procps/man-po/pl.po
Craig Small 5343716d99 nls: man-po fixes
Add update-po target, to update the manpage po files run
make -C man-po update-po

Updated the po files.

References:
 procps-ng/procps#230
2022-03-23 17:56:20 +11:00

17522 lines
453 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation of procps-ng man.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2004, 2013, 2014, 2017.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 17:36+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-17 08:02+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#. type: TH
#: ../free.1:5
#, no-wrap
msgid "FREE"
msgstr "FREE"
#. type: TH
#: ../free.1:5
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2020-06-04"
msgid "2020-06-16"
msgstr "2020-06-04"
#. type: TH
#: ../free.1:5 ../kill.1:8 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../skill.1:9
#: ../slabtop.1:5 ../sysctl.8:9 ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4 ../uptime.1:3
#: ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../watch.1:1 ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:62
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: ../free.1:5 ../kill.1:8 ../pgrep.1:10 ../pidof.1:18 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6
#: ../skill.1:9 ../slabtop.1:5 ../tload.1:4 ../uptime.1:3 ../w.1:3 ../watch.1:1
#: ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:62
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Polecenia użytkownika"
#. type: SH
#: ../free.1:6 ../kill.1:9 ../pgrep.1:11 ../pidof.1:19 ../pmap.1:9 ../pwdx.1:7
#: ../skill.1:10 ../slabtop.1:6 ../sysctl.8:10 ../sysctl.conf.5:10 ../tload.1:5
#: ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4 ../w.1:4 ../watch.1:2 ../ps/ps.1:27
#: ../top/top.1:67 ../doc/procps.3:23 ../doc/procps_misc.3:24
#: ../doc/procps_pids.3:23
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: ../free.1:8
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
msgstr "free - wyświetlanie ilości wolnej i użytej pamięci w systemie"
#. type: SH
#: ../free.1:8 ../kill.1:11 ../pgrep.1:13 ../pidof.1:21 ../pmap.1:11
#: ../pwdx.1:9 ../skill.1:12 ../slabtop.1:8 ../sysctl.8:12 ../tload.1:7
#: ../uptime.1:6 ../vmstat.8:6 ../w.1:6 ../watch.1:4 ../ps/ps.1:29
#: ../top/top.1:72 ../doc/procps.3:26 ../doc/procps_misc.3:26
#: ../doc/procps_pids.3:26
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: ../free.1:11
msgid "B<free> [I<options>]"
msgstr "B<free> [I<opcje>]"
#. type: SH
#: ../free.1:11 ../kill.1:14 ../pgrep.1:22 ../pidof.1:34 ../pmap.1:14
#: ../skill.1:22 ../slabtop.1:11 ../sysctl.8:18 ../sysctl.conf.5:12
#: ../tload.1:10 ../uptime.1:9 ../vmstat.8:10 ../w.1:9 ../watch.1:7
#: ../ps/ps.1:33 ../ps/ps.1:1007 ../top/top.1:77 ../doc/procps.3:75
#: ../doc/procps_misc.3:58 ../doc/procps_pids.3:70
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: ../free.1:17
msgid ""
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
msgstr ""
"B<free> wyświetla całkowitą ilość wolnej i użytej pamięci fizycznej oraz "
"pamięci wymiany w systemie, a także rozmiary buforów i pamięci podręcznych "
"używanych przez jądro. Informacje są zbierane poprzez analizę /proc/meminfo. "
"Wyświetlane kolumny to:"
#. type: TP
#: ../free.1:17
#, no-wrap
msgid "B<total>"
msgstr "B<razem>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:20
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
msgstr ""
"Całkowita zainstalowana pamięć (MemTotal oraz SwapTotal w /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:20
#, no-wrap
msgid "B<used>"
msgstr "B<użyte>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:23
msgid "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
msgstr ""
"Pamięć użyta (liczona jako B<razem> - B<wolne> - B<bufory> -B<w cache>)"
#. type: TP
#: ../free.1:23
#, no-wrap
msgid "B<free>"
msgstr "B<wolne>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:26
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
msgstr "Pamięć nie używana (MemFree oraz SwapFree w /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:26
#, no-wrap
msgid "B<shared>"
msgstr "B<dzielone>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:29
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
msgstr "Pamięć używana (głównie) przez tmpfs (Shmem w /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:29
#, no-wrap
msgid "B<buffers>"
msgstr "B<bufory>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:32
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
msgstr "Pamięć używana przez bufory jądra (Buffers w /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:32
#, no-wrap
msgid "B<cache>"
msgstr "B<w cache>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:35
msgid ""
"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
"meminfo)"
msgstr ""
"Pamięć używana przez cache stron oraz płyty (Cached i SReclaimable w /proc/"
"meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:35
#, no-wrap
msgid "B<buff/cache>"
msgstr "B<buf/cache>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:38
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
msgstr "Suma B<buforów> i B<w cache>"
#. type: TP
#: ../free.1:38
#, no-wrap
msgid "B<available>"
msgstr "B<dostępne>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:47
msgid ""
"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
msgstr ""
"Przybliżenie, jak dużo pamięci jest dostępne do uruchamiania nowych "
"aplikacji bez swapowania. W przeciwieństwie do danych udostępnianych w "
"polach B<w cache> czy B<wolne>, to pole bierze pod uwagę cache stron oraz "
"to, że nie wszystkie płyty pamięci podlegające reklamacji zostaną zwrócone "
"(MemAvailable w /proc/meminfo, dostępne w jądrach 3.14, emulowane w jądrach "
"2.6.27+, w innych przypadkach - to samo, co B<wolne>)"
#. type: SH
#: ../free.1:47 ../kill.1:30 ../pgrep.1:50 ../pidof.1:38 ../pmap.1:18
#: ../pwdx.1:12 ../skill.1:35 ../slabtop.1:16 ../tload.1:17 ../uptime.1:26
#: ../vmstat.8:19 ../watch.1:14
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"
#. type: TP
#: ../free.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:51
msgid "Display the amount of memory in bytes."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w bajtach."
#. type: TP
#: ../free.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:54
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w kibibajtach (zachowanie domyślne)."
#. type: TP
#: ../free.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:57
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w mebibajtach."
#. type: TP
#: ../free.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:60
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w gibibajtach."
#. type: TP
#: ../free.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--tebi>"
msgstr "B<--tebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:63
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w tebibajtach."
#. type: TP
#: ../free.1:63
#, no-wrap
msgid "B<--pebi>"
msgstr "B<--pebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:66
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w pebibajtach."
#. type: TP
#: ../free.1:66
#, no-wrap
msgid "B<--kilo>"
msgstr "B<--kilo>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:69
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w kilobajtach. Włącza --si."
#. type: TP
#: ../free.1:69
#, no-wrap
msgid "B<--mega>"
msgstr "B<--mega>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:72
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w megabajtach. Włącza --si."
#. type: TP
#: ../free.1:72
#, no-wrap
msgid "B<--giga>"
msgstr "B<--giga>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:75
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w gigabajtach. Włącza --si."
#. type: TP
#: ../free.1:75
#, no-wrap
msgid "B<--tera>"
msgstr "B<--tera>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:78
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w terabajtach. Włącza --si."
#. type: TP
#: ../free.1:78
#, no-wrap
msgid "B<--peta>"
msgstr "B<--peta>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:81
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w petabajtach. Włącza --si."
#. type: TP
#: ../free.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--human>"
msgstr "B<-h>, B<--human>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:85
msgid ""
"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
"display the units of print out. Following units are used."
msgstr ""
"Wyświetlanie wszystkich pól wyjściowych automatycznie przeskalowanych do "
"najkrótszej trzycyfrowej jednostki wraz z użytą jednostką. Używane są "
"następujące jednostki:"
#. type: Plain text
#: ../free.1:93
#, no-wrap
msgid ""
" B = bytes\n"
" Ki = kibibyte\n"
" Mi = mebibyte\n"
" Gi = gibibyte\n"
" Ti = tebibyte\n"
" Pi = pebibyte\n"
msgstr ""
" B = bajty\n"
" Ki = kibibajty\n"
" Mi = mebibajty\n"
" Gi = gibibajty\n"
" Ti = tebibajty\n"
" Pi = pebibajty\n"
#. type: Plain text
#: ../free.1:97
msgid ""
"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
"tebibytes and columns might not be aligned with header."
msgstr ""
"Jeśli brak jednostki, a w systemie jest eksbibajt RAM-u lub obszaru wymiany, "
"liczba będzie w tebibajtach, a kolumny mogą nie być wyrównane z nagłówkiem."
#. type: TP
#: ../free.1:97 ../vmstat.8:79
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:102
msgid ""
"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
"separate columns."
msgstr ""
"Przełączenie w tryb szeroki, z liniami przekraczającymi 80 znaków. W tym "
"trybie B<bufory> oraz B<w cache> są wypisywane w dwóch osobnych kolumnach."
#. type: TP
#: ../free.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
msgstr "B<-c>, B<--count> I<liczba>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:109
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
msgstr "Wyświetlenie wyniku podaną I<liczbę> razy. Wymaga opcji B<-s>."
#. type: TP
#: ../free.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:112
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
msgstr "Wyświetlanie szczegółowych statystyk niskiej i wysokiej pamięci."
#. type: TP
#: ../free.1:112
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<opóźnienie>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:119
msgid ""
"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
msgstr ""
"Stałe wyświetlanie wyników co podane I<opóźnienie> w sekundach. Można podać "
"dowolną liczbę zmiennoprzecinkową, obsługiwane są opóźnienia z dokładnością "
"do mikrosekundy dzięki użyciu funkcji B<usleep>(3)."
#. type: TP
#: ../free.1:119
#, no-wrap
msgid "B<--si>"
msgstr "B<--si>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:123
msgid ""
"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
"of 1024)."
msgstr ""
"Użycie kilo, mega, giga itp. (potęg 1000) zamiast kibi, mebi, gibi (potęg "
"1024)."
#. type: TP
#: ../free.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--total>"
msgstr "B<-t>, B<--total>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:126
msgid "Display a line showing the column totals."
msgstr "Wyświetlanie linii pokazującej podsumowanie kolumn."
#. type: TP
#: ../free.1:126
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c>, B<--count>"
msgid "B<-v>, B<--committed>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:131
msgid ""
"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
"commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../free.1:131 ../w.1:52
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:134
msgid "Print help."
msgstr "Wyświetlenie opisu."
#. type: TP
#: ../free.1:134 ../pgrep.1:204 ../pmap.1:61 ../pwdx.1:13 ../skill.1:61
#: ../slabtop.1:36 ../sysctl.8:110 ../tload.1:30 ../uptime.1:36 ../vmstat.8:87
#: ../w.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:137 ../skill.1:64 ../w.1:61
msgid "Display version information."
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
#. type: SH
#: ../free.1:138 ../slabtop.1:78 ../sysctl.8:165 ../sysctl.conf.5:60
#: ../tload.1:34 ../uptime.1:39 ../vmstat.8:205 ../w.1:74
#: ../doc/procps_misc.3:143
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"
#. type: TP
#: ../free.1:139
#, no-wrap
msgid "/proc/meminfo"
msgstr "/proc/meminfo"
#. type: Plain text
#: ../free.1:142
msgid "memory information"
msgstr "informacje dotyczące pamięci"
#. type: SH
#: ../free.1:143 ../pgrep.1:273 ../pidof.1:71 ../tload.1:42 ../vmstat.8:220
#: ../watch.1:126
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BŁĘDY"
#. type: Plain text
#: ../free.1:146
msgid ""
"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
"2.6.32 and is displayed as zero."
msgstr ""
"Wartość kolumny B<dzielone> nie jest dostępna w jądrach starszych niż 2.6.32 "
"- wtedy wyświetlane jest zero."
#. type: TP
#: ../free.1:146
#, no-wrap
msgid "Please send bug reports to"
msgstr "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres"
#. type: Plain text
#: ../free.1:150
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: SH
#: ../free.1:150 ../kill.1:84 ../pgrep.1:285 ../pidof.1:78 ../pmap.1:79
#: ../pwdx.1:19 ../skill.1:102 ../slabtop.1:82 ../sysctl.8:179
#: ../sysctl.conf.5:79 ../tload.1:37 ../uptime.1:56 ../vmstat.8:212 ../w.1:81
#: ../ps/ps.1:2045 ../doc/procps.3:190 ../doc/procps_misc.3:160
#: ../doc/procps_pids.3:216
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: ../free.1:154
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
#. type: TH
#: ../kill.1:8
#, no-wrap
msgid "KILL"
msgstr "KILL"
#. type: TH
#: ../kill.1:8
#, no-wrap
msgid "2020-04-24"
msgstr "2020-04-24"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:11
msgid "kill - send a signal to a process"
msgstr "kill - wysłanie sygnału do procesu"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:14
msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
msgstr "B<kill> [opcje] E<lt>pidE<gt> [...]"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:30
msgid ""
"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available "
"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> "
"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process "
"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is "
"special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
msgstr ""
"Domyślny sygnał to TERM. Aby uzyskać listę sygnałów, można użyć opcji B<-l> "
"lub B<-L>. Przydatne sygnały to w szczególności HUP, INT, KILL, STOP, CONT "
"oraz 0. Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: B<-9>, B<-SIGKILL> "
"oraz B<-KILL>. Ujemne wartości PID pozwalają wybrać całe grupy procesów - p. "
"kolumna PGID w wyjściu polecenia ps. PID B<-1> jest specjalny - oznacza "
"wszystkie procesy z wyjątkiem samego procesu kill oraz inita."
#. type: TP
#: ../kill.1:31
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:34
msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
msgstr "Wysłanie sygnału to każdego podanego E<lt>piduE<gt>."
#. type: TP
#: ../kill.1:34
#, no-wrap
msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
msgstr "B<-E<lt>sygnałE<gt>>"
#. type: TQ
#: ../kill.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
msgstr "B<-s E<lt>sygnałE<gt>>"
#. type: TQ
#: ../kill.1:38
#, no-wrap
msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
msgstr "B<--signal E<lt>sygnałE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:46
msgid ""
"Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name "
"or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual "
"page."
msgstr ""
"Podanie B<sygnału> do wysłania. Sygnał można określić przy użyciu nazwy lub "
"numeru. Zachowanie sygnałów jest wyjaśnione na stronie podręcznika "
"B<signal>(7)."
#. type: TP
#: ../kill.1:46 ../pgrep.1:192
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<wartość>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:58 ../pgrep.1:204
msgid ""
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
"siginfo_t structure."
msgstr ""
"Użycie B<sigqueue(3)> zamiast B<kill(2)>, a argument będący wartością "
"określa liczbę całkowitą do wysłania wraz z sygnałem. Jeśli proces "
"odbierający ma zainstalowaną procedurę obsługi dla tego sygnału przy użyciu "
"flagi SA_SIGINFO wywołania B<sigaction(2)>, może następnie odebrać te dane w "
"poli si_value struktury siginfo_t."
#. type: TP
#: ../kill.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
msgstr "B<-l>, B<--list> [I<sygnał>]"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:62
msgid ""
"List signal names. This option has optional argument, which will convert "
"signal number to signal name, or other way round."
msgstr ""
"Lista nazw sygnałów. Ta opcja ma opcjonalny argument, który pozwala zamienić "
"numer sygnału na jego nazwę lub odwrotnie."
#. type: TP
#: ../kill.1:62 ../skill.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:65
msgid "List signal names in a nice table."
msgstr "Lista nazw sygnałów w ładnej tabelce."
#. type: SH
#: ../kill.1:67 ../pgrep.1:256 ../slabtop.1:87 ../sysctl.conf.5:35
#: ../vmstat.8:190 ../watch.1:119 ../ps/ps.1:770
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:71
msgid ""
"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You "
"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
"conflict."
msgstr ""
"Powłoka (interpreter linii poleceń) może mieć wbudowane polecenie kill. Aby "
"uniknąć konfliktu, może zaistnieć potrzeba uruchomienia niniejszego "
"polecenia jako /bin/kill."
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: SH
#: ../kill.1:71 ../pgrep.1:216 ../skill.1:92 ../sysctl.8:137 ../watch.1:162
#: ../ps/ps.1:99
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"
#. type: TP
#: ../kill.1:72
#, no-wrap
msgid "B<kill -9 -1>"
msgstr "B<kill -9 -1>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:75
msgid "Kill all processes you can kill."
msgstr "Zabicie wszystkich procesów, do których mamy uprawnienia."
#. type: TP
#: ../kill.1:75
#, no-wrap
msgid "B<kill -l 11>"
msgstr "B<kill -l 11>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:78
msgid "Translate number 11 into a signal name."
msgstr "Zamiana numeru 11 na nazwę sygnału."
#. type: TP
#: ../kill.1:78
#, no-wrap
msgid "B<kill -L>"
msgstr "B<kill -L>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:81
msgid "List the available signal choices in a nice table."
msgstr "Lista dostępnych sygnałów w ładnej tabelce."
#. type: TP
#: ../kill.1:81
#, no-wrap
msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:84
msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
msgstr "Wysłanie domyślnego sygnału (SIGTERM) do wszystkich podanych procesów."
#. type: Plain text
#: ../kill.1:93
msgid ""
"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
msgstr ""
"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
#. type: SH
#: ../kill.1:93 ../pmap.1:82 ../pwdx.1:22 ../skill.1:110 ../ps/ps.1:2052
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
#| "specific."
msgid ""
"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
msgstr ""
"To polecenie jest zgodne z odpowiednimi standardami. Flaga B<-L> jest "
"specyficzna dla Linuksa."
#. type: SH
#: ../kill.1:97 ../pgrep.1:295 ../pidof.1:81 ../pwdx.1:26 ../skill.1:112
#: ../sysctl.8:182 ../sysctl.conf.5:81 ../ps/ps.1:2070
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
#| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
#| "one might also work correctly."
msgid ""
"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one "
"might also work correctly."
msgstr ""
"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> napisał program kill w roku "
"1999, aby zastąpić narzędzie z pakietu bsdutils, które nie było zgodne ze "
"standardami. Narzędzie z pakietu util-linux także może działać poprawnie."
#. type: SH
#: ../kill.1:103 ../pgrep.1:299 ../pmap.1:86 ../pwdx.1:31 ../skill.1:118
#: ../slabtop.1:105 ../sysctl.8:186 ../sysctl.conf.5:85 ../tload.1:58
#: ../uptime.1:61 ../vmstat.8:232 ../w.1:98
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:106 ../pgrep.1:302 ../pmap.1:89 ../pwdx.1:34 ../skill.1:121
#: ../slabtop.1:108 ../sysctl.8:189 ../sysctl.conf.5:88 ../tload.1:61
#: ../uptime.1:64 ../vmstat.8:235 ../w.1:101
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr ""
"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: TH
#: ../pgrep.1:10
#, no-wrap
msgid "PGREP"
msgstr "PGREP"
#. type: TH
#: ../pgrep.1:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2020-12-22"
msgid "2021-12-25"
msgstr "2020-12-22"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on "
#| "name and other attributes"
msgid ""
"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
"and other attributes"
msgstr ""
"pgrep, pkill, pwait - wyszukiwanie, wysyłanie sygnałów lub oczekiwanie na "
"procesy na podstawie nazwy i innych atrybutów"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:16
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
msgstr "B<pgrep> [opcje] wzorzec"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:19
msgid "B<pkill> [options] pattern"
msgstr "B<pkill> [opcje] wzorzec"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:22
#, fuzzy
#| msgid "B<pwait> [options] pattern"
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
msgstr "B<pwait> [opcje] wzorzec"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:27
msgid ""
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
"match. For example,"
msgstr ""
"B<pgrep> przeszukuje aktualnie działające procesy i wypisuje na standardowym "
"wyjściu identyfikatory procesów, które pasują do wybranych kryteriów. "
"Wszystkie kryteria muszą pasować. Na przykład:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:29
msgid "$ pgrep -u root sshd"
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:35
msgid ""
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
"other hand,"
msgstr ""
"wypisze tylko listę procesów o nazwie B<sshd> ORAZ będących własnością "
"B<roota>. Z drugiej strony:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:37
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:42
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
msgstr "wypisze procesy, których właścicielem jest B<root> LUB B<daemon>."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:47
msgid ""
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
"process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pkill> zamiast wypisywania procesów wyśle do każdego podany sygnał "
"(domyślnie B<SIGTERM>)."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<pwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgid ""
"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgstr "B<pwait> zamiast wypisywania procesów oczekuje na nie."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:51
#, no-wrap
msgid "B<->I<signal>"
msgstr "B<->I<sygnał>"
#. type: TQ
#: ../pgrep.1:53
#, no-wrap
msgid "B<--signal> I<signal>"
msgstr "B<--signal> I<sygnał>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:59
msgid ""
"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
"the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
msgstr ""
"Określenie sygnału, jaki ma być wysłany do wszystkich pasujących procesów. "
"Może być numerem lub nazwą sygnału. (tylko B<pkill>)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. "
#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will "
#| "return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the "
#| "number of matching processes, not the processes that were successfully "
#| "signaled or waited for."
msgid ""
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
"waited for."
msgstr ""
"Pominięcie zwykłego wyjścia; zamiast niego wypisanie liczby pasujących "
"procesów. Jeśli nic nie zostanie policzone (np. liczba będzie zerem), "
"polecenie zwróci wartość niezerową. Uwaga: w przypadku pkill i pwait "
"zwracana wartość to liczba pasujących procesów, a nie procesów, do których "
"udało się dostarczyć sygnał lub zaczekać na zakończenie."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<separator>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:72
msgid ""
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
"newline). (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Ustawienie łańcucha oddzielającego identyfikatory procesów na wyjściu "
"(domyślnie nowa linia). (tylko B<pgrep>)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:72
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--echo>"
msgstr "B<-e>, B<--echo>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:77
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
msgstr ""
"Wyświetlanie nazw oraz identyfikatorów zabijanych procesów (tylko B<pkill>)."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--full>"
msgstr "B<-f>, B<--full>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:84
msgid ""
"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
"f> is set, the full command line is used."
msgstr ""
"I<wzorzec> normalnie jest dopasowywany tylko do nazwy procesu. Z ustawioną "
"opcją B<-f>, wykorzystywana jest cała linia poleceń."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:84
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own process group."
msgid ""
"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów z grup o podanych identyfikatorach. Grupa "
"procesów 0 jest tłumaczona na własną grupę procesów polecenia B<pgrep>, "
"B<pkill> lub B<pwait>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:97
msgid ""
"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów o podanych identyfikatorach grup "
"rzeczywistych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-e>, B<--ignore-case>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:100
msgid "Match processes case-insensitively."
msgstr "Dopasowywanie procesów bez rozróżniania wielkości liter."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:105
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr "Wypisanie nazw oraz identyfikatorów procesów. (tylko B<pgrep>)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:110
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Wypisanie pełnych linii poleceń oraz identyfikatorów procesów. (tylko "
"B<pgrep>)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--newest>"
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:113
msgid ""
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
msgstr ""
"Wybór tylko najnowszych (najpóźniej uruchomionych) spośród pasujących "
"procesów."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:116
msgid ""
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
msgstr ""
"Wybór tylko najstarszych (najwcześniej uruchomionych) spośród pasujących "
"procesów."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
msgstr "B<-O>, B<--older> I<sekundy>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:119
msgid "Select processes older than secs."
msgstr "Wybór procesów starszych niż podana liczba sekund."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:119
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:122
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach procesów "
"rodziców."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:122
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own session ID."
msgid ""
"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach sesji "
"procesów. Identyfikator sesji 0 jest tłumaczony na własny procesu B<pgrep>, "
"B<pkill> lub B<pwait>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:135
msgid ""
"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych terminalach sterujących. Nazwa "
"terminala powinna być podana bez przedrostka \"/dev/\"."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:135
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:139
msgid ""
"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
"numerical or symbolical value may be used."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach użytkowników "
"efektywnych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:139
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:143
msgid ""
"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach użytkowników "
"rzeczywistych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:143
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
#| "B<pwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled "
#| "to avoid accidental usage of the option."
msgid ""
"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
"B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
"avoid accidental usage of the option."
msgstr ""
"Negacja dopasowania. Zwykle używana w kontekście programu B<pgrep> lub "
"B<pwait>. W kontekście B<pkill> krótka opcja jest wyłączona, aby zapobiec "
"przypadkowemu użyciu."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pwait>'s "
#| "context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgid ""
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. "
"In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgstr ""
"Wyświetlenie wszystkich identyfikatorów wątków zamiast pidów w kontekście "
"programu B<pgrep> lub B<pwait>. W kontekście B<pkill> ta opcja jest "
"wyłączona."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:161
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:167
msgid ""
"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) "
"B<exactly> match the I<pattern>."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów, których nazwy (lub linie poleceń, jeśli "
"podano opcję B<-f>) pasują B<dokładnie> do I<wzorca>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:167
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<plik>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
#| "B<pkill>orB<pwait> than B<pgrep>."
msgid ""
"Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
"B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
msgstr ""
"Odczyt I<PID>ów z I<pliku>. Ta opcja jest bardziej przydatna dla programu "
"B<pkill> lub B<pwait> niż B<pgrep>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:176
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
msgstr "Niepowodzenie, jeśli plik PID (p. opcja B<-F>) nie jest zablokowany."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:176
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:179
msgid "Match only processes which match the process state."
msgstr "Dopasowanie tylko do procesów o pasującym stanie."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:179
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<nazwa>B<,...>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:183
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../pgrep.1:183 ../skill.1:80
#, no-wrap
msgid "B<--ns >I<pid>"
msgstr "B<--ns >I<pid>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:188
msgid ""
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
"namespaces to match."
msgstr ""
"Dopasowanie do procesów należących do tych samych przestrzeni nazw. Wymagane "
"w przypadku uruchamiania przez roota, aby dopasować do procesów innych "
"użytkowników. Więcej o ograniczaniu dopasowywanych przestrzeni nazw przy "
"opcji B<--nslist>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:188
#, no-wrap
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<nazwa>B<,...>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:192
msgid ""
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
"pid, user,uts."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do podanych przestrzeni nazw. Dostępne przestrzenie: ipc, "
"mnt, net, pid, user, uts."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:207 ../pmap.1:64 ../slabtop.1:39 ../sysctl.8:113 ../tload.1:33
#: ../vmstat.8:90 ../watch.1:76
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:207 ../pmap.1:58 ../pwdx.1:16 ../skill.1:58 ../slabtop.1:39
#: ../sysctl.8:107 ../tload.1:27 ../uptime.1:30 ../vmstat.8:90 ../watch.1:70
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:210 ../vmstat.8:93
msgid "Display help and exit."
msgstr "Wyświetlenie opisu i zakończenie."
#. type: SH
#: ../pgrep.1:211
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "ARGUMENTY"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:212
#, no-wrap
msgid "I<pattern>"
msgstr "I<wzorzec>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:216
msgid ""
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
"names or command lines."
msgstr ""
"Określenie rozszerzonego wyrażenia regularnego do dopasowania nazwy procesu "
"lub linii poleceń."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:220
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
msgstr "Przykład 1: znalezienie identyfikatora procesu demona B<named>:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:222
msgid "$ pgrep -u root named"
msgstr "$ pgrep -u root named"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:226
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
msgstr ""
"Przykład 2: wymuszenie ponownego odczytu pliku konfiguracyjnego przez "
"program B<syslog>:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:228
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:232
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
msgstr ""
"Przykład 3: podanie szczegółowych informacji o wszystkich procesach B<xterm>:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:234
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:238
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
msgstr "Przykład 4: zwiększenie nice wszystkich procesów B<chrome>:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:240
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
#. type: SH
#: ../pgrep.1:240 ../pidof.1:63 ../pmap.1:64 ../watch.1:76
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "KOD WYJŚCIA"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:242
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or "
#| "more processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgid ""
"One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
"more processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgstr ""
"Jeden lub więcej procesów pasowało do warunków. W przypadku pkill i pwait, "
"musi udać się wysłać sygnał lub zaczekać na przynajmniej jeden proces."
#. type: IP
#: ../pgrep.1:246 ../ps/ps.1:45 ../ps/ps.1:819 ../ps/ps.1:2058
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:249
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
msgstr ""
"Brak procesów pasujących do warunków lub do żadnego nie udało się wysłać "
"sygnału."
#. type: IP
#: ../pgrep.1:249 ../ps/ps.1:47 ../ps/ps.1:2060
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:252
msgid "Syntax error in the command line."
msgstr "Błąd składni w linii poleceń."
#. type: IP
#: ../pgrep.1:252 ../ps/ps.1:49 ../ps/ps.1:2062
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:255
msgid "Fatal error: out of memory etc."
msgstr "Błąd krytyczny: brak pamięci itp."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:261
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters "
#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to "
#| "match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
msgid ""
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against "
"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
"same process name as the parent process but will have the same command line."
msgstr ""
"Nazwa procesu używana przy dopasowaniu jest ograniczona do 15 znaków "
"obecnych w wyjściu /proc/I<pid>/stat. Aby dopasować do pełnej linii poleceń "
"(/proc/I<pid>/cmdline), należy użyć opcji B<-f>."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:269
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pwait> process will never report "
#| "itself as a match."
msgid ""
"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
"itself as a match."
msgstr ""
"Działający proces B<pgrep>, B<pkill> ani B<pwait> nigdy nie zgłosi siebie "
"jako dopasowania."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:273
msgid ""
"The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the "
"I<subset=pid> option."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:282
msgid ""
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
"you need to do this."
msgstr ""
"Opcji B<-n>, B<-o> oraz B<-v> nie można łączyć. Gdyby było to przydatne, "
"proszę zawiadomić autora."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:284
msgid "Defunct processes are reported."
msgstr "Zgłoszono procesy nie funkcjonujące."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:295
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
#| "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
msgid ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
msgstr ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:299
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
#. type: TH
#: ../pidof.1:18
#, no-wrap
msgid "PIDOF"
msgstr "PIDOF"
#. type: TH
#: ../pidof.1:18
#, no-wrap
msgid "2020-12-22"
msgstr "2020-12-22"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:21
msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
msgstr "pidof - wyszukiwanie identyfikatora procesu działającego programu"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:34
msgid ""
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
"omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
msgstr ""
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<pid_wykl[,"
"pid_wykl..]>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program..>]"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:38
msgid ""
"B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
"those id's on the standard output."
msgstr ""
"B<Pidof> znajduje identyfikatory procesów (pidy) programów o podanych "
"nazwach i wypisuje je na standardowym wyjściu."
#. type: IP
#: ../pidof.1:39
#, no-wrap
msgid "-s"
msgstr "-s"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:41
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
msgstr "Tryb pojedynczy - program zwróci tylko jeden I<pid>."
#. type: IP
#: ../pidof.1:41
#, no-wrap
msgid "-c"
msgstr "-c"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:45
msgid ""
"Only return process ids that are running with the same root directory. This "
"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the "
"current root directory of processes they do not own."
msgstr ""
"Zwrócenie tylko identyfikatorów procesów działających z tym samym katalogiem "
"głównym. Ta opcja jest ignorowana dla użytkowników innych niż root, ponieważ "
"wtedy nie można sprawdzić katalogu głównego procesów, których nie jest się "
"właścicielem."
#. type: IP
#: ../pidof.1:45
#, no-wrap
msgid "-q"
msgstr "-q"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:47
msgid ""
"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
msgstr ""
"Tryb cichy, pominięcie tekstowego wyjścia, ustawianie tylko kodu wyjścia."
#. type: IP
#: ../pidof.1:47
#, no-wrap
msgid "-w"
msgstr "-w"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:50
msgid ""
"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
"worker threads)."
msgstr ""
"Pokazanie także procesów bez widocznej linii poleceń (np. wątków jądra)."
#. type: IP
#: ../pidof.1:50
#, no-wrap
msgid "-x"
msgstr "-x"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:53
msgid ""
"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
"running the named scripts."
msgstr ""
"Także skrypty - program zwróci także identyfikatory procesów powłok "
"wykonujących skrypty o podanych nazwach."
#. type: IP
#: ../pidof.1:53
#, no-wrap
msgid "-o I<omitpid>"
msgstr "-o I<pid_wykl>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:57
msgid ""
"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
"B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
"other words the calling shell or shell script."
msgstr ""
"Pominięcie procesów o podanym identyfikatorze. Specjalny pid B<%PPID> "
"oznacza rodzica procesu programu I<pidof>, czyli powłokę lub skrypt go "
"uruchamiający."
#. type: IP
#: ../pidof.1:57
#, no-wrap
msgid "-S I<separator>"
msgstr "-S I<separator>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:63
msgid ""
"Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than "
"one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this "
"option for sysvinit B<pidof> compatibility."
msgstr ""
"Użycie I<separatora> do rozdzielania pidów. Używane tylko, jeśli wypisywany "
"jest więcej niż jeden pid. Opcja B<-d> jest aliasem dla tej opcji ze względu "
"na zgodność z B<pidof> z pakietu sysvinit."
#. type: TP
#: ../pidof.1:64 ../pmap.1:68 ../watch.1:80
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:67
msgid "At least one program was found with the requested name."
msgstr "Znaleziono przynajmniej jeden program o żądanej nazwie."
#. type: TP
#: ../pidof.1:67 ../pmap.1:71 ../watch.1:83
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:70
msgid "No program was found with the requested name."
msgstr "Nie znaleziono żadnego programu o żądanej nazwie."
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:77
msgid ""
"When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting "
"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is "
"due to how the scripts look in the proc filesystem."
msgstr ""
"W przypadku użycia opcji I<-x>, B<pidof> ma tylko prostą metodę wykrywania "
"skryptów i nie znajdzie skryptów, które np. używają env. Ograniczenie to "
"wynika z tego, jak skrypty wyglądają w systemie plików proc."
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:81
msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:82
msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#. type: TH
#: ../pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "PMAP"
msgstr "PMAP"
#. type: TH
#: ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../tload.1:4 ../vmstat.8:3 ../w.1:3
#, no-wrap
msgid "2020-06-04"
msgstr "2020-06-04"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:11
msgid "pmap - report memory map of a process"
msgstr "pmap - informacje o odwzorowaniu pamięci procesu"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:14
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pmap> [I<opcje>] I<pid> [...]"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:18
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
msgstr "Polecenie B<pmap> wypisuje mapę pamięci procesu lub procesów."
#. type: TP
#: ../pmap.1:19
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--extended>"
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:22
msgid "Show the extended format."
msgstr "Wyświetlanie w formacie rozszerzonym."
#. type: TP
#: ../pmap.1:22
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--device>"
msgstr "B<-d>, B<--device>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:25
msgid "Show the device format."
msgstr "Wyświetlanie w formacie urządzeń."
#. type: TP
#: ../pmap.1:25 ../sysctl.8:52
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:28
msgid "Do not display some header or footer lines."
msgstr "Bez wyświetlania linii nagłówka i stopki."
#. type: TP
#: ../pmap.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
msgstr "B<-A>, B<--range> I<dolny>,I<górny>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:36
msgid ""
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
"comma."
msgstr ""
"Ograniczenie wyników do podanego przedziału adresów: I<dolny>,I<górny>. "
"Limity dolny i górny podaje się rozdzielone przecinkiem jako pojedynczy "
"argument."
#. type: TP
#: ../pmap.1:36 ../sysctl.8:98
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:40
msgid ""
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
"according to I</proc/PID/smaps>"
msgstr ""
"Wypisywanie jeszcze więcej szczegółów niż z opcją B<-x>. UWAGA: format "
"zmienia się z I</proc/PID/smaps>"
#. type: TP
#: ../pmap.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-XX>"
msgstr "B<-XX>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:43
msgid "Show everything the kernel provides"
msgstr "Wypisywanie wszystkiego, co udostępnia jądro"
#. type: TP
#: ../pmap.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:46
msgid "Show full path to files in the mapping column"
msgstr "Wypisywanie pełnych ścieżek do plików w kolumnie odwzorowań"
#. type: TP
#: ../pmap.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:49
msgid "Read the default configuration"
msgstr "Odczyt domyślnej konfiguracji"
#. type: TP
#: ../pmap.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<plik>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:52
msgid "Read the configuration from I<file>"
msgstr "Odczyt konfiguracji z I<pliku>"
#. type: TP
#: ../pmap.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:55
msgid "Create new default configuration"
msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji domyślnej"
#. type: TP
#: ../pmap.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<plik>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:58
msgid "Create new configuration to I<file>"
msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji w I<pliku>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:61 ../skill.1:61 ../sysctl.8:110 ../w.1:55 ../watch.1:73
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Wyświetlenie tekstu pomocy i zakończenie."
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:71 ../watch.1:83
msgid "Success."
msgstr "Sukces."
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:74
msgid "Failure."
msgstr "Niepowodzenie."
#. type: TP
#: ../pmap.1:74
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:77
msgid "Did not find all processes asked for."
msgstr "Nie znaleziono wszystkich żądanych procesów."
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:82 ../pwdx.1:22
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:86
msgid ""
"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr ""
"Polecenia B<pmap> nie dotyczą żadne standardy, ale wygląda równie brzydko, "
"co polecenie SunOS."
#. type: TH
#: ../pwdx.1:6
#, no-wrap
msgid "PWDX"
msgstr "PWDX"
#. type: Plain text
#: ../pwdx.1:9
msgid "pwdx - report current working directory of a process"
msgstr "pwdx - informacja o bieżącym katalogu roboczym procesu"
#. type: Plain text
#: ../pwdx.1:12
msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pwdx> [I<opcje>] I<pid> [...]"
#. type: Plain text
#: ../pwdx.1:16
msgid "Output version information and exit."
msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie."
#. type: Plain text
#: ../pwdx.1:19
msgid "Output help screen and exit."
msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy i zakończenie."
#. type: Plain text
#: ../pwdx.1:26
msgid ""
"No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr ""
"Polecenia B<pwdx> nie dotyczą żadne standardy, ale wygląda równie brzydko, "
"co polecenie SunOS."
#. type: Plain text
#: ../pwdx.1:31
msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
msgstr ""
"E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> napisał pwdx w 2004 roku."
#. type: TH
#: ../skill.1:9
#, no-wrap
msgid "SKILL"
msgstr "SKILL"
#. type: TH
#: ../skill.1:9
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "December 2012"
msgid "October 2011"
msgstr "grudzień 2012"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:12
msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
msgstr "skill, snice - wysłanie sygnału lub informacja o stanie procesu"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:17
msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
msgstr "B<skill> [I<sygnał>] [I<opcje>] I<wyrażenie>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:22
msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
msgstr "B<snice> [I<nowy priorytet>] [I<opcje>] I<wyrażenie>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:26
msgid ""
"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
"defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
msgstr ""
"Niniejsze narzędzia są przestarzałe i nieprzenośne. Składnia poleceń jest "
"słabo zdefiniowana. Zamiast nich lepiej używać poleceń killall, pkill oraz "
"pgrep."
#. type: Plain text
#: ../skill.1:31
msgid ""
"The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
msgstr ""
"Domyśli sygnał dla programu skill to TERM. Listę dostępnych sygnałów można "
"uzyskać przy użyciu -l lub -L. Szczególnie przydatne sygnały to HUP, INT, "
"KILL, STOP, CONT oraz 0. Alternatywne sygnały można podać na trzy sposoby: "
"-9 -SIGKILL -KILL."
#. type: Plain text
#: ../skill.1:35
msgid ""
"The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
"administrative users."
msgstr ""
"Domyślny priorytet dla programu snice to +4. Numery priorytetów są z "
"przedziału +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej). Numery ujemne są "
"zastrzeżone dla administratorów."
#. type: TP
#: ../skill.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:39
msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
msgstr "Tryb szybki. Ta opcja nie została zaimplementowana."
#. type: TP
#: ../skill.1:39
#, no-wrap
msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:42
msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
msgstr "Tryb interaktywny. Użytkownik będzie pytany o każdą akcję."
#. type: TP
#: ../skill.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:45
msgid "List all signal names."
msgstr "Lista wszystkich nazw sygnałów."
#. type: Plain text
#: ../skill.1:48
msgid "List all signal names in a nice table."
msgstr "Lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce."
#. type: TP
#: ../skill.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:52
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system."
msgstr ""
"Bez akcji; wykonanie symulacji zdarzeń, które by nastąpiły, ale bez zmian w "
"systemie."
#. type: TP
#: ../skill.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:55
msgid "Verbose; explain what is being done."
msgstr "Tryb szczegółowy; wyjaśnianie, co jest wykonywane."
#. type: TP
#: ../skill.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:58
msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
msgstr "Włączenie ostrzeżeń. Ta opcja nie została zaimplementowana."
#. type: SH
#: ../skill.1:65
#, no-wrap
msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
msgstr "OPCJE WYBORU PROCESÓW"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:68
msgid ""
"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below "
"may be used to ensure correct interpretation."
msgstr ""
"Kryterium wyboru może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie. W celu "
"zapewnienia właściwej interpretacji można użyć poniższych opcji."
#. type: TP
#: ../skill.1:68
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:71
msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
msgstr "Następne wyrażenie jest terminalem (tty lub pty)."
#. type: TP
#: ../skill.1:71
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
msgstr "B<-u>, B<--user> I<użytkownik>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:74
msgid "The next expression is a username."
msgstr "Następne wyrażenie jest nazwą użytkownika."
#. type: TP
#: ../skill.1:74
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:77
msgid "The next expression is a process ID number."
msgstr "Następne wyrażenie jest liczbowym identyfikatorem procesu."
#. type: TP
#: ../skill.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
msgstr "B<-c>, B<--command> I<polecenie>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:80
msgid "The next expression is a command name."
msgstr "następne wyrażenie jest nazwą polecenia."
#. type: Plain text
#: ../skill.1:83
msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
msgstr "Dopasowanie procesów należących do tej samej przestrzeni nazw, co pid."
#. type: TP
#: ../skill.1:83
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
msgstr "B<--nslist >I<nazwa>B<,...>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:87
msgid ""
"list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
msgstr ""
"lista przestrzeni nazw uwzględnianych w opcji --ns. Dostępne przestrzenie: "
"ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#. type: SH
#: ../skill.1:88
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SYGNAŁY"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:92
msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
msgstr ""
"Zachowanie sygnałów jest wyjaśnione na stronie podręcznika B<signal>(7)."
#. type: TP
#: ../skill.1:93
#, no-wrap
msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:96
msgid "Slow down seti and crack commands."
msgstr "Spowolnienie poleceń seti oraz crack."
#. type: TP
#: ../skill.1:96
#, no-wrap
msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:99
msgid "Kill users on PTY devices."
msgstr "Zabicie użytkowników na urządzeniach PTY."
#. type: TP
#: ../skill.1:99
#, no-wrap
msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:102
msgid "Stop three users."
msgstr "Zatrzymanie trzech użytkowników."
#. type: Plain text
#: ../skill.1:110
msgid ""
"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
"B<renice>(1), B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
"B<renice>(1), B<signal>(7)"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:112
msgid "No standards apply."
msgstr "Żadne standardy nie dotyczą tych poleceń."
#. type: Plain text
#: ../skill.1:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in "
#| "1999 as a replacement for a non-free version."
msgid ""
"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
"1999 as a replacement for a non-free version."
msgstr ""
"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> napisał programy skill i "
"snice w roku 1999 jako zamiennik wersji nie będących oprogramowaniem "
"wolnodostępnym."
#. type: TH
#: ../slabtop.1:5
#, no-wrap
msgid "SLABTOP"
msgstr "SLABTOP"
#. type: TH
#: ../slabtop.1:5
#, no-wrap
msgid "2021-03-11"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:8
msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
msgstr ""
"slabtop - wyświetlanie informacji o pamięci podręcznej płyt jądra w czasie "
"rzeczywistym"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:11
msgid "B<slabtop> [I<options>]"
msgstr "B<slabtop> [I<opcje>]"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:16
msgid ""
"B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It "
"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
"criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
"information."
msgstr ""
"B<slabtop> wyświetla szczegółowe informacje o pamięci podręcznej płyt jądra "
"w czasie rzeczywistym. Wyświetla listę pierwszych bloków posortowanych "
"według jednego z kryteriów. Wyświetla także nagłówek statystyk wypełniony "
"informacjami o warstwie płyt."
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:21
msgid ""
"Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, "
"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
msgstr ""
"Zwykłe wywołanie programu B<slabtop> nie wymaga żadnych opcji. Zachowanie "
"może być jednak dostosowane szczegółowo poprzez podanie jednej lub większej "
"liczby z następujących flag:"
#. type: TP
#: ../slabtop.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
#| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
msgid ""
"Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes "
"the display every three seconds. To exit the program, hit B<q>. This "
"cannot be combined with the B<-o> option."
msgstr ""
"Odświeżanie ekranu co I<n> sekund. Domyślnie B<slabtop> odświeża ekran co 3 "
"sekundy. Program można zakończyć naciskając klawisz B<q>."
#. type: TP
#: ../slabtop.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:33
msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
msgstr "Sortowanie według I<S>, gdzie I<S> to jedno z kryteriów sortowania."
#. type: TP
#: ../slabtop.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--once>"
msgstr "B<-o>, B<--once>"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:36
msgid "Display the output once and then exit."
msgstr "Jednorazowe wyświetlenie wyjścia i zakończenie."
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:42
msgid "Display usage information and exit."
msgstr "Wyświetlenie informacji o składni i zakończenie."
#. type: SH
#: ../slabtop.1:42
#, no-wrap
msgid "SORT CRITERIA"
msgstr "KRYTERIA SORTOWANIA"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:46
msgid ""
"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. "
"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
msgstr ""
"Poniżej podane są poprawne kryteria sortowania dla poszczególnych pamięci "
"podręcznych płyt, określające, czym mają być \"pierwsze bloki\" do "
"wyświetlenia. Domyślnym kryterium sortowania jest liczba obiektów (\"o\")."
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:50
msgid ""
"The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
"pressing the associated character."
msgstr ""
"Kryterium sortowania można zmienić także w trakcie działania B<slabtop>a "
"przez naciśnięcie powiązanego klawisza."
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:52
#, no-wrap
msgid "B<character>"
msgstr "B<znak>"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:52
#, no-wrap
msgid "B<description>"
msgstr "B<opis>"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:52
#, no-wrap
msgid "B<header>"
msgstr "B<nagłówek>"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:53
#, no-wrap
msgid "a"
msgstr "a"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:53
#, no-wrap
msgid "number of active objects"
msgstr "liczba aktywnych obiektów"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:53
#, no-wrap
msgid "ACTIVE"
msgstr "AKTYWNE"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:54
#, no-wrap
msgid "b"
msgstr "b"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:54
#, no-wrap
msgid "objects per slab"
msgstr "liczba obiektów na płytę"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:54
#, no-wrap
msgid "OBJ/SLAB"
msgstr "OB./PŁ."
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:55 ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1086
#, no-wrap
msgid "c"
msgstr "c"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:55
#, no-wrap
msgid "cache size"
msgstr "rozmiar pamięci podręcznej"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:55
#, no-wrap
msgid "CACHE SIZE"
msgstr "ROZM.CACHE"
#. type: TP
#: ../slabtop.1:56 ../ps/ps.1:884
#, no-wrap
msgid "l"
msgstr "l"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:56
#, no-wrap
msgid "number of slabs"
msgstr "liczba płyt"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:56
#, no-wrap
msgid "SLABS"
msgstr "PŁYTY"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:57 ../ps/ps.1:935
#, no-wrap
msgid "v"
msgstr "v"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:57
#, no-wrap
msgid "number of active slabs"
msgstr "liczba aktywnych płyt"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:57 ../slabtop.1:60
#, no-wrap
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:58 ../ps/ps.1:922
#, no-wrap
msgid "n"
msgstr "n"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:58
#, no-wrap
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:58
#, no-wrap
msgid "NAME\\:"
msgstr "NAZWA\\:"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:59 ../ps/ps.1:924
#, no-wrap
msgid "o"
msgstr "o"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:59
#, no-wrap
msgid "number of objects"
msgstr "liczba obiektów"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:59
#, no-wrap
msgid "OBJS"
msgstr "OB."
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:60 ../ps/ps.1:925
#, no-wrap
msgid "p"
msgstr "p"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:60
#, no-wrap
msgid "pages per slab"
msgstr "liczba stron na płytę"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:61 ../ps/ps.1:881 ../ps/ps.1:929 ../ps/ps.1:1616
#, no-wrap
msgid "s"
msgstr "s"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:61
#, no-wrap
msgid "object size"
msgstr "rozmiar obiektu"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:61
#, no-wrap
msgid "OBJ SIZE"
msgstr "ROZM.OB."
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:62 ../ps/ps.1:934
#, no-wrap
msgid "u"
msgstr "u"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:62
#, no-wrap
msgid "cache utilization"
msgstr "wykorzystanie pamięci podręcznej"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:62
#, no-wrap
msgid "USE"
msgstr "UŻ."
#. type: SH
#: ../slabtop.1:64
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "POLECENIA"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:68
msgid ""
"B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
msgstr ""
"B<slabtop> w trakcie działania przyjmuje polecenia użytkownika z klawiatury. "
"Poniżej znajduje się lista obsługiwanych; w przypadku liter, akceptowane są "
"obie wielkości."
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:72
msgid ""
"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
"routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
msgstr ""
"Przyjmowany jest każdy poprawny znak kryterium sortowania - zmienia on "
"porządek; więcej w sekcji B<KRYTERIA SORTOWANIA>."
#. type: TP
#: ../slabtop.1:72
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
msgstr "B<E<lt>SPACJAE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:75
msgid "Refresh the screen."
msgstr "Odświeżenie ekranu."
#. type: TP
#: ../slabtop.1:75
#, no-wrap
msgid "B<Q>"
msgstr "B<Q>"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:78
msgid "Quit the program."
msgstr "Zakończenie programu."
#. type: TP
#: ../slabtop.1:79
#, no-wrap
msgid "I</proc/slabinfo>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:82
msgid "slab information"
msgstr "informacja o płytach"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:87
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:93
msgid ""
"Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
"version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in "
"the future."
msgstr ""
"Obecnie B<slabtop> wymaga jądra 2.4 lub późniejszego (w szczególności wersji "
"1.1 lub nowszej I</proc/slabinfo>). Jądro 2.2 powinno być obsługiwane w "
"przyszłości."
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:99
msgid ""
"The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
"being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
"the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
"memory."
msgstr ""
"Nagłówek statystyk programu B<slabtop> śledzi, jak dużo bajtów płyt jest w "
"użyciu, i nie jest miarę pamięci fizycznej. Pole 'Slab' w pliku /proc/"
"meminfo śledzi informacje o użytej pamięci fizycznej płyt."
#. type: SH
#: ../slabtop.1:99 ../tload.1:50 ../uptime.1:46 ../vmstat.8:222 ../w.1:88
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORZY"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:101
msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
msgstr "Autorami są Chris Rivera i Robert Love."
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:105
msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
msgstr ""
"B<slabtop> został zainspirowany skryptem perlowym B<vmtop> autorstwa Martina "
"Bligha."
#. type: TH
#: ../sysctl.8:9
#, no-wrap
msgid "SYSCTL"
msgstr "SYSCTL"
#. type: TH
#: ../sysctl.8:9
#, no-wrap
msgid "2021-03-29"
msgstr ""
#. type: TH
#: ../sysctl.8:9 ../vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Administracja systemem"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:12
msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
msgstr "sysctl - konfiguracja parametrów jądra w czasie działania"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:15
msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
msgstr "B<sysctl> [I<opcje>] [I<zmienna>[B<=>I<wartość>]] [...]"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:18
msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
msgstr "B<sysctl -p> [I<plik> lub I<wyrażenie_regularne>] [...]"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:26
msgid ""
"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
"B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
"sysctl data."
msgstr ""
"B<sysctl> służy do modyfikowania parametrów jądra w czasie działania. "
"Dostępne parametry to te, które są w /proc/sys/. Do obsługi B<sysctl> pod "
"Linuksem wymagany jest procfs. Program B<sysctl> może być używany do odczytu "
"i zapisu danych sysctl."
#. type: SH
#: ../sysctl.8:26
#, no-wrap
msgid "PARAMETERS"
msgstr "PARAMETRY"
#. type: TP
#: ../sysctl.8:27
#, no-wrap
msgid "I<variable>"
msgstr "I<zmienna>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:31
msgid ""
"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
"separator is also accepted in place of a '.'."
msgstr ""
"Nazwa klucza, z którego mają być odczytane dane, na przykład kernel.ostype. "
"Akceptowany jest także separator '/' zamiast '.'."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:31
#, no-wrap
msgid "I<variable>=I<value>"
msgstr "I<zmienna>=I<wartość>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:42
msgid ""
"To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key "
"and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or "
"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value "
"in double quotes."
msgstr ""
"Aby ustawić klucz, należy użyć formy I<zmienna>=I<wartość>, gdzie I<zmienna> "
"to klucz, a I<wartość> wartość, na jaką klucz ma być ustawiony. Jeśli "
"wartość zawiera apostrofy lub znaki, które są przetwarzane przez powłokę, "
"może być potrzeba ujęcia wartości w cudzysłowy."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:42
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--values>"
msgstr "B<-n>, B<--values>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:45
msgid ""
"Use this option to disable printing of the key name when printing values."
msgstr "Ta opcja wyłącza wypisywanie nazwy klucza przy wypisywaniu wartości."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--ignore>"
msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:48
msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
msgstr "Ta opcja powoduje ignorowanie błędów przy nieznanych kluczach."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:48
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--names>"
msgstr "B<-N>, B<--names>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:52
msgid ""
"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that "
"have programmable completion."
msgstr ""
"Ta opcja powoduje wypisywanie samych nazw. Może być przydatna dla powłok z "
"programowalnym dopełnianiem."
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:55
msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
msgstr ""
"Ta opcja powoduje niewyświetlanie ustawianych wartości na standardowym "
"wyjściu."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--write>"
msgstr "B<-w>, B<--write>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:58
msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
msgstr ""
"Należy użyć tej opcji, kiedy wszystkie argumenty oznaczają ustawienie klucza."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:58
#, no-wrap
msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
msgstr "B<-p>[I<PLIK>], B<--load>[=I<PLIK>]"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:66
msgid ""
"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none "
"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. "
"Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read "
"in the order they are specified. The file argument may be specified as "
"regular expression."
msgstr ""
"Wczytanie ustawień sysctl z podanego pliku lub /etc/sysctl.conf, jeśli nie "
"podano pliku. Podanie - jako nazwy pliku oznacza odczyt danych ze "
"standardowego wejścia. Użycie tej opcji oznacza, że argumenty B<sysctl> są "
"plikami, które będą czytane w kolejności podania. Argument plikowy może być "
"też podany jako wyrażenie regularne."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:66
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:69
msgid "Display all values currently available."
msgstr "Wyświetlenie wszystkie aktualnie dostępnych wartości."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:69
#, no-wrap
msgid "B<--deprecated>"
msgstr "B<--deprecated>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:74
msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
msgstr "Dołączenie do listy wartości B<--all> parametrów przestarzałych."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:74
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--binary>"
msgstr "B<-b>, B<--binary>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:77
msgid "Print value without new line."
msgstr "Wypisanie wartości bez nowej linii."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:77
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:82
msgid ""
"Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE "
"PRECEDENCE> section below."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../sysctl.8:82
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<wzorzec>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:89
msgid ""
"Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
"regular expression syntax."
msgstr ""
"Naniesienie wyłącznie ustawień pasujących do I<wzorca>. I<wzorzec> "
"wykorzystuje składnię rozszerzonych wyrażeń regularnych."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:89 ../ps/ps.1:165
#, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:92 ../sysctl.8:101
msgid "Alias of B<-a>"
msgstr "Alias dla B<-a>"
#. type: TP
#: ../sysctl.8:92 ../ps/ps.1:174
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:95
msgid "Alias of B<-h>"
msgstr "Alias dla B<-h>"
#. type: TP
#: ../sysctl.8:95 ../ps/ps.1:434
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:98
msgid "Alias of B<-p>"
msgstr "Alias dla B<-p>"
#. type: TP
#: ../sysctl.8:101
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:104 ../sysctl.8:107
msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
msgstr "Nic nie robi, istnieje dla zgodności z BSD."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:104
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"
#. type: SH
#: ../sysctl.8:113
#, no-wrap
msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
#| "directories in the following list in given order from top to bottom. "
#| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
#| "subsequent directories is ignored."
msgid ""
"When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a "
"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent "
"directories is ignored."
msgstr ""
"Wczytanie ustawień ze wszystkich systemowych plików konfiguracyjnych. Pliki "
"są czytane z katalogów z następującej listy w podanej kolejności od góry do "
"dołu. Po wczytaniu danego pliku, plik o tej samej nazwie w dalszych "
"katalogach jest ignorowany."
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:121
msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:123
msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:125
msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:127
msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:129
msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:131
msgid "/etc/sysctl.conf"
msgstr "/etc/sysctl.conf"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:137
msgid ""
"All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the "
"directory they reside in. Configuration files can either be completely "
"replaced (by having a new configuration file with the same name in a "
"directory of higher priority) or partially replaced (by having a "
"configuration file that is ordered later)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:139
msgid "/sbin/sysctl -a"
msgstr "/sbin/sysctl -a"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:141
msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:143
msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:145
msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:147
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:149
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:151
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:153
#, fuzzy
#| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
#. type: SH
#: ../sysctl.8:153
#, no-wrap
msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
msgstr "PARAMETRY PRZESTARZAŁE"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:163
msgid ""
"The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
"B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users "
"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc "
"file system by other means. For example:"
msgstr ""
"Zmienne B<base_reachable_time> oraz B<retrans_time> są przestarzałe. "
"Polecenie B<sysctl> nie pozwala na zmianę wartości tych parametrów. "
"Użytkownicy uporczywie używający przestarzałych interfejsów powinni umieścić "
"wartości w systemie plików /proc w inny sposób, na przykład:"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:165
msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:167
msgid "I</proc/sys>"
msgstr "I</proc/sys>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:169 ../sysctl.conf.5:62
msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:171 ../sysctl.conf.5:64
msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:173 ../sysctl.conf.5:66
msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:175 ../sysctl.conf.5:68
msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:177 ../sysctl.conf.5:70
msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:179 ../sysctl.conf.5:72
msgid "I</etc/sysctl.conf>"
msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:182
msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:186 ../sysctl.conf.5:85
msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#. type: TH
#: ../sysctl.conf.5:9
#, no-wrap
msgid "SYSCTL.CONF"
msgstr "SYSCTL.CONF"
#. type: TH
#: ../sysctl.conf.5:9
#, no-wrap
msgid "2021-09-15"
msgstr ""
#. type: TH
#: ../sysctl.conf.5:9
#, no-wrap
msgid "File Formats"
msgstr "Formaty plików"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:12
msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
msgstr "sysctl.conf - plik wartości początkowych/konfiguracyjny sysctl"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:17
msgid ""
"B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and "
"set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
msgstr ""
"B<sysctl.conf> to prosty plik zawierający wartości sysctl do odczytu i "
"ustawienia przez polecenie B<sysctl>. Składnia jest prosta:"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:23
#, no-wrap
msgid ""
"# comment\n"
"; comment\n"
msgstr ""
"# komentarz\n"
"; komentarz\n"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:25
#, no-wrap
msgid "token = value\n"
msgstr "token = wartość\n"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:31
msgid ""
"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token "
"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines "
"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
msgstr ""
"Uwaga: puste linie są ignorowane, także białe znaki przed i po tokenie lub "
"wartości są ignorowane, natomiast sama wartość może zawierać białe znaki. "
"Linie zaczynające się znakiem I<#> lub I<;> są uznawane za komentarze i "
"ignorowane."
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:34
msgid ""
"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
"will be ignored."
msgstr ""
"Jeśli linia zaczyna się pojedynczym -, nieudana próba ustawienia wartości "
"będzie zignorowana."
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:44
msgid ""
"As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter "
"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</"
"sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. "
"The description of individual parameters can be found in the kernel "
"documentation."
msgstr ""
"Jako że plik B</etc/sysctl.conf> służy do nadpisywania domyślnych wartości "
"parametrów jądra, tylko niewielka liczba parametrów jest predefiniowana w "
"tym pliku. Aby wypisać wszystkie możeliwe parametry, należy użyć I</sbin/"
"systcl\\ -a> lub zajrzeć do B<sysctl>(8). Opis poszczególnych parametrów "
"można znaleźć w dokumentacji jądra."
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:47
msgid ""
"Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a "
"limitation of I</proc> entries in Linux kernel."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../sysctl.conf.5:47
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "PRZYKŁAD"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:57
#, no-wrap
msgid ""
"# sysctl.conf sample\n"
"#\n"
" kernel.domainname = example.com\n"
"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
msgstr ""
"# przykładowy sysctl.conf\n"
"#\n"
" kernel.domainname = example.com\n"
"; ta wartość zawiera spację, która zostanie zapisana do sysctl!\n"
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:79
msgid ""
"The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> "
"option I<--system>."
msgstr ""
"Ścieżki, gdzie zwykle istnieją pliki do automatycznego wczytywania "
"B<sysctl>. P. także opcja B<sysctl> I<--system>."
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:81
msgid "B<sysctl>(8)"
msgstr "B<sysctl>(8)"
#. type: TH
#: ../tload.1:4
#, no-wrap
msgid "TLOAD"
msgstr "TLOAD"
#. type: Plain text
#: ../tload.1:7
msgid "tload - graphic representation of system load average"
msgstr "tload - graficzna reprezentacja średniego obciążenia systemu"
#. type: Plain text
#: ../tload.1:10
msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
msgstr "B<tload> [I<opcje>] [I<tty>]"
#. type: Plain text
#: ../tload.1:17
msgid ""
"B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified "
"I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
msgstr ""
"B<tload> wypisuje wykres bieżącego średniego obciążenia systemu na określony "
"I<tty> (lub terminal procesu B<tload>, jeśli nie podano żadnego)."
#. type: TP
#: ../tload.1:18
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
msgstr "B<-s>, B<--scale> I<liczba>"
#. type: Plain text
#: ../tload.1:23
msgid ""
"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in "
"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger "
"scale, and vice versa."
msgstr ""
"Opcja scale pozwala na określenie pionowej skali wyświetlania (w znakach "
"między podziałką wykresu); mniejsza wartość określa większą skalę i na "
"odwrót."
#. type: TP
#: ../tload.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekundy>"
#. type: Plain text
#: ../tload.1:27
msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
msgstr ""
"Opcja delay ustawia opóźnienie między odświeżeniami wykresu na podaną liczbę "
"I<sekund>."
#. type: Plain text
#: ../tload.1:30
msgid "Display this help text."
msgstr "Wyświetlenie tego opisu."
#. type: Plain text
#: ../tload.1:37
msgid "I</proc/loadavg> load average information"
msgstr "I</proc/loadavg> informacja o średnim obciążeniu"
#. type: Plain text
#: ../tload.1:42
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#. type: Plain text
#: ../tload.1:50
msgid ""
"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 "
"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> "
"and update the display."
msgstr ""
"Opcja B<-d>I< opóźnienie> ustawia czas dla funkcji B<alarm>(2); jeśli podano "
"-d 0, alarm jest ustawiany na 0, co oznacza, że nigdy nie zostanie wysłany "
"B<SIGALRM> ani odświeżony ekran."
#. type: Plain text
#: ../tload.1:58
msgid ""
"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
msgstr ""
"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , oraz> E<.UR "
"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
#. type: TH
#: ../uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "UPTIME"
msgstr "UPTIME"
#. type: TH
#: ../uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "December 2012"
msgstr "grudzień 2012"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:6
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
msgstr "uptime - informacja, jak długo działa system."
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:9
msgid "B<uptime> [I<options>]"
msgstr "B<uptime> [I<opcje>]"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:14
msgid ""
"B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
"current time, how long the system has been running, how many users are "
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
"minutes."
msgstr ""
"B<uptime> w pojedynczej linii podaje następujące informacje: bieżący czas; "
"czas, jak długo działa system; liczbę aktualnie zalogowanych użytkowników; "
"średnie obciążenie systemu dla ostatnich 1, 5 i 15 minut."
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:17
msgid ""
"This is the same information contained in the header line displayed by "
"B<w>(1)."
msgstr ""
"Są to te same informacje, które zawiera linia nagłówka wyświetlana przez "
"polecenie B<w>(1)."
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:26
msgid ""
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
"the time."
msgstr ""
"Średnie obciążenie systemu to średnia liczba procesów w stanie działającym "
"lub nieprzerywalnym. Proces jest w stanie działającym, kiedy używa procesora "
"lub oczekuje na procesor. Proces jest w stanie nieprzerywalnym, kiedy "
"oczekuje na jakiś dostęp we/wy, np. na dysk. Średnie są obliczane dla trzech "
"okresów czasu. Nie są normalizowane pod kątem liczby procesorów w systemie, "
"więc średnie obciążenie 1 oznacza, że system jednoprocesorowy jest obciążony "
"cały czas, podczas gdy system 4-procesorowy jest bezczynny przez 75% czasu."
#. type: TP
#: ../uptime.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:30
msgid "show uptime in pretty format"
msgstr "wyświetlenie czasu działania w ładnym formacie"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:33
msgid "display this help text"
msgstr "wyświetlenie tego opisu"
#. type: TP
#: ../uptime.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--since>"
msgstr "B<-s>, B<--since>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:36
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
msgstr "początek czasu działania systemu w formacie rrrr-mm-dd GG:MM:SS"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:39
msgid "display version information and exit"
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
#. type: TP
#: ../uptime.1:40 ../w.1:75
#, no-wrap
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr "I</var/run/utmp>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:43 ../w.1:78
msgid "information about who is currently logged on"
msgstr "informacja o tym, kto jest obecnie zalogowany"
#. type: TP
#: ../uptime.1:43 ../w.1:78
#, no-wrap
msgid "I</proc>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:46 ../w.1:81
msgid "process information"
msgstr "informacje o procesach"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:56
msgid ""
"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
"Johnson E<.UE>"
msgstr ""
"Program B<uptime> napisali E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
"Greenfield E<.UE> oraz E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
"Johnson E<.UE>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:61
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
#. type: TH
#: ../vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "VMSTAT"
msgstr "VMSTAT"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:6
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
msgstr "vmstat - statystyki pamięci wirtualnej"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:10
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
msgstr "B<vmstat> [opcje] [I<opóźnienie> [I<liczba>]]"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:14
msgid ""
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
"traps, disks and cpu activity."
msgstr ""
"B<vmstat> raportuje informacje o aktywności procesów, pamięci, "
"stronicowania, blokowego we/wy, pułapek, dysków i procesora."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:19
msgid ""
"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
"process and memory reports are instantaneous in either case."
msgstr ""
"Pierwszy tworzony raport podaje średnie wartości od ostatniego restartu "
"systemu. Dodatkowe raporty podają informacje dla okresów próbkowania o "
"długości I<opóźnienia>. Raporty dotyczące procesów i pamięci są w obu "
"przypadkach natychmiastowe."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:20
#, no-wrap
msgid "I<delay>"
msgstr "I<opóźnienie>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:27
msgid ""
"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
"one report is printed with the average values since boot."
msgstr ""
"I<Opóźnienie> pomiędzy uaktualnieniami w sekundach. Jeśli nie podano "
"I<opóźnienia>, wypisywany jest tylko raport z wartościami średnimi od "
"rozruchu systemu."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:27
#, no-wrap
msgid "I<count>"
msgstr "I<liczba>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:34
msgid ""
"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
"default is infinite."
msgstr ""
"Liczba uaktualnień. W przypadku braku I<liczby>, jeśli podano I<opóźnienie>, "
"domyślna jest nieskończoność."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:34
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--active>"
msgstr "B<-a>, B<--active>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:37
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
msgstr ""
"Wyświetlenie pamięci aktywnej i nieaktywnej, jeśli używane jest jądro 2.5.41 "
"lub nowsze."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:37
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--forks>"
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:45
msgid ""
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
"depending on thread usage. This display does not repeat."
msgstr ""
"Opcja B<-f> wyświetla liczbę rozgałęzień procesów od rozruchu systemu. "
"Liczba ta obejmuje wywołania systemowe fork, vfork oraz clone; jest "
"odpowiednikiem całkowitej liczby utworzonych zadań. Każdy proces jest "
"reprezentowany przez jedno lub więcej zadań, w zależności od wykorzystania "
"wątków. Ten widok się nie powtarza."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:48
msgid "Displays slabinfo."
msgstr "Wyświetlenie slabinfo."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:48
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:51
msgid "Display the header only once rather than periodically."
msgstr "Wyświetlenie nagłówka tylko raz zamiast regularnie."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:51
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--stats>"
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:55
msgid ""
"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
"display does not repeat."
msgstr ""
"Wyświetlenie tabeli różnych liczników zdarzeń i statystyk pamięci. Ten widok "
"się nie powtarza."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--disk>"
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:58
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
msgstr "Raport statystyk dysku (wymagane jądro 2.5.70 lub nowsze)."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:58
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:61
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
msgstr "Raport pewnych statystyk zbiorczych dotyczących aktywności dysku."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:61
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<urządzenie>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:64
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
msgstr ""
"Szczegółowe statystyki dotyczące partycji (wymagane jądro 2.5.70 lub nowsze)."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:64
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<znak>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
#| "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) "
#| "fields, which are always measured in blocks."
msgid ""
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block "
"(bi/bo) fields."
msgstr ""
"Przełączenie wyjścia między jednostkami 1000 (I<k>), 1024 (I<K>),1000000 "
"(I<m>) lub 1048576 (I<M>) bajtów. Opcja nie zmienia pól operacji blokowych "
"(bi/bo), które zawsze są wyrażone w blokach."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:76
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:79
msgid "Append timestamp to each line"
msgstr "Dołączenie znacznika czasu do każdej linii"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:84
msgid ""
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
"wider than 80 characters per line."
msgstr ""
"Tryb szerokiego wyjścia (przydatny dla systemów z dużą ilością pamięci, "
"gdzie domyślny tryb wyjścia cierpi przez niechciane łamanie kolumn). Wyjście "
"jest szersze niż 80 znaków w linii."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:84
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:87
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../vmstat.8:94
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU VM"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:95
#, no-wrap
msgid "Procs"
msgstr "Proc."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:100
#, no-wrap
msgid ""
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
msgstr ""
"r: Liczba procesów działających (działających lub czekających na czas pracy).\n"
"b: Liczba procesów zablokowanych na oczekiwaniu na zakończenie we/wy.\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:102
#, no-wrap
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:105 ../vmstat.8:117
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
msgstr "Te podlegają opcji B<--unit>."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:112
#, no-wrap
msgid ""
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
"free: the amount of idle memory.\n"
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
msgstr ""
"swap: ilość użytej pamięci wymiany.\n"
"wolna: ilość pamięci bezczynnej.\n"
"bufor: ilość pamięci używanej jako bufory.\n"
"cache: ilość pamięci używanej jako podręczna.\n"
"nieakt: ilość pamięci nieaktywnej (opcja B<-a>).\n"
"akt: ilość pamięci aktywnej (opcja B<-a>).\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:114
#, no-wrap
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:120
#, no-wrap
msgid ""
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
msgstr ""
"si: Ilość pamięci wymiany wczytanej z dysku (/s).\n"
"so: Ilość pamięci wymiany zapisanej na dysk (/s).\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:122 ../vmstat.8:167
#, no-wrap
msgid "IO"
msgstr "IO"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:127
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
msgid ""
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
msgstr ""
"bi: Bloki odebrane z urządzenia blokowego (bloki/s).\n"
"bo: Bloki wysłane do urządzenia blokowego (bloki/s).\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:129
#, no-wrap
msgid "System"
msgstr "System"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:134
#, no-wrap
msgid ""
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
"cs: The number of context switches per second.\n"
msgstr ""
"in: Liczba przerwań na sekundę, włącznie z zegarowym.\n"
"cs: Liczba przełączeń kontekstu na sekundę.\n"
#. type: ds PU
#: ../vmstat.8:136 ../top/top.1:37
#, no-wrap
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:139
msgid "These are percentages of total CPU time."
msgstr "Procenty całkowitego czasu procesora."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:146
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
msgid ""
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
msgstr ""
"us: Czas spędzony w kodzie poza jądrem (czas użytkownika, w tym nice).\n"
"sy: Czas spędzony w kodzie jądra (czas systemu)\n"
"id: Czas spędzony bezczynnie. Przed Linuksem 2.5.41 obejmował czas IO-wait.\n"
"wa: Czas spędzony na oczekiwaniu na we/wy. Przed 2.5.41 zawarty w bezczynnym.\n"
"st: Czas skradziony wirtualnej maszynie. Przed Linuksem 2.6.11 nieznany.\n"
#. type: SH
#: ../vmstat.8:148
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU DYSKOWEGO"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:149
#, no-wrap
msgid "Reads"
msgstr "Odczyty"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:156
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total reads completed successfully\n"
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors read successfully\n"
"ms: milliseconds spent reading\n"
msgstr ""
"total: wszystkie odczyty zakończone poprawnie\n"
"merged: odczyty zgrupowane (zakończone w jednym we/wy)\n"
"sectors: sektory odczytane poprawnie\n"
"ms: milisekundy spędzone na odczycie\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:158
#, no-wrap
msgid "Writes"
msgstr "Zapisy"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:165
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total writes completed successfully\n"
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors written successfully\n"
"ms: milliseconds spent writing\n"
msgstr ""
"total: wszystkie zapisy zakończone poprawnie\n"
"merged: zapisy zgrupowane (zakończone w jednym we/wy)\n"
"sectors: sektory zapisane poprawnie\n"
"ms: milisekundy spędzone na zapisie\n"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:172
#, no-wrap
msgid ""
"cur: I/O in progress\n"
"s: seconds spent for I/O\n"
msgstr ""
"cur: operacje we/wy w trakcie\n"
"s: sekundy spędzone na operacjach we/wy\n"
#. type: SH
#: ../vmstat.8:174
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU PARTYCJI DYSKU"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:180
#, no-wrap
msgid ""
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
msgstr ""
"reads: całkowita liczba odczytów zleconych dla tej partycji\n"
"read sectors: całkowita liczba sektorów odczytanych z partycji\n"
"writes: całkowita liczba zapisów zleconych dla tej partycji\n"
"requested writes: całkowita liczba żądań zapisu dla partycji\n"
#. type: SH
#: ../vmstat.8:182
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU PŁYT"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:189
#, no-wrap
msgid ""
"cache: Cache name\n"
"num: Number of currently active objects\n"
"total: Total number of available objects\n"
"size: Size of each object\n"
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
msgstr ""
"cache: nazwa pamięci podręcznej\n"
"num: liczba obecnie aktywnych obiektów\n"
"total: całkowita liczba dostępnych obiektów\n"
"size: rozmiar każdego obiektu\n"
"pages: liczba stron z przynajmniej jednym aktywnym obiektem\n"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:193
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
msgstr "B<vmstat> nie wymaga specjalnych uprawnień."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:197
msgid ""
"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
msgstr ""
"Niniejsze raporty mają na celu pomoc przy identyfikacji wąskich gardeł w "
"systemie. Linuksowy B<vmstat> nie liczy siebie jako działającego procesu."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:200
msgid ""
"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
msgstr ""
"Wszystkie bloki dla Linuksa mają obecnie 1024 bajty. Stare jądra mogły "
"używać bloków 512-, 2048- lub 4096-bajtowych."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:203
msgid ""
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
"(1024 bytes) in the default mode."
msgstr ""
"Od wersji procps 3.1.9, vmstat pozwala wybrać jednostki (k, K, m, M). "
"Domyślna to K (1024 bajty) w trybie domyślnym."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:205
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
msgstr "vmstat wykorzystuje slabinfo 1.1"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:211
#, no-wrap
msgid ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
msgstr ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:219
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:222
msgid ""
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
"calls."
msgstr ""
"Nie raportuje blokowego we/wy per urządzenie ani nie liczy wywołań "
"systemowych."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:227
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
msgstr "Autorem jest E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:232
msgid ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
msgstr ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (dyski, płyty, partycje...)"
#. type: TP
#: ../w.1:3 ../ps/ps.1:854
#, no-wrap
msgid "W"
msgstr "W"
#. type: Plain text
#: ../w.1:6
msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
msgstr "w - wyświetlanie informacji, kto jest zalogowany i co robi."
#. type: Plain text
#: ../w.1:9
#, fuzzy
#| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
msgstr "B<w> [I<opcje>] I<użytkownik> [...]"
#. type: Plain text
#: ../w.1:15
msgid ""
"B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
"their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
"long the system has been running, how many users are currently logged on, "
"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
msgstr ""
"B<w> wyświetla informacje o użytkownikach obecnych na maszynie oraz ich "
"procesach. Nagłówek pokazuje, w tej kolejności, aktualny czas, jak długo "
"system działa, jak wielu użytkowników jest obecnie zalogowanych oraz średnie "
"obciążenie systemu przez ostatnie 1, 5 oraz 15 minut."
#. type: Plain text
#: ../w.1:19
msgid ""
"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, "
"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of "
"their current process."
msgstr ""
"Dla każdego użytkownika wyświetlane są następujące wpisy: nazwa terminala "
"(tty), host zdalny, czas zalogowania, czas bezczynności, JCPU, PCPU oraz "
"linia poleceń bieżącego procesu."
#. type: Plain text
#: ../w.1:23
msgid ""
"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
"does not include past background jobs, but does include currently running "
"background jobs."
msgstr ""
"Czas JCPU to czas wykorzystany przez wszystkie procesy podłączone do "
"terminala. Nie obejmuje wcześniejszych zadań w tle, ale obejmuje procesy "
"obecnie działające w tle."
#. type: Plain text
#: ../w.1:26
msgid ""
"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" "
"field."
msgstr ""
"Czas PCPU to czas wykorzystany przez bieżący proces, uwidoczniony w polu "
"\"co\"."
#. type: SH
#: ../w.1:26
#, no-wrap
msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
msgstr "OPCJE LINII POLECEŃ"
#. type: TP
#: ../w.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--no-header>"
msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
#. type: Plain text
#: ../w.1:30
msgid "Don't print the header."
msgstr "Bez wypisywania nagłówka."
#. type: TP
#: ../w.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--no-current>"
msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
#. type: Plain text
#: ../w.1:39
msgid ""
"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. "
"To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
msgstr ""
"Ignorowanie nazwy użytkownika przy sprawdzaniu bieżącego procesu i czasów "
"procesora. Różnicę można zobaczyć po wykonaniu B<su>, a następnie B<w> oraz "
"B<w -u>."
#. type: TP
#: ../w.1:39
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--short>"
msgstr "B<-s>, B<--short>"
#. type: Plain text
#: ../w.1:42
msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
msgstr ""
"Użycie formatu krótkiego - bez wypisywania czasu zalogowania oraz czasów "
"JCPU i PCPU."
#. type: TP
#: ../w.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--from>"
msgstr "B<-f>, B<--from>"
#. type: Plain text
#: ../w.1:52
msgid ""
"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
"released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
"which the B<from> field is shown by default."
msgstr ""
"Przełączanie wyświetlania pola B<z> (nazwy hosta zdalnego). Domyślnie w "
"źródłach pole B<z> nie jest wypisywane, ale administrator systemu lub "
"dystrybutor mógł skompilować wersję, która domyślnie pokazuje pole B<z>."
#. type: TP
#: ../w.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
#. type: Plain text
#: ../w.1:58
msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
msgstr "Wyświetlanie adresu IP zamiast nazwy hosta w polu B<z>."
#. type: TP
#: ../w.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--old-style>"
msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
#. type: Plain text
#: ../w.1:64
msgid ""
"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
msgstr ""
"Wyjście w starym stylu. Wypisywanie pustego miejsca dla czasów bezczynności "
"poniżej minuty."
#. type: TP
#: ../w.1:64
#, no-wrap
msgid "B<user >"
msgstr "B<użytkownik >"
#. type: Plain text
#: ../w.1:67
msgid "Show information about the specified user only."
msgstr "Wyświetlanie informacji tylko o podanym użytkowniku."
#. type: SH
#: ../w.1:67 ../watch.1:109
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ŚRODOWISKO"
#. type: TP
#: ../w.1:68
#, no-wrap
msgid "PROCPS_USERLEN"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: Plain text
#: ../w.1:71
msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
msgstr ""
"Nadpisanie domyślnej szerokości kolumny z nazwą użytkownika. Domyślnie 8."
#. type: TP
#: ../w.1:71
#, no-wrap
msgid "PROCPS_FROMLEN"
msgstr "PROCPS_FROMLEN"
#. type: Plain text
#: ../w.1:74
msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
msgstr "Nadpisanie domyślnej szerokości kolumny B<z>. Domyślnie 16."
#. type: Plain text
#: ../w.1:88
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#. type: Plain text
#: ../w.1:98
msgid ""
"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version "
"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<."
"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
msgstr ""
"Program B<w> został przepisany prawie w całości przez Charlesa Blake'a w "
"oparciu o wersję, którą napisali E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> "
"Larry Greenfield E<.UE> oraz E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. "
"Johnson E<.UE>"
#. type: TH
#: ../watch.1:1
#, no-wrap
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
#. type: TH
#: ../watch.1:1
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2020-04-24"
msgid "2021-04-24"
msgstr "2020-04-24"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:4
msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
msgstr ""
"watch - regularne uruchamianie programu z wyświetlaniem wyjścia na pełnym "
"ekranie"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:7
msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
msgstr "B<watch> [I<opcje>] I<polecenie>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:14
msgid ""
"B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the "
"first screenfull). This allows you to watch the program output change over "
"time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run "
"until interrupted."
msgstr ""
"B<watch> powtarza uruchamianie I<polecenia>, wyświetlając jego wyjście oraz "
"błędy (przy czym wyjście na pełnym ekranie). Pozwala to obserwować zmianę "
"wyjścia programu w czasie. Domyślnie program jest uruchamiany co 2 sekundy, "
"a B<watch> działa aż do przerwania."
#. type: TP
#: ../watch.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<trwale>]"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:21
msgid ""
"Highlight the differences between successive updates. If the optional "
"I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since "
"the first iteration."
msgstr ""
"Podświetlanie różnic między kolejnymi uaktualnieniami. Przy podaniu "
"opcjonalnego argumentu I<permanent>, program B<watch> będzie wyświetlać "
"wszystkie zmiany od pierwszej iteracji."
#. type: TP
#: ../watch.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekundy>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:27
msgid ""
"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second "
"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work "
"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently "
"set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
msgstr ""
"Określenie odstępu między uaktualnieniami. Polecenie nie będzie uruchamiane "
"częściej niż co 0.1 sekundy - na taką wartość są zamieniane krótsze okresy. "
"Działają oba znaki, '.' i ',', niezależnie od lokalizacji. Do przekazania w "
"sposób trwały przedziału inny niż domyślny można użyć zmiennej środowiskowej "
"WATCH_INTERVAL (reguły i formatowanie są te same)."
#. type: TP
#: ../watch.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--precise>"
msgstr "B<-p>, B<--precise>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:40
msgid ""
"Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try "
"it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays "
"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously "
"increase."
msgstr ""
"Próba uruchamiania I<polecenia> co podaną liczbę B<--interval> I<sekund>. "
"Można wypróbować tę opcję z poleceniem B<ntptime> i obserwować, jak ułamki "
"sekund pozostają (prawie) takie same, w przeciwieństwie do trybu zwykłego, "
"gdzie stale się zwiększają."
#. type: TP
#: ../watch.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--no-title>"
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:44
msgid ""
"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the "
"top of the display, as well as the following blank line."
msgstr ""
"Wyłączenie nagłówka pokazującego okres, polecenie oraz czas bieżący na górze "
"ekranu, a także następującej po nim pustej linii."
#. type: TP
#: ../watch.1:44
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--beep>"
msgstr "B<-b>, B<--beep>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:47
msgid "Beep if command has a non-zero exit."
msgstr "Sygnał dźwiękowy w przypadku niezerowego kodu wyjścia polecenia."
#. type: TP
#: ../watch.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--errexit>"
msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:50
msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
msgstr ""
"Zamrożenie uaktualnień po błędzie polecenia, zakończenie pracy po "
"naciśnięciu klawisza."
#. type: TP
#: ../watch.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:55
msgid "Exit when the output of I<command> changes."
msgstr "Zakończenie, gdy wyjście I<polecenia> się zmieni."
#. type: TP
#: ../watch.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--color>"
msgstr "B<-c>, B<--color>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:58
msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
msgstr "Interpretowanie sekwencji kolorów i stylów ANSI"
#. type: TP
#: ../watch.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exec>"
msgstr "B<-x>, B<--exec>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:67
msgid ""
"Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to "
"use extra quoting to get the desired effect."
msgstr ""
"Przekazanie I<polecenia> do B<exec>(2) zamiast B<sh -c> ogranicza potrzebę "
"użycia dodatkowego cytowania, aby uzyskać pożądany efekt."
#. type: TP
#: ../watch.1:67
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:70
msgid ""
"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to "
"the next line."
msgstr ""
"Wyłączenie zawijania linii. Długie linie będą ucinane zamiast zawijania do "
"następnej linii."
#. type: TP
#: ../watch.1:73
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:86
msgid "Various failures."
msgstr "Różne niepowodzenia."
#. type: TP
#: ../watch.1:86
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:89
msgid "Forking the process to watch failed."
msgstr "Nie udało się odgałęzić procesu do obserwacji."
#. type: TP
#: ../watch.1:89
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:92
msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
msgstr ""
"Nie udało się zastąpić standardowego wyjścia procesu potomnego stroną "
"piszącą potoku."
#. type: TP
#: ../watch.1:92
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:95
msgid "Command execution failed."
msgstr "Nie udało się uruchomić polecenia."
#. type: TP
#: ../watch.1:95
#, no-wrap
msgid "B<5>"
msgstr "B<5>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:98
msgid "Closing child process write pipe failed."
msgstr "Nie udało się zamknąć potoku piszącego procesu potomnego."
#. type: TP
#: ../watch.1:98
#, no-wrap
msgid "B<7>"
msgstr "B<7>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:101
msgid "IPC pipe creation failed."
msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC."
#. type: TP
#: ../watch.1:101
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:106
msgid ""
"Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
"exited up on error."
msgstr ""
"Nie udało się uzyskać kodu powrotu procesu potomnego przez B<waitpid>(2) lub "
"polecenie zakończyło się błędem."
#. type: TP
#: ../watch.1:106
#, no-wrap
msgid "B<other>"
msgstr "B<inne>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:109
msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
msgstr ""
"Program watch propaguje kod wyjścia polecenia jako kod wyjścia potomka."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:113
msgid ""
"The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
msgstr ""
"Zachowanie programu B<watch> jest modyfikowane przez następujące zmienne "
"środowiskowe."
#. type: TP
#: ../watch.1:114
#, no-wrap
msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:119
msgid ""
"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
"option."
msgstr ""
"Okres uaktualniania, zgodny z tymi samymi regułami, co opcja linii poleceń "
"B<--interval>."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:126
msgid ""
"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first "
"non-option argument). This means that flags after I<command> don't get "
"interpreted by B<watch> itself."
msgstr ""
"Używany jest wariant POSIX przetwarzania opcji (tzn. przetwarzanie opcji "
"kończy się na pierwszym argumencie nie będącym opcją). Oznacza to, że flagi "
"podane po I<poleceniu> nie są interpretowane przez program B<watch>."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:131
msgid ""
"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the "
"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that "
"update as well."
msgstr ""
"Przy zmianie rozmiaru terminala ekran nie zostanie poprawnie odrysowany aż "
"do następnego uaktualnienia. Przy tym uaktualnieniu wszystkie podświetlenia "
"B<--differences> zostaną utracone."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:134
msgid ""
"Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as "
"part of the command pipeline if you want to see them."
msgstr ""
"Znaki niedrukowalne są usuwane z wyjścia programu. Aby je zobaczyć, można "
"użyć B<cat -v> jako części potoku polecenia."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:138
msgid ""
"Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
"last column on the screen may display one column early, or they may not "
"display at all."
msgstr ""
"Znaki dołączane, które mają być wyświetlane na znaku w ostatniej kolumnie "
"ekranu, mogą wyświetlać się o jedną kolumnę za wcześnie albo wcale."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:142
msgid ""
"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
"Only the base character counts."
msgstr ""
"Znaki dołączane nigdy nie liczą się jako różne w trybie B<--differences>. "
"Liczy się tylko znak podstawowy."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:145
msgid ""
"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
"display."
msgstr ""
"Puste wiersze bezpośrednio po wierszu kończącym się w ostatniej kolumnie, "
"nie są wyświetlane."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:162
msgid ""
"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology "
"to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> "
"to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many "
"executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions "
"running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a "
"DNS lookup)."
msgstr ""
"Tryb B<--precise> nie ma jeszcze zaawansowanej technologii zakrzywienia "
"czasoprzestrzeni w celu skompensowania przypadku wykonywania I<polecenia> "
"dłużej niż B<--interval> I<sekund>. B<watch> może też wejść w stan, w którym "
"szybko uruchamia wiele instancji I<polecenia>, aby dogonić poprzednie "
"działające dłużej niż B<--interval> (np. B<netstat> trwający wieki przez "
"wyszukiwania DNS)."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:165
msgid "To watch for mail, you might do"
msgstr "Aby obserwować pocztę, można wykonać"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:167
msgid "watch -n 60 from"
msgstr "watch -n 60 from"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:169
msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
msgstr "Aby obserwować zmiany zawartości katalogu, można użyć"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:171
msgid "watch -d ls -l"
msgstr "watch -d ls -l"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:173
msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
msgstr ""
"Jeżeli interesujące są tylko pliki, których właścicielem jest użytkownik "
"joe, można użyć"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:175
msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:177
msgid "To see the effects of quoting, try these out"
msgstr "Aby zobaczyć efekty cytowania, można wypróbować"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:179
msgid "watch echo $$"
msgstr "watch echo $$"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:181
msgid "watch echo '$$'"
msgstr "watch echo '$$'"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:183
msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#. type: Plain text
#: ../watch.1:187
msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
msgstr ""
"Aby zobaczyć efekt precyzyjnej obsługi czasu, można spróbować dodać B<-p> do"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:189
msgid "watch -n 10 sleep 1"
msgstr "watch -n 10 sleep 1"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:191
msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
msgstr ""
"Można obserwować, jak administrator instaluje najnowsze jądro, przy użyciu"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:193
msgid "watch uname -r"
msgstr "watch uname -r"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:198
msgid ""
"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the "
"face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
msgstr ""
"(Uwaga: B<-p> nie daje gwarancji działania między restartami systemu, "
"szczególnie w obliczu B<ntpdate> czy innych mechanizmów zmieniających czas w "
"trakcie rozruchu)"
#. type: TH
#: ../ps/ps.1:7
#, no-wrap
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. type: TH
#: ../ps/ps.1:7 ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_misc.3:20
#: ../doc/procps_pids.3:19
#, no-wrap
msgid "January 2022"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:29
msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
msgstr "ps - zgłasza status procesu"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:31
#, fuzzy
#| msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
msgid "B<ps> [I<options>]"
msgstr "B<ps> [\\,I<opcje\\/>]"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:39
msgid ""
"B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, "
"use B<top> instead."
msgstr ""
"B<ps> wyświetla informacje o wybranych aktywnych procesach. Aby uzyskać "
"regularnie uaktualniany wybór i wyświetlane informacje, lepiej użyć programu "
"B<top>."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:43
msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
msgstr "Ta wersja programu B<ps> akceptuje kilka rodzajów opcji:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:47
msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
msgstr ""
"Opcje w stylu UNIX, które mogą być grupowane i muszą być poprzedzone "
"myślnikiem."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:49
msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
msgstr "Opcje BSD, które mogą być grupowane i nie mogą być użyte z myślnikiem."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:51
msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
msgstr "Długie opcje GNU, które są poprzedzone dwoma myślnikami."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:60
msgid ""
"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. "
"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to "
"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible "
"with."
msgstr ""
"Różne typy opcji można ze sobą dowolnie mieszać, jednakże mogą pojawić się "
"konflikty. Niektóre opcje są synonimiczne, ich funkcjonalność jest "
"identyczna z powodu mnogości standardów i implementacji B<ps>, z którymi ta "
"wersja programu B<ps> jest zgodna."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:71
msgid ""
"Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX "
"standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
"named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the "
"B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
"interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This "
"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is "
"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
msgstr ""
"Uwaga: B<ps -aux> różni się od B<ps\\ aux>. Standardy POSIX i UNIX wymagają, "
"aby B<ps\\ -aux> wypisywało wszystkie procesy, których właścicielem jest "
"użytkownik o nazwie I<x> oraz wszystkie procesy, które byłyby wybrane opcją "
"B<-a>. Jeśli użytkownik o nazwie I<x> nie istnieje, B<ps> może "
"zinterpretować to polecenie jako B<ps\\ aux> i wyświetlić ostrzeżenie. "
"Zachowanie to ma na celu pomóc w przejściu ze starych skryptów i "
"przyzwyczajeń. Jest to temat delikatny, do zmiany w przyszłości i nie należy "
"na tym polegać."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:79
msgid ""
"By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the "
"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with "
"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format "
"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by "
"default."
msgstr ""
"Domyślnie B<ps> wyświetla procesy mające ten sam efektywny identyfikator "
"użytkownika (euid=EUID), co bieżący użytkownik, oraz podłączone do tego "
"samego terminala, do którego podłączona jest osoba uruchamiająca B<ps>. "
"Wyświetlany jest identyfikator procesu (pid=PID), terminal (tty), do którego "
"proces jest podłączony (tname=TTY), łączny czas procesora w formacie [DD-]hh:"
"mm:ss (time=TIME) oraz nazwa pliku wykonywalnego (ucmd=CMD). Domyślnie "
"wyjście nie jest sortowane."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
#| "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
#| "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
#| "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
#| "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
#| "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
#| "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
#| "users or not on a terminal. These effects are not considered when "
#| "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
#| "considered identical to B<Z> and so on."
msgid ""
"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
"executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
"variable. The use of BSD-style options will also change the process "
"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by "
"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the "
"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or "
"not on a terminal. These effects are not considered when options are "
"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered "
"identical to B<Z> and so on."
msgstr ""
"Użycie opcji w stylu BSD doda do domyślnego wyjścia kolumnę ze stanem "
"procesu (stat=STAT) i wyświetli argumenty polecenia (args=COMMAND) zamiast "
"nazwy pliku wykonywalnego. Można to nadpisać za pomocą zmiennej "
"środowiskowej B<PS_FORMAT>. Użycie opcji w stylu BSD zmieni także wybór "
"wyświetlanych procesów, włączając te procesy podłączone do innych terminali "
"(TTY), których właścicielem jest użytkownik uruchamiający program B<ps>; "
"może to zostać opisane jako wybór wszystkich procesów bez tych, których "
"właścicielami są inni użytkownicy, i tych, które nie są podłączone do "
"żadnego terminala. Te efekty nie są brane pod uwagę, gdy poniżej opcje są "
"opisane jako \"identyczne\" - na przykład opcja B<-M> jest uważana za "
"identyczną z B<Z> itd."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:97
msgid ""
"Except as described below, process selection options are additive. The "
"default selection is discarded, and then the selected processes are added to "
"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it "
"meets any of the given selection criteria."
msgstr ""
"Poza przypadkiem opisanym poniżej, opcje wyboru procesów są dołączające. "
"Nie bierze się pod uwagę domyślnego wyboru procesów, lecz procesy wybrane "
"przez użytkownika są dołączane do zbioru procesów do wyświetlenia. Tak więc "
"proces będzie pokazany, jeżeli spełnia którekolwiek z kryteriów wyboru "
"podanych przez użytkownika."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:100
#, no-wrap
msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
msgstr "Aby zobaczyć wszystkie procesy w systemie, używając standardowej składni:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:103
msgid "B<ps\\ -e>"
msgstr "B<ps\\ -e>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:105
msgid "B<ps\\ -ef>"
msgstr "B<ps\\ -ef>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:107
msgid "B<ps\\ -eF>"
msgstr "B<ps\\ -eF>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:109
msgid "B<ps\\ -ely>"
msgstr "B<ps\\ -ely>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:109
#, no-wrap
msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
msgstr "Aby zobaczyć wszystkie procesy w systemie, używając składni BSD:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:112
msgid "B<ps\\ ax>"
msgstr "B<ps\\ ax>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:114
msgid "B<ps\\ axu>"
msgstr "B<ps\\ axu>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:114
#, no-wrap
msgid "To print a process tree:"
msgstr "Aby wypisać drzewo procesów:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:117
msgid "B<ps\\ -ejH>"
msgstr "B<ps\\ -ejH>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:119
msgid "B<ps\\ axjf>"
msgstr "B<ps\\ axjf>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:119
#, no-wrap
msgid "To get info about threads:"
msgstr "Aby wyświetlić informację o wątkach:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:122
msgid "B<ps\\ -eLf>"
msgstr "B<ps\\ -eLf>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:124
msgid "B<ps\\ axms>"
msgstr "B<ps\\ axms>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:124
#, no-wrap
msgid "To get security info:"
msgstr "Aby wyświetlić informacje związane z bezpieczeństwem:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:127
msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:129
msgid "B<ps\\ axZ>"
msgstr "B<ps\\ axZ>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:131
msgid "B<ps\\ -eM>"
msgstr "B<ps\\ -eM>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:131
#, no-wrap
msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
msgstr "Aby zobaczyć w formacie użytkownika wszystkie procesy działające jako root (rzeczywiste i efektywne ID):"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:134
msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:134
#, no-wrap
msgid "To see every process with a user-defined format:"
msgstr "Aby wyświetlić wszystkie procesy w formacie zdefiniowanym przez użytkownika:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:137
msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:139
msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:141
msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:141
#, no-wrap
msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
msgstr "Wyświetlenie tylko identyfikatora procesu syslogd:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:144
msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:144
#, no-wrap
msgid "Print only the name of PID 42:"
msgstr "Wyświetlenie tylko nazwy procesu o identyfikatorze 42:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:147
msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:150
#, no-wrap
msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
msgstr "PROSTY WYBÓR PROCESÓW"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:151
#, no-wrap
msgid "B<a>"
msgstr "B<a>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:165
msgid ""
"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
"when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes "
"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
"other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to "
"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
"together with the B<x> option."
msgstr ""
"Uruchamia restrykcję w stylu BSD \"tylko własne\", która jest nakładana na "
"zbiór wszystkich procesów, jeżeli są używane jakieś opcje w stylu BSD (bez "
"\"-\"), lub gdy osobowość B<ps> jest z rodziny BSD. Wybrany w ten sposób "
"zbiór procesów jest dołączany do zbioru procesów wybranych w inny sposób. "
"Alternatywny opis jest taki, że ta opcja powoduje wypisanie przez B<ps> "
"wszystkich procesów mających przypisany terminal (tty) lub wypisanie "
"wszystkich procesów, jeżeli użyta łącznie z opcją B<x>."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:169
msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
msgstr "Wybór wszystkich procesów. Identyczne z B<-e>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:169
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:174
msgid ""
"Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
"processes not associated with a terminal."
msgstr ""
"Wybór wszystkich procesów oprócz zarówno liderów sesji (zobacz "
"I<getsid>(2)), jak i procesów niepodłączonych do żadnego terminala."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:177
msgid "Select all processes except session leaders."
msgstr "Wybór wszystkich procesów poza liderami sesji."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:177
#, no-wrap
msgid "B<--deselect>"
msgstr "B<--deselect>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:182
msgid ""
"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
"(negates the selection). Identical to B<-N>."
msgstr ""
"Wybór wszystkich procesów, poza tymi, które spełniają określone warunki "
"(odwraca wybór). Identyczne z B<-N>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:182
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"
#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
#. though, so maybe the code is correct.
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:191
msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
msgstr "Wybór wszystkich procesów. Identyczne z B<-A>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:191
#, no-wrap
msgid "B<g>"
msgstr "B<g>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:197
msgid ""
"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
"discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, "
"and is only useful when operating in the sunos4 personality."
msgstr ""
"Naprawdę wszystkie, nawet liderzy sesji. Ta flaga jest przestarzała i może "
"zniknąć w przyszłych wersjach programu. Jest włączana przez flagę B<a> i "
"jest użyteczna tylko podczas pracy w osobowości sunos4."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:197
#, no-wrap
msgid "B<-N>"
msgstr "B<-N>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:202
msgid ""
"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
"(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
msgstr ""
"Wybór wszystkich procesów, poza tymi, które spełniają określone warunki "
"(odwraca wybór). Identyczne z B<--deselect>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:202
#, no-wrap
msgid "B<T>"
msgstr "B<T>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:207
msgid ""
"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> "
"option without any argument."
msgstr ""
"Wybór wszystkich procesów podpiętych do tego terminala. Identyczny z opcją "
"B<t> bez żadnych argumentów."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:207
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:210
msgid "Restrict the selection to only running processes."
msgstr "Zawęża wybór tylko do uruchomionych procesów."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:210
#, no-wrap
msgid "B<x>"
msgstr "B<x>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:226
msgid ""
"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
"used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
"processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
"selected by other means. An alternate description is that this option "
"causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to "
"list all processes when used together with the B<a> option."
msgstr ""
"Uruchamia restrykcję w stylu BSD \"musi mieć tty\", która jest nakładana na "
"zbiór wszystkich procesów, jeżeli są używane jakieś opcje w stylu BSD (bez "
"\"-\"), lub gdy osobowość B<ps> jest z rodziny BSD. Wybrany w ten sposób "
"zbiór procesów jest dołączany do zbioru procesów wybranych w inny sposób. "
"Alternatywny opis jest taki, że ta opcja powoduje wymienienie wszystkich "
"procesów, których właścicielem jest bieżący użytkownik (EUID taki sam, jak "
"procesu B<ps>), lub wymienienie wszystkich procesów, jeśli użyta łącznie z "
"opcją B<a>."
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:228
#, no-wrap
msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
msgstr "WYBÓR PROCESÓW PRZEZ PODANIE LISTY"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:232
msgid ""
"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or "
"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ "
"-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
msgstr ""
"Te opcje akceptują pojedynczy argument w postaci listy rozdzielonej spacjami "
"bądź przecinkami. Mogą być używane wiele razy. Przykład: B<ps\\ -p\\ \"1\\ "
"2\"\\ -p\\ 3,4>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:232
#, no-wrap
msgid "-I<123>"
msgstr "-I<123>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:235 ../ps/ps.1:238
msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
msgstr "Identyczne z B<--pid\\ >I<123>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:235
#, no-wrap
msgid "I<123>"
msgstr "I<123>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:238
#, no-wrap
msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
msgstr "B<-C>I<\\ cmdlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:247
msgid ""
"Select by command name. This selects the processes whose executable name is "
"given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command "
"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name "
"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you "
"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:247
#, no-wrap
msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
msgstr "B<-G>I<\\ grplist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:255
msgid ""
"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
"real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
"identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
msgstr ""
"Wybór przez rzeczywiste ID lub nazwę grupy (RGID). Wybiera nazwy procesów, "
"których rzeczywista nazwa grupy bądź identyfikator występuje w liście "
"I<grplist>. Rzeczywisty identyfikator grupy określa grupę użytkownika, który "
"utworzył proces, patrz I<getgid>(2)."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:255
#, no-wrap
msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
msgstr "B<-g>I<\\ grplist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:268
msgid ""
"Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
"specified by many standards, but selection by effective group is the logical "
"behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select "
"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID "
"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-"
"s> and B<--group> options."
msgstr ""
"Wybór przez podanie sesji LUB nazwy efektywnej grupy. Wiele standardów "
"określa wybór przez podanie sesji, ale wybór przez podanie efektywnej nazwy "
"grupy jest logicznym zachowaniem, używanym przez wiele systemów "
"operacyjnych. Ta wersja programu B<ps> wyszuka po sesjach, jeżeli lista "
"zawiera tylko liczby (którymi są sesje). Numeryczne identyfikatory grup będą "
"działać tylko wtedy, gdy podane zostaną również jakieś nazwy grup. Patrz "
"opcje B<-s> i B<--group>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:268
#, no-wrap
msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
msgstr "B<--Group>I<\\ grplist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:272
msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
msgstr ""
"Wybór przez podanie rzeczywistego ID grupy (RGID) bądź nazwy. Identyczne z\\ "
"B<-G>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:272
#, no-wrap
msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
msgstr "B<--group>I<\\ grplist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:284
msgid ""
"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
"whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID "
"describes the group whose file access permissions are used by the process "
"(see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
msgstr ""
"Wybór przez efektywne ID lub nazwę grupy (EGID). Wybiera procesy, których "
"efektywna nazwa grupy lub ID występuje w I<grouplist>. Efektywny "
"identyfikator grupy określa grupę, której prawa dostępu do plików są używane "
"przez proces (patrz I<getegid>(2)). Opcja B<-g> jest często alternatywą dla "
"B<--group>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:284
#, no-wrap
msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<p>I<\\ pidlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:290
msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
msgstr ""
"Wybór przez podanie identyfikatorów procesów. Identyczne z B<-p> i B<--pid>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:290
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<-p>I<\\ pidlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:298
msgid ""
"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear "
"in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
msgstr ""
"Wybór przez PID. Wybiera procesy, których identyfikatory pojawiają się w "
"I<pidlist>. Identyczne z B<p> i B<--pid>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:298
#, no-wrap
msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<--pid>I<\\ pidlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:304
msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
msgstr "Wybór przez ID\\ procesu. Identyczne z B<-p> i B<p>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:304
#, no-wrap
msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:311
msgid ""
"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
"process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children "
"of those listed in I<pidlist>."
msgstr ""
"Wybór przez ID procesu nadrzędnego. Wybiera procesy, których ID procesu "
"nadrzędnego występuje w I<pidlist>. To znaczy, że wybiera procesy, których "
"dzieci określono w I<pidlist>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:311
#, no-wrap
msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<q>I<\\ pidlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:317
msgid ""
"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
msgstr ""
"Wybór przez podanie identyfikatorów procesów (tryb szybki). Identyczne z B<-"
"q> i B<--quick-pid>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:317
#, no-wrap
msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<-q>I<\\ pidlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:330
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
#| "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
#| "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
#| "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and "
#| "preserved. No additional selection options, sorting and forest type "
#| "listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
msgid ""
"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
"numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
"info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional "
"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional "
"selection options, sorting and forest type listings are allowed in this "
"mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
msgstr ""
"Wybór przez ID procesu (tryb szybki). Wybiera to procesy, których numery ID "
"pojawiają się w I<pidlist>. Gdy ta opcja jest używana, B<ps> czyta potrzebne "
"informacje tylko dla identyfikatorów procesów wymienionych w I<pidlist> i "
"nie aplikuje dodatkowych reguł filtrujących. Porządek identyfikatorów jest "
"zachowywany. W tym trybie nie jest możliwe podawanie dodatkowych opcji "
"wybierania procesów, sortowania i drzewiastego wyświetlania. Identyczne z "
"B<q> oraz B<--quick-pid>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:330
#, no-wrap
msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:336
msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
msgstr "Wybór przez ID procesu (tryb szybki). Identyczne z B<-q> i B<q>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:336
#, no-wrap
msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
msgstr "B<-s>I<\\ sesslist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:341
msgid ""
"Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
"specified in I<sesslist>."
msgstr ""
"Wybór przez ID sesji. Wybiera procesy mające identyfikator sesji podany w "
"I<sesslist>. "
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:341
#, no-wrap
msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
msgstr "B<--sid>I<\\ sesslist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:345
msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
msgstr "Wybór przez ID sesji. Identyczne z B<-s>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:345
#, no-wrap
msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
msgstr "B<t>I<\\ ttylist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:362
msgid ""
"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used "
"with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. "
"Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty "
"I<ttylist>."
msgstr ""
"Wybór przez tty. Prawie identyczne z B<-t> i B<--tty>, jednak może być także "
"użyte z pustą listą I<ttylist>, aby określić terminal skojarzony z B<ps>. "
"Używanie opcji B<T> jest uważane za lepsze niż podanie opcji B<t> z pustą "
"I<ttylist>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:362
#, no-wrap
msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
msgstr "B<-t>I<\\ ttylist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:370
msgid ""
"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
"given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
"used to select processes not attached to any terminal."
msgstr ""
"Wybór przez tty. Wybiera procesy podłączone do terminali podanych w liście "
"I<ttylist>. Terminale (tty lub ekrany dla wyjścia tekstowego) mogą być "
"podane na różne sposoby: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Można użyć \"-\", aby "
"określić procesy niepodłączone do żadnego terminala."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:370
#, no-wrap
msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
msgstr "B<--tty>I<\\ ttylist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:376
msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
msgstr "Wybór przez podanie terminala. Identyczne z B<-t> i B<t>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:376
#, no-wrap
msgid "B<U>I<\\ userlist>"
msgstr "B<U>I<\\ userlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:388
msgid ""
"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
"whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
"describes the user whose file access permissions are used by the process "
"(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
msgstr ""
"Wybór przez efektywną ID lub nazwę użytkownika (EUID). Wybiera procesy, "
"których efektywna nazwa użytkownika lub ID jest w I<userlist>. Efektywne ID "
"użytkownika opisuje użytkownika, którego prawa dostępu do plików są używane "
"przez proces (patrz I<geteuid>(2)). Identyczne z B<-u> i B<--user>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:388
#, no-wrap
msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
msgstr "B<-U>I<\\ userlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:395
msgid ""
"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real "
"user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the "
"user who created the process, see I<getuid>(2)."
msgstr ""
"Wybór przez rzeczywiste ID lub nazwę użytkownika (RUID). Wybiera procesy, "
"których rzeczywista nazwa użytkownika lub ID jest w I<userlist>. Rzeczywiste "
"ID użytkownika opisuje użytkownika, który utworzył proces (patrz "
"I<getuid>(2))."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:395
#, no-wrap
msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
msgstr "B<-u>I<\\ userlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:400
msgid ""
"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
"whose effective user name or ID is in I<userlist>."
msgstr ""
"Wybór przez podanie efektywnego ID użytkownika (EUID) bądź nazwy. Wybiera "
"procesy, których efektywna nazwa użytkownika lub ID jest w I<userlist>."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:408
msgid ""
"The effective user ID describes the user whose file access permissions are "
"used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>."
msgstr ""
"Efektywne ID użytkownika opisuje użytkownika, którego prawa dostępu do "
"plików są używane przez proces (patrz I<geteuid>(2)). Identyczne z B<U> i "
"B<--user>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:408
#, no-wrap
msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
msgstr "B<--User>I<\\ userlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:412
msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
msgstr ""
"Wybór przez podanie rzeczywistego ID użytkownika (RUID) bądź nazwy. "
"Identyczne z\\ B<-U>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:412
#, no-wrap
msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
msgstr "B<--user>I<\\ userlist>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:419
msgid ""
"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
msgstr ""
"Wybór przez podanie efektywnego ID użytkownika (EUID) bądź nazwy. "
"Identyczne z B<-u> i B<U>."
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:421
#, no-wrap
msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
msgstr "KONTROLOWANIE FORMATU WYJŚCIA"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:425
msgid ""
"These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
"output may differ by personality."
msgstr ""
"Poniższe opcje są używane do wyboru informacji wyświetlanych przez B<ps>. "
"Wyjście może zależeć od osobowości."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:426
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:431
msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
msgstr "Wyświetla inne informacje schedulera, w połączeniu z opcją B<-l>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:431
#, no-wrap
msgid "B<--context>"
msgstr "B<--context>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:434
msgid "Display security context format (for SELinux)."
msgstr "Wyświetla format kontekstu bezpieczeństwa (dla SELinuksa)."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:447
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
#| "style options to add additional columns. It also causes the command "
#| "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of "
#| "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, "
#| "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
msgid ""
"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
"style options to add additional columns. It also causes the command "
"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) "
"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format "
"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
msgstr ""
"Wyjście w pełnym formacie. Ta opcja może być połączona z wieloma innymi "
"opcjami w stylu UNIX, aby dodać dodatkowe kolumny. Także powoduje "
"wypisywanie argumentów poleceń. Użyta z B<-L> dodaje kolumny NLWP (liczba "
"wątków) i LWP (ID wątku). Patrz opcja B<c>, słowo kluczowe formatu B<args> i "
"słowo kluczowe formatu B<comm>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:447
#, no-wrap
msgid "B<-F>"
msgstr "B<-F>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:454
msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
msgstr "Format ekstrapełny. Patrz opcja B<-f>, którą włącza B<-F>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:454
#, no-wrap
msgid "B<--format>I<\\ format>"
msgstr "B<--format>I<\\ format>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:460
msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
msgstr "Format zdefiniowany przez użytkownika. Identyczne z B<-o> i B<o>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:460
#, no-wrap
msgid "B<j>"
msgstr "B<j>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:463
msgid "BSD job control format."
msgstr "Format kontroli zadań BSD."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:463
#, no-wrap
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:466
msgid "Jobs format."
msgstr "Format zadań."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:466
#, no-wrap
msgid "B<l>"
msgstr "B<l>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:469
msgid "Display BSD long format."
msgstr "Długi format BSD."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:469
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:474
msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
msgstr ""
"Długi format. Opcja B<-y> jest często przydatna w połączeniu z tą opcją."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:474
#, no-wrap
msgid "B<-M>"
msgstr "B<-M>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:479
msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
msgstr ""
"Dodaje kolumnę z danymi dotyczącymi bezpieczeństwa. Identyczne z B<Z> (dla "
"SELinuksa)."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:479
#, no-wrap
msgid "B<O>I<\\ format>"
msgstr "B<O>I<\\ format>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:497
msgid ""
"is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior "
"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with "
"the BSD personality."
msgstr ""
"jest predefiniowanym B<o> (nadpisanym). Opcja BSD B<O> może zachowywać się "
"jak B<-O> (wyjście zdefiniowane przez użytkownika z paroma polami "
"predefiniowanymi) albo może być użyta do określenia porządku sortowania. "
"Heurystyka jest używana do określenia pożądanego zachowania się tej opcji. "
"Aby wprost określić wymagane zachowanie (sortowanie lub formatowanie), "
"należy podać tę opcję w inny sposób (np. jako B<-O> lub B<--sort>). Używana "
"jako opcja formatowania jest identyczna z B<-O>, z osobowością BSD."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:497
#, no-wrap
msgid "B<-O>I<\\ format>"
msgstr "B<-O>I<\\ format>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:507
msgid ""
"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
"pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:"
">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
msgstr ""
"Jak B<-o>, ale z paroma kolumnami domyślnie predefiniowanymi. Identyczne z "
"B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> lub B<-o\\ "
"pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, patrz B<-o> niżej."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:507
#, no-wrap
msgid "B<o>I<\\ format>"
msgstr "B<o>I<\\ format>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:513
msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
msgstr ""
"Określa format zdefiniowany przez użytkownika. Identyczne z B<-o> i B<--"
"format>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:513
#, no-wrap
msgid "B<-o>I<\\ format>"
msgstr "B<-o>I<\\ format>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:541
msgid ""
"User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-"
"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual "
"output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD "
"FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:"
"ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are "
"empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. "
"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to "
"widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
"COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) "
"is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with "
"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns "
"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the "
"B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV "
"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD "
"columns."
msgstr ""
"Format definiowany przez użytkownika. I<format> jest pojedynczym argumentem "
"w formie listy rozdzielonej spacjami bądź przecinkami, określającej "
"poszczególne kolumny wyjścia. Rozpoznawane słowa kluczowe opisano poniżej, w "
"sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU>. Można zmienić nazwę nagłówków "
"(B<ps\\ -o\\ pid,ruser=RzeczywistyUżytkownik\\ -o\\ comm=Polecenie>), jeśli "
"jest to pożądane. Jeśli wszystkie nagłówki kolumn są puste (B<ps\\ -o\\ "
"pid=\\ -o\\ comm=>), linia nagłówka nie jest wyświetlana. Szerokość kolumn "
"jest zwiększana w razie potrzeby dla szerokich nagłówków; może być to użyte "
"do poszerzania kolumn takich jak WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:SZEROKA-"
"KOLUMNA-WCHAN -o comm>). Oferowana jest także bezpośrednia kontrola "
"szerokości kolumn (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>). Zachowanie polecenia B<ps "
"-o pid=X,\\:comm=Y> zależy od osobowości: wyjściem może być jedna kolumna o "
"nazwie \"X,\\:comm=Y\" lub dwie kolumny nazwane \"X\" i \"Y\". W razie "
"wątpliwości, prosimy użyć wielu opcji B<-o>. W razie potrzeby, w zmiennej "
"środowiskowej B<PS_FORMAT> można podać domyślny format. DefSysV i DefBSD to "
"makra, których można użyć, aby wybrać domyślne kolumny w stylu Uniksa lub "
"BSD."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:541
#, no-wrap
msgid "B<s>"
msgstr "B<s>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:544
msgid "Display signal format."
msgstr "Wyświetla format sygnałów."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:544
#, no-wrap
msgid "B<u>"
msgstr "B<u>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:547
msgid "Display user-oriented format."
msgstr "Wyświetla format zorientowany na użytkownika"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:547
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr "B<v>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:550
msgid "Display virtual memory format."
msgstr "Wyświetla format pamięci wirtualnej."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:550
#, no-wrap
msgid "B<X>"
msgstr "B<X>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:553
msgid "Register format."
msgstr "Format rejestru."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:553
#, no-wrap
msgid "B<-y>"
msgstr "B<-y>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:558
msgid ""
"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used "
"with B<-l>."
msgstr ""
"Nie pokazuje flag, wyświetla rss zamiast addr. Może być użyta tylko z B<-l>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:558
#, no-wrap
msgid "B<Z>"
msgstr "B<Z>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:564
msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
msgstr ""
"Dodaje kolumnę z danymi dotyczącymi bezpieczeństwa. Identyczne z B<-M> (dla "
"SELinuksa)."
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:566
#, no-wrap
msgid "OUTPUT MODIFIERS"
msgstr "MODYFIKATORY WYJŚCIA"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:570
#, no-wrap
msgid "B<c>"
msgstr "B<c>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:588
msgid ""
"Show the true command name. This is derived from the name of the executable "
"file, rather than from the argv value. Command arguments and any "
"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the "
"B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with "
"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which "
"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the "
"format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
msgstr ""
"Wyświetla prawdziwą nazwę polecenia. Bazuje ona na nazwie pliku "
"wykonywalnego, a nie na wartości tablicy argumentów procesu (argv). Dlatego "
"też argumenty i ich modyfikacje nie są wyświetlane. Ta opcja efektywnie "
"przekształca słowo kluczowe B<args> na B<comm> i jest użyteczna w połączeniu "
"z opcją formatowania B<-f> i z różnymi opcjami formatowania w stylu BSD, "
"które wszystkie wyświetlają argumenty poleceń. Patrz opis opcji B<-f> i słów "
"kluczowych formatowania B<args> oraz B<comm>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:588
#, no-wrap
msgid "B<--cols>I<\\ n>"
msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:591 ../ps/ps.1:594 ../ps/ps.1:719
msgid "Set screen width."
msgstr "Ustawia szerokość ekranu."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:591
#, no-wrap
msgid "B<--columns>I<\\ n>"
msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:594
#, no-wrap
msgid "B<--cumulative>"
msgstr "B<--cumulative>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:597
msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
msgstr "Dołącza kilka danych zmarłych procesów-dzieci (jako sumę z rodzicem)."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:597
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:600
msgid "Show the environment after the command."
msgstr "Wyświetla środowisko za poleceniem."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:600
#, no-wrap
msgid "B<f>"
msgstr "B<f>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:603
msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
msgstr "Hierarchia procesów jako ASCII-art (las)."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:603
#, no-wrap
msgid "B<--forest>"
msgstr "B<--forest>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:606
msgid "ASCII art process tree."
msgstr "Drzewo procesów jako ASCII-art."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:606
#, no-wrap
msgid "B<h>"
msgstr "B<h>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:624
msgid ""
"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
"option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
"header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
"totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage "
"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in "
"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the "
"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-"
"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, "
"respectively."
msgstr ""
"Brak nagłówka (lub - w osobowości BSD - jeden nagłówek na ekran). Opcja B<h> "
"sprawia problemy. Standardowe B<ps> z BSD używa tej opcji do wyświetlenia "
"nagłówka na każdej stronie wyjścia, ale starsze B<ps> z Linuksa używa tej "
"opcji do całkowitego wyłączenia nagłówka. Ta wersja programu B<ps> zachowuje "
"się jak wersja linuksowa i nie wypisuje nagłówka, chyba że wybrano osobowość "
"BSD - w tym przypadku wypisuje nagłówek na każdej stronie wyjścia. "
"Niezależnie od osobowości, można użyć opcji B<--headers> i B<--no-headers>, "
"aby - odpowiednio - włączyć wypisywanie nagłówka na każdej stronie bądź "
"całkowicie wyłączyć wypisywanie nagłówka."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:624
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:627
msgid "Show process hierarchy (forest)."
msgstr "Pokazuje hierarchię procesów (las)."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:627
#, no-wrap
msgid "B<--headers>"
msgstr "B<--headers>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:630
msgid "Repeat header lines, one per page of output."
msgstr "Powtarza linie nagłówka, po jednej na stronę wyjścia."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:630
#, no-wrap
msgid "B<k>I<\\ spec>"
msgstr "B<k>I<\\ spec>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:639
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | "
#| "- ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
#| "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
#| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
msgid ""
"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
msgstr ""
"Określa porządek sortowania. Składnia sortowania jest następująca: [B<+>|B<-"
">]I<klucz\\/.RB [,[ + | - ].IR klucz [,...]].> Proszę wybrać wieloliterowy "
"klucz z sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU>. \"+\" jest opcjonalny, "
"ponieważ domyślnym porządkiem jest rosnący porządek numeryczny lub "
"leksykograficzny. Identyczne z B<--sort>."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:642
msgid "Examples:"
msgstr "Przykłady:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:644
msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:646
msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:648
msgid "B<ps kstart_time -ef>"
msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:649
#, no-wrap
msgid "B<--lines>I<\\ n>"
msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:652 ../ps/ps.1:693
msgid "Set screen height."
msgstr "Ustawia wysokość ekranu."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:652
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:655
msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
msgstr ""
"Wyjście liczbowe dla kolumn WCHAN i USER (włączając wszystkie typu UID i "
"GID)."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:655
#, no-wrap
msgid "B<--no-headers>"
msgstr "B<--no-headers>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:660
msgid ""
"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
msgstr ""
"Nie wyświetla żadnej linii nagłówka. B<--no-heading> jest aliasem tej opcji."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:660
#, no-wrap
msgid "B<O>I<\\ order>"
msgstr "B<O>I<\\ order>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:674
msgid ""
"Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
"defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this "
"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
"sort>)."
msgstr ""
"Porządek sortowania (nadpisana). Opcja BSD B<O> albo może zachowywać się jak "
"B<-O> (wyjście zdefiniowane przez użytkownika z paroma polami "
"predefiniowanymi), albo może być użyta do określenia porządku sortowania. "
"Heurystyka jest używana do określenia pożądanego zachowania się tej opcji. "
"Aby wprost określić wymagane zachowanie (sortowanie lub formatowanie), "
"należy podać tę opcję w inny sposób (na przykład jako B<-O> lub B<--sort>)."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:690
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
#| "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to "
#| "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
#| "I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. "
#| "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default "
#| "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> "
#| "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
msgid ""
"For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|"
"B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the "
"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
"I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+"
"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a "
"key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-"
"\" reverses direction only on the key it precedes."
msgstr ""
"Dla sortowania, przestarzała składnia BSD opcji B<O> jest następująca "
"B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. Sortuje listę procesów "
"zgodnie z wielopoziomowym kluczem określonym przez sekwencję jednoliterowych "
"krótkich kluczy I<k1>, I<k2>, ... opisanych w sekcji B<PRZESTARZAŁE KLUCZE "
"SORTOWANIA> poniżej. \"+\" jest obecnie opcjonalny, służy jedynie do "
"powtórnej iteracji w domyślnym kierunku po kluczu, jednak może on pomóc "
"rozróżnić B<O> sortujące od B<O> formatującego. \"-\" odwraca kierunek "
"sortowania tylko w kluczu, przed którym występuje."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:690
#, no-wrap
msgid "B<--rows>I<\\ n>"
msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:693
#, no-wrap
msgid "B<S>"
msgstr "B<S>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:698
msgid ""
"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into "
"their parent. This is useful for examining a system where a parent process "
"repeatedly forks off short-lived children to do work."
msgstr ""
"Sumuje niektóre informacje, jak użycie CPU, od umarłych procesów-dzieci do "
"ich rodziców. Użyteczne przy badaniu systemu, w którym proces-rodzic do "
"wykonania zadania wielokrotnie uruchamia krótko żyjące dzieci."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:698
#, no-wrap
msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
msgstr "B<--sort>I<\\ spec>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:709
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
#| ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
#| "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
#| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
#| "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
msgid ""
"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
"example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
msgstr ""
"Określa porządek sortowania. Składania sortowania jest następująca: [I<+>|I<-"
">]I<klucz>[,[B<+>|B<->]I<klucz>[,...]]. Proszę podać wieloliterowy klucz z "
"sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU>. \"+\" jest opcjonalny, ponieważ "
"domyślne sortowanie odbywa się w rosnącym porządku numerycznym lub "
"leksykograficznym. Identyczny z B<k>. Przykład: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-"
"ppid,\\:+pid>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:709
#, no-wrap
msgid "B<w>"
msgstr "B<w>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:712 ../ps/ps.1:715
msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
msgstr ""
"Szerokie wyjście. Proszę użyć dwa razy, aby uzyskać nielimitowaną szerokość "
"wyjścia."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:712
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:715
#, no-wrap
msgid "B<--width>I<\\ n>"
msgstr "B<--width>I<\\ n>"
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:721
#, no-wrap
msgid "THREAD DISPLAY"
msgstr "WYŚWIETLANIE WĄTKÓW"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:722
#, no-wrap
msgid "B<H>"
msgstr "B<H>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:725
msgid "Show threads as if they were processes."
msgstr "Wyświetla wątki tak, jakby były procesami"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:725
#, no-wrap
msgid "B<-L>"
msgstr "B<-L>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:728
msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
msgstr "Wyświetla wątki, być może z kolumnami LWP i NLWP."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:728
#, no-wrap
msgid "B<m>"
msgstr "B<m>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:731 ../ps/ps.1:734
msgid "Show threads after processes."
msgstr "Wyświetla wątki za procesami."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:731
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:734
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:738
msgid "Show threads, possibly with SPID column."
msgstr "Wyświetla wątki, być może z kolumną SPID."
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:740
#, no-wrap
msgid "OTHER INFORMATION"
msgstr "INNE INFORMACJE"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:741
#, no-wrap
msgid "B<--help>I<\\ section>"
msgstr "B<--help>I<\\ sekcja>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:752
msgid ""
"Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, "
"I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be "
"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
"\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:752
#, no-wrap
msgid "B<--info>"
msgstr "B<--info>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:755
msgid "Print debugging info."
msgstr "Wyświetla informacje przydatne przy debugowaniu."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:755
#, no-wrap
msgid "B<L>"
msgstr "B<L>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:758
msgid "List all format specifiers."
msgstr "Wyświetla listę wszystkich specyfikatorów formatu."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:758
#, no-wrap
msgid "B<V>"
msgstr "B<V>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:761 ../ps/ps.1:764 ../ps/ps.1:768
msgid "Print the procps-ng version."
msgstr "Wyświetla wersję pakietu procps-ng."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:761
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:764
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:779
msgid ""
"This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not "
"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this "
"B<ps> any special permissions."
msgstr ""
"Ta wersja B<ps> używa do działania wirtualnych plików z katalogu /proc. To "
"B<ps> do działania nie wymaga uprawnień \"setuid kmem \" ani żadnych innych "
"przywilejów. Nie należy dawać tej wersji B<ps> żadnych specjalnych uprawnień."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:786
msgid ""
"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does "
"not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is "
"unlikely to add up to exactly 100%."
msgstr ""
"Użycie CPU jest obecnie wyrażone jako procent czasu spędzonego na "
"wykonywaniu procesu podczas całego czasu życia procesu. Nie jest to idealne "
"i nie jest zgodne ze standardami, z którymi B<ps> jest zgodne, poza tym "
"przypadkiem. Jest mało prawdopodobne, aby użycie CPU dodało się dokładnie do "
"100%."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:791
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
#| "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. "
#| "This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. "
#| "SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
msgid ""
"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This "
"is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the "
"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
msgstr ""
"Pola SIZE i RSS nie liczą pewnych części procesu, włączając to tablice "
"stron, stos jądra, struktury thread_info i task_struct. Jest to zazwyczaj "
"20\\ KiB pamięci, która jest zawsze wykorzystywana. SIZE oznacza wirtualny "
"rozmiar procesu (kod+\\:dane+\\:stos)."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:797
msgid ""
"Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
"\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
"properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent "
"process exits."
msgstr ""
"Procesy oznaczone jako E<lt>defunctE<gt> są procesami zmarłymi (tak zwane "
"\"zombi\"), które pozostały, ponieważ ich rodzic nie zniszczył ich "
"odpowiednio. Te procesy będą zniszczone przez I<init>(8), gdy ich rodzic "
"zakończy działanie."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:801
msgid ""
"If the length of the username is greater than the length of the display "
"column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting "
"options to customize length."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:811
msgid ""
"Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion "
"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the "
"above command asks to display all processes with a TTY (generally the "
"commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. "
"If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps "
"aux>."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:811
#, no-wrap
msgid "PROCESS FLAGS"
msgstr "FLAGI PROCESU"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:816
msgid ""
"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided "
"by the B<flags> output specifier:"
msgstr ""
"Suma poniższych wartości jest wyświetlana w kolumnie \"F\", dostarczanej "
"przez specyfikator wyjścia B<flags>:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:822
msgid "forked but didn't exec"
msgstr "sforkowany, ale nie wykonał exec."
#. type: IP
#: ../ps/ps.1:822 ../ps/ps.1:2064
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:825
msgid "used super-user privileges"
msgstr "używał uprawnień superużytkownika."
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:828
#, no-wrap
msgid "PROCESS STATE CODES"
msgstr "KODY STANU PROCESU"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:833
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output "
#| "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state "
#| "of a process:"
msgid ""
"Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
"output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
"state of a process:"
msgstr ""
"Poniżej są różne wartości, które specyfikatory wyjścia B<s>, B<stat> oraz "
"B<state> (nagłówek \"STAT\" lub \"S\") wyświetlą, aby opisać stan procesu:"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:836
#, no-wrap
msgid "D"
msgstr "D"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:839
msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
msgstr "Nieprzerywalnie uśpiony (zazwyczaj wejście/wyjście)"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:839
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:842
msgid "Idle kernel thread"
msgstr "Bezczynny wątek jądra"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:842 ../ps/ps.1:928
#, no-wrap
msgid "R"
msgstr "R"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:845
msgid "running or runnable (on run queue)"
msgstr "Wykonywany lub możliwy do wykonania (w kolejce do wykonania)"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:845 ../ps/ps.1:930 ../ps/ps.1:1616 ../ps/ps.1:1738
#, no-wrap
msgid "S"
msgstr "S"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:848
msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
msgstr "Przerywalnie uśpiony (czekający na zakończenie zdarzenia)"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:848 ../ps/ps.1:932
#, no-wrap
msgid "T"
msgstr "T"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:851
msgid "stopped by job control signal"
msgstr "Zatrzymany przez sygnał kontroli zadań"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:851 ../ps/ps.1:931
#, no-wrap
msgid "t"
msgstr "t"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:854
msgid "stopped by debugger during the tracing"
msgstr "Zatrzymany przez program debugujący podczas śledzenia"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:857
msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
msgstr "Stronicowany (niepoprawne od wersji jądra 2.6.xx)"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:857
#, no-wrap
msgid "X"
msgstr "X"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:860
msgid "dead (should never be seen)"
msgstr "Zmarły (nigdy nie powinno wystąpić)"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:860
#, no-wrap
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:863
msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
msgstr ""
"Proces niefunkcjonujący (\"zombie\"), zakończony, ale nieusunięty przez "
"rodzica"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:869
msgid ""
"For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters "
"may be displayed:"
msgstr ""
"Dla formatów BSD, jeżeli użyto słowa kluczowego B<stat>, mogą zostać "
"wyświetlone dodatkowe znaki:"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:872
#, no-wrap
msgid "E<lt>"
msgstr "E<lt>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:875
msgid "high-priority (not nice to other users)"
msgstr "O wysokim priorytecie (niemiły dla innych użytkowników)"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:875 ../ps/ps.1:923
#, no-wrap
msgid "N"
msgstr "N"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:878
msgid "low-priority (nice to other users)"
msgstr "O niskim priorytecie (miły dla innych użytkowników)"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:878
#, no-wrap
msgid "L"
msgstr "L"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:881
msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
msgstr "Mający zablokowane strony w pamięci (dla czasu rzeczywistego lub IO)"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:884
msgid "is a session leader"
msgstr "Będący liderem sesji"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:887
msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
msgstr "Wielowątkowy (używając CLONE_THREAD, jak to robi NPTL pthreads)"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:887
#, no-wrap
msgid "+"
msgstr "+"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:890
msgid "is in the foreground process group"
msgstr "Będący w pierwszoplanowej grupie procesów"
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:893
#, no-wrap
msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
msgstr "PRZESTARZAŁE KLUCZE SORTOWANIA"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:909
msgid ""
"These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). "
"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers "
"described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the "
"values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the "
"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on "
"tty will sort into device number, not according to the terminal name "
"displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to "
"sort the cooked values."
msgstr ""
"Te klucze są używane przez opcję B<O> BSD (jeśli jest używana do "
"sortowania). Opcja GNU B<--sort> nie używa tych kluczy, lecz specyfikatorów "
"opisanych poniżej w sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATOWANIA>. Proszę "
"zauważyć, że wartości używane do sortowania są wewnętrznymi wartościami "
"programu B<ps>, a nie gotowymi wartościami używanymi w którymś z wyjściowych "
"pól formatu (tj. sortowanie po tty posortuje po numerze urządzenia, a nie "
"zgodnie z wyświetlaną nazwą terminala). Proszę przepuścić wyjście B<ps> "
"przez polecenie B<sort>(1), aby posortować po gotowych wartościach."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:911
#, no-wrap
msgid "B<KEY>"
msgstr "B<KLUCZ>"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:911
#, no-wrap
msgid "B<LONG>"
msgstr "B<DŁUGI>"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:911
#, no-wrap
msgid "B<DESCRIPTION>"
msgstr "B<OPIS>"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1156
#, no-wrap
msgid "cmd"
msgstr "cmd"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:912
#, no-wrap
msgid "simple name of executable"
msgstr "Sama nazwa programu wykonywalnego"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:913 ../ps/ps.1:1086
#, no-wrap
msgid "C"
msgstr "C"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:913 ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:1469
#, no-wrap
msgid "pcpu"
msgstr "pcpu"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:913
#, no-wrap
msgid "cpu utilization"
msgstr "Wykorzystanie procesora"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:914 ../ps/ps.1:1288
#, no-wrap
msgid "f"
msgstr "f"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:914 ../ps/ps.1:1314
#, no-wrap
msgid "flags"
msgstr "flags"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:914
#, no-wrap
msgid "flags as in long format F field"
msgstr "Flagi jak w polu F długiego listingu"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:915
#, no-wrap
msgid "g"
msgstr "g"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:915 ../ps/ps.1:1495
#, no-wrap
msgid "pgrp"
msgstr "pgrp"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:915
#, no-wrap
msgid "process group ID"
msgstr "ID grupy procesu"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:916
#, no-wrap
msgid "G"
msgstr "G"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:916 ../ps/ps.1:1827
#, no-wrap
msgid "tpgid"
msgstr "tpgid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:916
#, no-wrap
msgid "controlling tty process group ID"
msgstr "Id grupy procesu kontrolującego tty"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:917
#, no-wrap
msgid "j"
msgstr "j"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:917
#, no-wrap
msgid "cutime"
msgstr "cutime"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:917
#, no-wrap
msgid "cumulative user time"
msgstr "Łączny czas użytkownika"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:918
#, no-wrap
msgid "J"
msgstr "J"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:918
#, no-wrap
msgid "cstime"
msgstr "cstime"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:918
#, no-wrap
msgid "cumulative system time"
msgstr "Łączny czas systemu"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:919
#, no-wrap
msgid "k"
msgstr "k"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:919
#, no-wrap
msgid "utime"
msgstr "utime"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:919
#, no-wrap
msgid "user time"
msgstr "Czas użytkownika"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:920
#, no-wrap
msgid "m"
msgstr "m"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:920 ../ps/ps.1:1407
#, no-wrap
msgid "min_flt"
msgstr "min_flt"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:920
#, no-wrap
msgid "number of minor page faults"
msgstr "Liczba mniejszych błędów stron"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:921
#, no-wrap
msgid "M"
msgstr "M"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:921 ../ps/ps.1:1403
#, no-wrap
msgid "maj_flt"
msgstr "maj_flt"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:921
#, no-wrap
msgid "number of major page faults"
msgstr "Liczba większych błędów stron"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:922
#, no-wrap
msgid "cmin_flt"
msgstr "cmin_flt"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:922
#, no-wrap
msgid "cumulative minor page faults"
msgstr "Łączne mniejsze błędy stron"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:923
#, no-wrap
msgid "cmaj_flt"
msgstr "cmaj_flt"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:923
#, no-wrap
msgid "cumulative major page faults"
msgstr "Łączne większe błędy stron"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:924
#, no-wrap
msgid "session"
msgstr "session"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:924
#, no-wrap
msgid "session ID"
msgstr "ID sesji"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:925 ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1502
#, no-wrap
msgid "pid"
msgstr "pid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:925
#, no-wrap
msgid "process ID"
msgstr "ID procesu"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:926 ../ps/ps.1:1642
#, no-wrap
msgid "P"
msgstr "P"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:926 ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:1544
#, no-wrap
msgid "ppid"
msgstr "ppid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:926
#, no-wrap
msgid "parent process ID"
msgstr "ID procesu rodzicielskiego"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:927
#, no-wrap
msgid "r"
msgstr "r"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:927 ../ps/ps.1:1583
#, no-wrap
msgid "rss"
msgstr "rss"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:927
#, no-wrap
msgid "resident set size"
msgstr "Wartość \"resident set size\""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:928
#, no-wrap
msgid "resident"
msgstr "resident"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:928
#, no-wrap
msgid "resident pages"
msgstr "Wartość \"resident pages\""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:929 ../ps/ps.1:1692
#, no-wrap
msgid "size"
msgstr "size"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:929
#, no-wrap
msgid "memory size in kilobytes"
msgstr "Rozmiar pamięci w kilobajtach"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:930
#, no-wrap
msgid "share"
msgstr "share"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:930
#, no-wrap
msgid "amount of shared pages"
msgstr "Wielkość stron dzielonych"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:931 ../ps/ps.1:970 ../ps/ps.1:1841
#, no-wrap
msgid "tty"
msgstr "tty"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:931
#, no-wrap
msgid "the device number of the controlling tty"
msgstr "Numer urządzenia terminala kontrolującego"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:932 ../ps/ps.1:1721
#, no-wrap
msgid "start_time"
msgstr "start_time"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:932
#, no-wrap
msgid "time process was started"
msgstr "Czas uruchomienia procesu"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:933
#, no-wrap
msgid "U"
msgstr "U"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:933 ../ps/ps.1:1860
#, no-wrap
msgid "uid"
msgstr "uid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:933
#, no-wrap
msgid "user ID number"
msgstr "Id użytkownika"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:934 ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1879
#, no-wrap
msgid "user"
msgstr "user"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:934
#, no-wrap
msgid "user name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:935 ../ps/ps.1:1908
#, no-wrap
msgid "vsize"
msgstr "vsize"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:935
#, no-wrap
msgid "total VM size in KiB"
msgstr "Całkowity rozmiar VM (pamięci) w KiB"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:936
#, no-wrap
msgid "y"
msgstr "y"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:936
#, no-wrap
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:936
#, no-wrap
msgid "kernel scheduling priority"
msgstr "Priorytet w schedulerze jądra"
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:941
#, no-wrap
msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
msgstr "SPECYFIKATORY FORMATU AIX"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:954
msgid ""
"This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
"formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal "
"default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The "
"B<NORMAL> codes are described in the next section."
msgstr ""
"Ta wersja B<ps> wspiera specyfikatory formatu AIX, które działają trochę jak "
"kody formatujące I<printf>(1) i I<printf>(3). Na przykład, normalne "
"domyślne wyjście można uzyskać za pomocą: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. "
"B<ZWYKŁE> kody opisano w następnym rozdziale."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:956
#, no-wrap
msgid "B<CODE>"
msgstr "B<KOD>"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:956
#, no-wrap
msgid "B<NORMAL>"
msgstr "B<ZWYKŁY>"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:956
#, no-wrap
msgid "B<HEADER>"
msgstr "B<NAGŁÓWEK>"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:957
#, no-wrap
msgid "%C"
msgstr "%C"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:1009 ../ps/ps.1:1469
#, no-wrap
msgid "%CPU"
msgstr "%CPU"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:958
#, no-wrap
msgid "%G"
msgstr "%G"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1343
#, no-wrap
msgid "group"
msgstr "group"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1343
#, no-wrap
msgid "GROUP"
msgstr "GROUP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:959
#, no-wrap
msgid "%P"
msgstr "%P"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:1544
#, no-wrap
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:960
#, no-wrap
msgid "%U"
msgstr "%U"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1867 ../ps/ps.1:1879
#, no-wrap
msgid "USER"
msgstr "USER"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:961
#, no-wrap
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:1032
#, no-wrap
msgid "args"
msgstr "args"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1032 ../ps/ps.1:1163
#: ../ps/ps.1:1192 ../ps/ps.1:1321 ../ps/ps.1:1853
#, no-wrap
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:962
#, no-wrap
msgid "%c"
msgstr "%c"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1163
#, no-wrap
msgid "comm"
msgstr "comm"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:963
#, no-wrap
msgid "%g"
msgstr "%g"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1573
#, no-wrap
msgid "rgroup"
msgstr "rgroup"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1573
#, no-wrap
msgid "RGROUP"
msgstr "RGROUP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:964
#, no-wrap
msgid "%n"
msgstr "%n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1431
#, no-wrap
msgid "nice"
msgstr "nice"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1423 ../ps/ps.1:1431
#, no-wrap
msgid "NI"
msgstr "NI"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:965
#, no-wrap
msgid "%p"
msgstr "%p"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1502
#, no-wrap
msgid "PID"
msgstr "PID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:966
#, no-wrap
msgid "%r"
msgstr "%r"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1489
#, no-wrap
msgid "pgid"
msgstr "pgid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1489
#, no-wrap
msgid "PGID"
msgstr "PGID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:967
#, no-wrap
msgid "%t"
msgstr "%t"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1259
#, no-wrap
msgid "etime"
msgstr "etime"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1259 ../ps/ps.1:1263
#, no-wrap
msgid "ELAPSED"
msgstr "ELAPSED"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:968
#, no-wrap
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:968 ../ps/ps.1:1611
#, no-wrap
msgid "ruser"
msgstr "ruser"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:968 ../ps/ps.1:1611
#, no-wrap
msgid "RUSER"
msgstr "RUSER"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:969
#, no-wrap
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:969 ../ps/ps.1:1812
#, no-wrap
msgid "time"
msgstr "time"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:969 ../ps/ps.1:1080 ../ps/ps.1:1204 ../ps/ps.1:1209
#: ../ps/ps.1:1812 ../ps/ps.1:1817
#, no-wrap
msgid "TIME"
msgstr "TIME"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:970
#, no-wrap
msgid "%y"
msgstr "%y"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:970 ../ps/ps.1:1822
#, no-wrap
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:971
#, no-wrap
msgid "%z"
msgstr "%z"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:971 ../ps/ps.1:1915
#, no-wrap
msgid "vsz"
msgstr "vsz"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:971 ../ps/ps.1:1908 ../ps/ps.1:1915
#, no-wrap
msgid "VSZ"
msgstr "VSZ"
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:973
#, no-wrap
msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
msgstr "STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:980
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here are the different keywords that may be used to control the output "
#| "format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with "
#| "the GNU-style B<--sort> option."
msgid ""
"Here are the different keywords that may be used to control the output "
"format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the "
"GNU-style B<--sort> option."
msgstr ""
"Sekcja ta zawiera słowa kluczowe, które mogą być użyte do kontrolowania "
"formatu wyjścia (np. z opcją B<-o>) albo do sortowania wybranych procesów z "
"opcją GNU B<--sort>."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:983
msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
msgstr "Przykład: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:988
msgid ""
"This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other "
"implementations of B<ps>."
msgstr ""
"Ta wersja B<ps> próbuje rozpoznawać większość słów kluczowych używanych w "
"innych implementacjach B<ps>."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:993
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, "
#| "B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, "
#| "B<bsdstart>, B<start>."
msgid ""
"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,"
"B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, "
"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
msgstr ""
"Następujące definiowane przez użytkownika specyfikatory formatu mogą "
"zawierać spacje: B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, "
"B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:995
msgid "Some keywords may not be available for sorting."
msgstr "Niektóre słowa kluczowe mogą nie być dostępne przy sortowaniu."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1007
#, no-wrap
msgid "CODE"
msgstr "KOD"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1007
#, no-wrap
msgid "HEADER"
msgstr "NAGŁÓWEK"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1009
#, no-wrap
msgid "%cpu"
msgstr "%cpu"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1015
#, no-wrap
msgid ""
"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
"lucky. (alias\n"
"B<pcpu>)."
msgstr ""
"Użycie procesora dla procesu w formacie \"##.#\". Jest to użyty czas CPU podzielony\n"
"przez czas, w którym proces był wykonywany (współczynnik cputime/realtime), wyrażony\n"
"w procentach. Nie sumuje się do 100%, chyba że ma się szczęście (alias\n"
"B<pcpu>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1017
#, no-wrap
msgid "%mem"
msgstr "%mem"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1017 ../ps/ps.1:1513
#, no-wrap
msgid "%MEM"
msgstr "%MEM"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1021
#, no-wrap
msgid ""
"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
"machine, expressed as a percentage. (alias\n"
"B<pmem>)."
msgstr ""
"Stosunek współczynnika \"resident set size\" procesu do fizycznej pamięci\n"
"wyrażony w procentach (alias\n"
"B<pmem>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1023
#, no-wrap
msgid "ag_id"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1023
#, no-wrap
msgid "AGID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1026
#, no-wrap
msgid ""
"The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n"
"with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1028
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "nice"
msgid "ag_nice"
msgstr "nice"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1028
#, no-wrap
msgid "AGNI"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1030
#, no-wrap
msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1047
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "command with all its arguments as a string.\n"
#| "Modifications to the arguments may be shown.\n"
#| "The output in this column may contain spaces.\n"
#| "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
#| "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
#| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
#| "B<ps>\n"
#| "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
#| "B<cmd>, B<command>).\n"
#| "See also the\n"
#| "B<comm>\n"
#| "format keyword, the\n"
#| "B<-f>\n"
#| "option, and the\n"
#| "B<c>\n"
#| "option.\n"
msgid ""
"command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
"may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n"
"marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
"B<ps>\n"
"will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
"B<cmd>,B<\\ command>).\n"
"See also the\n"
"B<comm>\n"
"format keyword, the\n"
"B<-f>\n"
"option, and the\n"
"B<c>\n"
"option.\n"
msgstr ""
"polecenie ze wszystkimi jego argumentami jako łańcuch.\n"
"Mogą być pokazane zmodyfikowane argumenty.\n"
"Wyjście w tej kolumnie może zawierać spacje.\n"
"Proces oznaczony jako E<lt>defunctE<gt> jest częściowo martwy\n"
"i czeka na całkowite zniszczenie przez rodzica.\n"
"Czasami argumenty procesu nie są dostępne; jeśli tak się stanie, to\n"
"B<ps>\n"
"zamiast nich wyświetli nazwę programu wykonywalnego w nawiasach (aliasy\n"
"B<cmd>, B<command>).\n"
"Patrz także opis słowa kluczowego formatowania\n"
"B<comm>\n"
"oraz opis opcji\n"
"B<-f>\n"
"i\n"
"B<c>.\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1047 ../ps/ps.1:1114 ../ps/ps.1:1116 ../ps/ps.1:1118
#: ../ps/ps.1:1120 ../ps/ps.1:1122 ../ps/ps.1:1124 ../ps/ps.1:1126
#: ../ps/ps.1:1128 ../ps/ps.1:1138 ../ps/ps.1:1140 ../ps/ps.1:1142
#: ../ps/ps.1:1144 ../ps/ps.1:1146 ../ps/ps.1:1148 ../ps/ps.1:1150
#: ../ps/ps.1:1152 ../ps/ps.1:1176 ../ps/ps.1:1526 ../ps/ps.1:1528
#: ../ps/ps.1:1530 ../ps/ps.1:1532 ../ps/ps.1:1534 ../ps/ps.1:1536
#: ../ps/ps.1:1538 ../ps/ps.1:1540
#, no-wrap
msgid ".br\n"
msgstr ".br\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1063
#, no-wrap
msgid ""
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
"B<ps>\n"
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
"unlimited, determined by the\n"
"B<TERM>\n"
"variable, and so on). The\n"
"B<COLUMNS>\n"
"environment variable or\n"
"B<--cols>\n"
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
"B<w>\n"
"or\n"
"B<-w>\n"
"option may be also be used to adjust width."
msgstr ""
"Jeśli podana ostatnia, ta kolumna rozszerzy się aż do granic ekranu. Jeśli\n"
"B<ps>\n"
"nie jest w stanie określić szerokości ekranu, na przykład gdy wyjście jest przekierowane\n"
"(w potoku) do pliku lub innego polecenia, to szerokość wyjścia nie jest zdefiniowana\n"
"(może wynosić 80, może być nieograniczona, może być określona na podstawie zmiennej\n"
"B<TERM>\n"
"i tak dalej). W takim przypadku można użyć zmiennej środowiskowej\n"
"B<COLUMNS>\n"
"albo opcjiB<--cols>,\n"
"aby dokładnie określić szerokość. Można także dostosować szerokość,\n"
"używając opcji\n"
"B<w>\n"
"lub\n"
"B<-w>."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1065
#, no-wrap
msgid "blocked"
msgstr "blocked"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1065 ../ps/ps.1:1685
#, no-wrap
msgid "BLOCKED"
msgstr "BLOCKED"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1071
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "mask of the blocked signals, see\n"
#| "I<signal>(7).\n"
#| "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
#| "format is displayed. (alias\n"
#| "B<sig_block>, B<sigmask>)."
msgid ""
"mask of the blocked signals, see\n"
"I<signal>(7).\n"
"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
"format is displayed. (alias\n"
"B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
msgstr ""
"Maska zablokowanych sygnałów, patrz\n"
"I<signal>(7).\n"
"Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
"lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
"szesnastkowej (aliasy\n"
"B<sig_block>, B<sigmask>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1073
#, no-wrap
msgid "bsdstart"
msgstr "bsdstart"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1073 ../ps/ps.1:1721
#, no-wrap
msgid "START"
msgstr "START"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1078
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
#| "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
#| "letters of the month). See also\n"
#| "B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
msgid ""
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
"letters of the month). See also\n"
"B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
msgstr ""
"Czas od uruchomienia polecenia. Jeśli proces został uruchomiony mniej niż 24 godziny\n"
"temu, formatem wyjścia jest \"HH:MM\", w przeciwnym wypadku jest to \"Mmmm:SS\" (gdzie\n"
"Mmm oznacza trzyliterowy skrót nazwy miesiąca). Patrz także\n"
"B<lstart>, B<start>, B<start_time> oraz B<stime>."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1080
#, no-wrap
msgid "bsdtime"
msgstr "bsdtime"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1084
#, no-wrap
msgid ""
"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
"minutes of cpu time."
msgstr ""
"Połączony czas procesora, użytkownika + systemu. Formatem wyświetlania jest\n"
"zazwyczaj \"MMM:SS\", jednak może być przesunięty w prawo, jeśli proces użył\n"
"więcej niż 999 minut czasu procesora."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1090
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "processor utilization.\n"
#| "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
#| "lifetime of the process. (see\n"
#| "B<%cpu>)."
msgid ""
"processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
"usage over the lifetime of the process. (see\n"
"B<%cpu>)."
msgstr ""
"Wartość liczbowa procentu użycia procesowa.\n"
"Obecnie jest to wartość całkowita procentowego użycia\n"
"podczas całego życia procesu (patrz\n"
"B<%cpu>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1092
#, no-wrap
msgid "caught"
msgstr "caught"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1092 ../ps/ps.1:1671
#, no-wrap
msgid "CAUGHT"
msgstr "CAUGHT"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1098
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "mask of the caught signals, see\n"
#| "I<signal>(7).\n"
#| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
#| "format is displayed. (alias\n"
#| "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
msgid ""
"mask of the caught signals, see\n"
"I<signal>(7).\n"
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
"format is displayed. (alias\n"
"B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
msgstr ""
"Maska przechwyconych sygnałów, patrz\n"
"I<signal>(7).\n"
"Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
"lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
"szesnastkowej (aliasy\n"
"B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1100
#, no-wrap
msgid "cgname"
msgstr "cgname"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1100
#, no-wrap
msgid "CGNAME"
msgstr "CGNAME"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1102
#, no-wrap
msgid "display name of control groups to which the process belongs."
msgstr "wyświetla grupy kontrolne, do których proces należy."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1104
#, no-wrap
msgid "cgroup"
msgstr "cgroup"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1104
#, no-wrap
msgid "CGROUP"
msgstr "CGROUP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1106
#, no-wrap
msgid "display control groups to which the process belongs."
msgstr "Wyświetla grupy kontrolne, do których proces należy."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1108
#, no-wrap
msgid "class"
msgstr "class"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1108 ../ps/ps.1:1132
#, no-wrap
msgid "CLS"
msgstr "CLS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1112 ../ps/ps.1:1136
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "scheduling class of the process. (alias\n"
#| "B<policy>, B<cls>).\n"
#| "Field's possible values are:\n"
msgid ""
"scheduling class of the process. (alias\n"
"B<policy>,B<\\ cls>).\n"
"Field's possible values are:\n"
msgstr ""
"Klasa schedulera procesu (aliasy\n"
"B<policy>, B<cls>).\n"
"Możliwe wartości tego pola są następujące:\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1112 ../ps/ps.1:1136 ../ps/ps.1:1524
#, no-wrap
msgid ".IP \"\" 2\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1114 ../ps/ps.1:1138 ../ps/ps.1:1526
#, no-wrap
msgid "-\tnot reported\n"
msgstr "-\tnieraportowany\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1116 ../ps/ps.1:1140 ../ps/ps.1:1528
#, no-wrap
msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1118 ../ps/ps.1:1142 ../ps/ps.1:1530
#, no-wrap
msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1120 ../ps/ps.1:1144 ../ps/ps.1:1532
#, no-wrap
msgid "RR\tSCHED_RR\n"
msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1122 ../ps/ps.1:1146 ../ps/ps.1:1534
#, no-wrap
msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1124 ../ps/ps.1:1148 ../ps/ps.1:1536
#, no-wrap
msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1126 ../ps/ps.1:1150 ../ps/ps.1:1538
#, no-wrap
msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1128 ../ps/ps.1:1152 ../ps/ps.1:1540
#, no-wrap
msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1130 ../ps/ps.1:1154 ../ps/ps.1:1542
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "?\tunknown value\n"
msgid "?\tunknown value"
msgstr "?\twartość nieznana\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1132
#, no-wrap
msgid "cls"
msgstr "cls"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1156 ../ps/ps.1:1846
#, no-wrap
msgid "CMD"
msgstr "CMD"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1161
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<args>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<args>, B<command>)."
msgid ""
"see\n"
"B<args>.\n"
"(alias\n"
"B<args>,B<\\ command>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<args>\n"
"(aliasy\n"
"B<args>, B<command>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1176
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "command with all its arguments as a string.\n"
#| "Modifications to the arguments may be shown.\n"
#| "The output in this column may contain spaces.\n"
#| "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
#| "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
#| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
#| "B<ps>\n"
#| "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
#| "B<cmd>, B<command>).\n"
#| "See also the\n"
#| "B<comm>\n"
#| "format keyword, the\n"
#| "B<-f>\n"
#| "option, and the\n"
#| "B<c>\n"
#| "option.\n"
msgid ""
"command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
"will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
"fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
"(alias\n"
"B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
"See also the\n"
"B<args>\n"
"format keyword, the\n"
"B<-f>\n"
"option, and the\n"
"B<c>\n"
"option.\n"
msgstr ""
"polecenie ze wszystkimi jego argumentami jako łańcuch.\n"
"Mogą być pokazane zmodyfikowane argumenty.\n"
"Wyjście w tej kolumnie może zawierać spacje.\n"
"Proces oznaczony jako E<lt>defunctE<gt> jest częściowo martwy\n"
"i czeka na całkowite zniszczenie przez rodzica.\n"
"Czasami argumenty procesu nie są dostępne; jeśli tak się stanie, to\n"
"B<ps>\n"
"zamiast nich wyświetli nazwę programu wykonywalnego w nawiasach (aliasy\n"
"B<cmd>, B<command>).\n"
"Patrz także opis słowa kluczowego formatowania\n"
"B<comm>\n"
"oraz opis opcji\n"
"B<-f>\n"
"i\n"
"B<c>.\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1190
#, no-wrap
msgid ""
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
"B<ps>\n"
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
"unlimited, determined by the\n"
"B<TERM>\n"
"variable, and so on). The\n"
"B<COLUMNS>\n"
"environment variable or\n"
"B<--cols>\n"
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
"B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
"option may be also be used to adjust width."
msgstr ""
"Jeśli podana ostatnia, ta kolumna rozszerzy się aż do granic ekranu. Jeśli\n"
"B<ps>\n"
"nie jest w stanie określić szerokości ekranu, na przykład gdy wyjście jest przekierowane\n"
"(w potoku) do pliku lub innego polecenia, to szerokość wyjścia nie jest zdefiniowana\n"
"(może wynosić 80, może być nieograniczona, może być określona na podstawie zmiennej\n"
"B<TERM>\n"
"i tak dalej). W takim przypadku można użyć zmiennej środowiskowej\n"
"B<COLUMNS>\n"
"albo opcji B<--cols>,\n"
"aby dokładnie określić szerokość. Można także dostosować szerokość,\n"
"używając opcji\n"
"B<w>\n"
"lub B<\\ -w>."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1192
#, no-wrap
msgid "command"
msgstr "command"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1197
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "See\n"
#| "B<args>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<args>, B<command>)."
msgid ""
"See\n"
"B<args>.\n"
"(alias\n"
"B<args>,B<\\ command>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<args>.\n"
"(aliasy\n"
"B<args>, B<command>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1199
#, no-wrap
msgid "cp"
msgstr "cp"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1199
#, no-wrap
msgid "CP"
msgstr "CP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1202
#, no-wrap
msgid ""
"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
"B<%cpu>)."
msgstr ""
"Promil (dziesiąta część procentu) użycia CPU (patrz\n"
"B<%cpu>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1204
#, no-wrap
msgid "cputime"
msgstr "cputime"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1207
#, no-wrap
msgid ""
"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
"B<time>)."
msgstr ""
"Łączny czas CPU w formacie \"[DD-]hh:mm:ss\" (alias\n"
"B<time>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1209
#, no-wrap
msgid "cputimes"
msgstr "cputimes"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1212
#, no-wrap
msgid ""
"cumulative CPU time in seconds (alias\n"
"B<times>)."
msgstr ""
"łączny czas CPU w selundach (alias\n"
"B<times>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1214
#, no-wrap
msgid "cuc"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1214
#, no-wrap
msgid "%CUC"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1222
#, no-wrap
msgid ""
"The CPU utilization of a process, including dead children, in an extended \"##.###\" format.\n"
"(see also\n"
"B<%cpu>,\n"
"B<c>,\n"
"B<cp>,\n"
"B<cuu>,\n"
"B<pcpu>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1224
#, no-wrap
msgid "cuu"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1224
#, no-wrap
msgid "%CUU"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1232
#, no-wrap
msgid ""
"The CPU utilization of a process in an extended \"##.###\" format.\n"
"(see also\n"
"B<%cpu>,\n"
"B<c>,\n"
"B<cp>,\n"
"B<cuc>,\n"
"B<pcpu>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1234
#, no-wrap
msgid "drs"
msgstr "drs"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1234
#, no-wrap
msgid "DRS"
msgstr "DRS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1237
#, no-wrap
msgid ""
"data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
"executable code."
msgstr ""
"Resident set size danych, czyli rozmiar fizycznej pamięci przeznaczonych na wszystko, co\n"
"nie jest kodem wykonywalnym."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1239
#, no-wrap
msgid "egid"
msgstr "egid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1239
#, no-wrap
msgid "EGID"
msgstr "EGID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1242
#, no-wrap
msgid ""
"effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
"B<gid>)."
msgstr ""
"Efektywny identyfikator grupy procesy jako liczba dziesiętna (alias\n"
"B<gid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1244
#, no-wrap
msgid "egroup"
msgstr "egroup"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1244
#, no-wrap
msgid "EGROUP"
msgstr "EGROUP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1249
#, no-wrap
msgid ""
"effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
"can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
"otherwise. (alias\n"
"B<group>)."
msgstr ""
"Efektywne ID grupy procesu. Będzie to identyfikator tekstowy,\n"
"jeśli jest znany, a pole ma wystarczającą szerokość, lub liczba\n"
"dziesiętna w przeciwnym wypadku (alias\n"
"B<group>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1251
#, no-wrap
msgid "eip"
msgstr "eip"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1251
#, no-wrap
msgid "EIP"
msgstr "EIP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1253
#, no-wrap
msgid "instruction pointer."
msgstr "Wskaźnik do instrukcji."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1255
#, no-wrap
msgid "esp"
msgstr "esp"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1255
#, no-wrap
msgid "ESP"
msgstr "ESP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1257
#, no-wrap
msgid "stack pointer."
msgstr "Wskaźnik do stosu."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1261
#, no-wrap
msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
msgstr "Wartość czasu, jaki minął od uruchomienia procesu w formacie [[DD-]hh:]mm:ss."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1263
#, no-wrap
msgid "etimes"
msgstr "etimes"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1265
#, no-wrap
msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
msgstr "Wartość czasu, jaki minął od uruchomienia procesu w sekundach."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1267
#, no-wrap
msgid "euid"
msgstr "euid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1267
#, no-wrap
msgid "EUID"
msgstr "EUID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1270
#, no-wrap
msgid ""
"effective user ID (alias\n"
"B<uid>)."
msgstr ""
"Efektywny identyfikator użytkownika (alias\n"
"B<uid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1272
#, no-wrap
msgid "euser"
msgstr "euser"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1272
#, no-wrap
msgid "EUSER"
msgstr "EUSER"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1278
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
#| "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
#| "B<n>\n"
#| "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
#| "B<uname>, B<user>)."
msgid ""
"effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
"B<n>\n"
"option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
"B<uname>,B<\\ >userB<).>"
msgstr ""
"Efektywny identyfikator użytkownika\n"
"Będzie to tekstowa nazwa użytkownika, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
"jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku (aliasy\n"
"B<uname>, B<user>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1280
#, no-wrap
msgid "exe"
msgstr "exe"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1280
#, no-wrap
msgid "EXE"
msgstr "EXE"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1286
#, no-wrap
msgid ""
"path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
"B<cmd>, B<comm>\n"
"or\n"
"B<args>\n"
"format options."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1288 ../ps/ps.1:1307 ../ps/ps.1:1314
#, no-wrap
msgid "F"
msgstr "F"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1293
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "flags associated with the process, see the\n"
#| "B<PROCESS FLAGS>\n"
#| "section. (alias\n"
#| "B<flag>, B<flags>)."
msgid ""
"flags associated with the process, see the\n"
"B<PROCESS FLAGS>\n"
"section. (alias\n"
"B<flag>,B<\\ flags>)."
msgstr ""
"Flagi skojarzone z procesem, patrz sekcja\n"
"B<FLAGI PROCESU>\n"
"(aliasy\n"
"B<flag>, B<flags>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1295
#, no-wrap
msgid "fgid"
msgstr "fgid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1295
#, no-wrap
msgid "FGID"
msgstr "FGID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1298
#, no-wrap
msgid ""
"filesystem access group\\ ID. (alias\n"
"B<fsgid>)."
msgstr ""
"ID\\ grupy dostępu do systemu plików (alias\n"
"B<fsgid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1300
#, no-wrap
msgid "fgroup"
msgstr "fgroup"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1300
#, no-wrap
msgid "FGROUP"
msgstr "FGROUP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1305
#, no-wrap
msgid ""
"filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
"be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
"otherwise. (alias\n"
"B<fsgroup>)."
msgstr ""
"ID grupy dostępu do systemu plików. Będzie to identyfikator tekstowy,\n"
"jeśli jest znany, a pole ma wystarczającą szerokość, lub liczba\n"
"dziesiętna w przeciwnym wypadku (alias\n"
"B<fsgroup>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1307
#, no-wrap
msgid "flag"
msgstr "znacznik"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1312
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<f>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<f>, B<flags>)."
msgid ""
"see\n"
"B<f>.\n"
"(alias\n"
"B<f>,B<\\ flags>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<f>\n"
"(aliasy\n"
"B<f>, B<flags>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1319
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<f>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<f>, B<flag>)."
msgid ""
"see\n"
"B<f>.\n"
"(alias\n"
"B<f>,B<\\ flag>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<f>\n"
"(aliasy\n"
"B<f>, B<flag>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1321
#, no-wrap
msgid "fname"
msgstr "fname"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1324
#, no-wrap
msgid ""
"first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
"in this column may contain spaces."
msgstr ""
"Pierwszych 8 bajtów nazwy pliku wykonywalnego procesu. Wyjście\n"
"w tej kolumnie może zawierać spacje."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1326
#, no-wrap
msgid "fuid"
msgstr "fuid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1326
#, no-wrap
msgid "FUID"
msgstr "FUID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1329
#, no-wrap
msgid ""
"filesystem access user ID. (alias\n"
"B<fsuid>)."
msgstr ""
"ID użytkownika dostępu do systemu plików (alias\n"
"B<fsuid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1331
#, no-wrap
msgid "fuser"
msgstr "fuser"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1331
#, no-wrap
msgid "FUSER"
msgstr "FUSER"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1334
#, no-wrap
msgid ""
"filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
"obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
msgstr ""
"ID użytkownika dostępu do systemu plików. Będzie to tekstowa nazwa użytkownika,\n"
"jeżeli jest dostępna, a szerokość pola jest wystarczająca, lub\n"
"liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1336
#, no-wrap
msgid "gid"
msgstr "gid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1336
#, no-wrap
msgid "GID"
msgstr "GID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1341
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<egid>.\n"
"(alias\n"
"B<egid>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<egid>\n"
"(alias\n"
"B<egid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1348
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<egroup>.\n"
"(alias\n"
"B<egroup>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<egroup>\n"
"(alias\n"
"B<egroup>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1350
#, no-wrap
msgid "ignored"
msgstr "ignored"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1350 ../ps/ps.1:1678
#, no-wrap
msgid "IGNORED"
msgstr "IGNORED"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1356
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "mask of the ignored signals, see\n"
#| "I<signal>(7).\n"
#| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
#| "format is displayed. (alias\n"
#| "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
msgid ""
"mask of the ignored signals, see\n"
"I<signal>(7).\n"
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
"format is displayed. (alias\n"
"B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
msgstr ""
"Maska ignorowanych sygnałów, patrz\n"
"I<signal>(7).\n"
"Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
"lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
"szesnastkowej (aliasy\n"
"B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1358
#, no-wrap
msgid "ipcns"
msgstr "ipcns"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1358
#, no-wrap
msgid "IPCNS"
msgstr "IPCNS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1362 ../ps/ps.1:1415 ../ps/ps.1:1421 ../ps/ps.1:1511
#: ../ps/ps.1:1890 ../ps/ps.1:1901
#, no-wrap
msgid ""
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
"See\n"
"I<namespaces>(7)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1364
#, no-wrap
msgid "label"
msgstr "label"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1364
#, no-wrap
msgid "LABEL"
msgstr "LABEL"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1369
#, no-wrap
msgid ""
"security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
"the\n"
"I<Mandatory Access Control>\n"
"(\"MAC\") found on high-security systems."
msgstr ""
"Etykieta bezpieczeństwa, najczęściej używana w danych kontekstowych\n"
"SELinuksa. Jest to potrzebne dla\n"
"I<Mandatory Access Control> (\"MAC\"), występującego w systemach\n"
"o wysokim bezpieczeństwie."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1371
#, no-wrap
msgid "lstart"
msgstr "lstart"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1371 ../ps/ps.1:1714
#, no-wrap
msgid "STARTED"
msgstr "STARTED"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1374
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "time the command started. See also\n"
#| "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
msgid ""
"time the command started. See also\n"
"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
msgstr ""
"Czas uruchomienia systemu. Patrz także\n"
"B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, oraz B<stime>."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1376
#, no-wrap
msgid "lsession"
msgstr "lsession"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1376
#, no-wrap
msgid "SESSION"
msgstr "SESSION"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1379
#, no-wrap
msgid ""
"displays the login session identifier of a process,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr ""
"Wyświetla identyfikator sesji logowania procesu,\n"
"jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1381
#, no-wrap
msgid "luid"
msgstr "luid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1381
#, no-wrap
msgid "LUID"
msgstr "LUID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1383
#, no-wrap
msgid "displays Login ID associated with a process."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1385
#, no-wrap
msgid "lwp"
msgstr "lwp"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1385
#, no-wrap
msgid "LWP"
msgstr "LWP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1391
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
#| "B<spid>, B<tid>).\n"
#| "See\n"
#| "B<tid>\n"
#| "for additional information."
msgid ""
"light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
"B<spid>,B<\\ tid>).\n"
"See\n"
"B<tid>\n"
"for additional information."
msgstr ""
"Identyfikator LWP [light weight process (lub thread)] samodzielnego podmiotu\n"
"(dispatchable entity) (aliasy\n"
"B<spid>, B<tid>).\n"
"Dodatkowe informacje można znaleźć w opisie\n"
"B<tid>."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1393
#, no-wrap
msgid "lxc"
msgstr "lxc"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1393
#, no-wrap
msgid "LXC"
msgstr "LXC"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1396
#, no-wrap
msgid ""
"The name of the lxc container within which a task is running.\n"
"If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1398
#, no-wrap
msgid "machine"
msgstr "machine"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1398
#, no-wrap
msgid "MACHINE"
msgstr "MACHINE"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1401
#, no-wrap
msgid ""
"displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr ""
"Wyświetla nazwę maszyny dla procesu przypisanego do maszyny wirtualnej lub zasobnika,\n"
"jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1403
#, no-wrap
msgid "MAJFLT"
msgstr "MAJFLT"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1405
#, no-wrap
msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
msgstr "Liczba większych błędów stron, które wystąpiły w tym procesie."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1407
#, no-wrap
msgid "MINFLT"
msgstr "MINFLT"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1409
#, no-wrap
msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
msgstr "Liczba mniejszych błędów stron, które wystąpiły w tym procesie."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1411
#, no-wrap
msgid "mntns"
msgstr "mntns"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1411
#, no-wrap
msgid "MNTNS"
msgstr "MNTNS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1417
#, no-wrap
msgid "netns"
msgstr "netns"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1417
#, no-wrap
msgid "NETNS"
msgstr "NETNS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1423
#, no-wrap
msgid "ni"
msgstr "ni"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1429
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "nice value.\n"
#| "This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
#| "see\n"
#| "I<nice>(1).\n"
#| "(alias\n"
#| "B<nice>)."
msgid ""
"nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
"see\n"
"I<nice>(1).\n"
"(alias\n"
"B<nice>)."
msgstr ""
"Wartość nice procesu.\n"
"Zakres od 19 (najmilszy) to -20 (niemiły dla innych),\n"
"patrz\n"
"I<nice>(1)\n"
"(alias\n"
"B<nice>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1435
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<ni>.B<(alias>\n"
"B<ni>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<ni> B<(alias>\n"
"B<ni>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1437
#, no-wrap
msgid "nlwp"
msgstr "nlwp"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1437
#, no-wrap
msgid "NLWP"
msgstr "NLWP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1440
#, no-wrap
msgid ""
"number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
"B<thcount>)."
msgstr ""
"Liczba LWP-ów (wątków) procesu (alias\n"
"B<thcount>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1442
#, no-wrap
msgid "numa"
msgstr "numa"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1442
#, no-wrap
msgid "NUMA"
msgstr "NUMA"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1445
#, no-wrap
msgid ""
"The node associated with the most recently used processor.\n"
"A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1447
#, no-wrap
msgid "nwchan"
msgstr "nwchan"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1447 ../ps/ps.1:1929
#, no-wrap
msgid "WCHAN"
msgstr "WCHAN"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1451
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
#| "B<wchan>\n"
#| "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
#| "('-') in this column."
msgid ""
"address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
"B<wchan>\n"
"if you want the kernel function name)."
msgstr ""
"Adres funkcji jądra, w której proces został uśpiony\n"
"(proszę użyć B<wchan>,\n"
"aby dostać nazwę funkcji jądra). Zadania obecnie uruchomione będą\n"
"miały w tej kolumnie wyświetlony myślnik (\"-\")."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1453
#, no-wrap
msgid "oom"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1453
#, no-wrap
msgid "OOM"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1456
#, no-wrap
msgid ""
"Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n"
"task(s) to kill when memory is exhausted."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1458
#, no-wrap
msgid "oomadj"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1458
#, no-wrap
msgid "OOMADJ"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1462
#, no-wrap
msgid ""
"Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n"
"memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n"
"is exhausted."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1464
#, no-wrap
msgid "ouid"
msgstr "ouid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1464
#, no-wrap
msgid "OWNER"
msgstr "OWNER"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1467
#, no-wrap
msgid ""
"displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr ""
"Wyświetla uniksowy identyfikator użytkownika będącego właścicielem sesji procesu,\n"
"jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1474
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<%cpu>.\n"
"(alias\n"
"B<%cpu>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<%cpu>\n"
"(alias\n"
"B<%cpu>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1476
#, no-wrap
msgid "pending"
msgstr "pending"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1476 ../ps/ps.1:1664
#, no-wrap
msgid "PENDING"
msgstr "PENDING"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1487
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "mask of the pending signals.\n"
#| "See\n"
#| "I<signal>(7).\n"
#| "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
#| "individual threads. Use the\n"
#| "B<m>\n"
#| "option or the\n"
#| "B<-m>\n"
#| "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
#| "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
#| "B<sig>)."
msgid ""
"mask of the pending signals. See\n"
"I<signal>(7).\n"
"Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
"individual threads. Use the\n"
"B<m>\n"
"option or the\n"
"B<-m>\n"
"option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
"mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
"B<sig>)."
msgstr ""
"Maska oczekujących sygnałów,\n"
"patrz\n"
"I<signal>(7).\n"
"Sygnały oczekujące procesu są inne niż sygnały oczekujące jego poszczególnych\n"
"wątków. Aby zobaczyć oba rodzaje, prosimy użyć opcji\n"
"B<m>\n"
"lub\n"
"B<-m>.\n"
"Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
"lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
"szesnastkowej (alias\n"
"B<sig>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1493
#, no-wrap
msgid ""
"process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
"leader. (alias\n"
"B<pgrp>)."
msgstr ""
"ID grupy procesów lub - równoważnie - ID procesu będącego\n"
"przywódcą grupy procesów (alias\n"
"B<pgrp>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1495
#, no-wrap
msgid "PGRP"
msgstr "PGRP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1500
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<pgid>.\n"
"(alias\n"
"B<pgid>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<pgid>\n"
"(alias\n"
"B<pgid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1505
#, no-wrap
msgid ""
"a number representing the process ID (alias\n"
"B<tgid>)."
msgstr ""
"Liczba oznaczająca identyfikator procesu (alias\n"
"B<tgid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1507
#, no-wrap
msgid "pidns"
msgstr "pidns"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1507
#, no-wrap
msgid "PIDNS"
msgstr "PIDNS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1513
#, no-wrap
msgid "pmem"
msgstr "pmem"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1518
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<%mem>.\n"
"(alias\n"
"B<%mem>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<%mem>\n"
"(alias\n"
"B<%mem>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1520
#, no-wrap
msgid "policy"
msgstr "policy"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1520
#, no-wrap
msgid "POL"
msgstr "POL"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1524
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "scheduling class of the process. (alias\n"
#| "B<class>, B<cls>).\n"
#| "Possible values are:\n"
msgid ""
"scheduling class of the process. (alias\n"
"B<class>,B<\\ cls>).\n"
"Possible values are:\n"
msgstr ""
"Klasa schedulera procesu (aliasy\n"
"B<class>, B<cls>).\n"
"Możliwe wartości pola:\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1546
#, no-wrap
msgid "parent process ID."
msgstr "Identyfikator procesu-rodzica."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1548
#, no-wrap
msgid "pri"
msgstr "pri"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1548
#, no-wrap
msgid "PRI"
msgstr "PRI"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1550
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
msgid "priority of the process. Higher number means higher priority."
msgstr "Priorytet procesu. Większe wartości oznaczają niższy priorytet."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1552
#, no-wrap
msgid "psr"
msgstr "psr"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1552
#, no-wrap
msgid "PSR"
msgstr "PSR"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1554
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "processor that process is currently assigned to."
msgid "processor that process last executed on."
msgstr "Procesor, do którego proces jest obecnie przypisany."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1556
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "rss"
msgid "pss"
msgstr "rss"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1556
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PS"
msgid "PSS"
msgstr "PS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1559
#, no-wrap
msgid ""
"Proportional share size, the non-swapped physical memory, with shared memory\n"
"proportionally accounted to all tasks mapping it."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1561
#, no-wrap
msgid "rbytes"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1561
#, no-wrap
msgid "RBYTES"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1563
#, no-wrap
msgid "Number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1565
#, no-wrap
msgid "rchars"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1565
#, no-wrap
msgid "RCHARS"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1567
#, no-wrap
msgid "Number of bytes which this task has caused to be read from storage."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1569
#, no-wrap
msgid "rgid"
msgstr "rgid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1569
#, no-wrap
msgid "RGID"
msgstr "RGID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1571
#, no-wrap
msgid "real group ID."
msgstr "Rzeczywisty identyfikator grupy."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1576
#, no-wrap
msgid ""
"real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
msgstr ""
"Nazwa rzeczywistej grupy.\n"
"Będzie to tekstowa nazwa grupy, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
"jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1578
#, no-wrap
msgid "rops"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1578
#, no-wrap
msgid "ROPS"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1581
#, no-wrap
msgid ""
"Number of read I/O operations—that is, system calls such as\n"
"B<read>(2) and B<pread>(2)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1583 ../ps/ps.1:1589
#, no-wrap
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1587
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
#| "kilobytes). (alias\n"
#| "B<rssize>, B<rsz>)."
msgid ""
"resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
"kiloBytes). (alias\n"
"B<rssize>,B<\\ rsz>)."
msgstr ""
"Resident set size, czyli niewyswapowana pamięć, której zadanie używało\n"
"w kilobajtach) (alias\n"
"B<rssize>, B<rsz>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1589
#, no-wrap
msgid "rssize"
msgstr "rssize"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1594
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<rss>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<rss>, B<rsz>)."
msgid ""
"see\n"
"B<rss>.\n"
"(alias\n"
"B<rss>,B<\\ rsz>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<rss>\n"
"(aliasy\n"
"B<rss>, B<rsz>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1596
#, no-wrap
msgid "rsz"
msgstr "rsz"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1596
#, no-wrap
msgid "RSZ"
msgstr "RSZ"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1601
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<rss>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<rss>, B<rssize>)."
msgid ""
"see\n"
"B<rss>.\n"
"(alias\n"
"B<rss>,B<\\ rssize>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<rss>\n"
"(aliasy\n"
"B<rss>, B<rssize>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1603
#, no-wrap
msgid "rtprio"
msgstr "rtprio"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1603
#, no-wrap
msgid "RTPRIO"
msgstr "RTPRIO"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1605
#, no-wrap
msgid "realtime priority."
msgstr "Priorytet czasu rzeczywistego."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1607
#, no-wrap
msgid "ruid"
msgstr "ruid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1607
#, no-wrap
msgid "RUID"
msgstr "RUID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1609
#, no-wrap
msgid "real user ID."
msgstr "Rzeczywisty identyfikator użytkownika."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1614
#, no-wrap
msgid ""
"real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
"the field width permits, or a decimal representation otherwise."
msgstr ""
"Rzeczywisty identyfikator użytkownika.\n"
"Będzie to tekstowa nazwa użytkownika, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
"jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1623
#, no-wrap
msgid ""
"minimal state display (one character). See section\n"
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
"for the different values. See also\n"
"B<stat>\n"
"if you want additional information displayed. (alias\n"
"B<state>)."
msgstr ""
"Wyświetla stan procesu w minimalnej postaci (jeden znak).\n"
"Znaczenie wartości opisano w rozdziale\n"
"B<KODY STANU PROCESU>.\n"
"Aby wyświetlić dodatkowe informacje, patrz opis\n"
"B<stat> (alias\n"
"B<state>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1625
#, no-wrap
msgid "sched"
msgstr "sched"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1625
#, no-wrap
msgid "SCH"
msgstr "SCH"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1629
#, no-wrap
msgid ""
"scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
"respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
msgstr ""
"Zasady planowania (scheduling policy) procesu. Zasady SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE i SCHED_DEADLINE są\n"
"wyświetlane jako odpowiednio 0, 1, 2, 3, 4, 5 i 6."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1631
#, no-wrap
msgid "seat"
msgstr "seat"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1631
#, no-wrap
msgid "SEAT"
msgstr "SEAT"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1635
#, no-wrap
msgid ""
"displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
"to a specific workplace,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr ""
"Wyświetla identyfikator skojarzony ze wszystkimi urządzeniami sprzętowymi,\n"
"przypisanymi do określonego miejsca pracy,\n"
"jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1637
#, no-wrap
msgid "sess"
msgstr "sess"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1637
#, no-wrap
msgid "SESS"
msgstr "SESS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1640
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
#| "B<session>, B<sid>)."
msgid ""
"session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
"B<session>,B<\\ sid>)."
msgstr ""
"ID sesji bądź - równoważnie - ID\\ procesu przywódcy sesji (aliasy\n"
"B<session>, B<sid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1642
#, no-wrap
msgid "sgi_p"
msgstr "sgi_p"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1645
#, no-wrap
msgid ""
"processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
"process is not currently running or runnable."
msgstr ""
"Procesor, na którym proces się obecnie wykonuje. Wyświetla \"*\", jeśli\n"
"proces nie jest obecnie wykonywany ani nie jest zdatny do wykonywania."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1647
#, no-wrap
msgid "sgid"
msgstr "sgid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1647
#, no-wrap
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1650
#, no-wrap
msgid ""
"saved group ID. (alias\n"
"B<svgid>)."
msgstr ""
"Zachowany identyfikator grupy (alias\n"
"B<svgid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1652
#, no-wrap
msgid "sgroup"
msgstr "sgroup"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1652
#, no-wrap
msgid "SGROUP"
msgstr "SGROUP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1655
#, no-wrap
msgid ""
"saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
msgstr ""
"Rzeczywisty identyfikator grupy.\n"
"Będzie to tekstowa nazwa grupy, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
"jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1657
#, no-wrap
msgid "sid"
msgstr "sid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1657
#, no-wrap
msgid "SID"
msgstr "SID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1662
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<sess>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<sess>, B<session>)."
msgid ""
"see\n"
"B<sess>.\n"
"(alias\n"
"B<sess>,B<\\ session>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<sess>\n"
"(aliasy\n"
"B<sess>, B<session>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1664
#, no-wrap
msgid "sig"
msgstr "sig"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1669
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<pending>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<pending>, B<sig_pend>)."
msgid ""
"see\n"
"B<pending>.\n"
"(alias\n"
"B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<pending>\n"
"(aliasy\n"
"B<pending>, B<sig_pend>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1671
#, no-wrap
msgid "sigcatch"
msgstr "sigcatch"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1676
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<caught>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<caught>, B<sig_catch>)."
msgid ""
"see\n"
"B<caught>.\n"
"(alias\n"
"B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<caught>\n"
"(aliasy\n"
"B<caught>, B<sig_catch>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1678
#, no-wrap
msgid "sigignore"
msgstr "sigignore"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1683
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<ignored>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
msgid ""
"see\n"
"B<ignored>.\n"
"(alias\n"
"B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<ignored>\n"
"(aliasy\n"
"B<ignored>, B<sig_ignore>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1685
#, no-wrap
msgid "sigmask"
msgstr "sigmask"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1690
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<blocked>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<blocked>, B<sig_block>)."
msgid ""
"see\n"
"B<blocked>.\n"
"(alias\n"
"B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<blocked>\n"
"(aliasy\n"
"B<blocked>, B<sig_block>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1692
#, no-wrap
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1696
#, no-wrap
msgid ""
"approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
"to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
"rough!"
msgstr ""
"Szacowana ilość przestrzeni wymiany, która byłaby wymagana, gdyby proces\n"
"zajął wszystkie zapisywalne strony, a następnie by został przeniesiony\n"
"do przestrzeni wymiany. Ilość ta jest bardzo przybliżona!"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1698
#, no-wrap
msgid "slice"
msgstr "slice"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1698
#, no-wrap
msgid "SLICE"
msgstr "SLICE"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1701
#, no-wrap
msgid ""
"displays the slice unit which a process belongs to,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr ""
"Wyświetla jednostkę plastra (slice), do którego należy proces,\n"
"jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1703
#, no-wrap
msgid "spid"
msgstr "spid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1703
#, no-wrap
msgid "SPID"
msgstr "SPID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1708
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<lwp>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<lwp>, B<tid>)."
msgid ""
"see\n"
"B<lwp>.\n"
"(alias\n"
"B<lwp>,B<\\ tid>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<lwp>\n"
"(alias\n"
"B<lwp>, B<tid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1710
#, no-wrap
msgid "stackp"
msgstr "stackp"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1710
#, no-wrap
msgid "STACKP"
msgstr "STACKP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1712
#, no-wrap
msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
msgstr "Adres początku stosu procesu."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1714
#, no-wrap
msgid "start"
msgstr "start"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1719
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
#| "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
#| "three-letter month name). See also\n"
#| "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
msgid ""
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
"the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
"three-letter month name). See also\n"
"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
msgstr ""
"Czas od uruchomienia polecenia. Jeśli proces został uruchomiony mniej niż 24 godziny\n"
"temu, formatem wyjścia jest \"HH:MM:SS\", w przeciwnym wypadku jest to \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (gdzie\n"
"Mmm oznacza trzyliterowy skrót nazwy miesiąca). Patrz także\n"
"B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> oraz B<stime>."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1728
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
#| "process was not started the same year\n"
#| "B<ps>\n"
#| "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
#| "otherwise. See also\n"
#| "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
msgid ""
"starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
"process was not started the same year\n"
"B<ps>\n"
"was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
"otherwise. See also\n"
"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>."
msgstr ""
"Czas lub data uruchomienia procesu. Wyświetlony będzie tylko rok, jeśli\n"
"proces nie został uruchomiony w tym samym roku, w którym wywołano\n"
"B<ps>,\n"
"lub \"MmmDD\", jeśli nie został uruchomiony w tym samym dniu, lub \"HH:MM\"\n"
"w przeciwnym wypadku. Patrz także\n"
"B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, oraz B<stime>."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1730
#, no-wrap
msgid "stat"
msgstr "stat"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1730
#, no-wrap
msgid "STAT"
msgstr "STAT"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1736
#, no-wrap
msgid ""
"multi-character process state. See section\n"
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
"for the different values meaning. See also\n"
"B<s>\\ andB<\\ state>\n"
"if you just want the first character displayed."
msgstr ""
"Wieloznakowy stan procesu. Znaczenie wartości opisano w rozdziale\n"
"B<KODY STANU PROCESU>.\n"
"Aby wyświetlić tylko pierwszy znak, patrz opis\n"
"B<s>\\ iB<\\ state>"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1738
#, no-wrap
msgid "state"
msgstr "state"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1741
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
msgid ""
"see\n"
"B<s>. (aliasB<\\ s>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1743
#, no-wrap
msgid "stime"
msgstr "stime"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1743
#, no-wrap
msgid "STIME"
msgstr "STIME"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1745
#, no-wrap
msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
msgstr "patrz B<start_time>. (alias B<start_time>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1747
#, no-wrap
msgid "suid"
msgstr "suid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1747
#, no-wrap
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1750
#, no-wrap
msgid ""
"saved user ID. (alias\n"
"B<svuid>)."
msgstr ""
"Zachowany identyfikator użytkownika (alias\n"
"B<svuid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1752
#, no-wrap
msgid "supgid"
msgstr "supgid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1752
#, no-wrap
msgid "SUPGID"
msgstr "SUPGID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1755
#, no-wrap
msgid ""
"group ids of supplementary groups, if any. See\n"
"B<getgroups>(2)."
msgstr ""
"Identyfikatory dodatkowych grup, jeśli takowe występują. Patrz\n"
"B<getgroups>(2)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1757
#, no-wrap
msgid "supgrp"
msgstr "supgrp"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1757
#, no-wrap
msgid "SUPGRP"
msgstr "SUPGRP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1760
#, no-wrap
msgid ""
"group names of supplementary groups, if any. See\n"
"B<getgroups>(2)."
msgstr ""
"Nazwy dodatkowych grup, jeśli występują. Patrz\n"
"B<getgroups>(2)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1762
#, no-wrap
msgid "suser"
msgstr "suser"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1762
#, no-wrap
msgid "SUSER"
msgstr "SUSER"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1766
#, no-wrap
msgid ""
"saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
"the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
"B<svuser>)."
msgstr ""
"Zachowany identyfikator użytkownika\n"
"Będzie to tekstowa nazwa użytkownika, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
"jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku (alias\n"
"B<svuser>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1768
#, no-wrap
msgid "svgid"
msgstr "svgid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1768
#, no-wrap
msgid "SVGID"
msgstr "SVGID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1773
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<sgid>.\n"
"(alias\n"
"B<sgid>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<sgid>\n"
"(alias\n"
"B<sgid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1775
#, no-wrap
msgid "svuid"
msgstr "svuid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1775
#, no-wrap
msgid "SVUID"
msgstr "SVUID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1780
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<suid>.\n"
"(alias\n"
"B<suid>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<suid>\n"
"(alias\n"
"B<suid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1782
#, no-wrap
msgid "sz"
msgstr "sz"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1782
#, no-wrap
msgid "SZ"
msgstr "SZ"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1787
#, no-wrap
msgid ""
"size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
"data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
"subject to change. See\n"
"B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
msgstr ""
"Rozmiar w fizycznych stronach głównego obrazu pamięci procesu, włączając w to obszary tekstu,\n"
"danych i przestrzeń stosu.\n"
"Obecnie nie obejmuje to mapowań urządzeń, ale może się to zmienić w przyszłości. Patrz\n"
"B<vsz>\\ orazB<\\ rss>."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1789
#, no-wrap
msgid "tgid"
msgstr "tgid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1789
#, no-wrap
msgid "TGID"
msgstr "TGID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1793
#, no-wrap
msgid ""
"a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
"B<pid>).\n"
"It is the process ID of the thread group leader."
msgstr ""
"Liczba reprezentująca grupę wątków, do której należy zadanie (alias\n"
"B<pid>).\n"
"Jest to identyfikator procesu przywódcy grupy wątków."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1795
#, no-wrap
msgid "thcount"
msgstr "thcount"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1795
#, no-wrap
msgid "THCNT"
msgstr "THCNT"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1801
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<nlwp>.\n"
"(alias\n"
"B<nlwp>).\n"
"number of kernel threads owned by the process."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<nlwp>\n"
"(alias\n"
"B<nlwp>).\n"
"Liczba wątków jądra, których proces jest właścicielem."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1803
#, no-wrap
msgid "tid"
msgstr "tid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1803
#, no-wrap
msgid "TID"
msgstr "TID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1810
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
#| "B<lwp>, B<spid>).\n"
#| "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
#| "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
#| "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
#| "(tpgid)."
msgid ""
"the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
"B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
"This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
"a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
"group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
"(tpgid)."
msgstr ""
"Unikatowa liczba reprezentująca samodzielny podmiot (dispatchable entity) (alias\n"
"B<lwp>, B<spid>).\n"
"Ta wartość może się także pojawić jako identyfikator procesu (pid); identyfikator\n"
"grupy procesów (pgrp);\n"
"identyfikator sesji lidera sesji (sid); identyfikator grupy wątków dla lidera grupy\n"
"wątków (tgid); identyfikator grupy procesów terminala dla lidera grupy procesów (tpgid)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1815
#, no-wrap
msgid ""
"cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
"B<cputime>)."
msgstr ""
"Łączny czas CPU w formacie \"[DD-]HH:MM:SS\" (alias\n"
"B<cputime>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1817
#, no-wrap
msgid "times"
msgstr "times"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1820
#, no-wrap
msgid ""
"cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
"B<cputimes>)."
msgstr ""
"łączny czas CPU w sekundach (alias\n"
"B<cputimes>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1822
#, no-wrap
msgid "tname"
msgstr "tname"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1825
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "controlling tty (terminal). (alias\n"
#| "B<tt>, B<tty>)."
msgid ""
"controlling tty (terminal). (alias\n"
"B<tt>,B<\\ tty>)."
msgstr ""
"Kontrolujący tty (terminal) (aliasy\n"
"B<tt>, B<tty>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1827
#, no-wrap
msgid "TPGID"
msgstr "TPGID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1830
#, no-wrap
msgid ""
"ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
"connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
msgstr ""
"ID pierwszoplanowej grupy procesów na tty (terminalu), do której proces jest\n"
"podłączony, lub -1, jeśli proces nie jest podłączony do terminala."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1832
#, no-wrap
msgid "trs"
msgstr "trs"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1832
#, no-wrap
msgid "TRS"
msgstr "TRS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1834
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "text resident set size,\n"
#| "the amount of physical memory devoted to executable code."
msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code."
msgstr ""
"Resident set size teksu,\n"
"czyli ilość fizycznej pamięci przeznaczona na kod\n"
"wykonywalny."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1836
#, no-wrap
msgid "tt"
msgstr "tt"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1836 ../ps/ps.1:1841
#, no-wrap
msgid "TT"
msgstr "TT"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1839
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "controlling tty (terminal). (alias\n"
#| "B<tname>, B<tty>)."
msgid ""
"controlling tty (terminal). (alias\n"
"B<tname>,B<\\ tty>)."
msgstr ""
"Kontrolujący tty (terminal) (aliasy\n"
"B<tname>, B<tty>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1844
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "controlling tty (terminal). (alias\n"
#| "B<tname>, B<tt>)."
msgid ""
"controlling tty (terminal). (alias\n"
"B<tname>,B<\\ tt>)."
msgstr ""
"Kontrolujący tty (terminal) (aliasy\n"
"B<tname>, B<tt>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1846
#, no-wrap
msgid "ucmd"
msgstr "ucmd"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1851
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<comm>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<comm>, B<ucomm>)."
msgid ""
"see\n"
"B<comm>.\n"
"(alias\n"
"B<comm>,B<\\ ucomm>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<comm>\n"
"(aliasy\n"
"B<comm>, B<ucomm>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1853
#, no-wrap
msgid "ucomm"
msgstr "ucomm"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1858
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<comm>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<comm>, B<ucmd>)."
msgid ""
"see\n"
"B<comm>.\n"
"(alias\n"
"B<comm>,B<\\ ucmd>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<comm>\n"
"(aliasy\n"
"B<comm>, B<ucmd>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1860
#, no-wrap
msgid "UID"
msgstr "UID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1865
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<euid>.\n"
"(alias\n"
"B<euid>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<euid>\n"
"(alias\n"
"B<euid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1867
#, no-wrap
msgid "uname"
msgstr "uname"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1872
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<euser>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<euser>, B<user>)."
msgid ""
"see\n"
"B<euser>.\n"
"(alias\n"
"B<euser>,B<\\ user>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<euser>\n"
"(aliasy\n"
"B<euser>, B<user>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1874
#, no-wrap
msgid "unit"
msgstr "unit"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1874
#, no-wrap
msgid "UNIT"
msgstr "UNIT"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1877
#, no-wrap
msgid ""
"displays unit which a process belongs to,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr ""
"Wyświetla jednostkę, do której należy proces,\n"
"jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1884
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<euser>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<euser>, B<uname>)."
msgid ""
"see\n"
"B<euser>.\n"
"(alias\n"
"B<euser>,B<\\ uname>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<euser>\n"
"(aliasy\n"
"B<euser>, B<uname>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1886
#, no-wrap
msgid "userns"
msgstr "userns"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1886
#, no-wrap
msgid "USERNS"
msgstr "USERNS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1892
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "utsns"
msgid "uss"
msgstr "utsns"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1892
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "UTSNS"
msgid "USS"
msgstr "UTSNS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1895
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
#| "kilobytes). (alias\n"
#| "B<rssize>, B<rsz>)."
msgid ""
"Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n"
"is not shared with an another task."
msgstr ""
"Resident set size, czyli niewyswapowana pamięć, której zadanie używało\n"
"w kilobajtach) (alias\n"
"B<rssize>, B<rsz>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1897
#, no-wrap
msgid "utsns"
msgstr "utsns"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1897
#, no-wrap
msgid "UTSNS"
msgstr "UTSNS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1903
#, no-wrap
msgid "uunit"
msgstr "uunit"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1903
#, no-wrap
msgid "UUNIT"
msgstr "UUNIT"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1906
#, no-wrap
msgid ""
"displays user unit which a process belongs to,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr ""
"Wyświetla jednostkę użytkownika, do której należy proces,\n"
"jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1913
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<vsz>.\n"
"(alias\n"
"B<vsz>)."
msgstr ""
"Patrz\n"
"B<vsz>\n"
"(alias\n"
"B<vsz>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1919
#, no-wrap
msgid ""
"virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
"mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
"B<vsize>)."
msgstr ""
"Użycie wirtualnej pamięci dla całego procesu w KiB (jednostka 1024-bajtowa).\n"
"Obecnie nie obejmuje to mapowań urządzeń, ale może się to zmienić w przyszłości\n"
"(alias\n"
"B<vsize>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1921
#, no-wrap
msgid "wbytes"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1921
#, no-wrap
msgid "WBYTES"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1923
#, no-wrap
msgid "Number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1925
#, no-wrap
msgid "wcbytes"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1925
#, no-wrap
msgid "WCBYTES"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1927
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "number of active objects"
msgid "Number of cancelled write bytes."
msgstr "liczba aktywnych obiektów"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1929
#, no-wrap
msgid "wchan"
msgstr "wchan"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1931
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "display name of control groups to which the process belongs."
msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping."
msgstr "wyświetla grupy kontrolne, do których proces należy."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1933
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "wchan"
msgid "wchars"
msgstr "wchan"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1933
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "WCHAN"
msgid "WCHARS"
msgstr "WCHAN"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1935
#, no-wrap
msgid "Number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1937
#, no-wrap
msgid "wops"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1937
#, no-wrap
msgid "WOPS"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1940
#, no-wrap
msgid ""
"Number of write I/O operations—that is, system calls such as\n"
"B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:1946
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1949
msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
msgstr "Następujące zmienne środowiska mogą mieć wpływ na B<ps>:"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1949
#, no-wrap
msgid "B<COLUMNS>"
msgstr "B<COLUMNS>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1952
msgid "Override default display width."
msgstr "Nadpisuje domyślną szerokość wyjścia."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1952
#, no-wrap
msgid "B<LINES>"
msgstr "B<LINES>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1955
msgid "Override default display height."
msgstr "Nadpisuje domyślną wysokość wyjścia."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1955
#, no-wrap
msgid "B<PS_PERSONALITY>"
msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1960 ../ps/ps.1:1965
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
#| "B<PERSONALITY> below)."
msgid ""
"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section "
"B<PERSONALITY> below)."
msgstr ""
"Jedno z posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (patrz poniżej sekcja "
"B<OSOBOWOŚĆ>)."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1960
#, no-wrap
msgid "B<CMD_ENV>"
msgstr "B<CMD_ENV>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1965
#, no-wrap
msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1968
msgid "Force obsolete command line interpretation."
msgstr "Wymusza przestarzałą interpretację linii poleceń."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1968
#, no-wrap
msgid "B<LC_TIME>"
msgstr "B<LC_TIME>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1971
msgid "Date format."
msgstr "Format daty."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1971
#, no-wrap
msgid "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1978
msgid ""
"Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-"
"e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> "
"instead. Also works in BSD mode."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1978
#, no-wrap
msgid "B<PS_COLORS>"
msgstr "B<PS_COLORS>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1981
msgid "Not currently supported."
msgstr "Obecnie nieobsługiwana."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1981
#, no-wrap
msgid "B<PS_FORMAT>"
msgstr "B<PS_FORMAT>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1992
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default output format override. You may set this to a format string of "
#| "the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values "
#| "are particularly useful."
msgid ""
"Default output format override. You may set this to a format string of the "
"type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are "
"particularly useful."
msgstr ""
"Nadpisanie domyślnego formatu wyjścia. Można ustawić tę zmienną na dowolny "
"typ formatowania używany przez opcję B<-o>. Szczególnie użyteczne są "
"wartości B<DefSysV> i B<DefBSD>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1992
#, no-wrap
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1995 ../ps/ps.1:2002
msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
msgstr "Nie ignoruje złych opcji."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1995
#, no-wrap
msgid "B<POSIX2>"
msgstr "B<POSIX2>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1999
msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
msgstr "Ustawione na \"on\", działa tak, jak B<POSIXLY_CORRECT>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1999
#, no-wrap
msgid "B<UNIX95>"
msgstr "B<UNIX95>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:2002
#, no-wrap
msgid "B<_XPG>"
msgstr "B<_XPG>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2005
msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
msgstr "Wyłącza niestandardowe zachowanie B<CMD_ENV>I<=irix>."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2013
msgid ""
"In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is "
"B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal "
"systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of "
"the Unix98 standard."
msgstr ""
"Ogólnie, ustawianie tych zmiennych jest złym pomysłem. Jedynym wyjątkiem "
"jest B<CMD_ENV> lub B<PS_PERSONALITY>, które dla normalnych systemów mogą "
"być ustawione na wartość \"Linux\". Bez tego ustawienia, B<ps> jest zgodny z "
"nieużytecznymi i złymi częściami standardu Unix98."
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:2014
#, no-wrap
msgid "PERSONALITY"
msgstr "OSOBOWOŚĆ"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2017
#, no-wrap
msgid "390"
msgstr "390"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2017
#, no-wrap
msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
msgstr "jak B<ps> z S/390 OpenEdition"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2018
#, no-wrap
msgid "aix"
msgstr "aix"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2018
#, no-wrap
msgid "like AIX B<ps>"
msgstr "jak B<ps> z AIX"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2019
#, no-wrap
msgid "bsd"
msgstr "bsd"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2019
#, no-wrap
msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
msgstr "jak B<ps> z FreeBSD (zupełnie niestandardowy)"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2020
#, no-wrap
msgid "compaq"
msgstr "compaq"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2020
#, no-wrap
msgid "like Digital Unix B<ps>"
msgstr "jak B<ps> z Digital Unix"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2021
#, no-wrap
msgid "debian"
msgstr "debian"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2021 ../ps/ps.1:2023
#, no-wrap
msgid "like the old Debian B<ps>"
msgstr "jak B<ps> ze starego Debiana"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2022
#, no-wrap
msgid "digital"
msgstr "digital"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2022
#, no-wrap
msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
msgstr "jak B<ps> z Tru64 (wcześniej Digital\\ Unix, wcześniej OSF/1)"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2023
#, no-wrap
msgid "gnu"
msgstr "gnu"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2024
#, no-wrap
msgid "hp"
msgstr "hp"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2024 ../ps/ps.1:2025
#, no-wrap
msgid "like HP-UX B<ps>"
msgstr "jak B<ps> z HP-UX"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2025
#, no-wrap
msgid "hpux"
msgstr "hpux"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2026
#, no-wrap
msgid "irix"
msgstr "irix"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2026 ../ps/ps.1:2033
#, no-wrap
msgid "like Irix B<ps>"
msgstr "jak B<ps> z Irix"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2027
#, no-wrap
msgid "linux"
msgstr "linux"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2027
#, no-wrap
msgid "***** B<recommended> *****"
msgstr "***** B<zalecany> *****"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2028
#, no-wrap
msgid "old"
msgstr "old"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2028
#, no-wrap
msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
msgstr "jak B<ps> z oryginalnego Linuksa (zupełnie niestandardowy)"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2029
#, no-wrap
msgid "os390"
msgstr "os390"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2029 ../ps/ps.1:2031
#, no-wrap
msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
msgstr "jak B<ps> z OS/390 Open Edition"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2030
#, no-wrap
msgid "posix"
msgstr "posix"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2030 ../ps/ps.1:2036 ../ps/ps.1:2037 ../ps/ps.1:2039
#: ../ps/ps.1:2040 ../ps/ps.1:2041
#, no-wrap
msgid "standard"
msgstr "standardowy"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2031
#, no-wrap
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2032
#, no-wrap
msgid "sco"
msgstr "sco"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2032
#, no-wrap
msgid "like SCO B<ps>"
msgstr "jak B<ps> z SCO"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2033
#, no-wrap
msgid "sgi"
msgstr "sgi"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2034
#, no-wrap
msgid "solaris2"
msgstr "solaris2"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2034
#, no-wrap
msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
msgstr "jak B<ps> z Solaris 2+ (SunOS 5)"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2035
#, no-wrap
msgid "sunos4"
msgstr "sunos4"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2035
#, no-wrap
msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
msgstr "jak B<ps> z SunOS 4 (Solaris 1) (zupełnie niestandardowy)"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2036
#, no-wrap
msgid "svr4"
msgstr "svr4"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2037
#, no-wrap
msgid "sysv"
msgstr "sysv"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2038
#, no-wrap
msgid "tru64"
msgstr "tru64"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2038
#, no-wrap
msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
msgstr "jak B<ps> z Tru64 (wcześniej Digital Unix, wcześniej OSF/1)"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2039
#, no-wrap
msgid "unix"
msgstr "unix"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2040
#, no-wrap
msgid "unix95"
msgstr "unix95"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2041
#, no-wrap
msgid "unix98"
msgstr "unix98"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2050
msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2056
msgid "This B<ps> conforms to:"
msgstr "Ta wersja programu B<ps> jest zgodna z:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2060
msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
msgstr "Wersją drugą Single Unix Specification"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2062
msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
msgstr "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2064
msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
msgstr "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2066
msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
#. type: IP
#: ../ps/ps.1:2066
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2068
msgid "ISO/IEC 9945:2003"
msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2097
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
#| "Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& "
#| "Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
#| "changing a few things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
#| "\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT "
#| "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the "
#| "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the "
#| "approximate binary search directly on System.map, and many code and "
#| "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD "
#| "support for psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan "
#| "E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly "
#| "hacks for obsolete and foreign syntax."
msgid ""
"B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
"Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<."
"UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few "
"things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
"Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> "
"Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, "
"the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search "
"directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David "
"Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.UR albert@\\:"
"users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD "
"support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
msgstr ""
"B<ps> początkowo był napisany przez E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
"Branko Lankestera E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. "
"Johnson E<.ME> znacząco go zmodyfikował, aby używał systemu plików proc. E<."
"MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> dodał "
"właściwość pid-listy. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> dodał "
"wielopoziomowe sortowanie, bibliotekę w stylu dirent, bazę mapowań nazwy na "
"numer dla urządzeń, szukanie bezpośrednio w System.map i sporo usprawnień "
"estetycznych i oczyszczeń w kodzie źródłowym i dokumentacji. David "
"Mossberger-Tang napisał wsparcie BFD dla psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:"
"sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> przepisał ps dla pełnego wsparcia Unix98 i "
"BSD, wraz z pewnymi brzydkimi hackami dla przestarzałej i obcej składni."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
#| "subscription is required or suggested."
msgid ""
"Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
"subscription is required or suggested."
msgstr ""
"Proszę przesyłać zgłoszenia o błędach do E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> "
"E<.ME .> Subskrybowanie tej listy nie jest wymagane ani sugerowane."
#. Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
#. Commonly used strings (for consistency) ----------
#. - our em-dashes
#. type: ds Em
#: ../top/top.1:11
#, no-wrap
msgid "\\ --\\ "
msgstr "\\ --\\ "
#. type: ds EM
#: ../top/top.1:12
#, no-wrap
msgid "B<\\ --\\ >"
msgstr "B<\\ --\\ >"
#. - our program name (makes great grammar)
#. type: ds We
#: ../top/top.1:14
#, no-wrap
msgid "top"
msgstr "top"
#. type: ds WE
#: ../top/top.1:15
#, no-wrap
msgid "B<top>"
msgstr "B<top>"
#. - other misc strs for consistent usage
#. type: ds F
#: ../top/top.1:17
#, no-wrap
msgid "I<Off>"
msgstr ""
#. type: ds O
#: ../top/top.1:18
#, no-wrap
msgid "I<On>"
msgstr ""
#. type: ds AK
#: ../top/top.1:20
#, no-wrap
msgid "asterisk (`*')"
msgstr ""
#. type: ds AM
#: ../top/top.1:21
#, no-wrap
msgid "alternate-display mode"
msgstr ""
#. type: ds AS
#: ../top/top.1:22
#, no-wrap
msgid "auxiliary storage"
msgstr ""
#. type: ds CF
#: ../top/top.1:23
#, no-wrap
msgid "configuration file"
msgstr "plik konfiguracyjny"
#. type: ds CG
#: ../top/top.1:24
#, no-wrap
msgid "`current' window/field group"
msgstr ""
#. type: ds CI
#: ../top/top.1:25
#, no-wrap
msgid "interactive command"
msgstr ""
#. type: ds CO
#: ../top/top.1:26
#, no-wrap
msgid "command-line option"
msgstr ""
#. type: ds CT
#: ../top/top.1:27
#, no-wrap
msgid "command toggle"
msgstr ""
#. type: ds CW
#: ../top/top.1:28
#, no-wrap
msgid "`current' window"
msgstr ""
#. type: ds FG
#: ../top/top.1:29
#, no-wrap
msgid "field group"
msgstr ""
#. type: ds FM
#: ../top/top.1:30
#, no-wrap
msgid "full-screen mode"
msgstr ""
#. type: ds KA
#: ../top/top.1:31
#, no-wrap
msgid "arrow key"
msgstr ""
#. type: ds KS
#: ../top/top.1:32
#, no-wrap
msgid "scrolling key"
msgstr ""
#. type: ds MP
#: ../top/top.1:33
#, no-wrap
msgid "physical memory"
msgstr ""
#. type: ds MS
#: ../top/top.1:34
#, no-wrap
msgid "swap file"
msgstr ""
#. type: ds MV
#: ../top/top.1:35
#, no-wrap
msgid "virtual memory"
msgstr ""
#. type: ds NT
#: ../top/top.1:36
#, no-wrap
msgid "B<Note>:"
msgstr ""
#. type: ds Pu
#: ../top/top.1:38
#, no-wrap
msgid "cpu"
msgstr ""
#. type: ds SA
#: ../top/top.1:39
#, no-wrap
msgid "summary area"
msgstr ""
#. type: ds TA
#: ../top/top.1:40
#, no-wrap
msgid "task area"
msgstr ""
#. type: ds TD
#: ../top/top.1:41
#, no-wrap
msgid "task display"
msgstr ""
#. type: ds TT
#: ../top/top.1:42
#, no-wrap
msgid "B<processes> or B<threads>"
msgstr ""
#. type: ds TW
#: ../top/top.1:43
#, no-wrap
msgid "task window"
msgstr ""
#. Reference to the various widths/sizes ------------
#. - the max screen width limit
#. type: ds WX
#: ../top/top.1:46
#, no-wrap
msgid "512"
msgstr "512"
#. - the header width w/ all fields
#. type: ds WF
#: ../top/top.1:48
#, no-wrap
msgid "approximately 250"
msgstr ""
#. - pid monitoring limit
#. Xref's that depend on/mention other stuff --------
#. type: ds Xa
#: ../top/top.1:51
#, no-wrap
msgid "see"
msgstr ""
#. type: ds XC
#: ../top/top.1:52
#, no-wrap
msgid "See the"
msgstr ""
#. type: ds Xc
#: ../top/top.1:53
#, no-wrap
msgid "see the"
msgstr ""
#. type: ds XT
#: ../top/top.1:54
#, no-wrap
msgid "See topic"
msgstr ""
#. type: ds Xt
#: ../top/top.1:55
#, no-wrap
msgid "see topic"
msgstr ""
#. type: ds XX
#: ../top/top.1:56
#, no-wrap
msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
msgstr ""
#. type: ds ZX
#: ../top/top.1:57
#, no-wrap
msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges"
msgstr ""
#. type: TH
#: ../top/top.1:62
#, no-wrap
msgid "TOP"
msgstr "TOP"
#. type: TH
#: ../top/top.1:62
#, no-wrap
msgid "March 2022"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:70
msgid "top - display Linux processes"
msgstr "top - wyświetlanie procesów pod Linuksem"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:75
msgid "\\*(WE [options]"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:85
msgid ""
"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. "
"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT "
"currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary "
"information shown and the types, order and size of information displayed for "
"processes are all user configurable and that configuration can be made "
"persistent across restarts."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:93
msgid ""
"The program provides a limited interactive interface for process "
"manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while "
"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the "
"program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be "
"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:95
#, no-wrap
msgid "OVERVIEW"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:98
#, no-wrap
msgid "Documentation"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:101
msgid "The remaining Table of Contents"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:141
#, no-wrap
msgid ""
" OVERVIEW\n"
" Operation\n"
" Linux Memory Types\n"
" 1. COMMAND-LINE Options\n"
" 2. SUMMARY Display\n"
" a. UPTIME and LOAD Averages\n"
" b. TASK and CPU States\n"
" c. MEMORY Usage\n"
" 3. FIELDS / Columns Display\n"
" a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
" b. MANAGING Fields\n"
" 4. INTERACTIVE Commands\n"
" a. GLOBAL Commands\n"
" b. SUMMARY AREA Commands\n"
" c. TASK AREA Commands\n"
" 1. Appearance\n"
" 2. Content\n"
" 3. Size\n"
" 4. Sorting\n"
" d. COLOR Mapping\n"
" 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
" a. WINDOWS Overview\n"
" b. COMMANDS for Windows\n"
" c. SCROLLING a Window\n"
" d. SEARCHING in a Window\n"
" e. FILTERING in a Window\n"
" 6. FILES\n"
" a. PERSONAL Configuration File\n"
" b. ADDING INSPECT Entries\n"
" c. SYSTEM Configuration File\n"
" d. SYSTEM Restrictions File\n"
" 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n"
" 8. STUPID TRICKS Sampler\n"
" a. Kernel Magic\n"
" b. Bouncing Windows\n"
" c. The Big Bird Window\n"
" d. The Ol' Switcheroo\n"
" 9. BUGS, 10. SEE Also\n"
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:144
#, no-wrap
msgid "Operation"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:150
msgid ""
"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) "
"key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional "
"interrupt key (^C) when you're done."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:157
msgid ""
"When started for the first time, you'll be presented with these traditional "
"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns "
"Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that "
"follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and "
"Columns Header which needs no further explanation."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:165
msgid ""
"The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal "
"dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially "
"those with static text. It ultimately depends, however, on your particular "
"window manager and terminal emulator. There may be occasions when their "
"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which "
"is always based on operating system calls."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:170
msgid ""
"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
"punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In "
"extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:175
#, no-wrap
msgid ""
" I<key/cmd objective >\n"
" ^Z B<suspend> \\*(We\n"
" fg B<resume> \\*(We\n"
" E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:179
msgid ""
"But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
"try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
"resuming it."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:182
#, no-wrap
msgid ""
" I<key/cmd objective >\n"
" reset restore your B<terminal settings>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:192
msgid ""
"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. "
"Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is "
"usually allocated to any variable width columns currently visible. The "
"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS "
"of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, "
"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:197
msgid ""
"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
"keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
"following combinations are accepted as alternatives:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:207
#, no-wrap
msgid ""
" I< key equivalent-keys >\n"
" Left alt +B< h >\n"
" Down alt +B< j >\n"
" Up alt +B< k >\n"
" Right alt +B< l >\n"
" Home alt + ctrl +B< h >\n"
" PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
" PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
" End alt + ctrl +B< l >\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:214
msgid ""
"The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
"line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their "
"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
"edited and re-input. And there are four additional keys available with line "
"oriented input."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:222
#, no-wrap
msgid ""
" I< key special-significance >\n"
" Up recall B<older> strings for re-editing\n"
" Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
" Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
" Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
" Home jump to B<beginning> of input line\n"
" End jump to B<end> of input line\n"
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:225
#, no-wrap
msgid "Linux Memory Types"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:234
msgid ""
"For our purposes there are three types of memory, and one is optional. "
"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
"executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) "
"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on "
"\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the "
"following goals:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:240
#, no-wrap
msgid ""
" 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
" 2. isolation, every process in a separate address space\n"
" 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
" 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:249
msgid ""
"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages "
"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
"(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with "
"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in "
"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for "
"individual processes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:255
msgid ""
"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant "
"from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, "
"while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, "
"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:267
#, no-wrap
msgid ""
" B<Private> | B<Shared>\n"
" B<1> | B<2>\n"
" B<Anonymous> . stack |\n"
" . malloc() |\n"
" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
" -----------------------+----------------------\n"
" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
" B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
" B<3> | B<4>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:271
msgid ""
"The following may help in interpreting process level memory values displayed "
"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:288
#, no-wrap
msgid ""
" %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
" CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
" DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
" explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
" RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
" Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
" RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
" former quadrant B<3> pages if modified\n"
" RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
" RSsh - quadrant B<2> pages\n"
" RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
" SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
" SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
" USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
" VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:293
msgid ""
"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
"I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
"the kernel."
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:295
#, no-wrap
msgid "1. COMMAND-LINE Options"
msgstr "1. OPCJE LINII POLECEŃ"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:299
msgid ""
"MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:302
msgid ""
"Although not required, the equals sign can be used with either option form "
"and whitespace before and/or after the `=' is permitted."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:303
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgid "-B<b>, B<--batch>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:309
msgid ""
"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from "
"\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept "
"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or "
"until killed."
msgstr ""
"Tryb wsadowy. Przydatne do wysyłania wyjścia z \\*(We do innych programów "
"lub do pliku. W trybie tym \\*(We nie przyjmuje wejścia i działa dopóki nie "
"wykona określonej za pomocą opcji `-n' liczby iteracji lub dopóki nie "
"zostanie zabity."
#. type: TP
#: ../top/top.1:310
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:316
msgid ""
"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We "
"was displaying command lines, now that field will show program names, and "
"vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:317
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:322
msgid ""
"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding "
"value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be "
"changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:327
msgid ""
"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In "
"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For "
"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:328
#, no-wrap
msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:331
msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:338
#, no-wrap
msgid ""
" k - kibibytes\n"
" m - mebibytes\n"
" g - gibibytes\n"
" t - tebibytes\n"
" p - pebibytes\n"
" e - exbibytes\n"
msgstr ""
" k = kibibajty\n"
" m = mebibajty\n"
" g = gibibajty\n"
" t = tebibajty\n"
" p = pebibajty\n"
" e = eksbibajty\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:341
msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:342
#, no-wrap
msgid "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:345
msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:351
#, no-wrap
msgid ""
" k - kibibytes\n"
" m - mebibytes\n"
" g - gibibytes\n"
" t - tebibytes\n"
" p - pebibytes\n"
msgstr ""
" k = kibibajty\n"
" m = mebibajty\n"
" g = gibibajty\n"
" t = tebibajty\n"
" p = pebibajty\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:354
msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:355
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:360
msgid ""
"Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a "
"summation of all threads in each process is shown. Later this can be "
"changed with the `H' \\*(CI."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:361
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
msgid "-B<h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:364
#, fuzzy
#| msgid "Display help text and exit."
msgid "Display usage help text, then quit."
msgstr "Wyświetlenie tekstu pomocy i zakończenie."
#. type: TP
#: ../top/top.1:365
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-o>, B<--old-style>"
msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:372
msgid ""
"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle "
"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not "
"be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. "
"TASK AREA Commands, SIZE."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:373
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekundy>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:377
msgid ""
"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce "
"before ending."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:378
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-a>, B<--list-full>"
msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:384
msgid ""
"This option acts as a form of help for the -o option shown below. It will "
"cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, "
"then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) "
"translation."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:385
#, no-wrap
msgid "-B<o>, B<--sort-override> = I<FIELDNAME>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:393
msgid ""
"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent "
"of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or "
"`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' "
"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high "
"ordering."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:396
msgid ""
"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
"operation."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:397
#, no-wrap
msgid "-B<p>, B<--pid> = I<PIDLIST> (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:403
msgid ""
"Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined "
"with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of "
"each monitored PID will also be shown."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:407
msgid ""
"This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma "
"delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:410
msgid ""
"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program "
"itself once it is running."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:414
msgid ""
"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it "
"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these "
"\\*(CIs: `=', `u' or `U'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:416
msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:417
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:423
msgid ""
"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative "
"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and "
"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
"regarding this mode."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:424
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-s>, B<--since>"
msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
msgstr "B<-s>, B<--since>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:429
msgid ""
"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far "
"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:430
#, no-wrap
msgid "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:435
msgid ""
"Display only processes with a user id or user name matching that given. "
"This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or "
"I<filesystem>)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:438 ../top/top.1:448
msgid ""
"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:440 ../top/top.1:450
msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:441
#, no-wrap
msgid "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:445
msgid ""
"Display only processes with a user id or user name matching that given. "
"This option matches on theI< effective> user id only."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:451
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
msgid "-B<V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:454
#, fuzzy
#| msgid "Display version information and exit."
msgid "Display version information, then quit."
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
#. type: TP
#: ../top/top.1:455
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:462
msgid ""
"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using "
"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width "
"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width "
"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is "
"considered unlimited."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:468
msgid ""
"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> "
"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if "
"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. "
"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in "
"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:471
msgid ""
"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the "
"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:472
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-s>, B<--since>"
msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
msgstr "B<-s>, B<--since>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:478
msgid ""
"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line "
"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the "
"NUMA Node \\*(CT ('2')."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:480
msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:482
#, no-wrap
msgid "2. SUMMARY Display"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:488
msgid ""
"Each of the following three areas are individually controlled through one or "
"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information "
"regarding these provisions."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:490
#, no-wrap
msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:493
msgid "This portion consists of a single line containing:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:498
#, no-wrap
msgid ""
" B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
" current time and length of time since last boot\n"
" total number of users\n"
" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:501
#, no-wrap
msgid "2b. TASK and CPU States"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:506
msgid ""
"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, "
"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:510
msgid ""
"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
"Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:512
#, no-wrap
msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:516
msgid ""
"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last "
"refresh."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:519
msgid ""
"As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
"Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:528
#, no-wrap
msgid ""
" B<us> : time running un-niced user processes\n"
" B<sy> : time running kernel processes\n"
" B<ni> : time running niced user processes\n"
" B<id> : time spent in the kernel idle handler\n"
" B<wa> : time waiting for I/O completion\n"
" B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
" B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
" B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:532
msgid ""
"In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads "
"line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:535
#, no-wrap
msgid ""
" a b c d\n"
" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
msgstr ""
" a b c d\n"
" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:543
msgid ""
"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + "
"si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those "
"representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for "
"additional information on that special 4-way toggle."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:545
#, no-wrap
msgid "2c. MEMORY Usage"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:550
msgid ""
"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with "
"the `E' \\*(CI."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:552
msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:554
#, no-wrap
msgid " total, free, used and buff/cache\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:557
msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:559
#, no-wrap
msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:567
msgid ""
"The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
"starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it "
"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It "
"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the "
"same as B<free>."
msgstr ""
"Liczba B<dost> w linii 2 to przybliżenie, jak dużo pamięci jest dostępne do "
"uruchamiania nowych aplikacji bez swapowania. W przeciwieństwie do pola "
"B<wolne>, to pole bierze pod uwagę cache stron oraz to, że nie wszystkie "
"płyty pamięci podlegające reklamacji zostaną zwrócone. Jest dostępna w "
"jądrach 3.14, emulowana w jądrach 2.6.27+, w innych przypadkach - to samo, "
"co B<wolne>."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:570
msgid ""
"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
"shown consisting of these elements:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:574
#, no-wrap
msgid ""
" a b c\n"
" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:578
msgid ""
"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one "
"of two visual graphs of those representations."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:585
msgid ""
"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
"estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between "
"B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by B<avail>. "
"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional "
"information on that special 4-way toggle."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:587
msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:594
#, no-wrap
msgid ""
" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:597
#, no-wrap
msgid "3. FIELDS / Columns"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:600
#, no-wrap
msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:606
msgid ""
"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position "
"and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) "
"\\*(CI."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:611
msgid ""
"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are "
"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort "
"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:617
msgid ""
"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB "
"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established "
"for startup through a build option."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:618
#, no-wrap
msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:622
msgid ""
"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
"expressed as a percentage of total \\*(PU time."
msgstr ""
"Udział zadania w czasie CPU od ostatniego odświeżenia ekranu, wyrażony jako "
"procent całkowitego czasu CPU."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:627
msgid ""
"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
"I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:632
msgid ""
"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the "
"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:638
msgid ""
"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), "
"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. "
"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the "
"`V' and `v' toggles."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:639
#, no-wrap
msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:643
msgid ""
"This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects "
"reaped child processes."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:644
#, no-wrap
msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:648
msgid ""
"A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed "
"as a percentage."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:653
msgid ""
"If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help "
"determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low "
"\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over "
"its lifetime."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:654
#, no-wrap
msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:657
msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:659 ../top/top.1:720 ../top/top.1:753 ../top/top.1:926
#: ../top/top.1:987 ../top/top.1:1040 ../top/top.1:1085 ../top/top.1:1105
msgid "\\*(XX."
msgstr "\\*(XX."
#. type: TP
#: ../top/top.1:660
#, no-wrap
msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:665
msgid ""
"The autogroup identifier associated with a process. This feature operates "
"in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop "
"performance."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:674
msgid ""
"When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is "
"created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked "
"processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel "
"then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. "
"Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will "
"not dominate an autogroup with only one or two processes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:676
msgid "When -1 is displayed it means this information is not available."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:677
#, no-wrap
msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:683
msgid ""
"The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that "
"group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice "
"value means lower priority."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:684
#, no-wrap
msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:688
msgid ""
"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
"applicable for that process."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:692
msgid ""
"This will typically be the last entry in the full list of control groups as "
"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is "
"also variable width."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:693
#, no-wrap
msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:697
msgid ""
"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not "
"applicable for that process."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:702
msgid ""
"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They "
"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing "
"and monitoring those resources."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:706
msgid ""
"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system "
"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem "
"represents a single resource."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:713
msgid ""
"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a "
"Window for additional information on accessing any truncated data."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:714
#, no-wrap
msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:718
msgid ""
"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the "
"Text Resident Set size or TRS."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:721
#, no-wrap
msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:727
msgid ""
"Display the command line used to start a task or the name of the associated "
"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is "
"both a \\*(CO and an \\*(CI."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:732
#, no-wrap
msgid ""
"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
"brackets, as in this example:\n"
" [kthreadd]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:735
msgid ""
"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' "
"\\*(CI for additional information regarding that mode."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:744
msgid ""
"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
"true for this field when command lines are being displayed (the `c' "
"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on "
"accessing any truncated data."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:745
#, no-wrap
msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:751
msgid ""
"The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as "
"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP "
"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:754
#, no-wrap
msgid "B<ELAPSED \\*(Em Elapsed Running Time>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:758
msgid ""
"The length of time since a process was started. Thus, the most recently "
"started task will display the smallest time interval."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:763
msgid ""
"The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to "
"additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. "
"At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:764
#, no-wrap
msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:770
msgid ""
"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective "
"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not "
"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:778
msgid ""
"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
"information on accessing any truncated data."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:779
#, no-wrap
msgid "B<EXE \\*(Em Executable Path >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:783
msgid ""
"Where available, this is the full path to the executable, including the "
"program name."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:787
msgid ""
"\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:788
#, no-wrap
msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:793
msgid ""
"This column represents the task's current scheduling flags which are "
"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags "
"are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:794
#, no-wrap
msgid "B<GID \\*(Em Group Id >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:797
msgid "TheI< effective> group ID."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:798
#, no-wrap
msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:801
msgid "TheI< effective> group name."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:802
#, no-wrap
msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:806
msgid ""
"The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this "
"information is not available."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:807
#, no-wrap
msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:811
msgid ""
"The name of the lxc container within which a task is running. If a process "
"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:812
#, no-wrap
msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:819
msgid ""
"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, "
"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field "
"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-"
"ability."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:823
msgid ""
"\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other "
"processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for "
"additional information on autogroups."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:824
#, no-wrap
msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:828
msgid ""
"A number representing the NUMA node associated with the last used processor "
"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:830
msgid ""
"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
"\\*(SA."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:831
#, no-wrap
msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:836
msgid ""
"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory "
"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory "
"is exhausted."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:837
#, no-wrap
msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:842
msgid ""
"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
"`always kill'."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:843
#, no-wrap
msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:851
msgid ""
"A number representing the last used processor. In a true SMP environment "
"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak "
"affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity "
"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra "
"demand for \\*(Pu time)."
msgstr ""
"Liczba określająca ostatnio używany procesor. W prawdziwym środowisku SMP ta "
"wartość będzie się zmieniać, bo Linux celowo używa słabego powinowactwa. "
"Zauważ również, że sam fakt uruchomienia topa może naruszyć słabe "
"powinowactwo i spowodować, że więcej procesów częściej będzie zmieniać "
"aktualny CPU ze względu na dodatkowe żądania czasu CPU."
#. type: TP
#: ../top/top.1:852
#, no-wrap
msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:861
msgid ""
"Every process is member of a unique process group which is used for "
"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
"input and output. When a process is created (forked), it becomes a member "
"of the process group of its parent. By convention, this value equals the "
"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the "
"process group leader."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:862
#, no-wrap
msgid "B<PID \\*(Em Process Id >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:867
msgid ""
"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
"restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by "
"a task_struct."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:872
msgid ""
"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session "
"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread "
"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group "
"leader (\\*(Xa TPGID)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:873
#, no-wrap
msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:876
msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
msgstr "Identyfikator procesu (pid) rodzica zadania."
#. type: TP
#: ../top/top.1:877
#, no-wrap
msgid "B<PR \\*(Em Priority >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:882
msgid ""
"The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it "
"means the task is running under real time scheduling priority."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:886
msgid ""
"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally "
"the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be "
"made mostly preemptible, it is not always so."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:887
#, no-wrap
msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:892
msgid ""
"The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by "
"the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', "
"`PSfd' and `PSsh' fields."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:895
msgid ""
"For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident "
"pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:897 ../top/top.1:910 ../top/top.1:934 ../top/top.1:1097
msgid "\\*(ZX."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:900
msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:902
msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:904
msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:908
msgid ""
"As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these "
"fields represent the proportion of this task's share of each type of memory "
"divided by the number of processes sharing it."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:912
#, no-wrap
msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:917
msgid ""
"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
"\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' "
"and `RSsh' fields."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:921
msgid ""
"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
"pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under "
"SWAP."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:924
msgid ""
"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:927
#, no-wrap
msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:932
msgid ""
"Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained "
"from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that "
"shown for `RES'."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:935
#, no-wrap
msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:939
msgid ""
"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a "
"file."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:940
#, no-wrap
msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:945
msgid ""
"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages "
"supporting program images and shared libraries. It also includes explicit "
"file mappings, both private and shared."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:946
#, no-wrap
msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:949
msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:950
#, no-wrap
msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:954
msgid ""
"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
"anonymous shm*/mmap pages."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:955
#, no-wrap
msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:958
msgid "TheI< real> user ID."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:959
#, no-wrap
msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:962
msgid "TheI< real> user name."
msgstr "Nazwa I<prawdziwego> użytkownika."
#. type: TP
#: ../top/top.1:963
#, no-wrap
msgid "B<S \\*(Em Process Status >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:973
#, no-wrap
msgid ""
"The status of the task which can be one of:\n"
" B<D> = uninterruptible sleep\n"
" B<I> = idle\n"
" B<R> = running\n"
" B<S> = sleeping\n"
" B<T> = stopped by job control signal\n"
" B<t> = stopped by debugger during trace\n"
" B<Z> = zombie\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:978
msgid ""
"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even "
"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
"depending on \\*(We's delay interval and nice value."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:979
#, no-wrap
msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:985
msgid ""
"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It "
"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also "
"includes private pages mapped to files representing program images and "
"shared libraries."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:988
#, no-wrap
msgid "B<SID \\*(Em Session Id >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:996
msgid ""
"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
"established by the login shell. A newly forked process joins the session of "
"its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) "
"of the first member of the session, called the session leader, which is "
"usually the login shell."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:997
#, no-wrap
msgid "B<STARTED \\*(Em Start Time Interval>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1001
msgid ""
"The length of time since system boot when a process started. Thus, the most "
"recently started task will display the largest time interval."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1005
msgid ""
"The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds). But if the "
"interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH,"
"MM' (hours,minutes) and possibly beyond."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1006
#, no-wrap
msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1009
msgid "TheI< saved> user ID."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1010
#, no-wrap
msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1015
msgid ""
"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from "
"a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1019
msgid ""
"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1020
#, no-wrap
msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1025
msgid ""
"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
"from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1029
msgid ""
"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1030
#, no-wrap
msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1033
msgid "TheI< saved> user name."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1034
#, no-wrap
msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1038
msgid ""
"The formerly resident portion of a task's address space written to the "
"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1041
#, no-wrap
msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1046
msgid ""
"The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the "
"thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share "
"an mm_struct."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1047
#, no-wrap
msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1054
msgid ""
"Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode "
"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead "
"children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a "
"\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
"regarding this mode."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1055
#, no-wrap
msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1059
msgid ""
"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
"second."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1060
#, no-wrap
msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1066
msgid ""
"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 "
"if a process is not connected to a terminal. By convention, this value "
"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1067
#, no-wrap
msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1074
msgid ""
"The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial "
"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for "
"input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in "
"which case you'll see `?' displayed."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1075
#, no-wrap
msgid "B<UID \\*(Em User Id >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1078
msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
msgstr "Identyfikator I<efektywnego> użytkownika właściciela zadania."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1079
#, no-wrap
msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1083
msgid ""
"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the "
"swapped out portion of its address space (SWAP)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1086
#, no-wrap
msgid "B<USER \\*(Em User Name >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1089
msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
msgstr "Nazwa I<efektywnego> użytkownika właściciela zadania."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1090
#, no-wrap
msgid "B<USS \\*(Em Unique Set Size >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1095
msgid ""
"The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other "
"process. It is derived from the `smaps_rollup' file."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1098
#, no-wrap
msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1103
msgid ""
"The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and "
"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have "
"been mapped but not used."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1106
#, no-wrap
msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1111
msgid ""
"This field will show the name of the kernel function in which the task is "
"currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1112
#, no-wrap
msgid "B<ioR \\*(Em I/O Bytes Read >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1115
msgid ""
"The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1117
msgid "Root privileges are required to display `io' data for other users."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1118
#, no-wrap
msgid "B<ioRop \\*(Em I/O Read Operations >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1122
msgid ""
"The number of read I/O operations (syscalls) for a process. Such calls "
"might not result in actual physical disk I/O."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1123
#, no-wrap
msgid "B<ioW \\*(Em I/O Bytes Written >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1126
msgid "The number of bytes a process caused to be sent to the storage layer."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1127
#, no-wrap
msgid "B<ioWop \\*(Em I/O Write Operations >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1131
msgid ""
"The number of write I/O operations (syscalls) for a process. Such calls "
"might not result in actual physical disk I/O."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1132
#, no-wrap
msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1138
msgid ""
"The number of pages that have been modified since they were last written to "
"\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding "
"physical memory location can be used for some other virtual page."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1140
msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1141
#, no-wrap
msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1148
msgid ""
"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page "
"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
"that is not currently present in its address space. A major page fault is "
"when \\*(AS access is involved in making that page available."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1149
#, no-wrap
msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1156
msgid ""
"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page "
"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
"that is not currently present in its address space. A minor page fault does "
"not involve \\*(AS access in making that page available."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1157
#, no-wrap
msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1160
msgid "The number of threads associated with a process."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1161
#, no-wrap
msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1165
msgid ""
"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) "
"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1166
#, no-wrap
msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1170
msgid ""
"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
"offering different views of the filesystem hierarchy."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1171
#, no-wrap
msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1175
msgid ""
"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1176
#, no-wrap
msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1182
msgid ""
"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they "
"need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/"
"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned "
"child processes."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1183
#, no-wrap
msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1189
msgid ""
"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. "
"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user "
"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside "
"that namespace."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1190
#, no-wrap
msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1194
msgid ""
"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. "
"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1195
#, no-wrap
msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1199
msgid ""
"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update "
"(see nMaj)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1200
#, no-wrap
msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1204
msgid ""
"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update "
"(see nMin)."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:1206
#, no-wrap
msgid "3b. MANAGING Fields"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1213
msgid ""
"After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with "
"a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all "
"fields in their current order along with descriptions. Entries marked with "
"an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../top/top.1:1215 ../top/top.1:1221 ../top/top.1:1226 ../top/top.1:1230
#: ../top/top.1:1235 ../top/top.1:2593 ../top/top.1:2616 ../top/top.1:2625
#: ../top/top.1:2641 ../top/top.1:2647 ../top/top.1:2653 ../top/top.1:2663
#: ../top/top.1:2680
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1220
msgid ""
"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with "
"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also "
"be used to quickly reach the first or last available field."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1225
msgid ""
"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA "
"or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1229
msgid ""
"The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
"status, and thus the presence or absence of the asterisk."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1234
msgid ""
"The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA "
"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a "
"sort field."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1238
msgid ""
"The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
"windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1247
msgid ""
"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either "
"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was "
"pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. "
"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
"\\*(FGs."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1254
msgid ""
"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
"any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< "
"vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. "
"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
"horizontal scrolling."
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:1256
#, no-wrap
msgid "4. INTERACTIVE Commands"
msgstr "4. KOMENDY INTERACYJNE"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1261
msgid ""
"Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands "
"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on "
"the context in which they are issued."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1283
#, no-wrap
msgid ""
" 4a.I< Global-Commands >\n"
" E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
" A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
" 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
" Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
" Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
" Size: #, i, n\n"
" Sorting: E<lt>, E<gt>, f, R\n"
" 4d.I< Color-Mapping >\n"
" E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
" 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
" -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
" L, &\n"
" 5e.I< Filtering-in-a-Window\n"
" O, o, ^O, =, +>\n"
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:1286
#, no-wrap
msgid "4a. GLOBAL Commands"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1291
msgid ""
"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. "
"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure "
"mode."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1295
msgid ""
"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, "
"simply ask for help and view the system summary on the second line."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1296
#, no-wrap
msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1301
msgid ""
"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire "
"display will be repainted. They also force an update of any hotplugged "
"\\*(Pu or \\*(MP changes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1304
msgid ""
"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see "
"current status,"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1305
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1310
msgid ""
"There are two help levels available. The first will provide a reminder of "
"all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
"abbreviated."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1313
msgid ""
"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
"\\*(CIs applicable to \\*(AM."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1314
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1321
msgid ""
"Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any "
"`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus "
"commands that might be active. It also provides for an exit from PID "
"monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine "
"Cpus mode."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1324
msgid ""
"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
"command."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1325
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1330
msgid ""
"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
"the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected "
"by this toggle."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1331
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1336
msgid ""
"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-"
"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1337
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1343
msgid ""
"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< "
"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily "
"for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1348
msgid ""
"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, "
"theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/"
"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual "
"confirmation that they are even on."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1349
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1353
msgid ""
"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
"updates."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1359
msgid ""
"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. "
"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. "
"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with "
"care."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1362
msgid ""
"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help "
"and view the system summary on the second line."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1363
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1368
msgid ""
"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling "
"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or "
"1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1372
msgid ""
"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By "
"raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1373
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1378
msgid ""
"With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling "
"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or "
"1,125,899,906,842,624 bytes)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1385
msgid ""
"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling "
"might still be necessary in order to accommodate current values. If you "
"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the "
"scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, "
"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed "
"with the `0' \\*(CI."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1386
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1392
msgid ""
"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
"\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with "
"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1393
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1398
msgid ""
"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
"processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of "
"all threads in each process."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1399
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1404
msgid ""
"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
"will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, "
"you'll be told the new state of this toggle."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1405
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1408
msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1412 ../top/top.1:1434
msgid ""
"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means "
"the \\*(We program itself."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1415
msgid ""
"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you "
"can send any signal, via number or name."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1418
msgid ""
"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on "
"your progress:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1422
#, no-wrap
msgid ""
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1424
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1427
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1430
msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1440
msgid ""
"A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a "
"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the "
"kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value "
"and are prevented from lowering it."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1443
msgid ""
"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending "
"on your progress:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1447
#, no-wrap
msgid ""
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
" 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1449
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1455
msgid ""
"This will save all of your options and toggles plus the current display mode "
"and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you "
"will be able restart later in exactly that same state."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1456
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1461
msgid ""
"Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to "
"truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1463
msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1473
#, no-wrap
msgid ""
" I< field default field default field default >\n"
" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
" LOGID 5 LXC 8 nsIPC 10\n"
" RUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n"
" SUID 5 SUSER 8 nsNET 10\n"
" UID 5 TTY 8 nsPID 10\n"
" USER 8 nsUSER 10\n"
" nsUTS 10\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1478
msgid ""
"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown "
"above. Entering zero forces a return to those defaults."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1483
msgid ""
"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
"column size as needed until there is no more truncated data. You can "
"accelerate this process by reducing the delay interval or holding down the "
"E<lt>SpaceE<gt> bar."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1487
msgid ""
"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these "
"fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a "
"smaller number or restore the defaults."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1488
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1494
msgid ""
"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing "
"a value or accepting the default results in a separate screen. That screen "
"can be used to view a variety of files or piped command output while the "
"normal \\*(We iterative display is paused."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1498
msgid ""
"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been "
"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating "
"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1505
msgid ""
"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its "
"header prologue. There are, however, additional keys available once you "
"have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who "
"has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1515
#, no-wrap
msgid ""
" I< key function >\n"
" = alternate status-line, file or pipeline\n"
" / find, equivalent to `L' locate\n"
" n find next, equivalent to `&' locate next\n"
" E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
" b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
" g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
" G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1517
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1522
msgid ""
"This key will take you to a separate screen where you can change the colors "
"for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI "
"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../top/top.1:1523 ../top/top.1:2026
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1526
msgid ""
"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will "
"they be shown on the level-1 help screen."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:1528
#, no-wrap
msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1533
msgid ""
"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They "
"affect the beginning lines of your display and will determine the position "
"of messages and prompts."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1537
msgid ""
"These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY "
"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1538
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1543
msgid ""
"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
"is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. "
"SCROLLING a Window."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1544
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1548
msgid ""
"This is also the line containing the program name (possibly an alias) when "
"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1549
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1554
msgid ""
"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of "
"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true "
"SMP."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1557
msgid ""
"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as "
"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1559 ../top/top.1:1576
msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1564
#, no-wrap
msgid ""
" 1. detailed percentages by category\n"
" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
" 4. turn off task and cpu states display\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1569
msgid ""
"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more "
"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC "
"the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1570
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1574
msgid ""
"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual "
"memory."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1581
#, no-wrap
msgid ""
" 1. detailed percentages by memory type\n"
" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
" 4. turn off memory display\n"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1583
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1588
msgid ""
"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. "
"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
"machines, it is not restricted to solely SMP environments."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1593
msgid ""
"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu "
"information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is "
"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1594
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1599
msgid ""
"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or "
"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is "
"only available if a system has the requisite NUMA support."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1600
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1606
msgid ""
"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, "
"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown "
"until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available "
"if a system has the requisite NUMA support."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1607
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Two-Abreast >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1615
msgid ""
"This command turns the `1' toggle \\*F, thus showing individual processors, "
"and prints \\*(PU and Memory results two abreast. It requires a terminal "
"with a minimum width of 80 columns. If a terminal's width is decreased "
"below the minimum while \\*(We is running, \\*(We reverts to showing \\*(PU "
"and Memory results on separate lines."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1619
msgid ""
"To avoid truncation when displaying detailed statistics, as opposed to the "
"graphic representations, a minimum width of 165 columns would be required "
"when the `4' toggle is \\*O."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1620
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1626
msgid ""
"This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even "
"with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press "
"of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing "
"the total number of \\*(Pu lines displayed."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1634
msgid ""
"For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be "
"combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, "
"%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus "
"are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, "
"combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1638
msgid ""
"Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and "
"impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns). Use the `=' "
"command to exit B<Combine Cpus> mode."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1644
msgid ""
"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would "
"be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized "
"available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM "
"or the \\*(CW name when in \\*(AM."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:1646
#, no-wrap
msgid "4c. TASK AREA Commands"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1649
msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1652
msgid ""
"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1656
msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1657
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1663
msgid ""
"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric "
"data. If the numeric data completely fills the available column, this "
"\\*(CT may impact the column header only."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1664
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1670
msgid ""
"Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
"character data. If the character data completely fills the available "
"column, this \\*(CT may impact the column header only."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1675
msgid ""
"The following commands will also be influenced by the state of the global "
"`B' (bold enable) toggle."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1677
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1682
msgid ""
"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may "
"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states "
"or memory usage via the `t' or `m' toggles."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1683
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1691
#, no-wrap
msgid ""
"Changes highlighting for the current sort field.\n"
"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1696
msgid ""
"\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, "
"column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of "
"topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1697
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1702
msgid ""
"Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into "
"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process "
"Status)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1705
msgid ""
"Use of this provision provides important insight into your system's health. "
"The only costs will be a few additional tty escape sequences."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1706
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1712
msgid ""
"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form "
"of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the "
"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' "
"toggles."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1716
msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1717
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1722
msgid ""
"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently "
"visible. Later, should that field come into view, the change you applied "
"will be seen."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1723
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1728
msgid ""
"When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a "
"target task, presumably one with forked children. If forest view mode is "
"\\*F this key has no effect."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1733
msgid ""
"The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW. Once "
"established, that task is always displayed as the first (topmost) process "
"along with its forked children. All other processes will be suppressed."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1736
msgid ""
"\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and "
"User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1737 ../top/top.1:1892
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1743
msgid ""
"This key displays a separate screen where you can change which fields are "
"displayed, their order and also designate the sort field. For additional "
"information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1744
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1750
msgid ""
"You will be prompted for the selection criteria which then determines which "
"tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive "
"or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or "
"exclude matching tasks."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1753
msgid ""
"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related "
"\\*(CIs."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1754
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1758
msgid ""
"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
"that it and its dead children have used."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1765
msgid ""
"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
"demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for "
"others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing "
"the same sort field but with different `S' states and see which "
"representation you prefer."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1769
msgid ""
"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
"toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in "
"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1770
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1775
msgid ""
"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -"
"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< "
"any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1780
msgid ""
"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no "
"processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user "
"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
"matching the one provided."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1784
msgid ""
"Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish "
"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just "
"press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1785
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1792
msgid ""
"In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
"layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode "
"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc "
"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1796
msgid ""
"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in "
"the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those "
"keys."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1797
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1801
msgid ""
"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand "
"the children of a parent."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1805
msgid ""
"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. "
"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical "
"scrolling."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1808
msgid ""
"If the target process has not forked any children, this key has no effect. "
"It also has no effect when not in forest view mode."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1809
#, no-wrap
msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1816
msgid ""
"The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their "
"widths permit. This toggle reduces that precision until it wraps. It also "
"illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, "
"which usually depends on how long the system runs."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1819
msgid ""
"For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: "
"'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1821
msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1825
msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1826
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1834
msgid ""
"Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks "
"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. "
"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes "
"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1837
msgid ""
"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will "
"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been "
"painted."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1838
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1842
msgid ""
"You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of "
"your number and available screen rows will be used."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1847
msgid ""
"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over "
"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It "
"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have "
"already been painted."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1850
msgid ""
"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in "
"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1854
msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1859
msgid ""
"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
"keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
"commands do not appear on any help screen."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1866
#, no-wrap
msgid ""
" I< command sorted-field supported >\n"
" A start time (non-display) B< No >\n"
" M %MEM Yes\n"
" N PID Yes\n"
" P %CPU Yes\n"
" T TIME+ Yes\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1871
msgid ""
"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you "
"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will "
"help ensure that the actual sort environment matches your intent."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1877
#, no-wrap
msgid ""
"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
"isB< visible>.\n"
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1878
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1882
msgid ""
"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first "
"field being displayed."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1883
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1887
msgid ""
"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last "
"field being displayed."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1891
msgid ""
"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current "
"sort field is visible."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1898
msgid ""
"This key displays a separate screen where you can change which field is used "
"as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to "
"simply verify the current sort field, when running \\*(We with column "
"highlighting turned \\*F."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1899
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1902
msgid ""
"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
"sorts."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:1904
#, no-wrap
msgid "4d. COLOR Mapping"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1909
msgid ""
"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
"screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or "
"in all four windows before returning to the \\*(We display."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1912
msgid "The following \\*(CIs are available."
msgstr "Dostępne są następujące opcje:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1923
#, no-wrap
msgid ""
" B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
" B<8> numbers to select aB< color >\n"
" normal toggles available \n"
" B :bold disable/enable\n"
" b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
" z :color/mono\n"
" other commands available \n"
" a/w :apply, then go to next/prior\n"
" E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
" q :abandon current changes and exit\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1929
msgid ""
"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
"the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of "
"course, easily return to any window and reapply different colors or turn "
"colors \\*F completely with the `z' toggle."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1934
msgid ""
"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
"pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:1936
#, no-wrap
msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:1939
#, no-wrap
msgid "5a. WINDOWS Overview"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1941
#, no-wrap
msgid "B<Field Groups/Windows>:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1948
msgid ""
"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That "
"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field "
"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a "
"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1951
msgid ""
"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1956
msgid ""
"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any "
"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your "
"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently "
"showing on the screen."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1957
#, no-wrap
msgid "B<Current Window>:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1963
msgid ""
"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which "
"task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle "
"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1968
msgid ""
"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
"\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not "
"easily know what window is the \\*(CW."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:1970
#, no-wrap
msgid "5b. COMMANDS for Windows"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1972
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1979
msgid ""
"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA "
"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' "
"\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've "
"applied yielding zero or more tasks."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1985
msgid ""
"The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches "
"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
"\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
"\\*(SA as the only display element."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1986
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1995
msgid ""
"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any "
"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other "
"filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine "
"cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset "
"with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information "
"regarding vertical and horizontal scrolling."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2000
msgid ""
"The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, "
"evenly balanced, while retaining any customizations previously applied "
"beyond those noted for the `=' \\*(CT."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2001
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2004
msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2008
msgid ""
"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. "
"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
"chosen to make visible."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2009
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2015
msgid ""
"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
"commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can "
"reach any desired window using either key."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2019
msgid ""
"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2020
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2025
msgid ""
"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does "
"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2028
msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2032
#, no-wrap
msgid ""
" =, A, g are always available\n"
" a, w act the same with color mapping\n"
" and fields management\n"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2034
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2038
msgid ""
"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
"\\*(FG which should be made the \\*(CW."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2042
msgid ""
"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is "
"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2044
#, no-wrap
msgid "5c. SCROLLING a Window"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2050
msgid ""
"Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads "
"which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, "
"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task "
"or column."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2051
#, no-wrap
msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2057
msgid ""
"Move the view up toward the first task row, until the first task is "
"displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line "
"while I<PgUp> scrolls the entire window."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2058
#, no-wrap
msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2064
msgid ""
"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only "
"task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single "
"line while I<PgDn> scrolls the entire window."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2065
#, no-wrap
msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2068
msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2073
msgid ""
"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated "
"all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that "
"feature may produce some unexpected results initially."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2079
msgid ""
"Additionally, there are special provisions for any variable width field when "
"positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the "
"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue "
"scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for "
"additional information."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2080
#, no-wrap
msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2083
msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2084
#, no-wrap
msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2088
msgid ""
"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
"displayable field and the bottom task row represents the last task."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2093
msgid ""
"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
"right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single "
"task is left as the only display element."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2094
#, no-wrap
msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2100
msgid ""
"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
"is not otherwise being used. That message will take one of two forms "
"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2104
#, no-wrap
msgid ""
" B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2112
msgid ""
"The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of "
"the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a "
"variable width column when it has been scrolled horizontally. Such "
"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and "
"left arrow keys."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2114
#, no-wrap
msgid "B<y = n/n (tasks) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2119
msgid ""
"The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
"\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2120
#, no-wrap
msgid "B<x = n/n (fields) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2126
msgid ""
"The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by "
"\\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is "
"established with the `B<f>' \\*(CI."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2131 ../top/top.1:2190
msgid ""
"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2135
msgid ""
"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is "
"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2137
#, no-wrap
msgid "5d. SEARCHING in a Window"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2140
msgid ""
"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2141
#, no-wrap
msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2146
msgid ""
"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from "
"the current window coordinates. There are no restrictions on search string "
"content."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2150
msgid ""
"Searches are not limited to values from a single field or column. All of "
"the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may "
"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2153
msgid ""
"Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
"until a new search string is entered."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2154
#, no-wrap
msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2158
msgid ""
"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate "
"the next occurrence."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2165
msgid ""
"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the "
"task row containing that string is first. The scroll coordinates message "
"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' "
"\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2168
msgid ""
"The availability of a matching string will be influenced by the following "
"factors."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2169
#, no-wrap
msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2172
msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2172
#, no-wrap
msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2175
msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2175
#, no-wrap
msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2178
msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2178
#, no-wrap
msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2181
msgid "for example PID is good but %CPU bad."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2187
msgid ""
"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable "
"sort field could yet produce a successful `&' search."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2196
msgid ""
"\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column "
"highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape "
"sequences. Such highlighting will be restored when a window's search string "
"is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column "
"highlighting."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2198
#, no-wrap
msgid "5e. FILTERING in a Window"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2204
msgid ""
"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters "
"can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2210
msgid ""
"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
"selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user "
"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your "
"friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for "
"input."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2212
msgid "B<Filter Basics>"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2213
#, no-wrap
msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2215
#, no-wrap
msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2217
#, no-wrap
msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2219
#, no-wrap
msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2221
#, no-wrap
msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2223
#, no-wrap
msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2225
#, no-wrap
msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2227
#, no-wrap
msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2235
msgid ""
"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection "
"criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become "
"visible, the selection criteria will then be applied."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2238
msgid "B<Keyboard Summary>"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2238
#, no-wrap
msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2241
msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2242
#, no-wrap
msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2246
msgid ""
"You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
"matching."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2247
#, no-wrap
msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2251
msgid ""
"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A "
"summary will be shown on the message line until you press the "
"E<lt>EnterE<gt> key."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2252
#, no-wrap
msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2256
msgid ""
"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has "
"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2257
#, no-wrap
msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2262
msgid ""
"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
"\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you "
"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2265
msgid "B<Input Requirements>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2271
msgid ""
"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of "
"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally "
"would not."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2276
#, no-wrap
msgid ""
" #1 B<#2> #3 ( required )\n"
" Field-Name ? include-if-value\n"
" B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
" #4 ( optional )\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2281
msgid ""
"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both "
"a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either "
"equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2290
msgid ""
"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce "
"your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational "
"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They "
"are designed to work with a field's default I<justification> and with "
"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to "
"I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2297
msgid ""
"If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
"Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When "
"a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed "
"the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for "
"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) "
"when compared as strings."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2301
msgid ""
"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' "
"\\*(CIs for additional information."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2304
msgid "B<Potential Problems>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2308
msgid ""
"These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2311
#, no-wrap
msgid ""
" GROUP=root ( only the same results when )\n"
" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2316
msgid ""
"Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters "
"could produce the exact same results."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2319
#, no-wrap
msgid ""
" RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
" !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2325
msgid ""
"This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This "
"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are "
"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 "
"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2327
#, no-wrap
msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2331
msgid "B<Potential Solutions>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2338
msgid ""
"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to "
"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to "
"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for "
"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, "
"no matches would be found."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2343
msgid ""
"Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing "
"space is part of every displayed field. The second filter achieves the "
"exact same results with less typing."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2346
#, no-wrap
msgid ""
" !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n"
" nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2350
msgid ""
"With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter "
"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2352
#, no-wrap
msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2360
msgid ""
"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). "
"In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> "
"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with "
"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting "
"trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed "
"`9999' objective discussed above."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2363
#, no-wrap
msgid ""
" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2372
msgid ""
"\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn "
"column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display "
"escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no "
"longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information "
"on sort column highlighting."
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:2375
#, no-wrap
msgid "6. FILES"
msgstr "6. PLIKI"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#: ../top/top.1:2377
#, no-wrap
msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
msgstr "6a. OSOBISTY plik konfiguracyjny"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2380
msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2383
msgid ""
"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a "
"leading period."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2388
msgid ""
"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
"without a leading period. The procps directory will be subordinate to "
"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
"directory."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2390
msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2400
#, no-wrap
msgid ""
" global # line 1: the program name/alias notation\n"
" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
" per ea # line a: winname,fieldscur\n"
" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
" global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
" \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
" \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
" \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2404
msgid ""
"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations "
"made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2406
#, no-wrap
msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2413
msgid ""
"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We "
"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/"
"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate "
"scrollable, searchable window."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2416
msgid ""
"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
"\\*(CI to rewrite it and note those details."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2423
msgid ""
"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace "
"(E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when "
"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of "
"which could contain unprintable data or unusual characters depending on the "
"\\*(We version under which that \\*(CF was saved."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2428
msgid ""
"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless "
"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of "
"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2433
#, no-wrap
msgid ""
" .type: literal `file' or `pipe'\n"
" .name: selection shown on the Inspect screen\n"
" .fmts: string representing a path or command\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2440
msgid ""
"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those "
"designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will "
"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
"and, none can be interactive."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2444
msgid ""
"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific "
"PID input or accepted when prompted, then the format string must also "
"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2448
#, no-wrap
msgid ""
" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
msgstr ""
" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2453
msgid ""
"For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2456
#, no-wrap
msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2463
msgid ""
"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in "
"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' "
"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an "
"extra space but the actual tabs would not be."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2469
#, no-wrap
msgid ""
" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2476
msgid ""
"Except for the commented entry above, these next examples show what could be "
"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. "
"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be "
"preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable "
"backslash interpretation regardless of which shell you use."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2481
#, no-wrap
msgid ""
" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2490
msgid ""
"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters "
"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> "
"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, "
"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded "
"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a "
"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2496
#, no-wrap
msgid ""
" # next would have contained `\\et' ...\n"
" # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
" pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2502
msgid ""
"\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a "
"`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
"terminate it in order to review the results. This is the single occasion "
"where a `^C' will not also terminate \\*(We."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2505
#, no-wrap
msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2511
msgid ""
"Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed "
"specifically for the `Y' \\*(CI."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2517
msgid ""
"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does "
"not affect operation other than to make some selections invisible. However, "
"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, "
"there is an easy solution hinted at below."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2522
#, no-wrap
msgid ""
" Inspection Pause at pid ...\n"
" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2528
msgid ""
"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element "
"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining "
"what those numbered selections actually mean. In that way, many more "
"choices can be made visible."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2530
#, no-wrap
msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
msgstr "6c. SYSTEMOWY plik konfiguracyjny"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2535
msgid ""
"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include "
"`inspect' entries as explained above."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2537
msgid "Creating it is a simple process."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2540
msgid ""
"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
"configuration with the `W' \\*(CI."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2542
msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2544
msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2546
#, no-wrap
msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2550
msgid ""
"The presence of this file will influence which version of the help screen is "
"shown to an ordinary user."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2554
msgid ""
"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when "
"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2558
#, no-wrap
msgid ""
" k Kill a task\n"
" r Renice a task\n"
" d or s Change delay/sleep interval\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2563
msgid ""
"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and "
"placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2565
msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2568
#, no-wrap
msgid ""
" s # line 1: secure mode switch\n"
" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:2571
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2574 ../doc/procps_pids.3:210
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../top/top.1:2575 ../doc/procps_pids.3:211
#, no-wrap
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2578
msgid ""
"This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes "
"from the \\*(SA Tasks/Threads counts."
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:2580
#, no-wrap
msgid "8. STUPID TRICKS Sampler"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2585
msgid ""
"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So "
"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
"authority."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2587
#, no-wrap
msgid "7a. Kernel Magic"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this?
#. ( apparently AM static was a potential concern )
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2592
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2599
msgid ""
"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the "
"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to "
"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try "
"a delay of .09 seconds or less."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2602
msgid ""
"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do "
"the following:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2611
#, no-wrap
msgid ""
" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
" nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
" minimize path length\n"
" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
" and normal or reverse sorts to bring the most\n"
" active processes into view\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2615
msgid ""
"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
"but there was no program available to illustrate this."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2621
msgid ""
"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set "
"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2624
msgid ""
"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the "
"ghostly images of just the currently running tasks."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2630
msgid ""
"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version "
"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) "
"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2635
msgid ""
"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, "
"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as "
"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the "
"\\*(We."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2637
#, no-wrap
msgid "7b. Bouncing Windows"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2640
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2646
msgid ""
"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied "
"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2652
msgid ""
"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing "
"windows \\*(Em hopping windows."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2657
msgid ""
"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2659
#, no-wrap
msgid "7c. The Big Bird Window"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2662
msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2667
msgid ""
"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep "
"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are "
"\"pushed out of the nest\"."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2671
msgid ""
"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2673
#, no-wrap
msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2675
#, no-wrap
msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2679
msgid ""
"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active "
"on a per window basis."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2684
msgid ""
"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If "
"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
"forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2688
msgid ""
"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to "
"resize your xterm to produce truncation."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2690
msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2694
msgid ""
"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with "
"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command "
"lines being shown."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2697
#, no-wrap
msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2699
#, no-wrap
msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:2701
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "8. BUGS"
msgid "9. BUGS"
msgstr "8. BŁĘDY"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2706
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
msgstr ""
"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<."
"UE .>"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:2708
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "9. SEE Also"
msgid "10. SEE Also"
msgstr "9. ZOBACZ TAKŻE"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2716
msgid ""
"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
"B<w>(1)"
msgstr ""
"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
"B<w>(1)"
#. type: TH
#: ../doc/procps.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: TH
#: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_misc.3:20 ../doc/procps_pids.3:19
#, no-wrap
msgid "libproc-2"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:25
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:30
msgid ""
"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:34
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>procps/B<named_interface>.hE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_new (struct info **>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_ref (struct info *>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_unref (struct info **>I<info>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:43
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct result *procps_get (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
"B< enum item >I<item>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:49
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct stack *procps_select (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
"B< enum item *>I<items>B<,>\n"
"B< int >I<numitems>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct reaped *procps_reap (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
"B< enum item *>I<items>B<,>\n"
"B< int >I<numitems>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:62
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct stack **procps_sort (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"B< struct stack *>I<stacks[]>B<,>\n"
"B< int >I<numstacked>B<,>\n"
"B< enum item >I<sortitem>B<,>\n"
"B< enum sort_order >I<order>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:69
msgid ""
"The above functions and structures are generic but the specific "
"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
"really be `B<diskstats>_info', etc."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:72
msgid ""
"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
"appended `.h' suffix."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:74 ../doc/procps_pids.3:69
msgid "Link with I<-lproc-2>."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:76 ../doc/procps_pids.3:71
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:82
msgid ""
"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:88 ../doc/procps_pids.3:83
msgid ""
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
"order is determined solely by the user."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:93
msgid ""
"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:99
msgid ""
"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
"program development. There you will find available items, their return type "
"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
"Additional enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:100 ../doc/procps_pids.3:95
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:103
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:108
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<procps_new()>\n"
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
"3. B<procps_unref()>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:114
msgid ""
"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
"value is of interest."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:117
msgid ""
"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
"`stack'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:123
msgid ""
"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
"a user may choose to B<sort> those results."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:130 ../doc/procps_pids.3:123
msgid ""
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
"corresponding to the order of the `items' array."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:131 ../doc/procps_pids.3:124
#, no-wrap
msgid "Caveats"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:134
msgid ""
"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
"in all five interfaces."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:139 ../doc/procps_pids.3:136
msgid ""
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
"zero."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:143
msgid ""
"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:147
msgid ""
"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
"gathered."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:151
msgid ""
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
"would normally be those returned in the `reaped' structure."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../doc/procps.3:152 ../doc/procps_misc.3:134 ../doc/procps_pids.3:157
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:153 ../doc/procps_pids.3:158
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:156 ../doc/procps_misc.3:138 ../doc/procps_pids.3:161
msgid ""
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
"of some well known errno.h value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:160 ../doc/procps_pids.3:165
msgid ""
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:161 ../doc/procps_misc.3:139 ../doc/procps_pids.3:166
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:164 ../doc/procps_misc.3:142 ../doc/procps_pids.3:169
msgid ""
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
"the formal errno value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:166
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../doc/procps.3:167 ../doc/procps_pids.3:174
#, no-wrap
msgid "DEBUGGING"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:173
msgid ""
"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:176 ../doc/procps_pids.3:194
msgid ""
"This feature can be activated through either of the following methods and "
"any discrepancies will be written to B<stderr>."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../doc/procps.3:177 ../doc/procps_pids.3:195
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "1"
msgid "1)"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:180
msgid ""
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../doc/procps.3:181 ../doc/procps_pids.3:199
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2"
msgid "2)"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:184
msgid ""
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the named interface includes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:189 ../doc/procps_pids.3:207
msgid ""
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
"important that it I<not> be activated for a production/release build."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:193
#, fuzzy
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#. type: TH
#: ../doc/procps_misc.3:20
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_MISC"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:26
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:29
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>procps/misc.hE<gt>>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:31
#, no-wrap
msgid "Platform Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:37
#, no-wrap
msgid ""
"B<long procps_cpu_count (void);>\n"
"B<long procps_hertz_get (void);>\n"
"B<unsigned int procps_pid_length (void);>\n"
"B<int procps_linux_version (void);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:40
#, no-wrap
msgid "Runtime Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:46
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_loadavg (double * >I<av1>B<, double * >I<av5>B<, double * >I<av15>B<);>\n"
"B<int procps_uptime (double * >I<uptime_secs>B<, double * >I<idle_secs>B<);>\n"
"B<char * procps_uptime_sprint (void);>\n"
"B<char * procps_uptime_sprint_short (void);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:49
#, no-wrap
msgid "Namespace Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:54
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_ns_get_id (const char * >I<name>B<);>\n"
"B<const char * procps_ns_get_name (int >I<id>B<);>\n"
"B<int procps_ns_read_pid (int >I<pid>B<, struct procps_ns * >I<nsp>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:57
#, no-wrap
msgid "Link with I<-lproc-2>.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:63
msgid ""
"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:69
msgid ""
"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
"value yields seconds."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:74
msgid ""
"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
"the value is assumed to be I<5>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:83
msgid ""
"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
"version or separating out the components of the current version."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:86
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:88
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:90
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:92
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:97
msgid ""
"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
"I<NULL>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:102
msgid ""
"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
"return a human-readable string in one of two forms."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:105
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:107
msgid "up HH, MM"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:111
msgid ""
"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
"namespace for the given namespace I<name>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:114
msgid ""
"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
"I<id> (enum namespace_type)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:119
msgid ""
"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:130
#, no-wrap
msgid ""
"enum namespace_type {\n"
" PROCPS_NS_IPC,\n"
" PROCPS_NS_MNT,\n"
" PROCPS_NS_NET,\n"
" PROCPS_NS_PID,\n"
" PROCPS_NS_USER,\n"
" PROCPS_NS_UTS\n"
"};\n"
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps_misc.3:135
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:144
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/slabinfo>"
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:147
msgid "The raw values for load average."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:147
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:150
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:150
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/sys>"
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
msgstr "I</proc/sys>"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:153
msgid ""
"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
"PID value."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:153
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc>"
msgid "I</proc/uptime>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:156
msgid "The raw values for uptime and idle time."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:156
#, no-wrap
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:159
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:163
#, fuzzy
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#. type: TH
#: ../doc/procps_pids.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_PIDS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:25
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:29
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>procps/pids.hE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:33
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_pids_new (struct pids_info **>I<info>B<, enum pids_item *>I<items>B<, int >I<numitems>B<);>\n"
"B<int procps_pids_ref (struct pids_info *>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_pids_unref (struct pids_info **>I<info>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_stack *procps_pids_get (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_fetch_type >I<which>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:42
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_fetch *procps_pids_reap (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_fetch_type >I<which>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:48
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_fetch *procps_pids_select (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< unsigned *>I<these>B<,>\n"
"B< int >I<numthese>B<,>\n"
"B< enum pids_select_type >I<which>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_stack **procps_pids_sort (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< struct pids_stack *>I<stacks[]>B<,>\n"
"B< int >I<numstacked>B<,>\n"
"B< enum pids_item >I<sortitem>B<,>\n"
"B< enum pids_sort_order >I<order>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:61
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_pids_reset (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_item *>I<newitems>B<,>\n"
"B< int >I<newnumitems>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:65
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_stack *fatal_proc_unmounted (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< int >I<return_self>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:77
msgid ""
"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:88
msgid ""
"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:94
msgid ""
"The pids.h file will be an essential document during user program "
"development. There you will find available items, their return type (the "
"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
"enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:98
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:104
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
"2. B<procps_pids_new()>\n"
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:109
msgid ""
"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:116
msgid ""
"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
"results"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:131
msgid ""
"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:139
msgid ""
"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:144
msgid ""
"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
"function then operates as a subset of B<reap>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:148
msgid ""
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:156
msgid ""
"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:173
msgid ""
"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
"I<return_self> is zero."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:177
msgid ""
"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
"be exploited."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:182
msgid ""
"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
"are avoided."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:186
msgid ""
"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
"warnings."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:191
msgid ""
"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
"is used to access the `result' value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:198
msgid ""
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
"project may employ."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:202
msgid ""
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../doc/procps_pids.3:208
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:215
msgid ""
"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:219
#, fuzzy
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#, no-wrap
#~ msgid "2018-05-31"
#~ msgstr "2018-05-31"
#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
#~ msgstr ""
#~ "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.MT procps@freelists.org> E<."
#~ "ME>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
#, no-wrap
#~ msgid "June 2011"
#~ msgstr "czerwiec 2011"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-02-27"
#~ msgstr "2020-02-27"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-12-06"
#~ msgstr "2020-12-06"
#, no-wrap
#~ msgid ".sp 1\n"
#~ msgstr ".sp 1\n"
#, no-wrap
#~ msgid ".in +9n\n"
#~ msgstr ".in +9n\n"
#, no-wrap
#~ msgid ".in\n"
#~ msgstr ".in\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
#~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "is not displaying threads."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa funkcji jądra, w której proces jest uśpiony, lub\n"
#~ "\"-\", jeśli\n"
#~ "proces jest wykonywany, lub \"*\", jeśli proces jest wielowątkowy,\n"
#~ "a B<ps> nie wyświetla wątków."
#, no-wrap
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#, no-wrap
#~ msgid "September 2020"
#~ msgstr "wrzesień 2020"
#, no-wrap
#~ msgid " \\*(CL\n"
#~ msgstr " \\*(CL\n"