terminal. These effects are not considered when options are "
|
|
"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered "
|
|
"identical to B<Z> and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:96
|
|
msgid ""
|
|
"Except as described below, process selection options are additive. The "
|
|
"default selection is discarded, and then the selected processes are added to "
|
|
"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it "
|
|
"meets any of the given selection criteria."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:97
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:100
|
|
msgid "B<ps\\ -e>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:102
|
|
msgid "B<ps\\ -ef>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:104
|
|
msgid "B<ps\\ -eF>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:106
|
|
msgid "B<ps\\ -ely>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:106
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:109
|
|
msgid "B<ps\\ ax>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:111
|
|
msgid "B<ps\\ axu>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:111
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "To print a process tree:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:114
|
|
msgid "B<ps\\ -ejH>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:116
|
|
msgid "B<ps\\ axjf>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:116
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "To get info about threads:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:119
|
|
msgid "B<ps\\ -eLf>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:121
|
|
msgid "B<ps\\ axms>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:121
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "To get security info:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:124
|
|
msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:126
|
|
msgid "B<ps\\ axZ>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:128
|
|
msgid "B<ps\\ -eM>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:128
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:131
|
|
msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:131
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "To see every process with a user-defined format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:134
|
|
msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:136
|
|
msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:138
|
|
msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:138
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:141
|
|
msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:141
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Print only the name of PID 42:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:145
|
|
msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:145
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
|
|
msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
|
|
msgstr "OPCJE WYBORU PROCESÓW"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:146
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:160
|
|
msgid ""
|
|
"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
|
|
"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
|
|
"when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes "
|
|
"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
|
|
"other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to "
|
|
"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
|
|
"together with the B<x> option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:164
|
|
msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:164
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:169
|
|
msgid ""
|
|
"Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
|
|
"processes not associated with a terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:172
|
|
msgid "Select all processes except session leaders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:172
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--deprecated>"
|
|
msgid "B<--deselect>"
|
|
msgstr "B<--deprecated>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:177
|
|
msgid ""
|
|
"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
|
|
"(negates the selection). Identical to B<-N>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:177
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-e>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
|
|
#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
|
|
#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
|
|
#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
|
|
#. though, so maybe the code is correct.
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:186
|
|
msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:186
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<g>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:192
|
|
msgid ""
|
|
"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
|
|
"discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, "
|
|
"and is only useful when operating in the sunos4 personality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:192
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-N>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:197
|
|
msgid ""
|
|
"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
|
|
"(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:197
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<T>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:202
|
|
msgid ""
|
|
"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> "
|
|
"option without any argument."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:202
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<r>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:205
|
|
msgid "Restrict the selection to only running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:205
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<x>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:221
|
|
msgid ""
|
|
"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
|
|
"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
|
|
"used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
|
|
"processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
|
|
"selected by other means. An alternate description is that this option "
|
|
"causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to "
|
|
"list all processes when used together with the B<a> option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:222
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
|
|
msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
|
|
msgstr "OPCJE WYBORU PROCESÓW"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:226
|
|
msgid ""
|
|
"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or "
|
|
"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ "
|
|
"-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:226
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-I<123>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:230 ../ps/ps.1:234
|
|
msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:230
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<123>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:234
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select by command name. This selects the processes whose executable name is "
|
|
"given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command "
|
|
"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name "
|
|
"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you "
|
|
"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:243
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:251
|
|
msgid ""
|
|
"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
|
|
"real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
|
|
"identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:251
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
|
|
"specified by many standards, but selection by effective group is the logical "
|
|
"behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select "
|
|
"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID "
|
|
"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-"
|
|
"s> and B<--group> options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:264
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:268
|
|
msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:268
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
|
msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
|
|
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:280
|
|
msgid ""
|
|
"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
|
|
"whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID "
|
|
"describes the group whose file access permissions are used by the process "
|
|
"(see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:280
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:286
|
|
msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:286
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:294
|
|
msgid ""
|
|
"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear "
|
|
"in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:294
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
|
msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:300
|
|
msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:300
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
|
msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:307
|
|
msgid ""
|
|
"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
|
|
"process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children "
|
|
"of those listed in I<pidlist>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:307
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:313
|
|
msgid ""
|
|
"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:313
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:329
|
|
msgid ""
|
|
"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
|
|
"numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
|
|
"info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional "
|
|
"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No "
|
|
"additional selection options, sorting and forest type listings are allowed "
|
|
"in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:329
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
|
msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:335
|
|
msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:335
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:340
|
|
msgid ""
|
|
"Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
|
|
"specified in I<sesslist>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:340
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:344
|
|
msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:344
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:361
|
|
msgid ""
|
|
"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used "
|
|
"with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. "
|
|
"Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty "
|
|
"I<ttylist>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:361
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:369
|
|
msgid ""
|
|
"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
|
|
"given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
|
|
"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
|
|
"used to select processes not attached to any terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:369
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
|
msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:375
|
|
msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:375
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<U>I<\\ userlist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:387
|
|
msgid ""
|
|
"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
|
|
"whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
|
|
"describes the user whose file access permissions are used by the process "
|
|
"(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:387
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:394
|
|
msgid ""
|
|
"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real "
|
|
"user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the "
|
|
"user who created the process, see I<getuid>(2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:394
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:399
|
|
msgid ""
|
|
"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
|
|
"whose effective user name or ID is in I<userlist>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:407
|
|
msgid ""
|
|
"The effective user ID describes the user whose file access permissions are "
|
|
"used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:407
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
|
|
msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
|
|
msgstr "B<-u>, B<--user> I<użytkownik>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:411
|
|
msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:411
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
|
|
msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
|
|
msgstr "B<-u>, B<--user> I<użytkownik>"
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:418
|
|
msgid ""
|
|
"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:419
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:423
|
|
msgid ""
|
|
"These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
|
|
"output may differ by personality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:423
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:428
|
|
msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:428
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--tebi>"
|
|
msgid "B<--context>"
|
|
msgstr "B<--tebi>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:431
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display version information."
|
|
msgid "Display security context format (for SELinux)."
|
|
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:444
|
|
msgid ""
|
|
"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
|
|
"style options to add additional columns. It also causes the command "
|
|
"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) "
|
|
"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format "
|
|
"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:444
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-F>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:451
|
|
msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:451
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--format>I<\\ format>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:457
|
|
msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:457
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<j>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:460
|
|
msgid "BSD job control format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:460
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-j>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:463
|
|
msgid "Jobs format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:463
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<l>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:466
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display version information."
|
|
msgid "Display BSD long format."
|
|
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:466
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:471
|
|
msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:471
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-M>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:476
|
|
msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:476
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<O>I<\\ format>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:494
|
|
msgid ""
|
|
"is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
|
|
"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
|
|
"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior "
|
|
"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
|
|
"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
|
|
"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with "
|
|
"the BSD personality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:494
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-O>I<\\ format>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:505
|
|
msgid ""
|
|
"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
|
|
"pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:"
|
|
">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:505
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<o>I<\\ format>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:511
|
|
msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:511
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>I<\\ format>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:539
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-"
|
|
"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual "
|
|
"output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD "
|
|
"FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:"
|
|
"ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are "
|
|
"empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. "
|
|
"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to "
|
|
"widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
|
|
"COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) "
|
|
"is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with "
|
|
"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns "
|
|
"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the "
|
|
"B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV "
|
|
"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:539
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:542
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display version information."
|
|
msgid "Display signal format."
|
|
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:542
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<u>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:545
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display version information."
|
|
msgid "Display user-oriented format."
|
|
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:545
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<v>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:548
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display version information."
|
|
msgid "Display virtual memory format."
|
|
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:548
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<X>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:551
|
|
msgid "Register format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:551
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-y>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:556
|
|
msgid ""
|
|
"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used "
|
|
"with B<-l>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:556
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Z>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:562
|
|
msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:563
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OUTPUT MODIFIERS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:567
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<c>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:585
|
|
msgid ""
|
|
"Show the true command name. This is derived from the name of the executable "
|
|
"file, rather than from the argv value. Command arguments and any "
|
|
"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the "
|
|
"B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with "
|
|
"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which "
|
|
"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the "
|
|
"format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:585
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--ns >I<pid>"
|
|
msgid "B<--cols>I<\\ n>"
|
|
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:588 ../ps/ps.1:591 ../ps/ps.1:725
|
|
msgid "Set screen width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:588
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--ns >I<pid>"
|
|
msgid "B<--columns>I<\\ n>"
|
|
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:591
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-a>, B<--active>"
|
|
msgid "B<--cumulative>"
|
|
msgstr "B<-a>, B<--active>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:594
|
|
msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:594
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<e>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:597
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show the device format."
|
|
msgid "Show the environment after the command."
|
|
msgstr "Wyświetlanie w formacie urządzeń."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:597
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<f>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:600
|
|
msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:600
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--peta>"
|
|
msgid "B<--forest>"
|
|
msgstr "B<--peta>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:603
|
|
msgid "ASCII art process tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:603
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<h>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:621
|
|
msgid ""
|
|
"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
|
|
"option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
|
|
"header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
|
|
"totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage "
|
|
"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in "
|
|
"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the "
|
|
"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-"
|
|
"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, "
|
|
"respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:621
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-H>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:624
|
|
msgid "Show process hierarchy (forest)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:624
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<header>"
|
|
msgid "B<--headers>"
|
|
msgstr "B<nagłówek>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:627
|
|
msgid "Repeat header lines, one per page of output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:627
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<k>I<\\ spec>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:639
|
|
msgid ""
|
|
"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | - ]."
|
|
"IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
|
"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
|
"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:642
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:644
|
|
msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:646
|
|
msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:648
|
|
msgid "B<ps kstart_time -ef>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:649
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--ns >I<pid>"
|
|
msgid "B<--lines>I<\\ n>"
|
|
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:652 ../ps/ps.1:696
|
|
msgid "Set screen height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:652
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<n>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:655
|
|
msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:655
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-h>, B<--no-header>"
|
|
msgid "B<--no-headers>"
|
|
msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:660
|
|
msgid ""
|
|
"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:660
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<O>I<\\ order>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:674
|
|
msgid ""
|
|
"Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
|
|
"defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
|
|
"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this "
|
|
"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
|
|
"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
|
|
"sort>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:693
|
|
msgid ""
|
|
"For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|"
|
|
"B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the "
|
|
"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
|
|
"I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+"
|
|
"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a "
|
|
"key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-"
|
|
"\" reverses direction only on the key it precedes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:693
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--ns >I<pid>"
|
|
msgid "B<--rows>I<\\ n>"
|
|
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:696
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<S>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:701
|
|
msgid ""
|
|
"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into "
|
|
"their parent. This is useful for examining a system where a parent process "
|
|
"repeatedly forks off short-lived children to do work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:701
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--ns >I<pid>"
|
|
msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
|
|
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:715
|
|
msgid ""
|
|
"Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
|
|
">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
|
"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
|
"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
|
|
"example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:715
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<w>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:718 ../ps/ps.1:721
|
|
msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:718
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:721
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--width>I<\\ n>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:726
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "THREAD DISPLAY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:727
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<H>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:730
|
|
msgid "Show threads as if they were processes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:730
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-L>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:733
|
|
msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:733
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<m>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:736 ../ps/ps.1:739
|
|
msgid "Show threads after processes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:736
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-m>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:739
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-T>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:743
|
|
msgid "Show threads, possibly with SPID column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:743
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OTHER INFORMATION"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:744
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
|
|
msgid "B<--help>I<\\ section>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekundy>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:755
|
|
msgid ""
|
|
"Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, "
|
|
"I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be "
|
|
"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t"
|
|
"\\^|\\^m\\^|\\^a."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:755
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--kilo>"
|
|
msgid "B<--info>"
|
|
msgstr "B<--kilo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:758
|
|
msgid "Print debugging info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:758
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<L>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:761
|
|
msgid "List all format specifiers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:761
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<V>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:764 ../ps/ps.1:767 ../ps/ps.1:771
|
|
msgid "Print the procps-ng version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:764
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-V>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:767
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
msgid "B<--version>"
|
|
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:780
|
|
msgid ""
|
|
"This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not "
|
|
"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this "
|
|
"B<ps> any special permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:786
|
|
msgid ""
|
|
"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
|
|
"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does "
|
|
"not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is "
|
|
"unlikely to add up to exactly 100%."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:791
|
|
msgid ""
|
|
"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
|
|
"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This "
|
|
"is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the "
|
|
"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:797
|
|
msgid ""
|
|
"Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called \"zombies"
|
|
"\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These "
|
|
"processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent process exits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:801
|
|
msgid ""
|
|
"If the length of the username is greater than the length of the display "
|
|
"column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting "
|
|
"options to customize length."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:811
|
|
msgid ""
|
|
"Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion "
|
|
"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the "
|
|
"above command asks to display all processes with a TTY (generally the "
|
|
"commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. "
|
|
"If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps "
|
|
"aux>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:811
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PROCESS FLAGS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:816
|
|
msgid ""
|
|
"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided "
|
|
"by the B<flags> output specifier:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:822
|
|
msgid "forked but didn't exec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../ps/ps.1:822 ../ps/ps.1:1985
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:825
|
|
msgid "used super-user privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:827
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PROCESS STATE CODES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:832
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output "
|
|
"specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of "
|
|
"a process:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:835
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:838
|
|
msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:838
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "IO"
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "IO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:841
|
|
msgid "Idle kernel thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:841 ../ps/ps.1:926
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:844
|
|
msgid "running or runnable (on run queue)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:844 ../ps/ps.1:928 ../ps/ps.1:1566 ../ps/ps.1:1688
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:847
|
|
msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:847 ../ps/ps.1:930
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:850
|
|
msgid "stopped by job control signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:850 ../ps/ps.1:929
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:853
|
|
msgid "stopped by debugger during the tracing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:856
|
|
msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:856
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:859
|
|
msgid "dead (should never be seen)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:859
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:862
|
|
msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:868
|
|
msgid ""
|
|
"For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters "
|
|
"may be displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:871
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "E<lt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:874
|
|
msgid "high-priority (not nice to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:874 ../ps/ps.1:921
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:877
|
|
msgid "low-priority (nice to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:877
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:880
|
|
msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:883
|
|
msgid "is a session leader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:886
|
|
msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:886
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:889
|
|
msgid "is in the foreground process group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:891
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:907
|
|
msgid ""
|
|
"These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). "
|
|
"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers "
|
|
"described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the "
|
|
"values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the "
|
|
"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on "
|
|
"tty will sort into device number, not according to the terminal name "
|
|
"displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to "
|
|
"sort the cooked values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:909
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<KEY>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:909
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<LONG>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:909
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgid "B<DESCRIPTION>"
|
|
msgstr "OPIS"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:910 ../ps/ps.1:1150
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cmd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:910
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "simple name of executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:911 ../ps/ps.1:1075
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:911 ../ps/ps.1:953 ../ps/ps.1:1434
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pcpu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:911
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "cache utilization"
|
|
msgid "cpu utilization"
|
|
msgstr "wykorzystanie pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1262
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1288
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:912
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "flags as in long format F field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:913
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:913 ../ps/ps.1:1461
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pgrp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:913
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "process group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:914
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:914 ../ps/ps.1:1777
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tpgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:914
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "controlling tty process group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:915
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "j"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:915
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cutime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:915
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cumulative user time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:916
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "J"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:916
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cstime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:916
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cumulative system time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:917
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:917
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "utime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:917
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "user time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:918
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:918 ../ps/ps.1:1381
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "min_flt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:918
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "number of objects"
|
|
msgid "number of minor page faults"
|
|
msgstr "liczba obiektów"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:919
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:919 ../ps/ps.1:1377
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "maj_flt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:919
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "number of objects"
|
|
msgid "number of major page faults"
|
|
msgstr "liczba obiektów"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:920
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cmin_flt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:920
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cumulative minor page faults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:921
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cmaj_flt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:921
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cumulative major page faults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:922
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:922
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:923 ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:1468
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:923
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "process ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:924 ../ps/ps.1:1592
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:924 ../ps/ps.1:955 ../ps/ps.1:1512
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ppid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:924
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "parent process ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:925
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:925 ../ps/ps.1:1533
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "rss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:925
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "resident set size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:926
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "resident"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:926
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "resident pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:927 ../ps/ps.1:1642
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:927
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "memory size in kilobytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:928
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<shared>"
|
|
msgid "share"
|
|
msgstr "B<dzielone>"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:928
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "amount of shared pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:929 ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1792
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:929
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "the device number of the controlling tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:930 ../ps/ps.1:1671
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "start_time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:930
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "time process was started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:931
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:931 ../ps/ps.1:1811
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:931
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "user ID number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:932 ../ps/ps.1:956 ../ps/ps.1:1830
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<user >"
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "B<użytkownik >"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:932
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "name"
|
|
msgid "user name"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:933 ../ps/ps.1:1854
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "vsize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:933
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "total VM size in KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:934
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:934
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:934
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "kernel scheduling priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:937
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:950
|
|
msgid ""
|
|
"This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
|
|
"formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal "
|
|
"default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The "
|
|
"B<NORMAL> codes are described in the next section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:952
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<CODE>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:952
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<NORMAL>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:952
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<HEADER>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:953
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:953 ../ps/ps.1:1005 ../ps/ps.1:1434
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:954
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%G"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:954 ../ps/ps.1:1317
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:954 ../ps/ps.1:1317
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:955
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:955 ../ps/ps.1:1512
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PPID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:956
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%U"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:956 ../ps/ps.1:1818 ../ps/ps.1:1830
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "USER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:957
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "a"
|
|
msgid "%a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:1019
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "args"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1019 ../ps/ps.1:1157
|
|
#: ../ps/ps.1:1186 ../ps/ps.1:1295 ../ps/ps.1:1804
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "COMMANDS"
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "POLECENIA"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:958
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "c"
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1157
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "comm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:959
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%g"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:1528
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "rgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:1528
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RGROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:960
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "n"
|
|
msgid "%n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1406
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "nice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1397 ../ps/ps.1:1406
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:961
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "p"
|
|
msgid "%p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:1468
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "PIDOF"
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PIDOF"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:962
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1455
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1455
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:963
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1233
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "etime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1233 ../ps/ps.1:1237
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ELAPSED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:964
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "u"
|
|
msgid "%u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1561
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<user >"
|
|
msgid "ruser"
|
|
msgstr "B<użytkownik >"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1561
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RUSER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:965
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1762
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1069 ../ps/ps.1:1198 ../ps/ps.1:1203
|
|
#: ../ps/ps.1:1762 ../ps/ps.1:1767
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "UPTIME"
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "UPTIME"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:966
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1772
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:967
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1861
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "vsz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1854 ../ps/ps.1:1861
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "VSZ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:969
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:976
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the different keywords that may be used to control the output "
|
|
"format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the "
|
|
"GNU-style B<--sort> option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:979
|
|
msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:984
|
|
msgid ""
|
|
"This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other "
|
|
"implementations of B<ps>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:989
|
|
msgid ""
|
|
"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, "
|
|
"B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, "
|
|
"B<bsdstart>, B<start>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:991
|
|
msgid "Some keywords may not be available for sorting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1003
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CODE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1003
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "HEADER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1005
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%cpu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1011
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
|
|
"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
|
|
"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
|
|
"lucky. (alias\n"
|
|
"B<pcpu>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1013
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%mem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1013 ../ps/ps.1:1479
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%MEM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1017
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
|
|
"machine, expressed as a percentage. (alias\n"
|
|
"B<pmem>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1036
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"command with all its arguments as a string.\n"
|
|
"Modifications to the arguments may be shown.\n"
|
|
"The output in this column may contain spaces.\n"
|
|
"A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
|
|
"waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
|
|
"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
|
|
"B<ps>\n"
|
|
"will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
|
|
"B<cmd>, B<command>).\n"
|
|
"See also the\n"
|
|
"B<comm>\n"
|
|
"format keyword, the\n"
|
|
"B<-f>\n"
|
|
"option, and the\n"
|
|
"B<c>\n"
|
|
"option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1036 ../ps/ps.1:1105 ../ps/ps.1:1107 ../ps/ps.1:1109
|
|
#: ../ps/ps.1:1111 ../ps/ps.1:1113 ../ps/ps.1:1115 ../ps/ps.1:1117
|
|
#: ../ps/ps.1:1119 ../ps/ps.1:1131 ../ps/ps.1:1133 ../ps/ps.1:1135
|
|
#: ../ps/ps.1:1137 ../ps/ps.1:1139 ../ps/ps.1:1141 ../ps/ps.1:1143
|
|
#: ../ps/ps.1:1145 ../ps/ps.1:1170 ../ps/ps.1:1493 ../ps/ps.1:1495
|
|
#: ../ps/ps.1:1497 ../ps/ps.1:1499 ../ps/ps.1:1501 ../ps/ps.1:1503
|
|
#: ../ps/ps.1:1505 ../ps/ps.1:1507
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ".br\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1052
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
|
"B<ps>\n"
|
|
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
|
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
|
"unlimited, determined by the\n"
|
|
"B<TERM>\n"
|
|
"variable, and so on). The\n"
|
|
"B<COLUMNS>\n"
|
|
"environment variable or\n"
|
|
"B<--cols>\n"
|
|
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
|
"B<w>\n"
|
|
"or\n"
|
|
"B<-w>\n"
|
|
"option may be also be used to adjust width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1054
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1054 ../ps/ps.1:1635
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BLOCKED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1060
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"mask of the blocked signals, see\n"
|
|
"I<signal>(7).\n"
|
|
"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
|
|
"format is displayed. (alias\n"
|
|
"B<sig_block>, B<sigmask>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1062
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "bsdstart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1062 ../ps/ps.1:1671
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "START"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1067
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
|
"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
|
|
"letters of the month). See also\n"
|
|
"B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1069
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "bsdtime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1073
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
|
|
"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
|
|
"minutes of cpu time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1080
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"processor utilization.\n"
|
|
"Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
|
|
"lifetime of the process. (see\n"
|
|
"B<%cpu>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1082
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "caught"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1082 ../ps/ps.1:1621
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CAUGHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1088
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"mask of the caught signals, see\n"
|
|
"I<signal>(7).\n"
|
|
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
|
"format is displayed. (alias\n"
|
|
"B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1090
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "name"
|
|
msgid "cgname"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1090
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "NAME"
|
|
msgid "CGNAME"
|
|
msgstr "NAZWA"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1092
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "display name of control groups to which the process belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1094
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1094
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CGROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1096
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "display control groups to which the process belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1098
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1098 ../ps/ps.1:1124
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1102 ../ps/ps.1:1128
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"scheduling class of the process. (alias\n"
|
|
"B<policy>, B<cls>).\n"
|
|
"Field's possible values are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1102 ../ps/ps.1:1128 ../ps/ps.1:1490
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ".sp 1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1103 ../ps/ps.1:1129 ../ps/ps.1:1491
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ".in +9n\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1105 ../ps/ps.1:1131 ../ps/ps.1:1493
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-\tnot reported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1107 ../ps/ps.1:1133 ../ps/ps.1:1495
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1109 ../ps/ps.1:1135 ../ps/ps.1:1497
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1111 ../ps/ps.1:1137 ../ps/ps.1:1499
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RR\tSCHED_RR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1113 ../ps/ps.1:1139 ../ps/ps.1:1501
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1115 ../ps/ps.1:1141 ../ps/ps.1:1503
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1117 ../ps/ps.1:1143 ../ps/ps.1:1505
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1119 ../ps/ps.1:1145 ../ps/ps.1:1507
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1121 ../ps/ps.1:1147 ../ps/ps.1:1509
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "token = value\n"
|
|
msgid "?\tunknown value\n"
|
|
msgstr "token = wartość\n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1121 ../ps/ps.1:1147 ../ps/ps.1:1509
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ".in\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1124
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1150 ../ps/ps.1:1797
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CMD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1155
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<args>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<args>, B<command>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1170
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
|
|
"will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
|
|
"fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
|
|
"See also the\n"
|
|
"B<args>\n"
|
|
"format keyword, the\n"
|
|
"B<-f>\n"
|
|
"option, and the\n"
|
|
"B<c>\n"
|
|
"option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1184
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
|
"B<ps>\n"
|
|
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
|
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
|
"unlimited, determined by the\n"
|
|
"B<TERM>\n"
|
|
"variable, and so on). The\n"
|
|
"B<COLUMNS>\n"
|
|
"environment variable or\n"
|
|
"B<--cols>\n"
|
|
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
|
"B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
|
|
"option may be also be used to adjust width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1186
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "User Commands"
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "Polecenia użytkownika"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1191
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"See\n"
|
|
"B<args>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<args>, B<command>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1193
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "c"
|
|
msgid "cp"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1193
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "CPU"
|
|
msgid "CP"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1196
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
|
|
"B<%cpu>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1198
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cputime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1201
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
|
|
"B<time>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1203
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cputimes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1206
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"cumulative CPU time in seconds (alias\n"
|
|
"B<times>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1208
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "drs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1208
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DRS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1211
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
|
|
"executable code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1213
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "egid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1213
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1216
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
|
|
"B<gid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1218
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "egroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1218
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EGROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1223
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
|
|
"can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
|
"otherwise. (alias\n"
|
|
"B<group>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1225
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "eip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1225
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EIP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1227
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "instruction pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1229
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "esp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1229
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ESP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1231
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "stack pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1235
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1237
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "etimes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1239
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1241
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "euid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1241
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1244
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"effective user ID (alias\n"
|
|
"B<uid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1246
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<user >"
|
|
msgid "euser"
|
|
msgstr "B<użytkownik >"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1246
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EUSER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1252
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
|
|
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
|
|
"B<n>\n"
|
|
"option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
|
|
"B<uname>, B<user>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1254
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "exe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1254
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "EXAMPLE"
|
|
msgid "EXE"
|
|
msgstr "PRZYKŁAD"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1260
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
|
|
"B<cmd>, B<comm>\n"
|
|
"or\n"
|
|
"B<args>\n"
|
|
"format options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1262 ../ps/ps.1:1281 ../ps/ps.1:1288
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1267
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"flags associated with the process, see the\n"
|
|
"B<PROCESS FLAGS>\n"
|
|
"section. (alias\n"
|
|
"B<flag>, B<flags>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1269
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "fgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1269
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1272
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"filesystem access group\\ ID. (alias\n"
|
|
"B<fsgid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1274
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "fgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1274
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FGROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1279
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
|
|
"be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
|
"otherwise. (alias\n"
|
|
"B<fsgroup>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1281
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1286
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<f>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<f>, B<flags>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1293
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<f>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<f>, B<flag>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1295
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "name"
|
|
msgid "fname"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1298
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
|
|
"in this column may contain spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1300
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "fuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1300
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1303
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"filesystem access user ID. (alias\n"
|
|
"B<fsuid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1305
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<user >"
|
|
msgid "fuser"
|
|
msgstr "B<użytkownik >"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1305
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FUSER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1308
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
|
|
"obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1310
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "gid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1310
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1315
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<egid>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<egid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1322
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<egroup>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<egroup>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1324
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1324 ../ps/ps.1:1628
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "IGNORED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1330
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"mask of the ignored signals, see\n"
|
|
"I<signal>(7).\n"
|
|
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
|
"format is displayed. (alias\n"
|
|
"B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1332
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ipcns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1332
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "IPCNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1336 ../ps/ps.1:1389 ../ps/ps.1:1395 ../ps/ps.1:1477
|
|
#: ../ps/ps.1:1841 ../ps/ps.1:1847
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
|
"See\n"
|
|
"I<namespaces>(7)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1338
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1338
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LABEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1343
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
|
|
"the\n"
|
|
"I<Mandatory Access Control>\n"
|
|
"(\"MAC\") found on high-security systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1345
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "lstart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1345 ../ps/ps.1:1664
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "STARTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1348
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"time the command started. See also\n"
|
|
"B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1350
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "lsession"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1350
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SESSION"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1353
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"displays the login session identifier of a process,\n"
|
|
"if systemd support has been included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1355
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "luid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1355
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1357
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "displays Login ID associated with a process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1359
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "lwp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1359
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LWP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1365
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
|
|
"B<spid>, B<tid>).\n"
|
|
"See\n"
|
|
"B<tid>\n"
|
|
"for additional information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1367
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "lxc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1367
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LXC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1370
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the lxc container within which a task is running.\n"
|
|
"If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1372
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1372
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "MACHINE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1375
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
|
|
"if systemd support has been included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1377
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "MAJFLT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1379
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1381
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "MINFLT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1383
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1385
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "mntns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1385
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "MNTNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1391
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "netns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1391
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NETNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1397
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "n"
|
|
msgid "ni"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1404
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"nice value.\n"
|
|
"This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
|
|
"see\n"
|
|
"I<nice>(1).\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<nice>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1410
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<ni>.B<(alias>\n"
|
|
"B<ni>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1412
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "nlwp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1412
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NLWP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1415
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
|
|
"B<thcount>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1417
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "numa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1417
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NUMA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1420
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The node associated with the most recently used processor.\n"
|
|
"A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1422
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "nwchan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1422 ../ps/ps.1:1867
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WCHAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1427
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
|
|
"B<wchan>\n"
|
|
"if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
|
|
"('-') in this column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1429
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ouid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1429
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OWNER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1432
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
|
|
"if systemd support has been included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1439
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<%cpu>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<%cpu>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1441
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1441 ../ps/ps.1:1614
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PENDING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1453
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"mask of the pending signals.\n"
|
|
"See\n"
|
|
"I<signal>(7).\n"
|
|
"Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
|
|
"individual threads. Use the\n"
|
|
"B<m>\n"
|
|
"option or the\n"
|
|
"B<-m>\n"
|
|
"option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
|
|
"mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
|
|
"B<sig>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1459
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
|
|
"leader. (alias\n"
|
|
"B<pgrp>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1461
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PGRP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1466
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<pgid>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<pgid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1471
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"a number representing the process ID (alias\n"
|
|
"B<tgid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1473
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pidns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1473
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PIDNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1479
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pmem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1484
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<%mem>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<%mem>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1486
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1486
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "POL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1490
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"scheduling class of the process. (alias\n"
|
|
"B<class>, B<cls>).\n"
|
|
"Possible values are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1514
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "parent process ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1516
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1516
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PRI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1518
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1520
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "psr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1520
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PSR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1522
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "processor that process is currently assigned to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1524
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "rgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1524
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1526
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "real group ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1531
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
|
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1533 ../ps/ps.1:1539
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1537
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
|
|
"kilobytes). (alias\n"
|
|
"B<rssize>, B<rsz>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1539
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "rssize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1544
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<rss>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<rss>, B<rsz>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1546
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "rsz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1546
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RSZ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1551
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<rss>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<rss>, B<rssize>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1553
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "rtprio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1553
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RTPRIO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1555
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "realtime priority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1557
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ruid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1557
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1559
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "real user ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1564
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
|
"the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1573
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"minimal state display (one character). See section\n"
|
|
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
|
"for the different values. See also\n"
|
|
"B<stat>\n"
|
|
"if you want additional information displayed. (alias\n"
|
|
"B<state>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1575
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1575
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SCH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1579
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
|
|
"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
|
|
"respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1581
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "seat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1581
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1585
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
|
|
"to a specific workplace,\n"
|
|
"if systemd support has been included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1587
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sess"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1587
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SESS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1590
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
|
|
"B<session>, B<sid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1592
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sgi_p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1595
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
|
|
"process is not currently running or runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1597
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1597
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1600
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"saved group ID. (alias\n"
|
|
"B<svgid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1602
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1602
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SGROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1605
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
|
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1607
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1607
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1612
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<sess>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<sess>, B<session>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1614
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1619
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<pending>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<pending>, B<sig_pend>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1621
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sigcatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1626
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<caught>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<caught>, B<sig_catch>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1628
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sigignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1633
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<ignored>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<ignored>, B<sig_ignore>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1635
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sigmask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1640
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<blocked>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<blocked>, B<sig_block>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1642
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "OBJ SIZE"
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "ROZM.OB."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1646
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
|
|
"to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
|
|
"rough!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1648
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "slice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1648
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SLICE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1651
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"displays the slice unit which a process belongs to,\n"
|
|
"if systemd support has been included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1653
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "spid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1653
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SPID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1658
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<lwp>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<lwp>, B<tid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1660
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "stackp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1660
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "STACKP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1662
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1664
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1669
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
|
"the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
|
|
"three-letter month name). See also\n"
|
|
"B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1678
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
|
|
"process was not started the same year\n"
|
|
"B<ps>\n"
|
|
"was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
|
|
"otherwise. See also\n"
|
|
"B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1680
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "stat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1680
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "VMSTAT"
|
|
msgid "STAT"
|
|
msgstr "VMSTAT"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1686
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"multi-character process state. See section\n"
|
|
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
|
"for the different values meaning. See also\n"
|
|
"B<s>\\ andB<\\ state>\n"
|
|
"if you just want the first character displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1688
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1691
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1693
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "stime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1693
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "UPTIME"
|
|
msgid "STIME"
|
|
msgstr "UPTIME"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1695
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1697
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "suid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1697
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1700
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"saved user ID. (alias\n"
|
|
"B<svuid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1702
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "supgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1702
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SUPGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1705
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"group ids of supplementary groups, if any. See\n"
|
|
"B<getgroups>(2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1707
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "supgrp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1707
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SUPGRP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1710
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"group names of supplementary groups, if any. See\n"
|
|
"B<getgroups>(2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1712
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<user >"
|
|
msgid "suser"
|
|
msgstr "B<użytkownik >"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1712
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SUSER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1716
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
|
"the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
|
|
"B<svuser>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1718
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "svgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1718
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SVGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1723
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<sgid>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<sgid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1725
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "svuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1725
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SVUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1730
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<suid>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<suid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1732
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "s"
|
|
msgid "sz"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1732
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SZ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1737
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
|
|
"data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
|
|
"subject to change. See\n"
|
|
"B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1739
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1739
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1743
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
|
|
"B<pid>).\n"
|
|
"It is the process ID of the thread group leader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1745
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "I<count>"
|
|
msgid "thcount"
|
|
msgstr "I<liczba>"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1745
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "THCNT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1751
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<nlwp>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<nlwp>).\n"
|
|
"number of kernel threads owned by the process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1753
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1753
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1760
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
|
|
"B<lwp>, B<spid>).\n"
|
|
"This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
|
|
"a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
|
|
"group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
|
|
"(tpgid)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1765
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
|
|
"B<cputime>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1767
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1770
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
|
|
"B<cputimes>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1772
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "name"
|
|
msgid "tname"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1775
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
|
"B<tt>, B<tty>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1777
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TPGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1780
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
|
|
"connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1782
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "trs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1782
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "AUTHORS"
|
|
msgid "TRS"
|
|
msgstr "AUTORZY"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1785
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"text resident set size,\n"
|
|
"the amount of physical memory devoted to executable code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1787
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1787 ../ps/ps.1:1792
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1790
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
|
"B<tname>, B<tty>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1795
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
|
"B<tname>, B<tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1797
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ucmd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1802
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<comm>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<comm>, B<ucomm>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1804
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ucomm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1809
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<comm>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<comm>, B<ucmd>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1811
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1816
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<euid>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<euid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1818
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "name"
|
|
msgid "uname"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1823
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<euser>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<euser>, B<user>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1825
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1825
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "UNIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1828
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"displays unit which a process belongs to,\n"
|
|
"if systemd support has been included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1835
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<euser>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<euser>, B<uname>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1837
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "userns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1837
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "USERNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1843
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "utsns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1843
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "UTSNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1849
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "uunit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1849
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "UUNIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1852
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"displays user unit which a process belongs to,\n"
|
|
"if systemd support has been included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1859
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<vsz>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<vsz>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1865
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
|
|
"mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
|
|
"B<vsize>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1867
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "wchan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1872
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
|
|
"process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
|
|
"B<ps>\n"
|
|
"is not displaying threads."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. #######################################################################
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:1876
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "ENVIRONMENT"
|
|
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
|
msgstr "ŚRODOWISKO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1879
|
|
msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1879
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<COLUMNS>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1882
|
|
msgid "Override default display width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1882
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<LINES>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1885
|
|
msgid "Override default display height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1885
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<PS_PERSONALITY>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1890 ../ps/ps.1:1895
|
|
msgid ""
|
|
"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
|
|
"B<PERSONALITY> below)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1890
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<CMD_ENV>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1895
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1898
|
|
msgid "Force obsolete command line interpretation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1898
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<LC_TIME>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1901
|
|
msgid "Date format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1901
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<PS_COLORS>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1904
|
|
msgid "Not currently supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1904
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<PS_FORMAT>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1915
|
|
msgid ""
|
|
"Default output format override. You may set this to a format string of the "
|
|
"type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are "
|
|
"particularly useful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1915
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1918 ../ps/ps.1:1925
|
|
msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1918
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<POSIX2>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1922
|
|
msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1922
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<UNIX95>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1925
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<_XPG>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1931
|
|
msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1939
|
|
msgid ""
|
|
"In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is "
|
|
"B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal "
|
|
"systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of "
|
|
"the Unix98 standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:1939
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PERSONALITY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1942
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "390"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1942
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1943
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "aix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1943
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like AIX B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1944
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "bsd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1944
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1945
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "compaq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1945
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like Digital Unix B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1946
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "debian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1946 ../ps/ps.1:1948
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like the old Debian B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1947
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "digital"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1947
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1948
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "gnu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1949
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "p"
|
|
msgid "hp"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1949 ../ps/ps.1:1950
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like HP-UX B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1950
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "hpux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1951
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "irix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1951 ../ps/ps.1:1958
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like Irix B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1952
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1952
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "***** B<recommended> *****"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1953
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "old"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1953
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1954
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "os390"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1954 ../ps/ps.1:1956
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1955
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "posix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1955 ../ps/ps.1:1961 ../ps/ps.1:1962 ../ps/ps.1:1964
|
|
#: ../ps/ps.1:1965 ../ps/ps.1:1966
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1956
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "s390"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1957
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sco"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1957
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like SCO B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1958
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sgi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1959
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "solaris2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1959
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1960
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sunos4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1960
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1961
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "svr4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1962
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sysv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1963
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tru64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1963
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1964
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "unix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1965
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "unix95"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1966
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "unix98"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1973
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
|
msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
|
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1977
|
|
msgid "This B<ps> conforms to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1981
|
|
msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1983
|
|
msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1985
|
|
msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1987
|
|
msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../ps/ps.1:1987
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1989
|
|
msgid "ISO/IEC 9945:2003"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:2017
|
|
msgid ""
|
|
"B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
|
|
"Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& Johnson E<."
|
|
"ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few "
|
|
"things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
|
|
"Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> "
|
|
"Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the dirent-style library, "
|
|
"the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search "
|
|
"directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David "
|
|
"Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.MT albert@\\:"
|
|
"users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD "
|
|
"support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:2021
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
|
msgid ""
|
|
"Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
|
|
"subscription is required or suggested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
|
|
|
#. Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
|
|
#. Commonly used strings (for consistency) ----------
|
|
#. - our em-dashes
|
|
#. type: ds Em
|
|
#: ../top/top.1:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ --\\ "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds EM
|
|
#: ../top/top.1:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<\\ --\\ >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. - our program name (makes great grammar)
|
|
#. type: ds We
|
|
#: ../top/top.1:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds WE
|
|
#: ../top/top.1:15
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<total>"
|
|
msgid "B<top>"
|
|
msgstr "B<razem>"
|
|
|
|
#. - other misc strs for consistent usage
|
|
#. type: ds F
|
|
#: ../top/top.1:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<Off>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds O
|
|
#: ../top/top.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<On>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds AK
|
|
#: ../top/top.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "asterisk (`*')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds AM
|
|
#: ../top/top.1:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "alternate-display mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds AS
|
|
#: ../top/top.1:22
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "auxiliary storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds CF
|
|
#: ../top/top.1:23
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "Read the configuration from I<file>"
|
|
msgid "configuration file"
|
|
msgstr "Odczyt konfiguracji z I<pliku>"
|
|
|
|
#. type: ds CG
|
|
#: ../top/top.1:24
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "`current' window/field group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds CI
|
|
#: ../top/top.1:25
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "interactive command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. - Note: our 'Command Line' used in 2 places
|
|
#. ( and managed to fit in an 80x24 terminal )
|
|
#. type: ds CL
|
|
#: ../top/top.1:28
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pids -B<o> field -B<w> [cols] "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds CO
|
|
#: ../top/top.1:30
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "command-line option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds CT
|
|
#: ../top/top.1:31
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "command toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds CW
|
|
#: ../top/top.1:32
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "`current' window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds FG
|
|
#: ../top/top.1:33
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "field group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds FM
|
|
#: ../top/top.1:34
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "full-screen mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds KA
|
|
#: ../top/top.1:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "arrow key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds KS
|
|
#: ../top/top.1:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "scrolling key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds MP
|
|
#: ../top/top.1:37
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "physical memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds MS
|
|
#: ../top/top.1:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "swap file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds MV
|
|
#: ../top/top.1:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "virtual memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds NT
|
|
#: ../top/top.1:40
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Note>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds Pu
|
|
#: ../top/top.1:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cpu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds SA
|
|
#: ../top/top.1:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "summary area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds TA
|
|
#: ../top/top.1:44
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "task area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds TD
|
|
#: ../top/top.1:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "task display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds TT
|
|
#: ../top/top.1:46
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<processes> or B<threads>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds TW
|
|
#: ../top/top.1:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "task window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reference to the various widths/sizes ------------
|
|
#. - the max screen width limit
|
|
#. type: ds WX
|
|
#: ../top/top.1:50
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. - the header width w/ all fields
|
|
#. type: ds WF
|
|
#: ../top/top.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "approximately 250"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. - pid monitoring limit
|
|
#. type: ds WP
|
|
#: ../top/top.1:54
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "0"
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. Xref's that depend on/mention other stuff --------
|
|
#. type: ds Xa
|
|
#: ../top/top.1:56
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "see"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds XC
|
|
#: ../top/top.1:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "See the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds Xc
|
|
#: ../top/top.1:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "see the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds XT
|
|
#: ../top/top.1:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "See topic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds Xt
|
|
#: ../top/top.1:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "see topic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds XX
|
|
#: ../top/top.1:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../top/top.1:65
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "SLABTOP"
|
|
msgid "TOP"
|
|
msgstr "SLABTOP"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../top/top.1:65
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "September 2012"
|
|
msgid "September 2020"
|
|
msgstr "wrzesień 2012"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:73
|
|
msgid "top - display Linux processes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:78
|
|
msgid "\\*(WE \\*(CL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:80
|
|
msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:90
|
|
msgid ""
|
|
"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. "
|
|
"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT "
|
|
"currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary "
|
|
"information shown and the types, order and size of information displayed for "
|
|
"processes are all user configurable and that configuration can be made "
|
|
"persistent across restarts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:98
|
|
msgid ""
|
|
"The program provides a limited interactive interface for process "
|
|
"manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
|
|
"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while "
|
|
"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the "
|
|
"program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be "
|
|
"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../top/top.1:100
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OVERVIEW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:103
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:106
|
|
msgid "The remaining Table of Contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:145
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" OVERVIEW\n"
|
|
" Operation\n"
|
|
" Linux Memory Types\n"
|
|
" 1. COMMAND-LINE Options\n"
|
|
" 2. SUMMARY Display\n"
|
|
" a. UPTIME and LOAD Averages\n"
|
|
" b. TASK and CPU States\n"
|
|
" c. MEMORY Usage\n"
|
|
" 3. FIELDS / Columns Display\n"
|
|
" a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
|
|
" b. MANAGING Fields\n"
|
|
" 4. INTERACTIVE Commands\n"
|
|
" a. GLOBAL Commands\n"
|
|
" b. SUMMARY AREA Commands\n"
|
|
" c. TASK AREA Commands\n"
|
|
" 1. Appearance\n"
|
|
" 2. Content\n"
|
|
" 3. Size\n"
|
|
" 4. Sorting\n"
|
|
" d. COLOR Mapping\n"
|
|
" 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
|
|
" a. WINDOWS Overview\n"
|
|
" b. COMMANDS for Windows\n"
|
|
" c. SCROLLING a Window\n"
|
|
" d. SEARCHING in a Window\n"
|
|
" e. FILTERING in a Window\n"
|
|
" 6. FILES\n"
|
|
" a. PERSONAL Configuration File\n"
|
|
" b. ADDING INSPECT Entries\n"
|
|
" c. SYSTEM Configuration File\n"
|
|
" d. SYSTEM Restrictions File\n"
|
|
" 7. STUPID TRICKS Sampler\n"
|
|
" a. Kernel Magic\n"
|
|
" b. Bouncing Windows\n"
|
|
" c. The Big Bird Window\n"
|
|
" d. The Ol' Switcheroo\n"
|
|
" 8. BUGS, 9. SEE Also\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:148
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:154
|
|
msgid ""
|
|
"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) "
|
|
"key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional "
|
|
"interrupt key (^C) when you're done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:161
|
|
msgid ""
|
|
"When started for the first time, you'll be presented with these traditional "
|
|
"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns "
|
|
"Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that "
|
|
"follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and "
|
|
"Columns Header which needs no further explanation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:169
|
|
msgid ""
|
|
"The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal "
|
|
"dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially "
|
|
"those with static text. It ultimately depends, however, on your particular "
|
|
"window manager and terminal emulator. There may be occasions when their "
|
|
"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which "
|
|
"is always based on operating system calls."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:174
|
|
msgid ""
|
|
"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
|
|
"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
|
|
"punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In "
|
|
"extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:179
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" I<key/cmd objective >\n"
|
|
" ^Z B<suspend> \\*(We\n"
|
|
" fg B<resume> \\*(We\n"
|
|
" E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:183
|
|
msgid ""
|
|
"But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
|
|
"try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
|
|
"resuming it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:186
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" I<key/cmd objective >\n"
|
|
" reset restore your B<terminal settings>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:196
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. "
|
|
"Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is "
|
|
"usually allocated to any variable width columns currently visible. The "
|
|
"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS "
|
|
"of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, "
|
|
"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:201
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
|
|
"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
|
|
"keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
|
|
"following combinations are accepted as alternatives:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:211
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" I< key equivalent-keys >\n"
|
|
" Left alt +B< h >\n"
|
|
" Down alt +B< j >\n"
|
|
" Up alt +B< k >\n"
|
|
" Right alt +B< l >\n"
|
|
" Home alt + ctrl +B< h >\n"
|
|
" PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
|
|
" PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
|
|
" End alt + ctrl +B< l >\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:218
|
|
msgid ""
|
|
"The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
|
|
"line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their "
|
|
"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
|
|
"edited and re-input. And there are four additional keys available with line "
|
|
"oriented input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:226
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" I< key special-significance >\n"
|
|
" Up recall B<older> strings for re-editing\n"
|
|
" Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
|
|
" Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
|
|
" Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
|
|
" Home jump to B<beginning> of input line\n"
|
|
" End jump to B<end> of input line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:229
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Linux Memory Types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:238
|
|
msgid ""
|
|
"For our purposes there are three types of memory, and one is optional. "
|
|
"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
|
|
"executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) "
|
|
"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on "
|
|
"\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the "
|
|
"following goals:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:244
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
|
|
" 2. isolation, every process in a separate address space\n"
|
|
" 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
|
|
" 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:253
|
|
msgid ""
|
|
"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages "
|
|
"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
|
|
"(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with "
|
|
"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in "
|
|
"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for "
|
|
"individual processes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:259
|
|
msgid ""
|
|
"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant "
|
|
"from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, "
|
|
"while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, "
|
|
"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:271
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" B<Private> | B<Shared>\n"
|
|
" B<1> | B<2>\n"
|
|
" B<Anonymous> . stack |\n"
|
|
" . malloc() |\n"
|
|
" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
|
|
" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
|
|
" -----------------------+----------------------\n"
|
|
" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
|
|
" B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
|
|
" B<3> | B<4>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:275
|
|
msgid ""
|
|
"The following may help in interpreting process level memory values displayed "
|
|
"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:292
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
|
|
" CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
|
|
" DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
|
|
" explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
|
|
" RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
|
|
" Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
|
|
" RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
|
|
" former quadrant B<3> pages if modified\n"
|
|
" RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
|
|
" RSsh - quadrant B<2> pages\n"
|
|
" RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
|
|
" SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
|
|
" SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
|
|
" USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
|
|
" VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:297
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
|
|
"I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
|
|
"the kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../top/top.1:299
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
|
|
msgid "1. COMMAND-LINE Options"
|
|
msgstr "OPCJE LINII POLECEŃ"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:302
|
|
msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:304
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " \\*(CL\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:307
|
|
msgid ""
|
|
"The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely "
|
|
"optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:308
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:311
|
|
msgid "Show library version and the usage prompt, then quit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:312
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:318
|
|
msgid ""
|
|
"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from "
|
|
"\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept "
|
|
"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or "
|
|
"until killed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:319
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:325
|
|
msgid ""
|
|
"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We "
|
|
"was displaying command lines, now that field will show program names, and "
|
|
"vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:326
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:331
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding "
|
|
"value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be "
|
|
"changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:336
|
|
msgid ""
|
|
"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In "
|
|
"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
|
|
"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For "
|
|
"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:337
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-e k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:340
|
|
msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:346
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " B = bytes\n"
|
|
#| " Ki = kibibyte\n"
|
|
#| " Mi = mebibyte\n"
|
|
#| " Gi = gibibyte\n"
|
|
#| " Ti = tebibyte\n"
|
|
#| " Pi = pebibyte\n"
|
|
msgid ""
|
|
" k - kibibytes\n"
|
|
" m - mebibytes\n"
|
|
" g - gibibytes\n"
|
|
" t - tebibytes\n"
|
|
" p - pebibytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" B = bajty\n"
|
|
" Ki = kibibajty\n"
|
|
" Mi = mebibajty\n"
|
|
" Gi = gibibajty\n"
|
|
" Ti = tebibajty\n"
|
|
" Pi = pebibajty\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:349
|
|
msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:350
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:353
|
|
msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:360
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " B = bytes\n"
|
|
#| " Ki = kibibyte\n"
|
|
#| " Mi = mebibyte\n"
|
|
#| " Gi = gibibyte\n"
|
|
#| " Ti = tebibyte\n"
|
|
#| " Pi = pebibyte\n"
|
|
msgid ""
|
|
" k - kibibytes\n"
|
|
" m - mebibytes\n"
|
|
" g - gibibytes\n"
|
|
" t - tebibytes\n"
|
|
" p - pebibytes\n"
|
|
" e - exbibytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" B = bajty\n"
|
|
" Ki = kibibajty\n"
|
|
" Mi = mebibajty\n"
|
|
" Gi = gibibajty\n"
|
|
" Ti = tebibajty\n"
|
|
" Pi = pebibajty\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:363
|
|
msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:364
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:369
|
|
msgid ""
|
|
"Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a "
|
|
"summation of all threads in each process is shown. Later this can be "
|
|
"changed with the `H' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:370
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:377
|
|
msgid ""
|
|
"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle "
|
|
"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not "
|
|
"be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. "
|
|
"TASK AREA Commands, SIZE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:378
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:382
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce "
|
|
"before ending."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:383
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:390
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent "
|
|
"of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or "
|
|
"`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' "
|
|
"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high "
|
|
"ordering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:393
|
|
msgid ""
|
|
"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:394
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:400
|
|
msgid ""
|
|
"This option acts as a form of help for the above -o option. It will cause "
|
|
"\\*(We to print each of the available field names on a separate line, then "
|
|
"quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) translation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:401
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:407
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor only processes with specified process IDs. This option can be given "
|
|
"up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with up to "
|
|
"\\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:410
|
|
msgid ""
|
|
"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program "
|
|
"itself once it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:414
|
|
msgid ""
|
|
"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it "
|
|
"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these "
|
|
"\\*(CIs: `=', `u' or `U'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:416 ../top/top.1:440
|
|
msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:417
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:422
|
|
msgid ""
|
|
"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far "
|
|
"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:423
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:429
|
|
msgid ""
|
|
"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative "
|
|
"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and "
|
|
"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
|
|
"regarding this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:430
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:435
|
|
msgid ""
|
|
"Display only processes with a user id or user name matching that given. The "
|
|
"`-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option matches "
|
|
"onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:438
|
|
msgid ""
|
|
"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
|
|
"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:441
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:448
|
|
msgid ""
|
|
"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using "
|
|
"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width "
|
|
"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width "
|
|
"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is "
|
|
"considered unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:454
|
|
msgid ""
|
|
"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> "
|
|
"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if "
|
|
"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. "
|
|
"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in "
|
|
"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:457
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the "
|
|
"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:458
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:464
|
|
msgid ""
|
|
"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
|
|
"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line "
|
|
"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the "
|
|
"NUMA Node \\*(CT ('2')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:466
|
|
msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../top/top.1:468
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2. SUMMARY Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:474
|
|
msgid ""
|
|
"Each of the following three areas are individually controlled through one or "
|
|
"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information "
|
|
"regarding these provisions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:476
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:479
|
|
msgid "This portion consists of a single line containing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:484
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
|
|
" current time and length of time since last boot\n"
|
|
" total number of users\n"
|
|
" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:487
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2b. TASK and CPU States"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:492
|
|
msgid ""
|
|
"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, "
|
|
"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:496
|
|
msgid ""
|
|
"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
|
|
"Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:498
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:502
|
|
msgid ""
|
|
"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last "
|
|
"refresh."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:506
|
|
msgid ""
|
|
"As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
|
|
"Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions are "
|
|
"shown first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:515
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" B<us>,B< user> : time running un-niced user processes\n"
|
|
" B<sy>,B< system> : time running kernel processes\n"
|
|
" B<ni>,B< nice> : time running niced user processes\n"
|
|
" B<id>,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n"
|
|
" B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n"
|
|
" B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
|
|
" B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
|
|
" B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:519
|
|
msgid ""
|
|
"In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads "
|
|
"line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:522
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" a b c d\n"
|
|
" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:530
|
|
msgid ""
|
|
"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + "
|
|
"si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those "
|
|
"representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for "
|
|
"additional information on that special 4-way toggle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:532
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2c. MEMORY Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:537
|
|
msgid ""
|
|
"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
|
|
"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with "
|
|
"the `E' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:539
|
|
msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:541
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " total, free, used and buff/cache\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:544
|
|
msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:546
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:554
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
|
|
#| "without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
|
|
#| "fields, this field takes into account page cache and also that not all "
|
|
#| "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
|
|
#| "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
|
|
#| "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
|
|
msgid ""
|
|
"The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
|
|
"starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it "
|
|
"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It "
|
|
"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the "
|
|
"same as B<free>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przybliżenie, jak dużo pamięci jest dostępne do uruchamiania nowych "
|
|
"aplikacji bez swapowania. W przeciwieństwie do danych udostępnianych w "
|
|
"polach B<w cache> czy B<wolne>, to pole bierze pod uwagę cache stron oraz "
|
|
"to, że nie wszystkie płyty pamięci podlegające reklamacji zostaną zwrócone "
|
|
"(MemAvailable w /proc/meminfo, dostępne w jądrach 3.14, emulowane w jądrach "
|
|
"2.6.27+, w innych przypadkach - to samo, co B<wolne>)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:557
|
|
msgid ""
|
|
"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
|
|
"shown consisting of these elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:561
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" a b c\n"
|
|
" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
|
|
" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:565
|
|
msgid ""
|
|
"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one "
|
|
"of two visual graphs of those representations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:572
|
|
msgid ""
|
|
"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
|
|
"estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between "
|
|
"B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by B<avail>. "
|
|
"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional "
|
|
"information on that special 4-way toggle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:574
|
|
msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:581
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
|
|
" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
|
|
" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
|
|
" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
|
|
" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
|
|
" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../top/top.1:584
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3. FIELDS / Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:587
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:593
|
|
msgid ""
|
|
"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
|
|
"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position "
|
|
"and whether or not they are displayable with the `f' or `F' (Fields "
|
|
"Management) \\*(CIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:598
|
|
msgid ""
|
|
"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are "
|
|
"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort "
|
|
"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:604
|
|
msgid ""
|
|
"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
|
|
"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB "
|
|
"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established "
|
|
"for startup through a build option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:605
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:609
|
|
msgid ""
|
|
"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
|
|
"expressed as a percentage of total \\*(PU time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:614
|
|
msgid ""
|
|
"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
|
|
"I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
|
|
"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:619
|
|
msgid ""
|
|
"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
|
|
"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the "
|
|
"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:625
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), "
|
|
"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. "
|
|
"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the "
|
|
"`V' and `v' toggles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:626
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:629
|
|
msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:631 ../top/top.1:668 ../top/top.1:701 ../top/top.1:821
|
|
#: ../top/top.1:874 ../top/top.1:924 ../top/top.1:969 ../top/top.1:981
|
|
msgid "\\*(XX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:632
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:636
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
|
|
"applicable for that process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:640
|
|
msgid ""
|
|
"This will typically be the last entry in the full list of control groups as "
|
|
"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is "
|
|
"also variable width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:641
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:645
|
|
msgid ""
|
|
"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not "
|
|
"applicable for that process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:650
|
|
msgid ""
|
|
"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
|
|
"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They "
|
|
"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing "
|
|
"and monitoring those resources."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:654
|
|
msgid ""
|
|
"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system "
|
|
"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem "
|
|
"represents a single resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:661
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
|
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
|
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
|
|
"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a "
|
|
"Window for additional information on accessing any truncated data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:662
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:666
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the "
|
|
"Text Resident Set size or TRS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:669
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:675
|
|
msgid ""
|
|
"Display the command line used to start a task or the name of the associated "
|
|
"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is "
|
|
"both a \\*(CO and an \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:680
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
|
|
"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
|
|
"brackets, as in this example:\n"
|
|
" [kthreadd]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:683
|
|
msgid ""
|
|
"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' "
|
|
"\\*(CI for additional information regarding that mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:692
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
|
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
|
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
|
|
"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
|
|
"true for this field when command lines are being displayed (the `c' "
|
|
"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on "
|
|
"accessing any truncated data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:693
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:699
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as "
|
|
"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP "
|
|
"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:702
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:708
|
|
msgid ""
|
|
"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective "
|
|
"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not "
|
|
"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:716
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
|
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
|
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
|
|
"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
|
|
"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
|
|
"information on accessing any truncated data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:717
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:722
|
|
msgid ""
|
|
"This column represents the task's current scheduling flags which are "
|
|
"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags "
|
|
"are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:723
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:726
|
|
msgid "TheI< effective> group ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:727
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:730
|
|
msgid "TheI< effective> group name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:731
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:735
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the lxc container within which a task is running. If a process "
|
|
"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:736
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:743
|
|
msgid ""
|
|
"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, "
|
|
"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field "
|
|
"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-"
|
|
"ability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:744
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:748
|
|
msgid ""
|
|
"A number representing the NUMA node associated with the last used processor "
|
|
"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:750
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
|
|
"\\*(SA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:751
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:756
|
|
msgid ""
|
|
"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory "
|
|
"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory "
|
|
"is exhausted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:757
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:762
|
|
msgid ""
|
|
"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
|
|
"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
|
|
"`always kill'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:763
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:771
|
|
msgid ""
|
|
"A number representing the last used processor. In a true SMP environment "
|
|
"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak "
|
|
"affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity "
|
|
"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra "
|
|
"demand for \\*(Pu time)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:772
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:781
|
|
msgid ""
|
|
"Every process is member of a unique process group which is used for "
|
|
"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
|
|
"input and output. When a process is created (forked), it becomes a member "
|
|
"of the process group of its parent. By convention, this value equals the "
|
|
"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the "
|
|
"process group leader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:782
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:787
|
|
msgid ""
|
|
"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
|
|
"restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by "
|
|
"a task_struct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:792
|
|
msgid ""
|
|
"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session "
|
|
"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread "
|
|
"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group "
|
|
"leader (\\*(Xa TPGID)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:793
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:796
|
|
msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:797
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:802
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it "
|
|
"means the task is running under real time scheduling priority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:806
|
|
msgid ""
|
|
"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally "
|
|
"the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be "
|
|
"made mostly preemptible, it is not always so."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:807
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:812
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
|
|
"\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd and "
|
|
"RSsh fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:816
|
|
msgid ""
|
|
"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
|
|
"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
|
|
"pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under "
|
|
"SWAP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:819
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
|
|
"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:822
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:826
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:827
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:832
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages "
|
|
"supporting program images and shared libraries. It also includes explicit "
|
|
"file mappings, both private and shared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:833
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:836
|
|
msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:837
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:841
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
|
|
"anonymous shm*/mmap pages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:842
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:845
|
|
msgid "TheI< real> user ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:846
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:849
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The next expression is a username."
|
|
msgid "TheI< real> user name."
|
|
msgstr "Następne wyrażenie jest nazwą użytkownika."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:850
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:860
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The status of the task which can be one of:\n"
|
|
" B<D> = uninterruptible sleep\n"
|
|
" B<I> = idle\n"
|
|
" B<R> = running\n"
|
|
" B<S> = sleeping\n"
|
|
" B<T> = stopped by job control signal\n"
|
|
" B<t> = stopped by debugger during trace\n"
|
|
" B<Z> = zombie\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:865
|
|
msgid ""
|
|
"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
|
|
"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even "
|
|
"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
|
|
"depending on \\*(We's delay interval and nice value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:866
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:872
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It "
|
|
"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also "
|
|
"includes private pages mapped to files representing program images and "
|
|
"shared libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:875
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:883
|
|
msgid ""
|
|
"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
|
|
"established by the login shell. A newly forked process joins the session of "
|
|
"its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) "
|
|
"of the first member of the session, called the session leader, which is "
|
|
"usually the login shell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:884
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:887
|
|
msgid "TheI< saved> user ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:888
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:893
|
|
msgid ""
|
|
"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from "
|
|
"a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:900
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
|
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
|
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
|
|
"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a "
|
|
"Window for additional information on accessing any truncated data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:901
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:906
|
|
msgid ""
|
|
"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
|
|
"from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:913
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
|
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
|
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
|
|
"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a "
|
|
"Window for additional information on accessing any truncated data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:914
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:917
|
|
msgid "TheI< saved> user name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:918
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:922
|
|
msgid ""
|
|
"The formerly resident portion of a task's address space written to the "
|
|
"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:925
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:930
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the "
|
|
"thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share "
|
|
"an mm_struct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:931
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:938
|
|
msgid ""
|
|
"Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode "
|
|
"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead "
|
|
"children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a "
|
|
"\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
|
|
"regarding this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:939
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:943
|
|
msgid ""
|
|
"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
|
|
"second."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:944
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:950
|
|
msgid ""
|
|
"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 "
|
|
"if a process is not connected to a terminal. By convention, this value "
|
|
"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:951
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:958
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial "
|
|
"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for "
|
|
"input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in "
|
|
"which case you'll see `?' displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:959
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:962
|
|
msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:963
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:967
|
|
msgid ""
|
|
"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the "
|
|
"swapped out portion of its address space (SWAP)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:970
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:973
|
|
msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:974
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:979
|
|
msgid ""
|
|
"The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and "
|
|
"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have "
|
|
"been mapped but not used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:982
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:987
|
|
msgid ""
|
|
"This field will show the name of the kernel function in which the task is "
|
|
"currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:988
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:994
|
|
msgid ""
|
|
"The number of pages that have been modified since they were last written to "
|
|
"\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding "
|
|
"physical memory location can be used for some other virtual page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:996
|
|
msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:997
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1004
|
|
msgid ""
|
|
"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page "
|
|
"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
|
|
"that is not currently present in its address space. A major page fault is "
|
|
"when \\*(AS access is involved in making that page available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1005
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1012
|
|
msgid ""
|
|
"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page "
|
|
"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
|
|
"that is not currently present in its address space. A minor page fault does "
|
|
"not involve \\*(AS access in making that page available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1013
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1016
|
|
msgid "The number of threads associated with a process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1017
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1021
|
|
msgid ""
|
|
"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) "
|
|
"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1022
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1026
|
|
msgid ""
|
|
"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
|
|
"offering different views of the filesystem hierarchy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1027
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1031
|
|
msgid ""
|
|
"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
|
|
"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1032
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1038
|
|
msgid ""
|
|
"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they "
|
|
"need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/"
|
|
"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned "
|
|
"child processes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1039
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1045
|
|
msgid ""
|
|
"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. "
|
|
"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user "
|
|
"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside "
|
|
"that namespace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1046
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1050
|
|
msgid ""
|
|
"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. "
|
|
"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1051
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1055
|
|
msgid ""
|
|
"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update "
|
|
"(see nMaj)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1056
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1060
|
|
msgid ""
|
|
"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update "
|
|
"(see nMin)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:1062
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3b. MANAGING Fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1069
|
|
msgid ""
|
|
"After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be "
|
|
"presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort "
|
|
"field; 3) all fields in their current order along with descriptions. "
|
|
"Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen "
|
|
"width permitting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../top/top.1:1071 ../top/top.1:1077 ../top/top.1:1082 ../top/top.1:1086
|
|
#: ../top/top.1:1091 ../top/top.1:2415 ../top/top.1:2438 ../top/top.1:2447
|
|
#: ../top/top.1:2463 ../top/top.1:2469 ../top/top.1:2475 ../top/top.1:2485
|
|
#: ../top/top.1:2502
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\(bu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1076
|
|
msgid ""
|
|
"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with "
|
|
"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also "
|
|
"be used to quickly reach the first or last available field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1081
|
|
msgid ""
|
|
"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA "
|
|
"or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1085
|
|
msgid ""
|
|
"The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
|
|
"status, and thus the presence or absence of the asterisk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1090
|
|
msgid ""
|
|
"The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA "
|
|
"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a "
|
|
"sort field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1094
|
|
msgid ""
|
|
"The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
|
|
"windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1103
|
|
msgid ""
|
|
"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either "
|
|
"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was "
|
|
"pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. "
|
|
"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
|
|
"\\*(FGs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1110
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
|
|
"any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< "
|
|
"vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. "
|
|
"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
|
|
"horizontal scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../top/top.1:1112
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4. INTERACTIVE Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1117
|
|
msgid ""
|
|
"Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands "
|
|
"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on "
|
|
"the context in which they are issued."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1137
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 4a.I< Global-Commands >\n"
|
|
" E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
|
|
" A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
|
|
" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
|
|
" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
|
|
" 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
|
|
" Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
|
|
" Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
|
|
" Size: #, i, n\n"
|
|
" Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
|
|
" 4d.I< Color-Mapping >\n"
|
|
" E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
|
" 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
|
|
" -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
|
|
" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
|
|
" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
|
|
" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
|
|
" L, &\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:1140
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4a. GLOBAL Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1145
|
|
msgid ""
|
|
"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. "
|
|
"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1149
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, "
|
|
"simply ask for help and view the system summary on the second line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1150
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1155
|
|
msgid ""
|
|
"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire "
|
|
"display will be repainted. They also force an update of any hotplugged "
|
|
"\\*(Pu or \\*(MP changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1158
|
|
msgid ""
|
|
"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see "
|
|
"current status,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1159
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1164
|
|
msgid ""
|
|
"There are two help levels available. The first will provide a reminder of "
|
|
"all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
|
|
"abbreviated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
|
|
"\\*(CIs applicable to \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1168
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any "
|
|
"`i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands that "
|
|
"might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User "
|
|
"filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1178
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1179
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1184
|
|
msgid ""
|
|
"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
|
|
"the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected "
|
|
"by this toggle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1185
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1190
|
|
msgid ""
|
|
"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-"
|
|
"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1191
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1197
|
|
msgid ""
|
|
"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< "
|
|
"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily "
|
|
"for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1202
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, "
|
|
"theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/"
|
|
"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual "
|
|
"confirmation that they are even on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1203
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1207
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
|
|
"updates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1213
|
|
msgid ""
|
|
"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. "
|
|
"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
|
|
"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. "
|
|
"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with "
|
|
"care."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1216
|
|
msgid ""
|
|
"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help "
|
|
"and view the system summary on the second line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1217
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1222
|
|
msgid ""
|
|
"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling "
|
|
"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or "
|
|
"1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1226
|
|
msgid ""
|
|
"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
|
|
"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By "
|
|
"raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1227
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1232
|
|
msgid ""
|
|
"With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling "
|
|
"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or "
|
|
"1,125,899,906,842,624 bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1239
|
|
msgid ""
|
|
"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling "
|
|
"might still be necessary in order to accommodate current values. If you "
|
|
"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the "
|
|
"scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, "
|
|
"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed "
|
|
"with the `0' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1240
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1246
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
|
|
"\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with "
|
|
"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1247
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1252
|
|
msgid ""
|
|
"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
|
|
"processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of "
|
|
"all threads in each process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1253
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1258
|
|
msgid ""
|
|
"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
|
|
"will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, "
|
|
"you'll be told the new state of this toggle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1259
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1262
|
|
msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1266 ../top/top.1:1288
|
|
msgid ""
|
|
"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
|
|
"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means "
|
|
"the \\*(We program itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1269
|
|
msgid ""
|
|
"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you "
|
|
"can send any signal, via number or name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1272
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on "
|
|
"your progress:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1276
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
|
" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
|
|
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1278
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1281
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1284
|
|
msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1294
|
|
msgid ""
|
|
"A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a "
|
|
"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the "
|
|
"kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value "
|
|
"and are prevented from lowering it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1297
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending "
|
|
"on your progress:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1301
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
|
" 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
|
|
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1303
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1309
|
|
msgid ""
|
|
"This will save all of your options and toggles plus the current display mode "
|
|
"and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you "
|
|
"will be able restart later in exactly that same state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1310
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1315
|
|
msgid ""
|
|
"Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to "
|
|
"truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1317
|
|
msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1327
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" I< field default field default field default >\n"
|
|
" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
|
|
" RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n"
|
|
" SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n"
|
|
" UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n"
|
|
" TTY 8 nsPID 10\n"
|
|
" USER 8 nsUSER 10\n"
|
|
" nsUTS 10\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1332
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown "
|
|
"above. Entering zero forces a return to those defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1337
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
|
|
"column size as needed until there is no more truncated data. You can "
|
|
"accelerate this process by reducing the delay interval or holding down the "
|
|
"E<lt>SpaceE<gt> bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1341
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these "
|
|
"fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a "
|
|
"smaller number or restore the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1342
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1348
|
|
msgid ""
|
|
"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing "
|
|
"a value or accepting the default results in a separate screen. That screen "
|
|
"can be used to view a variety of files or piped command output while the "
|
|
"normal \\*(We iterative display is paused."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1352
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been "
|
|
"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating "
|
|
"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1359
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its "
|
|
"header prologue. There are, however, additional keys available once you "
|
|
"have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who "
|
|
"has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1369
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" I< key function >\n"
|
|
" = alternate status-line, file or pipeline\n"
|
|
" / find, equivalent to `L' locate\n"
|
|
" n find next, equivalent to `&' locate next\n"
|
|
" E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
|
|
" b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
|
|
" g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
|
|
" G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1371
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1376
|
|
msgid ""
|
|
"This key will take you to a separate screen where you can change the colors "
|
|
"for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI "
|
|
"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../top/top.1:1377 ../top/top.1:1866
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1380
|
|
msgid ""
|
|
"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will "
|
|
"they be shown on the level-1 help screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:1382
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1387
|
|
msgid ""
|
|
"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They "
|
|
"affect the beginning lines of your display and will determine the position "
|
|
"of messages and prompts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1391
|
|
msgid ""
|
|
"These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY "
|
|
"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1392
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1397
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
|
|
"is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. "
|
|
"SCROLLING a Window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1398
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1402
|
|
msgid ""
|
|
"This is also the line containing the program name (possibly an alias) when "
|
|
"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1403
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1408
|
|
msgid ""
|
|
"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of "
|
|
"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true "
|
|
"SMP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1411
|
|
msgid ""
|
|
"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as "
|
|
"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1413 ../top/top.1:1430
|
|
msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1418
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 1. detailed percentages by category\n"
|
|
" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
|
|
" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
|
|
" 4. turn off task and cpu states display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1423
|
|
msgid ""
|
|
"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more "
|
|
"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC "
|
|
"the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1424
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1428
|
|
msgid ""
|
|
"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual "
|
|
"memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1435
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 1. detailed percentages by memory type\n"
|
|
" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
|
|
" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
|
|
" 4. turn off memory display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1437
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1442
|
|
msgid ""
|
|
"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. "
|
|
"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
|
|
"machines, it is not restricted to solely SMP environments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1447
|
|
msgid ""
|
|
"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu "
|
|
"information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is "
|
|
"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1448
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1453
|
|
msgid ""
|
|
"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or "
|
|
"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is "
|
|
"only available if a system has the requisite NUMA support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1454
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1460
|
|
msgid ""
|
|
"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, "
|
|
"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown "
|
|
"until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available "
|
|
"if a system has the requisite NUMA support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1461
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Cpus-Two-Abreast >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1468
|
|
msgid ""
|
|
"This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but "
|
|
"prints the results two abreast. It requires a terminal with a minimum width "
|
|
"of 80 columns. If a terminal's width is decreased below the minimum while "
|
|
"\\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle \\*F state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1472
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed to "
|
|
"the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1473
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1479
|
|
msgid ""
|
|
"This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even "
|
|
"with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press "
|
|
"of `!' the number of additional \\*(Pu's combined is doubled thus reducing "
|
|
"the total number of \\*(Pu lines displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1487
|
|
msgid ""
|
|
"For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be "
|
|
"combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, "
|
|
"%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus "
|
|
"are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, "
|
|
"combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1491
|
|
msgid ""
|
|
"Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and "
|
|
"impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns). Use the `=' "
|
|
"command to exit B<Combine Cpus> mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1497
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would "
|
|
"be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized "
|
|
"available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM "
|
|
"or the \\*(CW name when in \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:1499
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4c. TASK AREA Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1502
|
|
msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1505
|
|
msgid ""
|
|
"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
|
|
"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1509
|
|
msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1510
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1516
|
|
msgid ""
|
|
"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric "
|
|
"data. If the numeric data completely fills the available column, this "
|
|
"\\*(CT may impact the column header only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1517
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1523
|
|
msgid ""
|
|
"Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
|
|
"character data. If the character data completely fills the available "
|
|
"column, this \\*(CT may impact the column header only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1528
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands will also be influenced by the state of the global "
|
|
"`B' (bold enable) toggle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1530
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1535
|
|
msgid ""
|
|
"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may "
|
|
"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states "
|
|
"or memory usage via the `t' or `m' toggles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1536
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1544
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Changes highlighting for the current sort field.\n"
|
|
"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
|
|
"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
|
|
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
|
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
|
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1549
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, "
|
|
"column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of "
|
|
"topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1550
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1555
|
|
msgid ""
|
|
"Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into "
|
|
"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process "
|
|
"Status)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1558
|
|
msgid ""
|
|
"Use of this provision provides important insight into your system's health. "
|
|
"The only costs will be a few additional tty escape sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1559
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1565
|
|
msgid ""
|
|
"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form "
|
|
"of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the "
|
|
"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' "
|
|
"toggles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1569
|
|
msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1570
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1575
|
|
msgid ""
|
|
"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently "
|
|
"visible. Later, should that field come into view, the change you applied "
|
|
"will be seen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1576 ../top/top.1:1718
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1582
|
|
msgid ""
|
|
"These keys display a separate screen where you can change which fields are "
|
|
"displayed, their order and also designate the sort field. For additional "
|
|
"information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1583
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1589
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted for the selection criteria which then determines which "
|
|
"tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive "
|
|
"or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or "
|
|
"exclude matching tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1592
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related "
|
|
"\\*(CIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1593
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1597
|
|
msgid ""
|
|
"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
|
|
"that it and its dead children have used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1604
|
|
msgid ""
|
|
"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
|
|
"demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for "
|
|
"others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing "
|
|
"the same sort field but with different `S' states and see which "
|
|
"representation you prefer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1608
|
|
msgid ""
|
|
"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
|
|
"toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in "
|
|
"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1609
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1614
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -"
|
|
"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< "
|
|
"any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1619
|
|
msgid ""
|
|
"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no "
|
|
"processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user "
|
|
"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
|
|
"matching the one provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1623
|
|
msgid ""
|
|
"Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish "
|
|
"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just "
|
|
"press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1624
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1631
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
|
|
"layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode "
|
|
"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc "
|
|
"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1635
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in "
|
|
"the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those "
|
|
"keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1636
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1640
|
|
msgid ""
|
|
"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand "
|
|
"the children of a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1644
|
|
msgid ""
|
|
"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. "
|
|
"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical "
|
|
"scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1647
|
|
msgid ""
|
|
"If the target process has not forked any children, this key has no effect. "
|
|
"It also has no effect when not in forest view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1651
|
|
msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1652
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1660
|
|
msgid ""
|
|
"Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks "
|
|
"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. "
|
|
"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes "
|
|
"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1663
|
|
msgid ""
|
|
"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will "
|
|
"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been "
|
|
"painted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1664
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1668
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of "
|
|
"your number and available screen rows will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1673
|
|
msgid ""
|
|
"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over "
|
|
"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It "
|
|
"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have "
|
|
"already been painted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1676
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in "
|
|
"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1680
|
|
msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1685
|
|
msgid ""
|
|
"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
|
|
"keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
|
|
"commands do not appear on any help screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1692
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" I< command sorted-field supported >\n"
|
|
" A start time (non-display) B< No >\n"
|
|
" M %MEM Yes\n"
|
|
" N PID Yes\n"
|
|
" P %CPU Yes\n"
|
|
" T TIME+ Yes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1697
|
|
msgid ""
|
|
"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you "
|
|
"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will "
|
|
"help ensure that the actual sort environment matches your intent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1703
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
|
|
"isB< visible>.\n"
|
|
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
|
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
|
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1704
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first "
|
|
"field being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1709
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1713
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last "
|
|
"field being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1717
|
|
msgid ""
|
|
"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current "
|
|
"sort field is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1724
|
|
msgid ""
|
|
"These keys display a separate screen where you can change which field is "
|
|
"used as the sort column, among other functions. This can be a convenient "
|
|
"way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column "
|
|
"highlighting turned \\*F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1725
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1728
|
|
msgid ""
|
|
"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
|
|
"sorts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1732
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. "
|
|
"Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:1735
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4d. COLOR Mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1740
|
|
msgid ""
|
|
"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
|
|
"screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or "
|
|
"in all four windows before returning to the \\*(We display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1743
|
|
msgid "The following \\*(CIs are available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1754
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
|
|
" B<8> numbers to select aB< color >\n"
|
|
" normal toggles available \n"
|
|
" B :bold disable/enable\n"
|
|
" b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
|
|
" z :color/mono\n"
|
|
" other commands available \n"
|
|
" a/w :apply, then go to next/prior\n"
|
|
" E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
|
|
" q :abandon current changes and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1760
|
|
msgid ""
|
|
"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
|
|
"the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of "
|
|
"course, easily return to any window and reapply different colors or turn "
|
|
"colors \\*F completely with the `z' toggle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1765
|
|
msgid ""
|
|
"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
|
|
"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
|
|
"pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../top/top.1:1767
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:1770
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5a. WINDOWS Overview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1772
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Field Groups/Windows>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1779
|
|
msgid ""
|
|
"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That "
|
|
"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field "
|
|
"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a "
|
|
"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1782
|
|
msgid ""
|
|
"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
|
|
"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1787
|
|
msgid ""
|
|
"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any "
|
|
"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your "
|
|
"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently "
|
|
"showing on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1788
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Current Window>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1794
|
|
msgid ""
|
|
"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which "
|
|
"task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle "
|
|
"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1799
|
|
msgid ""
|
|
"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
|
|
"\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not "
|
|
"easily know what window is the \\*(CW."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:1801
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5b. COMMANDS for Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1803
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1810
|
|
msgid ""
|
|
"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA "
|
|
"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' "
|
|
"\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've "
|
|
"applied yielding zero or more tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1816
|
|
msgid ""
|
|
"The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches "
|
|
"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
|
|
"\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
|
|
"\\*(SA as the only display element."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1817
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1826
|
|
msgid ""
|
|
"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any "
|
|
"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other "
|
|
"filter), `v' (hide children), `L' (locate) and `!' (combine cpus) "
|
|
"commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this "
|
|
"command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding "
|
|
"vertical and horizontal scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1831
|
|
msgid ""
|
|
"The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, "
|
|
"evenly balanced, while retaining any customizations previously applied "
|
|
"beyond those noted for the `=' \\*(CT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1832
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1835
|
|
msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1839
|
|
msgid ""
|
|
"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. "
|
|
"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
|
|
"chosen to make visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1840
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1846
|
|
msgid ""
|
|
"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
|
|
"commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can "
|
|
"reach any desired window using either key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1850
|
|
msgid ""
|
|
"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
|
|
"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
|
|
"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1851
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1855
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
|
|
"\\*(FG which should be made the \\*(CW."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1859
|
|
msgid ""
|
|
"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is "
|
|
"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1860
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1865
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does "
|
|
"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1868
|
|
msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1872
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" =, A, g are always available\n"
|
|
" a, w act the same with color mapping\n"
|
|
" and fields management\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:1875
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5c. SCROLLING a Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1881
|
|
msgid ""
|
|
"Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads "
|
|
"which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, "
|
|
"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task "
|
|
"or column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1882
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1888
|
|
msgid ""
|
|
"Move the view up toward the first task row, until the first task is "
|
|
"displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line "
|
|
"while I<PgUp> scrolls the entire window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1889
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1895
|
|
msgid ""
|
|
"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only "
|
|
"task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single "
|
|
"line while I<PgDn> scrolls the entire window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1896
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1899
|
|
msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1904
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated "
|
|
"all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that "
|
|
"feature may produce some unexpected results initially."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1910
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, there are special provisions for any variable width field when "
|
|
"positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the "
|
|
"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue "
|
|
"scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for "
|
|
"additional information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1911
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1914
|
|
msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1915
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1919
|
|
msgid ""
|
|
"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
|
|
"displayable field and the bottom task row represents the last task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1924
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
|
|
"right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single "
|
|
"task is left as the only display element."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1925
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1931
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
|
|
"is not otherwise being used. That message will take one of two forms "
|
|
"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1935
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
|
|
" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1943
|
|
msgid ""
|
|
"The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of "
|
|
"the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a "
|
|
"variable width column when it has been scrolled horizontally. Such "
|
|
"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and "
|
|
"left arrow keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1945
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<y = n/n (tasks) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1950
|
|
msgid ""
|
|
"The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
|
|
"\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1951
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<x = n/n (fields) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1957
|
|
msgid ""
|
|
"The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by "
|
|
"\\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is "
|
|
"established with the `B<f>' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1962 ../top/top.1:2021
|
|
msgid ""
|
|
"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
|
|
"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1966
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
|
|
"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is "
|
|
"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:1968
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5d. SEARCHING in a Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1971
|
|
msgid ""
|
|
"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1972
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1977
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from "
|
|
"the current window coordinates. There are no restrictions on search string "
|
|
"content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1981
|
|
msgid ""
|
|
"Searches are not limited to values from a single field or column. All of "
|
|
"the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may "
|
|
"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1984
|
|
msgid ""
|
|
"Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
|
|
"until a new search string is entered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1985
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1989
|
|
msgid ""
|
|
"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate "
|
|
"the next occurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1996
|
|
msgid ""
|
|
"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the "
|
|
"task row containing that string is first. The scroll coordinates message "
|
|
"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' "
|
|
"\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1999
|
|
msgid ""
|
|
"The availability of a matching string will be influenced by the following "
|
|
"factors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2000
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2003
|
|
msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2003
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2006
|
|
msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2006
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2009
|
|
msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2009
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2012
|
|
msgid "for example PID is good but %CPU bad."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2018
|
|
msgid ""
|
|
"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
|
|
"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable "
|
|
"sort field could yet produce a successful `&' search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2027
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column "
|
|
"highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape "
|
|
"sequences. Such highlighting will be restored when a window's search string "
|
|
"is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column "
|
|
"highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:2029
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5e. FILTERING in a Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2035
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
|
|
"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters "
|
|
"can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2041
|
|
msgid ""
|
|
"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
|
|
"selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user "
|
|
"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your "
|
|
"friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2043
|
|
msgid "B<Filter Basics>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2044
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2046
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2048
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2050
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2052
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2054
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2056
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2058
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2066
|
|
msgid ""
|
|
"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection "
|
|
"criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become "
|
|
"visible, the selection criteria will then be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2069
|
|
msgid "B<Keyboard Summary>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2069
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2073
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
|
|
"matching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2074
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2077
|
|
msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2078
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2082
|
|
msgid ""
|
|
"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A "
|
|
"summary will be shown on the message line until you press the "
|
|
"E<lt>EnterE<gt> key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2083
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2087
|
|
msgid ""
|
|
"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has "
|
|
"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2088
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2093
|
|
msgid ""
|
|
"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
|
|
"\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you "
|
|
"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2096
|
|
msgid "B<Input Requirements>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2102
|
|
msgid ""
|
|
"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of "
|
|
"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
|
|
"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally "
|
|
"would not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2107
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" #1 B<#2> #3 ( required )\n"
|
|
" Field-Name ? include-if-value\n"
|
|
" B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
|
|
" #4 ( optional )\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2112
|
|
msgid ""
|
|
"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both "
|
|
"a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either "
|
|
"equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2121
|
|
msgid ""
|
|
"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce "
|
|
"your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational "
|
|
"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They "
|
|
"are designed to work with a field's default I<justification> and with "
|
|
"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to "
|
|
"I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2128
|
|
msgid ""
|
|
"If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
|
|
"Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When "
|
|
"a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed "
|
|
"the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for "
|
|
"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) "
|
|
"when compared as strings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2132
|
|
msgid ""
|
|
"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
|
|
"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' "
|
|
"\\*(CIs for additional information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2135
|
|
msgid "B<Potential Problems>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2139
|
|
msgid ""
|
|
"These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
|
|
"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2142
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" GROUP=root ( only the same results when )\n"
|
|
" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2147
|
|
msgid ""
|
|
"Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
|
|
"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters "
|
|
"could produce the exact same results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2150
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
|
|
" !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2156
|
|
msgid ""
|
|
"This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This "
|
|
"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are "
|
|
"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 "
|
|
"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2158
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2162
|
|
msgid "B<Potential Solutions>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2169
|
|
msgid ""
|
|
"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to "
|
|
"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to "
|
|
"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for "
|
|
"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, "
|
|
"no matches would be found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2174
|
|
msgid ""
|
|
"Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
|
|
"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing "
|
|
"space is part of every displayed field. The second filter achieves the "
|
|
"exact same results with less typing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2177
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n"
|
|
" nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2181
|
|
msgid ""
|
|
"With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter "
|
|
"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2183
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2191
|
|
msgid ""
|
|
"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). "
|
|
"In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> "
|
|
"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with "
|
|
"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting "
|
|
"trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed "
|
|
"`9999' objective discussed above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2194
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
|
|
" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2203
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn "
|
|
"column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display "
|
|
"escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no "
|
|
"longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information "
|
|
"on sort column highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../top/top.1:2206
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "FILES"
|
|
msgid "6. FILES"
|
|
msgstr "PLIKI"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:2208
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2211
|
|
msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2214
|
|
msgid ""
|
|
"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a "
|
|
"leading period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2219
|
|
msgid ""
|
|
"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
|
|
"without a leading period. The procps directory will be subordinate to "
|
|
"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2221
|
|
msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2231
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" global # line 1: the program name/alias notation\n"
|
|
" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
|
" per ea # line a: winname,fieldscur\n"
|
|
" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
|
|
" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
|
" global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
|
|
" \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
|
|
" \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
|
|
" \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2235
|
|
msgid ""
|
|
"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations "
|
|
"made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:2237
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2244
|
|
msgid ""
|
|
"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We "
|
|
"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/"
|
|
"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate "
|
|
"scrollable, searchable window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2247
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
|
|
"\\*(CI to rewrite it and note those details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2253
|
|
msgid ""
|
|
"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
|
|
"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace "
|
|
"(E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when "
|
|
"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of "
|
|
"which will contain unprintable data or unusual characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2258
|
|
msgid ""
|
|
"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless "
|
|
"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of "
|
|
"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2263
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" .type: literal `file' or `pipe'\n"
|
|
" .name: selection shown on the Inspect screen\n"
|
|
" .fmts: string representing a path or command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2270
|
|
msgid ""
|
|
"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those "
|
|
"designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
|
|
"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will "
|
|
"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
|
|
"and, none can be interactive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2274
|
|
msgid ""
|
|
"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific "
|
|
"PID input or accepted when prompted, then the format string must also "
|
|
"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2278
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
|
|
" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2283
|
|
msgid ""
|
|
"For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
|
|
"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2286
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2293
|
|
msgid ""
|
|
"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in "
|
|
"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' "
|
|
"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an "
|
|
"extra space but the actual tabs would not be."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2299
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
|
|
" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
|
|
" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
|
|
" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2306
|
|
msgid ""
|
|
"Except for the commented entry above, these next examples show what could be "
|
|
"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. "
|
|
"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be "
|
|
"preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable "
|
|
"backslash interpretation regardless of which shell you use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2311
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
|
" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
|
" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2320
|
|
msgid ""
|
|
"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters "
|
|
"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> "
|
|
"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, "
|
|
"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded "
|
|
"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a "
|
|
"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2326
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" # next would have contained `\\et' ...\n"
|
|
" # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
|
|
" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
|
|
" pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2332
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a "
|
|
"`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
|
|
"terminate it in order to review the results. This is the single occasion "
|
|
"where a `^C' will not also terminate \\*(We."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2335
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2341
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
|
|
"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
|
|
"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed "
|
|
"specifically for the `Y' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2347
|
|
msgid ""
|
|
"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
|
|
"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does "
|
|
"not affect operation other than to make some selections invisible. However, "
|
|
"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, "
|
|
"there is an easy solution hinted at below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2352
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" Inspection Pause at pid ...\n"
|
|
" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
|
|
" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2358
|
|
msgid ""
|
|
"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element "
|
|
"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining "
|
|
"what those numbered selections actually mean. In that way, many more "
|
|
"choices can be made visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:2360
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2365
|
|
msgid ""
|
|
"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
|
|
"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include "
|
|
"`inspect' entries as explained above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2367
|
|
msgid "Creating it is a simple process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2370
|
|
msgid ""
|
|
"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
|
|
"configuration with the `W' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2372
|
|
msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2374
|
|
msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:2376
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2380
|
|
msgid ""
|
|
"The presence of this file will influence which version of the help screen is "
|
|
"shown to an ordinary user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2384
|
|
msgid ""
|
|
"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when "
|
|
"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2388
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" k Kill a task\n"
|
|
" r Renice a task\n"
|
|
" d or s Change delay/sleep interval\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2393
|
|
msgid ""
|
|
"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and "
|
|
"placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2395
|
|
msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2398
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" s # line 1: secure mode switch\n"
|
|
" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../top/top.1:2402
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "7. STUPID TRICKS Sampler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2407
|
|
msgid ""
|
|
"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So "
|
|
"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
|
|
"authority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:2409
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "7a. Kernel Magic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this?
|
|
#. ( apparently AM static was a potential concern )
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2414
|
|
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2421
|
|
msgid ""
|
|
"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the "
|
|
"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to "
|
|
"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try "
|
|
"a delay of .09 seconds or less."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2424
|
|
msgid ""
|
|
"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2433
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
|
|
" nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
|
|
" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
|
|
" minimize path length\n"
|
|
" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
|
|
" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
|
|
" and normal or reverse sorts to bring the most\n"
|
|
" active processes into view\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2437
|
|
msgid ""
|
|
"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
|
|
"but there was no program available to illustrate this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2443
|
|
msgid ""
|
|
"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
|
|
"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set "
|
|
"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2446
|
|
msgid ""
|
|
"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the "
|
|
"ghostly images of just the currently running tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2452
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version "
|
|
"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) "
|
|
"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2457
|
|
msgid ""
|
|
"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, "
|
|
"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as "
|
|
"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the "
|
|
"\\*(We."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:2459
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "7b. Bouncing Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2462
|
|
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2468
|
|
msgid ""
|
|
"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
|
|
"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied "
|
|
"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
|
|
"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2474
|
|
msgid ""
|
|
"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
|
|
"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
|
|
"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing "
|
|
"windows \\*(Em hopping windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2479
|
|
msgid ""
|
|
"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
|
|
"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:2481
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "7c. The Big Bird Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2484
|
|
msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2489
|
|
msgid ""
|
|
"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep "
|
|
"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are "
|
|
"\"pushed out of the nest\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2493
|
|
msgid ""
|
|
"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
|
|
"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2495
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:2497
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2501
|
|
msgid ""
|
|
"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active "
|
|
"on a per window basis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2506
|
|
msgid ""
|
|
"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If "
|
|
"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
|
|
"forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2510
|
|
msgid ""
|
|
"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
|
|
"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to "
|
|
"resize your xterm to produce truncation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2512
|
|
msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2516
|
|
msgid ""
|
|
"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with "
|
|
"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command "
|
|
"lines being shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2519
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2521
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../top/top.1:2523
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "BUGS"
|
|
msgid "8. BUGS"
|
|
msgstr "BŁĘDY"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2528
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../top/top.1:2530
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "9. SEE Also"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2538
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
|
msgid ""
|
|
"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
|
|
"B<w>(1)"
|
|
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
|
|
|
#~ msgid "2019-03-05"
|
|
#~ msgstr "2019-03-05"
|
|
|
|
#~ msgid "2019-09-21"
|
|
#~ msgstr "2019-09-21"
|
|
|
|
#~ msgid "September 2011"
|
|
#~ msgstr "wrzesień 2011"
|
|
|
|
#~ msgid "May 2012"
|
|
#~ msgstr "maj 2012"
|
|
|
|
#~ msgid "2018-03-03"
|
|
#~ msgstr "2018-03-03"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "2018-03-03"
|
|
#~ msgid "2018-08-08"
|
|
#~ msgstr "2018-03-03"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "December 2012"
|
|
#~ msgid "October 2019"
|
|
#~ msgstr "grudzień 2012"
|