493198dce3
Added po and ro languages too. Signed-off-by: Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
18392 lines
587 KiB
Plaintext
18392 lines
587 KiB
Plaintext
# Swedish translation of procps-ng-man.
|
||
# Copyright © 2017, 2018, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||
#
|
||
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
#
|
||
# $Id: procps-ng-man.po,v 1.18 2022-11-28 15:36:12+01 göran Exp göran $
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: procps-ng-man 4.0.2-rc1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-10 21:36+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-12-04 10:52+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FREE"
|
||
msgstr "FREE"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2022-06-25"
|
||
msgstr "2022-06-25"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "procps-ng"
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "User Commands"
|
||
msgstr "Användarkommandon"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:6
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAMN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:8
|
||
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
|
||
msgstr "free — Visa mängden fritt och använt minne i systemet"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:11
|
||
msgid "B<free> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<free> [I<flaggor>]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:11
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "BESKRIVNING"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:17
|
||
msgid "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
|
||
msgstr "B<free> visar den totala mängden fritt och använt fysiskt minne och växlingsminne i systemet, liksom buffertarna och cacharna som används av kärnan. Informationen samlas in genom att tolka /proc/meminfo. De visade kolumnerna är:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<total>"
|
||
msgstr "B<totalt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:20
|
||
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Totalt installerat minne (MemTotal och SwapTotal i /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<used>"
|
||
msgstr "B<använt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:23
|
||
msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
|
||
msgstr "Använt eller otillgängligt minne (beräknat som B<totalt> - B<tillgängligt>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<free>"
|
||
msgstr "B<fritt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:26
|
||
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Oanvänt minne (MemFree och SwapFree i /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<shared>"
|
||
msgstr "B<delat>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:29
|
||
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Minne använt (huvudsakligen) av tmpfs (Shmem i /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<buffers>"
|
||
msgstr "B<buffertar>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:32
|
||
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Minne använt av kärnans buffertar (Buffers i /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:32
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<cache>"
|
||
msgstr "B<cache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:35
|
||
msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Minne använt av sidcachen och skivor (Cached och SReclaimable i /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:35
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<buff/cache>"
|
||
msgstr "B<buff/cache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:38
|
||
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
|
||
msgstr "Summan av B<buffertar> och B<cache>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<available>"
|
||
msgstr "B<tillgängligt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:47
|
||
msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
|
||
msgstr "Uppskattning av hur mycket minne som är tillgängligt för att starta nya program, utan att börja växla. Till skillnad mot data som tillhandahålls av fälten B<cache> eller B<fritt> tar detta fält hänsyn till sidcachen och även att inte alla återvinningsbara minnesskivor kommer återvinnas på grund av saker som används (MemAvailable i /proc/meminfo, tillgängligt i kärnan 3.14, emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B<fritt>)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "FLAGGOR"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:51
|
||
msgid "Display the amount of memory in bytes."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i byte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
|
||
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:54
|
||
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i kibibyte. Detta är standardvärdet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
|
||
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:57
|
||
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i mebibyte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:60
|
||
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i gibibyte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tebi>"
|
||
msgstr "B<--tebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:63
|
||
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i tebibyte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--pebi>"
|
||
msgstr "B<--pebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:66
|
||
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i pebibyte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--kilo>"
|
||
msgstr "B<--kilo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:69
|
||
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i kilobyte. Implicerar --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:69
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--mega>"
|
||
msgstr "B<--mega>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:72
|
||
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i megabyte. Implicerar --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--giga>"
|
||
msgstr "B<--giga>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:75
|
||
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i gigabyte. Implicerar --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tera>"
|
||
msgstr "B<--tera>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:78
|
||
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i terabyte. Implicerar --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--peta>"
|
||
msgstr "B<--peta>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:81
|
||
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i petabyte. Implicerar --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--human>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--human>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:85
|
||
msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used."
|
||
msgstr "Visa alla utmatningsfält automatiskt skalade till den kortaste enheten med tre siffror och visa enheterna i utskriften. Följande enheter används."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B = bytes\n"
|
||
" Ki = kibibyte\n"
|
||
" Mi = mebibyte\n"
|
||
" Gi = gibibyte\n"
|
||
" Ti = tebibyte\n"
|
||
" Pi = pebibyte\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B = byte\n"
|
||
" Ki = kibibyte\n"
|
||
" Mi = mebibyte\n"
|
||
" Gi = gibibyte\n"
|
||
" Ti = tebibyte\n"
|
||
" Pi = pebibyte\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:97
|
||
msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header."
|
||
msgstr "Om en enhet saknas, och du har exbibyte med RAM eller växlingsutrymme är talet i tebibyte och kolumnerna är inte nödvändigtvis justerade med rubriken."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:102
|
||
msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two separate columns."
|
||
msgstr "Byt till brett läge. Det breda läget skapar rader som är längre än 80 tecken. I detta läge rapporteras B<buffertar> och B<cache> i två separata kolumner."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count> I<antal>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:109
|
||
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
|
||
msgstr "Visa resultatet I<antal> gånger. Kräver flaggan B<-s>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:112
|
||
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
|
||
msgstr "Visa detaljerad statistik över lägsta och högsta minne."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<fördröjning>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:119
|
||
msgid "Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually specify any floating point number for I<delay> using either . or , for decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
|
||
msgstr "Visa kontinuerligt resultatet fördröjt I<fördröjning> isär. Du kan faktiskt ange godtyckligt flyttal som I<fördröjning> med antingen . eller , som decimaltecken. B<usleep>(3) används för fördröjningstider med upplösning i mikrosekunder."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--si>"
|
||
msgstr "B<--si>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:123
|
||
msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)."
|
||
msgstr "Använd kilo, mega, giga etc. (potenser av 1000) istället för kibi, mebi, gibi (potenser av 1024)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--total>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--total>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:126
|
||
msgid "Display a line showing the column totals."
|
||
msgstr "Visa en rad som visar kolumnernas summor."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:126
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>, B<--committed>"
|
||
msgstr "B<-v>, B<--committed>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:131
|
||
msgid "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
|
||
msgstr "Visa en rad som visar minnestilldelningsgränsen och mängden tilldelat/otilldelat minne. Kolumnen B<totalt> på denna rad kommer visa minnestilldelningsgränsen. Raden är relevan om övertilldelning av minne är avaktiverat."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--help>"
|
||
msgstr "B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:134
|
||
msgid "Print help."
|
||
msgstr "Skriv ut hjälp."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:137
|
||
msgid "Display version information."
|
||
msgstr "Visa versionsinformation."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:138
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FILES"
|
||
msgstr "FILER"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "/proc/meminfo"
|
||
msgstr "/proc/meminfo"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:142
|
||
msgid "memory information"
|
||
msgstr "minnesinformation"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BUGS"
|
||
msgstr "FEL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:146
|
||
msgid "The value for the B<shared> column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero."
|
||
msgstr "Värdet på kolumnen B<delat> är inte tillgängligt från kärnan före 2.6.32 och visas som noll."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Please send bug reports to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
||
"E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>\n"
|
||
"E<.TP>\n"
|
||
"Skicka felrapporter till"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:150
|
||
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:150
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "SE ÄVEN"
|
||
|
||
#. t
|
||
#. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell
|
||
#. them to pre-process this man page with tbl)
|
||
#. Man page for kill.
|
||
#. Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
|
||
#. Written by Albert Cahalan; converted to a man page by
|
||
#. Michael K. Johnson
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:8
|
||
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/kill.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "KILL"
|
||
msgstr "KILL"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/kill.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2021-05-18"
|
||
msgstr "2021-05-18"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/kill.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/kill.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Användarkommandon "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/kill.1:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:11
|
||
msgid "kill - send a signal to a process"
|
||
msgstr "kill — skicka en signal till en process"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/kill.1:11
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
||
msgstr "B<pmap> [I<flaggor>] I<pid> […]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/kill.1:14
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:30
|
||
msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
|
||
msgstr "Standardsignalen för kill är TERM. Använd B<-l> eller B<-L> för att lista tillgängliga signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, KILL, STOP, CONT och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: B<-9>, B<-SIGKILL> eller B<-KILL>. Negativa PID-värden kan användas för att välja hela processgrupper; se kolumnen PGID i utdata från kommandot ps. En PID på B<-1> är speciell; den indikerar alla processer utom kill-processen själv och init."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/kill.1:30
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "FLAGGOR "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/kill.1:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
||
msgstr "B<E<lt>pidE<gt> […]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:34
|
||
msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
|
||
msgstr "Skicka signal till varje listad E<lt>pidE<gt>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/kill.1:34
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<->I<signal>"
|
||
msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
|
||
msgstr "B<->I<signal>"
|
||
|
||
#. type: TQ
|
||
#: ../man/kill.1:36
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<->I<signal>"
|
||
msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
|
||
msgstr "B<->I<signal>"
|
||
|
||
#. type: TQ
|
||
#: ../man/kill.1:38
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--signal> I<signal>"
|
||
msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
|
||
msgstr "B<--signal> I<signal>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:46
|
||
msgid "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
|
||
msgstr "Ange den B<signal> som skall skickas. Signalen kan anges genom att använda namn eller nummer. Beteendet hos signaler beskrivs i manualsidan B<signal>(7)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/kill.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<värde>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure."
|
||
msgid "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction(2)>, then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure."
|
||
msgstr "Använd B<sigqueue(3)> istället för B<kill(2)> och värdeargumentet används för att ange ett heltal att skickas med signalen. Om den mottagande processen har installerat en hanterare för denna signal med flaggan SA_SIGINFO till B<sigaction(2)> så kan den hämta denna data via fältet si_value i posten siginfo_t."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/kill.1:58
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:62
|
||
msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round."
|
||
msgstr "Lista signalnamn. Denna flagga kan ta ett argument, vilket kommer konvertera signalnummer till signalnamn, eller vice versa."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/kill.1:62
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
|
||
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:65
|
||
msgid "List signal names in a nice table."
|
||
msgstr "Lista signalnamn i en trevlig tabell."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/kill.1:67
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NOTES"
|
||
msgstr "OBSERVERA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:71
|
||
msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict."
|
||
msgstr "Ditt skal (kommandoradstolk) kan ha ett inbyggt kill-kommando. Du kan behöva köra kommandot som beskrivs här som /bin/kill för att lösa upp konflikten."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/kill.1:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXAMPLES"
|
||
msgstr "EXEMPEL"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/kill.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<kill -9 -1>"
|
||
msgstr "B<kill -9 -1>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:75
|
||
msgid "Kill all processes you can kill."
|
||
msgstr "Döda alla processer du kan döda."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/kill.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<kill -l 11>"
|
||
msgstr "B<kill -l 11>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:78
|
||
msgid "Translate number 11 into a signal name."
|
||
msgstr "Översätt nummer 11 till ett signalnamn."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/kill.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<kill -L>"
|
||
msgstr "B<kill -L>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:81
|
||
msgid "List the available signal choices in a nice table."
|
||
msgstr "Lista de tillgängliga signalvalen i en trevlig tabell."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/kill.1:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
||
msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:84
|
||
msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
|
||
msgstr "Skicka standardsignalen, SIGTERM, till alla dessa processer."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/kill.1:84
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
|
||
msgid "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/kill.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STANDARDS"
|
||
msgstr "STANDARDER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:97
|
||
msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
|
||
msgstr "Detta kommand uppfyller tillämpliga standarder. Flaggan B<-L> är Linux-specifik."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/kill.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHOR"
|
||
msgstr "UPPHOVSMAN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/kill.1:103
|
||
msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly."
|
||
msgstr "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> skrev kill 1999 för att ersätta en version i bsdutils som inte följde standarder. Den i util-linux kan dessuotom fungera korrekt."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/kill.1:103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgstr "RAPPORTERA FEL"
|
||
|
||
#. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
|
||
#. 2017-2020 Craig Small
|
||
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PGREP"
|
||
msgstr "PGREP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2022-08-31"
|
||
msgstr "2022-08-31"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Användarkommandon "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:11
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:13
|
||
msgid "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes"
|
||
msgstr "pgrep, pkill, pidwait — slå upp, signalera eller vänta på processer baserat på namn och andra attribut"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:13
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:16
|
||
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pgrep> [flaggor] mönster"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:19
|
||
msgid "B<pkill> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pkill> [flaggor] mönster"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:22
|
||
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pidwait> [flaggor] mönster"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:22
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:27
|
||
msgid "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example,"
|
||
msgstr "B<pgrep> letar igenom de just nu körande processerna och listar de process-ID:n som matchar urvalskriterierna till standard ut. Alla kriterierna måste matcha. Till exempel,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:29
|
||
msgid "$ pgrep -u root sshd"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:35
|
||
msgid "will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the other hand,"
|
||
msgstr "kommer endast lista processerna som heter B<sshd> OCH ägs av B<root>. Å andra sidan,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:37
|
||
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:42
|
||
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
|
||
msgstr "kommer lista processerna som ägs av B<root> ELLER B<daemon>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:47
|
||
msgid "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each process instead of listing them on stdout."
|
||
msgstr "B<pkill> kommer skicka den angivna signalen (B<SIGTERM> som standard) till varje process istället för att lista dem på standard ut."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:50
|
||
msgid "B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
|
||
msgstr "B<pidwait> kommer vänta på varje process istället för att räkna upp dem på standard ut."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:50
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "FLAGGOR "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<->I<signal>"
|
||
msgstr "B<->I<signal>"
|
||
|
||
#. type: TQ
|
||
#: ../man/pgrep.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--signal> I<signal>"
|
||
msgstr "B<--signal> I<signal>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:59
|
||
msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
|
||
msgstr "Definierar signalen att skicka till varje matchad process. Både det numeriska eller det symboliska signalnamnet kan användas. (Endast B<pkill>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--count>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:66
|
||
msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for."
|
||
msgstr "Utelämna normal utmatning; skriv istället antalet processer som matchar. När antalet inte matchar något, d.v.s. returnerar noll, kommer kommandot returnera ett värde skilt från noll. Observera att för pkill och pidwait är numret antalet matchande processer, inte processerna som man lyckades skicka en signal till eller vänta på."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<avgränsare>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:72
|
||
msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr "Sätter strängen som används för att avgränsa varje process-ID i utdata (nyrad som standard). (Endast B<pgrep>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>, B<--echo>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--echo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:77
|
||
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
|
||
msgstr "Visa namnet och PID processen som dödas. (Endast B<pkill>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--full>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:84
|
||
msgid "The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used."
|
||
msgstr "I<Mönstret> matchas normalt endast mot processnamnet. När B<-f> anges används hela kommandoraden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:84
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
||
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:93
|
||
msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
|
||
msgstr "Matcha endast processer i de processgrupper vars ID listas. Processgrupp 0 översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pidwait>s egen processgrupp."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
||
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:97
|
||
msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
|
||
msgstr "Matcha endast processer vars verkliga grupp-ID listas. Både det numeriska och det symboliska värdet kan användas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:100
|
||
msgid "Match processes case-insensitively."
|
||
msgstr "Matcha processer skiftlägesokänsligt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:105
|
||
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr "Lista processnamnet såväl som process-ID:t. (Endast B<pgrep>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:105
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:110
|
||
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr "Lista den fullständiga kommandoraden såväl som process-ID:t. (Endast B<pgrep>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:110
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--newest>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:113
|
||
msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
|
||
msgstr "Välj endast den nyaste (senast startade) av de matchande processerna."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:113
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:116
|
||
msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
|
||
msgstr "Välj endast den äldsta (minst nyligen startade) av de matchande processerna."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:116
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
|
||
msgstr "B<-O>, B<--older> I<sekunder>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:119
|
||
msgid "Select processes older than secs."
|
||
msgstr "Välj processer som är äldre än sek."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
||
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<fpid>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:122
|
||
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
|
||
msgstr "Matcha endast processer vars föräldraprocess-ID listas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
||
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:131
|
||
msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
|
||
msgstr "Matcha endast processer vars processessions-ID listas. Sessions-ID 0 översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pidwait>s eget sessions-ID."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
|
||
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:135
|
||
msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
|
||
msgstr "Matcha endast processer vars styrande terminal listas. Terminalnamnet skall anges utan prefixet ”/dev/”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:135
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
||
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<eaid>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:139
|
||
msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
|
||
msgstr "Matcha endast processer vars effektiva användar-ID listas. Både det numeriska och symboliska värdet kan användas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
||
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<aid>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:143
|
||
msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
|
||
msgstr "Matcha endast processer vars verkliga användar-ID listas. Både det numeriska och symboliska värdet kan användas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:152
|
||
msgid "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option."
|
||
msgstr "Negerar matchningen. Denna flagga används oftast i B<pgrep>s eller B<pidwait>s sammanhang. I B<pkill>s sammanhang är den korta flaggan avaktiverad för att undvika att flaggan används av misstag."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:161
|
||
msgid "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
|
||
msgstr "Visar alla tråd-id:n istället för pid:n i B<pgrep>s eller B<pidwait>s sammanhang. I B<pkill>s sammanhang är denna flagga avaktiverad."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--exact>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:167
|
||
msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) B<exactly> match the I<pattern>."
|
||
msgstr "Matcha endast processer vars namn (eller kommandorader om B<-f> anges) B<exakt> matchar I<mönstret>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
|
||
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<fil>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:173
|
||
msgid "Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
|
||
msgstr "Läs I<PID>:n från en I<fil>. Denna flagga är mer användbar för B<pkill> eller B<pidwait> än B<pgrep>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:176
|
||
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
|
||
msgstr "Misslyckas om pid-filen (se B<-F>) inte är låst."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
||
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:179
|
||
msgid "Match only processes which match the process state."
|
||
msgstr "Matcha endast processer som matchar processtillståndet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:179
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
|
||
msgstr "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:189
|
||
msgid "Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>. For example, this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
|
||
msgstr "Ignorera alla förfäder till B<pgrep>, B<pkill> eller B<pidwait>. Till exempel kan detta vara användbart när man höjer med B<sudo> eller liknande verktyg."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:189
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
|
||
msgstr "B<--cgroup >I<namn>B<,…>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:193
|
||
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
|
||
msgstr "Matcha det givna styrgruppsnamnet (cgroup) v2. Se B<cgroups>(8)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:193
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ns >I<pid>"
|
||
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:198
|
||
msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match."
|
||
msgstr "Matcha processer som hör till samma namnrymder. Måste köras som root för att matcha andra användares processer. Se B<--nslist> för hur man begränsar vilka namnrymder som skall matchas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:198
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:202
|
||
msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts."
|
||
msgstr "Matcha endast de angivna namnrymderna. Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:202
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
|
||
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value> "
|
||
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<värde>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:214
|
||
msgid "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure."
|
||
msgstr "Använd B<sigqueue(3)> istället för B<kill(2)> och värdeargumentet används för att ange ett heltal att skickas med signalen. Om den mottagande processen har installerat en hanterare för denna signal med flaggan SA_SIGINFO till B<sigaction(2)> så kan den hämta denna data via fältet si_value i posten siginfo_t."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:214
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:217
|
||
msgid "Display version information and exit."
|
||
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:217
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:220
|
||
msgid "Display help and exit."
|
||
msgstr "Visa hjälp och avsluta."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:221
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPERANDS"
|
||
msgstr "OPERANDER"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<pattern>"
|
||
msgstr "I<mönster>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:226
|
||
msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines."
|
||
msgstr "Specificerar ett utökat reguljärt uttryck att matcha mot processnamnen eller kommandoraderna."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:226
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "EXAMPLES"
|
||
msgid "EXAMPLES "
|
||
msgstr "EXEMPEL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:230
|
||
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
|
||
msgstr "Exempel 1: Hitta process-ID:t för demonen B<named>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:232
|
||
msgid "$ pgrep -u root named"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root named"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:236
|
||
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
|
||
msgstr "Exempel 2: Få B<syslog> att läsa om sin konfigurationsfil:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:238
|
||
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
|
||
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:242
|
||
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
|
||
msgstr "Exempel 3: Ge detaljerad information om alla B<xterm>-processer:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:244
|
||
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
||
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:248
|
||
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
|
||
msgstr "Exempel 4: Få alla B<chrome>-processer köra med nice:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:250
|
||
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
||
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:250
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgstr "SLUTSTATUS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:252
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:256
|
||
msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for."
|
||
msgstr "En eller flera processer matchar kriterierna. För pkill och pidwait måste även en eller flera processer framgångsrikt ha signalerats."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:256
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:259
|
||
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
|
||
msgstr "Inga processer matchade eller inga av dem kunde signaleras."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:259
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:262
|
||
msgid "Syntax error in the command line."
|
||
msgstr "Syntaxfel på kommandoraden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:262
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:265
|
||
msgid "Fatal error: out of memory etc."
|
||
msgstr "Ödesdigert fel: slut på minne etc."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:266
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NOTES "
|
||
msgstr "NOTERINGAR "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:271
|
||
msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the same process name as the parent process but will have the same command line."
|
||
msgstr "Processnamnet som används för att matcha är begränsat till de 15 tecknen som är med i utdata från /proc/I<pid>/stat. Använd flaggan B<-f> för att matcha mot den fullständiga kommandoraden, /proc/I<pid>/cmdline. Trådar behöver inte ha samma processnamn som föräldraprocessen men kommer ha samma kommandorad."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:279
|
||
msgid "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report itself as a match."
|
||
msgstr "Den körande B<pgrep>-, B<pkill>- eller B<pidwait>-processen kommer aldrig rapportera sig själv som en matchning."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:283
|
||
msgid "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the I<subset=pid> option."
|
||
msgstr "Flagga B<-O --older> kommer tyst misslyckas om /proc är monterat med flaggan I<subset=pid>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:283
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BUGS "
|
||
msgstr "FEL "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:292
|
||
msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this."
|
||
msgstr "Flaggorna B<-n> och B<-o> och B<-v> kan inte kombineras. Berätta för mig om du behöver kunna göra detta."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:294
|
||
msgid "Defunct processes are reported."
|
||
msgstr "Döda (defunct) processer rapporteras."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:299
|
||
msgid "B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2) system call which first appeared in Linux 5.3."
|
||
msgstr "B<pidwait> behöver systemanropet B<pidfd_open>(2) som först dök up i Linux 5.3."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:299
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:309
|
||
msgid "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:309
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "AUTHORS "
|
||
msgid "AUTHOR "
|
||
msgstr "UPPHOVSMÄN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:313
|
||
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:313
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "RAPPORTERA FEL "
|
||
|
||
#. -*- coding: UTF-8 -*-
|
||
#. Copyright (C) 1998 Miquel van Smoorenburg.
|
||
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. GNU General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. along with this program; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:18
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> \n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pidof.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PIDOF"
|
||
msgstr "PIDOF"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pidof.1:18
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2020-06-04"
|
||
msgid "2020-12-22"
|
||
msgstr "2020-06-04"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pidof.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Användarkommandon "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pidof.1:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:21
|
||
msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
|
||
msgstr "pidof — hitta process-ID för ett körande program"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pidof.1:21
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:34
|
||
msgid "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
|
||
msgstr "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<skippapid[,skippapid…]…>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program…>]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pidof.1:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:38
|
||
msgid "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output."
|
||
msgstr "B<Pidof> hittar process-id:t (pid:ar) för de namngivna programmen. Det skriver ut dessa id:n till standard ut."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pidof.1:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "FLAGGOR "
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/pidof.1:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-s"
|
||
msgstr "-s"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:41
|
||
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
|
||
msgstr "Enkelskott — detta instruerar programmet att endast returnera en I<pid>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/pidof.1:41
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-c"
|
||
msgstr "-c"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:45
|
||
msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own."
|
||
msgstr "Returnera endast process-id:n som kör med samma rotkatalog. Denna flagga ignoreras för andra användare än root, eftersom de inte kommer kunna kontrollera den aktuella rotkatalogen för processer de inte äger."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/pidof.1:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-q"
|
||
msgstr "-q"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:47
|
||
msgid "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
|
||
msgstr "Tyst läge, undertryck all utdata och sätt bara slutstatus."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/pidof.1:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-w"
|
||
msgstr "-w"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:50
|
||
msgid "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel worker threads)."
|
||
msgstr "Visa även processer som inte har en synlig kommandorad (t.ex. kärnarbetstrådar)."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/pidof.1:50
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-x"
|
||
msgstr "-x"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:53
|
||
msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts."
|
||
msgstr "Även skript — detta får programmet att även returnera process-id:n för skal som kör de namngivna skripten."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/pidof.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-o I<omitpid>"
|
||
msgstr "-o I<skippapid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:57
|
||
msgid "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in other words the calling shell or shell script."
|
||
msgstr "Säger till I<pidof> att utesluta processer med det process-id:t. Den speciella processen B<%PPID> kan användas för att namnge föräldraprocessen till I<pidof>-programmet, med andra ord det anropande skalet eller skalskriptet."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/pidof.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-S I<separator>"
|
||
msgstr "-S I<separator>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:63
|
||
msgid "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
|
||
msgstr "Använd I<separator> som separator placerad mellan pid:er. Använd endast när mer än en pid skrivs för programmet. Flaggan B<-d> är ett alias för denna flagga för kompatibilitet med sysvinit:s B<pidof>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pidof.1:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS "
|
||
msgstr "SLUTSTATUS "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pidof.1:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<0>"
|
||
msgstr "B<0>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:67
|
||
msgid "At least one program was found with the requested name."
|
||
msgstr "Åtminstone ett program hittades med det begärda namnet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pidof.1:67
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<1>"
|
||
msgstr "B<1>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:70
|
||
msgid "No program was found with the requested name."
|
||
msgstr "Inget program hittades med det begärda namnet."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pidof.1:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BUGS "
|
||
msgstr "FEL "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:77
|
||
msgid "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
|
||
msgstr "När flaggan I<-x> används har B<pidof> endast en enkel metod för att upptäcka skript och kommer missa skript som, till exempel, använder env. Denna begränsning beror på hur skripten ser ut i proc-filsystemet."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pidof.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidof.1:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pidof.1:81
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "AUTHORS "
|
||
msgid "AUTHOR "
|
||
msgstr "UPPHOVSMÄN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pidwait.1:1
|
||
msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
||
msgstr "Jaromír Cápíc E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PMAP"
|
||
msgstr "PMAP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2020-06-04"
|
||
msgstr "2020-06-04"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands "
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Användarkommandon "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:11
|
||
msgid "pmap - report memory map of a process"
|
||
msgstr "pmap — rapportera minneskartan över en process"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:11
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:14
|
||
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
msgstr "B<pmap> [I<flaggor>] I<pid> […]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:14
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:18
|
||
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
|
||
msgstr "Kommandot B<pmap> rapporterar minneskartan över en process eller processer."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "FLAGGOR "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--extended>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:22
|
||
msgid "Show the extended format."
|
||
msgstr "Visa det utökade formatet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:22
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--device>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--device>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:25
|
||
msgid "Show the device format."
|
||
msgstr "Visa enhetsformatet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:25
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:28
|
||
msgid "Do not display some header or footer lines."
|
||
msgstr "Visa inte några huvud- och fotrader."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:28
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
|
||
msgstr "B<-A>, B<--range> I<låg>,I<hög>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:36
|
||
msgid "Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma."
|
||
msgstr "Begränsa resultaten till adressintervallet från I<låg> till I<hög>. Observera att argumenten låg och hög är en enda sträng separerad med komma."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-X>"
|
||
msgstr "B<-X>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:40
|
||
msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I</proc/PID/smaps>"
|
||
msgstr "Visa ännu fler detaljer än flaggan B<-x>. VARNING: formatet ändras i enlighet med I</proc/PID/smaps>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-XX>"
|
||
msgstr "B<-XX>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:43
|
||
msgid "Show everything the kernel provides"
|
||
msgstr "Visa allt kärnan tillhandahåller"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:46
|
||
msgid "Show full path to files in the mapping column"
|
||
msgstr "Visa den fullständiga sökvägen till filer i mappningskolumnen"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:49
|
||
msgid "Read the default configuration"
|
||
msgstr "Läs standardkonfigurationen"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
|
||
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<fil>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:52
|
||
msgid "Read the configuration from I<file>"
|
||
msgstr "Läs konfigurationen från I<fil>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:55
|
||
msgid "Create new default configuration"
|
||
msgstr "Skapa en ny standardkonfiguration"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
|
||
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<fil>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:58
|
||
msgid "Create new configuration to I<file>"
|
||
msgstr "Skapa en ny konfiguration i I<fil>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:61
|
||
msgid "Display help text and exit."
|
||
msgstr "Visa hjälptext och avsluta."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:64
|
||
msgid "Display version information and exit. "
|
||
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta. "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:64
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "EXIT STATUS "
|
||
msgid "EXIT STATUS "
|
||
msgstr "SLUTSTATUS "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:68
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<0>"
|
||
msgid "B<0> "
|
||
msgstr "B<0>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:71
|
||
msgid "Success."
|
||
msgstr "Gick bra."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:71
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<1>"
|
||
msgid "B<1> "
|
||
msgstr "B<1>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:74
|
||
msgid "Failure."
|
||
msgstr "Misslyckades."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<42>"
|
||
msgstr "B<42>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:77
|
||
msgid "Did not find all processes asked for."
|
||
msgstr "Hittade inte alla efterfrågade processer."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:79
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:82
|
||
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:82
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "STANDARDS"
|
||
msgid "STANDARDS "
|
||
msgstr "STANDARDER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:86
|
||
msgid "No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
|
||
msgstr "Inga standarder är tillämpliga, men B<pmap> liknar väldigt mycket ett SunOS-kommando."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:86
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "RAPPORTERA FEL "
|
||
|
||
#. t -*- coding: UTF-8 -*-
|
||
#. This file describes the readproc interface to the /proc filesystem
|
||
#. Copyright 2018 Werner Fink <werner@suse.de>
|
||
#. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
|
||
#. manual provided the copyright notice and this permission notice are
|
||
#. preserved on all copies.
|
||
#. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
|
||
#. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the
|
||
#. entire resulting derived work is distributed under the terms of a
|
||
#. permission notice identical to this one
|
||
#. Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by
|
||
#. the source, must acknowledge the copyright and authors of this work.
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procio.3:19
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> \n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procio.3:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS"
|
||
msgid "PROCIO"
|
||
msgstr "PROCPS"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procio.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "16 January 2018"
|
||
msgstr "16 january 2018"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procio.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Linux Manpage"
|
||
msgstr "Linux manualsida"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procio.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Linux Programmer's Manual"
|
||
msgstr "Linux-programmerarens manual"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procio.3:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procio.3:22
|
||
msgid "fprocopen - stream open functions on files below /proc/##"
|
||
msgstr "fprocopen — strömma öppna funktioner på filer under /proc/##"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procio.3:22
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procio.3:24
|
||
msgid "B<#define _GNU_SOURCE>"
|
||
msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procio.3:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
|
||
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
|
||
msgstr "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procio.3:28
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
|
||
msgid "B<#include E<lt>proc/procio.hE<gt>>"
|
||
msgstr "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procio.3:30
|
||
msgid "B<FILE *fprocopen(const char *path, const char *mode);>"
|
||
msgstr "B<FILE *fprocopen(const char *sökväg, const char *läge);>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procio.3:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procio.3:41
|
||
msgid "The B<fprocopen> function opens files below I</proc/##> whose name is the string to by path and associates a stream with it. The argument I<mode> points to a string containing one of the following sequences"
|
||
msgstr "Funktionen B<fprocopen> öppnar filer under I</proc/##> vars namn är strängen till via sökväg och associerar en ström med det. Argumentet I<läge> pekar på en sträng som innehåller en av följande sekvenser"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procio.3:41
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<r>"
|
||
msgstr "B<r>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procio.3:47
|
||
msgid "Open a file below I</proc/##> for reading even large buffers. The stream is positioned at the beginning of the file."
|
||
msgstr "Öppna en fil under I</proc/##> för läsning även av stora buffertar. Strömmen positioneras i början på filen."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procio.3:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<w>[B<E<lt>delE<gt>>]"
|
||
msgstr "B<w>[B<E<lt>avgrE<gt>>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procio.3:59
|
||
msgid "Open a file below I</proc/##> for writing even large buffers. The optional delimiter character can be one of the follwoing B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>,\\ and\\ B<':'> where the default is the comma B<','>. This allows to split very large input lines into pieces at this delimiter and write each of them to the opened file below I</proc/##>."
|
||
msgstr "Öppna en fil under I</proc/##> för skrivning även av stora buffertar. Det frivilliga avgränsartecknet kan vara en av följande B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>\\ och\\ B<':'> där standardvärdet är kommatecknet B<','>. Detta gör det möjligt att dela väldigt stora indatarader i delar vid denna avgränsare och skriva var och en av dem till den öppnade filen under I</proc/##>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procio.3:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<e>"
|
||
msgstr "B<e>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procio.3:63
|
||
msgid "The underlying file descriptor will be closed if you use any of the `exec...' functions within your code."
|
||
msgstr "Den underliggande filbeskrivaren kommer stängas om man använder någon av ”exec…”-funktioner i sin kod."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procio.3:67
|
||
msgid "The internal API allows the use of stdio functions to read and write large buffers below I</proc/##>."
|
||
msgstr "Det interna API:et gör det möjlig att använda stdio-funktioner för att läsa och skriva stora buffertar under I</proc/##>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procio.3:68
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procio.3:70
|
||
msgid "B<fopen>(3),"
|
||
msgstr "B<fopen>(3),"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procio.3:72
|
||
msgid "B<fopencookie>(3)"
|
||
msgstr "B<fopencookie>(3)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procio.3:74
|
||
msgid "B<setvbuf>(3)"
|
||
msgstr "B<setvbuf>(3)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procio.3:76
|
||
msgid "B<lseek>(3)"
|
||
msgstr "B<lseek>(3)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procio.3:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COPYRIGHT"
|
||
msgstr "COPYRIGHT"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procio.3:79
|
||
msgid "2018 Werner Fink,"
|
||
msgstr "2018 Werner Fink,"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procio.3:79
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
msgid "AUTHOR "
|
||
msgstr "UPPHOVSMAN "
|
||
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
||
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
||
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
||
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. Lesser General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. %%%LICENSE_END
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
msgid "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>"
|
||
msgstr "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCPS"
|
||
msgstr "PROCPS"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "August 2022"
|
||
msgstr "Augusti 2022"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc2"
|
||
msgstr "libproc2"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:25
|
||
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr "procps — API för att komma åt information på systemnivå i filsystemet /proc"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:30
|
||
msgid "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
|
||
msgstr "Fem distinkta gränssnitt representeras i detta synopsis namnges efter filen de använder i pseudofilsystemet /proc: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> och B<vmstat>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
|
||
msgstr "#include E<lt>libproc2/B<namngivet_gränssnitt>.hE<gt>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct result *B<procps_get> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
|
||
" enum item I<item>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"struct result *B<procps_get> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ const char *I<namn>, ] endast B<diskstats>-api:et\n"
|
||
" enum item I<post>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct stack *B<procps_select> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
|
||
" enum item *I<items>,\n"
|
||
" int I<numitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"struct stack *B<procps_select> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ const char *I<namn>, ] endast B<diskstats>-api:et\n"
|
||
" enum item *I<poster>,\n"
|
||
" int I<postantal>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
|
||
" enum item *I<items>,\n"
|
||
" int I<numitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ enum reap_type I<vad>, ] endast B<stat>-api:et\n"
|
||
" enum item *I<poster>,\n"
|
||
" int I<postantal>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct stack **B<procps_sort> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
" struct stack *I<stacks>[],\n"
|
||
" int I<numstacked>,\n"
|
||
" enum item I<sortitem>,\n"
|
||
" enum sort_order I<order>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"struct stack **B<procps_sort> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
" struct stack *I<stackar>[],\n"
|
||
" int I<stackantal>,\n"
|
||
" enum item I<sortpost>,\n"
|
||
" enum sort_order I<ordning>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:69
|
||
msgid "The above functions and structures are generic but the specific B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, `procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would really be `B<diskstats>_info', etc."
|
||
msgstr "Ovanstående funktioner och poster är generella men det specifika B<namngivna_gränssnittet> skall också vara en del av alla identifierare. Till exempel, ”procps_new” skulle faktiskt vara ”procps_B<meminfo>_new” och \"info\" skulle faktiskt vara ”B<diskstats>_info”, etc."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:72
|
||
msgid "The same B<named_interface> is used in each header file name with an appended `.h' suffix."
|
||
msgstr "Samma B<namngivna_gränssnitt> används i varje huvudfilnamn med en ändelse .h tillagd."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:74
|
||
msgid "Link with I<-lproc2>."
|
||
msgstr "Länka med I<-lproc2>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING "
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Översikt"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:82
|
||
msgid "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members). All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
|
||
msgstr "Centralt för dessa gränssnitt är en enkel ”resultat”-post so avspelgar ett ”element” plus dess värde (i en union med typer från standardspråket C som medlemmar). Alla ”resultat”-poster allokeras automatiskt och levereras av biblioteket."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:88
|
||
msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call. Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user."
|
||
msgstr "Genom att ange en vektor av ”element” kan dessa strukturer organiseras som en ”stack”, som potentiellt ger många resultat med ett enda funktionsanrop. Alltså kan en ”stack” ses som en post med variabel längd vars innehåll och ordning helt avgörs av användaren."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:93
|
||
msgid "As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and `extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
|
||
msgstr "Som en del av varje gränssnitt finns det två unika uppräknare. Elementen ”noop” och ”extra” finns för att hålla användarvärden. De sätts aldrig av bilbioteket, men resultatet ”extra” kommer nollställas med varje biblioteksinteratkion."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:99
|
||
msgid "The B<named_interface> header file will be an essential document during user program development. There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values. Additional enumerators and structures are also documented there."
|
||
msgstr "Huvudfilen B<namngivet_gränssnitt> kommer vara ett viktigt dokument under programutveckling. Där hittar man tillgängliga element, deras returtyper (medlemsnamn i posten ”resultat”) och källan för sådana värden. Ytterligare uppräknare och poster dokumenteras också där."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Användning"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:103
|
||
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
|
||
msgstr "Följande skulle vara en typisk sekvens av anrop till dessa gränssnitt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:108
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"1. B<procps_new()>\n"
|
||
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
|
||
"3. B<procps_unref()>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"1. B<procps_new()>\n"
|
||
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> eller B<procps_reap()>\n"
|
||
"3. B<procps_unref()>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:114
|
||
msgid "The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single `item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return value is of interest."
|
||
msgstr "Funktionen B<get> används för att hämta posten ”resultat” för ett visst ”element”. Alternativt är ett B<GET>-makro tillgängligt när endast returvärdet är intressant."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:117
|
||
msgid "The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single `stack'."
|
||
msgstr "Funktionen B<select> kan hämta flera ”resultat”-poster i en enda ”stack”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:123
|
||
msgid "For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> those results."
|
||
msgstr "För oförutsägbara variabla resultat exporterar gränssnitten B<diskstats>, B<slabinfo> och B<stat> en funktion B<reap>. Den används för att hämta multipla ”stackar” där var och en innehåller flera ”resultat”-poster. Om önskas kan en användare välja att B<sortera> dessa resultat."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:130
|
||
msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array."
|
||
msgstr "För att använda någon ”stack”, och komma åt individuella ”resultat”-poster, krävs en I<relativ_uppräkning> som visas i makrot B<VAL> definierat i huvudfilen. Sådana värden skulle kunna hårdkodas som: 0 till antalelement-1. Dock uppfylls detta behov typiskt genom att skapa ens egna uppräknare motsvarande ordningen i vektorn av ”element”."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Caveats"
|
||
msgstr "Förbehåll"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:134
|
||
msgid "The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available in all five interfaces."
|
||
msgstr "Funktionerna B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> och B<select> är tillgängliga i alla fem gränssnitten."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:139
|
||
msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero."
|
||
msgstr "För funktionerna B<new> och B<unref> måste adressen till en I<info>-postpekare ges. Med B<new> måste den ha initierats till NULL. Med B<unref> kommer den återställas till NULL om referensräknaren når noll."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:143
|
||
msgid "In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> and B<select> functions identifies a disk or partition name"
|
||
msgstr "Vad gäller gränssnittet B<diskstats> identifierar en parameter I<namn> till funktionerna B<get> och B<select> en disk eller ett partitionsnamn"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:147
|
||
msgid "For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be gathered."
|
||
msgstr "För gränssnittet B<stat> identifierar en I<vad>-parameter till funktionen B<reap> huruvida data för endast CPU:er eller både CPU:er och NUMA-noder skall samlas in."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:151
|
||
msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `reaped' structure."
|
||
msgstr "När man använder funktionen B<sort> skall normalt parametrarna I<stackar> och I<stackantal> normalt vara de som returneras av posten ”reaped”."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE"
|
||
msgstr "RETURVÄRDE"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:153
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int'"
|
||
msgstr "Funktioner som returnerar en ”int”"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:156
|
||
msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value."
|
||
msgstr "Ett fel kommer indikera ett negativt tal som alltid är inversen av något känt värde från errno.h."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:160
|
||
msgid "Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
|
||
msgstr "Lyckat resultat markeras med ett returvärde av noll. Dock returnerar funktionerna B<ref> och B<unref> det aktuella värdet på referensräknaren för I<info>-posten."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address'"
|
||
msgstr "Funktioner som returnerar en ”adress”"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:164
|
||
msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value."
|
||
msgstr "Ett fel kommer indikeras av en NULL-returpekare och orsaken går att hitta i dett formella errno-värdet."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:166
|
||
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
|
||
msgstr "Lyckat resultat indikeras med en pekare till den namngivna posten."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DEBUGGING"
|
||
msgstr "FELSÖKNING"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:173
|
||
msgid "To aid in program development, there is a provision that can help ensure `result' member references agree with library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
|
||
msgstr "För att hjälpa till i programutveckling finns det ett medel som kan hjälpa till att säkerställa att ”resultat”-medlemsreferenser stämmer överens med bibliotekets förväntningar. Det förutsätter att ett av de tillgängliga makrona i huvudfilen används för att komma åt ”resultat”-värdet."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:176
|
||
msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>."
|
||
msgstr "Denna funktion kan aktiveras genom någon av de följande metoderna och eventuella avvikelser kommer att skrivas till B<standard fel>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps.3:177
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1)"
|
||
msgstr "1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:180
|
||
msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
|
||
msgstr "Lägg till CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' till eventuella övriga flaggor som används till ./configure."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps.3:181
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2)"
|
||
msgstr "2)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:184
|
||
msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the named interface includes."
|
||
msgstr "Lägg till #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> till alla program I<efter> inkluderandet av de namngivna gränssnitten."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:189
|
||
msgid "This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build."
|
||
msgstr "Denna verifieringsfunktion orsakar en väsentlig kostnad. Därför är det viktigt att den I<inte> är aktiverad för produktions-/utgåvebyggen."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:190
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN "
|
||
|
||
#. (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
|
||
#. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
||
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
||
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
||
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. Lesser General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. %%%LICENSE_END
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCPS_MISC"
|
||
msgstr "PROCPS_MISC"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "August 2022 "
|
||
msgstr "augusti 2022 "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc2 "
|
||
msgstr "libproc2 "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:24
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:26
|
||
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr "procps_misc — API för diverse information i filsystemet /proc"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
|
||
msgstr "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Platform Particulars\n"
|
||
msgstr "Plattformsegenskaper\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"long B<procps_cpu_count> (void);\n"
|
||
"long B<procps_hertz_get> (void);\n"
|
||
"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
|
||
"int B<procps_linux_version> (void);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"long B<procps_cpu_count> (void);\n"
|
||
"long B<procps_hertz_get> (void);\n"
|
||
"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
|
||
"int B<procps_linux_version> (void);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Runtime Particulars\n"
|
||
msgstr "Körtidsegenskaper\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
|
||
"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
|
||
"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
|
||
"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"int B< procps_loadavg> (double *I<gs1>, double *I<gs5>, double *I<gs15>);\n"
|
||
"int B< procps_uptime> (double *I<uppetid_s>, double *I<inaktiv_s>);\n"
|
||
"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
|
||
"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Namespace Particulars\n"
|
||
msgstr "Namnrymdsegenskaper\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
|
||
"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
|
||
"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<namn>);\n"
|
||
"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
|
||
"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nrd>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
|
||
msgstr "Länka med I<-lproc2>.\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:63
|
||
msgid "B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
|
||
msgstr "B<procps_cpu_count>() returnerar antalet CPU:er som för närvarande är inkopplade liksom B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> eller ett antaget I<1>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:69
|
||
msgid "B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this value yields seconds."
|
||
msgstr "B<procps_hertz_get>() returnerar antalet klocktick per sekund liksom B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> eller ett antaget I<100>. Att dividera tick med detta värder ger sekunder."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:74
|
||
msgid "B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, the value is assumed to be I<5>."
|
||
msgstr "B<procps_pid_length>() returnerar den maximala stränglängden för en PID på systemet. Till exempel, om det största möjliga värdet på en PID var 123, då skulle längden vara 3. Om filen I</proc/sys/kernel/pid_max> är oläsbar antas värdet vara I<5>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:83
|
||
msgid "B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this function returns the version of the Linux emulation instead. The version consists of three positive integers representing the major, minor and patch levels. The following macros are provided for encoding a given Linux version or separating out the components of the current version."
|
||
msgstr "B<procps_linux_version>() returnerar den aktuella Linuxversionen som ett kodat heltal. På ett icke-Linuxsystem som har ett emulerat proc-filsystem returnerar denna funktionen versionen på Linuxemuleringen istället. Versionen består av tre positiva heltal som representerar nivåerna större, mindre och fix. Följande makron finns för att koda en given Linuxversion eller att separera ut komponenterna av den aktuella versionen."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:86
|
||
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
|
||
msgstr "LINUX_VERSION(\\ större\\ ,\\ mindre\\ ,\\ fix\\ )"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:88
|
||
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:90
|
||
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:92
|
||
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:97
|
||
msgid "B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and 15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>."
|
||
msgstr "B<procps_loadavg>() hämtar genomsnittlig systemlast och lägger genomsnitten över 1, 5 och 15 minuter i platserna som anges av de pekare som inte är I<NULL>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:102
|
||
msgid "B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties return a human-readable string in one of two forms."
|
||
msgstr "B<procps_uptime>() returnerar uppetiden och eller inaktiva sekunder i platserna som anges av de pekare som inte är I<NULL>. Varianterna B<sprint> returnerar en mänskligt läsbar sträng på en av två former."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:105
|
||
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
|
||
msgstr "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:107
|
||
msgid "up HH, MM"
|
||
msgstr "up HH, MM"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:111
|
||
msgid "B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the namespace for the given namespace I<name>."
|
||
msgstr "B<procps_ns_get_id>() returnerar heltals-id:t (enum namespace_type) för namnrymden för den angivna namnrymden I<namn>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:114
|
||
msgid "B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given I<id> (enum namespace_type)."
|
||
msgstr "B<procps_ns_get_name>() returnerar namnet på namnrymden för det angivna I<id:t> (enum namespace_type)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:119
|
||
msgid "B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will appear in the order proscribed by enum namespace_type."
|
||
msgstr "B<procps_ns_read_pid>() returnerar inoderna för namnrymderna för den angivna processen procps_ns-posten som pekas ut av I<nrp>. Dessa inoder kommer komma i den ordning som föreskrivs av enum namespace_type."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:132
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"enum namespace_type {\n"
|
||
" PROCPS_NS_CGROUP,\n"
|
||
" PROCPS_NS_IPC,\n"
|
||
" PROCPS_NS_MNT,\n"
|
||
" PROCPS_NS_NET,\n"
|
||
" PROCPS_NS_PID,\n"
|
||
" PROCPS_NS_TIME,\n"
|
||
" PROCPS_NS_USER,\n"
|
||
" PROCPS_NS_UTS\n"
|
||
"};\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"enum namespace_type {\n"
|
||
" PROCPS_NS_CGROUP,\n"
|
||
" PROCPS_NS_IPC,\n"
|
||
" PROCPS_NS_MNT,\n"
|
||
" PROCPS_NS_NET,\n"
|
||
" PROCPS_NS_PID,\n"
|
||
" PROCPS_NS_TIME,\n"
|
||
" PROCPS_NS_USER,\n"
|
||
" PROCPS_NS_UTS\n"
|
||
"};\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:136
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE "
|
||
msgstr "RETURVÄRDE "
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_misc.3:137
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
|
||
msgstr "Funktioner som returnerar en ”int” eller ”long”"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:140
|
||
msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. "
|
||
msgstr "Ett fel kommer indikeras genom ett negativt tal som alltid är inversen av något välkänt värde från errno.h. "
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_misc.3:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address' "
|
||
msgstr "Funktioner som returnerar en ”adress” "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:144
|
||
msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. "
|
||
msgstr "Ett fel kommer indikeras av en returpekare NULL och orsaken står att fina i det formella errno-värdet. "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:145
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "FILER "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/loadavg>"
|
||
msgstr "I</proc/loadavg>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:149
|
||
msgid "The raw values for load average."
|
||
msgstr "De råa värdena för lastgenomsnitt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
|
||
msgstr "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:152
|
||
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
|
||
msgstr "Innehåller utgåveversionen för Linuxkärnan eller proc-filsystemet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
|
||
msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:155
|
||
msgid "Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum PID value."
|
||
msgstr "Innehåller värdet vid vilket PID:ar slår runt, ett större än det maximala PID-värdet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:155
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/uptime>"
|
||
msgstr "I</proc/uptime>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:158
|
||
msgid "The raw values for uptime and idle time."
|
||
msgstr "De råa värdena för uppetid och inaktiv tid."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
|
||
msgstr "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:161
|
||
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
|
||
msgstr "innehåller uppsättningen av namnrymder för en viss B<PID>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:162
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN "
|
||
|
||
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
||
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
||
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
||
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. Lesser General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. %%%LICENSE_END
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCPS_PIDS"
|
||
msgstr "PROCPS_PIDS"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "August 2022 "
|
||
msgstr "Augusti 2022 "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc2 "
|
||
msgstr "libproc2 "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:23
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:25
|
||
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr "procps_pids — API för att hämta ut processinformation i filsystemet /proc"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:26
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
|
||
msgstr "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
|
||
"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<element>, int I<antalelement>);\n"
|
||
"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_fetch_type I<vilken>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_fetch_type I<vilken>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" unsigned *I<these>,\n"
|
||
" int I<numthese>,\n"
|
||
" enum pids_select_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" unsigned *I<dessa>,\n"
|
||
" int I<antaldessa>,\n"
|
||
" enum pids_select_type I<vilken>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
|
||
" int I<numstacked>,\n"
|
||
" enum pids_item I<sortitem>,\n"
|
||
" enum pids_sort_order I<order>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" struct pids_stack *I<stackar>[],\n"
|
||
" int I<antalstackade>,\n"
|
||
" enum pids_item I<sortelement>,\n"
|
||
" enum pids_sort_order I<ordning>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B<procps_pids_reset> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_item *I<newitems>,\n"
|
||
" int I<newnumitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"int B<procps_pids_reset> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_item *I<nyaelement>,\n"
|
||
" int I<nyaantalelement>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" int I<return_self>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" int I<returnera_själv>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:68
|
||
msgid "Link with I<-lproc2>. "
|
||
msgstr "Länka med I<-lproc2>. "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:69
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING "
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:70
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Overview "
|
||
msgstr "Översikt "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:76
|
||
msgid "Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members). All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
|
||
msgstr "Centralt för detta gränssnitt är en enkel ”resultat”-post som avspeglar ett ”element” plus dess värde (i en union med standardtyper i språket C som medlemmar). Alla ”resultat”-poster allokeras automatiskt och tillhandahålls av biblioteket."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:82
|
||
msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call. Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user. "
|
||
msgstr "Genom att ange en vektor av ”element” kan dessa poster organiseras som en ”stack”, potentiellt överlämnande många resultat med ett enda funktionsanrop. Alltså kan en ”stack” ses som en post av variabel längd vars innehåll och ordning avgörs helt av användaren. "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:87
|
||
msgid "As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and `extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
|
||
msgstr "Som en del av detta gränssnitt finns det två unika uppräknare. Elementen ”noop” och ”extra” finns för att hålla användarvärden. De sätts aldrig av biblioteket, men ”extra”-resultatet kommer nollställas vid varje biblioteksinteraktion."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:93
|
||
msgid "The pids.h file will be an essential document during user program development. There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values. Additional enumerators and structures are also documented there."
|
||
msgstr "Filen pids.h kommer vara ett avgörande dokument under användarens utveckling av program. Där hittar man tillgängliga element, deras returtyp (medlemsnamnen i posten ”resultat”) och källan för sådana värden. Ytterligare uppräknare och poster dokumenteras också där."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:94
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Usage "
|
||
msgstr "Användning "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:97
|
||
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
|
||
msgstr "Följande skulle vara en typisk anropssekvens till detta gränssnitt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
|
||
"2. B<procps_pids_new()>\n"
|
||
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
|
||
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
|
||
"2. B<procps_pids_new()>\n"
|
||
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> eller B<procps_pids_select()>\n"
|
||
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:108
|
||
msgid "The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those `items' previously identified via B<new> or B<reset>."
|
||
msgstr "Funktionen B<get> är en iterator för succesiva PID:n/TID:n, och returnerar dessa ”element” som tidigare identifierats via B<new> eller B<reset>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:115
|
||
msgid "Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function gathers data for all processes while the B<select> function deals with specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such results"
|
||
msgstr "Två funktioner stödjer oförutsägbara variabla utfall. Funktionen B<reap> samlar dat för alla processer medan funktionen B<select> arbetar med specifikaPID:er eller UID:er. Båda kan returnera flera ”stackar” som var och en innehåller multipla ”resultat”-poster. Om önskas kan en användare välja att B<sort> sådana resultat"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:122
|
||
msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array. "
|
||
msgstr "För att dra nytta av en ”stack”, och komma åt enskilda ”resultat”-poster behövs en I<relative_enum> som visas i makrot B<VAL> definierat i huvudfilen. Sådana värden kan hårdkodas som: 0 till antalposter-1. Dock fylls detta behov typiskt av att man skapar sin egen uppräknare som motsvarar ordningen i ”element”-vektorn. "
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Caveats "
|
||
msgstr "Förbehåll "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:130
|
||
msgid "The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
|
||
msgstr "API:et E<lt>pidsE<gt> skiljer sig från andra genom att de intressanta elementen måste anges vid tidpunkten för B<new> eller B<reset>, där den senare är unik för detta API. Om antingen parametern I<element> eller I<antalelement> är noll vid tidpunkten för B<new> blir B<reset> obligatorisk före man gör något annat anrop."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:135
|
||
msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero. "
|
||
msgstr "För funktionerna B<new> och B<unref> måste adressen till en I<info>-postpekare anges. För B<new> måste den ha initierats till NULL. För B<unref> kommer den återställas till NULL om referensräknaren når noll."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:138
|
||
msgid "The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
|
||
msgstr "Funktionerna B<get> och B<reap> använder parametern I<vilken> för att ange huruvida endast uppgifter eller både uppgifter och trådar skall hämtas."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:143
|
||
msgid "The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This function then operates as a subset of B<reap>."
|
||
msgstr "Funktionen B<select> behöver en vektor av PID:er eller UID:er som I<dessa> tillsammans med I<antaldessa> för att identifera vilka processer som skall hämtas. Denna funktion arbetar sedan som en delmängd av B<reap>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:147
|
||
msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
|
||
msgstr "När man använder funktionen B<sort> skall parametrarna I<stackar> och I<antalstackade> normalt vara de som returneras i posten ”pids_fetch”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:155
|
||
msgid "Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the I<items> and obtain the required I<info> pointer."
|
||
msgstr "Slutligen kan funktion B<fatal_proc_unmounted> anropas före någon annan funktion för att säkerställa att katalogen /proc/ är monterad. Därmed skall parametern I<info> vara NULL och parametern I<returnera_själv> vara noll. Om, däremot, några element önskas av det anropande programmet (en I<returnera_själv> något annat än noll) då måste anropet av B<new> föregå det för att identfiera I<element>en och hämta den önskade I<info>-pekaren."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE "
|
||
msgstr "RETURVÄRDE "
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:157
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int' "
|
||
msgstr "Funktioner som returnerar en ”int” "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:160
|
||
msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. "
|
||
msgstr "Ett fel kommer indikeras genom ett negativt tal som alltid är inversen av något välkänt värde från errno.h. "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:164
|
||
msgid "Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
|
||
msgstr "Lyckat resultat indikeras genom ett returvärde av noll. Dock returnerar funktionerna B<ref> och B<unref> aktuella referensräknaren för I<info>-posten. "
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address' "
|
||
msgstr "Funktioner som returnerar en ”adress” "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:168
|
||
msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. "
|
||
msgstr "Ett fel kommer indikeras av en NULL-returpekare och orsaken går att hitta i dett formella errno-värdet. "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:172
|
||
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when I<return_self> is zero."
|
||
msgstr "Lyckat resultat indikeras av en pekare på den namngivna posten. Dock, om man överlever anropet av B<fatal_proc_unmounted> kommer NULL alltid returneras när I<returnera_själv> är noll."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DEBUGGING "
|
||
msgstr "FELSÖKNING "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:176
|
||
msgid "To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can be exploited."
|
||
msgstr "För att hjälpa till med programutveckling finns det två metoder i procps-ng som kan användas."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:181
|
||
msgid "The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself are avoided."
|
||
msgstr "Den första är en levererad fil med namnet ”libproc.supp” som kan vara användbar när man utvecklar ett I<multitrådat> program. När den används med flaggan ”--suppressions=” till valgrind undviks varningar som hör ihop med biblioteket procps självt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:185
|
||
msgid "Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those warnings."
|
||
msgstr "Sådana varningar uppstår för att biblioteket hanterar heap-baserade allokeringar på ett trädsäkert sätt. Ett I<enkeltrådat> program kommer inte att få dessa varningar."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:190
|
||
msgid "The second provision can help ensure `result' member references agree with library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
|
||
msgstr "Den andra metoden kan hjälpa till att säkerställa att medlemsreferenser i ”resultat” stämmer överens med bibliotekets förväntningar. Den räknar med att ett tillhandahållet makro i huvuddfilen används för att komma åt ”resultat”-värdet."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:193
|
||
msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>. "
|
||
msgstr "Denna funktion kan aktiveras genom endera av de följande metoderna och eventuella avvikelser kommer skrivas till B<standard fel>. "
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps_pids.3:194
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1) "
|
||
msgstr "1) "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:197
|
||
msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your project may employ."
|
||
msgstr "Lägg till CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' till eventuella andra flaggor till ./configure som ditt projekt kan tänkas använda."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps_pids.3:198
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2) "
|
||
msgstr "2) "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:201
|
||
msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
|
||
msgstr "Lägg till #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> till varje program I<efter> raden #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:206
|
||
msgid "This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build. "
|
||
msgstr "Denna verifieringsfunktion orsakar en väsentlig kostnad. Därför är det viktigt att den I<inte> är aktiverad för produktions-/utgåvebyggen. "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:207
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
|
||
msgstr "MILJÖVARIABLER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:209
|
||
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
|
||
msgstr "Värdet som sätts på följande är oviktigt, bara att den finns."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps_pids.3:210
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
|
||
msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:214
|
||
msgid "This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
|
||
msgstr "Detta kommer dölja kärntrådar som annars skulle returnera med ett anrop av B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> eller B<procps_pids_reap>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:215
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO "
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN "
|
||
|
||
#. t
|
||
#. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell
|
||
#. Man page for ps.
|
||
#. Quick hack conversion by Albert Cahalan, 1998.
|
||
#. Licensed under version 2 of the Gnu General Public License.
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:7
|
||
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/ps.1:7
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/ps.1:7
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2022-08-31"
|
||
msgid "2022-05-11"
|
||
msgstr "2022-08-31"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/ps.1:7
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/ps.1:7
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands "
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Användarkommandon "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:27
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "pmap - report memory map of a process"
|
||
msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
|
||
msgstr "pmap — rapportera minneskartan över en process"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:29
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<uptime> [I<options>]"
|
||
msgid "B<ps> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<uptime> [I<flaggor>]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:33
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:39
|
||
msgid "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use B<top> instead."
|
||
msgstr "B<ps> visar information om ett urval av de aktiva processerna. Om du vill ha en upprepad uppdatering av urvalet och den visade informationen, använd B<top> istället."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:43
|
||
msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
|
||
msgstr "Denna version av B<ps> accepterar flera olika sorters flaggor:"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/ps.1:45
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "1) "
|
||
msgid "1 "
|
||
msgstr "1) "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:47
|
||
msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
|
||
msgstr "UNIX-flaggor, som kan grupperas och måste föregås av ett bindestreck."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/ps.1:47
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2) "
|
||
msgid "2 "
|
||
msgstr "2) "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:49
|
||
msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
|
||
msgstr "BSD-flaggor, som kan grupperas och inte får föregås av ett bindestreck."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/ps.1:49
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "3"
|
||
msgid "3 "
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:51
|
||
msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
|
||
msgstr "GNU långa flaggor, vilka föregås av två bindestreck."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:60
|
||
msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible with."
|
||
msgstr "Flaggor av olika typer får blandas fritt, men konflikter kan förekomma. Det finns några synonyma flaggor, vars funktionalitet är identisk, på grund av de många standarder och B<ps>-implementationer som denna B<ps> är kompatibel med."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:71
|
||
msgid "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
|
||
msgstr "Observera att B<ps -aux> är skilt från B<ps\\ aux>. POSIX- och UNIX-standarderna kräver att B<ps\\ -aux> skriver ut alla processer som ägs av en användare med namnet I<x>, såväl som att den skriver ut alla processer som skulle ha valts med flaggan B<-a>. Om användaren med namnet I<x> inte finns kan denna B<ps> tolka kommandot som B<ps\\ aux> istället och skriva en varning. Detta beteende är avsett att hjälpa till i övergången från gamla skript och vanor. Det är bräckligt, kan komma och ändras, och alltså inget man bör lita på."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:79
|
||
msgid "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by default."
|
||
msgstr "Som standard väljer B<ps> alla processer med samma effektiva användar-ID (euid=EUID) som den aktiva användaren och associerade med samma terminal som anroparen. Den visar process-ID (pid=PID), terminalen som är associerad med processen (tname=TTY), den ackumulerade CPU-tiden i formatet [DD-]hh:mm:ss (time=TIME) och det körbara namnet (ucmd=CMD). Utdata är osorterat som standard."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:92
|
||
msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal. These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B<Z> and so on."
|
||
msgstr "Användningen av flaggor i BSD-stil kommer lägga till porcesstatus (stat=STAT) till standardutmatningen och visa kommandoargumenten (args=KOMMANDO) istället för den körbaras namn. Man kan åsidsätta detta med miljövariabeln B<PS_FORMAT>. Användningen av flaggor i BSD-stil kommer även ändra processvalet till att inkludera processer på andra terminaler (TTY:er) som ägs av dig; alternativt kan detta beskrivas som att ställa in valet till att vara mängden av alla processer filtrerad till att utesluta processer som ägs av andr användare eller inte av en termina. Dessa effekter betraktas inte när flaggor beskrivs som att vara ”identiska” nedan, så B<-M> kommer anses identiskt med B<Z> och så vidare."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:97
|
||
msgid "Except as described below, process selection options are additive. The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria."
|
||
msgstr "Förutom som det beskrivs nedan är processvalsflaggor additativa. Standardurvalet kastas och sedan lägs de valda processerna till till mängden processer som skall visas. En process kommer alltså visas om den uppfyller något av de angivna urvalskriterierna."
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:99
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "EXAMPLES"
|
||
msgid "EXAMPLES "
|
||
msgstr "EXEMPEL"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
|
||
msgstr "För att se alla processer på systemet använd standardsyntaxen:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:103
|
||
msgid "B<ps\\ -e>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -e>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:105
|
||
msgid "B<ps\\ -ef>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -ef>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:107
|
||
msgid "B<ps\\ -eF>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eF>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:109
|
||
msgid "B<ps\\ -ely>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -ely>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
|
||
msgstr "För att se alla processer på systemed med BSD-syntax:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:112
|
||
msgid "B<ps\\ ax>"
|
||
msgstr "B<ps\\ ax>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:114
|
||
msgid "B<ps\\ axu>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axu>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To print a process tree:"
|
||
msgstr "För att skriva ut ett processträd:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:117
|
||
msgid "B<ps\\ -ejH>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -ejH>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:119
|
||
msgid "B<ps\\ axjf>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axjf>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To get info about threads:"
|
||
msgstr "För att fi information om trådar:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:122
|
||
msgid "B<ps\\ -eLf>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eLf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:124
|
||
msgid "B<ps\\ axms>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axms>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:124
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To get security info:"
|
||
msgstr "För att få säkerhetsinformation:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:127
|
||
msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:129
|
||
msgid "B<ps\\ axZ>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axZ>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:131
|
||
msgid "B<ps\\ -eM>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eM>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
|
||
msgstr "För att se alla processer som kör som root (verkligt & effektivt ID) i användarformat:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:134
|
||
msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To see every process with a user-defined format:"
|
||
msgstr "För att se alla processer med ett användardefinierat format:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:137
|
||
msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:139
|
||
msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:141
|
||
msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
|
||
msgstr "Skriv endast ut process-ID:n för syslogd:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:144
|
||
msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:144
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Print only the name of PID 42:"
|
||
msgstr "Skriv endast namnet på PID 42:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:147
|
||
msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:150
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
|
||
msgstr "ENKLA VAL AV PROCESS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:151
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<a>"
|
||
msgstr "B<a>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:165
|
||
msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B<x> option."
|
||
msgstr "Lyft begränsningen ”endast dig själv” med BSD-stil, vilken läggs på mängden av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används eller när personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden processer som väljs på detta sätt är utöver mängden processer som väljs på andra sätt. Ett annat sätt att beskriva detta är att denna flagga får B<ps> att lista alla processer med en terminal (tty) eller att lista alla processer när de används tillsammans med flaggan B<x>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-A>"
|
||
msgstr "B<-A>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select processes older than secs."
|
||
msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
|
||
msgstr "Välj processer som är äldre än sek."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:169
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>"
|
||
msgstr "B<-a>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:174
|
||
msgid "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and processes not associated with a terminal."
|
||
msgstr "Välj alla processer utom både sessionsledare (se I<getsid>(2)) och processer som inte är associerade med någon terminal."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:174
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>"
|
||
msgstr "B<-d>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select processes older than secs."
|
||
msgid "Select all processes except session leaders."
|
||
msgstr "Välj processer som är äldre än sek."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:177
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--peta>"
|
||
msgid "B<--deselect>"
|
||
msgstr "B<--peta>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:182
|
||
msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<-N>."
|
||
msgstr "Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar valet). Identiskt med B<-N>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:182
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>"
|
||
msgstr "B<-e>"
|
||
|
||
#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
|
||
#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
|
||
#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
|
||
#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
|
||
#. though, so maybe the code is correct.
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select processes older than secs."
|
||
msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
|
||
msgstr "Välj processer som är äldre än sek."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:191
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<g>"
|
||
msgstr "B<g>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:197
|
||
msgid "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
|
||
msgstr "Verkligen alla, även sessionsledare. Denna flagga är föråldrar och kan försvinna i en framtida utgåva. Den impliceras normalt av flaggan B<a> och är endast användbar på operativsystem i personligheten sunos4."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:197
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-N>"
|
||
msgstr "B<-N>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:202
|
||
msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<--deselect>."
|
||
msgstr "Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar valet). Identiskt med B<--deselect>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:202
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<T>"
|
||
msgstr "B<T>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:207
|
||
msgid "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> option without any argument."
|
||
msgstr "Välj alla processer associerade med denna terminal. Identiskt med flaggan B<t> utan något argument."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:207
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<r> "
|
||
msgstr "B<r> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:210
|
||
msgid "Restrict the selection to only running processes."
|
||
msgstr "Begränsa urvalet till endast körande processer."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:210
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<x>"
|
||
msgstr "B<x>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:226
|
||
msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to list all processes when used together with the B<a> option."
|
||
msgstr "Lyft begränsningen ”måste ha en ttty” med BSD-stil, vilken läggs på mängden av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används eller när personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden processer som väljs på detta sätt är utöver mängden processer som väljs på andra sätt. Ett annat sätt att beskriva detta är att denna flagga får B<ps> att lista alla processer som ägs av dig (samma EAID som B<ps>) eller att lista alla processer när de används tillsammans med flaggan B<a>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:228
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
|
||
msgstr "VAL AV PROCESS MED LISTA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:232
|
||
msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
|
||
msgstr "Dessa flaggor tar ett ensamt argument på formen av en mellanslagsseparerad eller kommaseparerad lista. De kan användas flera gånger. Till exempel: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:232
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-I<123>"
|
||
msgstr "-I<123>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:235
|
||
msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
|
||
msgstr "Identiskt med B<--pid\\ >I<123>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:235
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<123>"
|
||
msgstr "I<123>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:238
|
||
msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>. "
|
||
msgstr "Identiskt med B<--pid\\ >I<123>. "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:238
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
|
||
msgstr "B<-C>I<\\ kmdlista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:247
|
||
msgid "Select by command name. This selects the processes whose executable name is given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
|
||
msgstr "Välj via kommandonamn. Detta väljer processerna vars körbara namn är givet i I<kmdlista>. OBS: kommandonamnet är inte samma som kommandoraden. Tidigare verisoner av procps och kärnan högg av detta kommandonamn till 15 tecken. Denna begränsning är inte längre kvar i båda. Om du var beroende av att matcha endast 15 tecken kanske du inte längre får en matchning."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:247
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
|
||
msgstr "B<-G>I<\\ grplista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:255
|
||
msgid "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
|
||
msgstr "Välj via verkligt grupp-ID (VGID) eller -namn. Detta väljer processer vars verkliga gruppnamn eller -ID finns i listan I<grplista>. Det verkliga grupp-ID:t identifierar gruppen för användare som skapade processen, se I<getgid>(2)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:255
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
|
||
msgstr "B<-g>I<\\ grplista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:268
|
||
msgid "Select by session OR by effective group name. Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-s> and B<--group> options."
|
||
msgstr "Välj via sessions- ELLER effektivt gruppnamn. Val via session anges av många standarder, men val enligt effektiv grupp är det logiska beteendet som flera andra operativsystem använder. Denna B<ps> kommer välja via session när listan är helt numerisk (som sessioner är). Grupp-ID-nummer kommer fungera endast när några gruppnamn också anges. Se flaggorna B<-s> och B<--group>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:268
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
|
||
msgstr "B<--Group>I<\\ grplista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:272
|
||
msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
|
||
msgstr "Välj via verkligt grupp-ID (VGID) eller namn. Identistk med B<-G>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:272
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
||
msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
|
||
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:284
|
||
msgid "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
|
||
msgstr "Välj via effektivt grupp-ID (EGID) eller namn. Detta väljer processer vars effektiva gruppnamn eller -ID fins i I<grplista>. Det effektiva grupp-ID:t beskriver gruppen var vars filåtkomsträttigheter används av processen (se I<getegid>(2)). Flaggan B<-g> är ofta ett alternativ till B<--group>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:284
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<p>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:290
|
||
msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
|
||
msgstr "Väljer via process-ID. Identiskt med B<-p> och B<--pid>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:290
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<-p>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:298
|
||
msgid "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
|
||
msgstr "Välj via PID. Detta väljer processer vars process-ID-nummer förekommer i I<pidlista>. Identiskt med B<p> och B<--pid>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:298
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--ns >I<pid>"
|
||
msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:304
|
||
msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
|
||
msgstr "Välj via process-ID. Identiskt med B<-p> och B<p>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:304
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--ns >I<pid>"
|
||
msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:311
|
||
msgid "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children of those listed in I<pidlist>."
|
||
msgstr "Välj via föräldraprocess-ID. Detta väljer processerna med en förälderprocess-ID i I<pidlista>. Det vill säga, den väljer processer som är barn av dessa uppräknade i I<pidlista>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:311
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<q>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:317
|
||
msgid "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
|
||
msgstr "Välj via process-ID (snabbläge). Identiskt med B<-q> och B<--quick-pid>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:317
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<-q>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:330
|
||
msgid "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
|
||
msgstr "Välj via PID (snabbläge). Detta väljer processerna vars process-ID-tal förekommer i I<pidlista>. Med denna flagga läser B<ps> den nödvändiga informationen endast pid:erna som listas i I<pidlist> och tillämpar inte ytterligare filtreringsregler. Ordningen av pid:ar är osorterad och bevarad. Inga ytterligare urvalsflaggor, sorterings- eller skogstypslistningar tillåts i detta läge. Identiskt med B<q> och B<--quick-pid>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:330
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:336
|
||
msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
|
||
msgstr "Välj via process-ID (snabbläge). Identiskt med B<-q> och B<q>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:336
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
|
||
msgstr "B<-s>I<\\ sesslista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:341
|
||
msgid "Select by session ID. This selects the processes with a session ID specified in I<sesslist>."
|
||
msgstr "Välj via sessions-ID. Detta väljer processerna med en sessions-ID angiven i I<sesslista>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:341
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
|
||
msgstr "B<--sid>I<\\ sesslista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:345
|
||
msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
|
||
msgstr "Välj via sessions-ID. Identiskt med B<-s>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:345
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
|
||
msgstr "B<t>I<\\ ttylista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:362
|
||
msgid "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty I<ttylist>."
|
||
msgstr "Välj via tty. Nästan identiskt med B<-t> och B<--tty>, men kan även användas med en tom I<ttylista> för att indikera att terminalen associerad med B<ps>. Att använda flagga B<T> anses renare än att använda B<t> med en tom I<ttylista>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:362
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
|
||
msgstr "B<-t>I<\\ ttylista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:370
|
||
msgid "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal."
|
||
msgstr "Välj via tty. Detta väljer processerna associerade med terminalerna angivna i I<ttylista>. Terminaler (tty:er, eller skärmar för textutmatning) kan ages på i flera format: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ett enkelt ”-” kan användas för att välja processer som ine är kopplade till någon terminal."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:370
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
|
||
msgstr "B<--tty>I<\\ ttylista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:376
|
||
msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
|
||
msgstr "Välj via terminal. Identiskt med B<-t> och B<t>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:376
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<U>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<U>I<\\ användarlista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:388
|
||
msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
|
||
msgstr "Välj via effektiv användar-ID (EAID) eller -namn. Detta väljer processerna vars effektiva användarnamn eller -ID finns i I<användarlista>. Det effektiva användar-ID:t beskriver användaren var vars filåtkomsträttigheter används av processen (se I<geteuid>(2)). Identiskt med B<-u> och B<--user>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:388
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<-U>I<\\ användarlista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:395
|
||
msgid "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)."
|
||
msgstr "Välj via verkligt användar-ID (VAID) eller -namn. Detta väljer processerna vars verkliga användarnamn eller -ID finns i listan I<användarlista>. Det verkliga användar-ID:t identifierar användaren som skapade processen, se I<getuid>(2)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:395
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<-u>I<\\ användarlista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:400
|
||
msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>."
|
||
msgstr "Välj via effektivt användar-ID (EAID) eller -namn. Detta väljer processerna vars effektiva användramn eller -ID finns i I<användarlista>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:408
|
||
msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>."
|
||
msgstr " Det effektiva användar-ID:t beskriver användaren var vars filåtkomsträttigheter används av processen (se I<geteuid>(2)). Identiskt med B<U> och B<--user>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:408
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<--User>I<\\ användarlista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:412
|
||
msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
|
||
msgstr "Välj via verkligt användar-ID (VAID) eller -namn. Identiskt med B<-U>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:412
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<--user>I<\\ användarlista>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:419
|
||
msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
|
||
msgstr "Välj via effektivt användar-ID (EAID) eller -namn. Identiskt med B<-u> och B<U>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:421
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
|
||
msgstr "STYRNING AV UTMATNINGSFORMAT"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:425
|
||
msgid "These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The output may differ by personality."
|
||
msgstr "Dessa flaggor används för att välja informationen som visas av B<ps>. Utmatningen kan skilja beroende på personlighet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:426
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>"
|
||
msgstr "B<-c>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:431
|
||
msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
|
||
msgstr "Visa annan schemaläggarinformation för flaggan B<-l>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:431
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--tebi>"
|
||
msgid "B<--context>"
|
||
msgstr "B<--tebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:434
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information."
|
||
msgid "Display security context format (for SELinux)."
|
||
msgstr "Visa versionsinformation."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:434
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>"
|
||
msgstr "B<-f>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:447
|
||
msgid "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns. It also causes the command arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
msgstr "Gör en helformatslistning. Denna flagga kan kombineras med många andra flaggor i UNIX-stil för att lägga till ytterligare kolumner. Det gör också att kommandoargumenten skrivs ut. När det används med B<-L> kommer kolumnerna NLWP (antal trådar) och LWP (tråd-ID) läggas till. Se flaggan B<c>, formatnyckelordet B<args> och formatnyckelordet B<comm>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:447
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-F>"
|
||
msgstr "B<-F>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:454
|
||
msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
|
||
msgstr "Extra fullt format. Se flaggan B<-f> som B<-F> implicerar."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:454
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--format>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<--format>I<\\ format>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:460
|
||
msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
|
||
msgstr "användardefinierat format. Identiskt med B<-o> och B<o>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:460
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<j>"
|
||
msgstr "B<j>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:463
|
||
msgid "BSD job control format."
|
||
msgstr "BSD jobbstyrningsformat."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:463
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-j>"
|
||
msgstr "B<-j>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:466
|
||
msgid "Jobs format."
|
||
msgstr "Jobbformat."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:466
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<l>"
|
||
msgstr "B<l>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:469
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information."
|
||
msgid "Display BSD long format."
|
||
msgstr "Visa versionsinformation."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:469
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>"
|
||
msgstr "B<-l>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:474
|
||
msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
|
||
msgstr "Långt format. Flaggan B<-y> är ofta användbar med denna."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:474
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-M>"
|
||
msgstr "B<-M>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:479
|
||
msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
|
||
msgstr "Lägg till en kolumn med säkerhetsdata. Identiskt med B<Z> (för SELinux)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:479
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<O>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<O>I<\\ format>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:497
|
||
msgid "is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality."
|
||
msgstr "är förladdad B<o> (överlagrad). BSD-flaggan B<O> kan fungera som B<-O> (användardefinierat utdataformat med några vanliga fält fördefinierade) eller kan användas för att ange sorteringsordning. Heuristiker används för att avgöra beteendet för denna flagga. För att säkerställa att det önskade beteendet erhålls (sortering eller formatering), ange flaggan på något annat sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--sort>). När använd som en formateringsflagga är den identisk med B<-O> med BSD-personligheten."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:497
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-O>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<-O>I<\\ format>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:507
|
||
msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
|
||
msgstr "Som B<-o> men förladdad med några standardkolumner. Identiskt med B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> eller B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, se B<-o> nedan."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:507
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<o>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<o>I<\\ format>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:513
|
||
msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
|
||
msgstr "Ange användardefinierat format. Identiskt med B<-o> och B<--format>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:513
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<-o>I<\\ format>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:541
|
||
msgid "User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns."
|
||
msgstr "Användardefinierat format. I<format> är ett enda argument i form av en blankseparerad eller kommaseparerad lista, vilket ger ett sett att ange individuella utdatakolumner. De kända nyckelorden beskrivs i avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE> nedan. Namn på huvuden kan ändras (B<ps -o pid,\\:ruser=VerkligAnvändare -o comm=Kommando>) som önskas. Om alla kolumnhuvuden är tomma (B<ps -o pid= -o comm=>) kommer huvudraden inte att skrivas ut. Kolumnbredder kommer öka efter behov för breda huvuden; detta kan användas för att bredda kolumner såsom WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:BRED-\\:WCHAN-\\:KOLUMN -o comm>). Explicit breddstyrning (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) finns också.. Beteendet hos B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varierar med personligheten; utmatningen kan vara en kolumn med namnen ”X,\\:comm=Y” eller två kolumner med namen ”X” och ”Y”. Använd flera B<-o>-flaggor vid tveksamhet. Använd miljövariabeln B<PS_FORMAT> för att ange en standard som önskas; DefSysV och DefBSD är makron som kan användas för att som välja UNIX- eller BSD-standardkolumner."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:541
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-P>"
|
||
msgstr "B<-P>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:544
|
||
msgid "Add a column showing B<psr>."
|
||
msgstr "Lägg till en kolumn som visar B<psr>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:544
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<s>"
|
||
msgstr "B<s>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:547
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information."
|
||
msgid "Display signal format."
|
||
msgstr "Visa versionsinformation."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:547
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<u>"
|
||
msgstr "B<u>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:550
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information."
|
||
msgid "Display user-oriented format."
|
||
msgstr "Visa versionsinformation."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:550
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<v>"
|
||
msgstr "B<v>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:553
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information."
|
||
msgid "Display virtual memory format."
|
||
msgstr "Visa versionsinformation."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:553
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<X>"
|
||
msgstr "B<X>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:556
|
||
msgid "Register format."
|
||
msgstr "Registerformat."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:556
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-y>"
|
||
msgstr "B<-y>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:561
|
||
msgid "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used with B<-l>."
|
||
msgstr "Visa inte flaggor; visa rss istället för addr. Denna flagga kan endast användas med B<-l>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:561
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Z>"
|
||
msgstr "B<Z>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:567
|
||
msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
|
||
msgstr "Lägg till en kolumn med säkerhetsdata. Identiskt med B<-M> (för SELinux)."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:569
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OUTPUT MODIFIERS"
|
||
msgstr "UTMATNINGSMODIFIERARE"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:573
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<c>"
|
||
msgstr "B<c>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:591
|
||
msgid "Show the true command name. This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value. Command arguments and any modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
msgstr "Visa det sanna kommandonamnet. Detta härleds från namnet på den körbara filen, istället från argv-värdet. Kommandoargument och eventuella ändringar av dem visas alltså inte. Denna flagga gör i praktiken om formatnyckelordet B<args> till formatnyckelordet B<comm>; den är användbar med formatflagga B<-f> och med de olika formatflaggorna i BSD-stil, vilka alla normalt visar kommandoargumenten. Se flagga B<-f>, formatnyckelordet B<args> och formatnyckelordet B<comm>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:591
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--ns >I<pid>"
|
||
msgid "B<--cols>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:594
|
||
msgid "Set screen width."
|
||
msgstr "Ange skärmbredd."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:594
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--ns >I<pid>"
|
||
msgid "B<--columns>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:597
|
||
msgid "Set screen width. "
|
||
msgstr "Ange skärmbredd. "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:597
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-a>, B<--active>"
|
||
msgid "B<--cumulative>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--active>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:600
|
||
msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
|
||
msgstr "Inkludera några data om döda processer (som en summa med föräldern)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:600
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<e> "
|
||
msgstr "B<e> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:603
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show the device format."
|
||
msgid "Show the environment after the command."
|
||
msgstr "Visa enhetsformatet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:603
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<f>"
|
||
msgstr "B<f>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:606
|
||
msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
|
||
msgstr "Processhierarki med ASCII-konst (skog)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:606
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--peta>"
|
||
msgid "B<--forest>"
|
||
msgstr "B<--peta>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:609
|
||
msgid "ASCII art process tree."
|
||
msgstr "Processträd i ASCII-konst."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:609
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<h>"
|
||
msgstr "B<h>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:627
|
||
msgid "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output. Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively."
|
||
msgstr "Inget huvud. (eller, ett huvud per skärm i BSD-personligheten). Flaggan B<h> är problematisk. Standard BSD-B<ps> använder denna flagga för att skriva ett huvud på varje seida av utmatning, men äldre Linux-B<ps> använder denna flagga för att fullständigt avaktivera huvuden. Denna version av B<ps> följer Linux användning att inte skriva huvudet såvida inte BSD-personligheten har valts, i vilket fall den skriver ett huvud på varje sida av utmatning. Oavsett av den aktuella personlighete kan du använda de långa flaggorna B<--headers> och B<--no-headers> för att aktivera utskrift av huvuden på varje sida respektive att avaktivera huvuden fullständigt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:627
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-H>"
|
||
msgstr "B<-H>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:630
|
||
msgid "Show process hierarchy (forest)."
|
||
msgstr "Vissa processhierarki (skog)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:630
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--help>"
|
||
msgid "B<--headers>"
|
||
msgstr "B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:633
|
||
msgid "Repeat header lines, one per page of output."
|
||
msgstr "Repetera huvudrader, en gång per sida med utmatning."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:633
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<k>I<\\ spec>"
|
||
msgstr "B<k>I<\\ spec>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:642
|
||
msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<->]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
|
||
msgstr "Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [B<+>|B<->]I<nyckel>[,[B<+>|B<->]I<nyckel>[,…]]. Välj en flerbokstavsnyckel från avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. ”+”:et är frivilligt eftersom standardriktningen är ökande numerisk eller lexikografisk ordning. Identiskt med B<--sort>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:645
|
||
msgid "Examples:"
|
||
msgstr "Exempel:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:647
|
||
msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
||
msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:649
|
||
msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
|
||
msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:651
|
||
msgid "B<ps kstart_time -ef>"
|
||
msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:652
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--ns >I<pid>"
|
||
msgid "B<--lines>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:655
|
||
msgid "Set screen height."
|
||
msgstr "Ange skärmhöjd."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:655
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<n>"
|
||
msgstr "B<n>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:658
|
||
msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
|
||
msgstr "Numerisk utmatning för WCHAN och USER (inklusive alla typer av UID och GID)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:658
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
msgid "B<--no-headers>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:663
|
||
msgid "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
|
||
msgstr "Skriv inte ut något huvud alls. B<--no-heading> är ett alias för denna flagga."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:663
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<O>I<\\ order>"
|
||
msgstr "B<O>I<\\ ordning>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:677
|
||
msgid "Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>)."
|
||
msgstr "Sorteringsordning (överlagrad). BSD-flaggan B<O> kan fungera som B<-O> (användardefinierat utmatningsformat med några vanliga fält fördefinierade) eller kan användas för att ange sorteringsordningen. Heuristiker används för att bestämma beteenendet hos denna flagga. För att vara säker på att det önskade beteendet erhålls (sortering eller formatering), ange flaggan på något annat sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--sort>)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:693
|
||
msgid "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
|
||
msgstr "För sortering är syntaxen för det föråldrade syntaxen B<O> från BSD B<O>[B<+>|B<->]I<n1>[,[B<+>|B<->]I<n2>[,…]], Det ordnar processlistan enligt den sortering i flera nivåer som specifiseras av sekvensen av enbokstavs korta nycklar I<n1>, I<n2>, … som beskrivs i avsnittet B<FÖRÅLDRADE SORTERINGSNYCKLAR> nedan. ”+”:et är för närvarande frivilligt, det upprepar bara standarrikningen för en nyckel, men kan hjälpa till att särskilja en B<O>-sortering från ett B<O>-format. ”-”:et vänder riktingen endast för den nyckel det föregår."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:693
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--ns >I<pid>"
|
||
msgid "B<--rows>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:696
|
||
msgid "Set screen height. "
|
||
msgstr "Ange skärmhöjd. "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:696
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<S>"
|
||
msgstr "B<S>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:701
|
||
msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent. This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work."
|
||
msgstr "Summera en del information, såsom CPU-användning, från döda barnprocesser till deras förälder. Detta är användbart för att undersöka ett system där en föräldraprocess upprepat grenar av kortlivade barn för att göra arbetet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:701
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--ns >I<pid>"
|
||
msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
|
||
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:712
|
||
msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<->]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
|
||
msgstr "Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [B<+>|B<->]I<nyckel>[,[B<+>|B<->]I<nyckel>[,…]]. Välj en flerbokstavsnyckel från avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. ”+”:et är frivilligt eftersom standardordningen är ökande numeriks eller lexikografisk ordning. Identiskt med B<k>. Till exempel: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:712
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<w>"
|
||
msgstr "B<w>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:715
|
||
msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
|
||
msgstr "Bred utmatning. Använd denna flagga två gånger för obegränsad bredd."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:715
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>"
|
||
msgstr "B<-w>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:718
|
||
msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width. "
|
||
msgstr "Bred utdata. Använd denna flagga två gånger för obegränsad bredd. "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:718
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--width>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--width>I<\\ n>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:722
|
||
msgid "Set screen width. "
|
||
msgstr "Ange skärmbredd. "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:724
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "THREAD DISPLAY"
|
||
msgstr "TRÅDVISNING"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:725
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<H>"
|
||
msgstr "B<H>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:728
|
||
msgid "Show threads as if they were processes."
|
||
msgstr "Visa trådar som om de vore processer."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:728
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L>"
|
||
msgstr "B<-L>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:731
|
||
msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
|
||
msgstr "Visa trådar, möjligen med LWP- och NLWP-kolumner."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:731
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<m>"
|
||
msgstr "B<m>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:734
|
||
msgid "Show threads after processes."
|
||
msgstr "Visa trådar efter processer."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:734
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>"
|
||
msgstr "B<-m>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:737
|
||
msgid "Show threads after processes. "
|
||
msgstr "Visa trådar efter processer. "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:737
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-T>"
|
||
msgstr "B<-T>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:741
|
||
msgid "Show threads, possibly with SPID column."
|
||
msgstr "Visa trådar, möjligen med en SPID-kolumn."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:743
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OTHER INFORMATION"
|
||
msgstr "ANNAN INFORMATION"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:744
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--help>"
|
||
msgid "B<--help>I<\\ section>"
|
||
msgstr "B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:755
|
||
msgid "Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
|
||
msgstr "Skriv ut ett hjälpmeddelande. Argumentet I<avsnitt> kan var ett av I<e>nkel, I<l>ista, I<u>tdata, I<t>rådar, I<d>iverse eller I<a>llt. Argumentet kan förkortas till en av de understrukna tecknen som i: e\\^|\\^l\\^|\\^u\\^|\\^t\\^|\\^d\\^|\\^a."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:755
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--kilo>"
|
||
msgid "B<--info>"
|
||
msgstr "B<--kilo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:758
|
||
msgid "Print debugging info."
|
||
msgstr "Skriv ut felsökningsinformation."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:758
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<L>"
|
||
msgstr "B<L>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:761
|
||
msgid "List all format specifiers."
|
||
msgstr "Lista alla formatspeicicerare."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:761
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<V>"
|
||
msgstr "B<V>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:764
|
||
msgid "Print the procps-ng version."
|
||
msgstr "Skriv ut procps-ng-versionen."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:764
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>"
|
||
msgstr "B<-V>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:767
|
||
msgid "Print the procps-ng version. "
|
||
msgstr "Skriv ut procps-ng-versionen. "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:767
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "B<--version>"
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:771
|
||
msgid "Print the procps-ng version. "
|
||
msgstr "Skriv versionen av procps-ng. "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:773
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NOTES "
|
||
msgid "NOTES "
|
||
msgstr "NOTERINGAR "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:782
|
||
msgid "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this B<ps> any special permissions."
|
||
msgstr "Denna B<ps> fungerar genom att läsa de virtuella filerna i /proc. Denna B<ps> beöver inte vara setuid kmem eller ha några privilegier för att köra. Ge inte denna B<ps> några särskilda rättigheter."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:789
|
||
msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%."
|
||
msgstr "CPU-användning uttrycks för närvarande som en procentandel av tiden som tillbringats körande under hela livstiden för en process. Detta är inte idealiskt och det följer inte standarderna som B<ps> i övrigt följer. Det är osannolikt att summan av CPU-användningen blir precis 100\\ %."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:794
|
||
msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
|
||
msgstr "Fälten SIZE och RSS räknar inte med några delar av en process inklusive sidtabeller, kärnstack, posten thread_info och posten task_struct. Detta är vanligen åtminstone 20 KiB minne som alltid är resident. SIZE är den virtuella storleken på processen (kod+\\:data+\\:stack)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:800
|
||
msgid "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent process exits."
|
||
msgstr "Processer makerade E<lt>defunktE<gt> är döda processer (så kallade ”zombier”) som finns kvar för att deras förälder inte har förstört dem ordentligt. Dessa processer kommer att förstöras av I<init>(8) om föräldraprocessen avslutar."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:804
|
||
msgid "If the length of the username is greater than the length of the display column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting options to customize length."
|
||
msgstr "Om längden på användarnamnet är större än längden på visningskolumnen huggs användarnamnet av. Se formateringsflaggorna B<-o> och B<-O> för att anpassa längden."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:814
|
||
msgid "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps aux>."
|
||
msgstr "Kommandoflaggor såsom B<ps -aux> rekommenderas inte eftersom det är en sammanblandning av två olika standarder. Enligt standarderna POSIX och UNIX begär ovanståend kommando att visa alla processer med en TTY (i allmänhet kommandona användare kör) plus alla processer som ägs av en användare med namnet I<x>. Om den användaren inte finns kommer B<ps> anta att du egentligen menade B<ps aux>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:814
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCESS FLAGS"
|
||
msgstr "PROCESSFLAGGOR"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:819
|
||
msgid "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided by the B<flags> output specifier:"
|
||
msgstr "Summan av dessa flaggor visas i kolumnen ”F”, som ges av utmatningsspecificeraren B<flags>:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:822
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "1) "
|
||
msgid "1 "
|
||
msgstr "1) "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:825
|
||
msgid "forked but didn't exec"
|
||
msgstr "grenad men gjorde inte exec"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:825
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:828
|
||
msgid "used super-user privileges"
|
||
msgstr "använde superanvändarprivileger"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:831
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCESS STATE CODES"
|
||
msgstr "PROCESSTATUSKODER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:836
|
||
msgid "Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:"
|
||
msgstr "Här är de olika värdena som utmatningsspecificerarna B<s>,B<\\ stat>\\ ochB<\\ state> (rubrikerna ”STAT” eller ”S”) kommer visa för att beskriva tillståndet hos en process:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:839
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:842
|
||
msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
|
||
msgstr "oavbrytbar sömn (vanligen IO)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:842
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "IO"
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "IO"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:845
|
||
msgid "Idle kernel thread"
|
||
msgstr "Inaktiv kärntråd"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:845
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:848
|
||
msgid "running or runnable (on run queue)"
|
||
msgstr "körande eller körbar (på körkön)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:848
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:851
|
||
msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
|
||
msgstr "avbrytbar sömn (väntar på att en händelse skall avsluta)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:851
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:854
|
||
msgid "stopped by job control signal"
|
||
msgstr "stoppad av jobbstyrningssignal"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:854
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:857
|
||
msgid "stopped by debugger during the tracing"
|
||
msgstr "stoppad av en felsökare under spårning"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:857
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:860
|
||
msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
|
||
msgstr "sidväxling (inte giltig sedan kärnan 2.6.xx)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:860
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:863
|
||
msgid "dead (should never be seen)"
|
||
msgstr "död (skall aldrig synas)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:863
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:866
|
||
msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
|
||
msgstr "upphörd process (”zombie”), avslutad men inte skördad av sin förälder"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:872
|
||
msgid "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters may be displayed:"
|
||
msgstr "För BSD-format och när nyckelordet B<stat> används kan ytterligare bokstäver visas:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:875
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "E<lt>"
|
||
msgstr "E<lt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:878
|
||
msgid "high-priority (not nice to other users)"
|
||
msgstr "hög prioritet (inte trevlig mot andra användare)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:878
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:881
|
||
msgid "low-priority (nice to other users)"
|
||
msgstr "låg prioritet (trevlig mot andra användare)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:881
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:884
|
||
msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
|
||
msgstr "har sidor låsta i minnet (för realtid och anpassat IO)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:884
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:887
|
||
msgid "is a session leader"
|
||
msgstr "är en sessionsledare"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:887
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:890
|
||
msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
|
||
msgstr "är multitrådad (använder CLONE_THREAD, som NPTL pthreads gör)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:890
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:893
|
||
msgid "is in the foreground process group"
|
||
msgstr "är i förgrundsprocessgruppen"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:896
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
|
||
msgstr "FÖRÅLDRADE SORTERINGSNYCKLAR"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:912
|
||
msgid "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to sort the cooked values."
|
||
msgstr "Dessa nycklar används av BSD-flaggan B<O> (när den används för sortering). GNU-flaggan B<--sort> använder inte dessa nycklar, utan specificerarna som beskrivs i avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. Observera att värdena som används i sorteringen är de interna värden som B<ps> använder och inte de ”kokta” värden som används i några av utmatningsformatsfälten (t.ex. kommer sortering på tty sortera efter enhetsnummer, inte enligt terminalnamnet som visas). Skicka utdata från B<ps> i rör till kommandot B<sort>(1) om du vill sortera de kokta värdena."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:914
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<KEY>"
|
||
msgstr "B<NYCKEL>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:914
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LONG>"
|
||
msgstr "B<LÅNG>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:914
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "B<DESCRIPTION>"
|
||
msgstr "BESKRIVNING"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:915
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:915
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cmd"
|
||
msgstr "cmd"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:915
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "simple name of executable"
|
||
msgstr "enkelt namn på den körbara"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:916
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:916
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pcpu"
|
||
msgstr "pcpu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:916
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cpu utilization"
|
||
msgstr "cpu-användning"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:917
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:917
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "flags"
|
||
msgstr "flags"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:917
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "flags as in long format F field"
|
||
msgstr "flaggor som i det långa formatets F-fält"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:918
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "g"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:918
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pgrp"
|
||
msgstr "pgrp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:918
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "process group ID"
|
||
msgstr "processgrupp-ID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:919
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:919
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tpgid"
|
||
msgstr "tpgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:919
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "controlling tty process group ID"
|
||
msgstr "styrande tty-processgrupps-ID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:920
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "j"
|
||
msgstr "j"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:920
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cutime"
|
||
msgstr "cutime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:920
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cumulative user time"
|
||
msgstr "kumulativ användartid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:921
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:921
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cstime"
|
||
msgstr "cstime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:921
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cumulative system time"
|
||
msgstr "kumulativ systemtid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:922
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:922
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "utime"
|
||
msgstr "utime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:922
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "user time"
|
||
msgstr "användartid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:923
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:923
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "min_flt"
|
||
msgstr "min_flt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:923
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of minor page faults"
|
||
msgstr "antal mindre sidfel"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:924
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:924
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "maj_flt"
|
||
msgstr "maj_flt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:924
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of major page faults"
|
||
msgstr "antal större sidfel"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:925
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:925
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cmin_flt"
|
||
msgstr "cmin_flt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:925
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cumulative minor page faults"
|
||
msgstr "kumulativt mindre sidfel"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:926
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "N "
|
||
msgstr "N "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:926
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cmaj_flt"
|
||
msgstr "cmaj_flt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:926
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cumulative major page faults"
|
||
msgstr "kumulativt större sidfel"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:927
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "o"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:927
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "session"
|
||
msgstr "session"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:927
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "session ID"
|
||
msgstr "sessions-ID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:928
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "p"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:928
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:928
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng "
|
||
msgid "process ID"
|
||
msgstr "procps-ng "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:929
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:929
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ppid"
|
||
msgstr "ppid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:929
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "parent process ID"
|
||
msgstr "föräldraprocess-ID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:930
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:930
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rss"
|
||
msgstr "rss"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:930
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "resident set size"
|
||
msgstr "residenta mängdens storlek"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:931
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "R "
|
||
msgstr "R "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:931
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "resident"
|
||
msgstr "resident"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:931
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "resident pages"
|
||
msgstr "residenta sidor"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:932
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "s "
|
||
msgstr "s "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:932
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "size"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:932
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "memory size in kilobytes"
|
||
msgstr "minnesstorlek i kilobyte"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:933
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "S "
|
||
msgstr "S "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:933
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<shared>"
|
||
msgid "share"
|
||
msgstr "B<delat>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:933
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "amount of shared pages"
|
||
msgstr "mängden delade sidor"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:934
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "t "
|
||
msgstr "t "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:934
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tty"
|
||
msgstr "tty"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:934
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "the device number of the controlling tty"
|
||
msgstr "enhetsnumret på den styrande tty:n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:935
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "T "
|
||
msgstr "T "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:935
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "start_time"
|
||
msgstr "start_time"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:935
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "time process was started"
|
||
msgstr "tidpunkten processen startades"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:936
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "U"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:936
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:936
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "user ID number"
|
||
msgstr "användarens ID-nummer"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:937
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "u"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:937
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "user"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:937
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "user name"
|
||
msgstr "användarnamn"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:938
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "v"
|
||
msgstr "v"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:938
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "vsize"
|
||
msgstr "vsize"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:938
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "total VM size in KiB"
|
||
msgstr "total VM-storlek i KiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:939
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:939
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr "priority"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:939
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "kernel scheduling priority"
|
||
msgstr "kärnskemaläggningsprioritet"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:944
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
|
||
msgstr "AIX-FORMATBESKRIVARE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:957
|
||
msgid "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The B<NORMAL> codes are described in the next section."
|
||
msgstr "Denna B<ps> stödjer AIX formatbeskrivare, vilka fungerar ungefär som formateringskoderna till I<printf>(1) och I<printf>(3). Till exempel kan den normala standardutmatningen skapas med detta: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. De B<VANLIGA> koderna beskrivs i nästa stycke."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:959
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<CODE>"
|
||
msgstr "B<KOD>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:959
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<NORMAL>"
|
||
msgstr "B<VANLIG>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:959
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<HEADER>"
|
||
msgstr "B<RUBRIK>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:960
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%C"
|
||
msgstr "%C"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:960
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pcpu "
|
||
msgstr "pcpu "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:960
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%CPU"
|
||
msgstr "%CPU"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:961
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%G"
|
||
msgstr "%G"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:961
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "group"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:961
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GRUPP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:962
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%P"
|
||
msgstr "%P"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:962
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ppid "
|
||
msgstr "ppid "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:962
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PPID"
|
||
msgstr "FPID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:963
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%U"
|
||
msgstr "%U"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:963
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "user "
|
||
msgstr "user "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:963
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "USER"
|
||
msgstr "ANVÄNDARE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:964
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:964
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "args"
|
||
msgstr "args"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:964
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMMANDO"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:965
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:965
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "comm"
|
||
msgstr "comm"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:965
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COMMAND "
|
||
msgstr "KOMMANDO "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:966
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%g"
|
||
msgstr "%g"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:966
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rgroup"
|
||
msgstr "rgroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:966
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RGROUP"
|
||
msgstr "VGRUPP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:967
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%n"
|
||
msgstr "%n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:967
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "nice"
|
||
msgstr "nice"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:967
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NI"
|
||
msgstr "NI"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:968
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:968
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pid "
|
||
msgstr "pid "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:968
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:969
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%r"
|
||
msgstr "%r"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:969
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pgid"
|
||
msgstr "pgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:969
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PGID"
|
||
msgstr "PGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:970
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%t"
|
||
msgstr "%t"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:970
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "etime"
|
||
msgstr "etime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:970
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ELAPSED"
|
||
msgstr "FÖRFLUTEN"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:971
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:971
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ruser"
|
||
msgstr "ruser"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:971
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RUSER"
|
||
msgstr "VANV"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:972
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:972
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "time"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:972
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "UPTIME"
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "UPTIME"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:973
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%y"
|
||
msgstr "%y"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:973
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tty "
|
||
msgstr "tty "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:973
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:974
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%z"
|
||
msgstr "%z"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:974
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "vsz"
|
||
msgstr "vsz"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:974
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "VSZ"
|
||
msgstr "VST"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:976
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
|
||
msgstr "STANDARDFORMATSPECIFICERARE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:983
|
||
msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option."
|
||
msgstr "Här är de olika nyckelorden som kan användas för att styra utmatningsformatet (t.ex. med flaggan B<-o>) eller för att sortera de valda processerna med GNU-stilsflaggan B<--sort>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:986
|
||
msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
|
||
msgstr "Till exempel: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:991
|
||
msgid "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other implementations of B<ps>."
|
||
msgstr "Denna version av B<ps> försöker känna igen de flesta nyckelord som används in andra implementationer av B<ps>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:996
|
||
msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
|
||
msgstr "Följande användardefinierade formatspecificerare kan innehålla blanktecken: B<args>,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:998
|
||
msgid "Some keywords may not be available for sorting."
|
||
msgstr "Några nyckelord är kanske inte tillgängliga för sortering."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1010
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CODE"
|
||
msgstr "KOD"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1010
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "HEADER"
|
||
msgstr "RUBRIK"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1010
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1012
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%cpu"
|
||
msgstr "%cpu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1012
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%CPU "
|
||
msgstr "%CPU "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1018
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
|
||
"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
|
||
"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
|
||
"lucky. (alias\n"
|
||
"B<pcpu>)."
|
||
msgstr "cpu-användning av processerna i formatet ”##.#”. För närvarande är det CPU-tiden som används dividerad med tiden som processen har kört (förhållandet cputid/verklig tid), uttryckt som en procentsats. Det kommer inte summeras till 100 % utom om du har tur. (alias B<pcpu>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1020
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%mem"
|
||
msgstr "%mem"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1020
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%MEM"
|
||
msgstr "%MIN"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1024
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
|
||
"machine, expressed as a percentage. (alias\n"
|
||
"B<pmem>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"förhållandet mellan storleken på processens residenta mängd och det fysiska\n"
|
||
"minnet på maskinen, uttryckt som en procentsats. (alias\n"
|
||
"B<pmem>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1026
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ag_id"
|
||
msgstr "ag_id"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1026
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AGID"
|
||
msgstr "AGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1029
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n"
|
||
"with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
|
||
msgstr "Autogruppidentifieraren som är associerad med en process som arbetar tillsammans med CFS-schemaläggaren för att förbättra interaktiv skrivbordsprestanda."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1031
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ag_nice"
|
||
msgstr "ag_nice"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1031
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AGNI"
|
||
msgstr "AGNI"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1033
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group."
|
||
msgstr "Autogruppens nice-värde vilket påverkar schemaläggningen för alla processer e den gruppen."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1035
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "args "
|
||
msgstr "args "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1035
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COMMAND "
|
||
msgstr "KOMMANDO "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1050
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
|
||
"may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n"
|
||
"marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
|
||
"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
|
||
"B<cmd>,B<\\ command>).\n"
|
||
"See also the\n"
|
||
"B<comm>\n"
|
||
"format keyword, the\n"
|
||
"B<-f>\n"
|
||
"option, and the\n"
|
||
"B<c>\n"
|
||
"option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kommandot med alla dess flaggor som en sträng. Ändringar av argumenten kan\n"
|
||
"visas. Utdatan i denna kolumn kan innehålla blanktecken. En process markerad\n"
|
||
"E<lt>defunctE<gt> är delvis död, och väntar på att helt destrueras av sin\n"
|
||
"förälder. Ibland är processargumenten inte tillgängliga; när detta händer\n"
|
||
"kommer\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"istället skriva det körbara namnet i hakparenteser. (alias\n"
|
||
"B<cmd>,B<\\ command>).\n"
|
||
"Se även formatnyckelordet\n"
|
||
"B<comm>\n"
|
||
"flaggan\n"
|
||
"B<-f>\n"
|
||
"och flaggan\n"
|
||
"B<c>.\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1050
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ".br\n"
|
||
msgstr ".br\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1066
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
||
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
||
"unlimited, determined by the\n"
|
||
"B<TERM>\n"
|
||
"variable, and so on). The\n"
|
||
"B<COLUMNS>\n"
|
||
"environment variable or\n"
|
||
"B<--cols>\n"
|
||
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
||
"B<w>\n"
|
||
"or\n"
|
||
"B<-w>\n"
|
||
"option may be also be used to adjust width."
|
||
msgstr ""
|
||
"När den anges sist kommer denna kolumn sträcka sig till kanten av displayen. Om\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"inte kan avgöra displaybredden, som när utdata är omdirigerad (pipe) till en\n"
|
||
"fil eller ett annat kommando, är utdatabredden odefinierad (den kan vara 80,\n"
|
||
"obegränsad, bestämd av variabeln\n"
|
||
"B<TERM>,\n"
|
||
"och så vidare). Miljövariabeln\n"
|
||
"B<COLUMNS>\n"
|
||
"eller flaggan\n"
|
||
"B<--cols>\n"
|
||
"kan användas för att exakt bestämma bredden i detta fall. Flaggan\n"
|
||
"B<w>\n"
|
||
"eller\n"
|
||
"B<-w>\n"
|
||
"kan också användas för att justera bredden."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1068
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "blocked"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1068
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BLOCKED"
|
||
msgstr "BLOCKED"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1074
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"mask of the blocked signals, see\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
|
||
"format is displayed. (alias\n"
|
||
"B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"mask av blockerade signaler, se\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"Enligt bredden på fältet visas en 32- eller 64-bitars mask i hexadecimalt\n"
|
||
"format. (alias\n"
|
||
"B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1076
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "bsdstart"
|
||
msgstr "bsdstart"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1076
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "START"
|
||
msgstr "START"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1081
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
|
||
"letters of the month). See also\n"
|
||
"B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
|
||
msgstr ""
|
||
"tiden kommandot startade. Om processen startades för mindre än 24 timmar sedan,\n"
|
||
"är utmatningsformatet ”\\ HH:MM”, annars är den ” Mmm:SS” (där Mmm är de tre\n"
|
||
"bokstäverna i månaden). Se även\n"
|
||
"B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time> ochB<\\ stime>."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1083
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "bsdtime"
|
||
msgstr "bsdtime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1083
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "UPTIME"
|
||
msgid "TIME "
|
||
msgstr "UPTIME"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1087
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
|
||
"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
|
||
"minutes of cpu time."
|
||
msgstr ""
|
||
"accumulerad cpu-tid, användare + system. Visningsformatet är vanligen\n"
|
||
"”MMM:SS”, men kan justeras åt höger om processen har använt mer än 999\n"
|
||
"minuter cpu-tid."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1089
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "c "
|
||
msgstr "c "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1089
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "C "
|
||
msgstr "C "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1093
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
|
||
"usage over the lifetime of the process. (see\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"processoranvändning. För närvarande är detta heltalsvärdet av procent\n"
|
||
"användning över processens livslängd. (se\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1095
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "caught"
|
||
msgstr "caught"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1095
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CAUGHT"
|
||
msgstr "CAUGHT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1101
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"mask of the caught signals, see\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
"format is displayed. (alias\n"
|
||
"B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"mask av fångade signaler, se\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"Enligt bredden på fältet visas en 32- eller 64-bitars mask i hexadecimalt\n"
|
||
"format. (alias\n"
|
||
"B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cgname"
|
||
msgstr "cgnamn"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1103
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "CGNAME"
|
||
msgstr "NAMN"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1105
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "display name of control groups to which the process belongs."
|
||
msgstr "visar namnet på kontrollgrupper vilka denna process hör till."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1107
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cgroup"
|
||
msgstr "cgroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1107
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CGROUP"
|
||
msgstr "KGRUPPR"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "display control groups to which the process belongs."
|
||
msgstr "visar kontrollgruppe vilka denna process hör till."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1111
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cgroupns"
|
||
msgstr "cgroupns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1111
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CGROUPNS"
|
||
msgstr "CGROUPNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1115
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
||
"See\n"
|
||
"I<namespaces>(7)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unikt inodsnummer som beskriver namnrymden processen hör till.\n"
|
||
"Se\n"
|
||
"I<namespaces>(7)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1117
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "class"
|
||
msgstr "class"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1117
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CLS"
|
||
msgstr "CLS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1121
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
"B<policy>,B<\\ cls>).\n"
|
||
"Field's possible values are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"processens schemaläggningsklass. (alias\n"
|
||
"B<policy>,B<\\ cls>).\n"
|
||
"Fältets möjliga värden är:\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1121
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ".IP \"\" 2\n"
|
||
msgstr ".IP \"\" 2\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-\tnot reported\n"
|
||
msgstr "-\tinte rapporterad\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1125
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1125
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1127
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1127
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1129
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RR\tSCHED_RR\n"
|
||
msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1129
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1133
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1133
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1135
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1135
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1137
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1137
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "?\tunknown value"
|
||
msgstr "?\tokänt värde"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cls"
|
||
msgstr "cls"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CLS "
|
||
msgstr "CLS "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1145
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
"B<policy>,B<\\ cls>).\n"
|
||
"Field's possible values are:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"processens schemaläggningsklass. (alias\n"
|
||
"B<policy>,B<\\ cls>).\n"
|
||
"Fältets möjliga värden är:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1145
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".IP \"\" 2\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
".IP \"\" 2\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1147
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"-\tnot reported\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"-\tinte rapporterad\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1147
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1151
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1151
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1153
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"RR\tSCHED_RR\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"RR\tSCHED_RR\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1153
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1155
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1155
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1157
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1157
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1159
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1159
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1163
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "?\tunknown value "
|
||
msgstr "?\tokänt värde "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cmd "
|
||
msgstr "cmd "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CMD"
|
||
msgstr "CMD"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1170
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<args>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<args>,B<\\ command>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<args>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<args>,B<\\ command>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1172
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "comm "
|
||
msgstr "comm "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1172
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COMMAND "
|
||
msgstr "KOMMANDO "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1185
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
|
||
"will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
|
||
"fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
|
||
"See also the\n"
|
||
"B<args>\n"
|
||
"format keyword, the\n"
|
||
"B<-f>\n"
|
||
"option, and the\n"
|
||
"B<c>\n"
|
||
"option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kommandonamn (endast det körbara namnet). Ändringar av kommandonamnet kommer\n"
|
||
"inte visas. En process markerad E<lt>defunctE<gt> är delvis död, och väntar\n"
|
||
"på att helt destrueras av sin förälder. Utdata i denna kolumn kan innehålla\n"
|
||
"blanktecken.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
|
||
"Se även formatnyckelordet\n"
|
||
"B<args>, flaggan\n"
|
||
"B<-f>\n"
|
||
"och flaggan\n"
|
||
"B<c>.\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1185
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1199
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
||
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
||
"unlimited, determined by the\n"
|
||
"B<TERM>\n"
|
||
"variable, and so on). The\n"
|
||
"B<COLUMNS>\n"
|
||
"environment variable or\n"
|
||
"B<--cols>\n"
|
||
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
||
"B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
|
||
"option may be also be used to adjust width."
|
||
msgstr ""
|
||
"När den anges sist kommer denna kolumn sträcka sig till kanten av displayen. Om\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"inte kan avgöra displaybredden, som när utdata är omdirigerad (pipe) till en\n"
|
||
"fil eller ett annat kommando, är utdatabredden odefinierad (den kan vara 80,\n"
|
||
"obegränsad, bestämd av variabeln\n"
|
||
"B<TERM>,\n"
|
||
"och så vidare). Miljövariabeln\n"
|
||
"B<COLUMNS>\n"
|
||
"eller flaggan\n"
|
||
"B<--cols>\n"
|
||
"kan användas för att exakt bestämma bredden i detta fall. Flaggan\n"
|
||
"B<w>\\ eller B<\\ -w>\n"
|
||
"kan också användas för att justera bredden."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1201
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands"
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "Användarkommandon"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1201
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COMMAND "
|
||
msgstr "KOMMANDO "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1206
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"See\n"
|
||
"B<args>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<args>,B<\\ command>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se\n"
|
||
"B<args>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<args>,B<\\ command>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1208
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cp"
|
||
msgstr "cp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1208
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "CPU"
|
||
msgid "CP"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1211
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"promille (tiondels procent) CPU-användning. (se\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1213
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cputime"
|
||
msgstr "cputime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1213
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "TIME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1216
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
|
||
"B<time>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ackumulerad CPU-tid, formatet ”[DD-]hh:mm:ss”. (alias\n"
|
||
"B<time>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1218
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cputimes"
|
||
msgstr "cputimes"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1218
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "TIME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1221
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cumulative CPU time in seconds (alias\n"
|
||
"B<times>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ackumulerad CPU-tid i sekunder (alias\n"
|
||
"B<times>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1223
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cuc"
|
||
msgstr "cuc"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1223
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%CUC"
|
||
msgstr "%CUB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1231
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The CPU utilization of a process, including dead children, in an extended \"##.###\" format.\n"
|
||
"(see also\n"
|
||
"B<%cpu>,\n"
|
||
"B<c>,\n"
|
||
"B<cp>,\n"
|
||
"B<cuu>,\n"
|
||
"B<pcpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En process CPU-användning, inklusive döda barn, i ett utökat format ”##.###”.\n"
|
||
"(se även\n"
|
||
"B<%cpu>,\n"
|
||
"B<c>,\n"
|
||
"B<cp>,\n"
|
||
"B<cuu>,\n"
|
||
"B<pcpu>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1233
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cuu"
|
||
msgstr "cuu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1233
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%CUU"
|
||
msgstr "%CUA"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1241
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The CPU utilization of a process in an extended \"##.###\" format.\n"
|
||
"(see also\n"
|
||
"B<%cpu>,\n"
|
||
"B<c>,\n"
|
||
"B<cp>,\n"
|
||
"B<cuc>,\n"
|
||
"B<pcpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En process CPU-användning i ett utökat format ”##.###”.\n"
|
||
"(se även\n"
|
||
"B<%cpu>,\n"
|
||
"B<c>,\n"
|
||
"B<cp>,\n"
|
||
"B<cuc>,\n"
|
||
"B<pcpu>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1243
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "drs"
|
||
msgstr "drs"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1243
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DRS"
|
||
msgstr "DRS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1246
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
|
||
"executable code."
|
||
msgstr ""
|
||
"storleken på den residenta mängden data, mängden fysiskt minne ägnat åt annat\n"
|
||
"än körbar kod."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1248
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "egid"
|
||
msgstr "egid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1248
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EGID"
|
||
msgstr "EGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1251
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
|
||
"B<gid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"effektivt grupp-ID-nummer på processen som ett decimalt heltal. (alias\n"
|
||
"B<gid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1253
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "egroup"
|
||
msgstr "egroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1253
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EGROUP"
|
||
msgstr "EGROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1258
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
|
||
"can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
||
"otherwise. (alias\n"
|
||
"B<group>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"effektivt grupp-ID på processen. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t\n"
|
||
"om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
|
||
"i annat fall. (alias\n"
|
||
"B<group>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1260
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "eip"
|
||
msgstr "eip"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1260
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EIP"
|
||
msgstr "EIP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1263
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"instruction pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n"
|
||
"exiting or being core dumped."
|
||
msgstr ""
|
||
"instruktionspekaren. Från kärna 4.9.xx kommer det att vara nollställt utom\n"
|
||
"om en uppgift avslutar eller dumpar minnet."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1265
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "esp"
|
||
msgstr "esp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1265
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ESP"
|
||
msgstr "ESP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1268
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"stack pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n"
|
||
"exiting or being core dumped."
|
||
msgstr ""
|
||
"stackpekaren. Från kärna 4.9.xx kommer det att vara nollställt utom\n"
|
||
"om en uppgift avslutar eller dumpar minnet."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1270
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "etime "
|
||
msgstr "etime "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1270
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ELAPSED "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1272
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
|
||
msgstr "förlupen tid sedan processen startades, i formatet [[DD-]hh:]mm:ss."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1274
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "etimes"
|
||
msgstr "etimes"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1274
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ELAPSED "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1276
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
|
||
msgstr "förlupen tid sedan processen startades, i sekunder."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1278
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "euid"
|
||
msgstr "euid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1278
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EUID"
|
||
msgstr "EUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1281
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"effective user ID (alias\n"
|
||
"B<uid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"effektivt användar-ID (alias\n"
|
||
"B<uid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1283
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "euser"
|
||
msgstr "euser"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1283
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EUSER"
|
||
msgstr "EUSER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1289
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
|
||
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
|
||
"B<n>\n"
|
||
"option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
|
||
"B<uname>,B<\\ >userB<).>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1291
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "exe"
|
||
msgstr "exe"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1291
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXE"
|
||
msgstr "EXE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1297
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
|
||
"B<cmd>, B<comm>\n"
|
||
"or\n"
|
||
"B<args>\n"
|
||
"format options."
|
||
msgstr ""
|
||
"sökvägen till den körbara. Användbart om sökvägen inte kan skrivas ut via\n"
|
||
"formatflaggorna\n"
|
||
"B<cmd>, B<comm>\n"
|
||
"eller\n"
|
||
"B<args>."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1299
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "f "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1299
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1304
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"flags associated with the process, see the\n"
|
||
"B<PROCESS FLAGS>\n"
|
||
"section. (alias\n"
|
||
"B<flag>,B<\\ flags>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1306
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fgid"
|
||
msgstr "fgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1306
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FGID"
|
||
msgstr "FGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1309
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"filesystem access group\\ ID. (alias\n"
|
||
"B<fsgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"filsystemsåtkomstgrupp-ID. (alias\n"
|
||
"B<fsgid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1311
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fgroup"
|
||
msgstr "fgroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1311
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FGROUP"
|
||
msgstr "FGROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1316
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
|
||
"be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
||
"otherwise. (alias\n"
|
||
"B<fsgroup>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"filsystemets åtkomstgrupp-ID. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t\n"
|
||
"om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
|
||
"i annat fall. (alias\n"
|
||
"B<fsgroup>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1318
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "flag"
|
||
msgstr "flag"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1318
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "F "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1323
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<f>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<f>,B<\\ flags>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1325
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "flags "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1325
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "FILES "
|
||
msgid "F "
|
||
msgstr "FILER "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1330
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<f>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<f>,B<\\ flag>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1332
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fname"
|
||
msgstr "fname"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1332
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COMMAND "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1335
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
|
||
"in this column may contain spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"de första 8 byten av basnamnet på processens körbara fil. Utmatningen i\n"
|
||
"denna kolumn kan innehålla blanktecken."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1337
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fuid"
|
||
msgstr "fuid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1337
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FUID"
|
||
msgstr "FUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1340
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"filesystem access user ID. (alias\n"
|
||
"B<fsuid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"filsystemsåtkomstanvändar-ID. (alias\n"
|
||
"B<fsuid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1342
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fuser"
|
||
msgstr "fuser"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1342
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FUSER"
|
||
msgstr "FUSER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1345
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
|
||
"obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"filsystemsåtkomstanvändar-ID. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t,\n"
|
||
"om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
|
||
"i annat fall."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1347
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "gid"
|
||
msgstr "gid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1347
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1352
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<egid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<egid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<egid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<egid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1354
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "group "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1354
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "GROUP "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1359
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<egroup>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<egroup>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<egroup>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<egroup>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1361
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ignored"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1361
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IGNORED"
|
||
msgstr "IGNORED"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1367
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"mask of the ignored signals, see\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
"format is displayed. (alias\n"
|
||
"B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1369
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ipcns"
|
||
msgstr "ipcns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1369
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IPCNS"
|
||
msgstr "IPCNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1373
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
||
"See\n"
|
||
"I<namespaces>(7). "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1375
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "label"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1375
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LABEL"
|
||
msgstr "LABEL"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1380
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
|
||
"the\n"
|
||
"I<Mandatory Access Control>\n"
|
||
"(\"MAC\") found on high-security systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"säkerhetsetikett, vanligen använt för SELinux-kontextdata. Detta är till för\n"
|
||
"I<tvingande åtkomstkontroll>\n"
|
||
"(”MAC”) som finns i högsäkerhetssystem."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1382
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "lstart"
|
||
msgstr "lstart"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1382
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STARTED"
|
||
msgstr "STARTED"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1385
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"time the command started. See also\n"
|
||
"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1387
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "lsession"
|
||
msgstr "lsession"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1387
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SESSION"
|
||
msgstr "SESSION"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1390
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the login session identifier of a process,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"visar identiferaren av inloggningssessionen för en process,\n"
|
||
"om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1392
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "luid"
|
||
msgstr "luid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1392
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LUID"
|
||
msgstr "LUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1394
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "displays Login ID associated with a process."
|
||
msgstr "visar login-ID associerat med en process."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1396
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "lwp"
|
||
msgstr "lwp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1396
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LWP"
|
||
msgstr "LWP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1402
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
|
||
"B<spid>,B<\\ tid>).\n"
|
||
"See\n"
|
||
"B<tid>\n"
|
||
"for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1404
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "lxc"
|
||
msgstr "lxc"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1404
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LXC"
|
||
msgstr "LXC"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1407
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the lxc container within which a task is running.\n"
|
||
"If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet på lxc-behållaren i vilken en process kör.\n"
|
||
"Om en process inte kör i en behållare kommer ett streck (”-”) visas."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1409
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "machine"
|
||
msgstr "machine"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1409
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MACHINE"
|
||
msgstr "MACHINE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1412
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"visar maskinnamnet för processer som tillhör en VM eller behållare,\n"
|
||
"om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1414
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "maj_flt "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1414
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MAJFLT"
|
||
msgstr "MAJFLT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1416
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
|
||
msgstr "Antalet större sidfel som har inträffat för denna process."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1418
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "min_flt "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1418
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MINFLT"
|
||
msgstr "MINFLT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1420
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
|
||
msgstr "Antalet mindre sidfel som har inträffat för denna process."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1422
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "mntns"
|
||
msgstr "mntns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1422
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MNTNS"
|
||
msgstr "MNTNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1426
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
||
"See\n"
|
||
"I<namespaces>(7). "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1428
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "netns"
|
||
msgstr "netns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1428
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NETNS"
|
||
msgstr "NETNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1432
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
||
"See\n"
|
||
"I<namespaces>(7). "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1434
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ni"
|
||
msgstr "ni"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1434
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "IO "
|
||
msgid "NI "
|
||
msgstr "IO "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1440
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
|
||
"see\n"
|
||
"I<nice>(1).\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<nice>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1442
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "nice "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1442
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NI "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1446
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<ni>.B<(alias>\n"
|
||
"B<ni>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<ni>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<ni>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1448
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "nlwp"
|
||
msgstr "nlwp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1448
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NLWP"
|
||
msgstr "NLWP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1451
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
|
||
"B<thcount>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"antal lwps (trådar) i processen. (alias\n"
|
||
"B<thcount>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1453
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "numa"
|
||
msgstr "numa"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1453
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NUMA"
|
||
msgstr "NUMA"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1456
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The node associated with the most recently used processor.\n"
|
||
"A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noden associerad med den senast använda processorn.\n"
|
||
"Ett I<-1> betyder att NUMA-information inte är tillgänglig."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1458
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "nwchan"
|
||
msgstr "nwchan"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1458
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WCHAN"
|
||
msgstr "VKAN"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1462
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
|
||
"B<wchan>\n"
|
||
"if you want the kernel function name)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1464
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "oom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1464
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OOM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1467
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n"
|
||
"task(s) to kill when memory is exhausted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1469
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "oomadj"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1469
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OOMADJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1473
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n"
|
||
"memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n"
|
||
"is exhausted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1475
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ouid"
|
||
msgstr "ouid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1475
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OWNER"
|
||
msgstr "OWNER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1478
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"visar Unix-användaridentifieraren för ägaren av processens sessionen,\n"
|
||
"om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1480
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pcpu "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1480
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%CPU "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1485
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<%cpu>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<%cpu>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1487
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "pending"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1487
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PENDING"
|
||
msgstr "PENDING"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1498
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"mask of the pending signals. See\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
|
||
"individual threads. Use the\n"
|
||
"B<m>\n"
|
||
"option or the\n"
|
||
"B<-m>\n"
|
||
"option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
|
||
"mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
|
||
"B<sig>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1500
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pgid "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1500
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PGID "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1504
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
|
||
"leader. (alias\n"
|
||
"B<pgrp>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"processgrupps-ID eller, likvärdigt, process-ID:t på processgruppledaren.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<pgrp>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1506
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pgrp "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1506
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PGRP"
|
||
msgstr "PGRP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1511
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<pgid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<pgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<pgid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<pgid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1513
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pid "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1513
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PID "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1516
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"a number representing the process ID (alias\n"
|
||
"B<tgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ett nummer representerade process-ID:t (alias\n"
|
||
"B<tgid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1518
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pidns"
|
||
msgstr "pidns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1518
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PIDNS"
|
||
msgstr "PIDNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1522
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
||
"See\n"
|
||
"I<namespaces>(7). "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1524
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pmem"
|
||
msgstr "pmem"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1524
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%MEM "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1529
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<%mem>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<%mem>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<%mem>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<%mem>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1531
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "policy"
|
||
msgstr "policy"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1531
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "POL"
|
||
msgstr "POL"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1535
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
"B<class>,B<\\ cls>).\n"
|
||
"Possible values are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1535
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".IP \"\" 2\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1537
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"-\tnot reported\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1537
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1539
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1539
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1541
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1541
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1543
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"RR\tSCHED_RR\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1543
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1545
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1545
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1547
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1547
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1549
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1549
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1551
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1551
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
".br\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1553
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "?\tunknown value "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1555
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ppid "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1555
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PPID "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1557
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "parent process ID."
|
||
msgstr "föräldraprocess-ID."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1559
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pri"
|
||
msgstr "pri"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1559
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PRI"
|
||
msgstr "PRI"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1561
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "priority of the process. Higher number means higher priority."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1563
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "psr"
|
||
msgstr "psr"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1563
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PSR"
|
||
msgstr "PSR"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1565
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "processor that process last executed on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1567
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1567
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1570
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Proportional share size, the non-swapped physical memory, with shared memory\n"
|
||
"proportionally accounted to all tasks mapping it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1572
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rbytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1572
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RBYTES"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1574
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1576
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rchars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1576
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RCHARS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1578
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Number of bytes which this task has caused to be read from storage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1580
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rgid"
|
||
msgstr "rgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1580
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RGID"
|
||
msgstr "VGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1582
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "real group ID."
|
||
msgstr "verkligt grupp-ID."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1584
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rgroup "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1584
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RGROUP "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1587
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
||
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"verkligt gruppnamn. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t, om det kan\n"
|
||
"hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1589
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1589
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ROPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1592
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Number of read I/O operations—that is, system calls such as\n"
|
||
"B<read>(2) and B<pread>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1594
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rss "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1594
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RSS"
|
||
msgstr "RSS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1598
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
|
||
"kiloBytes). (alias\n"
|
||
"B<rssize>,B<\\ rsz>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1600
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rssize"
|
||
msgstr "rssize"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1600
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RSS "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1605
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<rss>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<rss>,B<\\ rsz>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1607
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rsz"
|
||
msgstr "rsz"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1607
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RSZ"
|
||
msgstr "RSZ"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1612
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<rss>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<rss>,B<\\ rssize>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1614
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rtprio"
|
||
msgstr "rtprio"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1614
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RTPRIO"
|
||
msgstr "RTPRIO"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1616
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "realtime priority."
|
||
msgstr "realtidsprioritet."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1618
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ruid"
|
||
msgstr "ruid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1618
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RUID"
|
||
msgstr "VAID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1620
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "real user ID."
|
||
msgstr "verkligt användar-ID."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1622
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ruser "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1622
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RUSER "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1625
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
||
"the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"verkligt användar-ID. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t, om det kan\n"
|
||
"hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1627
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1627
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "BUGS "
|
||
msgid "S "
|
||
msgstr "FEL "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1634
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"minimal state display (one character). See section\n"
|
||
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
||
"for the different values. See also\n"
|
||
"B<stat>\n"
|
||
"if you want additional information displayed. (alias\n"
|
||
"B<state>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"minimal tillståndsvisning (en bokstav). Se avsnittet\n"
|
||
"B<PROCESSTATUSKODER>\n"
|
||
"för de olika värdena. Se även\n"
|
||
"B<stat>\n"
|
||
"om du vill ha ytterligare information visad. (alias\n"
|
||
"B<state>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1636
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sched"
|
||
msgstr "sched"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1636
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SCH"
|
||
msgstr "SCH"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1640
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
|
||
"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
|
||
"respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
|
||
msgstr ""
|
||
"schemaläggninspolicy för processen. Policyerna SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
|
||
"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE och SCHED_DEADLINE\n"
|
||
"visas som 0, 1, 2, 3, 4, 5 respektive 6."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1642
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "seat"
|
||
msgstr "seat"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1642
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEAT"
|
||
msgstr "SEAT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1646
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
|
||
"to a specific workplace,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"visar identifieraren associerad med alla hårdvaruenheter tilldelade till\n"
|
||
"en specifik arebetsplats,\n"
|
||
"om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1648
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sess"
|
||
msgstr "sess"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1648
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SESS"
|
||
msgstr "SESS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1651
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
|
||
"B<session>,B<\\ sid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1653
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sgi_p"
|
||
msgstr "sgi_p"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1653
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "P "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1656
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
|
||
"process is not currently running or runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"processor som processen för närvarande kör på. Visar ”*” om\n"
|
||
"processen inte kör eller är körbar just nu."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1658
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sgid"
|
||
msgstr "sgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1658
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SGID"
|
||
msgstr "SGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1661
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"saved group ID. (alias\n"
|
||
"B<svgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"sparat grupp-ID. (alias\n"
|
||
"B<svgid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1663
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sgroup"
|
||
msgstr "sgroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1663
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SGROUP"
|
||
msgstr "SGROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1666
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
||
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"sparat gruppnamn. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t, om det kan\n"
|
||
"hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1668
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sid"
|
||
msgstr "sid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1668
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SID"
|
||
msgstr "SID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1673
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<sess>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<sess>,B<\\ session>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1675
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sig"
|
||
msgstr "sig"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1675
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PENDING "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1680
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<pending>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1682
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sigcatch"
|
||
msgstr "sigcatch"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1682
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CAUGHT "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1687
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<caught>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1689
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sigignore"
|
||
msgstr "sigignore"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1689
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IGNORED "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1694
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<ignored>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1696
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sigmask"
|
||
msgstr "sigmask"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1696
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BLOCKED "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1701
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<blocked>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1703
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "size "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1703
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1707
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
|
||
"to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
|
||
"rough!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ungefärlig mängd växlingsutrymme som skulle krävas om processen skulle smutsa\n"
|
||
"ner alla skrivbara sidor och sedan växlas ut. Denna beräkning är väldigt grov!"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1709
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "slice"
|
||
msgstr "slice"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1709
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SLICE"
|
||
msgstr "SLICE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1712
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the slice unit which a process belongs to,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"visar skivenheten vilken en process hör till,\n"
|
||
"om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1714
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "spid"
|
||
msgstr "spid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1714
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SPID"
|
||
msgstr "SPID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1719
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<lwp>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<lwp>,B<\\ tid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1721
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "stackp"
|
||
msgstr "stackp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1721
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STACKP"
|
||
msgstr "STACKP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1723
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
|
||
msgstr "adressen till botten (början) av processens stack."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1725
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "start"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1725
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STARTED "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1730
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
"the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
|
||
"three-letter month name). See also\n"
|
||
"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1732
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "start_time "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1732
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "START "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1739
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
|
||
"process was not started the same year\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
|
||
"otherwise. See also\n"
|
||
"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1741
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "stat"
|
||
msgstr "stat"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1741
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "VMSTAT"
|
||
msgid "STAT"
|
||
msgstr "VMSTAT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1747
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"multi-character process state. See section\n"
|
||
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
||
"for the different values meaning. See also\n"
|
||
"B<s>\\ andB<\\ state>\n"
|
||
"if you just want the first character displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"flerteckens processtillstånd. Se avsnittet\n"
|
||
"B<PROCESSTATUSKODER>\n"
|
||
"för de olika värdenas betydelse. Se även\n"
|
||
"B<s>\\ och B<\\ state>\n"
|
||
"om du bara vill visa den första bokstaven."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1749
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "state"
|
||
msgstr "state"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1749
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "FILES "
|
||
msgid "S "
|
||
msgstr "FILER "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1752
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<s>. (aliasB<\\ s>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1754
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "stime"
|
||
msgstr "stime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1754
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "UPTIME"
|
||
msgid "STIME"
|
||
msgstr "UPTIME"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1756
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
|
||
msgstr "se B<start_time>. (alias B<start_time>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1758
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "suid"
|
||
msgstr "suid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1758
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SAID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1761
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"saved user ID. (alias\n"
|
||
"B<svuid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"sparat användar-ID. (alias\n"
|
||
"B<svuid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1763
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "supgid"
|
||
msgstr "supgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1763
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SUPGID"
|
||
msgstr "SUPGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1766
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"group ids of supplementary groups, if any. See\n"
|
||
"B<getgroups>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"grupp-id:n av kompletterande grupper, om det finns några. Se\n"
|
||
"B<getgroups>(2)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1768
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "supgrp"
|
||
msgstr "supgrp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1768
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SUPGRP"
|
||
msgstr "SUPGRP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1771
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"group names of supplementary groups, if any. See\n"
|
||
"B<getgroups>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"gruppnamn på kompletterande grupper, om det finns några. Se\n"
|
||
"B<getgroups>(2)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1773
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "suser"
|
||
msgstr "suser"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1773
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SUSER"
|
||
msgstr "SANV"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1777
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
||
"the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
|
||
"B<svuser>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"sparat användarnamn. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t, om det kan\n"
|
||
"hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1779
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "svgid"
|
||
msgstr "svgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1779
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SVGID"
|
||
msgstr "SVGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1784
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<sgid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<sgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<sgid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<sgid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1786
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "svuid"
|
||
msgstr "svuid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1786
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SVUID"
|
||
msgstr "SVUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1791
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<suid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<suid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<suid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<suid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1793
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sz"
|
||
msgstr "sz"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1793
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SZ"
|
||
msgstr "SZ"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1798
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
|
||
"data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
|
||
"subject to change. See\n"
|
||
"B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
|
||
msgstr ""
|
||
"storlek i fysiska sidor på processens kärnavbild. Detta inkluderar text-,\n"
|
||
"data- och stackutrymme. Enhetsinmappningar exkluderas för närvarande, detta\n"
|
||
"kan komma att ändras. Se\n"
|
||
"B<vsz>\\ ochB<\\ rss>."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1800
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tgid"
|
||
msgstr "tgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1800
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TGID"
|
||
msgstr "TGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1804
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
|
||
"B<pid>).\n"
|
||
"It is the process ID of the thread group leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"ett tal som representerar trådgruppen som uppgiften tillhör (alias\n"
|
||
"B<pid>).\n"
|
||
"Det är process-ID:t på trådgruppledaren."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1806
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I<count>"
|
||
msgid "thcount"
|
||
msgstr "I<antal>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1806
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "THCNT"
|
||
msgstr "THCNT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1812
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<nlwp>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<nlwp>).\n"
|
||
"number of kernel threads owned by the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<nlwp>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<nlwp>).\n"
|
||
"antal kärntrådar som processen äger."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1814
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tid"
|
||
msgstr "tid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1814
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TID"
|
||
msgstr "TID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1821
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
|
||
"B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
|
||
"This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
|
||
"a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
|
||
"group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
|
||
"(tpgid)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1823
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "time "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1823
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "TIME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1826
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
|
||
"B<cputime>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ackumulerad CPU-tid, formatet ”[DD-]HH:MM:SS”. (alias\n"
|
||
"B<cputime>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1828
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "timens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1828
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "UPTIME"
|
||
msgid "TIMENS"
|
||
msgstr "UPTIME"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1832
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
||
"See\n"
|
||
"I<namespaces>(7). "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1834
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "times"
|
||
msgstr "times"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1834
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "TIME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1837
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
|
||
"B<cputimes>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ackumulerad CPU-tid i sekunder (alias\n"
|
||
"B<cputimes>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1839
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tname"
|
||
msgstr "tname"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1839
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TTY "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1842
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
"B<tt>,B<\\ tty>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1844
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tpgid "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1844
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TPGID"
|
||
msgstr "TPGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1847
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
|
||
"connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Förgrundsprocessgruppens ID på tty:n (terminalen) som processen är kopplad\n"
|
||
"till, eller -1 om processen inte är kopplad till någon tty."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1849
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "trs"
|
||
msgstr "trs"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1849
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "AUTHORS"
|
||
msgid "TRS"
|
||
msgstr "UPPHOVSMÄN"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1851
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1853
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tt"
|
||
msgstr "tt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1853
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TT"
|
||
msgstr "TT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1856
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
"B<tname>,B<\\ tty>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1858
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tty "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1858
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TT "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1861
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
"B<tname>,B<\\ tt>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1863
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ucmd"
|
||
msgstr "ucmd"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1863
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CMD "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1868
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<comm>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<comm>,B<\\ ucomm>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1870
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ucomm"
|
||
msgstr "ucomm"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1870
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "COMMAND "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1875
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<comm>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<comm>,B<\\ ucmd>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1877
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "uid "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1877
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "AID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1882
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<euid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<euid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<euid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<euid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1884
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "uname"
|
||
msgstr "uname"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1884
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "USER "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1889
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<euser>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<euser>,B<\\ user>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1891
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "unit"
|
||
msgstr "unit"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1891
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UNIT"
|
||
msgstr "UNIT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1894
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays unit which a process belongs to,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"visar enheten vilken en process hör till,\n"
|
||
"om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1896
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "user "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1896
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "USER "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1901
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<euser>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<euser>,B<\\ uname>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1903
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "userns"
|
||
msgstr "userns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1903
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "USERNS"
|
||
msgstr "USERNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1907
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
||
"See\n"
|
||
"I<namespaces>(7). "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1909
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "uss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1909
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "USS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1912
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n"
|
||
"is not shared with an another task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1914
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "utsns"
|
||
msgstr "utsns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1914
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UTSNS"
|
||
msgstr "UTSNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1918
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
||
"See\n"
|
||
"I<namespaces>(7). "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1920
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "uunit"
|
||
msgstr "uunit"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1920
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UUNIT"
|
||
msgstr "UUNIT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1923
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays user unit which a process belongs to,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"visar användarenheten vilken en process hör till,\n"
|
||
"om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1925
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "vsize "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1925
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "VSZ "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1930
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<vsz>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<vsz>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<vsz>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<vsz>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1932
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "vsz "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1932
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "VSZ "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1936
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
|
||
"mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
|
||
"B<vsize>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"storleken på processens virtuella minne i KiB (1024-bytenheter).\n"
|
||
"Enhetsinmappningar exkluderas för närvarande, detta kan komma att\n"
|
||
"ändras. (alias\n"
|
||
"B<vsize>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1938
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wbytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1938
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WBYTES"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1940
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1942
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wcbytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1942
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WCBYTES"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1944
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Number of cancelled write bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1946
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wchan"
|
||
msgstr "wchan"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1946
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WCHAN "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1948
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1950
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wchars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1950
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WCHARS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1952
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1954
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1954
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WOPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:1957
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Number of write I/O operations—that is, system calls such as\n"
|
||
"B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:1963
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
|
||
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
||
msgstr "MILJÖVARIABLER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:1966
|
||
msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
|
||
msgstr "Följande miljövariabler kan påverka B<ps>:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:1966
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<COLUMNS>"
|
||
msgstr "B<COLUMNS>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:1969
|
||
msgid "Override default display width."
|
||
msgstr "Åsidosätt standardvisningsbredden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:1969
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LINES>"
|
||
msgstr "B<LINES>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:1972
|
||
msgid "Override default display height."
|
||
msgstr "Åsidosätt standardvisningshöjden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:1972
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PS_PERSONALITY>"
|
||
msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:1977
|
||
msgid "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section B<PERSONALITY> below)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:1977
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<CMD_ENV>"
|
||
msgstr "B<CMD_ENV>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:1982
|
||
msgid "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section B<PERSONALITY> below). "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:1982
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
||
msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:1985
|
||
msgid "Force obsolete command line interpretation."
|
||
msgstr "Framtvinga fåråldrad tolkning av kommandoraden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:1985
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LC_TIME>"
|
||
msgstr "B<LC_TIME>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:1988
|
||
msgid "Date format."
|
||
msgstr "Datumformat."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:1988
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
|
||
msgid "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
|
||
msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:1995
|
||
msgid "Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> instead. Also works in BSD mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:1995
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PS_COLORS>"
|
||
msgstr "B<PS_COLORS>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:1998
|
||
msgid "Not currently supported."
|
||
msgstr "Stödjs inte för närvarande."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:1998
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PS_FORMAT>"
|
||
msgstr "B<PS_FORMAT>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2009
|
||
msgid "Default output format override. You may set this to a format string of the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are particularly useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:2009
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
||
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2012
|
||
msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
|
||
msgstr "Sök inte ursäkter för att ignorera dåliga ”funktioner”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:2012
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<POSIX2>"
|
||
msgstr "B<POSIX2>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2016
|
||
msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
|
||
msgstr "När satt till ”on”, fungerar som B<POSIXLY_CORRECT>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:2016
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<UNIX95>"
|
||
msgstr "B<UNIX95>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2019
|
||
msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\". "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/ps.1:2019
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<_XPG>"
|
||
msgstr "B<_XPG>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2022
|
||
msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
|
||
msgstr "Annulera icke-standardbettendet hos B<CMD_ENV>=I<irix>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2030
|
||
msgid "In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of the Unix98 standard."
|
||
msgstr "I allmänhet är det en dålig idé att sätta dessa variabler. Enda undantaget är B<CMD_ENV> eller B<PS_PERSONALITY>, vilket kan sättas till Linux för normala system. Utan den inställningen följer B<ps> de oanvändbara och dåliga delarna av standarden Unix98."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:2031
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PERSONALITY"
|
||
msgstr "PERSONLIGHET"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2034
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "390"
|
||
msgstr "390"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2034
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
|
||
msgstr "som B<ps> på OS/390 Open Edition"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2035
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "aix"
|
||
msgstr "aix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2035
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like AIX B<ps>"
|
||
msgstr "som B<ps> på AIX"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2036
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "bsd"
|
||
msgstr "bsd"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2036
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
|
||
msgstr "som B<ps> på FreeBSD (helt ostandardiserat)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2037
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "compaq"
|
||
msgstr "compaq"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2037
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Digital Unix B<ps>"
|
||
msgstr "som B<ps> på Digital Unix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2038
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "debian"
|
||
msgstr "debian"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2038
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like the old Debian B<ps>"
|
||
msgstr "som den gamla B<ps> på Debian"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2039
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "digital"
|
||
msgstr "digital"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2039
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
||
msgstr "som B<ps> på Tru64 (före detta Digital Unix, före detta OSF/1)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2040
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "gnu"
|
||
msgstr "gnu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2040
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like the old Debian B<ps> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2041
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "hp"
|
||
msgstr "hp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2041
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like HP-UX B<ps>"
|
||
msgstr "som B<ps> på HP-UX"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2042
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "hpux"
|
||
msgstr "hpux"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2042
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like HP-UX B<ps> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2043
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "irix"
|
||
msgstr "irix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2043
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Irix B<ps>"
|
||
msgstr "som B<ps> på Irix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2044
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "linux"
|
||
msgstr "linux"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2044
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "***** B<recommended> *****"
|
||
msgstr "***** B<rekommenderas> *****"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2045
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "old"
|
||
msgstr "old"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2045
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
|
||
msgstr "som den ursprungliga B<ps> på Linux (helt ostandardiserat)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2046
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "os390"
|
||
msgstr "os390"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2046
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
|
||
msgstr "som B<ps> på OS/390 Open Edition"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2047
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "posix"
|
||
msgstr "posix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2047
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "standard"
|
||
msgstr "standard"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2048
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "s390"
|
||
msgstr "s390"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2048
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like OS/390 Open Edition B<ps> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2049
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sco"
|
||
msgstr "sco"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2049
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like SCO B<ps>"
|
||
msgstr "som B<ps> på SCO"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2050
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sgi"
|
||
msgstr "sgi"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2050
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Irix B<ps> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2051
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "solaris2"
|
||
msgstr "solaris2"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2051
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
|
||
msgstr "som B<ps> på Solaris 2+ (SunOS 5)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2052
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sunos4"
|
||
msgstr "sunos4"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2052
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
|
||
msgstr "som B<ps> på SunOS 4 (Solaris 1) (helt ostandardiserat)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2053
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "svr4"
|
||
msgstr "svr4"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2053
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "standard "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2054
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sysv"
|
||
msgstr "sysv"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2054
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "standard "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2055
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tru64"
|
||
msgstr "tru64"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2055
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
||
msgstr "som B<ps> på Tru64 (före detta Digital Unix, före detta OSF/1)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2056
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "unix"
|
||
msgstr "unix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2056
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "standard "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2057
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "unix95"
|
||
msgstr "unix95"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2057
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "standard "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2058
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "unix98"
|
||
msgstr "unix98"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/ps.1:2058
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "standard "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:2062
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO "
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2067
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:2069
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "STANDARDS"
|
||
msgid "STANDARDS "
|
||
msgstr "STANDARDER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2073
|
||
msgid "This B<ps> conforms to:"
|
||
msgstr "Denna B<ps> följer:"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/ps.1:2075
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2077
|
||
msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
|
||
msgstr "Version 2 av Single Unix Specification"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/ps.1:2077
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2) "
|
||
msgid "2 "
|
||
msgstr "2) "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2079
|
||
msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
|
||
msgstr "Technical Standard Base Specifications, utgåva 6 från Open Group"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/ps.1:2079
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2081
|
||
msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
|
||
msgstr "IEEE Std 1003.1, utgåva 2004"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/ps.1:2081
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2083
|
||
msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
|
||
msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/ps.1:2083
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2085
|
||
msgid "ISO/IEC 9945:2003"
|
||
msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/ps.1:2087
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "AUTHORS "
|
||
msgid "AUTHOR "
|
||
msgstr "UPPHOVSMÄN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/ps.1:2114
|
||
msgid "B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.UR albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Man page for pwdx
|
||
#. Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
|
||
#. Copyright 2004 Nicholas Miell.
|
||
#. Based on the pmap(1) man page by Albert Cahalan.
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pwdx.1:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No subscription is required or suggested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> \n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pwdx.1:6
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PWDX"
|
||
msgstr "PWDX"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pwdx.1:6
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2020-06-04 "
|
||
msgstr "2020-06-04 "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pwdx.1:6
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng "
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pwdx.1:6
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands "
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Användarkommandon "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pwdx.1:7
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pwdx.1:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "pmap - report memory map of a process"
|
||
msgid "pwdx - report current working directory of a process"
|
||
msgstr "pmap — rapportera minneskartan över en process"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pwdx.1:9
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pwdx.1:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
msgstr "B<pmap> [I<flaggor>] I<pid> […]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pwdx.1:12
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS "
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "FLAGGOR "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pwdx.1:13
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pwdx.1:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information and exit."
|
||
msgid "Output version information and exit."
|
||
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pwdx.1:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pwdx.1:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display help text and exit."
|
||
msgid "Output help screen and exit."
|
||
msgstr "Visa hjälptext och avsluta."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pwdx.1:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO "
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pwdx.1:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1) "
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pwdx.1:22
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "STANDARDS"
|
||
msgid "STANDARDS "
|
||
msgstr "STANDARDER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pwdx.1:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
|
||
msgid "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
|
||
msgstr "Inga standarder är tillämpliga, men B<pmap> liknar väldigt mycket ett SunOS-kommando."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pwdx.1:26
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "AUTHORS "
|
||
msgid "AUTHOR "
|
||
msgstr "UPPHOVSMÄN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pwdx.1:31
|
||
msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
|
||
msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> skrev pwdx 2004."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pwdx.1:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "RAPPORTERA FEL "
|
||
|
||
#. t
|
||
#. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell
|
||
#. them to pre-process this man page with tbl)
|
||
#. Man page for skill and snice.
|
||
#. Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
|
||
#. Written by Albert Cahalan, converted to a man page by
|
||
#. Michael K. Johnson
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:9
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> \n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/skill.1:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SKILL"
|
||
msgstr "SKILL"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/skill.1:9
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "December 2012"
|
||
msgid "October 2011"
|
||
msgstr "December 2012"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/skill.1:9
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng "
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/skill.1:9
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands "
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Användarkommandon "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/skill.1:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:12
|
||
msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
|
||
msgstr "skill, snice — skicka en signal eller rapportera processtatus"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/skill.1:12
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:17
|
||
msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
|
||
msgstr "B<skill> [I<signal>] [I<flaggor>] I<uttryck>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:22
|
||
msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
|
||
msgstr "B<snice> [I<ny prioritet>] [I<flaggor>] I<uttryck>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/skill.1:22
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:26
|
||
msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
|
||
msgstr "Dessa verktyg är föråldrade och oportabla. Kommandosyntaxen är dåligt definierad. Överväg att använda kommandona killall, pkill och pgrep istället."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:31
|
||
msgid "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
|
||
msgstr "Standardsignalen för skill är TERM. Använd -l eller -L för att lista tillgängliga signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, KILL, STOP, CONT och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: -9 -SIGKILL -KILL."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:35
|
||
msgid "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users."
|
||
msgstr "Standardprioriteten för snice är +4. Prioritetstal går från +20 (långsammast) till -20 (snabbast. Negativa prioritetsvärden är begränsade till administrativa användare."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/skill.1:35
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS "
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "FLAGGOR "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:36
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-f>, B<--forks>"
|
||
msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:39
|
||
msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
|
||
msgstr "Snabbt läge. Denna flagga har inte implementerats."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:39
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-a>, B<--active>"
|
||
msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--active>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:42
|
||
msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
|
||
msgstr "Interaktiv användning. Du kommer få en fråga om att godkänna varje åtgärd."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:42
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:45
|
||
msgid "List all signal names."
|
||
msgstr "Lista alla signalnamn."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:45
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
msgid "B<-L>,B<\\ --table> "
|
||
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:48
|
||
msgid "List all signal names in a nice table."
|
||
msgstr "Lista alla signalnamn i en trevlig tabell."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:48
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-a>, B<--active>"
|
||
msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--active>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:52
|
||
msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system."
|
||
msgstr "Ingen åtgärd; utför en simulering av de händelser som skulle ske men gör ingen faktisk ändring av systemet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:52
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
||
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:55
|
||
msgid "Verbose; explain what is being done."
|
||
msgstr "Utförlig; förklara vad som görs."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:55
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
||
msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:58
|
||
msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
|
||
msgstr "Aktivera varningar. Denna flagga har inte implementerats."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display help text and exit."
|
||
msgid "Display help text and exit. "
|
||
msgstr "Visa hjälptext och avsluta."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information."
|
||
msgid "Display version information. "
|
||
msgstr "Visa versionsinformation."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/skill.1:65
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
|
||
msgstr "FLAGGOR FÖR VAL AV PROCESS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:68
|
||
msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below may be used to ensure correct interpretation."
|
||
msgstr "Urvalskriterier kan vara: terminal, användare, pid, kommando. Flaggorna nedan kan användas för att säkerställa rätt tolkning."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:68
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-t>, B<--total>"
|
||
msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--total>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:71
|
||
msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
|
||
msgstr "Nästa uttryck är en terminal (tty eller pty)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:71
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
|
||
msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
|
||
msgstr "B<-O>, B<--older> I<sekunder>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:74
|
||
msgid "The next expression is a username."
|
||
msgstr "Nästa uttryck är ett användarnamn."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:74
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
||
msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
||
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<aid>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:77
|
||
msgid "The next expression is a process ID number."
|
||
msgstr "Nästa uttryck är ett process-ID-nummer."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:77
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
|
||
msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count> I<antal>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:80
|
||
msgid "The next expression is a command name."
|
||
msgstr "Nästa uttryck är ett kommandonamn."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:80
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--ns >I<pid>"
|
||
msgid "B<--ns >I<pid> "
|
||
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:83
|
||
msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
|
||
msgstr "Matcha processerna som tillhör samma namnrymd som pid."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:83
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
|
||
msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts."
|
||
msgid "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
msgstr "Matcha endast de angivna namnrymderna. Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/skill.1:88
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SIGNALS"
|
||
msgstr "SIGNALER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:92
|
||
msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
|
||
msgstr "Beteendet hos signaler förklaras i manualsidan B<signal>(7)."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/skill.1:92
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "EXAMPLES"
|
||
msgid "EXAMPLES "
|
||
msgstr "EXEMPEL"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
||
msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:96
|
||
msgid "Slow down seti and crack commands."
|
||
msgstr "Sakta ner kommandona seti och crack."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:96
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
||
msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:99
|
||
msgid "Kill users on PTY devices."
|
||
msgstr "Döda användare på PTY-enheter."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/skill.1:99
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
||
msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:102
|
||
msgid "Stop three users."
|
||
msgstr "Stoppa tre användare."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/skill.1:102
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO "
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
|
||
msgid "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/skill.1:110
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "STANDARDS"
|
||
msgid "STANDARDS "
|
||
msgstr "STANDARDER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:112
|
||
msgid "No standards apply."
|
||
msgstr "Inga standarder är tillämpliga."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/skill.1:112
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "AUTHORS "
|
||
msgid "AUTHOR "
|
||
msgstr "UPPHOVSMÄN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/skill.1:118
|
||
msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/skill.1:118
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "RAPPORTERA FEL "
|
||
|
||
#. slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps-ng
|
||
#. Copyright (C) 2003 Chris Rivera
|
||
#. Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> \n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/slabtop.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SLABTOP"
|
||
msgstr "SLABTOP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/slabtop.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2021-03-11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/slabtop.1:5
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng "
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/slabtop.1:5
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands "
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Användarkommandon "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/slabtop.1:6
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:8
|
||
msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
|
||
msgstr "slabtop — visa information om kärnans skivcache i realtid"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/slabtop.1:8
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<uptime> [I<options>]"
|
||
msgid "B<slabtop> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<uptime> [I<flaggor>]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/slabtop.1:11
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:16
|
||
msgid "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information."
|
||
msgstr "B<slabtop> visar detaljerad information om kärnans skiv-cache i realtid. Det visar en lista över toppskivorna sorterade efter en av de listade sorteringskriterierna. Det visar också ett huvud med statistisk information om skivnivåer."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/slabtop.1:16
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS "
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "FLAGGOR "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:21
|
||
msgid "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
|
||
msgstr "Normalt anrop av B<slabtop> kräver inte några flaggor. Beteendet kan dock finjusteras genom att ange en eller flera av följande flaggor:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/slabtop.1:21
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-d>, B<--device>"
|
||
msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--device>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:30
|
||
msgid "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q>. This cannot be combined with the B<-o> option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/slabtop.1:30
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-s>, B<--stats>"
|
||
msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:33
|
||
msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
|
||
msgstr "Sortera efter I<S>, där I<S> är ett av sorteringskriterierna."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/slabtop.1:33
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-s>, B<--since>"
|
||
msgid "B<-o>, B<--once>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display help text and exit."
|
||
msgid "Display the output once and then exit."
|
||
msgstr "Visa hjälptext och avsluta."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/slabtop.1:36
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:39
|
||
msgid "Display version information and exit. "
|
||
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta. "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/slabtop.1:39
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information and exit."
|
||
msgid "Display usage information and exit."
|
||
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/slabtop.1:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SORT CRITERIA"
|
||
msgstr "SORTERINGSKRITERIER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:46
|
||
msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
|
||
msgstr "Följande är giltiga sorteringskriterier som används för att sortera de enskilda skiv-cacharna och därigenom avgöra vilka ”topp”-skiv-cacharna som visas skall vara. Standardsorteringskriteriet är att sortera efter antal objekt (”o”)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:50
|
||
msgid "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by pressing the associated character."
|
||
msgstr "Sorteringskriteriet kan även ändras medan B<slabtop> kör genom att trycka den tillhörande bokstaven."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<character>"
|
||
msgstr "B<tecken>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<description>"
|
||
msgstr "B<beskrivning>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<header>"
|
||
msgstr "B<huvud>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of active objects"
|
||
msgstr "antal aktiva objekt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ACTIVE"
|
||
msgstr "AKTIVT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "objects per slab"
|
||
msgstr "objekt per skiva"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OBJ/SLAB"
|
||
msgstr "OBJ/SKIVA"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "c "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cache size"
|
||
msgstr "cachestorlek"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CACHE SIZE"
|
||
msgstr "CACHESTORLEK"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:56
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "l "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:56
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of slabs"
|
||
msgstr "antal skivor"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:56
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SLABS"
|
||
msgstr "SKIVOR"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "v "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of active slabs"
|
||
msgstr "antal aktiva skivor"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "saknas"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "n "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "namn"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:58
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME\\:"
|
||
msgstr "NAMN"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "o "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of objects"
|
||
msgstr "antal objekt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OBJS"
|
||
msgstr "OBJ"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "p "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pages per slab"
|
||
msgstr "sidor per skiva"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "N/A "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "object size"
|
||
msgstr "objektstorlek"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OBJ SIZE"
|
||
msgstr "OBJ-STRL"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "u "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cache utilization"
|
||
msgstr "cacheanvändning"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../man/slabtop.1:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "USE"
|
||
msgstr "ANV"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/slabtop.1:64
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPERANDS"
|
||
msgid "COMMANDS"
|
||
msgstr "OPERANDER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:68
|
||
msgid "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
|
||
msgstr "B<slabtop> tar emot tangentbordskommandon från användaren under körning. Följande stödjs. Vad gäller bokstäver tas både versaler och gemener emot."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:72
|
||
msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
|
||
msgstr "Var och en av de giltiga sorteringskriterierna tas också emot, för att ändra sorteringsrutinen. Se avsnittet B<SORTERINGSKRITERIER>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/slabtop.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
|
||
msgstr "B<E<lt>MELLANSLAGE<gt>>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:75
|
||
msgid "Refresh the screen."
|
||
msgstr "Uppdatera skärmen."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/slabtop.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Q>"
|
||
msgstr "B<Q>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:78
|
||
msgid "Quit the program."
|
||
msgstr "Avsluta programmet."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/slabtop.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "FILER "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/slabtop.1:79
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc/loadavg>"
|
||
msgid "I</proc/slabinfo>"
|
||
msgstr "I</proc/loadavg>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "process information"
|
||
msgid "slab information"
|
||
msgstr "processinformation"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/slabtop.1:82
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO "
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/slabtop.1:87
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NOTES "
|
||
msgid "NOTES "
|
||
msgstr "NOTERINGAR "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:93
|
||
msgid "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in the future."
|
||
msgstr "För närvarande kräver B<slabtop> en kärna 2.4 eller senare (specifikt, version 1.1 eller senare av I</proc/slabinfo>). Kärna 2.2 bör stödjas i framtiden."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:99
|
||
msgid "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory."
|
||
msgstr "Statistikhuvudet i B<slabtop> följer hur många byte av skivor som används och är inte ett mått på fysiskt minne. Fältet ”Slab” i filen /proc/meminfo följer information om skivors använda fysiska minne."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/slabtop.1:99
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHORS"
|
||
msgstr "UPPHOVSMÄN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:101
|
||
msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
|
||
msgstr "Skrivet av Chris Rivera och Robert Love."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/slabtop.1:105
|
||
msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
|
||
msgstr "B<slabtop> inspirerades av Martin Blighs perl-skript B<vmtop>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/slabtop.1:105
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "RAPPORTERA FEL "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/snice.1:1
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> \n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/sysctl.8:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYSCTL"
|
||
msgstr "SYSCTL"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/sysctl.8:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2021-03-29"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/sysctl.8:9
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng "
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/sysctl.8:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "System Administration"
|
||
msgstr "Systemadministration"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/sysctl.8:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:12
|
||
msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
|
||
msgstr "sysctl — konfigurera kärnparametrar under gång"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/sysctl.8:12
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
|
||
msgstr "B<pmap> [I<flaggor>] I<pid> […]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:18
|
||
msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
|
||
msgstr "B<sysctl -p> [I<fil> eller I<reguttr>] […]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/sysctl.8:18
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:26
|
||
msgid "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write sysctl data."
|
||
msgstr "B<sysctl> används för att ändra kärnparametrar under gång. De tillgängliga parametrarna är de som listas under /proc/sys/. Procfs krävs för att stödja B<sysctl> i Linux. Du kan använda B<sysctl> både för att läsa och skriva sysctl-data."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/sysctl.8:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PARAMETERS"
|
||
msgstr "PARAMETRAR"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:27
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<available>"
|
||
msgid "I<variable>"
|
||
msgstr "B<tillgängligt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:31
|
||
msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'."
|
||
msgstr "Namnet på en nyckel att läsa ifrån. Ett exempel är kernel.ostype. Separatorn ”/” godkänns också istället för en ”.”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<variable>=I<value>"
|
||
msgstr "I<variabel>=I<värde>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:42
|
||
msgid "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes."
|
||
msgstr "För att sätta en nyckel, använd formen I<variabel>=I<värde> där I<variabel> är nyckeln och I<värde> är värdet att sätta den till. Om värdet innehåller citationstecken eller tecken som tolkas av skalet kan du behöva omge värdet med citationstecken."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:42
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-n>, B<--newest>"
|
||
msgid "B<-n>, B<--values>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:45
|
||
msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
|
||
msgstr "Använd denna flagga för att slå av utskrift av nyckelnamnet när värden skrivs."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:45
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
msgid "B<-e>, B<--ignore>"
|
||
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:48
|
||
msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
|
||
msgstr "Använd denna flagga för att ignorera fel för okända nycklar."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:48
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-n>, B<--newest>"
|
||
msgid "B<-N>, B<--names>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:52
|
||
msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion."
|
||
msgstr "Använd denna flagga för att bara skriva namnen. Det kan vara användbart med skal som har programmerbar komplettering."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:52
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
msgid "B<-q>, B<--quiet> "
|
||
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:55
|
||
msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
|
||
msgstr "Använd denna flagga för att inte visa värdena som sätts på standard ut."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:55
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
||
msgid "B<-w>, B<--write>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:58
|
||
msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
|
||
msgstr "Använd denna flagga när alla argument föreskriver att en nyckel skall sättas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
|
||
msgstr "B<-p>[I<FIL>], B<--load>[=I<FIL>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:66
|
||
msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression."
|
||
msgstr "Läs in sysctl-inställningar från filen som anges eller /etc/sysctl.conf om ingen anges. Att ange - som ett filnamn betyder att läsa data från standard in. Användning av denna flagga kommer betyda att argument till B<sysctl> är filer, vilka läses i den ordning de anges. Filargumentet kan anges som ett reguljärt uttryck."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:66
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-f>, B<--full>"
|
||
msgid "B<-a>, B<--all>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:69
|
||
msgid "Display all values currently available."
|
||
msgstr "Visa alla värden som för närvarande är tillgängliga."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:69
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--tera>"
|
||
msgid "B<--deprecated>"
|
||
msgstr "B<--tera>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:74
|
||
msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
|
||
msgstr "Inkludera utgående parametrar i värdelistningen med B<--all>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:74
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
msgid "B<-b>, B<--binary>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:77
|
||
msgid "Print value without new line."
|
||
msgstr "Skriv värdet utan nyrad."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:77
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--tebi>"
|
||
msgid "B<--system>"
|
||
msgstr "B<--tebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:82
|
||
msgid "Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE PRECEDENCE> section below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:82
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
|
||
msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:89
|
||
msgid "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended regular expression syntax."
|
||
msgstr "Verkställ endast inställningar som matchar I<mönster>. I<Mönstret> använder syntaxen för utökade reguljära uttryck."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:89
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-A> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:92
|
||
msgid "Alias of B<-a>"
|
||
msgstr "Alias för B<-a>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:92
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:95
|
||
msgid "Alias of B<-h>"
|
||
msgstr "Alias för B<-h>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:98
|
||
msgid "Alias of B<-p>"
|
||
msgstr "Alias för B<-p>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:98
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-X>"
|
||
msgid "B<-X> "
|
||
msgstr "B<-X>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:101
|
||
msgid "Alias of B<-a> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:101
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>"
|
||
msgstr "B<-o>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:104
|
||
msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
|
||
msgstr "Gör ingenting, finns för kompatibilitet med BSD."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:104
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>"
|
||
msgstr "B<-x>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:107
|
||
msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:107
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display help text and exit."
|
||
msgid "Display help text and exit. "
|
||
msgstr "Visa hjälptext och avsluta."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/sysctl.8:110
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information and exit. "
|
||
msgid "Display version information and exit. "
|
||
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta. "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/sysctl.8:113
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:119
|
||
msgid "When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:121
|
||
msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:123
|
||
msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:125
|
||
msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:127
|
||
msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:129
|
||
msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:131
|
||
msgid "/etc/sysctl.conf"
|
||
msgstr "/etc/sysctl.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:137
|
||
msgid "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the directory they reside in. Configuration files can either be completely replaced (by having a new configuration file with the same name in a directory of higher priority) or partially replaced (by having a configuration file that is ordered later)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/sysctl.8:137
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "EXAMPLES"
|
||
msgid "EXAMPLES "
|
||
msgstr "EXEMPEL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:139
|
||
msgid "/sbin/sysctl -a"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -a"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:141
|
||
msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:143
|
||
msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:145
|
||
msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:147
|
||
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:149
|
||
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:151
|
||
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:153
|
||
msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/sysctl.8:153
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
|
||
msgstr "FÖRÅLDRADE PARAMETRAR"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:163
|
||
msgid "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means. For example:"
|
||
msgstr "B<base_reachable_time> och B<retrans_time> är föråldrade. Kommandot B<sysctl> tillåter inte ändring av dessa parametrar. Användare som insisterar på att använda föråldrade kärngränssnitt får trycka värdet till filsystemet /proc på annat sätt. Till exempel:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:165
|
||
msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
||
msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/sysctl.8:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "FILER "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:167
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I</proc>"
|
||
msgid "I</proc/sys>"
|
||
msgstr "I</proc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:169
|
||
msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:171
|
||
msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:173
|
||
msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:175
|
||
msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:177
|
||
msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:179
|
||
msgid "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/sysctl.8:179
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO "
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:182
|
||
msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
||
msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/sysctl.8:182
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "AUTHOR "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.8:186
|
||
msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/sysctl.8:186
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "RAPPORTERA FEL "
|
||
|
||
#. Copyright 1999, George Staikos (staikos@0wned.org)
|
||
#. This file may be used subject to the terms and conditions of the
|
||
#. GNU General Public License Version 2, or any later version
|
||
#. at your option, as published by the Free Software Foundation.
|
||
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. GNU General Public License for more details."
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> \n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYSCTL.CONF"
|
||
msgstr "SYSCTL.CONF"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2021-09-15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:9
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng "
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "File Formats"
|
||
msgstr "Filformat"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:12
|
||
msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
|
||
msgstr "sysctl.conf — förinställnings-/konfigurationsfil till sysctl"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:12
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:17
|
||
msgid "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
|
||
msgstr "B<sysctl.conf> är en enkel fil som innehåller sysctl-värden att läsas in och sättas av B<sysctl>. Syntaxen är som följer:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# comment\n"
|
||
"; comment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# kommentar\n"
|
||
"; kommentar\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:25
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "token = value\n"
|
||
msgstr "symbol = värde\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:31
|
||
msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
|
||
msgstr "Observera att tomma rader ignoreras, och blanktecken före och efter en symbol eller ett värde ignoreras, även om ett värde kan innehålla blanktecken inuti. Rader som börjar med en B<#> eller ett B<;> betraktas som kommentarer och ignoreras."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:34
|
||
msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored."
|
||
msgstr "Om en rad börjar med ett ensamt - kommer alla misslyckade försök att sätta värdet ignoreras."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:35
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NOTES "
|
||
msgid "NOTES "
|
||
msgstr "NOTERINGAR "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:44
|
||
msgid "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation."
|
||
msgstr "Eftersom filen B</etc/sysctl.conf> används för att åsidosätta standardvärden på kärnparametrar är endast ett litet antal parametrar fördefinierade i filen. Använd I</sbin/sysctl\\ -a> eller följ B<sysctl>(8) för att lista alla möjliga parametrar. Beskrivningen av enskilda parametrar finns i kärnans dokumentation."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:47
|
||
msgid "Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a limitation of I</proc> entries in Linux kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:47
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "EXAMPLES"
|
||
msgid "EXAMPLE"
|
||
msgstr "EXEMPEL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# sysctl.conf sample\n"
|
||
"#\n"
|
||
" kernel.domainname = example.com\n"
|
||
"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
|
||
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# sysctl.conf-exempel\n"
|
||
"#\n"
|
||
" kernel.domainname = example.com\n"
|
||
"; detta värde har ett mellanslag som kommer att skrivas av sysctl!\n"
|
||
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:60
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "FILES "
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "FILER "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:62
|
||
msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:64
|
||
msgid "I</run/sysctl.d/*.conf> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:66
|
||
msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:68
|
||
msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:70
|
||
msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:72
|
||
msgid "I</etc/sysctl.conf> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:79
|
||
msgid "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> option I<--system>."
|
||
msgstr "Sökvägarna där förinställningsfiler till B<sysctl> normalt finns. Se även flaggan I<--system> till B<sysctl>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:79
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO "
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:81
|
||
msgid "B<sysctl>(8)"
|
||
msgstr "B<sysctl>(8)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:81
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "AUTHOR "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:85
|
||
msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/sysctl.conf.5:85
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "RAPPORTERA FEL "
|
||
|
||
#. -*-Nroff-*-
|
||
#. This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, mdw@tc.cornell.edu.
|
||
#. Freely distributable under the terms of the GPL
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/tload.1:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> \n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/tload.1:4
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TLOAD"
|
||
msgstr "TLOAD"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/tload.1:4
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2020-06-04 "
|
||
msgid "2020-06-04 "
|
||
msgstr "2020-06-04 "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/tload.1:4
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng "
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/tload.1:4
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands "
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Användarkommandon "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/tload.1:5
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/tload.1:7
|
||
msgid "tload - graphic representation of system load average"
|
||
msgstr "tload — grafisk representation av systemets genomsnittslast"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/tload.1:7
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/tload.1:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
|
||
msgstr "B<pmap> [I<flaggor>] I<pid> […]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/tload.1:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/tload.1:17
|
||
msgid "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
|
||
msgstr "B<tload> skriver ut en graf över systemets aktuella genomsnittslast på den angivna I<tty>n (eller B<tload>-processens tty om ingen anges)."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/tload.1:17
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS "
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "FLAGGOR "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/tload.1:18
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
|
||
msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
|
||
msgstr "B<-O>, B<--older> I<sekunder>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/tload.1:23
|
||
msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa."
|
||
msgstr "Flaggan scale gör att en vertikal skala kan anges för visning (i antal tecken mellan steg i grafen); alltså representerar ett mindre värde en större skala och vice versa."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/tload.1:23
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
|
||
msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
|
||
msgstr "B<-O>, B<--older> I<sekunder>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/tload.1:27
|
||
msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
|
||
msgstr "Fördröjningen anger väntetiden mellan uppdateringar av grafen i I<sekunder>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/tload.1:27
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/tload.1:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "display this help text"
|
||
msgid "Display this help text."
|
||
msgstr "visa denna hjälptext"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/tload.1:30
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/tload.1:33
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information and exit. "
|
||
msgid "Display version information and exit. "
|
||
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta. "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/tload.1:34
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "FILES "
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "FILER "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/tload.1:37
|
||
msgid "I</proc/loadavg> load average information"
|
||
msgstr "I</proc/loadavg> information om genomsnittslast"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/tload.1:37
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO "
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/tload.1:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/tload.1:42
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "BUGS "
|
||
msgid "BUGS "
|
||
msgstr "FEL "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/tload.1:50
|
||
msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> and update the display."
|
||
msgstr "Flaggan B<-d>I< fördröjning> anger tidsargumentet för ett anrop av B<alarm>(2); om -d 0 anges är larmet satt till 0, vilket aldrig kommer skicka någon B<SIGALRM> och uppdatera visningen."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/tload.1:50
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHORS "
|
||
msgstr "UPPHOVSMÄN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/tload.1:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
||
msgstr "B<uptime> skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/tload.1:58
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "RAPPORTERA FEL "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> \n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
|
||
|
||
#. Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
|
||
#. Commonly used strings (for consistency) ----------
|
||
#. - our em-dashes
|
||
#. type: ds Em
|
||
#: ../man/top.1:11
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ --\\ "
|
||
msgstr "\\ —\\ "
|
||
|
||
#. type: ds EM
|
||
#: ../man/top.1:12
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<\\ --\\ >"
|
||
msgstr "B<\\ —\\ >"
|
||
|
||
#. - our program name (makes great grammar)
|
||
#. type: ds We
|
||
#: ../man/top.1:14
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "top"
|
||
|
||
#. type: ds WE
|
||
#: ../man/top.1:15
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<total>"
|
||
msgid "B<top>"
|
||
msgstr "B<totalt>"
|
||
|
||
#. - other misc strs for consistent usage
|
||
#. type: ds F
|
||
#: ../man/top.1:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<Off>"
|
||
msgstr "I<Av>"
|
||
|
||
#. type: ds O
|
||
#: ../man/top.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<On>"
|
||
msgstr "I<På>"
|
||
|
||
#. type: ds AK
|
||
#: ../man/top.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "asterisk (`*')"
|
||
msgstr "asterisk (”*”)"
|
||
|
||
#. type: ds AM
|
||
#: ../man/top.1:21
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "alternate-display mode"
|
||
msgstr "alternativt visningsläge"
|
||
|
||
#. type: ds AS
|
||
#: ../man/top.1:22
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "auxiliary storage"
|
||
msgstr "extra lagring"
|
||
|
||
#. type: ds CF
|
||
#: ../man/top.1:23
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "Read the configuration from I<file>"
|
||
msgid "configuration file"
|
||
msgstr "Läs konfigurationen från I<fil>"
|
||
|
||
#. type: ds CG
|
||
#: ../man/top.1:24
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "`current' window/field group"
|
||
msgstr "”aktuell” fönster-/fältgrupp"
|
||
|
||
#. type: ds CI
|
||
#: ../man/top.1:25
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "interactive command"
|
||
msgstr "interaktivt kommando"
|
||
|
||
#. type: ds CO
|
||
#: ../man/top.1:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "command-line option"
|
||
msgstr "kommandoradsflagga"
|
||
|
||
#. type: ds CT
|
||
#: ../man/top.1:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "command toggle"
|
||
msgstr "kommandoflagga"
|
||
|
||
#. type: ds CW
|
||
#: ../man/top.1:28
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "`current' window"
|
||
msgstr "”aktuellt” fönster"
|
||
|
||
#. type: ds FG
|
||
#: ../man/top.1:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "field group"
|
||
msgstr "fältgrupp"
|
||
|
||
#. type: ds FM
|
||
#: ../man/top.1:30
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "full-screen mode"
|
||
msgstr "helskärmsläge"
|
||
|
||
#. type: ds KA
|
||
#: ../man/top.1:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "arrow key"
|
||
msgstr "piltangent"
|
||
|
||
#. type: ds KS
|
||
#: ../man/top.1:32
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "scrolling key"
|
||
msgstr "rullningstangent"
|
||
|
||
#. type: ds MP
|
||
#: ../man/top.1:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "physical memory"
|
||
msgstr "fysiskt minne"
|
||
|
||
#. type: ds MS
|
||
#: ../man/top.1:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "swap file"
|
||
msgstr "växlingsfil"
|
||
|
||
#. type: ds MV
|
||
#: ../man/top.1:35
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "virtual memory"
|
||
msgstr "virtuellt minne"
|
||
|
||
#. type: ds NT
|
||
#: ../man/top.1:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Note>:"
|
||
msgstr "B<Obs>:"
|
||
|
||
#. type: ds PU
|
||
#: ../man/top.1:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#. type: ds Pu
|
||
#: ../man/top.1:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cpu"
|
||
msgstr "cpu"
|
||
|
||
#. type: ds SA
|
||
#: ../man/top.1:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "summary area"
|
||
msgstr "sammanfattningsområde"
|
||
|
||
#. type: ds TA
|
||
#: ../man/top.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "task area"
|
||
msgstr "uppgiftsområde"
|
||
|
||
#. type: ds TD
|
||
#: ../man/top.1:41
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "task display"
|
||
msgstr "uppgiftsvisning"
|
||
|
||
#. type: ds TT
|
||
#: ../man/top.1:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<processes> or B<threads>"
|
||
msgstr "B<processer> eller B<trådar>"
|
||
|
||
#. type: ds TW
|
||
#: ../man/top.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "task window"
|
||
msgstr "uppgiftsfönster"
|
||
|
||
#. Reference to the various widths/sizes ------------
|
||
#. - the max screen width limit
|
||
#. type: ds WX
|
||
#: ../man/top.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#. - the header width w/ all fields
|
||
#. type: ds WF
|
||
#: ../man/top.1:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "approximately 250"
|
||
msgstr "ungefär 250"
|
||
|
||
#. - pid monitoring limit
|
||
#. Xref's that depend on/mention other stuff --------
|
||
#. type: ds Xa
|
||
#: ../man/top.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "see"
|
||
msgstr "se"
|
||
|
||
#. type: ds XC
|
||
#: ../man/top.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "See the"
|
||
msgstr "Se"
|
||
|
||
#. type: ds Xc
|
||
#: ../man/top.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "see the"
|
||
msgstr "se"
|
||
|
||
#. type: ds XT
|
||
#: ../man/top.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "See topic"
|
||
msgstr "Se avsnittet"
|
||
|
||
#. type: ds Xt
|
||
#: ../man/top.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "see topic"
|
||
msgstr "se avsnittet"
|
||
|
||
#. type: ds XX
|
||
#: ../man/top.1:56
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
|
||
msgstr "Se ”ÖVERSIKT, Linux minnestyper” för ytterligare detaljer"
|
||
|
||
#. type: ds ZX
|
||
#: ../man/top.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/top.1:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TOP"
|
||
msgstr "TOP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/top.1:62
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "December 2012"
|
||
msgid "September 2022"
|
||
msgstr "December 2012"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/top.1:62
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng "
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/top.1:62
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands "
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Användarkommandon "
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:67
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:70
|
||
msgid "top - display Linux processes"
|
||
msgstr "top — visa Linuxprocesser"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:72
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS "
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:75
|
||
msgid "\\*(WE [options]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:77
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING "
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:85
|
||
msgid "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary information shown and the types, order and size of information displayed for processes are all user configurable and that configuration can be made persistent across restarts."
|
||
msgstr "Programmet \\*(WE visar en dynamisk vy av det körande systemet i realtid. Det kan visa sammanfattande information om B<systemet> liksom en lista över \\*(TT som för närvarande hanteras av Linuxkärnan. Typerna av sammanfattande systeminformation som visas och typerna, ordningen och storleken på informationen som visas för processer är användarkonfigurerbart och den konfigurationen kan bevaras mellan omstarter."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:93
|
||
msgid "The program provides a limited interactive interface for process manipulation as well as a much more extensive interface for personal configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while \\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
|
||
msgstr "Programmet ger ett begränsat interaktivt gränssnitt för processhantering såväl som ett mycket mer omfattande gränssnitt för personlig konfiguration \\*(Em omfattande dess funktion i alla avseenden. Och medan \\*(WE rereras genomgående i detta dokument står det dig fritt att kalla programmet vad du vill. Det nya namnet, möjligen ett alias, kan sedan avspeglas i \\*(Wes fönster och anvädas när man läser och skriver en \\*(CF."
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OVERVIEW"
|
||
msgstr "ÖVERSIKT"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:98
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentation"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:101
|
||
msgid "The remaining Table of Contents"
|
||
msgstr "Återstående innehållsförteckning"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" OVERVIEW\n"
|
||
" Operation\n"
|
||
" Linux Memory Types\n"
|
||
" 1. COMMAND-LINE Options\n"
|
||
" 2. SUMMARY Display\n"
|
||
" a. UPTIME and LOAD Averages\n"
|
||
" b. TASK and CPU States\n"
|
||
" c. MEMORY Usage\n"
|
||
" 3. FIELDS / Columns Display\n"
|
||
" a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
|
||
" b. MANAGING Fields\n"
|
||
" 4. INTERACTIVE Commands\n"
|
||
" a. GLOBAL Commands\n"
|
||
" b. SUMMARY AREA Commands\n"
|
||
" c. TASK AREA Commands\n"
|
||
" 1. Appearance\n"
|
||
" 2. Content\n"
|
||
" 3. Size\n"
|
||
" 4. Sorting\n"
|
||
" d. COLOR Mapping\n"
|
||
" 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
|
||
" a. WINDOWS Overview\n"
|
||
" b. COMMANDS for Windows\n"
|
||
" c. SCROLLING a Window\n"
|
||
" d. SEARCHING in a Window\n"
|
||
" e. FILTERING in a Window\n"
|
||
" 6. FILES\n"
|
||
" a. PERSONAL Configuration File\n"
|
||
" b. ADDING INSPECT Entries\n"
|
||
" c. SYSTEM Configuration File\n"
|
||
" d. SYSTEM Restrictions File\n"
|
||
" 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n"
|
||
" 8. STUPID TRICKS Sampler\n"
|
||
" a. Kernel Magic\n"
|
||
" b. Bouncing Windows\n"
|
||
" c. The Big Bird Window\n"
|
||
" d. The Ol' Switcheroo\n"
|
||
" 9. BUGS, 10. SEE Also\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:144
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Funktion"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:150
|
||
msgid "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional interrupt key (^C) when you're done."
|
||
msgstr "När \\*(We kör är de två viktigaste tangenterna hjälptagenten (h eller ?) och avslutningstangenten (”q”). Alternativt kan du helt enkelt använda den traditionella avbrottstangenten (^C) när du är klar."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:157
|
||
msgid "When started for the first time, you'll be presented with these traditional elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and Columns Header which needs no further explanation."
|
||
msgstr "När det startas för första gången kommer du få se dessa traditionella elementen på hvudskärmen i \\*(We: 1) sammanfattningsområde; 2) fält-/kolumnhuvud; 3) uppgiftsområde. Var och en av dessa kommer utforskas i avsnitten som följer nedan. Det finns även en inmatnings-/meddelanderad mellan sammanfattnigsområdet och kolumhuvudet som inte behöver någon ytterligare förklaring."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:165
|
||
msgid "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially those with static text. It ultimately depends, however, on your particular window manager and terminal emulator. There may be occasions when their view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which is always based on operating system calls."
|
||
msgstr "Huvudskärmen för \\*(We är I<i allmänhet> väl anpassningsbar till ändringar av terminalens dimensioner under X-Windows. Andra skärmar hos \\*(We kan vara det i mindre utsträckning, särskilt de med statisk text. Det beror dock i slutänden på just din fönsterhanterare och terminalemulator. Det kan finnas tillfällen när deras vy av terminalstorleken och det aktuella innehållet skiljer från \\*(Wes vy, vilket alltid baseras på operativsystemanrop."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:170
|
||
msgid "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
|
||
msgstr "Efter en storleksändringsåtgärd, om en \\*(We-skärm blir trasig, förefaller ofullständig eller i oordning kommer att helt enkelt skriva något harmlöst som ett interpunktionstecken eller markörrörelsetangent vanligen att återställa den. I extrema fall kommer följande sekvens nästan säkert göra det:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:175
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I<key/cmd objective >\n"
|
||
" ^Z B<suspend> \\*(We\n"
|
||
" fg B<resume> \\*(We\n"
|
||
" E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I<tgt/kmd syfte >\n"
|
||
" ^Z B<gör uppehåll för> \\*(We\n"
|
||
" fg B<återuppta> \\*(We\n"
|
||
" E<lt>VänsterE<gt> framtvinga om skärmB<omritning> (om nödvändigt)\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:179
|
||
msgid "But if the display is still corrupted, there is one more step you could try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before resuming it."
|
||
msgstr "Men om skärmen fortfarande är trasig är det ett steg till du kan prova. Infoga detta kommando efter att ha gjort uppehåll i \\*(We men innan den återupptas."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:182
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I<key/cmd objective >\n"
|
||
" reset restore your B<terminal settings>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I<tgt/kmd syfte>\n"
|
||
" reset återställ dina B<terminalinställningar>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:192
|
||
msgid "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is usually allocated to any variable width columns currently visible. The variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
|
||
msgstr "\\*(NT bredden på \\*(Wes skärm kommer begränsas till \\*(WX positioner. Att visa alla fälten kräver \\*(WF tecken. Återstående skärmbredd allokeras vanligen till de variabla kolumnbredder som för närvarande är synliga. Kolumner med variabel bredd, såsom KOMMANDO finns noterade i avsnitt 3a. BESKRIVNING av fält. Faktiskt utskriftsbredd kan även påverkas av flaggan -w vilken diskuteras i avsnitt 1. KOMMANDORADSflaggor."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:197
|
||
msgid "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the following combinations are accepted as alternatives:"
|
||
msgstr "Slutligen kräver vissa av \\*(Wes skärmar eller funktioner användningen av markörförflyttningstangeter som standard\\*(KAerna plus tangenterna Home, End, PgUp och PgDn. Om din terminal eller emulator inte tillhandahåller dessa tangenter är följande kombinationer godkända som alternativ:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:207
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I< key equivalent-keys >\n"
|
||
" Left alt +B< h >\n"
|
||
" Down alt +B< j >\n"
|
||
" Up alt +B< k >\n"
|
||
" Right alt +B< l >\n"
|
||
" Home alt + ctrl +B< h >\n"
|
||
" PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
|
||
" PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
|
||
" End alt + ctrl +B< l >\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I<tgt likvärdig tangent>\n"
|
||
" Vänster alt +B< h >\n"
|
||
" Ned alt +B< j >\n"
|
||
" Upp alt +B< k >\n"
|
||
" Höger alt +B< l >\n"
|
||
" Home alt + ctrl +B< h >\n"
|
||
" PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
|
||
" PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
|
||
" End alt + ctrl +B< l >\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:214
|
||
msgid "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be edited and re-input. And there are four additional keys available with line oriented input."
|
||
msgstr "Piltangenterna B<upp> och B<ned> har speciell betydelse när en radinatning avslutad med tangenten E<lt>EnterE<gt> efterfrågas. Dessa tangenter, eller deras alias, kan användas för att tidigare inmatningsrader vilka sedan kan redigeras och matas in igen. Det finns fyra ytterligare tangenter tillgängliga med radorienterad inmatning."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I< key special-significance >\n"
|
||
" Up recall B<older> strings for re-editing\n"
|
||
" Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
|
||
" Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
|
||
" Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
|
||
" Home jump to B<beginning> of input line\n"
|
||
" End jump to B<end> of input line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I<tgt speciell betydelse>\n"
|
||
" Upp hämta B<tidigare> strängar för omredigering\n"
|
||
" Ned hämta B<nyare> strängar eller B<radera> hela raden\n"
|
||
" Insert växla mellan lägena B<infoga> och B<skriv över>\n"
|
||
" Delete tecknet B<tas bort> vid markören, övriga flyttas till vänster\n"
|
||
" Home hoppa till B<början> av inmatningsraden\n"
|
||
" End hoppa till B<slutet> av inmatningsraden\n"
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:225
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Linux Memory Types"
|
||
msgstr "Linux minnestyper"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:234
|
||
msgid "For our purposes there are three types of memory, and one is optional. First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on \\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the following goals:"
|
||
msgstr "För våra syften finns det tre sorters minne, och en är valfri. Den första är \\*(MP, en begränsad resurs där kod och data måste finnas när det körs eller refereras. Nästa är den valfria \\*(MSen där ändrat (smutsigt) minne kan sparas och senare hämtas tillbaka ifall för mycket efterfrågan finns på \\*(MP. Slutligen har vi \\*(MV, en nästan obegränsad resurs som uppfyller följande mål:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:240
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
|
||
" 2. isolation, every process in a separate address space\n"
|
||
" 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
|
||
" 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1. abstraktion, från från det fysiska minnets adresser/begränsningar\n"
|
||
" 2. isolering, varje process i en separat minnesrymd\n"
|
||
" 3. delning, en viss mappning kan uppfylla flera behov\n"
|
||
" 4. flexibilitet, tilldela en virtuell minnesadress till en fil\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:249
|
||
msgid "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages (typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB (kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with \\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for individual processes."
|
||
msgstr "Oavsett vilken av dessa former minnet kan ta hanteras alla som sidor (typiskt 4096 byte) men uttrycks som standard i \\*(We som KiB (kibibyte). Minnet som diskuteras under avsnittet ”2c. MINNESanvändning” handlar om \\*(MP och \\*(MS för systemet som en helhet. Minnet som gås igenom i avsnittet ”3. FÄLT-/Kolumnvisning” omfattar alla tre minnestyperna, men för enskilda processer."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:255
|
||
msgid "For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
|
||
msgstr "För varje sådan process är varje minnessida begränsat till en vis kvadrant från tabellen nedan. Både \\*(MP och \\*(MV kan inkludera vilken som helst av de fyra, medan \\*(MSen endast inkluderar nr. 1 till 3. Minnet i kvadrant nr. 4 fungerar när det ändras som sin egen dedikerade \\*(MS."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:267
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B<Private> | B<Shared>\n"
|
||
" B<1> | B<2>\n"
|
||
" B<Anonymous> . stack |\n"
|
||
" . malloc() |\n"
|
||
" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
|
||
" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
|
||
" -----------------------+----------------------\n"
|
||
" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
|
||
" B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
|
||
" B<3> | B<4>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B<Privat> | B<Delat>\n"
|
||
" B<1> | B<2>\n"
|
||
" B<Anonymt> . stack |\n"
|
||
" . malloc() |\n"
|
||
" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
|
||
" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
|
||
" -----------------------+----------------------\n"
|
||
" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
|
||
" B<Filstött> . pgm/delade bibl |\n"
|
||
" B<3> | B<4>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:271
|
||
msgid "The following may help in interpreting process level memory values displayed as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
|
||
msgstr "Följande kan hjälpa till med att tolka minnesvärden som visas på processnivå som skalbara kolumner och diskuteras under avsnitt ”3a. BESKRIVNING av fält”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:288
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
|
||
" CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
|
||
" DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
|
||
" explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
|
||
" RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
|
||
" Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
|
||
" RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
|
||
" former quadrant B<3> pages if modified\n"
|
||
" RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
|
||
" RSsh - quadrant B<2> pages\n"
|
||
" RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
|
||
" SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
|
||
" SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
|
||
" USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
|
||
" VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %MIN - helt enkelt RES divederat med totalt \\*(MP\n"
|
||
" KOD - ”pgm”-delen av kvadrant B<3>\n"
|
||
" DATA - hela kvadrant B<1> del av VIRT plus alla\n"
|
||
" explicit mmap:ade filstödda sidor i kvadrant B<3>\n"
|
||
" RES - vad som helst som tar upp \\*(MP vilket, med början med\n"
|
||
" Linux-4.5, är summan ad de följande tre fälten:\n"
|
||
" RSan - kvadrant B<1>-sidor, vilket inkluderar alla\n"
|
||
" tidigare B<3>-sidor om de ändras\n"
|
||
" RSfb - kvadrant B<3>- och kvadrant B<4>-sidor\n"
|
||
" RSdl - kvadrant B<2>-sidor\n"
|
||
" RSlå - delmängden av RES som inte kan växlas ut (oavsett kvadrant)\n"
|
||
" DELT - delmängd av RES (exkluderar B<1>, inkluderar hela B<2> & B<4>, delvis B<3>)\n"
|
||
" VÄXL - potentiellt vilken kvadrant som helst utom B<4>\n"
|
||
" ANV - helt enkelt summan av RES och SWAP\n"
|
||
" VIRT - allt använd och/eller reserverat (oavsett kvadrant)\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:293
|
||
msgid "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by the kernel."
|
||
msgstr "\\*(NT även om programavbilder och delade bibliotek betraktas som I<privata> hos en process kommer de räknas som I<delade> (DELT) av kärnan."
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:295
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1. COMMAND-LINE Options"
|
||
msgstr "1. KOMMANDORADSflaggor"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:299
|
||
msgid "MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:302
|
||
msgid "Although not required, the equals sign can be used with either option form and whitespace before and/or after the `=' is permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:303
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
msgid "-B<b>, B<--batch>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:309
|
||
msgid "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from \\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or until killed."
|
||
msgstr "Startat \\*(We i satsvis läge, vilket kan vara användbart för att skicka utdata från \\*(We till andra program eller till en fil. I detta läge kommer \\*(We inte acceptera indata och kör tills iterationsgränsen du satt med \\*(COn ”-n” eller tills den dödas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:310
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-c>, B<--count>"
|
||
msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:316
|
||
msgid "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We was displaying command lines, now that field will show program names, and vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
|
||
msgstr "Startar \\*(We med det senast sparade ”c”-tillståndet omvänt. Alltså, om \\*(We visade kommandorader kommer nu det fältet visa programnamn, och vice versa. \\*(XC det interaktiva kommandot ”c” för ytterligare information."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:317
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:322
|
||
msgid "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
|
||
msgstr "Anger fördröjningen mellan skärmuppdateringar, och åsidosätter motsvarande värde i den personliga \\*(CFen eller uppstartsstandardvärdet. Senare kan detta ändras med de interaktiva kommandona ”d” eller ”s”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:327
|
||
msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
|
||
msgstr "Delar av sekunder respekteras, men ett negativt tal är inte tillåtet. I vilket fall som helst är dock sådana ändringar otillåtna om \\*(We kör i Säkert läge, utom för root (om inte \\*(COn ”s” användes). För ytterligare information om Säkert läge, \\*(Xt 6d. SYSTEMbegränsningsfil."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:328
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:331
|
||
msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
|
||
msgstr "Instruerar \\*(WE att framtvinga \\*(SAminne att skalas som:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:338
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " B = bytes\n"
|
||
#| " Ki = kibibyte\n"
|
||
#| " Mi = mebibyte\n"
|
||
#| " Gi = gibibyte\n"
|
||
#| " Ti = tebibyte\n"
|
||
#| " Pi = pebibyte\n"
|
||
msgid ""
|
||
" k - kibibytes\n"
|
||
" m - mebibytes\n"
|
||
" g - gibibytes\n"
|
||
" t - tebibytes\n"
|
||
" p - pebibytes\n"
|
||
" e - exbibytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B = byte\n"
|
||
" Ki = kibibyte\n"
|
||
" Mi = mebibyte\n"
|
||
" Gi = gibibyte\n"
|
||
" Ti = tebibyte\n"
|
||
" Pi = pebibyte\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:341
|
||
msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
|
||
msgstr "Detta kan senare ändras med \\*(CTn ”E”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:342
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:345
|
||
msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
|
||
msgstr "Instruerar \\*(We att framtvinga \\*(TAsminne att skalas som:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:351
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " B = bytes\n"
|
||
#| " Ki = kibibyte\n"
|
||
#| " Mi = mebibyte\n"
|
||
#| " Gi = gibibyte\n"
|
||
#| " Ti = tebibyte\n"
|
||
#| " Pi = pebibyte\n"
|
||
msgid ""
|
||
" k - kibibytes\n"
|
||
" m - mebibytes\n"
|
||
" g - gibibytes\n"
|
||
" t - tebibytes\n"
|
||
" p - pebibytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B = byte\n"
|
||
" Ki = kibibyte\n"
|
||
" Mi = mebibyte\n"
|
||
" Gi = gibibyte\n"
|
||
" Ti = tebibyte\n"
|
||
" Pi = pebibyte\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:354
|
||
msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
|
||
msgstr "Detta kan senare ändras med \\*(CTn ”e”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:355
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:360
|
||
msgid "Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a summation of all threads in each process is shown. Later this can be changed with the `H' \\*(CI."
|
||
msgstr "Instruerar \\*(We att visa enskilda trådar. Utan denna \\*(CO visas en sammanfattning av alla trådar i varje process. Detta kan senare ändras med det interaktiva kommandot ”H”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:361
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgid "-B<h>, B<--help>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:364
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display help text and exit."
|
||
msgid "Display usage help text, then quit."
|
||
msgstr "Visa hjälptext och avsluta."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:365
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
||
msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:372
|
||
msgid "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SIZE."
|
||
msgstr "Startar \\*(We med det senast sparade ”i”-tillståndet omvänt. När denna växel är \\*F kommer uppgifter som inte har använt någon \\*(PU sedan den senaste uppdateringen inte visas. För ytterligare information om denna växel \\*(Xt 4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon, STORLEK."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:373
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:377
|
||
msgid "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce before ending."
|
||
msgstr "Anger det maximala antalet iterationer, eller ramar, \\*(We skall producera före det avslutar."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:378
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:384
|
||
msgid "This option acts as a form of help for the -o option shown below. It will cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) translation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:385
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<o>, B<--sort-override> = I<FIELDNAME>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:393
|
||
msgid "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or `-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high ordering."
|
||
msgstr "Anger namnet på fältet enligt vilket uppgifter skall sorteras, oavsett vad somavspeglas i konfigurationsfilen. Man kan lägga till ett ”+” eller ”-” till filnamnet för att även åsidosätta sorteringsordningen. Ett inledande ”+” kommer tvinga sortering högt till lågt, medan ett ”-” ser till att ordningen blir lågt till högt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:396
|
||
msgid "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode operation."
|
||
msgstr "Denna flagga finns primärt för att stödja automatisk/skriptad satsvis drift."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:397
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<p>, B<--pid> = I<PIDLIST> (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:403
|
||
msgid "Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of each monitored PID will also be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:407
|
||
msgid "This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:410
|
||
msgid "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program itself once it is running."
|
||
msgstr "Ett pid-värde på noll kommer tolkas som process-id:t på programmet \\*(We självt när det har startat."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:414
|
||
msgid "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these \\*(CIs: `=', `u' or `U'."
|
||
msgstr "Detta är endast en \\*(CO och skulle du vilja återgå till normal drift är det nödvändigt att avsluta och starta om \\*(We \\*(Em ge endast något av dessa interaktiva kommandon: ”=”, ”u” eller ”U”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:416
|
||
msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
|
||
msgstr "Kommandoradsflaggorna ”p”, ”u” och ”U” är ömsesidigt uteslutande."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:417
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-a>, B<--active>"
|
||
msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--active>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:423
|
||
msgid "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
|
||
msgstr "Startar \\*(We med det senast sparade ”S”-tillståndet omvänt. När ackumulerad tid-läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den och dess döda barn har använt. \\*(XC det interaktiva kommandot ”S” för ytterligare information om detta läge."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:424
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-s>, B<--since>"
|
||
msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:429
|
||
msgid "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
|
||
msgstr "Startar \\*(We med säkert läge påtvingat, även för root. Detta läge är mycket bättre styrt genom en system\\*(CF (\\*(Xt 6. FILER)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:430
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:435
|
||
msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given. This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or I<filesystem>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:438
|
||
msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
|
||
msgstr "Att lägga till ett utropstecken (”!”) till användar-id:t eller -namnet instruerar \\*(We att visa endast processer med användare som inte stämmer med den angivna."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:440
|
||
msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:441
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:445
|
||
msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given. This option matches on theI< effective> user id only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:448
|
||
msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:450
|
||
msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:451
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "-B<V>, B<--version>"
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:454
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information and exit."
|
||
msgid "Display version information, then quit."
|
||
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:455
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-w>, B<--wide> "
|
||
msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--wide> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:462
|
||
msgid "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is considered unlimited."
|
||
msgstr "I satsvis läge, när det används utan argument kommer \\*(We formatera med användning av miljövariablerna COLUMNS= och LINES=, om de är satta. Annars kommer bredden vara fixerad till de maximala \\*(WX kolumnerna. Med ett argument kan utmatningsbredden minskas eller ökas (upp till \\*(WX) men antalet rader betraktas som obegränsat."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:468
|
||
msgid "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
|
||
msgstr "I normalt visningsläge, när det används utan argument kommer \\*(We I<försöka> att formatera utmatningen med miljövariablerna COLUMNS= och LINES=, om de är satta. Med ett argument kan utmatningsbredden bara minskas, inte ökas. Oavsett om miljövariabler används eller ett argument till -w, när man I<inte> är i satsvis läge, kan de faktiska terminaldimensionerna aldrig överskridas."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:471
|
||
msgid "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
|
||
msgstr "\\*(NT utan användning av denna \\*(CO baseras utmatningsbredden alltid på terminalen i vilken \\*(We anropades oavsett om man kör i satsvis läge eller inte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:472
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-s>, B<--since>"
|
||
msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:478
|
||
msgid "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the NUMA Node \\*(CT ('2')."
|
||
msgstr "Startar \\*(We med den senast sparade Cpu-tillståndsdelen av \\*(SAt omvänt. Antingen kommer all \\*(Pu-information visas på en ensam rad eller så kommer varje \\*(Pu visas separat, beroende på tillståndet hos \\*(CTn för NUMA-nod (”2”)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:480
|
||
msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
|
||
msgstr "\\*(XC de interaktiva kommandona ”1” och ”2” för ytterligare information."
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:482
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2. SUMMARY Display"
|
||
msgstr "2. SAMMANFATTNINGSvisning"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:488
|
||
msgid "Each of the following three areas are individually controlled through one or more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information regarding these provisions."
|
||
msgstr "Var och en av de följande tre områdena styrs individellt genom en eller flera interaktiva kommandon. \\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon för ytterligare information avseende dessa möjligheter."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:490
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
|
||
msgstr "2a. UPPETID och LASTgenomsnitts"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:493
|
||
msgid "This portion consists of a single line containing:"
|
||
msgstr "Detta avsnitt består av en enda rad som innehåller:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:498
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
|
||
" current time and length of time since last boot\n"
|
||
" total number of users\n"
|
||
" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B<program>- eller B<fönster>namn, beroende på visningsläge\n"
|
||
" aktuell tid och tiden som gått sedan senaste start\n"
|
||
" totalt antal användare\n"
|
||
" systemlastsnitt över de senaste 1, 5 och 15 minuterna\n"
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:501
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2b. TASK and CPU States"
|
||
msgstr "2b. UPPGIFTER och CPU-tillstånd"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:506
|
||
msgid "This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
|
||
msgstr "Detta avsnitt består av minst två rader. I en SMP-miljö kan ytterligare rader avspegla enskilda \\*(PU-tillståndsprocentsatser."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:510
|
||
msgid "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
|
||
msgstr "Rad 1 visar totalt antal B<uppgifter> eller B<trådar>, beroende på tillståndet hos Trådlägesväxeln. Den totalen är vidare klassificerad som:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:512
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
|
||
msgstr " körande; sovande; stoppade; zombier\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:516
|
||
msgid "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last refresh."
|
||
msgstr "Rad 2 visar \\*(PU-tillståndsprocentsatser baserat på intervallet sedan den senaste uppdateringen."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:519
|
||
msgid "As a default, percentages for these individual categories are displayed. Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:528
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B<us> : time running un-niced user processes\n"
|
||
" B<sy> : time running kernel processes\n"
|
||
" B<ni> : time running niced user processes\n"
|
||
" B<id> : time spent in the kernel idle handler\n"
|
||
" B<wa> : time waiting for I/O completion\n"
|
||
" B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
|
||
" B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
|
||
" B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:533
|
||
msgid "Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated summary consisting of these elements:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:536
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" a b c d\n"
|
||
" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:543
|
||
msgid "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual graphs of those representations. Such graphs also reflect separate `user' and `system' portions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:548
|
||
msgid "If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will be further abridged eliminating the a) and b) elements. However, that information is still reflected in the graph itself assuming color is active or, if not, bars vs. blocks are being shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:551
|
||
msgid "\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and `4' \\*(CTs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:553
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2c. MEMORY Usage"
|
||
msgstr "2c. MINNESanvändning"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:558
|
||
msgid "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes (KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with the `E' \\*(CI."
|
||
msgstr "Detta avsnitt består av två rader som kan uttrycka värden i kibibyte (KiB) till exbibyte (EiB) beroende på skalfaktorn med det interaktiva kommandot ”E”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:560
|
||
msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
|
||
msgstr "Som standard avspeglar rad 1 \\*(MP, klassificerat som:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:562
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " total, free, used and buff/cache\n"
|
||
msgstr " totalt, fritt, använt och buff/cache\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:565
|
||
msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
|
||
msgstr "Rad 2 avspeglar huvudsakligen \\*(MV, klassificerat som:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:567
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
|
||
msgstr " totalt, fritt, anvånt och tillgängligt (vilket är \\*(MP)\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:575
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
|
||
msgid "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>."
|
||
msgstr "Uppskattning av hur mycket minne som är tillgängligt för att starta nya program, utan att börja växla. Till skillnad mot data som tillhandahålls av fälten B<cache> eller B<fritt> tar detta fält hänsyn till sidcachen och även att inte alla återvinningsbara minnesskivor kommer återvinnas på grund av saker som används (MemAvailable i /proc/meminfo, tillgängligt i kärnan 3.14, emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B<fritt>)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:578
|
||
msgid "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are shown consisting of these elements:"
|
||
msgstr "I de alternativa minnesvisningslägena visas två förkortade sammanfattningsrader som innehåler dessa elment:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:582
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" a b c\n"
|
||
" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n"
|
||
" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:586
|
||
msgid "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one of two visual graphs of those representations."
|
||
msgstr "Där: a) är procentsatsen använt; b) är det totalt tillgängliga; och c) är en av två visuella grafer över dessa representationer."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:593
|
||
msgid "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional information on that special 4-way toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:595
|
||
msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
|
||
msgstr "Denna tabell kan vara till hjälp i att tolka de skalade värdena som visas:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:602
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
|
||
" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
|
||
" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
|
||
" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
|
||
" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
|
||
" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" KiB = kibibyte = 1024 byte\n"
|
||
" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1 048 576 byte\n"
|
||
" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1 073 741 824 byte\n"
|
||
" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1 099 511 627 776 byte\n"
|
||
" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1 125 899 906 842 624 byte\n"
|
||
" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1 152 921 504 606 846 976 byte\n"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:605
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3. FIELDS / Columns"
|
||
msgstr "3. FÄLT / kolumner"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:608
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
|
||
msgstr "BESKRIVNING "
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:614
|
||
msgid "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:619
|
||
msgid "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
|
||
msgstr "Alla fält kan väljas som sorteringsfält, och man kan styra huruvida de soteras högt-till-lågt eller lågt-till-högt. För ytterligare information om sorteringsmöjligheter \\*(Xt 4c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, SORTERING."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:625
|
||
msgid "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established for startup through a build option."
|
||
msgstr "Fälten relaterade till \\*(MP eller \\*(MV refererar ”(KiB)” vilket är visningsläget utan suffix. Sådana fält kan dock skalas från KiB till PiB. Skalningen styrs via det interaktiva kommandot ”e” eller etableras vid uppstart via en byggflagga."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:626
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:630
|
||
msgid "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, expressed as a percentage of total \\*(PU time."
|
||
msgstr "Uppgiftens andel av den förlupna \\*(PU-tiden sedan den senaste uppdateringen, uttryckt som en procentsats av den totala \\*(PU-tiden."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:635
|
||
msgid "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
|
||
msgstr "I en miljö med sann SMP, om en process är multitrådad och \\*(We I<inte> arbetar i trådläge, kan andelar större än 100 % rapporteras. Man kan växla trådläge med det interaktiva kommandog ”H”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:640
|
||
msgid "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
|
||
msgstr "För multiprocessormiljöer gäller även att, om Irix-läget är \\*F, kommer \\*(We köra i Solaris-läge där en uppgifts \\*(Pu-användning delas med det totala antalet \\*(PU:er. Man växlar Irix-/Solaris-lägen med det interaktiva kommandot ”I”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:646
|
||
msgid "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the `V' and `v' toggles."
|
||
msgstr "\\*(NT när man kör i skogsvyläge (”V”) med barn infällda (”v”) kommer detta fält även inkludera \\*(PU-tiden för dessa osynliga barn. \\*(XT 4c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, INNEHÅLL för mer information om växlarna ”V” och ”v”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:647
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:651
|
||
msgid "This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects reaped child processes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:652
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:656
|
||
msgid "A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed as a percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:661
|
||
msgid "If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low \\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over its lifetime."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:662
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:665
|
||
msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
|
||
msgstr "En uppgifts aktuella residenta andel av tillgängligt \\*(MP."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:667
|
||
msgid "\\*(XX."
|
||
msgstr "\\*(XX."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:668
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:673
|
||
msgid "The autogroup identifier associated with a process. This feature operates in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:682
|
||
msgid "When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will not dominate an autogroup with only one or two processes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:684
|
||
msgid "When -1 is displayed it means this information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:685
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:691
|
||
msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:692
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:696
|
||
msgid "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
|
||
msgstr "Namnet på kontrollgruppen vilken en process hör, eller ”-” om inte tillämpligt för den processen."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:700
|
||
msgid "This will typically be the last entry in the full list of control groups as shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is also variable width."
|
||
msgstr "Detta kommer typiskt vara den sista posten i den fullständiga listan av kontrollgrupper som visas under nästa rubrik (KGRUPPR). Och liksom gäller där, har detta fält variabel bredd."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:701
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:705
|
||
msgid "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
|
||
msgstr "Namnen på kontrollgrupperna till vilken en process hör, eller ”-” om inte tillämpligt för den processen."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:710
|
||
msgid "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing and monitoring those resources."
|
||
msgstr "Kontrollgrupper gör att man kan allokera resurser (cpu, minne, nätverksbandbredd, etc.) bland installationsdefinierade grupper av processer. De möjliggör finkorning styrning av allokeringen, nekandet, prioriteringen, hanteringen och övervakningen av dessa resurser."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:714
|
||
msgid "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem represents a single resource."
|
||
msgstr "Många olika hierarkier av kgrupper kan finnas samtidigt på ett system och varje hierarki är kopplat till ett eller flera subsystem. Ett subsystem representerar en ensam resurs."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:721
|
||
msgid "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
|
||
msgstr "\\*(NT Fältet KGRUPPR, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:722
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:726
|
||
msgid "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the Text Resident Set size or TRS."
|
||
msgstr "Mängden \\*(MP som just nu ägnat åt körbar kod, även känt som den residenta textmängdens storlek eller TRS."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:728
|
||
msgid "\\*(XX. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:729
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:735
|
||
msgid "Display the command line used to start a task or the name of the associated program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI."
|
||
msgstr "Visa kommandoraden som användes för att starta en uppgift eller namnet på det tillhörade programmet. Man växlar mellan kommandoI<rad> och I<namn> med ”c”, vilket är både en \\*(CO och ett \\*(CI."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:740
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
|
||
"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
|
||
"brackets, as in this example:\n"
|
||
" [kthreadd]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"När man har valt att visa kommandorader kommer processer utan en kommandorad\n"
|
||
"som kärntrådar) visas med endast programnamnet i hakparentesr, som i detta\n"
|
||
"exempel:\n"
|
||
" [kthreadd]\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:743
|
||
msgid "This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' \\*(CI for additional information regarding that mode."
|
||
msgstr "Detta fält kan även påverkas av visningsläget skogsvy. \\*(XC det interaktiva kommandot ”V” för ytterligare information om det läget."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:752
|
||
msgid "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. This is especially true for this field when command lines are being displayed (the `c' \\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
|
||
msgstr "\\*(NT Fältet KOMMANDO, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. Detta gäller särskilt för detta fält när kommandorader visas (det interaktiva kommandot \\*(CI). \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:753
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:759
|
||
msgid "The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
|
||
msgstr "Mängden privat minne I<reserverat> av en process. Detta är även känt även känt som den residenta datamängdens storlek eller DRS. Sådant minne behöver ännu inte vara mappat till \\*(MP (RES) men kommer alltid att inkluderas i mängden \\*(MV (VIRT)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:761
|
||
msgid "\\*(XX. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:762
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ELAPSED \\*(Em Elapsed Running Time>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:766
|
||
msgid "The length of time since a process was started. Thus, the most recently started task will display the smallest time interval."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:771
|
||
msgid "The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:772
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:778
|
||
msgid "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective processes. These variables will be displayed in their raw native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
|
||
msgstr "Visa alla miljövariablerna, om några, som ses av respektive processer. Dessa variabler kommer visas sin råa ordning, inte den sorterade ordning man är van vid att se med ett ”set” utan argument."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:786
|
||
msgid "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. This is especially true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
|
||
msgstr "\\*(NT Fältet MILJÖ, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. Detta gäller särskilt för detta fält. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:787
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<EXE \\*(Em Executable Path >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:791
|
||
msgid "Where available, this is the full path to the executable, including the program name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:795
|
||
msgid "\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:796
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:801
|
||
msgid "This column represents the task's current scheduling flags which are expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
|
||
msgstr "Denna kolumn representerar uppgiftens aktuella schemaläggningsflaggor vilka uttrycks i hexadecimal notation och med nollor utelämnade. Dessa flaggor är officiellt dokumenterade i E<lt>linux/sched.hE<gt>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:802
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<GID \\*(Em Group Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:805
|
||
msgid "TheI< effective> group ID."
|
||
msgstr "Den I<effektiva> gruppens ID."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:806
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:809
|
||
msgid "TheI< effective> group name."
|
||
msgstr "Den I<effektiva> gruppens namn."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:810
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:814
|
||
msgid "The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:815
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:819
|
||
msgid "The name of the lxc container within which a task is running. If a process is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
|
||
msgstr "Namnet på den lxc-behållare i vilken uppgiften kör. Om en process inte kör inuti en behållare kommer ett streck (”-”) visas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:820
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:827
|
||
msgid "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-ability."
|
||
msgstr "Nice-värdet på uppgiften. Ett negativt nice-värde betyder högre prioritet, medan ett positivt nice-värde betyder lägre prioritet. Noll i detta fält betyder helt enkelt att prioriteten inte kommer justeras när en uppgifts körbarhet bestäms."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:831
|
||
msgid "\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for additional information on autogroups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:832
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:836
|
||
msgid "A number representing the NUMA node associated with the last used processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
|
||
msgstr "Ett tal representerar NUMA-noden associerad med den senast använda processorn (”P”). När -1 visas betyder det att NUMA-information inte är tillgänglig."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:838
|
||
msgid "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the \\*(SA."
|
||
msgstr "\\*(XC de interaktiva kommandona ”2” och ”3” för ytterligare NUMA-möjligheter som påverkar \\*(SAt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:839
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:844
|
||
msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted."
|
||
msgstr "Värdet, som går från -1000 till +1000, läggs till det aktuella slut-på-minnet-värdet (OOMv) vilket sedan används för att avgöra vilken uppgift som skall dödas när minnet är uttömt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:845
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:850
|
||
msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'."
|
||
msgstr "Detta värde, som går från 0 till +1000, används för att välja uppgift(er) att döda när minnet är uttömt. Noll översätts till ”döda aldrig” medan 1000 betyder ”döda alltid”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:851
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:859
|
||
msgid "A number representing the last used processor. In a true SMP environment this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra demand for \\*(Pu time)."
|
||
msgstr "Ett nummer som representerar den senast använda processorn. I en sann SMP-miljö kommer detta sannolikt ändras ofta eftersom kärnan avsiktligt använder svag affinitet. Dessutom kan själva körandet av \\*(We bryta denna svaga affinitet få fler processer att byta \\*(PU oftare (på grund av den ökade efterfrågan på \\*(PU-tid)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:860
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:869
|
||
msgid "Every process is member of a unique process group which is used for distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their input and output. When a process is created (forked), it becomes a member of the process group of its parent. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the process group leader."
|
||
msgstr "Varje process är medlem av en unik processgrupp vilken används för att distribuera signaler och av terminaler för att skilja begäranden som sin indata och utdata. När en process skapas (grenas) blir den en medlem i sin förälders processgrupp. Enligt konvention är detta värde lika med process-ID (\\*(Xa PID) för den första medlemmen i processgruppen, kallad processgruppens ledare."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:870
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PID \\*(Em Process Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:875
|
||
msgid "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by a task_struct."
|
||
msgstr "En uppgifts unika process-ID, vilket periodiskt slår runt, men aldrig startar om på noll. I kärnans termer är det en körbar enhet definerad av en task_struct."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:880
|
||
msgid "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group leader (\\*(Xa TPGID)."
|
||
msgstr "Detta värde kan även användas som: en processgrupps-ID (\\*(Xa PGRP); en sessions-ID för sessionsledaren (\\*(Xa SID); en trådgrupps-ID för trådgruppsledaren ((\\*(Xa TGID); och en TTY-processgrupps-iID för processgruppsledaren (\\*(Xa TPGID)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:881
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:884
|
||
msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
|
||
msgstr "Uppgiftens förälders process-ID (pid)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:885
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PR \\*(Em Priority >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:890
|
||
msgid "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it means the task is running under real time scheduling priority."
|
||
msgstr "Uppgiftens schemaläggningsprioritet. Om man ser ”rt” i detta fält betyder det att uppgiften kör under schemaläggningprioritet för realtid."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:894
|
||
msgid "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so."
|
||
msgstr "Under linux är realtidsprioritet något missledande eftersom traditionellt operativsystemet självt inte gick att avbryta (preempt). Och medan kärna 2.6 kan göras avbrytbar (preemptible) är den inte alltid det."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:895
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:900
|
||
msgid "The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', `PSfd' and `PSsh' fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:903
|
||
msgid "For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:905
|
||
msgid "\\*(ZX."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:908
|
||
msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:910
|
||
msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:912
|
||
msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:916
|
||
msgid "As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these fields represent the proportion of this task's share of each type of memory divided by the number of processes sharing it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:918
|
||
msgid "\\*(ZX. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:920
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:925
|
||
msgid "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped \\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' and `RSsh' fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:929
|
||
msgid "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files (including program images and shared libraries) plus shared anonymous pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under SWAP."
|
||
msgstr "Det kan inkludera privata anonyma sidor, privata sidor avbildade mot filer (inklusive programavbilder och delade bibliotek) plus delade anonyma sidor. Allt sådant minne stödjs av den \\*(MS som representeras separat under VÄXL."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:932
|
||
msgid "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
|
||
msgstr "Slutligen kan detta fält även inkludera delade filstödda sidor som, när de modifieras, beter sig som en dedikerad \\*(MS och alltså aldrig kommer påverka VÄXL."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:934
|
||
msgid "\\*(XX. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:935
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:940
|
||
msgid "Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that shown for `RES'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:942
|
||
msgid "\\*(ZX. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:943
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:947
|
||
msgid "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a file."
|
||
msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som representerar privata sidor inte avbildade mot en fil."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:948
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:953
|
||
msgid "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages supporting program images and shared libraries. It also includes explicit file mappings, both private and shared."
|
||
msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som representerar de implicit delade sidor som stöds av programavbilder och delade bibliotek. Det inkluderar även explicita filavbildningar, både privata och delade."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:954
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:957
|
||
msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
|
||
msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som inte kan växlas ut."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:958
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:962
|
||
msgid "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared anonymous shm*/mmap pages."
|
||
msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som reprecenterar de explicit delade anonyma shm*/mmap-sidorna."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:963
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:966
|
||
msgid "TheI< real> user ID."
|
||
msgstr "Det I<verkliga> användar-ID:t."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:967
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:970
|
||
msgid "TheI< real> user name."
|
||
msgstr "Det I<verkliga> användarnamnet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:971
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<S \\*(Em Process Status >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:981
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The status of the task which can be one of:\n"
|
||
" B<D> = uninterruptible sleep\n"
|
||
" B<I> = idle\n"
|
||
" B<R> = running\n"
|
||
" B<S> = sleeping\n"
|
||
" B<T> = stopped by job control signal\n"
|
||
" B<t> = stopped by debugger during trace\n"
|
||
" B<Z> = zombie\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Status för uppgiften kan vara en av:\n"
|
||
" B<D> = oavbrytbar sömn\n"
|
||
" B<I> = inaktiv\n"
|
||
" B<R> = körande\n"
|
||
" B<S> = sovande\n"
|
||
" B<T> = stoppad av jobbstyrsignal\n"
|
||
" B<t> = stoppad av felsökare under spårning\n"
|
||
" B<Z> = zombie\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:986
|
||
msgid "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state depending on \\*(We's delay interval and nice value."
|
||
msgstr "Uppgifter som visas som körande bör man egentligen tänka på som redo att köra \\*(Em deras task_struct är helt enkelt representerad i Linux körkö. Även utan en sann SMP-maskin kan man se flera uppgifter i detta tillstånd beroende på \\*(Wes fördröjningsintervall och nice-värde."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:987
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:993
|
||
msgid "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also includes private pages mapped to files representing program images and shared libraries."
|
||
msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som kan användas av andra processer. Det kommer inkludera delade anonyma sidor och delade filstödda sidor. Det inkluderar även privata sidor som är avbildade på filer som representerar programavbilder och delade bibliotek."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:995
|
||
msgid "\\*(XX. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:996
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SID \\*(Em Session Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1004
|
||
msgid "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually established by the login shell. A newly forked process joins the session of its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of the session, called the session leader, which is usually the login shell."
|
||
msgstr "En session är en samling processgrupper (\\*(Xa PGRP), vanligen etablerad av inloggningsskalet. En nyavgrenad process går med i sin skapares session. Som konvention är detta värde lika med sessionens första medlems process-ID (\\*(Xa PID), kallad sessionsledaren, vilket vanligen är inloggningsskalet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1005
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<STARTED \\*(Em Start Time Interval>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1009
|
||
msgid "The length of time since system boot when a process started. Thus, the most recently started task will display the largest time interval."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1013
|
||
msgid "The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds). But if the interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH,MM' (hours,minutes) and possibly beyond."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1014
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1017
|
||
msgid "TheI< saved> user ID."
|
||
msgstr "Det I<sparade> användar-ID:t."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1018
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1023
|
||
msgid "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
||
msgstr "Eventuella kompletterande gruppers ID:n etablerade vid inloggning eller ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1027
|
||
msgid "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1028
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1033
|
||
msgid "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
||
msgstr "Eventuella kompletterande gruppers namn etablerade vid inloggning eller ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1037
|
||
msgid "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1038
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1041
|
||
msgid "TheI< saved> user name."
|
||
msgstr "Det I<sparade> användarnamnet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1042
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1046
|
||
msgid "The formerly resident portion of a task's address space written to the \\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
|
||
msgstr "Den tidigare residenta delen av en uppgifts adressutrymme skrivet till \\*(MSen när \\*(MP blir överanvänt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1048
|
||
msgid "\\*(XX. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1049
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1054
|
||
msgid "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share an mm_struct."
|
||
msgstr "Trådgruppens ID som en uppgift hör till. Det är trådgruppledarens PID. I kärnans termer representerar det de uppgifter som delar en mm_struct."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1055
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1062
|
||
msgid "Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a \\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
|
||
msgstr "Total \\*(PU-tid uppgiften har använt sedan den startades. När kumulativt läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den och dess döda barn har använt. Man växlar kumulativt läge med ”S”, vilket är både en \\*(CO och ett \\*(CI. \\*(XC Det interaktiva kommandot ”S” för ytterligare information om detta läge."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1063
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1067
|
||
msgid "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a second."
|
||
msgstr "Samma som TID, men avspeglar mer noggrannhet genom hundradelar av sekunder."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1068
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1074
|
||
msgid "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 if a process is not connected to a terminal. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
|
||
msgstr "Förgrundsprocessens processgrupps-ID för den anslutna tty:n, eller -1 om en process inte är ansluten till en terminal. Enligt konvention är detta värde lika med processgruppsledarens (\\*(Xa PGRP) process-ID (\\*(Xa PID)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1075
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1082
|
||
msgid "The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in which case you'll see `?' displayed."
|
||
msgstr "Styrterminalens namn. Detta är vanligen enheten (serieporten, pty, etc.) processen startades ifrån, och vilken den använder för inmatning och utmatning. Dock behöver inte en terminal vara kopplad till en terminal, i vilket fall man ser en ”?” visad."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1083
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<UID \\*(Em User Id >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1086
|
||
msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
|
||
msgstr "Uppgiftens I<effektiva> ägares användar-ID."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1087
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1091
|
||
msgid "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the swapped out portion of its address space (SWAP)."
|
||
msgstr "Detta fält representerar ej växlat \\*(MP en uppgift använder (RES) plus den utväxlade delen av dess adressutrymme (VÄXL)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1093
|
||
msgid "\\*(XX. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1094
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<USER \\*(Em User Name >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1097
|
||
msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
|
||
msgstr "Uppgiftens I<effektiva> ägares användarnamn."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1098
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<USS \\*(Em Unique Set Size >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1103
|
||
msgid "The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other process. It is derived from the `smaps_rollup' file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1105
|
||
msgid "\\*(ZX. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1106
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1111
|
||
msgid "The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have been mapped but not used."
|
||
msgstr "Den totala mängden \\*(MV som används av uppgiften. Den inkluderar all kod, data och delade bibliotek plus sidor som har växlats ut och sidor som har avbildats men inte använts."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1113
|
||
msgid "\\*(XX. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1119
|
||
msgid "This field will show the name of the kernel function in which the task is currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column."
|
||
msgstr "Detta fält kommer visa namnet på kärnfunktionen i vilken uppgiften just nu sover. Körande uppgifter kommer visa ett streck (”-”) i denna kolumn."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1120
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ioR \\*(Em I/O Bytes Read >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1123
|
||
msgid "The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1125
|
||
msgid "Root privileges are required to display `io' data for other users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1126
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ioRop \\*(Em I/O Read Operations >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1130
|
||
msgid "The number of read I/O operations (syscalls) for a process. Such calls might not result in actual physical disk I/O."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ioW \\*(Em I/O Bytes Written >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1134
|
||
msgid "The number of bytes a process caused to be sent to the storage layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1135
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ioWop \\*(Em I/O Write Operations >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1139
|
||
msgid "The number of write I/O operations (syscalls) for a process. Such calls might not result in actual physical disk I/O."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1140
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1146
|
||
msgid "The number of pages that have been modified since they were last written to \\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding physical memory location can be used for some other virtual page."
|
||
msgstr "Antalet sidor som har ändrats sedan de senast skrevs till \\*(AS. Smutsiga sidor måste skrivas till \\*(AS före den motsvarande fysiska minnesplatsen kan användas för någon annan virtuell sida."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1148
|
||
msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
|
||
msgstr "Detta fält är föråldrat sedan linux 2.6 och är alltid noll."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1156
|
||
msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space. A major page fault is when \\*(AS access is involved in making that page available."
|
||
msgstr "Antalet B<stora> sidfel som inträffat för en uppgift. Ett sidfel inträffar när en process försöker läsa från eller skriva till en virtuell sida som inte för närvarande finns i dess adressrymd. Ett stort sidfel är när \\*(AS är inblandat i att göra sidan tillgänglig."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1157
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1164
|
||
msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space. A minor page fault does not involve \\*(AS access in making that page available."
|
||
msgstr "Antalet B<små> sidfel som inträffat för en uppgift. Ett sidfel inträffar när en process försöker läsa från eller skriva till en virtuell sida som inte för närvarande finns i dess adressrymd. Ett litet sidfel blandar inte in åtkomst av \\*(AS för att göra sidan tillgänglig."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1168
|
||
msgid "The number of threads associated with a process."
|
||
msgstr "Antalet trådar kopplade till en process."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1169
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nsCGROUP \\*(Em CGROUP namespace >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1173
|
||
msgid "The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of which process is a member."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1174
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1178
|
||
msgid "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
|
||
msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera resurser för interprocesskommunikation (IPK) såsom System V IPC-objekt och POSIX-meddelandeköer."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1179
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1183
|
||
msgid "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus offering different views of the filesystem hierarchy."
|
||
msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera monteringspunkter för filsystem och därmed erbjuder olika vyer av filsystemshierarkin."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1184
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1188
|
||
msgid "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
|
||
msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera resurser såsom nätverksenheter, IP-adresser, IP-ruttläggning, portnummer etc."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1189
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1195
|
||
msgid "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned child processes."
|
||
msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera process-ID-nummer vilket betyder att de inte behöver vara unika. Alltså kan varje sådan namnrymd ha sin egen ”init/systemd” (PID nr. 1) för att hantera diverse initieringsuppgifter och skörda föräldralösa barnprocesser."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1196
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nsTIME \\*(Em TIME namespace >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1200
|
||
msgid "The Inode of the namespace which allows processes to see different system times in a way similar to the UTS namespace."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1201
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1207
|
||
msgid "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside that namespace."
|
||
msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera användar- och grupp-ID-nummer. Alltså kan en process ha ett normalt opriviligierat anändar-ID utanför en användarnamnrymd medan den har användar-ID 0, men fullständiga root-privilegier, inuti den namnrymden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1208
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1212
|
||
msgid "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
|
||
msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera värdnamn och NIS-domännamn. UTS betyder helt enkelt ”UNIX Time-sharing System”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1213
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1217
|
||
msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update (see nMaj)."
|
||
msgstr "Antalet B<stora> sidfel som har inträffat sedan den senaste uppdateringen (se aSto)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1218
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1222
|
||
msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update (see nMin)."
|
||
msgstr "Antalet B<små> sidfel som har inträffat sedan den senaste uppdateringen (se aSmå)."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:1224
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3b. MANAGING Fields"
|
||
msgstr "3b. HANTERING av fält"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1231
|
||
msgid "After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all fields in their current order along with descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/top.1:1233
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\(bu"
|
||
msgstr "\\(bu"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1238
|
||
msgid "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also be used to quickly reach the first or last available field."
|
||
msgstr "Som intruktionerna på skärmen indikerar navigerar man mellan fälten med \\*(KAerna B<upp> och B<ner>. Tangenterna PgUp, PgDn, Home och End kan också användas för att snabbt nå det första eller sista tillgängliga fältet."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/top.1:1239
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\(bu "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1243
|
||
msgid "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
|
||
msgstr "Piltangenten B<höger> väljer ett fält för att flyttas och \\*(KAen B<vänster> eller tangenten E<lt>B<Enter>E<gt> fastställer det fältets placering."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/top.1:1244
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\(bu "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1247
|
||
msgid "The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display status, and thus the presence or absence of the asterisk."
|
||
msgstr "Tangenten ”B<d>” eller E<lt>B<mellanslag>E<gt> växlar ett fälts visningsstatus, och därmed förekomsten eller frånvaron av asterisken."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/top.1:1248
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\(bu "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1252
|
||
msgid "The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a sort field."
|
||
msgstr "Tangenten ”B<s>” markerar ett fält som sorteringsfältet. \\*(XT 4c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, SORTERING för ytterligare information om valet av sorteringsfält."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/top.1:1253
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\(bu "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1256
|
||
msgid "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
|
||
msgstr "Tangenterna ”B<a>” och ”B<w>” kan användas för att bläddra igenom alla tillgängliga fönster och tangenterna ”B<q>” eller E<lt>B<Esc>E<gt> går ur fälthanteringen."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1265
|
||
msgid "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
||
msgstr "Fälthanteringsskärmen kan även användas för att ändra \\*(CG i antingen \\*(FM eller \\*(AM. Det som var målet när ”q” eller E<lt>EscE<gt> trycktes kommer att göras aktuellt när man återgår till \\*(We-visningen. \\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för kunskap om aktuella fönster och \\*(FGer."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1272
|
||
msgid "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
|
||
msgstr "\\*(NT ett fönster som har rullats I<horisontellt> kommer att återställas om några fältändringar görs via fälthanteringsskärmen. Eventuell I<vertikal> rullningsposition, däremot, kommer inte påverkas. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om att rulla vertikalt och horisontellt."
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:1274
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4. INTERACTIVE Commands"
|
||
msgstr "4. INTERAKTIVA kommandon"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1279
|
||
msgid "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on the context in which they are issued."
|
||
msgstr "Listade nedan är ett kort register över kommandon i kategorier. Några kommandon förekommer mer än en gång \\*(Em deras betydelse eller omfattning kan variera beroende på sammahanget i vilket de ges."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1302
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 4a.I< Global-Commands >\n"
|
||
" E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
|
||
" A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n"
|
||
" ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n"
|
||
" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
|
||
" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n"
|
||
" 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
|
||
" Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
|
||
" Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
|
||
" Size: #, i, n\n"
|
||
" Sorting: E<lt>, E<gt>, f, R\n"
|
||
" 4d.I< Color-Mapping >\n"
|
||
" E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
||
" 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
|
||
" -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
|
||
" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
|
||
" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
|
||
" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
|
||
" L, &\n"
|
||
" 5e.I< Filtering-in-a-Window\n"
|
||
" O, o, ^O, =, +>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:1305
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4a. GLOBAL Commands"
|
||
msgstr "4a. GLOBALA kommandon"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1310
|
||
msgid "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure mode."
|
||
msgstr "De globala interaktiva kommandona är B<alltid> tillgängliga påde i \\*(FM och \\*(AM. Dock är några av dessa interaktiva kommandon B<inte tillgängliga> när man kör i säkert läge."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1314
|
||
msgid "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, simply ask for help and view the system summary on the second line."
|
||
msgstr "Om man vill veta i förväg huruvida eller inte ens \\*(We har säkrats, fråga helt enkelt efter hjälp och titta på systemsammanfattningen på den andra raden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1315
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
|
||
msgstr "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> eller E<lt>B<Mellanslag>E<gt>\\ \\ :I<Uppdatera visningen>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1320
|
||
msgid "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire display will be repainted. They also force an update of any hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes."
|
||
msgstr "Dessa kommandon väcker upp \\*(We och som följd av mottagande av någon indata kommer hela skärmen ritas om. De framtvingar även en uppdatering av eventuella ändringar i drift av \\*(Pu eller \\*(MP."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1323
|
||
msgid "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see current status,"
|
||
msgstr "Man kan använda vilken som helst av dessa tangenter om man har ett långt fördröjningsintervall och vill se den aktuella statusen."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1324
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Hjälp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1329
|
||
msgid "There are two help levels available. The first will provide a reminder of all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be abbreviated."
|
||
msgstr "Det finns två hjälpnivåer tillgängliga. Den första kommer ge en påminnelse om alla gruldäggande interaktiva kommandon. Om \\*(We är I<säkrad> kommer den skärmen vara förkortad."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1332
|
||
msgid "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those \\*(CIs applicable to \\*(AM."
|
||
msgstr "Att trycka ”h” eller ”?” på den hjälpskärmen kommer ta en till hjälp för de interaktiva kommandon som är tillämpliga på \\*(AM."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1333
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Gå ur visningsbegränsningar>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1340
|
||
msgid "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus commands that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1343
|
||
msgid "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this command."
|
||
msgstr "Dessutom, om fönstret har rullats kommer det at återställas av detta kommando."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1344
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Nollundertryckning>sväxel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1349
|
||
msgid "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected by this toggle."
|
||
msgstr "Detta kommando styr huruvida nollor visas eller undertrycks för många av fälten i ett \\*(TW. Fält som AID, GID, NI, PR eller P påverkas inte av denna växel."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1350
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternativt visningsläge>sväxel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1355
|
||
msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
||
msgstr "Detta kommando kommer att byta mellan \\*(FM och \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för insikt i aktuella fönster och \\*(FGer."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1356
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Fetstil-avaktiverings/aktiverings>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1362
|
||
msgid "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
|
||
msgstr "Detta kommando kommer påverka användningen av terminalegenskapen feltstil och ändrar B<både> \\*(SAt och \\*(TSt för \\*(CW. Även om det är tänkt i första hand för dumma terminaler kan det användas när som helst."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1367
|
||
msgid "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual confirmation that they are even on."
|
||
msgstr "\\*(NT när denna växel är \\*O och \\*(We kör i monokromt läge kommer B<hela skärmen> uppträda som normal text. Alltså, om inte växeln ”x” och/eller ”y” använder omvänd markering kommer det inte finnas någon visuell bekräftelse ens att de är på."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1368
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
|
||
msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Ändra tidsfördröjningsintervallet>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1372
|
||
msgid "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display updates."
|
||
msgstr "Man får frågan om att ange fördröjningstiden, i sekunder, mellan skärmuppdateringar."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1378
|
||
msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with care."
|
||
msgstr "Delar av sekunder respekteras, men ett negativt tal är inte tillåtet. Att ange 0 medför (nästan) kontinuerliga uppdateringar, med en otillfredsställande bild eftersom systemet och tty-drivritunen försöker hänga med i \\*(Wes begäranden. Fördröjningsvärdet är omvänt proportionellt till systembelastningen, så sätt det med försiktighet."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1381
|
||
msgid "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help and view the system summary on the second line."
|
||
msgstr "Om man vid något tillfälle vill veta den aktuella fördröjningstiden, be helt enkelt om hjälp och se systemsammanfattningen på andra raden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1382
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Styr sammanfattningens minnesskala> i sammanfattningsområdet"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1387
|
||
msgid "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
|
||
msgstr "Med detta kommando kan man gå runt mellan de möjliga minnesskalningarna i \\*(SAt vilket går från KiB (kibibyte ller 1\\ 024 byte) till EiB (exbibyte eller 1\\ 152\\ 921\\ 504\\ 606\\ 846\\ 976 byte)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1391
|
||
msgid "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
|
||
msgstr "Om man ser ett ”+” mellan ett visat tal och den följande etiketten betyder det att \\*(We var tvunget att hugga av en del av det talet. Genom att öka skalfaktorn kan sådan avhuggning undvikas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1392
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Styr uppgiftsminnesskallan> i uppgiftsområdet"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1397
|
||
msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)."
|
||
msgstr "Med detta kommando kan man gå runt mellan de tillgängliga minnesskalningarna i \\*(TAt viket går från KiB (kibibyte eller 1\\ 024 byte) till PiB (pebibyte eller 1\\ 125\\ 899\\ 906\\ 842\\ 624 byte)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1404
|
||
msgid "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling might still be necessary in order to accommodate current values. If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed with the `0' \\*(CI."
|
||
msgstr "Även om \\*(We kommer försöka respektera den valda målintervallet kan ytterligare skalning fortfarande vara nödvändigt för att få plats med aktuella värden. OM man vill se ett mer homgent resultat i minneskolumnerna är att höja skalintervallet vanligen ett sätt att nå det målet. Att öka det för högt kommer dock förmodligen skapa ett resultat med bara nollor vilket inte kan undertryckas med det interaktiva kommandot ”0”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1405
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Välj en annan fönster-/fältgrupp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1411
|
||
msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
|
||
msgstr "Man kommer få frågan om att ange ett tal mellan 1 och 4 som anger den \\*(FG som skall göras till \\*(CW. Man blir snart bekväm med dessa 4 fönster, särskilt efter att ha experimenterat med \\*(AM."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1412
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Trådläges>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1417
|
||
msgid "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of all threads in each process."
|
||
msgstr "När denna växel är \\*O kommer enskilda trådar visas för alla processer i alla synliga \\*(TW. Annars visar \\*(We en sammanfattning av alla trådar i varje process."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1418
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix-/Solaris-läges>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1423
|
||
msgid "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, you'll be told the new state of this toggle."
|
||
msgstr "När man arbetar i Solaris-läge (”I” växlat \\*F) kommer en uppgifts \\*(Pu-användning delas med det totala antalet \\*(Pu:er. Efter att ge detta kommando blir man meddelad om det nya tillståndet för denna växel."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1424
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
|
||
msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Döda en uppgift>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1427
|
||
msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
|
||
msgstr "Man får frågan om vilken PID och signalen som skall skickas."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1431
|
||
msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means the \\*(We program itself."
|
||
msgstr "Att inte ange någon PID eller ett negativt tal kommer tolkas som standardvärdet i frågan (den första uppgift som är listad). Ett PID-värde på noll betyer programmet \\*(We självt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1434
|
||
msgid "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you can send any signal, via number or name."
|
||
msgstr "Standardsignalen, som den avspeglas i frågan, är SIGTERM. Man kan dock skicka vilken signal som helst, via nummer eller namn."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1437
|
||
msgid "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on your progress:"
|
||
msgstr "Om man vill avbryta dödandeprocessen, gör men en av följande beroende på hur långt man kommit:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1441
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
||
" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
|
||
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1) vid frågan om pid, skriv ett ogiltigt nummer\n"
|
||
" 2) vid frågan om signal, skriv 0 (eller godtycklig ogiltig signal)\n"
|
||
" 3) vid godtycklig fråga, skriv E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1443
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Avsluta>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1446
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
|
||
msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Ändra nice för en uppgift>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1449
|
||
msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
|
||
msgstr "Man får fråga om ett PID och sedan värdet att sätta dess nice till."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1453
|
||
msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means the \\*(We program itself. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1459
|
||
msgid "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value and are prevented from lowering it."
|
||
msgstr "Ett positivt nice-värde gör att processen förlorar prioritet. Omvänt gör ett negativt nice-värde att processen ses mer fördelaktigt av kärnan. Som en allmän regel kan vanliga användare bara öka nice-värdet och hindras från att sänka det."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1462
|
||
msgid "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending on your progress:"
|
||
msgstr "Om man vill avbryta processen att ändra nice-värde, gör men en av följande beroende på hur långt man kommit:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1466
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
||
" 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
|
||
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1) vid frågan om pid, skriv ett ogiltigt nummer\n"
|
||
" 2) vid frågan om nice, skriv E<lt>EnterE<gt> utan någon indata\n"
|
||
" 3) vid godtycklig fråga, skriv E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1468
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Skriv konfigurationsfilen>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1474
|
||
msgid "This will save all of your options and toggles plus the current display mode and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you will be able restart later in exactly that same state."
|
||
msgstr "Detta kommer spara alla valda alternativ och växlar plus det aktuella visningsläget och fördröjningstiden. Genom att ge detta kommando just före man avslutar \\*(We kan man återstarta senare i exakt samma tillstånd."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1475
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra fältbredd>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1480
|
||
msgid "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
|
||
msgstr "Några fält har fix bred och är inte skalbara. Som sådana är de föremål för avhuggning vilket indikeras av ett ”+” i den sista positionen."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1482
|
||
msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
|
||
msgstr "Detta interaktiva kommando kan användas för att ändra brädden på följande fält:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1494
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I< field default field default field default >\n"
|
||
" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
|
||
" LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n"
|
||
" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n"
|
||
" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n"
|
||
" UID 5 TTY 8 nsNET 10\n"
|
||
" USER 8 nsPID 10\n"
|
||
" nsTIME 10\n"
|
||
" nsUSER 10\n"
|
||
" nsUTS 10\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1499
|
||
msgid "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown above. Entering zero forces a return to those defaults."
|
||
msgstr "Man får frågan om mängden att lägga till till standardbredderna visade ovan. Att ange noll återställer till dessa standardvärden."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1502
|
||
msgid "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the column size as needed until there is no more truncated data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1506
|
||
msgid "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a smaller number or restore the defaults."
|
||
msgstr "\\*(NT oavsett om de ökas explicit eller automatiskt minskas aldrig bredden på dessa fält av \\*(We. För att smalna av dem måste man ange ett mindre tal eller återställa standardvärdena."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1507
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspektera annan utmatning>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1513
|
||
msgid "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing a value or accepting the default results in a separate screen. That screen can be used to view a variety of files or piped command output while the normal \\*(We iterative display is paused."
|
||
msgstr "Efter att man gett det interaktiva kommandog ”Y” kommer man få frågan om en mål-PID. Att skriva ett värde eller godta standardvärdet resulterar i en separat skärm. Den skärmen kan användas för att se olika filer eller rör-kommandons utdata medan den normala iterativa uppdateringen av \\*(We är pausad."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1517
|
||
msgid "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
|
||
msgstr "\\*(NT detta interaktiva kommando är bara fullt ut förverkligat när stödjande poster manuellt har lagts till till slutet av \\*(CFen för \\*(We. För detaljer om att skapa dessa poster, \\*(XT 6b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1524
|
||
msgid "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its header prologue. There are, however, additional keys available once you have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
|
||
msgstr "De flesta tangenter som används för att styra inspektionsfunktionen visas i dess huvudprolog. Det finns dock ytterligare tangenter tillgängliga när man har valt en viss fil eller ett visst kommando. De är bekanta för den som har använt bläddraren ”less” och sammanfattas här för framtida referens."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1534
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I< key function >\n"
|
||
" = alternate status-line, file or pipeline\n"
|
||
" / find, equivalent to `L' locate\n"
|
||
" n find next, equivalent to `&' locate next\n"
|
||
" E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
|
||
" b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
|
||
" g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
|
||
" G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I<tangent funktion>\n"
|
||
" = växla statusrad, fil eller rör\n"
|
||
" / sök, ekvivalent med ”L” lokalisera\n"
|
||
" n sök nästa, ekvivalent med ”&” lokalisera nästa\n"
|
||
" E<lt>MellanslagE<gt> rulla ner, ekvivalent med E<lt>PgDnE<gt>\n"
|
||
" b rulla upp, ekvivalent med E<lt>PgUpE<gt>\n"
|
||
" g första raden, ekvivalent med E<lt>HomeE<gt>\n"
|
||
" G sista raden, ekvivalent med E<lt>EndE<gt>\n"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1536
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Byt färgavbildning>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1541
|
||
msgid "This key will take you to a separate screen where you can change the colors for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
|
||
msgstr "Med detta kommando tas man till en separat skärm där man kan ändra färger för \\*(CW, eller för alla fönster. För detaljer om detta interaktiva kommando \\*(Xt 4d. FÄRGavbildning."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1544
|
||
msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Display-Control-Groups > (Ctrl key + `g')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1546
|
||
msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Display-Cmdline > (Ctrl key + `k')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1548
|
||
msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Display-Environment > (Ctrl key + `n')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1550
|
||
msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Display-Namesspaces > (Ctrl key + `p')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1552
|
||
msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Display-Supplementary-Groups > (Ctrl key + `u')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1558
|
||
msgid "Applied to the first process displayed, these commands will show that task's full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1563
|
||
msgid "Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one is already active, immediately transitions to the new information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1568
|
||
msgid "Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like the following."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1571
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1575
|
||
msgid "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1579
|
||
msgid "As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the bottom window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1581
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Logged-Messages > (Ctrl key + `l')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1587
|
||
msgid "The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to highlight individual messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1588
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Renice-an-Autogroup > (Ctrl key + `r')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1592
|
||
msgid "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1595
|
||
msgid "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1601
|
||
msgid "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative AGNI values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1603
|
||
msgid "If you wish to abort the renice process type E<lt>EscE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/top.1:1604
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1607
|
||
msgid "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will they be shown on the level-1 help screen."
|
||
msgstr "Kommandon som visas med en \\*(AK är inte tillgängliga i säkert läge, inte heller kommer de visas på hjälpskärm nivå-1."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:1609
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
|
||
msgstr "4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1614
|
||
msgid "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They affect the beginning lines of your display and will determine the position of messages and prompts."
|
||
msgstr "Sammanfattningsområdets interaktiva kommandon är B<alltid tillgängliga> i både \\*(FM och \\*(AM. De påverkar de inledande raderna på skärmen och avgör positionen för meddelanden och frågor."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1618
|
||
msgid "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
||
msgstr "Dessa kommandon påverar alltid bara \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för kunskap om \\*(CW och \\*(FGer."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1619
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Visa rullkoordinaters>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1624
|
||
msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
|
||
msgstr "Växla ett informationsmeddelande som visas när meddelanderaden inte används till något annat. För ytterligare information \\*(Xt 5c. RULLA ett fönster."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1625
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Lastgenomsnitts/uppetids>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1629
|
||
msgid "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
|
||
msgstr "Detta är också raden som innehåller programnamnet (möjligen ett alias) när man kör i \\*(FM eller namnet på \\*(CW när man kör i \\*(AM."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1630
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Uppgifts/cpu-tillstånds>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1635
|
||
msgid "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true SMP."
|
||
msgstr "Detta kommando påverkar från 2 till många \\*(SAsrader, beroende på tillståndet hos kommandoflaggorna ”1”, ”2” eller ”3” och huruvida eller inte \\*(We kör under sant SMP."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1638
|
||
msgid "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
|
||
msgstr "Denna del av av \\*(SAt påverkas även av den den interaktiva kommandoflaggan ”H”, eftersom den avspeglas i den totala etiketten vilken visar antinge uppgifter eller trådar."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1640
|
||
msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
|
||
msgstr "Detta kommando fungerar som en 4-vägsväxel, och roterar genom dessa lägen:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1645
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1. detailed percentages by category\n"
|
||
" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
|
||
" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
|
||
" 4. turn off task and cpu states display\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1. detaljerade procentsatser efter kategori\n"
|
||
" 2. förkortade användar/system och total % + stapeldiagram\n"
|
||
" 3. förkortade användar/system och total % + blockdiagram\n"
|
||
" 4. slå av visning av uppgifter och cpu-tillstånd\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1650
|
||
msgid "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
|
||
msgstr "När man kör i endera av de grafiska lägena blir skärmen mycket mer meningsfull när individuella CPU:er eller NUMA-noder också visas. \\*(XC kommandona ”1”, ”2” och ”3” nedan för ytterligare information."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1651
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Minnes-/växlingsanvändnings>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1655
|
||
msgid "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual memory."
|
||
msgstr "Detta kommando påverkar de två \\*(SAsraderna som hanterar fysiskt och virtuellt minne."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1657
|
||
msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1662
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1. detailed percentages by memory type\n"
|
||
" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
|
||
" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
|
||
" 4. turn off memory display\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1. detaljerade procentsatser efter minnestyp\n"
|
||
" 2. förkortad % använt/totalt tillgängligt + stapeldiagram\n"
|
||
" 3. förkortad % använt/totalt tillgängligt + blockdiagram\n"
|
||
" 4. slå av visning av minne\n"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1664
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Enkla/separata cpu-tillstånds>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1669
|
||
msgid "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP machines, it is not restricted to solely SMP environments."
|
||
msgstr "Detta kommando påverkar hur kommandot ”t”:s cpu-tillståndsdel visas. Även om denna växel finns först och främst för att hantera massivt parallella SMP-maskiner är den itne begränsad endast till SMP-miljöer."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1674
|
||
msgid "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
|
||
msgstr "När man ser ”%Cpu(s):' i \\*(SA är växeln ”1” \\*O och all \\*(Pu-information samlas på en enda rad. Annars visas varje \\*(Pu separat som: ”%Cpu0, %Cpu1, …” upp till den tillgängliga skärmhöjden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1675
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-noder/cpu-sammanfattnings>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1680
|
||
msgid "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is only available if a system has the requisite NUMA support."
|
||
msgstr "Detta kommando vexlar mellan kommandot ”1” cpu-sammanfattnignsskärm (endast) eller en sammanfattningsskärm plus cpu-användningsstatistiken för varje NUMA-nod. Det är endast tillgängligt om ett system har det nödvändiga stödet för NUMA."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1681
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expandera-NUMA-nod>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1687
|
||
msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support."
|
||
msgstr "Man erbjuds att ange ett nummer som representerar en NUMA-nod. Därefter kommer en nodsammanfattning plus statistik för varje cpu i den noden att visas tills \\*(CTn ”1”, ”2” eller ”4” trycks. Detta interaktiva kommando är endast tillgängligt om ett system har det nödvändiga stödet för NUMA."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1688
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Multiple-Elements-Adjacent> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1694
|
||
msgid "This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1700
|
||
msgid "A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data cannot be scaled like the graphic representations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1703
|
||
msgid "If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to 8, simply use the `1' \\*(CT."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1704
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Display-P-Cores-and-E-Cores> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1710
|
||
msgid "This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1714
|
||
msgid "While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, either P-Core (performance) or E-Core (efficient)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1721
|
||
msgid "The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB<P>' or `%CpB<E>' representing the two core types. The 2nd time, only P-Cores (%CpB<P>) will be shown. The 3rd time, only E-Cores (%CpB<E>) are displayed. When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display returns to the normal `%Cpu' convention."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1724
|
||
msgid "If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this \\*(CT will have no effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1725
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1731
|
||
msgid "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing the total number of \\*(Pu lines displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1739
|
||
msgid "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
|
||
msgstr "Till exempel, med det första trycket på ”!” kmmer en ytterligare \\*(Pu kombineras och visas som ”0-1, 2-3, …” istället för de normala ”%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, …”. Med en andra \\*(CT ”!” kombineras två ytterligare \\*(Pu:er och visas som ”0-2, 3-5, …”. Sedan med ett tredje tryck på ”!”, kombineras fyra ytterligare \\*(Pu:er, och visas som ”0-4, 5-9, …”, etc."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1743
|
||
msgid "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns). Use the `=' command to exit B<Combine Cpus> mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1749
|
||
msgid "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM."
|
||
msgstr "\\*(NT om hela \\*(SAt har slagits \\*F för något fönster skulle man bara ha kvar B<meddelanderaden>. På detta sätt har man då maximerat de tillgängliga raderna för uppgifter men (tillfälligt) offrat programnamnet i \\*(FM eller namnet på \\*(CW när man är i \\*(AM."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:1751
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4c. TASK AREA Commands"
|
||
msgstr "4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1754
|
||
msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
|
||
msgstr "Uppgiftsområdets interaktiva kommandon är B<alltid> tillgängliga i \\*(FM."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1757
|
||
msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
|
||
msgstr "Uppgiftsområdets interaktiva kommandon är B<aldrig tillgängliga> \\*(AM I<om> \\*(TDen för \\*(CW har slagits \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1761
|
||
msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
|
||
msgstr "B<UTSEENDET> på uppgiftsfönstret"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1762
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justera numeriska kolumner>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1768
|
||
msgid "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric data. If the numeric data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
|
||
msgstr "Växlar mellan högerjusterad (standard) och vänsterjusterad numerisk information. Om den numeriska datan helt fyller ut den tillgängliga kolumnen kan denna \\*(TC endast påverka kolumnhuvudet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1769
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justera teckenkolumner>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1775
|
||
msgid "Alternates between left-justified (the default) and right-justified character data. If the character data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
|
||
msgstr "Växlar mellan vänsterjusterad (standard) och högerjusterad teckeninformation. OM teckendatan helt fyller ut den tillgängliga kolumnen kan denna \\*(CT endast påverka kolumnhuvudet."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1780
|
||
msgid "The following commands will also be influenced by the state of the global `B' (bold enable) toggle."
|
||
msgstr "Följande kommandon kommer även att påverkas av tillståndet hos den globala växeln ”B” (aktivera fetstil)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1782
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Fet/invers>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1787
|
||
msgid "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states or memory usage via the `t' or `m' toggles."
|
||
msgstr "Detta kommando kommer påverka hur växlarna ”x” och ”y” visas. Det kan också påverka \\*(SAt när stapeldiagram har valts för \\*(Pu-tillstånd eller minnesanvändning via växlarna ”t” eller ”m”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1788
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Kolumnmarkerings>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1796
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Changes highlighting for the current sort field.\n"
|
||
"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
|
||
"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
|
||
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
||
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
||
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändrar markeringen för det aktuella sorteringsfältet.\n"
|
||
"Om man glömmer vilket fält som sorteras kan detta kommando fungera som en snabb\n"
|
||
"visuell påminnelse, förutsat att sorteringsfältet visas.\n"
|
||
"Sorteringsfältet behöver I<inte> vara synligt på grund av att\n"
|
||
" 1) det finns otillräckligt med I<skärmbredd>\n"
|
||
" 2) det interaktiva kommandot ”f” har slaget \\*F det\n"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1797
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Radmarkerings>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1802
|
||
msgid "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process Status)."
|
||
msgstr "Byter markering för ”körande” uppgifter. För ytterligare kunskap om detta uppgiftstillstånd, \\*(Xt 3a. BESKRIVNING av fält, fältet ”S” (processtatus)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1805
|
||
msgid "Use of this provision provides important insight into your system's health. The only costs will be a few additional tty escape sequences."
|
||
msgstr "Användning av denna möjlighet ger viktiga kunskaper om systemets hälsa. Den enda kostnaden kommer vara några få ytterligare tty-flyktföljder."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1806
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Färg/monokrom>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1812
|
||
msgid "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' toggles."
|
||
msgstr "Byter det aktuella fönstret mellan det senast valda färgschemat och den äldre formen av svart-på-vitt eller vitt-på-svart. Detta kommando kommer ändra bådet \\*(SAt och \\*(TAt men påverkar inte tillståndet hos växlarna ”x”, ”y” eller ”b”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1816
|
||
msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
|
||
msgstr "B<INNEHÅLL> i uppgiftsfönstret"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1817
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Kommandorad/programnamn>växel "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1822
|
||
msgid "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently visible. Later, should that field come into view, the change you applied will be seen."
|
||
msgstr "Detta kommando kommer att följas oavsett huruvida kolumnen KOMMANDO är synlig för närvarande eller inte. Skulle det fältet senare visas kommer ändringen man gjorde visas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1823
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1828
|
||
msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a target task, presumably one with forked children. If forest view mode is \\*F this key has no effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1833
|
||
msgid "The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW. Once established, that task is always displayed as the first (topmost) process along with its forked children. All other processes will be suppressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1836
|
||
msgid "\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1837
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1843
|
||
msgid "This key displays a separate screen where you can change which fields are displayed, their order and also designate the sort field. For additional information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1844
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1850
|
||
msgid "You will be prompted for the selection criteria which then determines which tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or exclude matching tasks."
|
||
msgstr "Man kommer få en fråga om urvalskriterier som sedan avgör vilka uppgifter som kommer visas i \\*(CW. Kriterierna kan göras skiftlägeskänsliga eller så kan skiftläget ignoreras. Och man bestämmer om \\*(We skall inkludera eller exkludera matchande uppgifter."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1853
|
||
msgid "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related \\*(CIs."
|
||
msgstr "\\*(XT 5e. FILTRERA i ett fönster för detaljer om dessa och andra relaterade interaktiva kommandon."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1854
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Kumultativ-tids-läges>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1858
|
||
msgid "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used."
|
||
msgstr "När kumulativt läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den och dess döda barn har använt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1865
|
||
msgid "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing the same sort field but with different `S' states and see which representation you prefer."
|
||
msgstr "När \\*F kommer program som grenar av i många separata uppgifter förefalla mindre krävande. För program som ”init” eller ett skal är detta lämpligt men för andra, som kompilatorer, kanske inte. Experminetera med två \\*(TW som delar samma sorteringsfält men med olika ”S”-tillstånd och se vilken representation du föredrar."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1869
|
||
msgid "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
|
||
msgstr "Efter att ha gett detta kommando blir man informerad om det nya tillstånded hos denna växel. Om man vill veta i förväg huruvida kumulativt läge är på eller inte, be helt enkelt om hjälp och se fönstersammanfattningen på andra raden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1870
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1875
|
||
msgid "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
|
||
msgstr "Man får frågan om B<uid> eller B<namn> på användaren som skall visas. Flaggan -u matchar den B<effektiva> användaren medan flaggan -U matchar B<godtycklig> användare (verklig, effektiv, sparad eller filsystem)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1880
|
||
msgid "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
|
||
msgstr "Därefter visas endast matchande användare i det \\*(TWt, eller möjligen visas inga processer. Genom att inleda med ett utropstecken (”!”) före anvädare-id eller -namn instruerar man \\*(We att visa endast processer med användare som inte matchar den angivna."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1884
|
||
msgid "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
|
||
msgstr "Olika \\*(TW kan användas för att filtrera olika användare. Senare, om man vill se alla användare igen i \\*(CW, ge detta kommando igen men tryck bara E<lt>EnterE<gt> vid frågan."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1885
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Skogsvysläges>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1892
|
||
msgid "In this mode, processes are reordered according to their parents and the layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc `c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
|
||
msgstr "I detta läge ordnas processer om efter sina föräldrar och layouten av kolumnen KOMMANDO liknar den hos ett träd. I skogsvysläge är det fortfarande möjligt att växla mellan programnamn och kommandorad (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”c” eller mellan processer och trådar (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”H”)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1896
|
||
msgid "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those keys."
|
||
msgstr "\\*(NT att att trycka godtycklig tangent som anger sorteringsordning kommer lämna skogsvysläge i det aktuella fönstret. \\*(XT 4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon, SORTERING för information om dessa tangenter."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1897
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Dölj/visa barn>-växel "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1901
|
||
msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand the children of a parent."
|
||
msgstr "I skogsvysläge fungerar denna tangent som en växel mellan att fälla ihop eller expandera en förälders barn."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1905
|
||
msgid "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical scrolling."
|
||
msgstr "Växeln fungerar endast mot den första (översta) processen i det aktuella fönstret. \\*(Xt 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om vertikal rullning."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1908
|
||
msgid "If the target process has not forked any children, this key has no effect. It also has no effect when not in forest view mode."
|
||
msgstr "Om målprocessen inte har grenat av några barn har denna tangent ingen effekt. Den har inte heller någon effekt när man inte är i skogsvyläge."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1909
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1916
|
||
msgid "The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their widths permit. This toggle reduces that precision until it wraps. It also illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, which usually depends on how long the system runs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1919
|
||
msgid "For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: 'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1921
|
||
msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1925
|
||
msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
|
||
msgstr "B<STORLEK> på \\*(TW"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1926
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Inaktiv-process>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1934
|
||
msgid "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
|
||
msgstr "Visar alla uppgifter eller bara aktiva uppgifter. När denna växel är \\*F kommer uppgifter som inte använt någon \\*(PU sedan den senaste uppdateringen inte att visas. Dock, på grund av granulariteten hos fälten %CPU och TID+, kan några processer fortfarande visas som I<förefaller inte> ha använt någon \\*(PU."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1937
|
||
msgid "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
|
||
msgstr "Om detta kommando används på den sista \\*(TDen när man är i \\*(AM, då kommer den inte påverka fönsterstorleken, eftersom alla föregående \\*(TDar redan kommer ha ritats ut."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1938
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Ange maximala uppgifter>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1942
|
||
msgid "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of your number and available screen rows will be used."
|
||
msgstr "Man kommer ombeds ange antalet uppgifter att visa. Det lägre av talet och det tillgängliga antalet skärmrader kommer användas."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1947
|
||
msgid "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
|
||
msgstr "När är i \\*(AM ger detta kommando precis kontroll över storleken på varje samtidigt synlig \\*(TD, utom den allra sista. Det kommer inte påverka det sista fönstrets storlek, eftersom alla föregående \\*(TDar redan kommer ha ritats ut."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1950
|
||
msgid "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in \\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
|
||
msgstr "\\*(NT om man vill öka storleken på den sista synliga \\*(TDen när man är i \\*(AM, minska helt enkelt storleken på \\*(TDen ovanför den."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1954
|
||
msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
|
||
msgstr "B<SORTERING> av \\*(TW"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1959
|
||
msgid "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these commands do not appear on any help screen."
|
||
msgstr "För kompatibilitet stödjer denna \\*(We de flesta tidigare \\*(We sorteringstangenter. Eftersom detta primärt är en tjänst till tidigare användare av \\*(We, finns dessa kommandon inte med på någon hjälpskärm."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1966
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I< command sorted-field supported >\n"
|
||
" A start time (non-display) B< No >\n"
|
||
" M %MEM Yes\n"
|
||
" N PID Yes\n"
|
||
" P %CPU Yes\n"
|
||
" T TIME+ Yes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I<kommando sorteringsfält stödjs>\n"
|
||
" A starttid (ej visat) B<Nej>\n"
|
||
" M %MEM Ja\n"
|
||
" N PID Ja\n"
|
||
" P %CPU Ja\n"
|
||
" T TIME+ Ja\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1971
|
||
msgid "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will help ensure that the actual sort environment matches your intent."
|
||
msgstr "Före man använder någon av följande sorteringsmöjligheter föreslår \\*(We att man tillfälligt slår på kolumnmarkering med det interaktiva kommandog ”x”. Det kommer hjälpa att säkerställa att den faktiska sorteringsmiljön motsvarar ens avsikt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1977
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
|
||
"isB< visible>.\n"
|
||
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
||
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
||
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande interaktiva kommandon kommer B<bara> följas när det aktuella sorteringsfältet\n"
|
||
"är B<synligt>.\n"
|
||
"Anledning till att sorteringsfältet I<inte> är synligt kan vara för att:\n"
|
||
" 1) det finns otillräckligt med I<skärmbredd>\n"
|
||
" 2) det interaktiva kommandot ”f” slog \\*F det\n"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1978
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Flytta sorteringsfält åt vänster>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1982
|
||
msgid "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first field being displayed."
|
||
msgstr "Flyttar sorteringskolumnen åt vänster om inte det aktuella sorteringsfältet är det första fältet som visas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1983
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Flytta sorteringsfält åt höger>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1987
|
||
msgid "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last field being displayed."
|
||
msgstr "Flyttar sorteringskolumnen åt höger om inte det aktuella sorteringsfältet är det sista fältet som visas."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1991
|
||
msgid "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current sort field is visible."
|
||
msgstr "Följande interaktiva kommandon kommer B<alltid> följas oavsett huruvida det akutella sorteringsfältet är synligt eller inte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1992
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management > "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:1998
|
||
msgid "This key displays a separate screen where you can change which field is used as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column highlighting turned \\*F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:1999
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Inverst/Normalt sorteringsfälts>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2002
|
||
msgid "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high sorts."
|
||
msgstr "Genom att använda detta interaktiva kommando kan man byta mellan hög-till-låg och låg-till-hög sortering."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2004
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4d. COLOR Mapping"
|
||
msgstr "4d. FÄRGavbildning"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2009
|
||
msgid "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or in all four windows before returning to the \\*(We display."
|
||
msgstr "När man ger det interaktiva kommandot ”Z” visas en separat skärm. Den skärmen kan användas för att ändra färgerna i bara det ”aktuella” fönstret eller i alla fyra fönstren innan man återvänder till \\*(We-visningen."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2012
|
||
msgid "The following \\*(CIs are available."
|
||
msgstr "Följande interaktiva kommandon är tillgängliga."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2023
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
|
||
" B<8> numbers to select aB< color >\n"
|
||
" normal toggles available \n"
|
||
" B :bold disable/enable\n"
|
||
" b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
|
||
" z :color/mono\n"
|
||
" other commands available \n"
|
||
" a/w :apply, then go to next/prior\n"
|
||
" E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
|
||
" q :abandon current changes and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B<4> versala bokstäver för att välja ett B<mål>\n"
|
||
" B<8> nummer för att välja en B<färg>\n"
|
||
" normala tillgänliga växlar\n"
|
||
" B :fetstil avaktivera/aktivera\n"
|
||
" b :körande uppgift ”fet”/invers\n"
|
||
" z :färg/mono\n"
|
||
" andra tillgängliga kommandon\n"
|
||
" a/w :verkställ, gå sedan till nästa/föregående\n"
|
||
" E<lt>EnterE<gt> :verkställ och avsluta\n"
|
||
" q :avbryt aktuella ändringar och avsluta\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2029
|
||
msgid "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of course, easily return to any window and reapply different colors or turn colors \\*F completely with the `z' toggle."
|
||
msgstr "Om man använder ”a” eller ”w” för att gå igenom målfönster kommer man ha använt det färgschema som visades när man lämnade det fönstret. Man kan naturligtvis enkelt återvända till ett fönster och återapplicera andra färger eller helt slå \\*F färger med växeln ”z”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2034
|
||
msgid "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
|
||
msgstr "Färgavbildningsskärmen kan även användas för att ändra den ”aktuella” fönster-/fältgruppen i antingen \\*(FM eller \\*(AM. Oavsett vad som var målet när ”q” eller E<lt>EnterE<gt> trycktes kommer göras aktuellt när man återvänder till \\*(We-visningen."
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:2036
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
|
||
msgstr "5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2039
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5a. WINDOWS Overview"
|
||
msgstr "5a. FÖNSTERöversikt"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2041
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Field Groups/Windows>:"
|
||
msgstr "B<Fältgrupper/fönster>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2048
|
||
msgid "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
|
||
msgstr "I \\*(FM finns det ett ensamt fönster representerat av hela skärmen. Det enda fönstret kan fortfarande ändras till att visa 1 av 4 olika B<fältgrupper> (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”g”, repeterat nedan). Vart och ett av de 4 \\*(FGerna har ett unikt separat konfigurerbart B<\\*(SA> och sitt egen konfigurerbara B<\\*(TA>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2051
|
||
msgid "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
|
||
msgstr "I \\*(AM kan dessa 4 underliggande \\*(FGer nu göras synliga samtidigt, eller kan slås \\*F individuellt på kommando."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2056
|
||
msgid "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently showing on the screen."
|
||
msgstr "Sammanfattningsområdet kommer alltid finnas, även om det endast är meddelanderaden. Vid varje given tidpunkt kan endast I<ett> \\*(SA visas. Dock, beroende på givna kommandon, kan det finnas från I<noll> till I<fyra> separata \\*(TDar samtidigt visade på skärmen."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2057
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Current Window>:"
|
||
msgstr "B<Aktuellt fönster>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2063
|
||
msgid "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
|
||
msgstr "Det ”aktuella” fönstret är fönstret som är kopplat till \\*(SAt och fönstret till vilket uppgiftsrelaterade kommandon alltid skickas. Eftersom man i \\*(AM kan växla \\*F \\*(TDen kan några kommandot vara begränsade för \\*(CW."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2068
|
||
msgid "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line \\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not easily know what window is the \\*(CW."
|
||
msgstr "En ytterligare komplikation uppstår när man har slagit \\*F den första raden i \\*(SAt. I och med att fönsternamnet försvinner (raden som växlas med ”l”) vet man inte enkelt vilket fönster som är det ”aktuella” fönstret."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2070
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5b. COMMANDS for Windows"
|
||
msgstr "5b. KOMMANDON för fönster"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2072
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Visa/dölj fönster>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2079
|
||
msgid "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with the `f' \\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've applied yielding zero or more tasks."
|
||
msgstr "Tangenten ”-” slår \\*O och \\*F det ”aktuella” fönstrets \\*(TD. När det är \\*O kommer det \\*(TAt att visa ett minimum av kolumhuvuden som har angivits med det interaktiva kommandot ”f”. Det kommer även avspegla eventella andra flaggor/växlar för \\*(TAt som har tillämpats vilket resulterar i noll eller flera uppgifter."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2085
|
||
msgid "The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled \\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the \\*(SA as the only display element."
|
||
msgstr "Tangenten ”_” gör detsamma för alla \\*(TDar. Med andra ord byter det mellan den för närvarande synliga \\*(TDen och alla \\*(TD man har slagit \\*F. Om alla 4 \\*(TDarna är syniga för närvarande kommer detta interaktiva kommando lämna kvar \\*(SAt som det enda synliga elementet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2086
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
|
||
msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Utjämna/återställ fönster>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2095
|
||
msgid "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2100
|
||
msgid "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, evenly balanced, while retaining any customizations previously applied beyond those noted for the `=' \\*(CT."
|
||
msgstr "Tangenten ”+” gör detsamma för alla fönster. De fyra \\*(TDarna kommer komma tillbaka, jämnt balanserade, samtidigt som de behåller eventuella anpassningar som tidigare har gjorts utöver de som anges för det interaktiva kommandot ”=”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2101
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
||
msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternativt visningsläges>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2104
|
||
msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
|
||
msgstr "Detta kommando kommer byta mellan \\*(FM och \\*(AM."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2108
|
||
msgid "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've chosen to make visible."
|
||
msgstr "Första gången man ger detta kommando kommer alla fyra \\*(TDar att visas. Därefter kommer man när man byter läge bara se de \\*(TD man har valt att göra synliga."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
|
||
msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Nästa fönster framåt/bakåt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2115
|
||
msgid "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can reach any desired window using either key."
|
||
msgstr "Detta kommer byta det ”aktuella” fönstret, vilket i sin tur byter fönstret till vilket kommandon riktas. Dessa tangenter fungerar på ett cirkulärt sätt så att man kan nå alla fönster med vilken som helst av tangenterna."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2119
|
||
msgid "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the \\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
|
||
msgstr "Under antagandet att fönsternamnet är synligt (man inte har slagit \\*F ”l”) så är när namnet på \\*(CW tappar sin markering/färg är det en påminnelse om att \\*(TDen är \\*F och många kommandon kommer vara begränsade."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2120
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Ändra fönster-/fältgruppsnamn>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2125
|
||
msgid "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
|
||
msgstr "Man ombeds ange ett nytt namn som skall användas för det ”aktuella” fönstret. Det kräver itne att fönsternamnet är synligt (att växeln ”l” är \\*O)."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/top.1:2126
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "* "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2128
|
||
msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
|
||
msgstr "De interaktiva kommandon som visas med en \\*(AK har användning vid sidan av \\*(AM."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2132
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" =, A, g are always available\n"
|
||
" a, w act the same with color mapping\n"
|
||
" and fields management\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" =, A, g är alltid tillgängliga\n"
|
||
" a, w fungerar på samma sätt med färgavbildning\n"
|
||
" och fälthantering\n"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
||
msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Välj ett annat fönster/fältgrupp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2138
|
||
msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW."
|
||
msgstr "Man ombeds ange ett nummer mellan 1 och 4 som anger den \\*(FG som skall göras till \\*(CW."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2142
|
||
msgid "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
|
||
msgstr "I \\*(FM är detta kommando nödvändigt för att ändra \\*(CW. I \\*(AM är det bara ett mindre bekvämt alterantiv till kommandona ”a” och ”w”."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2144
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5c. SCROLLING a Window"
|
||
msgstr "5c. RULLA ett fönster"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2150
|
||
msgid "Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task or column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2151
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
||
msgstr "B<Upp>,B<PgUp>\\ \\ :I<Rulla uppgifter>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2157
|
||
msgid "Move the view up toward the first task row, until the first task is displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line while I<PgUp> scrolls the entire window."
|
||
msgstr "Flytta vyn upp mot den första uppgiftsraden, tills den första uppgiften visas på den översta raden av det ”aktuella” fönstret. Piltangenten I<upp> flyttar en rad medan I<PgUp> rullar hela fönstret."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
||
msgstr "B<Ned>,B<PgDn>\\ \\ :I<Rulla uppgifter>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2164
|
||
msgid "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single line while I<PgDn> scrolls the entire window."
|
||
msgstr "Flytta vyn ned mot den sista uppgiftsraden, tills den sista uppgiften är den enda som visas på den översta raden av det ”aktuella” fönstret. Piltangenten I<ned> flyttar en rad medan I<PgDn> rullar hela fönstret."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
|
||
msgstr "B<Vänster>,B<Höger>\\ \\ :I<Rulla kolumner>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2168
|
||
msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
|
||
msgstr "Flytta vyn av visningsbara fält horisontellt en kolumn åt gången."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2173
|
||
msgid "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that feature may produce some unexpected results initially."
|
||
msgstr "\\*(NT som en påminnelse, vissa fält/kolumner har inte fast bredd utan allokerar all återstånende skärmbredd när de är synliga. När man rullar till höger eller vänster kan den funktionen medföra i några oväntade resultat initialt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2179
|
||
msgid "Additionally, there are special provisions for any variable width field when positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for additional information."
|
||
msgstr "Dessutom finns det speciella möjligheter för alla fält med variabel bredd när de är det sista visade fältet. När det fältet nås via höger piltangent, och det alltså är den enda visade kolumnen, kan man fortsätta rulla horisontellt inom ett sådant fält. \\*(XC det interaktiva kommandot ”C” nedan för ytterligare information."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2180
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
|
||
msgstr "B<Home>\\ \\ :I<Hoppa till hemposition>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2183
|
||
msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
|
||
msgstr "Positionera om visningen till orullade koordinater."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2184
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
|
||
msgstr "B<End>\\ \\ :I<Hoppa till slutposition>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2188
|
||
msgid "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last displayable field and the bottom task row represents the last task."
|
||
msgstr "Positionera om visningen så att den högraste kolumnen visar det sista visningsbara fältet och nedersta uppgiften representerar den sista uppgiften."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2193
|
||
msgid "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single task is left as the only display element."
|
||
msgstr "\\*(NT från denna position är det fortfarande möjligt att rulla I<ned> och I<höger> med \\*(KAerna. Detta gäller ända tills en enda kolumn och en enda uppgift är kvar som det enda visade elementet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2194
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
||
msgstr "B<C>\\ \\ :I<Visa rullningskoordinaters>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2200
|
||
msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. That message will take one of two forms depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
|
||
msgstr "Växla ett informationsmeddelande som visas närhelst meddelanderaden inte används till något annat. Det meddelandet kan ta en av två former beroende på huruvida en kolumn med variabel bredd också har rullats eller inte."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2204
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
|
||
" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B<rullkoordinater: y = n/n (uppgifter), x = n/n (fält)>\n"
|
||
" rullkoordinater: y = n/n (uppgifter), x = n/n (fält) B<+ nn>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2212
|
||
msgid "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a variable width column when it has been scrolled horizontally. Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and left arrow keys."
|
||
msgstr "Koordinaterna som visas som B<n>/B<n> är relativa till det övre vänstra hörnet av det ”aktuella” fönstret. Det ytterligare ”B<+\\ nn>” representerar förskjutningen in i en kolumn med variabel bredd när den har rullats horisontellt. En sådan förskjutning går i normala 8-teckens tabulatorsteg via höger och vänster piltangent."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2214
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<y = n/n (tasks) >"
|
||
msgstr "B<y = n/n (uppgifter)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2219
|
||
msgid "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by \\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
|
||
msgstr "Det första B<n> representerar den översta synliga uppgiften och styrs av \\*(KSer. Det andra B<n> uppdateras automatiskt att avspegla det totala antalet uppgifter."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2220
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<x = n/n (fields) >"
|
||
msgstr "B<x = n/n (fält)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2226
|
||
msgid "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by \\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is established with the `B<f>' \\*(CI."
|
||
msgstr "Det första B<n> representerar den nänstraste visade uppgiften och styrs av \\*(KSer. Det andra B<n> är det totala antalet visningsbara fält och bestäms med det interaktiva kommandot ”B<f>”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2231
|
||
msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
|
||
msgstr "De ovanstående interaktiva kommandona är B<alltid> tillgängliga i \\*(FM men B<aldrig> tillgängliga i \\*(AM om det ”aktuella” fönstrets \\*(TD har slagits \\*F."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2235
|
||
msgid "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
|
||
msgstr "\\*(NT när någon sorts filtrering är aktiv kan man räkna med några mindre avvikelser när man rullar eftersom inte alla uppgifter kommer vara synliga. Detta är särskilt uppenbart när man använder \\*(KAerna upp/ned."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2237
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5d. SEARCHING in a Window"
|
||
msgstr "5d. SÖKA i ett fönster"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2240
|
||
msgid "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
|
||
msgstr "Man kan använda dessa interaktiva kommandon för att hitta en uppgiftsrad som innehåller ett visst värde."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2241
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
|
||
msgstr "B<L>\\ \\ :I<Lokalisera en sträng>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2246
|
||
msgid "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from the current window coordinates. There are no restrictions on search string content."
|
||
msgstr "Man ombeds ge en skiftlägeskänslig sträng att lokalisera med start från de aktuella fönsterkoordinaterna. Det finns inga begränsningar på söksträngens innehåll."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2250
|
||
msgid "Searches are not limited to values from a single field or column. All of the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
|
||
msgstr "Sökningar är inte begränsade till värden från ett ensamt fält eller kolumn. Alla värden som visas i en uppgiftsrad är tillåtna i en söksträng. Man kan inkludera mellanslag, siffror, symboler och till och med skogsvyns illustration."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2253
|
||
msgid "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key until a new search string is entered."
|
||
msgstr "Att skriva E<lt>EnterE<gt> utan någon indata får effekten att avaktivera tangenten ”&” tills en ny söksträng skrivs in."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2254
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
|
||
msgstr "B<&>\\ \\ :I<Lokalisera nästa>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2258
|
||
msgid "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate the next occurrence."
|
||
msgstr "Under antagandet att en söksträng har etablerats, \\*(We kommer försöka att hitta nästa förekomst."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2265
|
||
msgid "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the task row containing that string is first. The scroll coordinates message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' \\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
|
||
msgstr "När en träff hittas positioneras det aktuella fönstret om vertikalt så att uppgiftsraden som innehåller den strängen är först. Meddelandet om rullningskoordinater kan ge bekräftelse om sådan vertikal ompositionering (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”C”). Horisantal skrollning ändras dock aldrig via sökningar."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2268
|
||
msgid "The availability of a matching string will be influenced by the following factors."
|
||
msgstr "Tillgängligheten av en matchande sträng kommer påverkas av följande faktorer."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2269
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
|
||
msgstr "a. Vilka fält som är visningsbara bland alla tillgängliga,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2272
|
||
msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
||
msgstr "\\*(Xt 3b. HANTERING av fält."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2272
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
|
||
msgstr "b. Rullning av ett fönster vertikalt och/eller horisontellt,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2275
|
||
msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
|
||
msgstr "\\*(Xt 5c. RULLA ett fönster."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2275
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
|
||
msgstr "c. Tillståndet på växeln kommando/kommandorad,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2278
|
||
msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
|
||
msgstr "\\*(Xc det interaktiva kommandot ”c”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2278
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
|
||
msgstr "d. Stabiliteten hos den valda sorteringskolumnen,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2281
|
||
msgid "for example PID is good but %CPU bad."
|
||
msgstr "till exempel är PID bra men %CPU dåligt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2287
|
||
msgid "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable sort field could yet produce a successful `&' search."
|
||
msgstr "Om en sökning misslyckas kan att återställa det ”aktuella” fönstret till hempositionen (orullat), att rulla horisontellt, att visa kommandorader eller att välja ett mer stabilt sorteringsfält ändå ge en lyckad ”&”-sökning."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2290
|
||
msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2292
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5e. FILTERING in a Window"
|
||
msgstr "5e. FILTRERA i ett fönster"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2298
|
||
msgid "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2304
|
||
msgid "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for input."
|
||
msgstr "Att skapa ett filter kräver: 1) ett fältnamn; 2) en operator; och 3) ett urvalsvärde, åtminstone. Detta är det mest komplexa av \\*(Wes användarinmatningskrav, så när man gör ett misstag kommer återkallande av kommando att vara din vän. Kom ihåg \\*(KAerna upp/ned eller deras alias när du får frågan om inmatning."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2306
|
||
msgid "B<Filter Basics>"
|
||
msgstr "B<Filtergrunder>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2307
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
|
||
msgstr "1. fältnamn är skiftlägeskänsliga och stavas som i huvudet"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2309
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
|
||
msgstr "2. urvalsvärden behöver inte utgöra hela det visade fältet"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2311
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
|
||
msgstr "3. ett urval är antingen skiftlägseokänsligt eller känsligt för skiftläge"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2313
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
|
||
msgstr "4. standard är att inkludera, ett inledande ”!” markerar exkludering"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2315
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
|
||
msgstr "5. flera urvalksriterium kan användas på ett \\*(TW"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2317
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
|
||
msgstr "6. inkluderings- och exkluderingskriterium kan användas samtidigt"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2319
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
|
||
msgstr "7. 1 likhetsfiltren och 2 jämförande filter kan blandas fritt"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2321
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
|
||
msgstr "8. separata unika filter hanteras för varje \\*(TW"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2329
|
||
msgid "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become visible, the selection criteria will then be applied."
|
||
msgstr "Om ett fält inte är påslaget eller inte visas för närvarande kommer inte urvalskriteriumet påverka vad som visas. Skulle ett filtrerat fält senare bli synligt kommer urvalskriteriumet användas då."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2332
|
||
msgid "B<Keyboard Summary>"
|
||
msgstr "B<Tangentbordssammanfattning>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2332
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
|
||
msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Annat filter> (versalt)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2335
|
||
msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
|
||
msgstr "Man ombeds skapa ett B<skiftlägskänsligt> filter."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2336
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
|
||
msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Annat filter> (gement)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2340
|
||
msgid "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when matching."
|
||
msgstr "Man ombeds skapa ett filter som B<ignorerar skiftläge> vid matchning."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2341
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2345
|
||
msgid "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A summary will be shown on the message line until you press the E<lt>EnterE<gt> key."
|
||
msgstr "Detta kan fungera som en påminnelse om vilka filter som är aktiva i det ”aktuella” fönstret. En sammanfattning kommer visas på meddelanderaden till man trycker på tangenten E<lt>EnterE<gt>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2346
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
|
||
msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Återställ filtrering> i aktuellt fönster"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2350
|
||
msgid "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
|
||
msgstr "Detta tömmar alla gjorda urvalskriterier i det ”aktuella” fönstret. Det har även ytterligare effekter, så \\*(Xt 4a. GLOBALA kommandon."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/top.1:2351
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
|
||
msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Återställ filtrering> i alla fönster"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2356
|
||
msgid "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in \\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
|
||
msgstr "Detta tömmar alla gjorda urvalskriterier i alla fönster, under antagandet att man är i \\*(AM. Liksom med det interaktiva kommandot ”=” har även detta ytterligare konsekvenser, så man kan vilja \\*(Xt 5b. KOMMANDON för fönster."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2359
|
||
msgid "B<Input Requirements>"
|
||
msgstr "B<Inmatningskrav>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2365
|
||
msgid "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as optional. These examples use spaces for clarity but your input generally would not."
|
||
msgstr "Vid frågan om urvalskriterier måste de data man ger ta en av två former. Det finns 3 nödvändiga bitar information, med en frivillig 4:e. Dessa exempel använder mellanslag för tydlighet men ens inmatning gör i allmänhet inte det."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2370
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" #1 B<#2> #3 ( required )\n"
|
||
" Field-Name ? include-if-value\n"
|
||
" B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
|
||
" #4 ( optional )\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" #1 B<#2> #3 ( obligatorisk)\n"
|
||
" Fältnamn ? inkludera-om-värde\n"
|
||
" B<!> Fältnamn ? B<exkludera>-om-värde\n"
|
||
" #4 ( frivilligt )\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2375
|
||
msgid "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
|
||
msgstr "Posterna #1, #3 och #4 bör vara självförklarande. Post B<#2> representerar påde en nödvändig I<avgränsare> och I<operatorn> som måste vara en av antingen likhet (”=”) eller relation (”E<lt>” eller ”E<gt>”)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2384
|
||
msgid "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They are designed to work with a field's default I<justification> and with homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
|
||
msgstr "Likhetsoperatorn ”=” behöver bara en partiell matchning och det kan begränsa kraven på ”om-värdet”. Relationsoperatorerna ”E<gt>” eller ”E<lt>” gör alltid strängjämförelser, även med numeriska fält. De är gjorda för att fungera med ett fälts standardI<justering> och med homogena data. När några fälts numeriska storlekar har varit föremål för I<skalning> medan andra inte har det, då är datan inte längre homogen."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2391
|
||
msgid "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) when compared as strings."
|
||
msgstr "Om man skapar ett relationsfilter och man B<har> ändrat standardvärdet för numerisk- eller teckenI<justering> är det troligt att det filtret misslyckas. När ett relationsfilter används på ett minnesfält och man B<inte har> ändrat I<skalningen> kan det generera missledande resultat. Detta händer, till exempel, för att ”100.0m” (MiB) skulle förefalla större än ”1.000g” (GiB) när de jämförs som strängar."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2395
|
||
msgid "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' \\*(CIs for additional information."
|
||
msgstr "Om det filtrerade resultatet verkar misstänkt, kan att ändra justeringen eller skalningen åstadkomma det önskade resultatet. Se de interaktiva kommandona ”j”, ”J” och ”e” för ytterligare information."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2398
|
||
msgid "B<Potential Problems>"
|
||
msgstr "B<Potentiella problem>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2402
|
||
msgid "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
|
||
msgstr "Dessa B<GRUPP>filter kan ge exakt samma resultat eller så kan det andra inte visa någonting alls, bara ett blankt \\*(TW."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2405
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" GROUP=root ( only the same results when )\n"
|
||
" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" GRUPP=root ( endast samma sak när de )\n"
|
||
" GRUPP=ROOT ( skapats via gement ”o” )\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2410
|
||
msgid "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters could produce the exact same results."
|
||
msgstr "Endera av dessa B<RES>-filter kan ge inkonsistenta och/eller missledande resultat, beroende på den aktuella minnesskalningsfaktorn. Eller så kan båda filtren ge exakt samma resultat."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2413
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
|
||
" !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" RESE<gt>9999 ( endast samma resultat när )\n"
|
||
" !RESE<lt>10000 ( minnesskalningen är ”KiB” )\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2419
|
||
msgid "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
|
||
msgstr "Detta B<aSmå>-filter illustrerar ett problem som är unikt för skalbara fält. Detta specifika fält kan visa maximalt 4 siffror, utöver vilket värden automatiskt skalas till KiB eller större. Så medan värden större än 9999 förekommer, kommer de att uppträda som 2.6m, 197k, etc."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2421
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
|
||
msgstr " aSmåE<gt>9999 ( alltid ett tomt \\*(TW )\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2425
|
||
msgid "B<Potential Solutions>"
|
||
msgstr "B<Potentiella lösningar>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2432
|
||
msgid "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, no matches would be found."
|
||
msgstr "Dessa exempel illustrerar hur annan filtrering kan göras på ett kreativt sätt för att uppnå nästan vilket önskat resultat som helst. Enkla citationstecken visas ibland för att avgränsa mellanrum som är del av ett filter eller för att representera en begäran om status (^O) precist. Men om man använder dem med om-värden i verkligheten skulle inga matchningar hittas."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2437
|
||
msgid "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing space is part of every displayed field. The second filter achieves the exact same results with less typing."
|
||
msgstr "Under antagandet att fältet B<aTR> visas kommer det första filtret resultera i att endast multitrådade processer visas. Det påminner oss också om att ett efterföljande mellanslag utgör en del av varje visat fält. Det andra filtret åstadkommer precis samma sak med mindre att skriva."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2440
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n"
|
||
" nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" !aTR=` 1 ' ( ' endast för tydlighet )\n"
|
||
" aTRE<gt>1 ( samma sak med mindre indata )\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2444
|
||
msgid "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
|
||
msgstr "Med skogsvysläget aktivt och kolumnen B<KOMMANDO> synlig fäller det här filtret i praktiken ihop barnprocesser så att endast 3 nivåer visas."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2446
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n"
|
||
msgstr " !KOMMANDO=` `- ' ( ' endast för tydlighet )\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2454
|
||
msgid "The final two filters appear as in response to the status request key (^O). In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed `9999' objective discussed above."
|
||
msgstr "De sista två filtren kommer som svar på tangenten för statusbegärande (^O). I praktiken skulle varje filter ha krävt en separat inmatning. Exemplet B<PR> visar de två samtidiga filtren som behövs för att visa uppgifter med prioriteter på 20 eller mer, eftersom några kan vara negativa. Sedan genom att utnyttja efterföljande blanktecken skulle serien av B<aSmå>-filter åstadkomma det misslyckade syftet ”9999” som diskuterades ovan."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2457
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
|
||
" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 för rätt resultat )\n"
|
||
" `!aSmå=0 ' + `!aSmå=1 ' + `!aSmå=2 ' + `!aSmå=3 ' …\n"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:2461
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "FILES"
|
||
msgid "6. FILES"
|
||
msgstr "FILER"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2463
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
|
||
msgstr "6a. PERSONLIG konfigurationfil"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2466
|
||
msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
|
||
msgstr "Denna fil skapas eller uppdateras via det interaktiva kommandot ”W”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2469
|
||
msgid "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a leading period."
|
||
msgstr "Den gamla versionen skrivs som ”$HOME/.ditt-namn-4-\\*(We” + ”rc” med en inledande punkt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2474
|
||
msgid "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' without a leading period. The procps directory will be subordinate to either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config directory."
|
||
msgstr "En nyligen skapad \\*(CF skrivs som ”procps/ditt-namn-4-\\*(We” + ”rc” utan en inledande punkt. Procps-katalogen kommer ligga under antingen $XDG_CONFIG_HOME när den är satt till en aboslut sökväg eller katalogen $HOME/.config."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2476
|
||
msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
|
||
msgstr "Även om den inte är avsedd att redigeras manuellt följer här den allmänna layouten:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2486
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" global # line 1: the program name/alias notation\n"
|
||
" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
||
" per ea # line a: winname,fieldscur\n"
|
||
" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
|
||
" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
||
" global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
|
||
" \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
|
||
" \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
|
||
" \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" global # rad 1: programmets namn-/aliasnotation\n"
|
||
" \" # rad 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
||
" för var # rad a: winname,fieldscur\n"
|
||
" fönster # rad b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
|
||
" \" # rad c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
||
" global # rad 15: ytterligare blandade inställningar\n"
|
||
" \" # eventuella återstående rader är ägnade åt valfria\n"
|
||
" \" # aktiva ”andra filter” diskuterade i avsnitt 5e ovan\n"
|
||
" \" # plus ”inspektions”-poster diskuterade i avsnitt 6b nedan\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2490
|
||
msgid "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
|
||
msgstr "Om inte en giltig absolut sökväg till rcfil:en kan skapas kommer anpassningar gjorda till en körade \\*(We vara omöjliga att bevara."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2492
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
|
||
msgstr "6b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2499
|
||
msgid "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate scrollable, searchable window."
|
||
msgstr "För att utnyttja det interaktiva kommandot ”Y” måste man lägga till poster till B<slutet> av \\*(Wes personliga \\*(CF. Sådana poster visar en fil som skall läsas eller kommandon/rör som skall köras vars resultat sedan kommer visas i ett separat rullbart, sökbart fönster."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2502
|
||
msgid "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' \\*(CI to rewrite it and note those details."
|
||
msgstr "Om man inte vet platsen för eller namnet på ens \\*(We-rcfil, använd det interaktiva kommandot ”W” för att skriva om den och notera dessa detaljer."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2509
|
||
msgid "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the \\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of which could contain unprintable data or unusual characters depending on the \\*(We version under which that \\*(CF was saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2514
|
||
msgid "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
|
||
msgstr "De inspektionsposter som börjar med ett ”#”-tecken som ignoreras, oavsett deras innehåll. Annars består de av följande 3 element, varav vart och ett I<måste> separeras av ett tabulatortecken (alltså 2 ”\\et” totalt):"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2519
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" .type: literal `file' or `pipe'\n"
|
||
" .name: selection shown on the Inspect screen\n"
|
||
" .fmts: string representing a path or command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" .type: ordagrannt ”file” eller ”pipe”\n"
|
||
" .name: val visat på inspektionsskärmen\n"
|
||
" .fmts: sträng representerande en sökväg eller ett kommando\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2526
|
||
msgid "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands and, none can be interactive."
|
||
msgstr "De två typerna av inspektionsposter är I<inte> utbytbara. De markerade ”B<file>” kommer hämtas med fopen och måste referera en ensam fil i ”.fmts”-elementet. Poster som anger ”B<pipe>” kommer använda popen, deras ”.fmts”-element kan innehålla flera kommandon i rör och inget av dem kan vara interaktivt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2530
|
||
msgid "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific PID input or accepted when prompted, then the format string must also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
|
||
msgstr "Om filen eller röret som representeras i ”.fmts” hanterar den specifika PID som matas in eller accepteras på förfrågan så måste formatsträngen även innehålla specificeraren ”B<%d>”, som dessa exempel illustrerar."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2534
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
|
||
" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
|
||
" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2539
|
||
msgid "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
|
||
msgstr "Specifikt för poster av typen ”B<pipe>” kan man även vilja omdirigera standard fel till standard ut för ett mer fullständigt resultat. Formatsträngen blir alltså:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2542
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
|
||
msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2549
|
||
msgid "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an extra space but the actual tabs would not be."
|
||
msgstr "Här är exempel på båda typerna av inspektionsposter som de kan förekomma i rcfil:en. Den första posten kommer ignoreras på grund av det inledande ”#”-tecknet. För tydlighets skull är låtsastabulatorillustrationen (^I) omgiven av ett extra mellanslag men de faktiska tabulatorerna skall inte vara det."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2555
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
|
||
" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
|
||
" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # pipe ^I Uttag ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
|
||
" pipe ^I Öppna filer ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
" file ^I NUMA-info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
|
||
" pipe ^I Logg ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2562
|
||
msgid "Except for the commented entry above, these next examples show what could be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable backslash interpretation regardless of which shell you use."
|
||
msgstr "Med undantag för den utkommenterade posten ovan visar dessa exempel vad som skulle kunna echo:as för att åstadkomma liknande resultat, under antagandet att rcfil:ens namn var ”.toprc”. På grund av de inbäddade tabulatortecknen skall dock var och en av dessa rader föregås av ”B</bin/echo -e>”, inte bara ett ensamt ”echo”, för att aktivera tolkning av omvända snedstreck oavsett vilket skal man använder."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2567
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \"pipe\\etÖppna filer\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
" \"file\\etNUMA-info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
" \"pipe\\etLogg\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2576
|
||
msgid "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies to tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded tabs should be expanded. The following example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
|
||
msgstr "Om någon inspektionspost man skapar ger utdata med oskrivbara tecken kommer de visas med antingen notationen ^C eller hexadesimalt E<lt>FFE<gt> där formen beror på deras värde. Detta gäller även tabulatortecken, vilka kommer visas som ”^I”. Om man vill ha en mer sann representation bör alla inbäddade tabulatorer expanderas. Följande exempel tar vad som skulle kunna ha varit en ”file”-post men använder en ”pipe” istället för att expandera de inbäddade tabulatorerna."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2582
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" # next would have contained `\\et' ...\n"
|
||
" # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
|
||
" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
|
||
" pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # det följande skulle ha innehållit ”\\et” …\n"
|
||
" # file ^I E<lt>ditt_namnE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
|
||
" # men detta kommer eliminera inbäddade ”\\et” …\n"
|
||
" pipe ^I E<lt>ditt_namnE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2588
|
||
msgid "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a `B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to terminate it in order to review the results. This is the single occasion where a `^C' will not also terminate \\*(We."
|
||
msgstr "\\*(NT några program kan bero på I<SIGINT> för att avsluta. Därför måste man, om en ”B<pipe>” som den följande skapas, använda Ctrl-C för att avsluta den för att kunna se resultatet. Detta är det enda tillfälle då ett ”^C” inte även kommer avsluta \\*(We."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2591
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
msgstr " pipe ^I Spåra ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2597
|
||
msgid "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed specifically for the `Y' \\*(CI."
|
||
msgstr "Slutligen, även om poster av typen ”B<pipe>” har diskuterats i termer av rör och kommandon finns det inget som hindrar att man också inkluderar I<skalskript>. Kanske även nyskapade skript gjorde specifikt för det interaktiva kommandot ”Y”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2603
|
||
msgid "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the `Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does not affect operation other than to make some selections invisible. However, if some choices are lost to truncation but you want to see more options, there is an easy solution hinted at below."
|
||
msgstr "Till exempel, allteftersom antalet inspektposter man har växer med tiden kommer raden ”Alternativ:” att huggas av när skärmbredden överskrids. Det påverkar inte funktionen annat än att det gör några val osynliga. Om några val förloras på grund av avhuggning men man vill se fler alternativ finns det dock en enkel lösning som antyds nedan."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2608
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" Inspection Pause at pid ...\n"
|
||
" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
|
||
" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Inspektion Paus vid pid …\n"
|
||
" Använd: vänster/höger och E<lt>ReturE<gt> …\n"
|
||
" Alternativ: hjälp 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 …\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2614
|
||
msgid "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining what those numbered selections actually mean. In that way, many more choices can be made visible."
|
||
msgstr "Posterna i \\*(Wes rcfil kunde ha ett nummer som elementet ”.name” och posten ”hjälp” kunde identifiera ett skalskript man skriver som förklarar vad dessa numrerade val faktiskt betyder. På så sätt kan många fler val vara synliga."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2616
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
|
||
msgstr "6c. SYSTEMkonfigurtionsfil"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2621
|
||
msgid "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own \\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include `inspect' entries as explained above."
|
||
msgstr "Denna \\*(CF representerar standardvärden för alla användare som inte har sparat sin egen \\*(CF. Formatet speglar exakt den personliga \\*(CFen och kan även innehålla ”inspektions”-poster som förklaras ovan."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2623
|
||
msgid "Creating it is a simple process."
|
||
msgstr "Att skapa den är enkelt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2626
|
||
msgid "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that configuration with the `W' \\*(CI."
|
||
msgstr "1. Konfigurera \\*(We som den skall vara för installationen och bevara den konfigurationen med det interaktiva kommandot ”W”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2628
|
||
msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
|
||
msgstr "2. Lägg till och prova eventuella önskade ”inspektions”-poster."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2630
|
||
msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
|
||
msgstr "3. Kopiera den \\*(CFen till katalogen I</etc/> som ”B<topdefaultrc>”."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2632
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
|
||
msgstr "6d. SYSTEMbegränsningsfil"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2636
|
||
msgid "The presence of this file will influence which version of the help screen is shown to an ordinary user."
|
||
msgstr "Förekomsten av denna fil kommer påverka vilken version av hjälpskärmen som visas för en vanlig användare."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2640
|
||
msgid "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when \\*(We is running. They will not be able to issue the following commands."
|
||
msgstr "Viktigare än så kommer den begränsa vad vanliga användare tillåts göra när \\*(We kör. De kommer inte att kunna ge följande kommandon."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2644
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" k Kill a task\n"
|
||
" r Renice a task\n"
|
||
" d or s Change delay/sleep interval\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" k Döda en uppgift\n"
|
||
" r Ändra nice-värde för en uppgift\n"
|
||
" d el. s Ändra fördröjnings-/sovintervall\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2649
|
||
msgid "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
|
||
msgstr "Denna \\*(CF skapas inte av \\*(We. Istället skapas den manuellt och placeras i katalogen I</etc/> som ”B<toprc>”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2651
|
||
msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
|
||
msgstr "Den skall ha precis två rader, som visas i detta exempel:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2654
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" s # line 1: secure mode switch\n"
|
||
" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" s # rad 1: växel för byte till säkert läge\n"
|
||
" 5.0 # rad 2: fördröjningsintervall i sekunder\n"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:2657
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
|
||
msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
|
||
msgstr "MILJÖVARIABLER"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2660
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
|
||
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence. "
|
||
msgstr "Värdet som sätts på följande är oviktigt, bara att den finns."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/top.1:2661
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
|
||
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL "
|
||
msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2664
|
||
msgid "This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes from the \\*(SA Tasks/Threads counts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:2666
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "8. STUPID TRICKS Sampler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2671
|
||
msgid "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the authority."
|
||
msgstr "Många av dessa trick fungerar bäst när man ger \\*(We ett lyft i schemaläggningen. Så planera att starta den med ett nice-värde på -10, under antagandet att du har rätt till det."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2673
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7a. Kernel Magic"
|
||
msgstr "7a. Kärnmagi"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this?
|
||
#. ( apparently AM static was a potential concern )
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2678
|
||
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
|
||
msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(FM."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/top.1:2679
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\(bu "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2685
|
||
msgid "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try a delay of .09 seconds or less."
|
||
msgstr "Användargränssnittet, via frågor och hjälp, implicerar avsiktligen att fördröjningsintervallet är begränsat till tiondelar av en sekund. Det står en dock fritt att sätta godtyckligt önskat värde. Vill man se Linux i sin bästa schemaläggningsform, prova en fördröjning på 0,09 sekunder eller mindre."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2688
|
||
msgid "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do the following:"
|
||
msgstr "För detta experiment öppna en xterm och maximera den. Gör sedan följande:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2697
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
|
||
" nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
|
||
" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
|
||
" minimize path length\n"
|
||
" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
|
||
" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
|
||
" and normal or reverse sorts to bring the most\n"
|
||
" active processes into view\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" . ge en schemaläggningslyft och en kort fördröjning via\n"
|
||
" nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
|
||
" . håll markering av sorteringskolumn \\*F för att\n"
|
||
" minimera sökvägslängd\n"
|
||
" . slå \\*O markering med invers text för betoning\n"
|
||
" . prova olika sorteringskolumner (TID/MIN fungerar bra),\n"
|
||
" och vanlig eller omvänd sortering för att ta fram de\n"
|
||
" mest aktiva processerna i bild\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2701
|
||
msgid "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, but there was no program available to illustrate this."
|
||
msgstr "Vad man får se är en väldigt upptagen Linux som gör vad den alltid gjort, men det fanns inget program tillgängligt för att illustrera detta."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/top.1:2702
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "\\(bu "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2707
|
||
msgid "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds."
|
||
msgstr "Under en xterm med ”vitt-på-svart”-färger sätt i \\*(Wes färgavbildningsskärm uppgiftsfärgen till svart och se till att uppgiftsmarkering är satt till fetstil, inte invers. Sätt sedan fördröjningsintervallet till runt 0,3 sekunder."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2710
|
||
msgid "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the ghostly images of just the currently running tasks."
|
||
msgstr "Efter att ha fått de mest aktiva processerna i bild är vad man får se de spöklika avbilderna av de jus nu körande uppgifterna."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/top.1:2711
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "\\(bu "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2716
|
||
msgid "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
|
||
msgstr "Radera den befintliga rcfil:en elelr skapa en ny symbolisk länk. Starta denna nya version och skriv sedan ”T” (en hemlig tangent, \\*(Xt 4c. uppgiftsområdets kommandon, SORTERING) följt av ”W” och ”q”. Slutligen, starta om programmet med -d0 (noll i fördröjning)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2721
|
||
msgid "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the \\*(We."
|
||
msgstr "Skärmen kommer uppdateras med tre gånger så hög hastighet som den tidigare \\*(We, en 300 % hastighetsuppdatering. Eftersom \\*(We klättrar uppför TID-stegen, var så tålmodig som möjligt under spekulation huruvida \\*(We någonsin kommer nå \\*(Wepen, eller inte."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2723
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7b. Bouncing Windows"
|
||
msgstr "7b. Studsande fönster"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2726
|
||
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
|
||
msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(AM."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/top.1:2727
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "\\(bu "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2732
|
||
msgid "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied `i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
|
||
msgstr "Med 3 eller 4 \\*(TDar synliga, välj något annat fönster än det sista och slå \\*F inaktiva processer med det interaktiva kommandot ”i”. Beroende på var du använde ”i” studsar ibland flera \\*(TDar och ibland är det som ett dragspel, eftersom \\*(We gör sitt bästa för att allokera plats."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/top.1:2733
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\(bu "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2738
|
||
msgid "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing windows \\*(Em hopping windows."
|
||
msgstr "Sätt varje fönsters sammanfattningsrader olika: en utan minne (”m”); ett annat utan tillstånd (”t”); kanske ett utan något alls, bara meddelanderaden. Håll sedan ner ”a” eller ”w” och se en variation av studsande fönster \\*(Em hoppande fönster."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/top.1:2739
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\(bu "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2743
|
||
msgid "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
|
||
msgstr "Visa alla 4 fönstren och för vart och ett i ordning sätt inaktiva processer \\*F med det interaktiva kommandot ”i”. Du har just gått in i zonen ”extrem studs”."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2745
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7c. The Big Bird Window"
|
||
msgstr "7c. Den stora fågelns fönster"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2748
|
||
msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
|
||
msgstr "Detta dumma trick behöver också \\*(AM."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/top.1:2749
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\(bu "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2753
|
||
msgid "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are \"pushed out of the nest\"."
|
||
msgstr "Visa alla 4 fönster och se till att 1:Def är det ”aktuella” fönstret. Öka sedan fönsterstorleken med det interaktiva kommandot ”n” tills alla de andra \\*(TDarna ”tryckts ur boet”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2757
|
||
msgid "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
|
||
msgstr "När de alla har tryckts undan, växla mellan alla synliga/osynliga fönster genom att använda \\*(CTan ”_”. Fundera sedan på detta:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2759
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
|
||
msgstr " narras \\*(We eller berättar den sanningsenligt din påtvingade sanning?\n"
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/top.1:2761
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
|
||
msgstr "7d. Den gamla förväxlingen"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2765
|
||
msgid "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active on a per window basis."
|
||
msgstr "Detta dumma trick fungerar bäst utan \\*(AM eftersom justering är aktivt på basis av varje fönster."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/top.1:2766
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\(bu "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2770
|
||
msgid "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
|
||
msgstr "Starta \\*(We och gör KOMMANDO till den sista (högraste) kolumnen som visas. Om nödvändigt, använd \\*(CTn ”c” för att visa kommandorader och se till att skogsvyläget är aktivt med \\*(CTn ”V”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2774
|
||
msgid "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to resize your xterm to produce truncation."
|
||
msgstr "Använd sedan piltangenterna upp/ned för att placera skärmen så att några avhuggna kommandorader visas (”+” i sista positionen). Man kan behöva ändra storlek på sin xterm för att åstadkomma trunkering."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2776
|
||
msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
|
||
msgstr "Använd slutligen \\*(CTn ”j” för att göra kolumnen KOMMANDO högerjusterad."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2780
|
||
msgid "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command lines being shown."
|
||
msgstr "Använd nu höger piltangent för att nå kolumnen KOMMANDO. Fortsätt med höger piltangent, och titta noga riktingen på rörelsen för kommandoraderna som visas."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2783
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
|
||
msgstr " några rader rör sig till vänster, medan andra rör sig åt höger\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2785
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
|
||
msgstr " slutligen kommer alla rader växla runt, och röra sig åt höger\n"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:2787
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "BUGS"
|
||
msgid "9. BUGS"
|
||
msgstr "FEL"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/top.1:2792
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/top.1:2794
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "10. SEE Also"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. -*-Nroff-*-
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)"
|
||
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UPTIME"
|
||
msgstr "UPTIME"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "December 2012"
|
||
msgstr "December 2012"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng "
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands "
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Användarkommandon "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:4
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:6
|
||
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
|
||
msgstr "uptime — Berätta hur länge systemet har kört."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:6
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:9
|
||
msgid "B<uptime> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<uptime> [I<flaggor>]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:9
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:14
|
||
msgid "B<uptime> gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
|
||
msgstr "B<uptime> visar en rad med följande information. Den aktuella tiden, hur länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är inloggade och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 minuterna."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:17
|
||
msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B<w>(1)."
|
||
msgstr "Detta är samma information som finns i huvudraden som visas av B<w>(1)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:26
|
||
msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time."
|
||
msgstr "Systemets genomsnittslast är det genomsnittliga antalet processer som antingen är i körbart eller ej avbrytbart tillstånd. En process i körbart tillstånd använder antingen CPU:n eller väntar på att använda CPU:n. En process i ej avbrytbart tillstånd väntar på någon I/O-åtkomst, t.ex. väntar på disk. Genomsnitten tas över de tre tidsintervallen. Lastgenomsnitt är inte normaliserade för antalet CPU:er i ett system, så en genomsnittslast på 1 betyder att ett system med en ensam CPU är belastat hela tiden medan på ett system med 4 CPU:er betyder det att det var inaktivt 75 % av tiden."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:26
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS "
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "FLAGGOR "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:30
|
||
msgid "show uptime in pretty format"
|
||
msgstr "visa uppetiden i ett snyggt format"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:30
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:33
|
||
msgid "display this help text"
|
||
msgstr "visa denna hjälptext"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--since>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:36
|
||
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
|
||
msgstr "systemet är uppe sedan, på formatet åååå-mm-dd HH:MM:SS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:36
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:39
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "visa versionsinformation och avsluta"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:39
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "FILES "
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "FILER "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</var/run/utmp>"
|
||
msgstr "I</var/run/utmp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:43
|
||
msgid "information about who is currently logged on"
|
||
msgstr "information om vem som är inloggad för närvarande"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc>"
|
||
msgstr "I</proc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:46
|
||
msgid "process information"
|
||
msgstr "processinformation"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:46
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "AUTHORS "
|
||
msgid "AUTHORS "
|
||
msgstr "UPPHOVSMÄN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:56
|
||
msgid "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
msgstr "B<uptime> skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:56
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO "
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:61
|
||
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:61
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "RAPPORTERA FEL "
|
||
|
||
#. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
|
||
#. Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> \n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "VMSTAT"
|
||
msgstr "VMSTAT"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2020-06-04 "
|
||
msgid "2020-06-04 "
|
||
msgstr "2020-06-04 "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng "
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "System Administration"
|
||
msgid "System Administration "
|
||
msgstr "Systemadministration"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:4
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:6
|
||
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
|
||
msgstr "vmstat — Rapportera statistik över virtuellt minne"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:6
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:10
|
||
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
|
||
msgstr "B<vmstat> [flaggor] [I<fördröjning> [I<antal>]]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:14
|
||
msgid "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity."
|
||
msgstr "B<vmstat> rapporterar information om processer, minne, sidväxling, block-I/O, fällor, disk- och cpu-aktivitet."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:19
|
||
msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I<delay>. The process and memory reports are instantaneous in either case."
|
||
msgstr "Den första producerade rapporten ger genomsnitt sedan senaste omstarten. Följande rapporter ger information om en samplingsperiod med längden I<fördröjning>. Process- och minnesrapporterna är ögonblickliga i båda fallen."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS "
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "FLAGGOR "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<delay>"
|
||
msgstr "I<fördröjning>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:27
|
||
msgid "The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only one report is printed with the average values since boot."
|
||
msgstr "I<Fördröjningen> mellan uppdateringar i sekunder. Om ingen I<fördröjning> anges skrivs endast en rapport med genomsnittsvärdena sedan start."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<count>"
|
||
msgstr "I<antal>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:34
|
||
msgid "Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, default is infinite."
|
||
msgstr "Antal uppdateringar. I avsaknad av I<antal>, när I<fördröjning> är definierad, är standardvärdet oändligt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--active>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--active>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:37
|
||
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
|
||
msgstr "Visa aktivt och inaktivt minne, förutsatt en kärna 2.5.41 eller bättre."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--forks>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:45
|
||
msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat."
|
||
msgstr "Flaggan B<-f> visar antalet avgreningar sedan start. Detta inkluderar systemanropen fork, vfork och clone, och är likvärdigt med antalet skapade uppgifter. Varje process representeras av en eller flera uppgifter, beroende på trådanvändning. Denna visning uppdateras inte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
|
||
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:48
|
||
msgid "Displays slabinfo."
|
||
msgstr "Visa skivinformation."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:51
|
||
msgid "Display the header only once rather than periodically."
|
||
msgstr "Visa endast huvudet en gång istället för periodiskt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--stats>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:55
|
||
msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat."
|
||
msgstr "Visar en tabell över olika händelseräknare och minnesstatistik. Denna visning upprepas inte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--disk>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:58
|
||
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
|
||
msgstr "Rapportera diskstatistik (2.5.70 eller senare krävs)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
||
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:61
|
||
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
|
||
msgstr "Rapportera en del sammanfattande statistik om diskaktivitet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<enhet>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:64
|
||
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
|
||
msgstr "Detaljerad statistik om partitioner (2.5.70 eller senare krävs)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
|
||
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<tecken>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:76
|
||
msgid "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or 1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo) fields."
|
||
msgstr "Byter utmatning mellan 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) eller 1048576 (I<M>) byte. Observera att detta inte ändrar fälten för växling (vi/vo) eller block (bi/bu)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:79
|
||
msgid "Append timestamp to each line"
|
||
msgstr "Lägg till en tidsstämpel till varje rad"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:79
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--wide> "
|
||
msgstr "B<-w>, B<--wide> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:84
|
||
msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line."
|
||
msgstr "Brett utmatningsläge (användbart för system med större mängder minne, där standardläget för utmatning drabbas av oönskade trasiga kolumner). Utmatningen är bredare än 80 tecken per rad."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:84
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
|
||
msgstr "B<-y>, B<--no-first>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:87
|
||
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
|
||
msgstr "Uteslut den första rapporten med statistik sedan systemstart."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:87
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information and exit. "
|
||
msgid "Display version information and exit. "
|
||
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta. "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:90
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:93
|
||
msgid "Display help and exit. "
|
||
msgstr "Visa hjälp och avsluta. "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:94
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
|
||
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR VM-LÄGET"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Procs"
|
||
msgstr "Procs"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
|
||
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"k: Antalet körbara processer (körande eller väntande på körtid).\n"
|
||
"b: Antalet processer blockerade väntande på I/O för att fortsätta.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Minne"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:105
|
||
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
|
||
msgstr "Dessa påverkas av flaggan B<--unit>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
|
||
"free: the amount of idle memory.\n"
|
||
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
|
||
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
|
||
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
|
||
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"växl: mängden använt växlingsminne.\n"
|
||
"fritt: mängden oanvänt minne.\n"
|
||
"buff: mängden minne använt som buffertar.\n"
|
||
"cache: mängden minne använt som cache.\n"
|
||
"inakt: mängden inaktivt minne. (flaggan B<-a>)\n"
|
||
"aktivt: mängden aktivt minne. (flaggan B<-a>)\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Växling"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:117
|
||
msgid "These are affected by the B<--unit> option. "
|
||
msgstr "Dessa påverkas av flaggan B<--unit>. "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:120
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
|
||
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"vi: Mängden minne växlat in från disk (/s).\n"
|
||
"vu: Mängden minne växlat ut till disk (/s).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IO"
|
||
msgstr "IO"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:127
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
|
||
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bi: Kibibyte mottagna från en blockenhet (KiB/s).\n"
|
||
"bu: Kibibyte skickade till en blockenhet (KiB/s).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:129
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
|
||
"cs: The number of context switches per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"avb: Antalet avbrott per sekund, inklusive klockan.\n"
|
||
"ktxb: Antalet kontextbyten per sekund.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:136
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CPU "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:139
|
||
msgid "These are percentages of total CPU time."
|
||
msgstr "Detta är procentandelar av total CPU-tid."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
|
||
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
|
||
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
|
||
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
||
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
||
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"an: Tid tillbringad att köra icke-kärnkod. (användartid, inklusive nice-tid)\n"
|
||
"sy: Tid tillbringad att köra kärnkod. (systemtid)\n"
|
||
"in: Tid tillbringad inaktiv. Före Linux 2.5.41 inkluderar detta IO-väntetid.\n"
|
||
"vä: Tid tillbringad väntande på IO. Före Linux 2.5.41 inkluderat i inaktiv.\n"
|
||
"st: Tid stulen från en virtuell maskin. Före Linux 2.6.11, okänd.\n"
|
||
"gä: Tid tillbringar med att köra KVM-gästkod (gästtid, inklusive gäst-nice).\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:148
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
|
||
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISK-LÄGET"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Reads"
|
||
msgstr "Läsningar"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"total: Total reads completed successfully\n"
|
||
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
|
||
"sectors: Sectors read successfully\n"
|
||
"ms: milliseconds spent reading\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"totalt: Totalt avslutade lyckade läsningar\n"
|
||
"grupp: grupperade läsningar (resulterar i en I/O)\n"
|
||
"sektor: Sektorer lyckat lästa\n"
|
||
"ms: millisekunder tillbringat med läsningar\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Writes"
|
||
msgstr "Skrivningar"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"total: Total writes completed successfully\n"
|
||
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
|
||
"sectors: Sectors written successfully\n"
|
||
"ms: milliseconds spent writing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"totalt: Totalt avslutade lyckade skrivningar\n"
|
||
"grupp: grupperade skrivningar (resulterar i en I/O)\n"
|
||
"sektor: Sektorer lyckat skrivna\n"
|
||
"ms: millisekunder tillbringat med skrivningar\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IO "
|
||
msgstr "IO "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:172
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cur: I/O in progress\n"
|
||
"s: seconds spent for I/O\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"akt: pågående I/O\n"
|
||
"s: sekunder tillbringat i I/O\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:174
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
|
||
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISKPARTITIONSLÄGET"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:180
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
|
||
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
|
||
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
|
||
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"läsningar: Totalt antal läsningar skickade till denna partition\n"
|
||
"lästa sektorer: Totalt lästa sektorer från partitionen\n"
|
||
"skrivningr: Totalt antal skrivningar skickade till denna partition\n"
|
||
"beg skrivn: Totalt antal skrivbegäranden gjorda för partitionen\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:182
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
|
||
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR SKIVLÄGET"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:189
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cache: Cache name\n"
|
||
"num: Number of currently active objects\n"
|
||
"total: Total number of available objects\n"
|
||
"size: Size of each object\n"
|
||
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"cache: Cachenamn\n"
|
||
"antal: Antal för närvarande aktiva objekt\n"
|
||
"totalt: Totalt antal tillgängliga objekt\n"
|
||
"strlk: Storlek på varje objekt\n"
|
||
"sidor: Antal sidor med åtminstone ett aktivt objekt\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:190
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NOTES "
|
||
msgid "NOTES "
|
||
msgstr "NOTERINGAR "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:193
|
||
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
|
||
msgstr "B<vmstat> behöver inte särskilda rättigheter."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:197
|
||
msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux B<vmstat> does not count itself as a running process."
|
||
msgstr "Dessa rapporter är avsedda att hjälpa till att hitta flaskhalsar i systemet. Linux B<vmstat> räknar inte sig själv som en körande process."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:200
|
||
msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
|
||
msgstr "Alla linuxblock är för närvarande 1024 byte. Gamla kärnor kan rapportera block som 512 byte, 2048 byte eller 4096 byte."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:203
|
||
msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K (1024 bytes) in the default mode."
|
||
msgstr "Sedan procps 3.1.9 låter vmstat dig välja enheter (k, K, m, M). Standard är K (1024 byte) i standardläget."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:205
|
||
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
|
||
msgstr "vmstat använder slabinfo 1.1"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:205
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "FILES "
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "FILER "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:211
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"/proc/meminfo\n"
|
||
"/proc/stat\n"
|
||
"/proc/*/stat\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"/proc/meminfo\n"
|
||
"/proc/stat\n"
|
||
"/proc/*/stat\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:212
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO "
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:219
|
||
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:220
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "BUGS "
|
||
msgid "BUGS "
|
||
msgstr "FEL "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:222
|
||
msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls."
|
||
msgstr "Tabellerar inte block-io per enhet eller antalet systemanrop."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:222
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "AUTHORS "
|
||
msgid "AUTHORS "
|
||
msgstr "UPPHOVSMÄN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:227
|
||
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
||
msgstr "Skriven av E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:232
|
||
msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)"
|
||
msgstr "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions…)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:232
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "RAPPORTERA FEL "
|
||
|
||
#. -*-Nroff-*-
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> \n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/w.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "W "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/w.1:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2020-06-04 "
|
||
msgid "2020-06-04 "
|
||
msgstr "2020-06-04 "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/w.1:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng "
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/w.1:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands "
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Användarkommandon "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/w.1:4
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:6
|
||
msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
|
||
msgstr "w — Visa vem som är inloggad och vad de gör."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/w.1:6
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
|
||
msgstr "B<pmap> [I<flaggor>] I<pid> […]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/w.1:9
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<uptime> gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
|
||
msgid "B<w> displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
|
||
msgstr "B<uptime> visar en rad med följande information. Den aktuella tiden, hur länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är inloggade och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 minuterna."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:19
|
||
msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process."
|
||
msgstr "Följande poster visas för varje användare: inloggningsnamn, tty-namnet, fjärrvärden, inloggningstid, inaktiv tid, JCPU, PCPU och kommandoraden för deras aktuella process."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:23
|
||
msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs."
|
||
msgstr "JCPU-tiden är tiden som använts av alla processer kopplade till tty:n. Det inkluderar inte tidigare bakgrundsjobb, men det inkluderar de för närvarande körande bakgrundsjobben."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:26
|
||
msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field."
|
||
msgstr "PCPU-tiden är tiden som används av den aktuella processen, med namnet i ”vad”-fältet."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/w.1:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
|
||
msgstr "KOMMANDORADSFLAGGOR"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/w.1:27
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
msgid "B<-h>, B<--no-header>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:30
|
||
msgid "Don't print the header."
|
||
msgstr "Skriv inte ut huvudet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/w.1:30
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-c>, B<--count>"
|
||
msgid "B<-u>, B<--no-current>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:39
|
||
msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
|
||
msgstr "Ignorerar användarnamnet när programmet listar ut den aktuella processen och cpu-tider. För att demonstrera detta, gör B<su> och gör B<w> och B<w -u>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/w.1:39
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-s>, B<--stats>"
|
||
msgid "B<-s>, B<--short>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:42
|
||
msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
|
||
msgstr "Använd kort format. Skriv inte ut inloggningstid, JCPU- eller PCPU-tider."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/w.1:42
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-f>, B<--forks>"
|
||
msgid "B<-f>, B<--from>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:52
|
||
msgid "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as released is for the B<from> field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B<from> field is shown by default."
|
||
msgstr "Växla utskriften av fältet B<från> (fjärrvärdsnamn). Standard i utgåvan är att fältet B<från> inte visas, men din systemadministratör eller distributionsansvarige kan ha kompilerat en version i vilken fältet B<från> visas som standard."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/w.1:52
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--help>"
|
||
msgid "B<--help> "
|
||
msgstr "B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display help text and exit."
|
||
msgid "Display help text and exit. "
|
||
msgstr "Visa hjälptext och avsluta."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/w.1:55
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
||
msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:58
|
||
msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
|
||
msgstr "Visa IP-adress istället för värdnamn i fältet B<från>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/w.1:58
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information."
|
||
msgid "Display version information. "
|
||
msgstr "Visa versionsinformation."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/w.1:61
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
msgid "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:64
|
||
msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
|
||
msgstr "Gammaldags utmatning. Skriver mellanslag för inaktiva tider mindre än en minut."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/w.1:64
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<used>"
|
||
msgid "B<user >"
|
||
msgstr "B<använt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "information about who is currently logged on"
|
||
msgid "Show information about the specified user only."
|
||
msgstr "information om vem som är inloggad för närvarande"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/w.1:67
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
|
||
msgid "ENVIRONMENT"
|
||
msgstr "MILJÖVARIABLER"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/w.1:68
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_PIDS"
|
||
msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgstr "PROCPS_PIDS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:71
|
||
msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
|
||
msgstr "Åsidosätt standardbredden på kolumnen för användarnamn. Standard är 8."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/w.1:71
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_MISC"
|
||
msgid "PROCPS_FROMLEN"
|
||
msgstr "PROCPS_MISC"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:74
|
||
msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
|
||
msgstr "Åsidosätt standardbredden på kolumnen från. Standard är 16."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/w.1:74
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "FILES "
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "FILER "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/w.1:75
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</var/run/utmp>"
|
||
msgid "I</var/run/utmp> "
|
||
msgstr "I</var/run/utmp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "information about who is currently logged on"
|
||
msgid "information about who is currently logged on "
|
||
msgstr "information om vem som är inloggad för närvarande"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/w.1:78
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc>"
|
||
msgid "I</proc> "
|
||
msgstr "I</proc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "process information"
|
||
msgid "process information "
|
||
msgstr "processinformation"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/w.1:81
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO "
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
||
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/w.1:88
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "AUTHORS "
|
||
msgid "AUTHORS "
|
||
msgstr "UPPHOVSMÄN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/w.1:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
msgid "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
msgstr "B<uptime> skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/w.1:98
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "RAPPORTERA FEL "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:1
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> \n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/watch.1:1
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WATCH"
|
||
msgstr "WATCH"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/watch.1:1
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2021-04-24"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/watch.1:1
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng "
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/watch.1:1
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands "
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Användarkommandon "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/watch.1:2
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:4
|
||
msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
|
||
msgstr "watch — kör ett program periodiskt och visa utdata i helskärm"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/watch.1:4
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
|
||
msgstr "B<pmap> [I<flaggor>] I<pid> […]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/watch.1:7
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:14
|
||
msgid "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run until interrupted."
|
||
msgstr "B<watch> kör I<kommando> upprepade gånger, och visar dess utmatning och fel (den första skärmen). Detta gör att du kan se programmets utdata ändras över tiden. Som standard körs I<kommando> varannan sekund och B<watch> körs tills det avbryts."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/watch.1:14
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS "
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "FLAGGOR "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:15
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
|
||
msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<avgränsare>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:21
|
||
msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since the first iteration."
|
||
msgstr "Markera skillnaderna mellan påföljande uppdateringar. Om det valfria argumentet I<permanent> anges kommer B<watch> visa alla ändringar sedan den första iterationen."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:21
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
|
||
msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
|
||
msgstr "B<-O>, B<--older> I<sekunder>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:27
|
||
msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
|
||
msgstr "Ange uppdateringsintervall. Kommandot kommer inte tillåta snabbare uppdateringar än 0,1 sekunders intervall, då mindre värden kommer konverteras. Både ”.” och ”,” fungerar för alla lokaler. Miljövariabeln WATCH_INTERVAL kan användas för att sätta ett bestående annat intervall än standard (och följer samma regler och formatering)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:27
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
msgid "B<-p>, B<--precise>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:40
|
||
msgid "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
|
||
msgstr "Gör att B<watch> försöker köra I<kommando> var B<--interval> I<sekund>. Prova det med B<ntptime> (om tillgängligt) och notera hur delarna av sekunden är (nästan) desamma, till skillnad mot det normala läget då de ökar kontinuerligt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:40
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-t>, B<--total>"
|
||
msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--total>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:44
|
||
msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line."
|
||
msgstr "Slå av huvudet som visar intervallet, kommandot och aktuell tid längst upp på skärmen, liksom den följande tomma raden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:44
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
msgid "B<-b>, B<--beep>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:47
|
||
msgid "Beep if command has a non-zero exit."
|
||
msgstr "Pip om kommandot har en slutstatus skild från noll."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:47
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-x>, B<--exact>"
|
||
msgid "B<-e>, B<--errexit>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:50
|
||
msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
|
||
msgstr "Frys uppdateringar vid kommandofel, och avsluta efter en tangenttryckning."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:50
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
|
||
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:55
|
||
msgid "Exit when the output of I<command> changes."
|
||
msgstr "Avsluta när utdata från I<kommando> ändras."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:55
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:60
|
||
msgid "Exit when output of I<command> does not change for the given number of cycles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:60
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-c>, B<--count>"
|
||
msgid "B<-c>, B<--color>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:63
|
||
msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
|
||
msgstr "Tolka ANSI:s färg- och stilsekvenser."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:63
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-x>, B<--exact>"
|
||
msgid "B<-x>, B<--exec>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:72
|
||
msgid "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect."
|
||
msgstr "Skicka I<kommando> till B<exec>(2) istället för B<sh -c> vilket reducerar behovet av extra citationstecken för att få den önskade effekten."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:72
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-y>, B<--no-first>"
|
||
msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
|
||
msgstr "B<-y>, B<--no-first>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:75
|
||
msgid "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to the next line."
|
||
msgstr "Slå av radbrytning. Långa rader kommer huggas av istället för att brytas till nästa rad."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:75
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display help text and exit."
|
||
msgid "Display help text and exit. "
|
||
msgstr "Visa hjälptext och avsluta."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:78
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "B<-v>, B<--version>"
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information and exit. "
|
||
msgid "Display version information and exit. "
|
||
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta. "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/watch.1:81
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "EXIT STATUS "
|
||
msgid "EXIT STATUS "
|
||
msgstr "SLUTSTATUS "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:85
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<0>"
|
||
msgid "B<0> "
|
||
msgstr "B<0>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Success."
|
||
msgid "Success. "
|
||
msgstr "Gick bra."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:88
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<1>"
|
||
msgid "B<1> "
|
||
msgstr "B<1>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:91
|
||
msgid "Various failures."
|
||
msgstr "Diverse fel."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:91
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<2>"
|
||
msgstr "B<2>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:94
|
||
msgid "Forking the process to watch failed."
|
||
msgstr "Att grena av processen att övervaka misslyckades."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:94
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<3>"
|
||
msgstr "B<3>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:97
|
||
msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
|
||
msgstr "Att ersätta en barnprocess standard ut med skrivsidan av ett rör misslyckades."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<4>"
|
||
msgstr "B<4>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:100
|
||
msgid "Command execution failed."
|
||
msgstr "Kommandokörningen misslyckades."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<5>"
|
||
msgstr "B<5>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:103
|
||
msgid "Closing child process write pipe failed."
|
||
msgstr "Att stänga barnprocessens skrivrör misslyckades."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<7>"
|
||
msgstr "B<7>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:106
|
||
msgid "IPC pipe creation failed."
|
||
msgstr "Att skapa ett IPC-rör misslyckades."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:106
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<8>"
|
||
msgstr "B<8>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:111
|
||
msgid "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command exited up on error."
|
||
msgstr "Att få reda på barnprocessens returvärde med B<waitpid>(2) misslyckades, eller kommandot gav upp vid ett fel."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:111
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<other>"
|
||
msgstr "B<övriga>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:114
|
||
msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
|
||
msgstr "Watch kommer skicka vidare kommandots slutstatus som barnets slutstatus."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/watch.1:114
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
|
||
msgid "ENVIRONMENT "
|
||
msgstr "MILJÖVARIABLER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:118
|
||
msgid "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
|
||
msgstr "Beteendet hos B<watch> påverkas av följande miljövariabler."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/watch.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
|
||
msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:124
|
||
msgid "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line option."
|
||
msgstr "Uppdateringsintervall, följer samma regler som kommandoradsflaggan B<--interval>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/watch.1:124
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME "
|
||
msgid "NOTES "
|
||
msgstr "NAMN "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:131
|
||
msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I<command> don't get interpreted by B<watch> itself."
|
||
msgstr "POSIX flagghantering används (d.v.s., flaggbearbetning slutar vid det första argumentet som inte är en flagga). Detta betyder att flaggor efter I<kommando> inte tolkas av B<watch> självt."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/watch.1:131
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "BUGS "
|
||
msgid "BUGS "
|
||
msgstr "FEL "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:136
|
||
msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well."
|
||
msgstr "När storleken på terminalen ändras kommer inte skärmen ritas om korrekt förrän nästa schemalagda uppdatering. All markering med B<--differences> går också förlorade vid den uppdateringen."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:139
|
||
msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as part of the command pipeline if you want to see them."
|
||
msgstr "Icke skrivbara tecken tas bort från programs utdata. Använd B<cat -v> som en del av kommandoröret om du vill se dem."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:143
|
||
msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all."
|
||
msgstr "Kombinerande tecken som är tänkta att visas som tecknet i sista kolumnen på skärmen kan komma att visas en kolumn för tidigt, eller kan komma att inte visas alls."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:147
|
||
msgid "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. Only the base character counts."
|
||
msgstr "Kombinerande tecken räknas aldrig som olika i läget B<--differences>. Endast grundtecknet räknas."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:150
|
||
msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display."
|
||
msgstr "Tomma rader direkt efter en rad som slutar i sista kolumnen visas inte."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:167
|
||
msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
|
||
msgstr "Läget B<--precise> har inte ännu avancerad temporal distorsionsteknik för att kompensera för ett I<kommando> som tar mer än B<--intervall> I<sekunder> att köra. B<watch> kan också hamna i ett läge där det i snabb följd kör så många exekveringar det kan av I<kommando> för att komma ifatt efter en tidigare körning som varit längre än B<--interval> (till exempel om B<netstat> tar evigheter för att göra en DNS-uppslagning)."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/watch.1:167
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "EXAMPLES"
|
||
msgid "EXAMPLES "
|
||
msgstr "EXEMPEL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:170
|
||
msgid "To watch for mail, you might do"
|
||
msgstr "För att titta efter post skulle du kunna göra"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:172
|
||
msgid "watch -n 60 from"
|
||
msgstr "watch -n 60 from"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:174
|
||
msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
|
||
msgstr "För att se innehållet i en katalog ändras kan du använda"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:176
|
||
msgid "watch -d ls -l"
|
||
msgstr "watch -d ls -l"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:178
|
||
msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
|
||
msgstr "Om du bara är intresserad av filer som ägs av användaren kalle skulle du kunna använda"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:180
|
||
msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
|
||
msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep kalle'"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:182
|
||
msgid "To see the effects of quoting, try these out"
|
||
msgstr "För att se effekterna av att citera, prova dessa"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:184
|
||
msgid "watch echo $$"
|
||
msgstr "watch echo $$"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:186
|
||
msgid "watch echo '$$'"
|
||
msgstr "watch echo '$$'"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:188
|
||
msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
||
msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:192
|
||
msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
|
||
msgstr "För att se effekten av att hålla tiden med precision, prova att lägga till B<-p> till"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:194
|
||
msgid "watch -n 10 sleep 1"
|
||
msgstr "watch -n 10 sleep 1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:196
|
||
msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
|
||
msgstr "Du kan se om din administratör installerar den senaste kärnan med"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:198
|
||
msgid "watch uname -r"
|
||
msgstr "watch uname -r"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/watch.1:203
|
||
msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
|
||
msgstr "(Observera att B<-p> inte är garanterat att fungera över en omstart, särskilt med hänsyn till B<ntpdate> eller andra mekanismer som ändrar tiden under uppstart)"
|