procps/po/Makevars
Jim Warner 3e90357803 build-sys: use Makevars --add-comments= to limit .pot comments
By not limiting --add-comments= via an argument, xgettext is far
too aggressive (one might say stupid) when extracting comments.
It doesn't even limit extraction to a single preceeding comment.

Here is an example showing a program source excerpt and the
resulting .pot excerpt:

 --- program source ----------------------------------------
 close (0); dup (in_fd[0]);  /* set the stdin to the in pipe */
 close (1); dup (out_fd[1]); /* set the stdout to the out pipe */
 close (2); dup (out_fd[1]); /* set the stderr to the out pipe */
 execvp (args[0], args);     /* exec gdb */
 perror (_("exec failed"));

 --- resulting .pot ----------------------------------------
 #. set the stdin to the in pipe
 #. set the stdout to the out pipe
 #. set the stderr to the out pipe
 #. exec gdb
 #: ps/stacktrace.c:28 ps/stacktrace.c:63
 msgid "exec failed"
 msgstr ""
2011-12-20 17:30:52 +01:00

42 lines
1.8 KiB
Plaintext

# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
# Usually the message domain is the same as the package name.
DOMAIN = $(PACKAGE)
# These two variables depend on the location of this directory.
subdir = po
top_builddir = ..
# These options get passed to xgettext.
XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_ --keyword=P_:1,2 --no-wrap --escape --add-comments=Translation
# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
# expected to transfer the copyright for their translations to this person
# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
# their copyright.
COPYRIGHT_HOLDER = Free Software Foundation, Inc.
# This is the email address or URL to which the translators shall report
# bugs in the untranslated strings:
# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
# in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
# - Strings which use unclear terms or require additional context to be
# understood.
# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
# money.
# - Pluralisation problems.
# - Incorrect English spelling.
# - Incorrect formatting.
# It can be your email address, or a mailing list address where translators
# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
# which the translators can contact you.
MSGID_BUGS_ADDRESS = procps@freelists.org
# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
# message catalogs shall be used. It is usually empty.
EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =