procps/man-po/sv.po
Craig Small 5343716d99 nls: man-po fixes
Add update-po target, to update the manpage po files run
make -C man-po update-po

Updated the po files.

References:
 procps-ng/procps#230
2022-03-23 17:56:20 +11:00

19177 lines
562 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation of procps-ng-man.
# Copyright © 2017, 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
#
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
# $Id: procps-ng-man.po,v 1.14 2021-12-23 23:27:34+01 göran Exp $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 17:36+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-23 23:25+0100\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#. type: TH
#: ../free.1:5
#, no-wrap
msgid "FREE"
msgstr "FREE"
#. type: TH
#: ../free.1:5
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2020-06-04"
msgid "2020-06-16"
msgstr "2020-06-04"
#. type: TH
#: ../free.1:5 ../kill.1:8 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../skill.1:9
#: ../slabtop.1:5 ../sysctl.8:9 ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4 ../uptime.1:3
#: ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../watch.1:1 ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:62
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: ../free.1:5 ../kill.1:8 ../pgrep.1:10 ../pidof.1:18 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6
#: ../skill.1:9 ../slabtop.1:5 ../tload.1:4 ../uptime.1:3 ../w.1:3 ../watch.1:1
#: ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:62
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Användarkommandon"
#. type: SH
#: ../free.1:6 ../kill.1:9 ../pgrep.1:11 ../pidof.1:19 ../pmap.1:9 ../pwdx.1:7
#: ../skill.1:10 ../slabtop.1:6 ../sysctl.8:10 ../sysctl.conf.5:10 ../tload.1:5
#: ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4 ../w.1:4 ../watch.1:2 ../ps/ps.1:27
#: ../top/top.1:67 ../doc/procps.3:23 ../doc/procps_misc.3:24
#: ../doc/procps_pids.3:23
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#. type: Plain text
#: ../free.1:8
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
msgstr "free — Visa mängden fritt och använt minne i systemet"
#. type: SH
#: ../free.1:8 ../kill.1:11 ../pgrep.1:13 ../pidof.1:21 ../pmap.1:11
#: ../pwdx.1:9 ../skill.1:12 ../slabtop.1:8 ../sysctl.8:12 ../tload.1:7
#: ../uptime.1:6 ../vmstat.8:6 ../w.1:6 ../watch.1:4 ../ps/ps.1:29
#: ../top/top.1:72 ../doc/procps.3:26 ../doc/procps_misc.3:26
#: ../doc/procps_pids.3:26
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: ../free.1:11
msgid "B<free> [I<options>]"
msgstr "B<free> [I<flaggor>]"
#. type: SH
#: ../free.1:11 ../kill.1:14 ../pgrep.1:22 ../pidof.1:34 ../pmap.1:14
#: ../skill.1:22 ../slabtop.1:11 ../sysctl.8:18 ../sysctl.conf.5:12
#: ../tload.1:10 ../uptime.1:9 ../vmstat.8:10 ../w.1:9 ../watch.1:7
#: ../ps/ps.1:33 ../ps/ps.1:1007 ../top/top.1:77 ../doc/procps.3:75
#: ../doc/procps_misc.3:58 ../doc/procps_pids.3:70
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVNING"
#. type: Plain text
#: ../free.1:17
msgid ""
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
msgstr ""
"B<free> visar den totala mängden fritt och använt fysiskt minne och "
"växlingsminne i systemet, liksom buffertarna och cacharna som används av "
"kärnan. Informationen samlas in genom att tolka /proc/meminfo. De visade "
"kolumnerna är:"
#. type: TP
#: ../free.1:17
#, no-wrap
msgid "B<total>"
msgstr "B<totalt>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:20
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
msgstr "Totalt installerat minne (MemTotal och SwapTotal i /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:20
#, no-wrap
msgid "B<used>"
msgstr "B<använt>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:23
msgid "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
msgstr ""
"Använt minne (beräknat som B<totalt> - B<fritt> - B<buffertar> - B<cache>)"
#. type: TP
#: ../free.1:23
#, no-wrap
msgid "B<free>"
msgstr "B<fritt>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:26
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
msgstr "Oanvänt minne (MemFree och SwapFree i /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:26
#, no-wrap
msgid "B<shared>"
msgstr "B<delat>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:29
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
msgstr "Minne använt (huvudsakligen) av tmpfs (Shmem i /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:29
#, no-wrap
msgid "B<buffers>"
msgstr "B<buffertar>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:32
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
msgstr "Minne använt av kärnans buffertar (Buffers i /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:32
#, no-wrap
msgid "B<cache>"
msgstr "B<cache>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:35
msgid ""
"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
"meminfo)"
msgstr ""
"Minne använt av sidcachen och skivor (Cached och SReclaimable i /proc/"
"meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:35
#, no-wrap
msgid "B<buff/cache>"
msgstr "B<buff/cache>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:38
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
msgstr "Summan av B<buffertar> och B<cache>"
#. type: TP
#: ../free.1:38
#, no-wrap
msgid "B<available>"
msgstr "B<tillgängligt>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:47
msgid ""
"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
msgstr ""
"Uppskattning av hur mycket minne som är tillgängligt för att starta nya "
"program, utan att börja växla. Till skillnad mot data som tillhandahålls av "
"fälten B<cache> eller B<fritt> tar detta fält hänsyn till sidcachen och även "
"att inte alla återvinningsbara minnesskivor kommer återvinnas på grund av "
"saker som används (MemAvailable i /proc/meminfo, tillgängligt i kärnan 3.14, "
"emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B<fritt>)"
#. type: SH
#: ../free.1:47 ../kill.1:30 ../pgrep.1:50 ../pidof.1:38 ../pmap.1:18
#: ../pwdx.1:12 ../skill.1:35 ../slabtop.1:16 ../tload.1:17 ../uptime.1:26
#: ../vmstat.8:19 ../watch.1:14
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "FLAGGOR"
#. type: TP
#: ../free.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:51
msgid "Display the amount of memory in bytes."
msgstr "Visa mängden minne i byte."
#. type: TP
#: ../free.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:54
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
msgstr "Visa mängden minne i kibibyte. Detta är standardvärdet."
#. type: TP
#: ../free.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:57
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
msgstr "Visa mängden minne i mebibyte."
#. type: TP
#: ../free.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:60
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
msgstr "Visa mängden minne i gibibyte."
#. type: TP
#: ../free.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--tebi>"
msgstr "B<--tebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:63
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
msgstr "Visa mängden minne i tebibyte."
#. type: TP
#: ../free.1:63
#, no-wrap
msgid "B<--pebi>"
msgstr "B<--pebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:66
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
msgstr "Visa mängden minne i pebibyte."
#. type: TP
#: ../free.1:66
#, no-wrap
msgid "B<--kilo>"
msgstr "B<--kilo>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:69
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
msgstr "Visa mängden minne i kilobyte. Implicerar --si."
#. type: TP
#: ../free.1:69
#, no-wrap
msgid "B<--mega>"
msgstr "B<--mega>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:72
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
msgstr "Visa mängden minne i megabyte. Implicerar --si."
#. type: TP
#: ../free.1:72
#, no-wrap
msgid "B<--giga>"
msgstr "B<--giga>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:75
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
msgstr "Visa mängden minne i gigabyte. Implicerar --si."
#. type: TP
#: ../free.1:75
#, no-wrap
msgid "B<--tera>"
msgstr "B<--tera>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:78
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
msgstr "Visa mängden minne i terabyte. Implicerar --si."
#. type: TP
#: ../free.1:78
#, no-wrap
msgid "B<--peta>"
msgstr "B<--peta>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:81
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
msgstr "Visa mängden minne i petabyte. Implicerar --si."
#. type: TP
#: ../free.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--human>"
msgstr "B<-h>, B<--human>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:85
msgid ""
"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
"display the units of print out. Following units are used."
msgstr ""
"Visa alla utmatningsfält automatiskt skalade till den kortaste enheten med "
"tre siffror och visa enheterna i utskriften. Följande enheter används."
#. type: Plain text
#: ../free.1:93
#, no-wrap
msgid ""
" B = bytes\n"
" Ki = kibibyte\n"
" Mi = mebibyte\n"
" Gi = gibibyte\n"
" Ti = tebibyte\n"
" Pi = pebibyte\n"
msgstr ""
" B = byte\n"
" Ki = kibibyte\n"
" Mi = mebibyte\n"
" Gi = gibibyte\n"
" Ti = tebibyte\n"
" Pi = pebibyte\n"
#. type: Plain text
#: ../free.1:97
msgid ""
"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
"tebibytes and columns might not be aligned with header."
msgstr ""
"Om en enhet saknas, och du har exbibyte med RAM eller växlingsutrymme är "
"talet i tebibyte och kolumnerna är inte nödvändigtvis justerade med rubriken."
#. type: TP
#: ../free.1:97 ../vmstat.8:79
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:102
msgid ""
"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
"separate columns."
msgstr ""
"Byt till brett läge. Det breda läget skapar rader som är längre än 80 "
"tecken. I detta läge rapporteras B<buffertar> och B<cache> i två separata "
"kolumner."
#. type: TP
#: ../free.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
msgstr "B<-c>, B<--count> I<antal>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:109
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
msgstr "Visa resultatet I<antal> gånger. Kräver flaggan B<-s>."
#. type: TP
#: ../free.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:112
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
msgstr "Visa detaljerad statistik över lägsta och högsta minne."
#. type: TP
#: ../free.1:112
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<fördröjning>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:119
msgid ""
"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
msgstr ""
"Visa kontinuerligt resultatet fördröjt I<fördröjning> isär. Du kan faktiskt "
"ange godtyckligt flyttal som I<fördröjning> med antingen . eller , som "
"decimaltecken. B<usleep>(3) används för fördröjningstider med upplösning i "
"mikrosekunder."
#. type: TP
#: ../free.1:119
#, no-wrap
msgid "B<--si>"
msgstr "B<--si>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:123
msgid ""
"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
"of 1024)."
msgstr ""
"Använd kilo, mega, giga etc. (potenser av 1000) istället för kibi, mebi, "
"gibi (potenser av 1024)."
#. type: TP
#: ../free.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--total>"
msgstr "B<-t>, B<--total>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:126
msgid "Display a line showing the column totals."
msgstr "Visa en rad som visar kolumnernas summor."
#. type: TP
#: ../free.1:126
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c>, B<--count>"
msgid "B<-v>, B<--committed>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:131
msgid ""
"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
"commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../free.1:131 ../w.1:52
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:134
msgid "Print help."
msgstr "Skriv ut hjälp."
#. type: TP
#: ../free.1:134 ../pgrep.1:204 ../pmap.1:61 ../pwdx.1:13 ../skill.1:61
#: ../slabtop.1:36 ../sysctl.8:110 ../tload.1:30 ../uptime.1:36 ../vmstat.8:87
#: ../w.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:137 ../skill.1:64 ../w.1:61
msgid "Display version information."
msgstr "Visa versionsinformation."
#. type: SH
#: ../free.1:138 ../slabtop.1:78 ../sysctl.8:165 ../sysctl.conf.5:60
#: ../tload.1:34 ../uptime.1:39 ../vmstat.8:205 ../w.1:74
#: ../doc/procps_misc.3:143
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FILER"
#. type: TP
#: ../free.1:139
#, no-wrap
msgid "/proc/meminfo"
msgstr "/proc/meminfo"
#. type: Plain text
#: ../free.1:142
msgid "memory information"
msgstr "minnesinformation"
#. type: SH
#: ../free.1:143 ../pgrep.1:273 ../pidof.1:71 ../tload.1:42 ../vmstat.8:220
#: ../watch.1:126
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEL"
#. type: Plain text
#: ../free.1:146
msgid ""
"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
"2.6.32 and is displayed as zero."
msgstr ""
"Värdet på kolumnen B<delat> är inte tillgängligt från kärnan före 2.6.32 och "
"visas som noll."
#. type: TP
#: ../free.1:146
#, no-wrap
msgid "Please send bug reports to"
msgstr ""
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>\n"
"E<.TP>\n"
"Skicka felrapporter till"
#. type: Plain text
#: ../free.1:150
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: SH
#: ../free.1:150 ../kill.1:84 ../pgrep.1:285 ../pidof.1:78 ../pmap.1:79
#: ../pwdx.1:19 ../skill.1:102 ../slabtop.1:82 ../sysctl.8:179
#: ../sysctl.conf.5:79 ../tload.1:37 ../uptime.1:56 ../vmstat.8:212 ../w.1:81
#: ../ps/ps.1:2045 ../doc/procps.3:190 ../doc/procps_misc.3:160
#: ../doc/procps_pids.3:216
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SE ÄVEN"
#. type: Plain text
#: ../free.1:154
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
#. type: TH
#: ../kill.1:8
#, no-wrap
msgid "KILL"
msgstr "KILL"
#. type: TH
#: ../kill.1:8
#, no-wrap
msgid "2020-04-24"
msgstr "2020-04-24"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:11
msgid "kill - send a signal to a process"
msgstr "kill — skicka en signal till en process"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:14
msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
msgstr "B<kill> [flaggor] E<lt>pidE<gt> […]"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:30
msgid ""
"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available "
"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> "
"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process "
"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is "
"special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
msgstr ""
"Standardsignalen för kill är TERM. Använd B<-l> eller B<-L> för att lista "
"tillgängliga signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, "
"KILL, STOP, CONT och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: B<-9>, "
"B<-SIGKILL> eller B<-KILL>. Negativa PID-värden kan användas för att välja "
"hela processgrupper; se kolumnen PGID i utdata från kommandot ps. En PID på "
"B<-1> är speciell; den indikerar alla processer utom kill-processen själv "
"och init."
#. type: TP
#: ../kill.1:31
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
msgstr "B<E<lt>pidE<gt> […]>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:34
msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
msgstr "Skicka signal till varje listad E<lt>pidE<gt>."
#. type: TP
#: ../kill.1:34
#, no-wrap
msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
msgstr "B<-E<lt>signalE<gt>>"
#. type: TQ
#: ../kill.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
msgstr "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
#. type: TQ
#: ../kill.1:38
#, no-wrap
msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
msgstr "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:46
msgid ""
"Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name "
"or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual "
"page."
msgstr ""
"Ange den B<signal> som skall skickas. Signalen kan anges genom att använda "
"namn eller nummer. Beteendet hos signaler beskrivs i manualsidan "
"B<signal>(7)."
#. type: TP
#: ../kill.1:46 ../pgrep.1:192
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<värde>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:58 ../pgrep.1:204
msgid ""
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
"siginfo_t structure."
msgstr ""
"Använd B<sigqueue(3)> istället för B<kill(2)> och värdeargumentet används "
"för att ange ett heltal att skickas med signalen. Om den mottagande "
"processen har installerat en hanterare för denna signal med flaggan "
"SA_SIGINFO till B<sigaction(2)> så kan den hämta denna data via fältet "
"si_value i posten siginfo_t."
#. type: TP
#: ../kill.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
msgstr "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:62
msgid ""
"List signal names. This option has optional argument, which will convert "
"signal number to signal name, or other way round."
msgstr ""
"Lista signalnamn. Denna flagga kan ta ett argument, vilket kommer "
"konvertera signalnummer till signalnamn, eller vice versa."
#. type: TP
#: ../kill.1:62 ../skill.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:65
msgid "List signal names in a nice table."
msgstr "Lista signalnamn i en trevlig tabell."
#. type: SH
#: ../kill.1:67 ../pgrep.1:256 ../slabtop.1:87 ../sysctl.conf.5:35
#: ../vmstat.8:190 ../watch.1:119 ../ps/ps.1:770
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "OBSERVERA"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:71
msgid ""
"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You "
"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
"conflict."
msgstr ""
"Ditt skal (kommandoradstolk) kan ha ett inbyggt kill-kommando. Du kan "
"behöva köra kommandot som beskrivs här som /bin/kill för att lösa upp "
"konflikten."
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: SH
#: ../kill.1:71 ../pgrep.1:216 ../skill.1:92 ../sysctl.8:137 ../watch.1:162
#: ../ps/ps.1:99
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPEL"
#. type: TP
#: ../kill.1:72
#, no-wrap
msgid "B<kill -9 -1>"
msgstr "B<kill -9 -1>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:75
msgid "Kill all processes you can kill."
msgstr "Döda alla processer du kan döda."
#. type: TP
#: ../kill.1:75
#, no-wrap
msgid "B<kill -l 11>"
msgstr "B<kill -l 11>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:78
msgid "Translate number 11 into a signal name."
msgstr "Översätt nummer 11 till ett signalnamn."
#. type: TP
#: ../kill.1:78
#, no-wrap
msgid "B<kill -L>"
msgstr "B<kill -L>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:81
msgid "List the available signal choices in a nice table."
msgstr "Lista de tillgängliga signalvalen i en trevlig tabell."
#. type: TP
#: ../kill.1:81
#, no-wrap
msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:84
msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
msgstr "Skicka standardsignalen, SIGTERM, till alla dessa processer."
#. type: Plain text
#: ../kill.1:93
msgid ""
"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
msgstr ""
"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
#. type: SH
#: ../kill.1:93 ../pmap.1:82 ../pwdx.1:22 ../skill.1:110 ../ps/ps.1:2052
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDER"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
#| "specific."
msgid ""
"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
msgstr ""
"Detta kommando följer tillämpliga standarder. Flaggan B<-L> är Linux-"
"specifik."
#. type: SH
#: ../kill.1:97 ../pgrep.1:295 ../pidof.1:81 ../pwdx.1:26 ../skill.1:112
#: ../sysctl.8:182 ../sysctl.conf.5:81 ../ps/ps.1:2070
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "UPPHOVSMAN"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
#| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
#| "one might also work correctly."
msgid ""
"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one "
"might also work correctly."
msgstr ""
"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> skrev kill 1999 för att "
"ersätta en version i bsdutils som inte följde standarder. Versionen i util-"
"linux kan också fungera korrekt."
#. type: SH
#: ../kill.1:103 ../pgrep.1:299 ../pmap.1:86 ../pwdx.1:31 ../skill.1:118
#: ../slabtop.1:105 ../sysctl.8:186 ../sysctl.conf.5:85 ../tload.1:58
#: ../uptime.1:61 ../vmstat.8:232 ../w.1:98
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "RAPPORTERA FEL"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:106 ../pgrep.1:302 ../pmap.1:89 ../pwdx.1:34 ../skill.1:121
#: ../slabtop.1:108 ../sysctl.8:189 ../sysctl.conf.5:88 ../tload.1:61
#: ../uptime.1:64 ../vmstat.8:235 ../w.1:101
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr ""
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
#. type: TH
#: ../pgrep.1:10
#, no-wrap
msgid "PGREP"
msgstr "PGREP"
#. type: TH
#: ../pgrep.1:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2020-12-22"
msgid "2021-12-25"
msgstr "2020-12-22"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on "
#| "name and other attributes"
msgid ""
"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
"and other attributes"
msgstr ""
"pgrep, pkill, pwait — slå upp, signalera eller vänta på processer baserat på "
"namn och andra attribut"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:16
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
msgstr "B<pgrep> [flaggor] mönster"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:19
msgid "B<pkill> [options] pattern"
msgstr "B<pkill> [flaggor] mönster"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:22
#, fuzzy
#| msgid "B<pwait> [options] pattern"
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
msgstr "B<pwait> [flaggor] mönster"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:27
msgid ""
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
"match. For example,"
msgstr ""
"B<pgrep> letar igenom de just nu körande processerna och listar de process-"
"ID:n som matchar urvalskriterierna till standard ut. Alla kriterierna måste "
"matcha. Till exempel,"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:29
msgid "$ pgrep -u root sshd"
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:35
msgid ""
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
"other hand,"
msgstr ""
"kommer endast lista processerna som heter B<sshd> OCH ägs av B<root>. Å "
"andra sidan,"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:37
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:42
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
msgstr "kommer lista processerna som ägs av B<root> ELLER B<daemon>."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:47
msgid ""
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
"process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pkill> kommer skicka den angivna signalen (B<SIGTERM> som standard) till "
"varje process istället för att lista dem på standard ut."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<pwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgid ""
"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pwait> kommer vänta på varje process istället för att räkna upp dem på "
"standard ut."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:51
#, no-wrap
msgid "B<->I<signal>"
msgstr "B<->I<signal>"
#. type: TQ
#: ../pgrep.1:53
#, no-wrap
msgid "B<--signal> I<signal>"
msgstr "B<--signal> I<signal>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:59
msgid ""
"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
"the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
msgstr ""
"Definierar signalen att skicka till varje matchad process. Både det "
"numeriska eller det symboliska signalnamnet kan användas. (Endast B<pkill>.)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. "
#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will "
#| "return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the "
#| "number of matching processes, not the processes that were successfully "
#| "signaled or waited for."
msgid ""
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
"waited for."
msgstr ""
"Utelämna normal utmatning; skriv istället antalet processer som matchar. "
"När antalet inte matchar något, d.v.s. returnerar noll, kommer kommandot "
"returnera ett värde skilt från noll. Observera att för pkill och pwait är "
"numret antalet matchande processer, inte processerna som man lyckades skicka "
"en signal till eller vänta på."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<avgränsare>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:72
msgid ""
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
"newline). (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Sätter strängen som används för att avgränsa varje process-ID i utdata "
"(nyrad som standard). (Endast B<pgrep>.)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:72
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--echo>"
msgstr "B<-e>, B<--echo>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:77
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
msgstr "Visa namnet och PID processen som dödas. (Endast B<pkill>.)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--full>"
msgstr "B<-f>, B<--full>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:84
msgid ""
"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
"f> is set, the full command line is used."
msgstr ""
"I<Mönstret> matchas normalt endast mot processnamnet. När B<-f> anges "
"används hela kommandoraden."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:84
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,…"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own process group."
msgid ""
"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
msgstr ""
"Matcha endast processer i de processgrupper vars ID listas. Processgrupp 0 "
"översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pwait>s egen processgrupp."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,…"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:97
msgid ""
"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Matcha endast processer vars verkliga grupp-ID listas. Både det numeriska "
"och det symboliska värdet kan användas."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:100
msgid "Match processes case-insensitively."
msgstr "Matcha processer skiftlägesokänsligt."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:105
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr "Lista processnamnet såväl som process-ID:t. (Endast B<pgrep>.)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:110
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Lista den fullständiga kommandoraden såväl som process-ID:t. (Endast "
"B<pgrep>.)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--newest>"
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:113
msgid ""
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
msgstr "Välj endast den nyaste (senast startade) av de matchande processerna."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:116
msgid ""
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
msgstr ""
"Välj endast den äldsta (minst nyligen startade) av de matchande processerna."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
msgstr "B<-O>, B<--older> I<sekunder>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:119
msgid "Select processes older than secs."
msgstr "Välj processer som är äldre än sek."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:119
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<fpid>,…"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:122
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
msgstr "Matcha endast processer vars föräldraprocess-ID listas."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:122
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,…"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own session ID."
msgid ""
"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
msgstr ""
"Matcha endast processer vars processessions-ID listas. Sessions-ID 0 "
"översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pwait>s eget sessions-ID."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,…"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:135
msgid ""
"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
msgstr ""
"Matcha endast processer vars styrande terminal listas. Terminalnamnet skall "
"anges utan prefixet ”/dev/”."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:135
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<eaid>,…"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:139
msgid ""
"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
"numerical or symbolical value may be used."
msgstr ""
"Matcha endast processer vars effektiva användar-ID listas. Både det "
"numeriska och symboliska värdet kan användas."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:139
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<aid>,…"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:143
msgid ""
"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Matcha endast processer vars verkliga användar-ID listas. Både det "
"numeriska och symboliska värdet kan användas."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:143
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
#| "B<pwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled "
#| "to avoid accidental usage of the option."
msgid ""
"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
"B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
"avoid accidental usage of the option."
msgstr ""
"Negerar matchningen. Denna flagga används oftast i B<pgrep>s eller "
"B<pwait>s sammanhang. I B<pkill>s sammanhang är den korta flaggan "
"avaktiverad för att undvika att flaggan används av misstag."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pwait>'s "
#| "context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgid ""
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. "
"In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgstr ""
"Visar alla tråd-id:n istället för pid:n i B<pgrep>s eller B<pwait>s "
"sammanhang. I B<pkill>s sammanhang är denna flagga avaktiverad."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:161
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:167
msgid ""
"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) "
"B<exactly> match the I<pattern>."
msgstr ""
"Matcha endast processer vars namn (eller kommandorader om B<-f> anges) "
"B<exakt> matchar I<mönstret>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:167
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<fil>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
#| "B<pkill>orB<pwait> than B<pgrep>."
msgid ""
"Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
"B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
msgstr ""
"Läs I<PID>:n från en I<fil>. Denna flagga är mer användbar för B<pkill> "
"eller B<pwait> än B<pgrep>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:176
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
msgstr "Misslyckas om pid-filen (se B<-F>) inte är låst."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:176
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z>,…"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:179
msgid "Match only processes which match the process state."
msgstr "Matcha endast processer som matchar processtillståndet."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:179
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:183
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../pgrep.1:183 ../skill.1:80
#, no-wrap
msgid "B<--ns >I<pid>"
msgstr "B<--ns >I<pid>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:188
msgid ""
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
"namespaces to match."
msgstr ""
"Matcha processer som hör till samma namnrymder. Måste köras som root för "
"att matcha andra användares processer. Se B<--nslist> för hur man begränsar "
"vilka namnrymder som skall matchas."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:188
#, no-wrap
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:192
msgid ""
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
"pid, user,uts."
msgstr ""
"Matcha endast de angivna namnrymderna. Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, "
"net, pid, user, uts."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:207 ../pmap.1:64 ../slabtop.1:39 ../sysctl.8:113 ../tload.1:33
#: ../vmstat.8:90 ../watch.1:76
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:207 ../pmap.1:58 ../pwdx.1:16 ../skill.1:58 ../slabtop.1:39
#: ../sysctl.8:107 ../tload.1:27 ../uptime.1:30 ../vmstat.8:90 ../watch.1:70
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:210 ../vmstat.8:93
msgid "Display help and exit."
msgstr "Visa hjälp och avsluta."
#. type: SH
#: ../pgrep.1:211
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPERANDER"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:212
#, no-wrap
msgid "I<pattern>"
msgstr "I<mönster>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:216
msgid ""
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
"names or command lines."
msgstr ""
"Specificerar ett utökat reguljärt uttryck att matcha mot processnamnen eller "
"kommandoraderna."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:220
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
msgstr "Exempel 1: Hitta process-ID:t för demonen B<named>:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:222
msgid "$ pgrep -u root named"
msgstr "$ pgrep -u root named"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:226
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
msgstr "Exempel 2: Få B<syslog> att läsa om sin konfigurationsfil:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:228
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:232
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
msgstr "Exempel 3: Ge detaljerad information om alla B<xterm>-processer:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:234
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:238
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
msgstr "Exempel 4: Få alla B<chrome>-processer köra med nice:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:240
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
#. type: SH
#: ../pgrep.1:240 ../pidof.1:63 ../pmap.1:64 ../watch.1:76
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "SLUTSTATUS"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:242
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or "
#| "more processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgid ""
"One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
"more processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgstr ""
"En eller flera processer matchar kriterierna. För pkill och pwait måste "
"även en eller flera processer framgångsrikt ha signalerats."
#. type: IP
#: ../pgrep.1:246 ../ps/ps.1:45 ../ps/ps.1:819 ../ps/ps.1:2058
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:249
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
msgstr "Inga processer matchade eller inga av dem kunde signaleras."
#. type: IP
#: ../pgrep.1:249 ../ps/ps.1:47 ../ps/ps.1:2060
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:252
msgid "Syntax error in the command line."
msgstr "Syntaxfel på kommandoraden."
#. type: IP
#: ../pgrep.1:252 ../ps/ps.1:49 ../ps/ps.1:2062
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:255
msgid "Fatal error: out of memory etc."
msgstr "Ödesdigert fel: slut på minne etc."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:261
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters "
#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to "
#| "match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
msgid ""
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against "
"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
"same process name as the parent process but will have the same command line."
msgstr ""
"Processnamnet som används för att matcha är begränsat till de 15 tecknen som "
"är med i utdata från /proc/I<pid>/stat. Använd flaggan B<-f> för att matcha "
"mot den fullständiga kommandoraden, /proc/I<pid>/cmdline."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:269
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pwait> process will never report "
#| "itself as a match."
msgid ""
"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
"itself as a match."
msgstr ""
"Den körande B<pgrep>-, B<pkill>- eller B<pwait>-processen kommer aldrig "
"rapportera sig själv som en matchning."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:273
msgid ""
"The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the "
"I<subset=pid> option."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:282
msgid ""
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
"you need to do this."
msgstr ""
"Flaggorna B<-n> och B<-o> och B<-v> kan inte kombineras. Berätta för mig om "
"du behöver kunna göra detta."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:284
msgid "Defunct processes are reported."
msgstr "Döda (defunct) processer rapporteras."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:295
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
#| "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
msgid ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
msgstr ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:299
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
#. type: TH
#: ../pidof.1:18
#, no-wrap
msgid "PIDOF"
msgstr "PIDOF"
#. type: TH
#: ../pidof.1:18
#, no-wrap
msgid "2020-12-22"
msgstr "2020-12-22"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:21
msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
msgstr "pidof — hitta process-ID för ett körande program"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:34
msgid ""
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
"omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
msgstr ""
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<skippapid[,"
"skippapid…]…>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program…>]"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:38
msgid ""
"B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
"those id's on the standard output."
msgstr ""
"B<Pidof> hittar process-id:t (pid:ar) för de namngivna programmen. Det "
"skriver ut dessa id:n till standard ut."
#. type: IP
#: ../pidof.1:39
#, no-wrap
msgid "-s"
msgstr "-s"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:41
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
msgstr ""
"Enkelskott — detta instruerar programmet att endast returnera en I<pid>."
#. type: IP
#: ../pidof.1:41
#, no-wrap
msgid "-c"
msgstr "-c"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:45
msgid ""
"Only return process ids that are running with the same root directory. This "
"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the "
"current root directory of processes they do not own."
msgstr ""
"Returnera endast process-id:n som kör med samma rotkatalog. Denna flagga "
"ignoreras för andra användare än root, eftersom de inte kommer kunna "
"kontrollera den aktuella rotkatalogen för processer de inte äger."
#. type: IP
#: ../pidof.1:45
#, no-wrap
msgid "-q"
msgstr "-q"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:47
msgid ""
"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
msgstr "Tyst läge, undertryck all utdata och sätt bara slutstatus."
#. type: IP
#: ../pidof.1:47
#, no-wrap
msgid "-w"
msgstr "-w"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:50
msgid ""
"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
"worker threads)."
msgstr ""
"Visa även processer som inte har en synlig kommandorad (t.ex. "
"kärnarbetstrådar)."
#. type: IP
#: ../pidof.1:50
#, no-wrap
msgid "-x"
msgstr "-x"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:53
msgid ""
"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
"running the named scripts."
msgstr ""
"Även skript — detta får programmet att även returnera process-id:n för skal "
"som kör de namngivna skripten."
#. type: IP
#: ../pidof.1:53
#, no-wrap
msgid "-o I<omitpid>"
msgstr "-o I<skippapid>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:57
msgid ""
"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
"B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
"other words the calling shell or shell script."
msgstr ""
"Säger till I<pidof> att utesluta processer med det process-id:t. Den "
"speciella processen B<%PPID> kan användas för att namnge föräldraprocessen "
"till I<pidof>-programmet, med andra ord det anropande skalet eller "
"skalskriptet."
#. type: IP
#: ../pidof.1:57
#, no-wrap
msgid "-S I<separator>"
msgstr "-S I<separator>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:63
msgid ""
"Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than "
"one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this "
"option for sysvinit B<pidof> compatibility."
msgstr ""
"Använd I<separator> som separator placerad mellan pid:er. Använd endast när "
"mer än en pid skrivs för programmet. Flaggan B<-d> är ett alias för denna "
"flagga för kompatibilitet med sysvinit:s B<pidof>."
#. type: TP
#: ../pidof.1:64 ../pmap.1:68 ../watch.1:80
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:67
msgid "At least one program was found with the requested name."
msgstr "Åtminstone ett program hittades med det begärda namnet."
#. type: TP
#: ../pidof.1:67 ../pmap.1:71 ../watch.1:83
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:70
msgid "No program was found with the requested name."
msgstr "Inget program hittades med det begärda namnet."
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:77
msgid ""
"When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting "
"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is "
"due to how the scripts look in the proc filesystem."
msgstr ""
"När flaggan I<-x> används har B<pidof> endast en enkel metod för att "
"upptäcka skript och kommer missa skript som, till exempel, använder env. "
"Denna begränsning beror på hur skripten ser ut i proc-filsystemet."
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:81
msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:82
msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
msgstr "Jaromír Cápíc E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#. type: TH
#: ../pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "PMAP"
msgstr "PMAP"
#. type: TH
#: ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../tload.1:4 ../vmstat.8:3 ../w.1:3
#, no-wrap
msgid "2020-06-04"
msgstr "2020-06-04"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:11
msgid "pmap - report memory map of a process"
msgstr "pmap — rapportera minneskartan över en process"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:14
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pmap> [I<flaggor>] I<pid> […]"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:18
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
msgstr ""
"Kommandot B<pmap> rapporterar minneskartan över en process eller processer."
#. type: TP
#: ../pmap.1:19
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--extended>"
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:22
msgid "Show the extended format."
msgstr "Visa det utökade formatet."
#. type: TP
#: ../pmap.1:22
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--device>"
msgstr "B<-d>, B<--device>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:25
msgid "Show the device format."
msgstr "Visa enhetsformatet."
#. type: TP
#: ../pmap.1:25 ../sysctl.8:52
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:28
msgid "Do not display some header or footer lines."
msgstr "Visa inte några huvud- och fotrader."
#. type: TP
#: ../pmap.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
msgstr "B<-A>, B<--range> I<låg>,I<hög>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:36
msgid ""
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
"comma."
msgstr ""
"Begränsa resultaten till adressintervallet från I<låg> till I<hög>. "
"Observera att argumenten låg och hög är en enda sträng separerad med komma."
#. type: TP
#: ../pmap.1:36 ../sysctl.8:98
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:40
msgid ""
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
"according to I</proc/PID/smaps>"
msgstr ""
"Visa ännu fler detaljer än flaggan B<-x>. VARNING: formatet ändras i "
"enlighet med I</proc/PID/smaps>"
#. type: TP
#: ../pmap.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-XX>"
msgstr "B<-XX>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:43
msgid "Show everything the kernel provides"
msgstr "Visa allt kärnan tillhandahåller"
#. type: TP
#: ../pmap.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:46
msgid "Show full path to files in the mapping column"
msgstr "Visa den fullständiga sökvägen till filer i mappningskolumnen"
#. type: TP
#: ../pmap.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:49
msgid "Read the default configuration"
msgstr "Läs standardkonfigurationen"
#. type: TP
#: ../pmap.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<fil>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:52
msgid "Read the configuration from I<file>"
msgstr "Läs konfigurationen från I<fil>"
#. type: TP
#: ../pmap.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:55
msgid "Create new default configuration"
msgstr "Skapa en ny standardkonfiguration"
#. type: TP
#: ../pmap.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<fil>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:58
msgid "Create new configuration to I<file>"
msgstr "Skapa en ny konfiguration i I<fil>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:61 ../skill.1:61 ../sysctl.8:110 ../w.1:55 ../watch.1:73
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Visa hjälptext och avsluta."
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:71 ../watch.1:83
msgid "Success."
msgstr "Gick bra."
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:74
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckades."
#. type: TP
#: ../pmap.1:74
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:77
msgid "Did not find all processes asked for."
msgstr "Hittade inte alla efterfrågade processer."
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:82 ../pwdx.1:22
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:86
msgid ""
"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr ""
"Inga standarder är tillämpliga, men B<pmap> liknar väldigt mycket ett SunOS-"
"kommando."
#. type: TH
#: ../pwdx.1:6
#, no-wrap
msgid "PWDX"
msgstr "PWDX"
#. type: Plain text
#: ../pwdx.1:9
msgid "pwdx - report current working directory of a process"
msgstr "pwdx — rapportera aktuell katalog för en process"
#. type: Plain text
#: ../pwdx.1:12
msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pwdx> [I<flaggor>] I<pid> […]"
#. type: Plain text
#: ../pwdx.1:16
msgid "Output version information and exit."
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
#. type: Plain text
#: ../pwdx.1:19
msgid "Output help screen and exit."
msgstr "Skriv ut en hjälpskärm och avsluta."
#. type: Plain text
#: ../pwdx.1:26
msgid ""
"No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr ""
"Inga standarder är tillämpliga, men B<pwdx> liknar väldigt mycket ett SunOS-"
"kommando."
#. type: Plain text
#: ../pwdx.1:31
msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> skrev pwdx 2004."
#. type: TH
#: ../skill.1:9
#, no-wrap
msgid "SKILL"
msgstr "SKILL"
#. type: TH
#: ../skill.1:9
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "December 2012"
msgid "October 2011"
msgstr "December 2012"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:12
msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
msgstr "skill, snice — skicka en signal eller rapportera processtatus"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:17
msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
msgstr "B<skill> [I<signal>] [I<flaggor>] I<uttryck>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:22
msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
msgstr "B<snice> [I<ny prioritet>] [I<flaggor>] I<uttryck>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:26
msgid ""
"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
"defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
msgstr ""
"Dessa verktyg är föråldrade och oportabla. Kommandosyntaxen är dåligt "
"definierad. Överväg att använda kommandona killall, pkill och pgrep "
"istället."
#. type: Plain text
#: ../skill.1:31
msgid ""
"The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
msgstr ""
"Standardsignalen för skill är TERM. Använd -l eller -L för att lista "
"tillgängliga signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, "
"KILL, STOP, CONT och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: -9 -"
"SIGKILL -KILL."
#. type: Plain text
#: ../skill.1:35
msgid ""
"The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
"administrative users."
msgstr ""
"Standardprioriteten för snice är +4. Prioritetstal går från +20 "
"(långsammast) till -20 (snabbast. Negativa prioritetsvärden är begränsade "
"till administrativa användare."
#. type: TP
#: ../skill.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:39
msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
msgstr "Snabbt läge. Denna flagga har inte implementerats."
#. type: TP
#: ../skill.1:39
#, no-wrap
msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:42
msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
msgstr ""
"Interaktiv användning. Du kommer få en fråga om att godkänna varje åtgärd."
#. type: TP
#: ../skill.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:45
msgid "List all signal names."
msgstr "Lista alla signalnamn."
#. type: Plain text
#: ../skill.1:48
msgid "List all signal names in a nice table."
msgstr "Lista alla signalnamn i en trevlig tabell."
#. type: TP
#: ../skill.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:52
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system."
msgstr ""
"Ingen åtgärd; utför en simulering av de händelser som skulle ske men gör "
"ingen faktisk ändring av systemet."
#. type: TP
#: ../skill.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:55
msgid "Verbose; explain what is being done."
msgstr "Utförlig; förklara vad som görs."
#. type: TP
#: ../skill.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:58
msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
msgstr "Aktivera varningar. Denna flagga har inte implementerats."
#. type: SH
#: ../skill.1:65
#, no-wrap
msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
msgstr "FLAGGOR FÖR VAL AV PROCESS"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:68
msgid ""
"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below "
"may be used to ensure correct interpretation."
msgstr ""
"Urvalskriterier kan vara: terminal, användare, pid, kommando. Flaggorna "
"nedan kan användas för att säkerställa rätt tolkning."
#. type: TP
#: ../skill.1:68
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:71
msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
msgstr "Nästa uttryck är en terminal (tty eller pty)."
#. type: TP
#: ../skill.1:71
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
msgstr "B<-u>, B<--user> I<användare>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:74
msgid "The next expression is a username."
msgstr "Nästa uttryck är ett användarnamn."
#. type: TP
#: ../skill.1:74
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:77
msgid "The next expression is a process ID number."
msgstr "Nästa uttryck är ett process-ID-nummer."
#. type: TP
#: ../skill.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
msgstr "B<-c>, B<--command> I<kommando>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:80
msgid "The next expression is a command name."
msgstr "Nästa uttryck är ett kommandonamn."
#. type: Plain text
#: ../skill.1:83
msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
msgstr "Matcha processerna som tillhör samma namnrymd som pid."
#. type: TP
#: ../skill.1:83
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:87
msgid ""
"list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
msgstr ""
"lista vilka namnrymder som övervägs för flaggan --ns. Tillgängliga "
"namnrymder: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#. type: SH
#: ../skill.1:88
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SIGNALER"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:92
msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
msgstr "Beteendet hos signaler förklaras i manualsidan B<signal>(7)."
#. type: TP
#: ../skill.1:93
#, no-wrap
msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:96
msgid "Slow down seti and crack commands."
msgstr "Sakta ner kommandona seti och crack."
#. type: TP
#: ../skill.1:96
#, no-wrap
msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:99
msgid "Kill users on PTY devices."
msgstr "Döda användare på PTY-enheter."
#. type: TP
#: ../skill.1:99
#, no-wrap
msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:102
msgid "Stop three users."
msgstr "Stoppa tre användare."
#. type: Plain text
#: ../skill.1:110
msgid ""
"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
"B<renice>(1), B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
"B<renice>(1), B<signal>(7)"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:112
msgid "No standards apply."
msgstr "Inga standarder är tillämpliga."
#. type: Plain text
#: ../skill.1:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in "
#| "1999 as a replacement for a non-free version."
msgid ""
"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
"1999 as a replacement for a non-free version."
msgstr ""
"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> skrev skill och snice 1999 "
"som en ersättning för en ofri version."
#. type: TH
#: ../slabtop.1:5
#, no-wrap
msgid "SLABTOP"
msgstr "SLABTOP"
#. type: TH
#: ../slabtop.1:5
#, no-wrap
msgid "2021-03-11"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:8
msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
msgstr "slabtop — visa information om kärnans skivcache i realtid"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:11
msgid "B<slabtop> [I<options>]"
msgstr "B<slabtop> [I<flaggor>]"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:16
msgid ""
"B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It "
"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
"criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
"information."
msgstr ""
"B<slabtop> visar detaljerad information om kärnans skiv-cache i realtid. "
"Det visar en lista över toppskivorna sorterade efter en av de listade "
"sorteringskriterierna. Det visar också ett huvud med statistisk information "
"om skivnivåer."
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:21
msgid ""
"Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, "
"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
msgstr ""
"Normalt anrop av B<slabtop> kräver inte några flaggor. Beteendet kan dock "
"finjusteras genom att ange en eller flera av följande flaggor:"
#. type: TP
#: ../slabtop.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
#| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
msgid ""
"Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes "
"the display every three seconds. To exit the program, hit B<q>. This "
"cannot be combined with the B<-o> option."
msgstr ""
"Uppdatera visningen var I<n>:e sekund. Som standard uppdaterar B<slabtop> "
"visningen var tredje sekund. För att avsluta programmet, tryck B<q>."
#. type: TP
#: ../slabtop.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:33
msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
msgstr "Sortera efter I<S>, där I<S> är ett av sorteringskriterierna."
#. type: TP
#: ../slabtop.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--once>"
msgstr "B<-o>, B<--once>"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:36
msgid "Display the output once and then exit."
msgstr "Visa utdata en gång och avsluta sedan."
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:42
msgid "Display usage information and exit."
msgstr "Visa användningsinformation och avsluta."
#. type: SH
#: ../slabtop.1:42
#, no-wrap
msgid "SORT CRITERIA"
msgstr "SORTERINGSKRITERIER"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:46
msgid ""
"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. "
"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
msgstr ""
"Följande är giltiga sorteringskriterier som används för att sortera de "
"enskilda skiv-cacharna och därigenom avgöra vilka ”topp”-skiv-cacharna som "
"visas skall vara. Standardsorteringskriteriet är att sortera efter antal "
"objekt (”o”)."
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:50
msgid ""
"The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
"pressing the associated character."
msgstr ""
"Sorteringskriteriet kan även ändras medan B<slabtop> kör genom att trycka "
"den tillhörande bokstaven."
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:52
#, no-wrap
msgid "B<character>"
msgstr "B<tecken>"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:52
#, no-wrap
msgid "B<description>"
msgstr "B<beskrivning>"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:52
#, no-wrap
msgid "B<header>"
msgstr "B<huvud>"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:53
#, no-wrap
msgid "a"
msgstr "a"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:53
#, no-wrap
msgid "number of active objects"
msgstr "antal aktiva objekt"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:53
#, no-wrap
msgid "ACTIVE"
msgstr "AKTIVT"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:54
#, no-wrap
msgid "b"
msgstr "b"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:54
#, no-wrap
msgid "objects per slab"
msgstr "objekt per skiva"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:54
#, no-wrap
msgid "OBJ/SLAB"
msgstr "OBJ/SKIVA"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:55 ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1086
#, no-wrap
msgid "c"
msgstr "c"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:55
#, no-wrap
msgid "cache size"
msgstr "cachestorlek"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:55
#, no-wrap
msgid "CACHE SIZE"
msgstr "CACHESTORLEK"
#. type: TP
#: ../slabtop.1:56 ../ps/ps.1:884
#, no-wrap
msgid "l"
msgstr "l"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:56
#, no-wrap
msgid "number of slabs"
msgstr "antal skivor"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:56
#, no-wrap
msgid "SLABS"
msgstr "SKIVOR"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:57 ../ps/ps.1:935
#, no-wrap
msgid "v"
msgstr "v"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:57
#, no-wrap
msgid "number of active slabs"
msgstr "antal aktiva skivor"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:57 ../slabtop.1:60
#, no-wrap
msgid "N/A"
msgstr "saknas"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:58 ../ps/ps.1:922
#, no-wrap
msgid "n"
msgstr "n"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:58
#, no-wrap
msgid "name"
msgstr "namn"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:58
#, no-wrap
msgid "NAME\\:"
msgstr "NAMN\\:"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:59 ../ps/ps.1:924
#, no-wrap
msgid "o"
msgstr "o"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:59
#, no-wrap
msgid "number of objects"
msgstr "antal objekt"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:59
#, no-wrap
msgid "OBJS"
msgstr "OBJ"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:60 ../ps/ps.1:925
#, no-wrap
msgid "p"
msgstr "p"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:60
#, no-wrap
msgid "pages per slab"
msgstr "sidor per skiva"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:61 ../ps/ps.1:881 ../ps/ps.1:929 ../ps/ps.1:1616
#, no-wrap
msgid "s"
msgstr "s"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:61
#, no-wrap
msgid "object size"
msgstr "objektstorlek"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:61
#, no-wrap
msgid "OBJ SIZE"
msgstr "OBJ-STRL"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:62 ../ps/ps.1:934
#, no-wrap
msgid "u"
msgstr "u"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:62
#, no-wrap
msgid "cache utilization"
msgstr "cacheanvändning"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:62
#, no-wrap
msgid "USE"
msgstr "ANV"
#. type: SH
#: ../slabtop.1:64
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "KOMMANDON"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:68
msgid ""
"B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
msgstr ""
"B<slabtop> tar emot tangentbordskommandon från användaren under körning. "
"Följande stödjs. Vad gäller bokstäver tas både versaler och gemener emot."
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:72
msgid ""
"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
"routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
msgstr ""
"Var och en av de giltiga sorteringskriterierna tas också emot, för att ändra "
"sorteringsrutinen. Se avsnittet B<SORTERINGSKRITERIER>."
#. type: TP
#: ../slabtop.1:72
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
msgstr "B<E<lt>MELLANSLAGE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:75
msgid "Refresh the screen."
msgstr "Uppdatera skärmen."
#. type: TP
#: ../slabtop.1:75
#, no-wrap
msgid "B<Q>"
msgstr "B<Q>"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:78
msgid "Quit the program."
msgstr "Avsluta programmet."
#. type: TP
#: ../slabtop.1:79
#, no-wrap
msgid "I</proc/slabinfo>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:82
msgid "slab information"
msgstr "skivinformation"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:87
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:93
msgid ""
"Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
"version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in "
"the future."
msgstr ""
"För närvarande kräver B<slabtop> en kärna 2.4 eller senare (specifikt, "
"version 1.1 eller senare av I</proc/slabinfo>). Kärna 2.2 bör stödjas i "
"framtiden."
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:99
msgid ""
"The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
"being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
"the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
"memory."
msgstr ""
"Statistikhuvudet i B<slabtop> följer hur många byte av skivor som används "
"och är inte ett mått på fysiskt minne. Fältet ”Slab” i filen /proc/meminfo "
"följer information om skivors använda fysiska minne."
#. type: SH
#: ../slabtop.1:99 ../tload.1:50 ../uptime.1:46 ../vmstat.8:222 ../w.1:88
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "UPPHOVSMÄN"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:101
msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
msgstr "Skrivet av Chris Rivera och Robert Love."
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:105
msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
msgstr "B<slabtop> inspirerades av Martin Blighs perl-skript B<vmtop>."
#. type: TH
#: ../sysctl.8:9
#, no-wrap
msgid "SYSCTL"
msgstr "SYSCTL"
#. type: TH
#: ../sysctl.8:9
#, no-wrap
msgid "2021-03-29"
msgstr ""
#. type: TH
#: ../sysctl.8:9 ../vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Systemadministration"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:12
msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
msgstr "sysctl — konfigurera kärnparametrar under gång"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:15
msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
msgstr "B<sysctl> [I<flaggor>] [I<variabel>[B<=>I<värde>]] […]"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:18
msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
msgstr "B<sysctl -p> [I<fil> eller I<reguttr>] […]"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:26
msgid ""
"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
"B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
"sysctl data."
msgstr ""
"B<sysctl> används för att ändra kärnparametrar under gång. De tillgängliga "
"parametrarna är de som listas under /proc/sys/. Procfs krävs för att stödja "
"B<sysctl> i Linux. Du kan använda B<sysctl> både för att läsa och skriva "
"sysctl-data."
#. type: SH
#: ../sysctl.8:26
#, no-wrap
msgid "PARAMETERS"
msgstr "PARAMETRAR"
#. type: TP
#: ../sysctl.8:27
#, no-wrap
msgid "I<variable>"
msgstr "I<variabel>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:31
msgid ""
"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
"separator is also accepted in place of a '.'."
msgstr ""
"Namnet på en nyckel att läsa ifrån. Ett exempel är kernel.ostype. "
"Separatorn ”/” godkänns också istället för en ”.”."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:31
#, no-wrap
msgid "I<variable>=I<value>"
msgstr "I<variabel>=I<värde>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:42
msgid ""
"To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key "
"and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or "
"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value "
"in double quotes."
msgstr ""
"För att sätta en nyckel, använd formen I<variabel>=I<värde> där I<variabel> "
"är nyckeln och I<värde> är värdet att sätta den till. Om värdet innehåller "
"citationstecken eller tecken som tolkas av skalet kan du behöva omge värdet "
"med citationstecken."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:42
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--values>"
msgstr "B<-n>, B<--values>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:45
msgid ""
"Use this option to disable printing of the key name when printing values."
msgstr ""
"Använd denna flagga för att slå av utskrift av nyckelnamnet när värden "
"skrivs."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--ignore>"
msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:48
msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
msgstr "Använd denna flagga för att ignorera fel för okända nycklar."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:48
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--names>"
msgstr "B<-N>, B<--names>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:52
msgid ""
"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that "
"have programmable completion."
msgstr ""
"Använd denna flagga för att bara skriva namnen. Det kan vara användbart med "
"skal som har programmerbar komplettering."
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:55
msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
msgstr ""
"Använd denna flagga för att inte visa värdena som sätts på standard ut."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--write>"
msgstr "B<-w>, B<--write>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:58
msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
msgstr ""
"Använd denna flagga när alla argument föreskriver att en nyckel skall sättas."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:58
#, no-wrap
msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
msgstr "B<-p>[I<FIL>], B<--load>[=I<FIL>]"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:66
msgid ""
"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none "
"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. "
"Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read "
"in the order they are specified. The file argument may be specified as "
"regular expression."
msgstr ""
"Läs in sysctl-inställningar från filen som anges eller /etc/sysctl.conf om "
"ingen anges. Att ange - som ett filnamn betyder att läsa data från standard "
"in. Användning av denna flagga kommer betyda att argument till B<sysctl> är "
"filer, vilka läses i den ordning de anges. Filargumentet kan anges som ett "
"reguljärt uttryck."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:66
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:69
msgid "Display all values currently available."
msgstr "Visa alla värden som för närvarande är tillgängliga."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:69
#, no-wrap
msgid "B<--deprecated>"
msgstr "B<--deprecated>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:74
msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
msgstr "Inkludera utgående parametrar i värdelistningen med B<--all>."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:74
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--binary>"
msgstr "B<-b>, B<--binary>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:77
msgid "Print value without new line."
msgstr "Skriv värdet utan nyrad."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:77
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:82
msgid ""
"Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE "
"PRECEDENCE> section below."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../sysctl.8:82
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<mönster>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:89
msgid ""
"Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
"regular expression syntax."
msgstr ""
"Verkställ endast inställningar som matchar I<mönster>. I<Mönstret> använder "
"syntaxen för utökade reguljära uttryck."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:89 ../ps/ps.1:165
#, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:92 ../sysctl.8:101
msgid "Alias of B<-a>"
msgstr "Alias för B<-a>"
#. type: TP
#: ../sysctl.8:92 ../ps/ps.1:174
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:95
msgid "Alias of B<-h>"
msgstr "Alias för B<-h>"
#. type: TP
#: ../sysctl.8:95 ../ps/ps.1:434
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:98
msgid "Alias of B<-p>"
msgstr "Alias för B<-p>"
#. type: TP
#: ../sysctl.8:101
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:104 ../sysctl.8:107
msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
msgstr "Gör ingenting, finns för kompatibilitet med BSD."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:104
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"
#. type: SH
#: ../sysctl.8:113
#, no-wrap
msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
#| "directories in the following list in given order from top to bottom. "
#| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
#| "subsequent directories is ignored."
msgid ""
"When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a "
"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent "
"directories is ignored."
msgstr ""
"Läs in inställningar från alla systemkonfigurationsfiler. Filer läses från "
"kataloger i följande lista i den givna ordningen uppifrån och ner. När en "
"fil med ett givet namn är inläst ignoreras eventuella filer med samma namn i "
"följande kataloger."
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:121
msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:123
msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:125
msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:127
msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:129
msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:131
msgid "/etc/sysctl.conf"
msgstr "/etc/sysctl.conf"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:137
msgid ""
"All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the "
"directory they reside in. Configuration files can either be completely "
"replaced (by having a new configuration file with the same name in a "
"directory of higher priority) or partially replaced (by having a "
"configuration file that is ordered later)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:139
msgid "/sbin/sysctl -a"
msgstr "/sbin/sysctl -a"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:141
msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:143
msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:145
msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:147
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:149
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:151
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:153
#, fuzzy
#| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
#. type: SH
#: ../sysctl.8:153
#, no-wrap
msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
msgstr "FÖRÅLDRADE PARAMETRAR"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:163
msgid ""
"The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
"B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users "
"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc "
"file system by other means. For example:"
msgstr ""
"B<base_reachable_time> och B<retrans_time> är föråldrade. Kommandot "
"B<sysctl> tillåter inte ändring av dessa parametrar. Användare som "
"insisterar på att använda föråldrade kärngränssnitt får trycka värdet till "
"filsystemet /proc på annat sätt. Till exempel:"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:165
msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:167
msgid "I</proc/sys>"
msgstr "I</proc/sys>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:169 ../sysctl.conf.5:62
msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:171 ../sysctl.conf.5:64
msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:173 ../sysctl.conf.5:66
msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:175 ../sysctl.conf.5:68
msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:177 ../sysctl.conf.5:70
msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:179 ../sysctl.conf.5:72
msgid "I</etc/sysctl.conf>"
msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:182
msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:186 ../sysctl.conf.5:85
msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#. type: TH
#: ../sysctl.conf.5:9
#, no-wrap
msgid "SYSCTL.CONF"
msgstr "SYSCTL.CONF"
#. type: TH
#: ../sysctl.conf.5:9
#, no-wrap
msgid "2021-09-15"
msgstr ""
#. type: TH
#: ../sysctl.conf.5:9
#, no-wrap
msgid "File Formats"
msgstr "Filformat"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:12
msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
msgstr "sysctl.conf — förinställnings-/konfigurationsfil till sysctl"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:17
msgid ""
"B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and "
"set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
msgstr ""
"B<sysctl.conf> är en enkel fil som innehåller sysctl-värden att läsas in och "
"sättas av B<sysctl>. Syntaxen är som följer:"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:23
#, no-wrap
msgid ""
"# comment\n"
"; comment\n"
msgstr ""
"# kommentar\n"
"; kommentar\n"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:25
#, no-wrap
msgid "token = value\n"
msgstr "symbol = värde\n"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:31
msgid ""
"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token "
"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines "
"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
msgstr ""
"Observera att tomma rader ignoreras, och blanktecken före och efter en "
"symbol eller ett värde ignoreras, även om ett värde kan innehålla "
"blanktecken inuti. Rader som börjar med en B<#> eller ett B<;> betraktas "
"som kommentarer och ignoreras."
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:34
msgid ""
"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
"will be ignored."
msgstr ""
"Om en rad börjar med ett ensamt - kommer alla misslyckade försök att sätta "
"värdet ignoreras."
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:44
msgid ""
"As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter "
"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</"
"sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. "
"The description of individual parameters can be found in the kernel "
"documentation."
msgstr ""
"Eftersom filen B</etc/sysctl.conf> används för att åsidosätta standardvärden "
"på kärnparametrar är endast ett litet antal parametrar fördefinierade i "
"filen. Använd I</sbin/sysctl\\ -a> eller följ B<sysctl>(8) för att lista "
"alla möjliga parametrar. Beskrivningen av enskilda parametrar finns i "
"kärnans dokumentation."
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:47
msgid ""
"Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a "
"limitation of I</proc> entries in Linux kernel."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../sysctl.conf.5:47
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPEL"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:57
#, no-wrap
msgid ""
"# sysctl.conf sample\n"
"#\n"
" kernel.domainname = example.com\n"
"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
msgstr ""
"# sysctl.conf-exempel\n"
"#\n"
" kernel.domainname = example.com\n"
"; detta värde har ett mellanslag som kommer att skrivas av sysctl!\n"
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:79
msgid ""
"The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> "
"option I<--system>."
msgstr ""
"Sökvägarna där förinställningsfiler till B<sysctl> normalt finns. Se även "
"flaggan I<--system> till B<sysctl>."
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:81
msgid "B<sysctl>(8)"
msgstr "B<sysctl>(8)"
#. type: TH
#: ../tload.1:4
#, no-wrap
msgid "TLOAD"
msgstr "TLOAD"
#. type: Plain text
#: ../tload.1:7
msgid "tload - graphic representation of system load average"
msgstr "tload — grafisk representation av systemets genomsnittslast"
#. type: Plain text
#: ../tload.1:10
msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
msgstr "B<tload> [I<flaggor>] [I<tty>]"
#. type: Plain text
#: ../tload.1:17
msgid ""
"B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified "
"I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
msgstr ""
"B<tload> skriver ut en graf över systemets aktuella genomsnittslast på den "
"angivna I<tty>n (eller B<tload>-processens tty om ingen anges)."
#. type: TP
#: ../tload.1:18
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
msgstr "B<-s>, B<--scale> I<antal>"
#. type: Plain text
#: ../tload.1:23
msgid ""
"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in "
"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger "
"scale, and vice versa."
msgstr ""
"Flaggan scale gör att en vertikal skala kan anges för visning (i antal "
"tecken mellan steg i grafen); alltså representerar ett mindre värde en "
"större skala och vice versa."
#. type: TP
#: ../tload.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekunder>"
#. type: Plain text
#: ../tload.1:27
msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
msgstr ""
"Fördröjningen anger väntetiden mellan uppdateringar av grafen i I<sekunder>."
#. type: Plain text
#: ../tload.1:30
msgid "Display this help text."
msgstr "Visa denna hjälptext."
#. type: Plain text
#: ../tload.1:37
msgid "I</proc/loadavg> load average information"
msgstr "I</proc/loadavg> information om genomsnittslast"
#. type: Plain text
#: ../tload.1:42
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#. type: Plain text
#: ../tload.1:50
msgid ""
"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 "
"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> "
"and update the display."
msgstr ""
"Flaggan B<-d>I< fördröjning> anger tidsargumentet för ett anrop av "
"B<alarm>(2); om -d 0 anges är larmet satt till 0, vilket aldrig kommer "
"skicka någon B<SIGALRM> och uppdatera visningen."
#. type: Plain text
#: ../tload.1:58
msgid ""
"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
msgstr ""
"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE och> E<.UR "
"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
#. type: TH
#: ../uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "UPTIME"
msgstr "UPTIME"
#. type: TH
#: ../uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "December 2012"
msgstr "December 2012"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:6
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
msgstr "uptime — Berätta hur länge systemet har kört."
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:9
msgid "B<uptime> [I<options>]"
msgstr "B<uptime> [I<flaggor>]"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:14
msgid ""
"B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
"current time, how long the system has been running, how many users are "
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
"minutes."
msgstr ""
"B<uptime> visar en rad med följande information. Den aktuella tiden, hur "
"länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är inloggade "
"och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 minuterna."
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:17
msgid ""
"This is the same information contained in the header line displayed by "
"B<w>(1)."
msgstr ""
"Detta är samma information som finns i huvudraden som visas av B<w>(1)."
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:26
msgid ""
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
"the time."
msgstr ""
"Systemets genomsnittslast är det genomsnittliga antalet processer som "
"antingen är i körbart eller ej avbrytbart tillstånd. En process i körbart "
"tillstånd använder antingen CPU:n eller väntar på att använda CPU:n. En "
"process i ej avbrytbart tillstånd väntar på någon I/O-åtkomst, t.ex. väntar "
"på disk. Genomsnitten tas över de tre tidsintervallen. Lastgenomsnitt är "
"inte normaliserade för antalet CPU:er i ett system, så en genomsnittslast på "
"1 betyder att ett system med en ensam CPU är belastat hela tiden medan på "
"ett system med 4 CPU:er betyder det att det var inaktivt 75 % av tiden."
#. type: TP
#: ../uptime.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:30
msgid "show uptime in pretty format"
msgstr "visa uppetiden i ett snyggt format"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:33
msgid "display this help text"
msgstr "visa denna hjälptext"
#. type: TP
#: ../uptime.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--since>"
msgstr "B<-s>, B<--since>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:36
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
msgstr "systemet är uppe sedan, på formatet åååå-mm-dd HH:MM:SS"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:39
msgid "display version information and exit"
msgstr "visa versionsinformation och avsluta"
#. type: TP
#: ../uptime.1:40 ../w.1:75
#, no-wrap
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr "I</var/run/utmp>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:43 ../w.1:78
msgid "information about who is currently logged on"
msgstr "information om vem som är inloggad för närvarande"
#. type: TP
#: ../uptime.1:43 ../w.1:78
#, no-wrap
msgid "I</proc>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:46 ../w.1:81
msgid "process information"
msgstr "processinformation"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:56
msgid ""
"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
"Johnson E<.UE>"
msgstr ""
"B<uptime> skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield "
"E<.UE> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:61
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
#. type: TH
#: ../vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "VMSTAT"
msgstr "VMSTAT"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:6
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
msgstr "vmstat — Rapportera statistik över virtuellt minne"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:10
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
msgstr "B<vmstat> [flaggor] [I<fördröjning> [I<antal>]]"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:14
msgid ""
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
"traps, disks and cpu activity."
msgstr ""
"B<vmstat> rapporterar information om processer, minne, sidväxling, block-I/"
"O, fällor, disk- och cpu-aktivitet."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:19
msgid ""
"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
"process and memory reports are instantaneous in either case."
msgstr ""
"Den första producerade rapporten ger genomsnitt sedan senaste omstarten. "
"Följande rapporter ger information om en samplingsperiod med längden "
"I<fördröjning>. Process- och minnesrapporterna är ögonblickliga i båda "
"fallen."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:20
#, no-wrap
msgid "I<delay>"
msgstr "I<fördröjning>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:27
msgid ""
"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
"one report is printed with the average values since boot."
msgstr ""
"I<Fördröjningen> mellan uppdateringar i sekunder. Om ingen I<fördröjning> "
"anges skrivs endast en rapport med genomsnittsvärdena sedan start."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:27
#, no-wrap
msgid "I<count>"
msgstr "I<antal>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:34
msgid ""
"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
"default is infinite."
msgstr ""
"Antal uppdateringar. I avsaknad av I<antal>, när I<fördröjning> är "
"definierad, är standardvärdet oändligt."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:34
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--active>"
msgstr "B<-a>, B<--active>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:37
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
msgstr ""
"Visa aktivt och inaktivt minne, förutsatt en kärna 2.5.41 eller bättre."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:37
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--forks>"
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:45
msgid ""
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
"depending on thread usage. This display does not repeat."
msgstr ""
"Flaggan B<-f> visar antalet avgreningar sedan start. Detta inkluderar "
"systemanropen fork, vfork och clone, och är likvärdigt med antalet skapade "
"uppgifter. Varje process representeras av en eller flera uppgifter, "
"beroende på trådanvändning. Denna visning uppdateras inte."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:48
msgid "Displays slabinfo."
msgstr "Visa skivinformation."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:48
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:51
msgid "Display the header only once rather than periodically."
msgstr "Visa endast huvudet en gång istället för periodiskt."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:51
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--stats>"
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:55
msgid ""
"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
"display does not repeat."
msgstr ""
"Visar en tabell över olika händelseräknare och minnesstatistik. Denna "
"visning upprepas inte."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--disk>"
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:58
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
msgstr "Rapportera diskstatistik (2.5.70 eller senare krävs)."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:58
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:61
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
msgstr "Rapportera en del sammanfattande statistik om diskaktivitet."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:61
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<enhet>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:64
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
msgstr "Detaljerad statistik om partitioner (2.5.70 eller senare krävs)."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:64
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<tecken>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
#| "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) "
#| "fields, which are always measured in blocks."
msgid ""
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block "
"(bi/bo) fields."
msgstr ""
"Byter utmatning mellan 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) eller "
"1048576 (I<M>) byte. Observera att detta inte ändrar fälten för block (bi/"
"bu), som alltid mäts i block."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:76
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:79
msgid "Append timestamp to each line"
msgstr "Lägg till en tidsstämpel till varje rad"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:84
msgid ""
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
"wider than 80 characters per line."
msgstr ""
"Brett utmatningsläge (användbart för system med större mängder minne, där "
"standardläget för utmatning drabbas av oönskade trasiga kolumner). "
"Utmatningen är bredare än 80 tecken per rad."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:84
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:87
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../vmstat.8:94
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR VM-LÄGET"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:95
#, no-wrap
msgid "Procs"
msgstr "Procs"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:100
#, no-wrap
msgid ""
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
msgstr ""
"k: Antalet körbara processer (körande eller väntande på körtid).\n"
"b: Antalet processer blockerade väntande på I/O för att fortsätta.\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:102
#, no-wrap
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:105 ../vmstat.8:117
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
msgstr "Dessa påverkas av flaggan B<--unit>."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:112
#, no-wrap
msgid ""
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
"free: the amount of idle memory.\n"
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
msgstr ""
"växl: mängden använt växlingsminne.\n"
"fritt: mängden oanvänt minne.\n"
"buff: mängden minne använt som buffertar.\n"
"cache: mängden minne använt som cache.\n"
"inakt: mängden inaktivt minne. (flaggan B<-a>)\n"
"aktivt: mängden aktivt minne. (flaggan B<-a>)\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:114
#, no-wrap
msgid "Swap"
msgstr "Växling"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:120
#, no-wrap
msgid ""
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
msgstr ""
"vi: Mängden minne växlat in från disk (/s).\n"
"vu: Mängden minne växlat ut till disk (/s).\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:122 ../vmstat.8:167
#, no-wrap
msgid "IO"
msgstr "IO"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:127
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
msgid ""
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
msgstr ""
"bi: Block mottagna från en blockenhet (block/s).\n"
"bu: Block skickade till en blockenhet (block/s).\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:129
#, no-wrap
msgid "System"
msgstr "System"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:134
#, no-wrap
msgid ""
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
"cs: The number of context switches per second.\n"
msgstr ""
"avb: Antalet avbrott per sekund, inklusive klockan.\n"
"ktxb: Antalet kontextbyten per sekund.\n"
#. type: ds PU
#: ../vmstat.8:136 ../top/top.1:37
#, no-wrap
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:139
msgid "These are percentages of total CPU time."
msgstr "Detta är procentandelar av total CPU-tid."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:146
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
msgid ""
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
msgstr ""
"an: Tid tillbringad att köra icke-kärnkod. (användartid, inklusive nice-tid)\n"
"sy: Tid tillbringad att köra kärnkod. (systemtid)\n"
"in: Tid tillbringad inaktiv. Före Linux 2.5.41 inkluderar detta IO-väntetid.\n"
"vä: Tid tillbringad väntande på IO. Före Linux 2.5.41 inkluderat i inaktiv.\n"
"st: Tid stulen från en virtuell maskin. Före Linux 2.6.11, okänd.\n"
#. type: SH
#: ../vmstat.8:148
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISK-LÄGET"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:149
#, no-wrap
msgid "Reads"
msgstr "Läsningar"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:156
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total reads completed successfully\n"
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors read successfully\n"
"ms: milliseconds spent reading\n"
msgstr ""
"totalt: Totalt avslutade lyckade läsningar\n"
"grupp: grupperade läsningar (resulterar i en I/O)\n"
"sektor: Sektorer lyckat lästa\n"
"ms: millisekunder tillbringat med läsningar\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:158
#, no-wrap
msgid "Writes"
msgstr "Skrivningar"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:165
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total writes completed successfully\n"
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors written successfully\n"
"ms: milliseconds spent writing\n"
msgstr ""
"totalt: Totalt avslutade lyckade skrivningar\n"
"grupp: grupperade skrivningar (resulterar i en I/O)\n"
"sektor: Sektorer lyckat skrivna\n"
"ms: millisekunder tillbringat med skrivningar\n"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:172
#, no-wrap
msgid ""
"cur: I/O in progress\n"
"s: seconds spent for I/O\n"
msgstr ""
"akt: pågående I/O\n"
"s: sekunder tillbringat i I/O\n"
#. type: SH
#: ../vmstat.8:174
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISKPARTITIONSLÄGET"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:180
#, no-wrap
msgid ""
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
msgstr ""
"läsningar: Totalt antal läsningar skickade till denna partition\n"
"lästa sektorer: Totalt lästa sektorer från partitionen\n"
"skrivningr: Totalt antal skrivningar skickade till denna partition\n"
"beg skrivn: Totalt antal skrivbegäranden gjorda för partitionen\n"
#. type: SH
#: ../vmstat.8:182
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR SKIVLÄGET"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:189
#, no-wrap
msgid ""
"cache: Cache name\n"
"num: Number of currently active objects\n"
"total: Total number of available objects\n"
"size: Size of each object\n"
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
msgstr ""
"cache: Cachenamn\n"
"antal: Antal för närvarande aktiva objekt\n"
"totalt: Totalt antal tillgängliga objekt\n"
"strlk: Storlek på varje objekt\n"
"sidor: Antal sidor med åtminstone ett aktivt objekt\n"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:193
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
msgstr "B<vmstat> behöver inte särskilda rättigheter."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:197
msgid ""
"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
msgstr ""
"Dessa rapporter är avsedda att hjälpa till att hitta flaskhalsar i "
"systemet. Linux B<vmstat> räknar inte sig själv som en körande process."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:200
msgid ""
"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
msgstr ""
"Alla linuxblock är för närvarande 1024 byte. Gamla kärnor kan rapportera "
"block som 512 byte, 2048 byte eller 4096 byte."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:203
msgid ""
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
"(1024 bytes) in the default mode."
msgstr ""
"Sedan procps 3.1.9 låter vmstat dig välja enheter (k, K, m, M). Standard är "
"K (1024 byte) i standardläget."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:205
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
msgstr "vmstat använder slabinfo 1.1"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:211
#, no-wrap
msgid ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
msgstr ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:219
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:222
msgid ""
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
"calls."
msgstr "Tabellerar inte block-io per enhet eller antalet systemanrop."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:227
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
msgstr "Skriven av E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:232
msgid ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
msgstr ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (diskstat, slab, partitions…)"
#. type: TP
#: ../w.1:3 ../ps/ps.1:854
#, no-wrap
msgid "W"
msgstr "W"
#. type: Plain text
#: ../w.1:6
msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
msgstr "w — Visa vem som är inloggad och vad de gör."
#. type: Plain text
#: ../w.1:9
#, fuzzy
#| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
msgstr "B<w> [I<flaggor>] I<användare> […]"
#. type: Plain text
#: ../w.1:15
msgid ""
"B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
"their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
"long the system has been running, how many users are currently logged on, "
"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
msgstr ""
"B<w> visar information om de användare som för närvarande är inloggade på "
"maskinen, och deras processer. Huvudet visar, i denna ordning, aktuell tid, "
"hur länge systemet har kört, hur många användare som för närvarande är "
"inloggade och systemets lastgenomsnitt de senaste 1, 5 och 15 minuterna."
#. type: Plain text
#: ../w.1:19
msgid ""
"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, "
"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of "
"their current process."
msgstr ""
"Följande poster visas för varje användare: inloggningsnamn, tty-namnet, "
"fjärrvärden, inloggningstid, inaktiv tid, JCPU, PCPU och kommandoraden för "
"deras aktuella process."
#. type: Plain text
#: ../w.1:23
msgid ""
"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
"does not include past background jobs, but does include currently running "
"background jobs."
msgstr ""
"JCPU-tiden är tiden som använts av alla processer kopplade till tty:n. Det "
"inkluderar inte tidigare bakgrundsjobb, men det inkluderar de för närvarande "
"körande bakgrundsjobben."
#. type: Plain text
#: ../w.1:26
msgid ""
"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" "
"field."
msgstr ""
"PCPU-tiden är tiden som används av den aktuella processen, med namnet i "
"”vad”-fältet."
#. type: SH
#: ../w.1:26
#, no-wrap
msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
msgstr "KOMMANDORADSFLAGGOR"
#. type: TP
#: ../w.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--no-header>"
msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
#. type: Plain text
#: ../w.1:30
msgid "Don't print the header."
msgstr "Skriv inte ut huvudet."
#. type: TP
#: ../w.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--no-current>"
msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
#. type: Plain text
#: ../w.1:39
msgid ""
"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. "
"To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
msgstr ""
"Ignorerar användarnamnet när programmet listar ut den aktuella processen och "
"cpu-tider. För att demonstrera detta, gör B<su> och gör B<w> och B<w -u>."
#. type: TP
#: ../w.1:39
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--short>"
msgstr "B<-s>, B<--short>"
#. type: Plain text
#: ../w.1:42
msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
msgstr ""
"Använd kort format. Skriv inte ut inloggningstid, JCPU- eller PCPU-tider."
#. type: TP
#: ../w.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--from>"
msgstr "B<-f>, B<--from>"
#. type: Plain text
#: ../w.1:52
msgid ""
"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
"released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
"which the B<from> field is shown by default."
msgstr ""
"Växla utskriften av fältet B<från> (fjärrvärdsnamn). Standard i utgåvan är "
"att fältet B<från> inte visas, men din systemadministratör eller "
"distributionsansvarige kan ha kompilerat en version i vilken fältet B<från> "
"visas som standard."
#. type: TP
#: ../w.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
#. type: Plain text
#: ../w.1:58
msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
msgstr "Visa IP-adress istället för värdnamn i fältet B<från>."
#. type: TP
#: ../w.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--old-style>"
msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
#. type: Plain text
#: ../w.1:64
msgid ""
"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
msgstr ""
"Gammaldags utmatning. Skriver mellanslag för inaktiva tider mindre än en "
"minut."
#. type: TP
#: ../w.1:64
#, no-wrap
msgid "B<user >"
msgstr "B<användare >"
#. type: Plain text
#: ../w.1:67
msgid "Show information about the specified user only."
msgstr "Visa endast information om den angivna användaren."
#. type: SH
#: ../w.1:67 ../watch.1:109
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "MILJÖ"
#. type: TP
#: ../w.1:68
#, no-wrap
msgid "PROCPS_USERLEN"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: Plain text
#: ../w.1:71
msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
msgstr ""
"Åsidosätt standardbredden på kolumnen för användarnamn. Standard är 8."
#. type: TP
#: ../w.1:71
#, no-wrap
msgid "PROCPS_FROMLEN"
msgstr "PROCPS_FROMLEN"
#. type: Plain text
#: ../w.1:74
msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
msgstr "Åsidosätt standardbredden på kolumnen från. Standard är 16."
#. type: Plain text
#: ../w.1:88
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#. type: Plain text
#: ../w.1:98
msgid ""
"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version "
"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<."
"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
msgstr ""
"B<w> skrevs om nästan fullständigt av Charles Blake, baserat på versionen av "
"E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> och E<.UR "
"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
#. type: TH
#: ../watch.1:1
#, no-wrap
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
#. type: TH
#: ../watch.1:1
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2020-04-24"
msgid "2021-04-24"
msgstr "2020-04-24"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:4
msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
msgstr "watch — kör ett program periodiskt och visa utdata i helskärm"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:7
msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
msgstr "B<watch> [I<flaggor>] I<kommando>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:14
msgid ""
"B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the "
"first screenfull). This allows you to watch the program output change over "
"time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run "
"until interrupted."
msgstr ""
"B<watch> kör I<kommando> upprepade gånger, och visar dess utmatning och fel "
"(den första skärmen). Detta gör att du kan se programmets utdata ändras "
"över tiden. Som standard körs I<kommando> varannan sekund och B<watch> körs "
"tills det avbryts."
#. type: TP
#: ../watch.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:21
msgid ""
"Highlight the differences between successive updates. If the optional "
"I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since "
"the first iteration."
msgstr ""
"Markera skillnaderna mellan påföljande uppdateringar. Om det valfria "
"argumentet I<permanent> anges kommer B<watch> visa alla ändringar sedan den "
"första iterationen."
#. type: TP
#: ../watch.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekunder>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:27
msgid ""
"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second "
"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work "
"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently "
"set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
msgstr ""
"Ange uppdateringsintervall. Kommandot kommer inte tillåta snabbare "
"uppdateringar än 0,1 sekunders intervall, då mindre värden kommer "
"konverteras. Både ”.” och ”,” fungerar för alla lokaler. Miljövariabeln "
"WATCH_INTERVAL kan användas för att sätta ett bestående annat intervall än "
"standard (och följer samma regler och formatering)."
#. type: TP
#: ../watch.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--precise>"
msgstr "B<-p>, B<--precise>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:40
msgid ""
"Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try "
"it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays "
"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously "
"increase."
msgstr ""
"Gör att B<watch> försöker köra I<kommando> var B<--interval> I<sekund>. "
"Prova det med B<ntptime> (om tillgängligt) och notera hur delarna av "
"sekunden är (nästan) desamma, till skillnad mot det normala läget då de ökar "
"kontinuerligt."
#. type: TP
#: ../watch.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--no-title>"
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:44
msgid ""
"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the "
"top of the display, as well as the following blank line."
msgstr ""
"Slå av huvudet som visar intervallet, kommandot och aktuell tid längst upp "
"på skärmen, liksom den följande tomma raden."
#. type: TP
#: ../watch.1:44
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--beep>"
msgstr "B<-b>, B<--beep>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:47
msgid "Beep if command has a non-zero exit."
msgstr "Pip om kommandot har en slutstatus skild från noll."
#. type: TP
#: ../watch.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--errexit>"
msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:50
msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
msgstr ""
"Frys uppdateringar vid kommandofel, och avsluta efter en tangenttryckning."
#. type: TP
#: ../watch.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:55
msgid "Exit when the output of I<command> changes."
msgstr "Avsluta när utdata från I<kommando> ändras."
#. type: TP
#: ../watch.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--color>"
msgstr "B<-c>, B<--color>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:58
msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
msgstr "Tolka ANSI:s färg- och stilsekvenser."
#. type: TP
#: ../watch.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exec>"
msgstr "B<-x>, B<--exec>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:67
msgid ""
"Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to "
"use extra quoting to get the desired effect."
msgstr ""
"Skicka I<kommando> till B<exec>(2) istället för B<sh -c> vilket reducerar "
"behovet av extra citationstecken för att få den önskade effekten."
#. type: TP
#: ../watch.1:67
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:70
msgid ""
"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to "
"the next line."
msgstr ""
"Slå av radbrytning. Långa rader kommer huggas av istället för att brytas "
"till nästa rad."
#. type: TP
#: ../watch.1:73
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:86
msgid "Various failures."
msgstr "Diverse fel."
#. type: TP
#: ../watch.1:86
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:89
msgid "Forking the process to watch failed."
msgstr "Att grena av processen att övervaka misslyckades."
#. type: TP
#: ../watch.1:89
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:92
msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
msgstr ""
"Att ersätta en barnprocess standard ut med skrivsidan av ett rör "
"misslyckades."
#. type: TP
#: ../watch.1:92
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:95
msgid "Command execution failed."
msgstr "Kommandokörningen misslyckades."
#. type: TP
#: ../watch.1:95
#, no-wrap
msgid "B<5>"
msgstr "B<5>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:98
msgid "Closing child process write pipe failed."
msgstr "Att stänga barnprocessens skrivrör misslyckades."
#. type: TP
#: ../watch.1:98
#, no-wrap
msgid "B<7>"
msgstr "B<7>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:101
msgid "IPC pipe creation failed."
msgstr "Att skapa ett IPC-rör misslyckades."
#. type: TP
#: ../watch.1:101
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:106
msgid ""
"Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
"exited up on error."
msgstr ""
"Att få reda på barnprocessens returvärde med B<waitpid>(2) misslyckades, "
"eller kommandot gav upp vid ett fel."
#. type: TP
#: ../watch.1:106
#, no-wrap
msgid "B<other>"
msgstr "B<övriga>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:109
msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
msgstr ""
"Watch kommer skicka vidare kommandots slutstatus som barnets slutstatus."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:113
msgid ""
"The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
msgstr "Beteendet hos B<watch> påverkas av följande miljövariabler."
#. type: TP
#: ../watch.1:114
#, no-wrap
msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:119
msgid ""
"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
"option."
msgstr ""
"Uppdateringsintervall, följer samma regler som kommandoradsflaggan B<--"
"interval>."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:126
msgid ""
"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first "
"non-option argument). This means that flags after I<command> don't get "
"interpreted by B<watch> itself."
msgstr ""
"POSIX flagghantering används (d.v.s., flaggbearbetning slutar vid det första "
"argumentet som inte är en flagga). Detta betyder att flaggor efter "
"I<kommando> inte tolkas av B<watch> självt."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:131
msgid ""
"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the "
"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that "
"update as well."
msgstr ""
"När storleken på terminalen ändras kommer inte skärmen ritas om korrekt "
"förrän nästa schemalagda uppdatering. All markering med B<--differences> "
"går också förlorade vid den uppdateringen."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:134
msgid ""
"Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as "
"part of the command pipeline if you want to see them."
msgstr ""
"Icke skrivbara tecken tas bort från programs utdata. Använd B<cat -v> som "
"en del av kommandoröret om du vill se dem."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:138
msgid ""
"Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
"last column on the screen may display one column early, or they may not "
"display at all."
msgstr ""
"Kombinerande tecken som är tänkta att visas som tecknet i sista kolumnen på "
"skärmen kan komma att visas en kolumn för tidigt, eller kan komma att inte "
"visas alls."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:142
msgid ""
"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
"Only the base character counts."
msgstr ""
"Kombinerande tecken räknas aldrig som olika i läget B<--differences>. "
"Endast grundtecknet räknas."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:145
msgid ""
"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
"display."
msgstr ""
"Tomma rader direkt efter en rad som slutar i sista kolumnen visas inte."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:162
msgid ""
"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology "
"to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> "
"to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many "
"executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions "
"running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a "
"DNS lookup)."
msgstr ""
"Läget B<--precise> har inte ännu avancerad temporal distorsionsteknik för "
"att kompensera för ett I<kommando> som tar mer än B<--intervall> I<sekunder> "
"att köra. B<watch> kan också hamna i ett läge där det i snabb följd kör så "
"många exekveringar det kan av I<kommando> för att komma ifatt efter en "
"tidigare körning som varit längre än B<--interval> (till exempel om "
"B<netstat> tar evigheter för att göra en DNS-uppslagning)."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:165
msgid "To watch for mail, you might do"
msgstr "För att titta efter post skulle du kunna göra"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:167
msgid "watch -n 60 from"
msgstr "watch -n 60 from"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:169
msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
msgstr "För att se innehållet i en katalog ändras kan du använda"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:171
msgid "watch -d ls -l"
msgstr "watch -d ls -l"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:173
msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
msgstr ""
"Om du bara är intresserad av filer som ägs av användaren kalle skulle du "
"kunna använda"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:175
msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep kalle'"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:177
msgid "To see the effects of quoting, try these out"
msgstr "För att se effekterna av att citera, prova dessa"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:179
msgid "watch echo $$"
msgstr "watch echo $$"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:181
msgid "watch echo '$$'"
msgstr "watch echo '$$'"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:183
msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#. type: Plain text
#: ../watch.1:187
msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
msgstr ""
"För att se effekten av att hålla tiden med precision, prova att lägga till "
"B<-p> till"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:189
msgid "watch -n 10 sleep 1"
msgstr "watch -n 10 sleep 1"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:191
msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
msgstr "Du kan se om din administratör installerar den senaste kärnan med"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:193
msgid "watch uname -r"
msgstr "watch uname -r"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:198
msgid ""
"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the "
"face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
msgstr ""
"(Observera att B<-p> inte är garanterat att fungera över en omstart, "
"särskilt med hänsyn till B<ntpdate> eller andra mekanismer som ändrar tiden "
"under uppstart)"
#. type: TH
#: ../ps/ps.1:7
#, no-wrap
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. type: TH
#: ../ps/ps.1:7 ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_misc.3:20
#: ../doc/procps_pids.3:19
#, no-wrap
msgid "January 2022"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:29
msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
msgstr "ps — rapportera en ögonblicksbild av de körande processerna."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:31
#, fuzzy
#| msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
msgid "B<ps> [I<options>]"
msgstr "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:39
msgid ""
"B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, "
"use B<top> instead."
msgstr ""
"B<ps> visar information om ett urval av de aktiva processerna. Om du vill ha "
"en upprepad uppdatering av urvalet och den visade informationen, använd "
"B<top> istället."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:43
msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
msgstr "Denna version av B<ps> accepterar flera olika sorters flaggor:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:47
msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
msgstr "UNIX-flaggor, som kan grupperas och måste föregås av ett bindestreck."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:49
msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
msgstr ""
"BSD-flaggor, som kan grupperas och inte får föregås av ett bindestreck."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:51
msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
msgstr "GNU långa flaggor, vilka föregås av två bindestreck."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:60
msgid ""
"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. "
"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to "
"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible "
"with."
msgstr ""
"Flaggor av olika typer får blandas fritt, men konflikter kan förekomma. Det "
"finns några synonyma flaggor, vars funktionalitet är identisk, på grund av "
"de många standarder och B<ps>-implementationer som denna B<ps> är kompatibel "
"med."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:71
msgid ""
"Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX "
"standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
"named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the "
"B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
"interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This "
"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is "
"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
msgstr ""
"Observera att B<ps -aux> är skilt från B<ps\\ aux>. POSIX- och UNIX-"
"standarderna kräver att B<ps\\ -aux> skriver ut alla processer som ägs av en "
"användare med namnet I<x>, såväl som att den skriver ut alla processer som "
"skulle ha valts med flaggan B<-a>. Om användaren med namnet I<x> inte finns "
"kan denna B<ps> tolka kommandot som B<ps\\ aux> istället och skriva en "
"varning. Detta beteende är avsett att hjälpa till i övergången från gamla "
"skript och vanor. Det är bräckligt, kan komma och ändras, och alltså inget "
"man bör lita på."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:79
msgid ""
"By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the "
"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with "
"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format "
"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by "
"default."
msgstr ""
"Som standard väljer B<ps> alla processer med samma effektiva användar-ID "
"(euid=EUID) som den aktiva användaren och associerade med samma terminal som "
"anroparen. Den visar process-ID (pid=PID), terminalen som är associerad med "
"processen (tname=TTY), den ackumulerade CPU-tiden i formatet [DD-]hh:mm:ss "
"(time=TIME) och det körbara namnet (ucmd=CMD). Utdata är osorterat som "
"standard."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
#| "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
#| "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
#| "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
#| "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
#| "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
#| "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
#| "users or not on a terminal. These effects are not considered when "
#| "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
#| "considered identical to B<Z> and so on."
msgid ""
"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
"executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
"variable. The use of BSD-style options will also change the process "
"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by "
"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the "
"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or "
"not on a terminal. These effects are not considered when options are "
"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered "
"identical to B<Z> and so on."
msgstr ""
"Användningen av flaggor i BSD-stil lägger till processtatus (stat=STAT) till "
"standardvisningen och visar kommandoradsargument (args=COMMAND) istället för "
"den körbaras namn. Du kan åsidosätta detta med miljövariablen B<PS_FORMAT>. "
"Användingen av flaggor i BSD-stil ändrar också processvalet till att "
"inkludera processer på andra terminaler (TTY:er) som ägs av dig; alternativt "
"kan detta beskrivas som att sätta urvalet till att vara mängden av alla "
"processer filtrerad för att utesluta processer som ägs av andra användare "
"eller inte hör till en terminal. Dessa effekter beaktas inte när flaggor "
"beskrivs som varandes ”identiska” nedan, så B<-M> kommer betraktas som "
"identiskt med B<Z> och så vidare."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:97
msgid ""
"Except as described below, process selection options are additive. The "
"default selection is discarded, and then the selected processes are added to "
"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it "
"meets any of the given selection criteria."
msgstr ""
"Förutom som det beskrivs nedan är processvalsflaggor additativa. "
"Standardurvalet kastas och sedan lägs de valda processerna till till mängden "
"processer som skall visas. En process kommer alltså visas om den uppfyller "
"något av de angivna urvalskriterierna."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:100
#, no-wrap
msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
msgstr "För att se alla processer på systemet använd standardsyntaxen:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:103
msgid "B<ps\\ -e>"
msgstr "B<ps\\ -e>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:105
msgid "B<ps\\ -ef>"
msgstr "B<ps\\ -ef>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:107
msgid "B<ps\\ -eF>"
msgstr "B<ps\\ -eF>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:109
msgid "B<ps\\ -ely>"
msgstr "B<ps\\ -ely>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:109
#, no-wrap
msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
msgstr "För att se alla processer på systemed med BSD-syntax:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:112
msgid "B<ps\\ ax>"
msgstr "B<ps\\ ax>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:114
msgid "B<ps\\ axu>"
msgstr "B<ps\\ axu>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:114
#, no-wrap
msgid "To print a process tree:"
msgstr "För att skriva ut ett processträd:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:117
msgid "B<ps\\ -ejH>"
msgstr "B<ps\\ -ejH>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:119
msgid "B<ps\\ axjf>"
msgstr "B<ps\\ axjf>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:119
#, no-wrap
msgid "To get info about threads:"
msgstr "För att fi information om trådar:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:122
msgid "B<ps\\ -eLf>"
msgstr "B<ps\\ -eLf>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:124
msgid "B<ps\\ axms>"
msgstr "B<ps\\ axms>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:124
#, no-wrap
msgid "To get security info:"
msgstr "För att få säkerhetsinformation:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:127
msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:129
msgid "B<ps\\ axZ>"
msgstr "B<ps\\ axZ>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:131
msgid "B<ps\\ -eM>"
msgstr "B<ps\\ -eM>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:131
#, no-wrap
msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
msgstr "För att se alla processer som kör som root (verkligt & effektivt ID) i användarformat:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:134
msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:134
#, no-wrap
msgid "To see every process with a user-defined format:"
msgstr "För att se alla processer med ett användardefinierat format:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:137
msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:139
msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:141
msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:141
#, no-wrap
msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
msgstr "Skriv endast ut process-ID:n för syslogd:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:144
msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:144
#, no-wrap
msgid "Print only the name of PID 42:"
msgstr "Skriv endast namnet på PID 42:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:147
msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:150
#, no-wrap
msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
msgstr "ENKLA VAL AV PROCESS"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:151
#, no-wrap
msgid "B<a>"
msgstr "B<a>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:165
msgid ""
"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
"when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes "
"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
"other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to "
"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
"together with the B<x> option."
msgstr ""
"Lyft begränsningen ”endast dig själv” med BSD-stil, vilken läggs på mängden "
"av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används eller när "
"personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden processer som väljs "
"på detta sätt är utöver mängden processer som väljs på andra sätt. Ett annat "
"sätt att beskriva detta är att denna flagga får B<ps> att lista alla "
"processer med en terminal (tty) eller att lista alla processer när de "
"används tillsammans med flaggan B<x>."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:169
msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
msgstr "Välj alla processer. Identiskt med B<-e>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:169
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:174
msgid ""
"Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
"processes not associated with a terminal."
msgstr ""
"Välj alla processer utom både sessionsledare (se I<getsid>(2)) och processer "
"som inte är associerade med någon terminal."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:177
msgid "Select all processes except session leaders."
msgstr "Välj alla processer utom sessionsledare."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:177
#, no-wrap
msgid "B<--deselect>"
msgstr "B<--deselect>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:182
msgid ""
"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
"(negates the selection). Identical to B<-N>."
msgstr ""
"Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar valet). "
"Identiskt med B<-N>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:182
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"
#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
#. though, so maybe the code is correct.
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:191
msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
msgstr "Välj alla processer. Identiskt med B<-A>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:191
#, no-wrap
msgid "B<g>"
msgstr "B<g>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:197
msgid ""
"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
"discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, "
"and is only useful when operating in the sunos4 personality."
msgstr ""
"Verkligen alla, även sessionsledare. Denna flagga är föråldrar och kan "
"försvinna i en framtida utgåva. Den impliceras normalt av flaggan B<a> och "
"är endast användbar på operativsystem i personligheten sunos4."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:197
#, no-wrap
msgid "B<-N>"
msgstr "B<-N>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:202
msgid ""
"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
"(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
msgstr ""
"Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar valet). "
"Identiskt med B<--deselect>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:202
#, no-wrap
msgid "B<T>"
msgstr "B<T>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:207
msgid ""
"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> "
"option without any argument."
msgstr ""
"Välj alla processer associerade med denna terminal. Identiskt med flaggan "
"B<t> utan något argument."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:207
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:210
msgid "Restrict the selection to only running processes."
msgstr "Begränsa urvalet till endast körande processer."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:210
#, no-wrap
msgid "B<x>"
msgstr "B<x>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:226
msgid ""
"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
"used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
"processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
"selected by other means. An alternate description is that this option "
"causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to "
"list all processes when used together with the B<a> option."
msgstr ""
"Lyft begränsningen ”måste ha en ttty” med BSD-stil, vilken läggs på mängden "
"av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används eller när "
"personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden processer som väljs "
"på detta sätt är utöver mängden processer som väljs på andra sätt. Ett annat "
"sätt att beskriva detta är att denna flagga får B<ps> att lista alla "
"processer som ägs av dig (samma EAID som B<ps>) eller att lista alla "
"processer när de används tillsammans med flaggan B<a>."
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:228
#, no-wrap
msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
msgstr "VAL AV PROCESS MED LISTA"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:232
msgid ""
"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or "
"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ "
"-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
msgstr ""
"Dessa flaggor tar ett ensamt argument på formen av en mellanslagsseparerad "
"eller kommaseparerad lista. De kan användas flera gånger. Till exempel: "
"B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:232
#, no-wrap
msgid "-I<123>"
msgstr "-I<123>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:235 ../ps/ps.1:238
msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
msgstr "Identiskt med B<--pid\\ >I<123>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:235
#, no-wrap
msgid "I<123>"
msgstr "I<123>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:238
#, no-wrap
msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
msgstr "B<-C>I<\\ kmdlista>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:247
msgid ""
"Select by command name. This selects the processes whose executable name is "
"given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command "
"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name "
"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you "
"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
msgstr ""
"Välj via kommandonamn. Detta väljer processerna vars körbara namn är givet i "
"I<kmdlista>. OBS: kommandonamnet är inte samma som kommandoraden. Tidigare "
"verisoner av procps och kärnan högg av detta kommandonamn till 15 tecken. "
"Denna begränsning är inte längre kvar i båda. Om du var beroende av att "
"matcha endast 15 tecken kanske du inte längre får en matchning."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:247
#, no-wrap
msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
msgstr "B<-G>I<\\ grplista>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:255
msgid ""
"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
"real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
"identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
msgstr ""
"Välj via verkligt grupp-ID (VGID) eller -namn. Detta väljer processer vars "
"verkliga gruppnamn eller -ID finns i listan I<grplista>. Det verkliga grupp-"
"ID:t identifierar gruppen för användare som skapade processen, se "
"I<getgid>(2)."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:255
#, no-wrap
msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
msgstr "B<-g>I<\\ grplista>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:268
msgid ""
"Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
"specified by many standards, but selection by effective group is the logical "
"behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select "
"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID "
"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-"
"s> and B<--group> options."
msgstr ""
"Välj via sessions- ELLER effektivt gruppnamn. Val via session anges av många "
"standarder, men val enligt effektiv grupp är det logiska beteendet som flera "
"andra operativsystem använder. Denna B<ps> kommer välja via session när "
"listan är helt numerisk (som sessioner är). Grupp-ID-nummer kommer fungera "
"endast när några gruppnamn också anges. Se flaggorna B<-s> och B<--group>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:268
#, no-wrap
msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
msgstr "B<--Group>I<\\ grplista>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:272
msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
msgstr "Välj via verkligt grupp-ID (VGID) eller namn. Identistk med B<-G>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:272
#, no-wrap
msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
msgstr "B<--group>I<\\ grplista>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:284
msgid ""
"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
"whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID "
"describes the group whose file access permissions are used by the process "
"(see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
msgstr ""
"Välj via effektivt grupp-ID (EGID) eller namn. Detta väljer processer vars "
"effektiva gruppnamn eller -ID fins i I<grplista>. Det effektiva grupp-ID:t "
"beskriver gruppen var vars filåtkomsträttigheter används av processen (se "
"I<getegid>(2)). Flaggan B<-g> är ofta ett alternativ till B<--group>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:284
#, no-wrap
msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<p>I<\\ pidlista>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:290
msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
msgstr "Väljer via process-ID. Identiskt med B<-p> och B<--pid>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:290
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<-p>I<\\ pidlista>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:298
msgid ""
"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear "
"in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
msgstr ""
"Välj via PID. Detta väljer processer vars process-ID-nummer förekommer i "
"I<pidlista>. Identiskt med B<p> och B<--pid>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:298
#, no-wrap
msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<--pid>I<\\ pidlista>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:304
msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
msgstr "Välj via process-ID. Identiskt med B<-p> och B<p>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:304
#, no-wrap
msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<--ppid>I<\\ pidlista>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:311
msgid ""
"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
"process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children "
"of those listed in I<pidlist>."
msgstr ""
"Välj via föräldraprocess-ID. Detta väljer processerna med en förälderprocess-"
"ID i I<pidlista>. Det vill säga, den väljer processer som är barn av dessa "
"uppräknade i I<pidlista>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:311
#, no-wrap
msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<q>I<\\ pidlista>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:317
msgid ""
"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
msgstr ""
"Välj via process-ID (snabbläge). Identiskt med B<-q> och B<--quick-pid>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:317
#, no-wrap
msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<-q>I<\\ pidlista>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:330
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
#| "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
#| "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
#| "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and "
#| "preserved. No additional selection options, sorting and forest type "
#| "listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
msgid ""
"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
"numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
"info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional "
"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional "
"selection options, sorting and forest type listings are allowed in this "
"mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
msgstr ""
"Välj via PID (snabbläge). Detta väljer processerna vars process-ID-nummer "
"förekommer i I<pidlista>. Med denna flagga läser B<ps> den nödvändiga "
"informationen endast för pid:erna som är uppräknade i I<pidlista> och "
"tillämpar inte några ytterligare filtreringsregler. Ordningen på pid:er är "
"osorterad och bevarad. Inga ytterligare flaggor, sorterings- eller "
"skogstypslistningar är tillåtna i detta läge. Identiskt med B<q> och B<--"
"quick-pid>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:330
#, no-wrap
msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pidlista>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:336
msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
msgstr "Välj via process-ID (snabbläge). Identiskt med B<-q> och B<q>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:336
#, no-wrap
msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
msgstr "B<-s>I<\\ sesslista>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:341
msgid ""
"Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
"specified in I<sesslist>."
msgstr ""
"Välj via sessions-ID. Detta väljer processerna med en sessions-ID angiven i "
"I<sesslista>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:341
#, no-wrap
msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
msgstr "B<--sid>I<\\ sesslista>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:345
msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
msgstr "Välj via sessions-ID. Identiskt med B<-s>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:345
#, no-wrap
msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
msgstr "B<t>I<\\ ttylista>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:362
msgid ""
"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used "
"with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. "
"Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty "
"I<ttylist>."
msgstr ""
"Välj via tty. Nästan identiskt med B<-t> och B<--tty>, men kan även användas "
"med en tom I<ttylista> för att indikera att terminalen associerad med B<ps>. "
"Att använda flagga B<T> anses renare än att använda B<t> med en tom "
"I<ttylista>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:362
#, no-wrap
msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
msgstr "B<-t>I<\\ ttylista>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:370
msgid ""
"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
"given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
"used to select processes not attached to any terminal."
msgstr ""
"Välj via tty. Detta väljer processerna associerade med terminalerna angivna "
"i I<ttylista>. Terminaler (tty:er, eller skärmar för textutmatning) kan ages "
"på i flera format: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ett enkelt ”-” kan användas för "
"att välja processer som ine är kopplade till någon terminal."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:370
#, no-wrap
msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
msgstr "B<--tty>I<\\ ttylista>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:376
msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
msgstr "Välj via terminal. Identiskt med B<-t> och B<t>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:376
#, no-wrap
msgid "B<U>I<\\ userlist>"
msgstr "B<U>I<\\ användarlista>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:388
msgid ""
"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
"whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
"describes the user whose file access permissions are used by the process "
"(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
msgstr ""
"Välj via effektiv användar-ID (EAID) eller -namn. Detta väljer processerna "
"vars effektiva användarnamn eller -ID finns i I<användarlista>. Det "
"effektiva användar-ID:t beskriver användaren var vars filåtkomsträttigheter "
"används av processen (se I<geteuid>(2)). Identiskt med B<-u> och B<--user>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:388
#, no-wrap
msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
msgstr "B<-U>I<\\ användarlista>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:395
msgid ""
"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real "
"user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the "
"user who created the process, see I<getuid>(2)."
msgstr ""
"Välj via verkligt användar-ID (VAID) eller -namn. Detta väljer processerna "
"vars verkliga användarnamn eller -ID finns i listan I<användarlista>. Det "
"verkliga användar-ID:t identifierar användaren som skapade processen, se "
"I<getuid>(2)."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:395
#, no-wrap
msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
msgstr "B<-u>I<\\ användarlista>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:400
msgid ""
"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
"whose effective user name or ID is in I<userlist>."
msgstr ""
"Välj via effektivt användar-ID (EAID) eller -namn. Detta väljer processerna "
"vars effektiva användramn eller -ID finns i I<användarlista>."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:408
msgid ""
"The effective user ID describes the user whose file access permissions are "
"used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>."
msgstr ""
" Det effektiva användar-ID:t beskriver användaren var vars "
"filåtkomsträttigheter används av processen (se I<geteuid>(2)). Identiskt med "
"B<U> och B<--user>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:408
#, no-wrap
msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
msgstr "B<--User>I<\\ användarlista>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:412
msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
msgstr "Välj via verkligt användar-ID (VAID) eller -namn. Identiskt med B<-U>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:412
#, no-wrap
msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
msgstr "B<--user>I<\\ användarlista>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:419
msgid ""
"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
msgstr ""
"Välj via effektivt användar-ID (EAID) eller -namn. Identiskt med B<-u> och "
"B<U>."
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:421
#, no-wrap
msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
msgstr "STYRNING AV UTMATNINGSFORMAT"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:425
msgid ""
"These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
"output may differ by personality."
msgstr ""
"Dessa flaggor används för att välja informationen som visas av B<ps>. "
"Utmatningen kan skilja beroende på personlighet."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:426
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:431
msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
msgstr "Visa annan schemaläggarinformation för flaggan B<-l>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:431
#, no-wrap
msgid "B<--context>"
msgstr "B<--context>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:434
msgid "Display security context format (for SELinux)."
msgstr "Visa säkerhetskontextformat (för SELinux)."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:447
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
#| "style options to add additional columns. It also causes the command "
#| "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of "
#| "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, "
#| "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
msgid ""
"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
"style options to add additional columns. It also causes the command "
"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) "
"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format "
"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
msgstr ""
"Gör en fullformatslistning. Denna flagga kan kombineras med många andra "
"flaggor i UNIX-stil för att lägga till ytterligare kolumner. Den gör också "
"att kommandoargumenten skrivs ut. När den används med B<-L> kommer "
"kolumnerna NLWP (antal trådar) och LWP (tråd-ID) läggas till. Se flaggan B<-"
"c>, formatnyckelordet B<args> och formatnyckelordet B<comm>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:447
#, no-wrap
msgid "B<-F>"
msgstr "B<-F>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:454
msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
msgstr "Extra fullt format. Se flaggan B<-f> som B<-F> implicerar."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:454
#, no-wrap
msgid "B<--format>I<\\ format>"
msgstr "B<--format>I<\\ format>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:460
msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
msgstr "användardefinierat format. Identiskt med B<-o> och B<o>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:460
#, no-wrap
msgid "B<j>"
msgstr "B<j>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:463
msgid "BSD job control format."
msgstr "BSD jobbstyrningsformat."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:463
#, no-wrap
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:466
msgid "Jobs format."
msgstr "Jobbformat."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:466
#, no-wrap
msgid "B<l>"
msgstr "B<l>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:469
msgid "Display BSD long format."
msgstr "Visa BSD:s långa format."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:469
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:474
msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
msgstr "Långt format. Flaggan B<-y> är ofta användbar med denna."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:474
#, no-wrap
msgid "B<-M>"
msgstr "B<-M>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:479
msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
msgstr ""
"Lägg till en kolumn med säkerhetsdata. Identiskt med B<Z> (för SELinux)."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:479
#, no-wrap
msgid "B<O>I<\\ format>"
msgstr "B<O>I<\\ format>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:497
msgid ""
"is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior "
"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with "
"the BSD personality."
msgstr ""
"är förladdad B<o> (överlagrad). BSD-flaggan B<O> kan fungera som B<-O> "
"(användardefinierat utdataformat med några vanliga fält fördefinierade) "
"eller kan användas för att ange sorteringsordning. Heuristiker används för "
"att avgöra beteendet för denna flagga. För att säkerställa att det önskade "
"beteendet erhålls (sortering eller formatering), ange flaggan på något annat "
"sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--sort>). När använd som en formateringsflagga "
"är den identisk med B<-O> med BSD-personligheten."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:497
#, no-wrap
msgid "B<-O>I<\\ format>"
msgstr "B<-O>I<\\ format>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:507
msgid ""
"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
"pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:"
">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
msgstr ""
"Som B<-o> men förladdad med några standardkolumner. Identiskt med B<-o\\ pid,"
"\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> eller B<-o\\ pid,\\:"
">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, se B<-o> nedan."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:507
#, no-wrap
msgid "B<o>I<\\ format>"
msgstr "B<o>I<\\ format>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:513
msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
msgstr "Ange användardefinierat format. Identiskt med B<-o> och B<--format>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:513
#, no-wrap
msgid "B<-o>I<\\ format>"
msgstr "B<-o>I<\\ format>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:541
msgid ""
"User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-"
"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual "
"output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD "
"FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:"
"ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are "
"empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. "
"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to "
"widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
"COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) "
"is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with "
"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns "
"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the "
"B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV "
"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD "
"columns."
msgstr ""
"Användardefinierat format. I<format> är ett enda argument i form av en "
"blankseparerad eller kommaseparerad lista, vilket ger ett sett att ange "
"individuella utdatakolumner. De kända nyckelorden beskrivs i avsnittet "
"B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE> nedan. Namn på huvuden kan ändras (B<ps -o "
"pid,\\:ruser=VerkligAnvändare -o comm=Kommando>) som önskas. Om alla "
"kolumnhuvuden är tomma (B<ps -o pid= -o comm=>) kommer huvudraden inte att "
"skrivas ut. Kolumnbredder kommer öka efter behov för breda huvuden; detta "
"kan användas för att bredda kolumner såsom WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:"
"BRED-\\:WCHAN-\\:KOLUMN -o comm>). Explicit breddstyrning (B<ps opid,\\:"
"wchan:42,\\:cmd>) finns också.. Beteendet hos B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> "
"varierar med personligheten; utmatningen kan vara en kolumn med namnen ”X,\\:"
"comm=Y” eller två kolumner med namen ”X” och ”Y”. Använd flera B<-o>-flaggor "
"vid tveksamhet. Använd miljövariabeln B<PS_FORMAT> för att ange en standard "
"som önskas; DefSysV och DefBSD är makron som kan användas för att som välja "
"UNIX- eller BSD-standardkolumner."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:541
#, no-wrap
msgid "B<s>"
msgstr "B<s>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:544
msgid "Display signal format."
msgstr "Visa signalformat."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:544
#, no-wrap
msgid "B<u>"
msgstr "B<u>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:547
msgid "Display user-oriented format."
msgstr "Visa användarorienterat format."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:547
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr "B<v>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:550
msgid "Display virtual memory format."
msgstr "Visa virtuellt minnes-format."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:550
#, no-wrap
msgid "B<X>"
msgstr "B<X>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:553
msgid "Register format."
msgstr "Registerformat."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:553
#, no-wrap
msgid "B<-y>"
msgstr "B<-y>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:558
msgid ""
"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used "
"with B<-l>."
msgstr ""
"Visa inte flaggor; visa rss istället för addr. Denna flagga kan endast "
"användas med B<-l>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:558
#, no-wrap
msgid "B<Z>"
msgstr "B<Z>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:564
msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
msgstr ""
"Lägg till en kolumn med säkerhetsdata. Identiskt med B<-M> (för SELinux)."
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:566
#, no-wrap
msgid "OUTPUT MODIFIERS"
msgstr "UTMATNINGSMODIFIERARE"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:570
#, no-wrap
msgid "B<c>"
msgstr "B<c>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:588
msgid ""
"Show the true command name. This is derived from the name of the executable "
"file, rather than from the argv value. Command arguments and any "
"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the "
"B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with "
"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which "
"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the "
"format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
msgstr ""
"Visa det sanna kommandonamnet. Detta härleds från namnet på den körbara "
"filen, istället från argv-värdet. Kommandoargument och eventuella ändringar "
"av dem visas alltså inte. Denna flagga gör i praktiken om formatnyckelordet "
"B<args> till formatnyckelordet B<comm>; den är användbar med formatflagga B<-"
"f> och med de olika formatflaggorna i BSD-stil, vilka alla normalt visar "
"kommandoargumenten. Se flagga B<-f>, formatnyckelordet B<args> och "
"formatnyckelordet B<comm>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:588
#, no-wrap
msgid "B<--cols>I<\\ n>"
msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:591 ../ps/ps.1:594 ../ps/ps.1:719
msgid "Set screen width."
msgstr "Ange skärmbredd."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:591
#, no-wrap
msgid "B<--columns>I<\\ n>"
msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:594
#, no-wrap
msgid "B<--cumulative>"
msgstr "B<--cumulative>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:597
msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
msgstr "Inkludera några data om döda processer (som en summa med föräldern)."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:597
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:600
msgid "Show the environment after the command."
msgstr "Visa miljön efter kommandot."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:600
#, no-wrap
msgid "B<f>"
msgstr "B<f>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:603
msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
msgstr "Processhierarki med ASCII-konst (skog)."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:603
#, no-wrap
msgid "B<--forest>"
msgstr "B<--forest>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:606
msgid "ASCII art process tree."
msgstr "Processträd i ASCII-konst."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:606
#, no-wrap
msgid "B<h>"
msgstr "B<h>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:624
msgid ""
"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
"option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
"header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
"totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage "
"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in "
"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the "
"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-"
"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, "
"respectively."
msgstr ""
"Inget huvud. (eller, ett huvud per skärm i BSD-personligheten). Flaggan B<h> "
"är problematisk. Standard BSD-B<ps> använder denna flagga för att skriva ett "
"huvud på varje seida av utmatning, men äldre Linux-B<ps> använder denna "
"flagga för att fullständigt avaktivera huvuden. Denna version av B<ps> "
"följer Linux användning att inte skriva huvudet såvida inte BSD-"
"personligheten har valts, i vilket fall den skriver ett huvud på varje sida "
"av utmatning. Oavsett av den aktuella personlighete kan du använda de långa "
"flaggorna B<--headers> och B<--no-headers> för att aktivera utskrift av "
"huvuden på varje sida respektive att avaktivera huvuden fullständigt."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:624
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:627
msgid "Show process hierarchy (forest)."
msgstr "Vissa processhierarki (skog)."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:627
#, no-wrap
msgid "B<--headers>"
msgstr "B<--headers>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:630
msgid "Repeat header lines, one per page of output."
msgstr "Repetera huvudrader, en gång per sida med utmatning."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:630
#, no-wrap
msgid "B<k>I<\\ spec>"
msgstr "B<k>I<\\ spec>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:639
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | "
#| "- ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
#| "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
#| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
msgid ""
"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
msgstr ""
"Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [B<+>|B<->|I<nyckel\\\\/.RB [,"
"[ + | - ].IR nyckel [,…].> Välj en flerteckensnyckel från avsnittet "
"B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. ”+” är valfritt eftersom standardordningen "
"är ökande numerisk eller lexikografisk ordning. Identiskt med B<--sort>."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:642
msgid "Examples:"
msgstr "Exempel:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:644
msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:646
msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:648
msgid "B<ps kstart_time -ef>"
msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:649
#, no-wrap
msgid "B<--lines>I<\\ n>"
msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:652 ../ps/ps.1:693
msgid "Set screen height."
msgstr "Ange skärmhöjd."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:652
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:655
msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
msgstr ""
"Numerisk utmatning för WCHAN och USER (inklusive alla typer av UID och GID)."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:655
#, no-wrap
msgid "B<--no-headers>"
msgstr "B<--no-headers>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:660
msgid ""
"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
msgstr ""
"Skriv inte ut något huvud alls. B<--no-heading> är ett alias för denna "
"flagga."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:660
#, no-wrap
msgid "B<O>I<\\ order>"
msgstr "B<O>I<\\ ordning>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:674
msgid ""
"Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
"defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this "
"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
"sort>)."
msgstr ""
"Sorteringsordning (överlagrad). BSD-flaggan B<O> kan fungera som B<-O> "
"(användardefinierat utmatningsformat med några vanliga fält fördefinierade) "
"eller kan användas för att ange sorteringsordningen. Heuristiker används för "
"att bestämma beteenendet hos denna flagga. För att vara säker på att det "
"önskade beteendet erhålls (sortering eller formatering), ange flaggan på "
"något annat sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--sort>)."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:690
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
#| "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to "
#| "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
#| "I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. "
#| "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default "
#| "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> "
#| "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
msgid ""
"For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|"
"B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the "
"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
"I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+"
"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a "
"key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-"
"\" reverses direction only on the key it precedes."
msgstr ""
"För sortering har den föråldrade BSD-flaggan B<O> syntaxen B<O>[B<+>|B<-"
">]I<n1>[,[B<+>|B<->]I<n2>[,…]]. Den ordnar processlistningen enligt "
"flernivåsorteringen angiven med sekvensen av de korta enbokstavsnycklarna "
"I<n1>,I<n2>,…\" beskrivet i avsnittet B<FÖRÅLDRADE SORTERINGSNYCKLAR> nedan. "
"”+”:et är för närvarande valfritt, det upprepar bara standardriktningen för "
"en nyckel, men kan hjälpa till att skilja en sortering med B<O> från en "
"formatering med B<O>. ”-”:et byter ordning endast på den nyckel det inleder."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:690
#, no-wrap
msgid "B<--rows>I<\\ n>"
msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:693
#, no-wrap
msgid "B<S>"
msgstr "B<S>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:698
msgid ""
"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into "
"their parent. This is useful for examining a system where a parent process "
"repeatedly forks off short-lived children to do work."
msgstr ""
"Summera en del information, såsom CPU-användning, från döda barnprocesser "
"till deras förälder. Detta är användbart för att undersöka ett system där en "
"föräldraprocess upprepat grenar av kortlivade barn för att göra arbetet."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:698
#, no-wrap
msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
msgstr "B<--sort>I<\\ spec>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:709
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
#| ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
#| "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
#| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
#| "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
msgid ""
"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
"example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
msgstr ""
"Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [I<+>|I<->]I<nyckel>[,[B<+>|B<-"
">]I<nyckel>[,…]]. Välj en flerbokstavsnyckel från avsnittet "
"B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. ”+”:et är valfritt eftersom "
"standardriktningen är ökande numerisk eller lexikografisk ordning. Identiskt "
"med B<k>. Till exempel: B<ps jax --sort=\\\\:uid,\\\\:-ppid,\\\\:+pid>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:709
#, no-wrap
msgid "B<w>"
msgstr "B<w>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:712 ../ps/ps.1:715
msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
msgstr "Bred utmatning. Använd denna flagga två gånger för obegränsad bredd."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:712
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:715
#, no-wrap
msgid "B<--width>I<\\ n>"
msgstr "B<--width>I<\\ n>"
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:721
#, no-wrap
msgid "THREAD DISPLAY"
msgstr "TRÅDVISNING"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:722
#, no-wrap
msgid "B<H>"
msgstr "B<H>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:725
msgid "Show threads as if they were processes."
msgstr "Visa trådar som om de vore processer."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:725
#, no-wrap
msgid "B<-L>"
msgstr "B<-L>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:728
msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
msgstr "Visa trådar, möjligen med LWP- och NLWP-kolumner."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:728
#, no-wrap
msgid "B<m>"
msgstr "B<m>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:731 ../ps/ps.1:734
msgid "Show threads after processes."
msgstr "Visa trådar efter processer."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:731
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:734
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:738
msgid "Show threads, possibly with SPID column."
msgstr "Visa trådar, möjligen med en SPID-kolumn."
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:740
#, no-wrap
msgid "OTHER INFORMATION"
msgstr "ANNAN INFORMATION"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:741
#, no-wrap
msgid "B<--help>I<\\ section>"
msgstr "B<--help>I<\\ avsnitt>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:752
msgid ""
"Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, "
"I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be "
"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
"\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
msgstr ""
"Skriv ut ett hjälpmeddelande. Argumentet I<avsnitt> kan var ett av I<e>nkel, "
"I<l>ista, I<u>tdata, I<t>rådar, I<d>iverse eller I<a>llt. Argumentet kan "
"förkortas till en av de understrukna tecknen som i: e\\^|\\^l\\^|\\^u\\^|"
"\\^t\\^|\\^d\\^|\\^a."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:752
#, no-wrap
msgid "B<--info>"
msgstr "B<--info>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:755
msgid "Print debugging info."
msgstr "Skriv ut felsökningsinformation."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:755
#, no-wrap
msgid "B<L>"
msgstr "B<L>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:758
msgid "List all format specifiers."
msgstr "Lista alla formatspeicicerare."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:758
#, no-wrap
msgid "B<V>"
msgstr "B<V>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:761 ../ps/ps.1:764 ../ps/ps.1:768
msgid "Print the procps-ng version."
msgstr "Skriv ut procps-ng-versionen."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:761
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:764
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:779
msgid ""
"This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not "
"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this "
"B<ps> any special permissions."
msgstr ""
"Denna B<ps> fungerar genom att läsa de virtuella filerna i /proc. Denna "
"B<ps> beöver inte vara setuid kmem eller ha några privilegier för att köra. "
"Ge inte denna B<ps> några särskilda rättigheter."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:786
msgid ""
"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does "
"not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is "
"unlikely to add up to exactly 100%."
msgstr ""
"CPU-användning uttrycks för närvarande som en procentandel av tiden som "
"tillbringats körande under hela livstiden för en process. Detta är inte "
"idealiskt och det följer inte standarderna som B<ps> i övrigt följer. Det är "
"osannolikt att summan av CPU-användningen blir precis 100\\ %."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:791
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
#| "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. "
#| "This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. "
#| "SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
msgid ""
"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This "
"is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the "
"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
msgstr ""
"Fälten SIZE och RSS räknar inte med några delar av en process inklusive "
"sidtabellerna, kärnstacken, struct thread_info och struct task_struct. Detta "
"är vanligen åtminstone 20\\ KiB minne som alltid är resident. SIZE är den "
"virtuella storleken på processen (kod+\\:data+\\:stack)."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:797
msgid ""
"Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
"\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
"properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent "
"process exits."
msgstr ""
"Processer makerade E<lt>defunktE<gt> är döda processer (så kallade "
"”zombier”) som finns kvar för att deras förälder inte har förstört dem "
"ordentligt. Dessa processer kommer att förstöras av I<init>(8) om "
"föräldraprocessen avslutar."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:801
msgid ""
"If the length of the username is greater than the length of the display "
"column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting "
"options to customize length."
msgstr ""
"Om längden på användarnamnet är större än längden på visningskolumnen huggs "
"användarnamnet av. Se formateringsflaggorna B<-o> och B<-O> för att anpassa "
"längden."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:811
msgid ""
"Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion "
"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the "
"above command asks to display all processes with a TTY (generally the "
"commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. "
"If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps "
"aux>."
msgstr ""
"Kommandoflaggor såsom B<ps -aux> rekommenderas inte eftersom det är en "
"sammanblandning av två olika standarder. Enligt standarderna POSIX och UNIX "
"begär ovanståend kommando att visa alla processer med en TTY (i allmänhet "
"kommandona användare kör) plus alla processer som ägs av en användare med "
"namnet I<x>. Om den användaren inte finns kommer B<ps> anta att du "
"egentligen menade B<ps aux>."
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:811
#, no-wrap
msgid "PROCESS FLAGS"
msgstr "PROCESSFLAGGOR"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:816
msgid ""
"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided "
"by the B<flags> output specifier:"
msgstr ""
"Summan av dessa flaggor visas i kolumnen ”F”, som ges av "
"utmatningsspecificeraren B<flags>:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:822
msgid "forked but didn't exec"
msgstr "grenad men gjorde inte exec"
#. type: IP
#: ../ps/ps.1:822 ../ps/ps.1:2064
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:825
msgid "used super-user privileges"
msgstr "använde superanvändarprivileger"
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:828
#, no-wrap
msgid "PROCESS STATE CODES"
msgstr "PROCESSTATUSKODER"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:833
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output "
#| "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state "
#| "of a process:"
msgid ""
"Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
"output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
"state of a process:"
msgstr ""
"Här är de olika värden som utmatningsspecificerarna B<s>, B<stat> och "
"B<state> (huvden ”STAT” eller ”S”) kommer visa för att beskriva processens "
"tillstånd:"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:836
#, no-wrap
msgid "D"
msgstr "D"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:839
msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
msgstr "oavbrytbar sömn (vanligen IO)"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:839
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:842
msgid "Idle kernel thread"
msgstr "Inaktiv kärntråd"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:842 ../ps/ps.1:928
#, no-wrap
msgid "R"
msgstr "R"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:845
msgid "running or runnable (on run queue)"
msgstr "körande eller körbar (på körkön)"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:845 ../ps/ps.1:930 ../ps/ps.1:1616 ../ps/ps.1:1738
#, no-wrap
msgid "S"
msgstr "S"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:848
msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
msgstr "avbrytbar sömn (väntar på att en händelse skall avsluta)"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:848 ../ps/ps.1:932
#, no-wrap
msgid "T"
msgstr "T"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:851
msgid "stopped by job control signal"
msgstr "stoppad av jobbstyrningssignal"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:851 ../ps/ps.1:931
#, no-wrap
msgid "t"
msgstr "t"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:854
msgid "stopped by debugger during the tracing"
msgstr "stoppad av en felsökare under spårning"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:857
msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
msgstr "sidväxling (inte giltig sedan kärnan 2.6.xx)"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:857
#, no-wrap
msgid "X"
msgstr "X"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:860
msgid "dead (should never be seen)"
msgstr "död (skall aldrig synas)"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:860
#, no-wrap
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:863
msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
msgstr "upphörd process (”zombie”), avslutad men inte skördad av sin förälder"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:869
msgid ""
"For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters "
"may be displayed:"
msgstr ""
"För BSD-format och när nyckelordet B<stat> används kan ytterligare bokstäver "
"visas:"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:872
#, no-wrap
msgid "E<lt>"
msgstr "E<lt>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:875
msgid "high-priority (not nice to other users)"
msgstr "hög prioritet (inte trevlig mot andra användare)"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:875 ../ps/ps.1:923
#, no-wrap
msgid "N"
msgstr "N"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:878
msgid "low-priority (nice to other users)"
msgstr "låg prioritet (trevlig mot andra användare)"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:878
#, no-wrap
msgid "L"
msgstr "L"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:881
msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
msgstr "har sidor låsta i minnet (för realtid och anpassat IO)"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:884
msgid "is a session leader"
msgstr "är en sessionsledare"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:887
msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
msgstr "är multitrådad (använder CLONE_THREAD, som NPTL pthreads gör)"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:887
#, no-wrap
msgid "+"
msgstr "+"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:890
msgid "is in the foreground process group"
msgstr "är i förgrundsprocessgruppen"
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:893
#, no-wrap
msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
msgstr "FÖRÅLDRADE SORTERINGSNYCKLAR"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:909
msgid ""
"These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). "
"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers "
"described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the "
"values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the "
"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on "
"tty will sort into device number, not according to the terminal name "
"displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to "
"sort the cooked values."
msgstr ""
"Dessa nycklar används av BSD-flaggan B<O> (när den används för sortering). "
"GNU-flaggan B<--sort> använder inte dessa nycklar, utan specificerarna som "
"beskrivs i avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. Observera att värdena "
"som används i sorteringen är de interna värden som B<ps> använder och inte "
"de ”kokta” värden som används i några av utmatningsformatsfälten (t.ex. "
"kommer sortering på tty sortera efter enhetsnummer, inte enligt "
"terminalnamnet som visas). Skicka utdata från B<ps> i rör till kommandot "
"B<sort>(1) om du vill sortera de kokta värdena."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:911
#, no-wrap
msgid "B<KEY>"
msgstr "B<NYCKEL>"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:911
#, no-wrap
msgid "B<LONG>"
msgstr "B<LÅNG>"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:911
#, no-wrap
msgid "B<DESCRIPTION>"
msgstr "B<BESKRIVNING>"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1156
#, no-wrap
msgid "cmd"
msgstr "cmd"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:912
#, no-wrap
msgid "simple name of executable"
msgstr "enkelt namn på den körbara"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:913 ../ps/ps.1:1086
#, no-wrap
msgid "C"
msgstr "C"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:913 ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:1469
#, no-wrap
msgid "pcpu"
msgstr "pcpu"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:913
#, no-wrap
msgid "cpu utilization"
msgstr "cpu-användning"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:914 ../ps/ps.1:1288
#, no-wrap
msgid "f"
msgstr "f"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:914 ../ps/ps.1:1314
#, no-wrap
msgid "flags"
msgstr "flags"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:914
#, no-wrap
msgid "flags as in long format F field"
msgstr "flaggor som i det långa formatets F-fält"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:915
#, no-wrap
msgid "g"
msgstr "g"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:915 ../ps/ps.1:1495
#, no-wrap
msgid "pgrp"
msgstr "pgrp"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:915
#, no-wrap
msgid "process group ID"
msgstr "processgrupp-ID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:916
#, no-wrap
msgid "G"
msgstr "G"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:916 ../ps/ps.1:1827
#, no-wrap
msgid "tpgid"
msgstr "tpgid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:916
#, no-wrap
msgid "controlling tty process group ID"
msgstr "styrande tty-processgrupps-ID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:917
#, no-wrap
msgid "j"
msgstr "j"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:917
#, no-wrap
msgid "cutime"
msgstr "cutime"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:917
#, no-wrap
msgid "cumulative user time"
msgstr "kumulativ användartid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:918
#, no-wrap
msgid "J"
msgstr "J"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:918
#, no-wrap
msgid "cstime"
msgstr "cstime"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:918
#, no-wrap
msgid "cumulative system time"
msgstr "kumulativ systemtid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:919
#, no-wrap
msgid "k"
msgstr "k"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:919
#, no-wrap
msgid "utime"
msgstr "utime"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:919
#, no-wrap
msgid "user time"
msgstr "användartid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:920
#, no-wrap
msgid "m"
msgstr "m"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:920 ../ps/ps.1:1407
#, no-wrap
msgid "min_flt"
msgstr "min_flt"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:920
#, no-wrap
msgid "number of minor page faults"
msgstr "antal mindre sidfel"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:921
#, no-wrap
msgid "M"
msgstr "M"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:921 ../ps/ps.1:1403
#, no-wrap
msgid "maj_flt"
msgstr "maj_flt"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:921
#, no-wrap
msgid "number of major page faults"
msgstr "antal större sidfel"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:922
#, no-wrap
msgid "cmin_flt"
msgstr "cmin_flt"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:922
#, no-wrap
msgid "cumulative minor page faults"
msgstr "kumulativt mindre sidfel"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:923
#, no-wrap
msgid "cmaj_flt"
msgstr "cmaj_flt"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:923
#, no-wrap
msgid "cumulative major page faults"
msgstr "kumulativt större sidfel"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:924
#, no-wrap
msgid "session"
msgstr "session"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:924
#, no-wrap
msgid "session ID"
msgstr "sessions-ID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:925 ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1502
#, no-wrap
msgid "pid"
msgstr "pid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:925
#, no-wrap
msgid "process ID"
msgstr "process-ID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:926 ../ps/ps.1:1642
#, no-wrap
msgid "P"
msgstr "P"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:926 ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:1544
#, no-wrap
msgid "ppid"
msgstr "ppid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:926
#, no-wrap
msgid "parent process ID"
msgstr "föräldraprocess-ID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:927
#, no-wrap
msgid "r"
msgstr "r"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:927 ../ps/ps.1:1583
#, no-wrap
msgid "rss"
msgstr "rss"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:927
#, no-wrap
msgid "resident set size"
msgstr "residenta mängdens storlek"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:928
#, no-wrap
msgid "resident"
msgstr "resident"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:928
#, no-wrap
msgid "resident pages"
msgstr "residenta sidor"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:929 ../ps/ps.1:1692
#, no-wrap
msgid "size"
msgstr "size"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:929
#, no-wrap
msgid "memory size in kilobytes"
msgstr "minnesstorlek i kilobyte"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:930
#, no-wrap
msgid "share"
msgstr "share"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:930
#, no-wrap
msgid "amount of shared pages"
msgstr "mängden delade sidor"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:931 ../ps/ps.1:970 ../ps/ps.1:1841
#, no-wrap
msgid "tty"
msgstr "tty"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:931
#, no-wrap
msgid "the device number of the controlling tty"
msgstr "enhetsnumret på den styrande tty:n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:932 ../ps/ps.1:1721
#, no-wrap
msgid "start_time"
msgstr "start_time"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:932
#, no-wrap
msgid "time process was started"
msgstr "tidpunkten processen startades"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:933
#, no-wrap
msgid "U"
msgstr "U"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:933 ../ps/ps.1:1860
#, no-wrap
msgid "uid"
msgstr "uid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:933
#, no-wrap
msgid "user ID number"
msgstr "användarens ID-nummer"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:934 ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1879
#, no-wrap
msgid "user"
msgstr "user"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:934
#, no-wrap
msgid "user name"
msgstr "användarnamn"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:935 ../ps/ps.1:1908
#, no-wrap
msgid "vsize"
msgstr "vsize"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:935
#, no-wrap
msgid "total VM size in KiB"
msgstr "total VM-storlek i KiB"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:936
#, no-wrap
msgid "y"
msgstr "y"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:936
#, no-wrap
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:936
#, no-wrap
msgid "kernel scheduling priority"
msgstr "kärnskemaläggningsprioritet"
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:941
#, no-wrap
msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
msgstr "AIX-FORMATBESKRIVARE"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:954
msgid ""
"This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
"formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal "
"default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The "
"B<NORMAL> codes are described in the next section."
msgstr ""
"Denna B<ps> stödjer AIX formatbeskrivare, vilka fungerar ungefär som "
"formateringskoderna till I<printf>(1) och I<printf>(3). Till exempel kan den "
"normala standardutmatningen skapas med detta: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. De "
"B<VANLIGA> koderna beskrivs i nästa stycke."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:956
#, no-wrap
msgid "B<CODE>"
msgstr "B<KOD>"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:956
#, no-wrap
msgid "B<NORMAL>"
msgstr "B<VANLIG>"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:956
#, no-wrap
msgid "B<HEADER>"
msgstr "B<RUBRIK>"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:957
#, no-wrap
msgid "%C"
msgstr "%C"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:1009 ../ps/ps.1:1469
#, no-wrap
msgid "%CPU"
msgstr "%CPU"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:958
#, no-wrap
msgid "%G"
msgstr "%G"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1343
#, no-wrap
msgid "group"
msgstr "group"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1343
#, no-wrap
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:959
#, no-wrap
msgid "%P"
msgstr "%P"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:1544
#, no-wrap
msgid "PPID"
msgstr "FPID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:960
#, no-wrap
msgid "%U"
msgstr "%U"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1867 ../ps/ps.1:1879
#, no-wrap
msgid "USER"
msgstr "ANVÄNDARE"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:961
#, no-wrap
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:1032
#, no-wrap
msgid "args"
msgstr "args"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1032 ../ps/ps.1:1163
#: ../ps/ps.1:1192 ../ps/ps.1:1321 ../ps/ps.1:1853
#, no-wrap
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:962
#, no-wrap
msgid "%c"
msgstr "%c"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1163
#, no-wrap
msgid "comm"
msgstr "comm"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:963
#, no-wrap
msgid "%g"
msgstr "%g"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1573
#, no-wrap
msgid "rgroup"
msgstr "rgroup"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1573
#, no-wrap
msgid "RGROUP"
msgstr "VGRUPP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:964
#, no-wrap
msgid "%n"
msgstr "%n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1431
#, no-wrap
msgid "nice"
msgstr "nice"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1423 ../ps/ps.1:1431
#, no-wrap
msgid "NI"
msgstr "NI"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:965
#, no-wrap
msgid "%p"
msgstr "%p"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1502
#, no-wrap
msgid "PID"
msgstr "PID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:966
#, no-wrap
msgid "%r"
msgstr "%r"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1489
#, no-wrap
msgid "pgid"
msgstr "pgid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1489
#, no-wrap
msgid "PGID"
msgstr "PGID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:967
#, no-wrap
msgid "%t"
msgstr "%t"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1259
#, no-wrap
msgid "etime"
msgstr "etime"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1259 ../ps/ps.1:1263
#, no-wrap
msgid "ELAPSED"
msgstr "FÖRFLUTEN"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:968
#, no-wrap
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:968 ../ps/ps.1:1611
#, no-wrap
msgid "ruser"
msgstr "ruser"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:968 ../ps/ps.1:1611
#, no-wrap
msgid "RUSER"
msgstr "VANV"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:969
#, no-wrap
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:969 ../ps/ps.1:1812
#, no-wrap
msgid "time"
msgstr "time"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:969 ../ps/ps.1:1080 ../ps/ps.1:1204 ../ps/ps.1:1209
#: ../ps/ps.1:1812 ../ps/ps.1:1817
#, no-wrap
msgid "TIME"
msgstr "TID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:970
#, no-wrap
msgid "%y"
msgstr "%y"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:970 ../ps/ps.1:1822
#, no-wrap
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:971
#, no-wrap
msgid "%z"
msgstr "%z"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:971 ../ps/ps.1:1915
#, no-wrap
msgid "vsz"
msgstr "vsz"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:971 ../ps/ps.1:1908 ../ps/ps.1:1915
#, no-wrap
msgid "VSZ"
msgstr "VST"
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:973
#, no-wrap
msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
msgstr "STANDARDFORMATSPECIFICERARE"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:980
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here are the different keywords that may be used to control the output "
#| "format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with "
#| "the GNU-style B<--sort> option."
msgid ""
"Here are the different keywords that may be used to control the output "
"format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the "
"GNU-style B<--sort> option."
msgstr ""
"Här är de olika nyckelord som kan användas för att styra utmatningsformatet "
"(t.ex. med flagga B<-o>) eller till att sortera de valda processerna med "
"flaggan B<--sort> i GNU-stil."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:983
msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
msgstr "Till exempel: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:988
msgid ""
"This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other "
"implementations of B<ps>."
msgstr ""
"Denna version av B<ps> försöker känna igen de flesta nyckelord som används "
"in andra implementationer av B<ps>."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:993
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, "
#| "B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, "
#| "B<bsdstart>, B<start>."
msgid ""
"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,"
"B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, "
"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
msgstr ""
"Följande användarderfinierade formatspecificerare kan innehålla blanktecken: "
"B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, "
"B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:995
msgid "Some keywords may not be available for sorting."
msgstr "Några nyckelord är kanske inte tillgängliga för sortering."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1007
#, no-wrap
msgid "CODE"
msgstr "KOD"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1007
#, no-wrap
msgid "HEADER"
msgstr "RUBRIK"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1009
#, no-wrap
msgid "%cpu"
msgstr "%cpu"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1015
#, no-wrap
msgid ""
"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
"lucky. (alias\n"
"B<pcpu>)."
msgstr "cpu-användning av processerna i formatet ”##.#”. För närvarande är det CPU-tiden som används dividerad med tiden som processen har kört (förhållandet cputid/verklig tid), uttryckt som en procentsats. Det kommer inte summeras till 100 % utom om du har tur. (alias B<pcpu>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1017
#, no-wrap
msgid "%mem"
msgstr "%mem"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1017 ../ps/ps.1:1513
#, no-wrap
msgid "%MEM"
msgstr "%MIN"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1021
#, no-wrap
msgid ""
"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
"machine, expressed as a percentage. (alias\n"
"B<pmem>)."
msgstr ""
"förhållandet mellan storleken på processens residenta mängd och det fysiska\n"
"minnet på maskinen, uttryckt som en procentsats. (alias\n"
"B<pmem>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1023
#, no-wrap
msgid "ag_id"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1023
#, no-wrap
msgid "AGID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1026
#, no-wrap
msgid ""
"The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n"
"with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1028
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "nice"
msgid "ag_nice"
msgstr "nice"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1028
#, no-wrap
msgid "AGNI"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1030
#, no-wrap
msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1047
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "command with all its arguments as a string.\n"
#| "Modifications to the arguments may be shown.\n"
#| "The output in this column may contain spaces.\n"
#| "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
#| "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
#| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
#| "B<ps>\n"
#| "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
#| "B<cmd>, B<command>).\n"
#| "See also the\n"
#| "B<comm>\n"
#| "format keyword, the\n"
#| "B<-f>\n"
#| "option, and the\n"
#| "B<c>\n"
#| "option.\n"
msgid ""
"command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
"may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n"
"marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
"B<ps>\n"
"will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
"B<cmd>,B<\\ command>).\n"
"See also the\n"
"B<comm>\n"
"format keyword, the\n"
"B<-f>\n"
"option, and the\n"
"B<c>\n"
"option.\n"
msgstr ""
"kommandot med alla sina argument som en sträng.\n"
"Ändringar av argumenten kan visas.\n"
"Utmatningen i denna kolumn kan innehålla blanktecken.\n"
"En process markerad som E<lt>defunctE<gt> är delvis död,\n"
"och väntar på att fullständigt destrueras av sin förälder.\n"
"Ibland är processargumenten inte tillgängliga; när detta händer, kommer\n"
"B<ps>\n"
"istället skriva ut det körbara namnet i hakparenteser. (alias\n"
"B<cmd>, B<command>).\n"
"Se ävem formateringsnyckelordet\n"
"B<comm>,\n"
"flaggan\n"
"B<-f>\n"
"och flaggan\n"
"B<c>.\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1047 ../ps/ps.1:1114 ../ps/ps.1:1116 ../ps/ps.1:1118
#: ../ps/ps.1:1120 ../ps/ps.1:1122 ../ps/ps.1:1124 ../ps/ps.1:1126
#: ../ps/ps.1:1128 ../ps/ps.1:1138 ../ps/ps.1:1140 ../ps/ps.1:1142
#: ../ps/ps.1:1144 ../ps/ps.1:1146 ../ps/ps.1:1148 ../ps/ps.1:1150
#: ../ps/ps.1:1152 ../ps/ps.1:1176 ../ps/ps.1:1526 ../ps/ps.1:1528
#: ../ps/ps.1:1530 ../ps/ps.1:1532 ../ps/ps.1:1534 ../ps/ps.1:1536
#: ../ps/ps.1:1538 ../ps/ps.1:1540
#, no-wrap
msgid ".br\n"
msgstr ".br\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1063
#, no-wrap
msgid ""
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
"B<ps>\n"
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
"unlimited, determined by the\n"
"B<TERM>\n"
"variable, and so on). The\n"
"B<COLUMNS>\n"
"environment variable or\n"
"B<--cols>\n"
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
"B<w>\n"
"or\n"
"B<-w>\n"
"option may be also be used to adjust width."
msgstr ""
"När den anges sist kommer denna kolumn sträcka sig till kanten av displayen. Om\n"
"B<ps>\n"
"inte kan avgöra displaybredden, som när utdata är omdirigerad (pipe) till en\n"
"fil eller ett annat kommando, är utdatabredden odefinierad (den kan vara 80,\n"
"obegränsad, bestämd av variabeln\n"
"B<TERM>,\n"
"och så vidare). Miljövariabeln\n"
"B<COLUMNS>\n"
"eller flaggan\n"
"B<--cols>\n"
"kan användas för att exakt bestämma bredden i detta fall. Flaggan\n"
"B<w>\n"
"eller\n"
"B<-w>\n"
"kan också användas för att justera bredden."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1065
#, no-wrap
msgid "blocked"
msgstr "blocked"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1065 ../ps/ps.1:1685
#, no-wrap
msgid "BLOCKED"
msgstr "BLOCKED"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1071
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "mask of the blocked signals, see\n"
#| "I<signal>(7).\n"
#| "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
#| "format is displayed. (alias\n"
#| "B<sig_block>, B<sigmask>)."
msgid ""
"mask of the blocked signals, see\n"
"I<signal>(7).\n"
"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
"format is displayed. (alias\n"
"B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
msgstr ""
"mask med de blockerade signalerna, se\n"
"I<signal>(7).\n"
"Beroende på bredden av fältet visas en 32- eller 64-bitars hexadecimal mask.\n"
"(alias\n"
"B<sig_block>, B<sigmask>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1073
#, no-wrap
msgid "bsdstart"
msgstr "bsdstart"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1073 ../ps/ps.1:1721
#, no-wrap
msgid "START"
msgstr "START"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1078
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
#| "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
#| "letters of the month). See also\n"
#| "B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
msgid ""
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
"letters of the month). See also\n"
"B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
msgstr ""
"tidpunkten kommandot startade. Om processen startades för mindre än 24 timmar\n"
"sedan är utdataformatet ”\\ HH:MM”, annars är det ” Mmm:SS” (där Mmm är tre\n"
"bokstäver i månaden). Se även\n"
"B<lstart>, B<start>, B<start_time> and B<stime>."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1080
#, no-wrap
msgid "bsdtime"
msgstr "bsdtime"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1084
#, no-wrap
msgid ""
"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
"minutes of cpu time."
msgstr ""
"accumulerad cpu-tid, användare + system. Visningsformatet är vanligen\n"
"”MMM:SS”, men kan justeras åt höger om processen har använt mer än 999\n"
"minuter cpu-tid."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1090
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "processor utilization.\n"
#| "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
#| "lifetime of the process. (see\n"
#| "B<%cpu>)."
msgid ""
"processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
"usage over the lifetime of the process. (see\n"
"B<%cpu>)."
msgstr ""
"processoranvändning.\n"
"För närvarande är detta heltalsvärdet av den procentuella användingen\n"
"under processens livstid. (se\n"
"B<%cpu>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1092
#, no-wrap
msgid "caught"
msgstr "caught"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1092 ../ps/ps.1:1671
#, no-wrap
msgid "CAUGHT"
msgstr "CAUGHT"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1098
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "mask of the caught signals, see\n"
#| "I<signal>(7).\n"
#| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
#| "format is displayed. (alias\n"
#| "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
msgid ""
"mask of the caught signals, see\n"
"I<signal>(7).\n"
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
"format is displayed. (alias\n"
"B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
msgstr ""
"mask av fångade signaler, se\n"
"I<signal>(7).\n"
"Beroende på bredden av fältet visas en 32- eller 64-bitars hexadecimal mask.\n"
"(alias\n"
"B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1100
#, no-wrap
msgid "cgname"
msgstr "cgnamn"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1100
#, no-wrap
msgid "CGNAME"
msgstr "KGNAMN"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1102
#, no-wrap
msgid "display name of control groups to which the process belongs."
msgstr "visar namnet på kontrollgrupper vilka denna process hör till."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1104
#, no-wrap
msgid "cgroup"
msgstr "cgroup"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1104
#, no-wrap
msgid "CGROUP"
msgstr "KGRUPPR"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1106
#, no-wrap
msgid "display control groups to which the process belongs."
msgstr "visar kontrollgruppe vilka denna process hör till."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1108
#, no-wrap
msgid "class"
msgstr "class"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1108 ../ps/ps.1:1132
#, no-wrap
msgid "CLS"
msgstr "CLS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1112 ../ps/ps.1:1136
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "scheduling class of the process. (alias\n"
#| "B<policy>, B<cls>).\n"
#| "Field's possible values are:\n"
msgid ""
"scheduling class of the process. (alias\n"
"B<policy>,B<\\ cls>).\n"
"Field's possible values are:\n"
msgstr ""
"schemaläggningsklass för processen. (alias\n"
"B<policy>, B<cls>).\n"
"Fältets möjliga värden är:\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1112 ../ps/ps.1:1136 ../ps/ps.1:1524
#, no-wrap
msgid ".IP \"\" 2\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1114 ../ps/ps.1:1138 ../ps/ps.1:1526
#, no-wrap
msgid "-\tnot reported\n"
msgstr "-\tinte rapporterad\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1116 ../ps/ps.1:1140 ../ps/ps.1:1528
#, no-wrap
msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1118 ../ps/ps.1:1142 ../ps/ps.1:1530
#, no-wrap
msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1120 ../ps/ps.1:1144 ../ps/ps.1:1532
#, no-wrap
msgid "RR\tSCHED_RR\n"
msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1122 ../ps/ps.1:1146 ../ps/ps.1:1534
#, no-wrap
msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1124 ../ps/ps.1:1148 ../ps/ps.1:1536
#, no-wrap
msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1126 ../ps/ps.1:1150 ../ps/ps.1:1538
#, no-wrap
msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1128 ../ps/ps.1:1152 ../ps/ps.1:1540
#, no-wrap
msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1130 ../ps/ps.1:1154 ../ps/ps.1:1542
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "?\tunknown value\n"
msgid "?\tunknown value"
msgstr "?\tokänt värde\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1132
#, no-wrap
msgid "cls"
msgstr "cls"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1156 ../ps/ps.1:1846
#, no-wrap
msgid "CMD"
msgstr "CMD"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1161
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<args>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<args>, B<command>)."
msgid ""
"see\n"
"B<args>.\n"
"(alias\n"
"B<args>,B<\\ command>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<args>.\n"
"(alias\n"
"B<args>, B<command>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1176
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
#| "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
#| "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
#| "See also the\n"
#| "B<args>\n"
#| "format keyword, the\n"
#| "B<-f>\n"
#| "option, and the\n"
#| "B<c>\n"
#| "option.\n"
msgid ""
"command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
"will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
"fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
"(alias\n"
"B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
"See also the\n"
"B<args>\n"
"format keyword, the\n"
"B<-f>\n"
"option, and the\n"
"B<c>\n"
"option.\n"
msgstr ""
"kommandonamn (endast den körbaras namn). Ändringar av kommandonamnet\n"
"kommer inte att visas. En process markerad som E<lt>defunctE<gt> är delvis död,\n"
"och väntar på att fullständigt destrueras av sin förälder. Utmatningen i denna\n"
"kolumn kan innehålla blanktecken.\n"
"(alias\n"
"B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
"Se även formateringsnyckelordet\n"
"B<args>\\n\"\n"
"flaggan\n"
"B<-f>\\n\"\n"
"och flaggan\n"
"B<c>.\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1190
#, no-wrap
msgid ""
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
"B<ps>\n"
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
"unlimited, determined by the\n"
"B<TERM>\n"
"variable, and so on). The\n"
"B<COLUMNS>\n"
"environment variable or\n"
"B<--cols>\n"
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
"B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
"option may be also be used to adjust width."
msgstr ""
"När den anges sist kommer denna kolumn sträcka sig till kanten av displayen. Om\n"
"B<ps>\n"
"inte kan avgöra displaybredden, som när utdata är omdirigerad (pipe) till en\n"
"fil eller ett annat kommando, är utdatabredden odefinierad (den kan vara 80,\n"
"obegränsad, bestämd av variabeln\n"
"B<TERM>,\n"
"och så vidare). Miljövariabeln\n"
"B<COLUMNS>\n"
"eller flaggan\n"
"B<--cols>\n"
"kan användas för att exakt bestämma bredden i detta fall. Flaggan\n"
"B<w>\\ eller B<\\ -w>\n"
"kan också användas för att justera bredden."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1192
#, no-wrap
msgid "command"
msgstr "command"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1197
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "See\n"
#| "B<args>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<args>, B<command>)."
msgid ""
"See\n"
"B<args>.\n"
"(alias\n"
"B<args>,B<\\ command>)."
msgstr ""
"Se\n"
"B<args>.\n"
"(alias\n"
"B<args>, B<command>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1199
#, no-wrap
msgid "cp"
msgstr "cp"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1199
#, no-wrap
msgid "CP"
msgstr "CP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1202
#, no-wrap
msgid ""
"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
"B<%cpu>)."
msgstr ""
"promille (tiondels procent) CPU-användning. (se\n"
"B<%cpu>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1204
#, no-wrap
msgid "cputime"
msgstr "cputime"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1207
#, no-wrap
msgid ""
"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
"B<time>)."
msgstr ""
"ackumulerad CPU-tid, formatet ”[DD-]hh:mm:ss”. (alias\n"
"B<time>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1209
#, no-wrap
msgid "cputimes"
msgstr "cputimes"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1212
#, no-wrap
msgid ""
"cumulative CPU time in seconds (alias\n"
"B<times>)."
msgstr ""
"ackumulerad CPU-tid i sekunder (alias\n"
"B<times>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1214
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "cpu"
msgid "cuc"
msgstr "cpu"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1214
#, no-wrap
msgid "%CUC"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1222
#, no-wrap
msgid ""
"The CPU utilization of a process, including dead children, in an extended \"##.###\" format.\n"
"(see also\n"
"B<%cpu>,\n"
"B<c>,\n"
"B<cp>,\n"
"B<cuu>,\n"
"B<pcpu>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1224
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "cpu"
msgid "cuu"
msgstr "cpu"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1224
#, no-wrap
msgid "%CUU"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1232
#, no-wrap
msgid ""
"The CPU utilization of a process in an extended \"##.###\" format.\n"
"(see also\n"
"B<%cpu>,\n"
"B<c>,\n"
"B<cp>,\n"
"B<cuc>,\n"
"B<pcpu>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1234
#, no-wrap
msgid "drs"
msgstr "drs"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1234
#, no-wrap
msgid "DRS"
msgstr "DRS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1237
#, no-wrap
msgid ""
"data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
"executable code."
msgstr ""
"storleken på den residenta mängden data, mängden fysiskt minne ägnat åt annat\n"
"än körbar kod."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1239
#, no-wrap
msgid "egid"
msgstr "egid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1239
#, no-wrap
msgid "EGID"
msgstr "EGID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1242
#, no-wrap
msgid ""
"effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
"B<gid>)."
msgstr ""
"effektivt grupp-ID-nummer på processen som ett decimalt heltal. (alias\n"
"B<gid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1244
#, no-wrap
msgid "egroup"
msgstr "egroup"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1244
#, no-wrap
msgid "EGROUP"
msgstr "EGROUP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1249
#, no-wrap
msgid ""
"effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
"can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
"otherwise. (alias\n"
"B<group>)."
msgstr ""
"effektivt grupp-ID på processen. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t\n"
"om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
"i annat fall. (alias\n"
"B<group>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1251
#, no-wrap
msgid "eip"
msgstr "eip"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1251
#, no-wrap
msgid "EIP"
msgstr "EIP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1253
#, no-wrap
msgid "instruction pointer."
msgstr "instruktionspekare."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1255
#, no-wrap
msgid "esp"
msgstr "esp"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1255
#, no-wrap
msgid "ESP"
msgstr "ESP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1257
#, no-wrap
msgid "stack pointer."
msgstr "stackpekare."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1261
#, no-wrap
msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
msgstr "förlupen tid sedan processen startades, i formatet [[DD-]hh:]mm:ss."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1263
#, no-wrap
msgid "etimes"
msgstr "etimes"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1265
#, no-wrap
msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
msgstr "förlupen tid sedan processen startades, i sekunder."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1267
#, no-wrap
msgid "euid"
msgstr "euid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1267
#, no-wrap
msgid "EUID"
msgstr "EUID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1270
#, no-wrap
msgid ""
"effective user ID (alias\n"
"B<uid>)."
msgstr ""
"effektivt användar-ID (alias\n"
"B<uid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1272
#, no-wrap
msgid "euser"
msgstr "euser"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1272
#, no-wrap
msgid "EUSER"
msgstr "EUSER"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1278
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
#| "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
#| "B<n>\n"
#| "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
#| "B<uname>, B<user>)."
msgid ""
"effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
"B<n>\n"
"option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
"B<uname>,B<\\ >userB<).>"
msgstr ""
"effektivt användarnamn på processen. Detta kommer vara det textuella\n"
"användar-ID:t, om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal\n"
"representation i annat fall. Flaggan\n"
"B<n>\n"
"kan användas för att framtvinga den decimala representationen. (alias\n"
"B<uname>, B<user>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1280
#, no-wrap
msgid "exe"
msgstr "exe"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1280
#, no-wrap
msgid "EXE"
msgstr "EXE"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1286
#, no-wrap
msgid ""
"path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
"B<cmd>, B<comm>\n"
"or\n"
"B<args>\n"
"format options."
msgstr ""
"sökvägen till den körbara. Användbart om sökvägen inte kan skrivas ut via\n"
"formatflaggorna\n"
"B<cmd>, B<comm>\n"
"eller\n"
"B<args>."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1288 ../ps/ps.1:1307 ../ps/ps.1:1314
#, no-wrap
msgid "F"
msgstr "F"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1293
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "flags associated with the process, see the\n"
#| "B<PROCESS FLAGS>\n"
#| "section. (alias\n"
#| "B<flag>, B<flags>)."
msgid ""
"flags associated with the process, see the\n"
"B<PROCESS FLAGS>\n"
"section. (alias\n"
"B<flag>,B<\\ flags>)."
msgstr ""
"flaggor associerade med processen, se avsnittet\n"
"B<PROCESSFLAGGOR>.\n"
"(alias\n"
"B<flag>, B<flags>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1295
#, no-wrap
msgid "fgid"
msgstr "fgid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1295
#, no-wrap
msgid "FGID"
msgstr "FGID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1298
#, no-wrap
msgid ""
"filesystem access group\\ ID. (alias\n"
"B<fsgid>)."
msgstr ""
"filsystemsåtkomstgrupp-ID. (alias\n"
"B<fsgid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1300
#, no-wrap
msgid "fgroup"
msgstr "fgroup"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1300
#, no-wrap
msgid "FGROUP"
msgstr "FGROUP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1305
#, no-wrap
msgid ""
"filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
"be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
"otherwise. (alias\n"
"B<fsgroup>)."
msgstr ""
"filsystemets åtkomstgrupp-ID. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t\n"
"om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
"i annat fall. (alias\n"
"B<fsgroup>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1307
#, no-wrap
msgid "flag"
msgstr "flag"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1312
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<f>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<f>, B<flags>)."
msgid ""
"see\n"
"B<f>.\n"
"(alias\n"
"B<f>,B<\\ flags>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<f>.\n"
"(alias\n"
"B<f>, B<flags>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1319
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<f>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<f>, B<flag>)."
msgid ""
"see\n"
"B<f>.\n"
"(alias\n"
"B<f>,B<\\ flag>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<f>.\n"
"(alias\n"
"B<f>, B<flag>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1321
#, no-wrap
msgid "fname"
msgstr "fname"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1324
#, no-wrap
msgid ""
"first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
"in this column may contain spaces."
msgstr ""
"de första 8 byten av basnamnet på processens körbara fil. Utmatningen i\n"
"denna kolumn kan innehålla blanktecken."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1326
#, no-wrap
msgid "fuid"
msgstr "fuid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1326
#, no-wrap
msgid "FUID"
msgstr "FUID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1329
#, no-wrap
msgid ""
"filesystem access user ID. (alias\n"
"B<fsuid>)."
msgstr ""
"filsystemsåtkomstanvändar-ID. (alias\n"
"B<fsuid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1331
#, no-wrap
msgid "fuser"
msgstr "fuser"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1331
#, no-wrap
msgid "FUSER"
msgstr "FUSER"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1334
#, no-wrap
msgid ""
"filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
"obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
msgstr ""
"filsystemsåtkomstanvändar-ID. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t,\n"
"om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
"i annat fall."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1336
#, no-wrap
msgid "gid"
msgstr "gid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1336
#, no-wrap
msgid "GID"
msgstr "GID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1341
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<egid>.\n"
"(alias\n"
"B<egid>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<egid>.\n"
"(alias\n"
"B<egid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1348
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<egroup>.\n"
"(alias\n"
"B<egroup>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<egroup>.\n"
"(alias\n"
"B<egroup>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1350
#, no-wrap
msgid "ignored"
msgstr "ignored"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1350 ../ps/ps.1:1678
#, no-wrap
msgid "IGNORED"
msgstr "IGNORED"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1356
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "mask of the ignored signals, see\n"
#| "I<signal>(7).\n"
#| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
#| "format is displayed. (alias\n"
#| "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
msgid ""
"mask of the ignored signals, see\n"
"I<signal>(7).\n"
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
"format is displayed. (alias\n"
"B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
msgstr ""
"mask av ignorerade signaler, se\n"
"I<signal>(7).\n"
"Beroende på bredden av fältet visas en 32- eller 64-bitars hexadecimal mask.\n"
"(alias\n"
"B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1358
#, no-wrap
msgid "ipcns"
msgstr "ipcns"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1358
#, no-wrap
msgid "IPCNS"
msgstr "IPCNS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1362 ../ps/ps.1:1415 ../ps/ps.1:1421 ../ps/ps.1:1511
#: ../ps/ps.1:1890 ../ps/ps.1:1901
#, no-wrap
msgid ""
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
"See\n"
"I<namespaces>(7)."
msgstr ""
"Unikt inodsnummer som beskriver namnrymden processen hör till.\n"
"Se\n"
"I<namespaces>(7)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1364
#, no-wrap
msgid "label"
msgstr "label"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1364
#, no-wrap
msgid "LABEL"
msgstr "LABEL"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1369
#, no-wrap
msgid ""
"security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
"the\n"
"I<Mandatory Access Control>\n"
"(\"MAC\") found on high-security systems."
msgstr ""
"säkerhetsetikett, vanligen använt för SELinux-kontextdata. Detta är till för\n"
"I<tvingande åtkomstkontroll>\n"
"(”MAC”) som finns i högsäkerhetssystem."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1371
#, no-wrap
msgid "lstart"
msgstr "lstart"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1371 ../ps/ps.1:1714
#, no-wrap
msgid "STARTED"
msgstr "STARTED"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1374
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "time the command started. See also\n"
#| "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
msgid ""
"time the command started. See also\n"
"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
msgstr ""
"tidpunkt då kommandot startade. Se även\n"
"B<bsdstart>, B<start>, B<start_time> och B<stime>."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1376
#, no-wrap
msgid "lsession"
msgstr "lsession"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1376
#, no-wrap
msgid "SESSION"
msgstr "SESSION"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1379
#, no-wrap
msgid ""
"displays the login session identifier of a process,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr ""
"visar identiferaren av inloggningssessionen för en process,\n"
"om stöd för systemd har inkluderats."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1381
#, no-wrap
msgid "luid"
msgstr "luid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1381
#, no-wrap
msgid "LUID"
msgstr "LUID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1383
#, no-wrap
msgid "displays Login ID associated with a process."
msgstr "visar login-ID associerat med en process."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1385
#, no-wrap
msgid "lwp"
msgstr "lwp"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1385
#, no-wrap
msgid "LWP"
msgstr "LWP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1391
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
#| "B<spid>, B<tid>).\n"
#| "See\n"
#| "B<tid>\n"
#| "for additional information."
msgid ""
"light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
"B<spid>,B<\\ tid>).\n"
"See\n"
"B<tid>\n"
"for additional information."
msgstr ""
"lättviktsprocessers (trådars) ID för en expedierbar enhet (alias\n"
"B<spid>, B<tid>).\n"
"Se\n"
"B<tid>\n"
"för ytterligare information."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1393
#, no-wrap
msgid "lxc"
msgstr "lxc"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1393
#, no-wrap
msgid "LXC"
msgstr "LXC"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1396
#, no-wrap
msgid ""
"The name of the lxc container within which a task is running.\n"
"If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
msgstr ""
"Namnet på lxc-behållaren i vilken en process kör.\n"
"Om en process inte kör i en behållare kommer ett streck (”-”) visas."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1398
#, no-wrap
msgid "machine"
msgstr "machine"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1398
#, no-wrap
msgid "MACHINE"
msgstr "MACHINE"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1401
#, no-wrap
msgid ""
"displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr ""
"visar maskinnamnet för processer som tillhör en VM eller behållare,\n"
"om stöd för systemd har inkluderats."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1403
#, no-wrap
msgid "MAJFLT"
msgstr "MAJFLT"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1405
#, no-wrap
msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
msgstr "Antalet större sidfel som har inträffat för denna process."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1407
#, no-wrap
msgid "MINFLT"
msgstr "MINFLT"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1409
#, no-wrap
msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
msgstr "Antalet mindre sidfel som har inträffat för denna process."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1411
#, no-wrap
msgid "mntns"
msgstr "mntns"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1411
#, no-wrap
msgid "MNTNS"
msgstr "MNTNS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1417
#, no-wrap
msgid "netns"
msgstr "netns"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1417
#, no-wrap
msgid "NETNS"
msgstr "NETNS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1423
#, no-wrap
msgid "ni"
msgstr "ni"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1429
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "nice value.\n"
#| "This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
#| "see\n"
#| "I<nice>(1).\n"
#| "(alias\n"
#| "B<nice>)."
msgid ""
"nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
"see\n"
"I<nice>(1).\n"
"(alias\n"
"B<nice>)."
msgstr ""
"nice-värde.\n"
"Detta går från 19 (trevligast) till -20 (inte trevlig mot andra),\n"
"se\n"
"I<nice>(1).\n"
"(alias\n"
"B<nice>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1435
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<ni>.B<(alias>\n"
"B<ni>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<ni>.\n"
"(alias\n"
"B<ni>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1437
#, no-wrap
msgid "nlwp"
msgstr "nlwp"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1437
#, no-wrap
msgid "NLWP"
msgstr "NLWP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1440
#, no-wrap
msgid ""
"number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
"B<thcount>)."
msgstr ""
"antal lwps (trådar) i processen. (alias\n"
"B<thcount>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1442
#, no-wrap
msgid "numa"
msgstr "numa"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1442
#, no-wrap
msgid "NUMA"
msgstr "NUMA"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1445
#, no-wrap
msgid ""
"The node associated with the most recently used processor.\n"
"A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
msgstr ""
"Noden associerad med den senast använda processorn.\n"
"Ett I<-1> betyder att NUMA-information inte är tillgänglig."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1447
#, no-wrap
msgid "nwchan"
msgstr "nwchan"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1447 ../ps/ps.1:1929
#, no-wrap
msgid "WCHAN"
msgstr "VKAN"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1451
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
#| "B<wchan>\n"
#| "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
#| "('-') in this column."
msgid ""
"address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
"B<wchan>\n"
"if you want the kernel function name)."
msgstr ""
"adressen till kärnfunktionen där processen sover (använd\n"
"B<wchan>\n"
"om du vill ha kärnfunktionens namn). Körande processer kommer visa ett streck\n"
"(”-”) i denna kolumn."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1453
#, no-wrap
msgid "oom"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1453
#, no-wrap
msgid "OOM"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1456
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'."
msgid ""
"Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n"
"task(s) to kill when memory is exhausted."
msgstr "Detta värde, som går från 0 till +1000, används för att välja uppgift(er) att döda när minnet är uttömt. Noll översätts till ”döda aldrig” medan 1000 betyder ”döda alltid”."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1458
#, no-wrap
msgid "oomadj"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1458
#, no-wrap
msgid "OOMADJ"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1462
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted."
msgid ""
"Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n"
"memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n"
"is exhausted."
msgstr "Värdet, som går från -1000 till +1000, läggs till det aktuella slut-på-minnet-värdet (OOMv) vilket sedan används för att avgöra vilken uppgift som skall dödas när minnet är uttömt."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1464
#, no-wrap
msgid "ouid"
msgstr "ouid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1464
#, no-wrap
msgid "OWNER"
msgstr "OWNER"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1467
#, no-wrap
msgid ""
"displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr ""
"visar Unix-användaridentifieraren för ägaren av processens sessionen,\n"
"om stöd för systemd har inkluderats."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1474
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<%cpu>.\n"
"(alias\n"
"B<%cpu>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<%cpu>.\n"
"(alias\n"
"B<%cpu>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1476
#, no-wrap
msgid "pending"
msgstr "pending"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1476 ../ps/ps.1:1664
#, no-wrap
msgid "PENDING"
msgstr "PENDING"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1487
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "mask of the pending signals.\n"
#| "See\n"
#| "I<signal>(7).\n"
#| "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
#| "individual threads. Use the\n"
#| "B<m>\n"
#| "option or the\n"
#| "B<-m>\n"
#| "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
#| "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
#| "B<sig>)."
msgid ""
"mask of the pending signals. See\n"
"I<signal>(7).\n"
"Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
"individual threads. Use the\n"
"B<m>\n"
"option or the\n"
"B<-m>\n"
"option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
"mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
"B<sig>)."
msgstr ""
"mask av väntadnde signaler.\n"
"Se\n"
"I<signal>(7).\n"
"Signaler väntande på processen är skilda från signaler väntande på\n"
"individuella trådar. Använd flaggan\n"
"B<m>\n"
"eller flaggan\n"
"B<-m>\n"
"för att se båda. Beroende på bredden av fältet visas en 32- eller 64-bitars\n"
"hexadecimal mask. (alias\n"
"B<sig>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1493
#, no-wrap
msgid ""
"process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
"leader. (alias\n"
"B<pgrp>)."
msgstr ""
"processgrupps-ID eller, likvärdigt, process-ID:t på processgruppledaren.\n"
"(alias\n"
"B<pgrp>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1495
#, no-wrap
msgid "PGRP"
msgstr "PGRP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1500
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<pgid>.\n"
"(alias\n"
"B<pgid>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<pgid>.\n"
"(alias\n"
"B<pgid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1505
#, no-wrap
msgid ""
"a number representing the process ID (alias\n"
"B<tgid>)."
msgstr ""
"ett nummer representerade process-ID:t (alias\n"
"B<tgid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1507
#, no-wrap
msgid "pidns"
msgstr "pidns"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1507
#, no-wrap
msgid "PIDNS"
msgstr "PIDNS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1513
#, no-wrap
msgid "pmem"
msgstr "pmem"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1518
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<%mem>.\n"
"(alias\n"
"B<%mem>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<%mem>.\n"
"(alias\n"
"B<%mem>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1520
#, no-wrap
msgid "policy"
msgstr "policy"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1520
#, no-wrap
msgid "POL"
msgstr "POL"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1524
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "scheduling class of the process. (alias\n"
#| "B<class>, B<cls>).\n"
#| "Possible values are:\n"
msgid ""
"scheduling class of the process. (alias\n"
"B<class>,B<\\ cls>).\n"
"Possible values are:\n"
msgstr ""
"schemaläggningsklass för processen. (alias\n"
"B<class>, B<cls>).\n"
"Möjliga värden är:\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1546
#, no-wrap
msgid "parent process ID."
msgstr "föräldraprocess-ID."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1548
#, no-wrap
msgid "pri"
msgstr "pri"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1548
#, no-wrap
msgid "PRI"
msgstr "PRI"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1550
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
msgid "priority of the process. Higher number means higher priority."
msgstr "processens prioritet. Högre tal betyder lägre prioritet."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1552
#, no-wrap
msgid "psr"
msgstr "psr"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1552
#, no-wrap
msgid "PSR"
msgstr "PSR"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1554
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "processor that process is currently assigned to."
msgid "processor that process last executed on."
msgstr "processorn som processen för närvarande är tilldelad till."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1556
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "rss"
msgid "pss"
msgstr "rss"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1556
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PS"
msgid "PSS"
msgstr "PS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1559
#, no-wrap
msgid ""
"Proportional share size, the non-swapped physical memory, with shared memory\n"
"proportionally accounted to all tasks mapping it."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1561
#, no-wrap
msgid "rbytes"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1561
#, no-wrap
msgid "RBYTES"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1563
#, no-wrap
msgid "Number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1565
#, no-wrap
msgid "rchars"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1565
#, no-wrap
msgid "RCHARS"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1567
#, no-wrap
msgid "Number of bytes which this task has caused to be read from storage."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1569
#, no-wrap
msgid "rgid"
msgstr "rgid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1569
#, no-wrap
msgid "RGID"
msgstr "VGID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1571
#, no-wrap
msgid "real group ID."
msgstr "verkligt grupp-ID."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1576
#, no-wrap
msgid ""
"real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
msgstr ""
"verkligt gruppnamn. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t, om det kan\n"
"hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1578
#, no-wrap
msgid "rops"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1578
#, no-wrap
msgid "ROPS"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1581
#, no-wrap
msgid ""
"Number of read I/O operations—that is, system calls such as\n"
"B<read>(2) and B<pread>(2)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1583 ../ps/ps.1:1589
#, no-wrap
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1587
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
#| "kilobytes). (alias\n"
#| "B<rssize>, B<rsz>)."
msgid ""
"resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
"kiloBytes). (alias\n"
"B<rssize>,B<\\ rsz>)."
msgstr ""
"storleken på den residenta mängden, det icke utväxlade fysiska minne som en\n"
"process har använt (i kilobyte). (alias\n"
"B<rssize>, B<rsz>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1589
#, no-wrap
msgid "rssize"
msgstr "rssize"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1594
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<rss>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<rss>, B<rsz>)."
msgid ""
"see\n"
"B<rss>.\n"
"(alias\n"
"B<rss>,B<\\ rsz>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<rss>.\n"
"(alias\n"
"B<rss>, B<rsz>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1596
#, no-wrap
msgid "rsz"
msgstr "rsz"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1596
#, no-wrap
msgid "RSZ"
msgstr "RSZ"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1601
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<rss>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<rss>, B<rssize>)."
msgid ""
"see\n"
"B<rss>.\n"
"(alias\n"
"B<rss>,B<\\ rssize>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<rss>.\n"
"(alias\n"
"B<rss>, B<rssize>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1603
#, no-wrap
msgid "rtprio"
msgstr "rtprio"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1603
#, no-wrap
msgid "RTPRIO"
msgstr "RTPRIO"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1605
#, no-wrap
msgid "realtime priority."
msgstr "realtidsprioritet."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1607
#, no-wrap
msgid "ruid"
msgstr "ruid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1607
#, no-wrap
msgid "RUID"
msgstr "VAID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1609
#, no-wrap
msgid "real user ID."
msgstr "verkligt användar-ID."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1614
#, no-wrap
msgid ""
"real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
"the field width permits, or a decimal representation otherwise."
msgstr ""
"verkligt användar-ID. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t, om det kan\n"
"hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1623
#, no-wrap
msgid ""
"minimal state display (one character). See section\n"
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
"for the different values. See also\n"
"B<stat>\n"
"if you want additional information displayed. (alias\n"
"B<state>)."
msgstr ""
"minimal tillståndsvisning (en bokstav). Se avsnittet\n"
"B<PROCESSTATUSKODER>\n"
"för de olika värdena. Se även\n"
"B<stat>\n"
"om du vill ha ytterligare information visad. (alias\n"
"B<state>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1625
#, no-wrap
msgid "sched"
msgstr "sched"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1625
#, no-wrap
msgid "SCH"
msgstr "SCH"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1629
#, no-wrap
msgid ""
"scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
"respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
msgstr ""
"schemaläggninspolicy för processen. Policyerna SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE och SCHED_DEADLINE\n"
"visas som 0, 1, 2, 3, 4, 5 respektive 6."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1631
#, no-wrap
msgid "seat"
msgstr "seat"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1631
#, no-wrap
msgid "SEAT"
msgstr "SEAT"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1635
#, no-wrap
msgid ""
"displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
"to a specific workplace,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr ""
"visar identifieraren associerad med alla hårdvaruenheter tilldelade till\n"
"en specifik arebetsplats,\n"
"om stöd för systemd har inkluderats."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1637
#, no-wrap
msgid "sess"
msgstr "sess"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1637
#, no-wrap
msgid "SESS"
msgstr "SESS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1640
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
#| "B<session>, B<sid>)."
msgid ""
"session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
"B<session>,B<\\ sid>)."
msgstr ""
"sessions-ID eller, likvärdigt, process-ID:t på sessionsledaren. (alias\n"
"B<session>, B<sid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1642
#, no-wrap
msgid "sgi_p"
msgstr "sgi_p"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1645
#, no-wrap
msgid ""
"processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
"process is not currently running or runnable."
msgstr ""
"processor som processen för närvarande kör på. Visar ”*” om\n"
"processen inte kör eller är körbar just nu."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1647
#, no-wrap
msgid "sgid"
msgstr "sgid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1647
#, no-wrap
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1650
#, no-wrap
msgid ""
"saved group ID. (alias\n"
"B<svgid>)."
msgstr ""
"sparat grupp-ID. (alias\n"
"B<svgid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1652
#, no-wrap
msgid "sgroup"
msgstr "sgroup"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1652
#, no-wrap
msgid "SGROUP"
msgstr "SGROUP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1655
#, no-wrap
msgid ""
"saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
msgstr ""
"sparat gruppnamn. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t, om det kan\n"
"hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1657
#, no-wrap
msgid "sid"
msgstr "sid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1657
#, no-wrap
msgid "SID"
msgstr "SID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1662
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<sess>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<sess>, B<session>)."
msgid ""
"see\n"
"B<sess>.\n"
"(alias\n"
"B<sess>,B<\\ session>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<sess>.\n"
"(alias\n"
"B<sess>, B<session>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1664
#, no-wrap
msgid "sig"
msgstr "sig"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1669
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<pending>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<pending>, B<sig_pend>)."
msgid ""
"see\n"
"B<pending>.\n"
"(alias\n"
"B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<pending>.\n"
"(alias\n"
"B<pending>, B<sig_pend>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1671
#, no-wrap
msgid "sigcatch"
msgstr "sigcatch"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1676
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<caught>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<caught>, B<sig_catch>)."
msgid ""
"see\n"
"B<caught>.\n"
"(alias\n"
"B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<caught>.\n"
"(alias\n"
"B<caught>, B<sig_catch>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1678
#, no-wrap
msgid "sigignore"
msgstr "sigignore"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1683
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<ignored>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
msgid ""
"see\n"
"B<ignored>.\n"
"(alias\n"
"B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<ignored>.\n"
"(alias\n"
"B<ignored>, B<sig_ignore>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1685
#, no-wrap
msgid "sigmask"
msgstr "sigmask"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1690
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<blocked>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<blocked>, B<sig_block>)."
msgid ""
"see\n"
"B<blocked>.\n"
"(alias\n"
"B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<blocked>.\n"
"(alias\n"
"B<blocked>, B<sig_block>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1692
#, no-wrap
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1696
#, no-wrap
msgid ""
"approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
"to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
"rough!"
msgstr ""
"ungefärlig mängd växlingsutrymme som skulle krävas om processen skulle smutsa\n"
"ner alla skrivbara sidor och sedan växlas ut. Denna beräkning är väldigt grov!"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1698
#, no-wrap
msgid "slice"
msgstr "slice"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1698
#, no-wrap
msgid "SLICE"
msgstr "SLICE"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1701
#, no-wrap
msgid ""
"displays the slice unit which a process belongs to,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr ""
"visar skivenheten vilken en process hör till,\n"
"om stöd för systemd har inkluderats."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1703
#, no-wrap
msgid "spid"
msgstr "spid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1703
#, no-wrap
msgid "SPID"
msgstr "SPID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1708
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<lwp>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<lwp>, B<tid>)."
msgid ""
"see\n"
"B<lwp>.\n"
"(alias\n"
"B<lwp>,B<\\ tid>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<lwp>.\n"
"(alias\n"
"B<lwp>, B<tid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1710
#, no-wrap
msgid "stackp"
msgstr "stackp"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1710
#, no-wrap
msgid "STACKP"
msgstr "STACKP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1712
#, no-wrap
msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
msgstr "adressen till botten (början) av processens stack."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1714
#, no-wrap
msgid "start"
msgstr "start"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1719
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
#| "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
#| "three-letter month name). See also\n"
#| "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
msgid ""
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
"the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
"three-letter month name). See also\n"
"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
msgstr ""
"tidpunkten kommandot startade. Om processen startades för mindre än 24 timmar\n"
"sedan är utdataformatet ”HH:MM:SS”, annars är det ”\\ \\ Mmm\\ dd” (där Mmm är tre\n"
"bokstäver i månadsnamnet). Se även\n"
"B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> and B<stime>."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1728
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
#| "process was not started the same year\n"
#| "B<ps>\n"
#| "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
#| "otherwise. See also\n"
#| "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
msgid ""
"starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
"process was not started the same year\n"
"B<ps>\n"
"was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
"otherwise. See also\n"
"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>."
msgstr ""
"tid eller datum processen startade. Endast året kommer visas om processen\n"
"inte startades samma år\n"
"B<ps>\n"
"körs, eller ”MmmDD” om den inte startades samma dag, eller”HH:MM” annars.\n"
"Se även\n"
"B<bsdstart>, B<start>, B<lstart> and B<stime>."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1730
#, no-wrap
msgid "stat"
msgstr "stat"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1730
#, no-wrap
msgid "STAT"
msgstr "STAT"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1736
#, no-wrap
msgid ""
"multi-character process state. See section\n"
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
"for the different values meaning. See also\n"
"B<s>\\ andB<\\ state>\n"
"if you just want the first character displayed."
msgstr ""
"flerteckens processtillstånd. Se avsnittet\n"
"B<PROCESSTATUSKODER>\n"
"för de olika värdenas betydelse. Se även\n"
"B<s>\\ och B<\\ state>\n"
"om du bara vill visa den första bokstaven."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1738
#, no-wrap
msgid "state"
msgstr "state"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1741
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
msgid ""
"see\n"
"B<s>. (aliasB<\\ s>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1743
#, no-wrap
msgid "stime"
msgstr "stime"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1743
#, no-wrap
msgid "STIME"
msgstr "STIME"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1745
#, no-wrap
msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
msgstr "se B<start_time>. (alias B<start_time>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1747
#, no-wrap
msgid "suid"
msgstr "suid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1747
#, no-wrap
msgid "SUID"
msgstr "SAID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1750
#, no-wrap
msgid ""
"saved user ID. (alias\n"
"B<svuid>)."
msgstr ""
"sparat användar-ID. (alias\n"
"B<svuid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1752
#, no-wrap
msgid "supgid"
msgstr "supgid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1752
#, no-wrap
msgid "SUPGID"
msgstr "SUPGID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1755
#, no-wrap
msgid ""
"group ids of supplementary groups, if any. See\n"
"B<getgroups>(2)."
msgstr ""
"grupp-id:n av kompletterande grupper, om det finns några. Se\n"
"B<getgroups>(2)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1757
#, no-wrap
msgid "supgrp"
msgstr "supgrp"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1757
#, no-wrap
msgid "SUPGRP"
msgstr "SUPGRP"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1760
#, no-wrap
msgid ""
"group names of supplementary groups, if any. See\n"
"B<getgroups>(2)."
msgstr ""
"gruppnamn på kompletterande grupper, om det finns några. Se\n"
"B<getgroups>(2)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1762
#, no-wrap
msgid "suser"
msgstr "suser"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1762
#, no-wrap
msgid "SUSER"
msgstr "SANV"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1766
#, no-wrap
msgid ""
"saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
"the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
"B<svuser>)."
msgstr ""
"sparat användarnamn. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t, om det kan\n"
"hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1768
#, no-wrap
msgid "svgid"
msgstr "svgid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1768
#, no-wrap
msgid "SVGID"
msgstr "SVGID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1773
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<sgid>.\n"
"(alias\n"
"B<sgid>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<sgid>.\n"
"(alias\n"
"B<sgid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1775
#, no-wrap
msgid "svuid"
msgstr "svuid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1775
#, no-wrap
msgid "SVUID"
msgstr "SVUID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1780
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<suid>.\n"
"(alias\n"
"B<suid>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<suid>.\n"
"(alias\n"
"B<suid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1782
#, no-wrap
msgid "sz"
msgstr "sz"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1782
#, no-wrap
msgid "SZ"
msgstr "SZ"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1787
#, no-wrap
msgid ""
"size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
"data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
"subject to change. See\n"
"B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
msgstr ""
"storlek i fysiska sidor på processens kärnavbild. Detta inkluderar text-,\n"
"data- och stackutrymme. Enhetsinmappningar exkluderas för närvarande, detta\n"
"kan komma att ändras. Se\n"
"B<vsz>\\ ochB<\\ rss>."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1789
#, no-wrap
msgid "tgid"
msgstr "tgid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1789
#, no-wrap
msgid "TGID"
msgstr "TGID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1793
#, no-wrap
msgid ""
"a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
"B<pid>).\n"
"It is the process ID of the thread group leader."
msgstr ""
"ett tal som representerar trådgruppen som uppgiften tillhör (alias\n"
"B<pid>).\n"
"Det är process-ID:t på trådgruppledaren."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1795
#, no-wrap
msgid "thcount"
msgstr "thcount"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1795
#, no-wrap
msgid "THCNT"
msgstr "THCNT"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1801
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<nlwp>.\n"
"(alias\n"
"B<nlwp>).\n"
"number of kernel threads owned by the process."
msgstr ""
"se\n"
"B<nlwp>.\n"
"(alias\n"
"B<nlwp>).\n"
"antal kärntrådar som processen äger."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1803
#, no-wrap
msgid "tid"
msgstr "tid"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1803
#, no-wrap
msgid "TID"
msgstr "TID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1810
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
#| "B<lwp>, B<spid>).\n"
#| "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
#| "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
#| "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
#| "(tpgid)."
msgid ""
"the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
"B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
"This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
"a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
"group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
"(tpgid)."
msgstr ""
"det unika talet som representerar en expedierbar enhet (alias\n"
"B<lwp>, B<spid>).\n"
"Detta värde kan också förekomma som: ett process-ID (pid);\n"
"ett processgrupps-ID (pgrp);\n"
"ett sessions-ID för sessionsledaren (sid); ett trådgrupps-ID för\n"
"trådgruppsledaren (tgid); och ett tty-processgrupps-ID för processgruppsledaren\n"
"(tpgid)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1815
#, no-wrap
msgid ""
"cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
"B<cputime>)."
msgstr ""
"ackumulerad CPU-tid, formatet ”[DD-]HH:MM:SS”. (alias\n"
"B<cputime>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1817
#, no-wrap
msgid "times"
msgstr "times"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1820
#, no-wrap
msgid ""
"cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
"B<cputimes>)."
msgstr ""
"ackumulerad CPU-tid i sekunder (alias\n"
"B<cputimes>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1822
#, no-wrap
msgid "tname"
msgstr "tname"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1825
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "controlling tty (terminal). (alias\n"
#| "B<tt>, B<tty>)."
msgid ""
"controlling tty (terminal). (alias\n"
"B<tt>,B<\\ tty>)."
msgstr ""
"styrande tty (terminal). (alias\n"
"B<tt>, B<tty>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1827
#, no-wrap
msgid "TPGID"
msgstr "TPGID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1830
#, no-wrap
msgid ""
"ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
"connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
msgstr ""
"Förgrundsprocessgruppens ID på tty:n (terminalen) som processen är kopplad\n"
"till, eller -1 om processen inte är kopplad till någon tty."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1832
#, no-wrap
msgid "trs"
msgstr "trs"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1832
#, no-wrap
msgid "TRS"
msgstr "TRS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1834
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "text resident set size,\n"
#| "the amount of physical memory devoted to executable code."
msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code."
msgstr ""
"residenta mängden av text,\n"
"mängden fysiskt minne avsett för körbar kod."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1836
#, no-wrap
msgid "tt"
msgstr "tt"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1836 ../ps/ps.1:1841
#, no-wrap
msgid "TT"
msgstr "TT"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1839
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "controlling tty (terminal). (alias\n"
#| "B<tname>, B<tty>)."
msgid ""
"controlling tty (terminal). (alias\n"
"B<tname>,B<\\ tty>)."
msgstr ""
"styrande tty (terminal). (alias\n"
"B<tname>, B<tty>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1844
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "controlling tty (terminal). (alias\n"
#| "B<tname>, B<tt>)."
msgid ""
"controlling tty (terminal). (alias\n"
"B<tname>,B<\\ tt>)."
msgstr ""
"styrande tty (terminal). (alias\n"
"B<tname>, B<tt>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1846
#, no-wrap
msgid "ucmd"
msgstr "ucmd"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1851
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<comm>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<comm>, B<ucomm>)."
msgid ""
"see\n"
"B<comm>.\n"
"(alias\n"
"B<comm>,B<\\ ucomm>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<comm>.\n"
"(alias\n"
"B<comm>, B<ucomm>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1853
#, no-wrap
msgid "ucomm"
msgstr "ucomm"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1858
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<comm>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<comm>, B<ucmd>)."
msgid ""
"see\n"
"B<comm>.\n"
"(alias\n"
"B<comm>,B<\\ ucmd>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<comm>.\n"
"(alias\n"
"B<comm>, B<ucmd>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1860
#, no-wrap
msgid "UID"
msgstr "AID"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1865
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<euid>.\n"
"(alias\n"
"B<euid>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<euid>.\n"
"(alias\n"
"B<euid>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1867
#, no-wrap
msgid "uname"
msgstr "uname"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1872
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<euser>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<euser>, B<user>)."
msgid ""
"see\n"
"B<euser>.\n"
"(alias\n"
"B<euser>,B<\\ user>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<euser>.\n"
"(alias\n"
"B<euser>, B<user>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1874
#, no-wrap
msgid "unit"
msgstr "unit"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1874
#, no-wrap
msgid "UNIT"
msgstr "UNIT"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1877
#, no-wrap
msgid ""
"displays unit which a process belongs to,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr ""
"visar enheten vilken en process hör till,\n"
"om stöd för systemd har inkluderats."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1884
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "see\n"
#| "B<euser>.\n"
#| "(alias\n"
#| "B<euser>, B<uname>)."
msgid ""
"see\n"
"B<euser>.\n"
"(alias\n"
"B<euser>,B<\\ uname>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<euser>.\n"
"(alias\n"
"B<euser>, B<uname>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1886
#, no-wrap
msgid "userns"
msgstr "userns"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1886
#, no-wrap
msgid "USERNS"
msgstr "USERNS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1892
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "utsns"
msgid "uss"
msgstr "utsns"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1892
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "UTSNS"
msgid "USS"
msgstr "UTSNS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1895
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
#| "kilobytes). (alias\n"
#| "B<rssize>, B<rsz>)."
msgid ""
"Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n"
"is not shared with an another task."
msgstr ""
"storleken på den residenta mängden, det icke utväxlade fysiska minne som en\n"
"process har använt (i kilobyte). (alias\n"
"B<rssize>, B<rsz>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1897
#, no-wrap
msgid "utsns"
msgstr "utsns"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1897
#, no-wrap
msgid "UTSNS"
msgstr "UTSNS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1903
#, no-wrap
msgid "uunit"
msgstr "uunit"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1903
#, no-wrap
msgid "UUNIT"
msgstr "UUNIT"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1906
#, no-wrap
msgid ""
"displays user unit which a process belongs to,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr ""
"visar användarenheten vilken en process hör till,\n"
"om stöd för systemd har inkluderats."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1913
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<vsz>.\n"
"(alias\n"
"B<vsz>)."
msgstr ""
"se\n"
"B<vsz>.\n"
"(alias\n"
"B<vsz>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1919
#, no-wrap
msgid ""
"virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
"mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
"B<vsize>)."
msgstr ""
"storleken på processens virtuella minne i KiB (1024-bytenheter).\n"
"Enhetsinmappningar exkluderas för närvarande, detta kan komma att\n"
"ändras. (alias\n"
"B<vsize>)."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1921
#, no-wrap
msgid "wbytes"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1921
#, no-wrap
msgid "WBYTES"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1923
#, no-wrap
msgid "Number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1925
#, no-wrap
msgid "wcbytes"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1925
#, no-wrap
msgid "WCBYTES"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1927
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "number of active objects"
msgid "Number of cancelled write bytes."
msgstr "antal aktiva objekt"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1929
#, no-wrap
msgid "wchan"
msgstr "wchan"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1931
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "display name of control groups to which the process belongs."
msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping."
msgstr "visar namnet på kontrollgrupper vilka denna process hör till."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1933
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "wchan"
msgid "wchars"
msgstr "wchan"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1933
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "WCHAN"
msgid "WCHARS"
msgstr "VKAN"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1935
#, no-wrap
msgid "Number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1937
#, no-wrap
msgid "wops"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1937
#, no-wrap
msgid "WOPS"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1940
#, no-wrap
msgid ""
"Number of write I/O operations—that is, system calls such as\n"
"B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:1946
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "MILJÖVARIABLER"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1949
msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
msgstr "Följande miljövariabler kan påverka B<ps>:"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1949
#, no-wrap
msgid "B<COLUMNS>"
msgstr "B<COLUMNS>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1952
msgid "Override default display width."
msgstr "Åsidosätt standardvisningsbredden."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1952
#, no-wrap
msgid "B<LINES>"
msgstr "B<LINES>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1955
msgid "Override default display height."
msgstr "Åsidosätt standardvisningshöjden."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1955
#, no-wrap
msgid "B<PS_PERSONALITY>"
msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1960 ../ps/ps.1:1965
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
#| "B<PERSONALITY> below)."
msgid ""
"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section "
"B<PERSONALITY> below)."
msgstr ""
"Sätt till en av posix, old, linux, bsd, sun, digital…\\& (se avsnittet "
"B<PERSONLIGHET> nedan)."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1960
#, no-wrap
msgid "B<CMD_ENV>"
msgstr "B<CMD_ENV>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1965
#, no-wrap
msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1968
msgid "Force obsolete command line interpretation."
msgstr "Framtvinga fåråldrad tolkning av kommandoraden."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1968
#, no-wrap
msgid "B<LC_TIME>"
msgstr "B<LC_TIME>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1971
msgid "Date format."
msgstr "Datumformat."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1971
#, no-wrap
msgid "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1978
msgid ""
"Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-"
"e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> "
"instead. Also works in BSD mode."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1978
#, no-wrap
msgid "B<PS_COLORS>"
msgstr "B<PS_COLORS>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1981
msgid "Not currently supported."
msgstr "Stödjs inte för närvarande."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1981
#, no-wrap
msgid "B<PS_FORMAT>"
msgstr "B<PS_FORMAT>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1992
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default output format override. You may set this to a format string of "
#| "the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values "
#| "are particularly useful."
msgid ""
"Default output format override. You may set this to a format string of the "
"type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are "
"particularly useful."
msgstr ""
"Åsidosättande av standardutmatningsformatet. Du kan sätta detta till en "
"formatsträng av typen som används för flaggan B<-o>. Värdena B<DefSysV> och "
"B<DevBSD> är särskilt användbara."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1992
#, no-wrap
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1995 ../ps/ps.1:2002
msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
msgstr "Sök inte ursäkter för att ignorera dåliga ”funktioner”."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1995
#, no-wrap
msgid "B<POSIX2>"
msgstr "B<POSIX2>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1999
msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
msgstr "När satt till ”on”, fungerar som B<POSIXLY_CORRECT>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1999
#, no-wrap
msgid "B<UNIX95>"
msgstr "B<UNIX95>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:2002
#, no-wrap
msgid "B<_XPG>"
msgstr "B<_XPG>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2005
msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
msgstr "Annulera icke-standardbettendet hos B<CMD_ENV>=I<irix>."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2013
msgid ""
"In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is "
"B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal "
"systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of "
"the Unix98 standard."
msgstr ""
"I allmänhet är det en dålig idé att sätta dessa variabler. Enda undantaget "
"är B<CMD_ENV> eller B<PS_PERSONALITY>, vilket kan sättas till Linux för "
"normala system. Utan den inställningen följer B<ps> de oanvändbara och "
"dåliga delarna av standarden Unix98."
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:2014
#, no-wrap
msgid "PERSONALITY"
msgstr "PERSONLIGHET"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2017
#, no-wrap
msgid "390"
msgstr "390"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2017
#, no-wrap
msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
msgstr "som B<ps> på OS/390 Open Edition"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2018
#, no-wrap
msgid "aix"
msgstr "aix"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2018
#, no-wrap
msgid "like AIX B<ps>"
msgstr "som B<ps> på AIX"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2019
#, no-wrap
msgid "bsd"
msgstr "bsd"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2019
#, no-wrap
msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
msgstr "som B<ps> på FreeBSD (helt ostandardiserat)"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2020
#, no-wrap
msgid "compaq"
msgstr "compaq"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2020
#, no-wrap
msgid "like Digital Unix B<ps>"
msgstr "som B<ps> på Digital Unix"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2021
#, no-wrap
msgid "debian"
msgstr "debian"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2021 ../ps/ps.1:2023
#, no-wrap
msgid "like the old Debian B<ps>"
msgstr "som den gamla B<ps> på Debian"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2022
#, no-wrap
msgid "digital"
msgstr "digital"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2022
#, no-wrap
msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
msgstr "som B<ps> på Tru64 (före detta Digital Unix, före detta OSF/1)"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2023
#, no-wrap
msgid "gnu"
msgstr "gnu"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2024
#, no-wrap
msgid "hp"
msgstr "hp"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2024 ../ps/ps.1:2025
#, no-wrap
msgid "like HP-UX B<ps>"
msgstr "som B<ps> på HP-UX"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2025
#, no-wrap
msgid "hpux"
msgstr "hpux"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2026
#, no-wrap
msgid "irix"
msgstr "irix"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2026 ../ps/ps.1:2033
#, no-wrap
msgid "like Irix B<ps>"
msgstr "som B<ps> på Irix"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2027
#, no-wrap
msgid "linux"
msgstr "linux"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2027
#, no-wrap
msgid "***** B<recommended> *****"
msgstr "***** B<rekommenderas> *****"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2028
#, no-wrap
msgid "old"
msgstr "old"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2028
#, no-wrap
msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
msgstr "som den ursprungliga B<ps> på Linux (helt ostandardiserat)"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2029
#, no-wrap
msgid "os390"
msgstr "os390"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2029 ../ps/ps.1:2031
#, no-wrap
msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
msgstr "som B<ps> på OS/390 Open Edition"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2030
#, no-wrap
msgid "posix"
msgstr "posix"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2030 ../ps/ps.1:2036 ../ps/ps.1:2037 ../ps/ps.1:2039
#: ../ps/ps.1:2040 ../ps/ps.1:2041
#, no-wrap
msgid "standard"
msgstr "standard"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2031
#, no-wrap
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2032
#, no-wrap
msgid "sco"
msgstr "sco"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2032
#, no-wrap
msgid "like SCO B<ps>"
msgstr "som B<ps> på SCO"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2033
#, no-wrap
msgid "sgi"
msgstr "sgi"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2034
#, no-wrap
msgid "solaris2"
msgstr "solaris2"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2034
#, no-wrap
msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
msgstr "som B<ps> på Solaris 2+ (SunOS 5)"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2035
#, no-wrap
msgid "sunos4"
msgstr "sunos4"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2035
#, no-wrap
msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
msgstr "som B<ps> på SunOS 4 (Solaris 1) (helt ostandardiserat)"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2036
#, no-wrap
msgid "svr4"
msgstr "svr4"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2037
#, no-wrap
msgid "sysv"
msgstr "sysv"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2038
#, no-wrap
msgid "tru64"
msgstr "tru64"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2038
#, no-wrap
msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
msgstr "som B<ps> på Tru64 (före detta Digital Unix, före detta OSF/1)"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2039
#, no-wrap
msgid "unix"
msgstr "unix"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2040
#, no-wrap
msgid "unix95"
msgstr "unix95"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:2041
#, no-wrap
msgid "unix98"
msgstr "unix98"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2050
msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2056
msgid "This B<ps> conforms to:"
msgstr "Denna B<ps> följer:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2060
msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
msgstr "Version 2 av Single Unix Specification"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2062
msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
msgstr "Technical Standard Base Specifications, utgåva 6 från Open Group"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2064
msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
msgstr "IEEE Std 1003.1, utgåva 2004"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2066
msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
#. type: IP
#: ../ps/ps.1:2066
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2068
msgid "ISO/IEC 9945:2003"
msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2097
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
#| "Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& "
#| "Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
#| "changing a few things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
#| "\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT "
#| "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the "
#| "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the "
#| "approximate binary search directly on System.map, and many code and "
#| "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD "
#| "support for psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan "
#| "E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly "
#| "hacks for obsolete and foreign syntax."
msgid ""
"B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
"Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<."
"UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few "
"things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
"Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> "
"Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, "
"the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search "
"directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David "
"Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.UR albert@\\:"
"users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD "
"support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
msgstr ""
"B<ps> skrevs ursprungligen av E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
"Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& Johnson E<."
"ME> skrev om den kraftigt för att använda proc-filsystemet, och ändrade ett "
"antal saker på vägen. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
"Shields E<.ME> lade till pid-listefunktionen. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> "
"Charles Blake E<.ME> lade till flernivåsortering, bibliotek i dirent-stil, "
"mmap-databasen över enhetsnamn till -nummer, den approximativt binära "
"sökningen direkt i System.map, och många kod- och "
"dokumentationsupprensningar. David Mossberger-Tang skrev det generella BFD-"
"stödet till psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<."
"ME> skrev om ps för fullt stöd av Unix98 och BSD, tillsammans med några fula "
"hack för föråldrad och främmande syntax."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
#| "subscription is required or suggested."
msgid ""
"Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
"subscription is required or suggested."
msgstr ""
"Skicka felrapporter till E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> Ingen "
"prenumeration krävs eller rekommenderas.\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.MT tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.ME>"
#. Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
#. Commonly used strings (for consistency) ----------
#. - our em-dashes
#. type: ds Em
#: ../top/top.1:11
#, no-wrap
msgid "\\ --\\ "
msgstr "\\ —\\ "
#. type: ds EM
#: ../top/top.1:12
#, no-wrap
msgid "B<\\ --\\ >"
msgstr "B<\\ —\\ >"
#. - our program name (makes great grammar)
#. type: ds We
#: ../top/top.1:14
#, no-wrap
msgid "top"
msgstr "top"
#. type: ds WE
#: ../top/top.1:15
#, no-wrap
msgid "B<top>"
msgstr "B<top>"
#. - other misc strs for consistent usage
#. type: ds F
#: ../top/top.1:17
#, no-wrap
msgid "I<Off>"
msgstr "I<Av>"
#. type: ds O
#: ../top/top.1:18
#, no-wrap
msgid "I<On>"
msgstr "I<På>"
#. type: ds AK
#: ../top/top.1:20
#, no-wrap
msgid "asterisk (`*')"
msgstr "asterisk (”*”)"
#. type: ds AM
#: ../top/top.1:21
#, no-wrap
msgid "alternate-display mode"
msgstr "alternativt visningsläge"
#. type: ds AS
#: ../top/top.1:22
#, no-wrap
msgid "auxiliary storage"
msgstr "extra lagring"
#. type: ds CF
#: ../top/top.1:23
#, no-wrap
msgid "configuration file"
msgstr "konfigurationsfil"
#. type: ds CG
#: ../top/top.1:24
#, no-wrap
msgid "`current' window/field group"
msgstr "”aktuell” fönster-/fältgrupp"
#. type: ds CI
#: ../top/top.1:25
#, no-wrap
msgid "interactive command"
msgstr "interaktivt kommando"
#. type: ds CO
#: ../top/top.1:26
#, no-wrap
msgid "command-line option"
msgstr "kommandoradsflagga"
#. type: ds CT
#: ../top/top.1:27
#, no-wrap
msgid "command toggle"
msgstr "kommandoflagga"
#. type: ds CW
#: ../top/top.1:28
#, no-wrap
msgid "`current' window"
msgstr "”aktuellt” fönster"
#. type: ds FG
#: ../top/top.1:29
#, no-wrap
msgid "field group"
msgstr "fältgrupp"
#. type: ds FM
#: ../top/top.1:30
#, no-wrap
msgid "full-screen mode"
msgstr "helskärmsläge"
#. type: ds KA
#: ../top/top.1:31
#, no-wrap
msgid "arrow key"
msgstr "piltangent"
#. type: ds KS
#: ../top/top.1:32
#, no-wrap
msgid "scrolling key"
msgstr "rullningstangent"
#. type: ds MP
#: ../top/top.1:33
#, no-wrap
msgid "physical memory"
msgstr "fysiskt minne"
#. type: ds MS
#: ../top/top.1:34
#, no-wrap
msgid "swap file"
msgstr "växlingsfil"
#. type: ds MV
#: ../top/top.1:35
#, no-wrap
msgid "virtual memory"
msgstr "virtuellt minne"
#. type: ds NT
#: ../top/top.1:36
#, no-wrap
msgid "B<Note>:"
msgstr "B<Obs>:"
#. type: ds Pu
#: ../top/top.1:38
#, no-wrap
msgid "cpu"
msgstr "cpu"
#. type: ds SA
#: ../top/top.1:39
#, no-wrap
msgid "summary area"
msgstr "sammanfattningsområde"
#. type: ds TA
#: ../top/top.1:40
#, no-wrap
msgid "task area"
msgstr "uppgiftsområde"
#. type: ds TD
#: ../top/top.1:41
#, no-wrap
msgid "task display"
msgstr "uppgiftsvisning"
#. type: ds TT
#: ../top/top.1:42
#, no-wrap
msgid "B<processes> or B<threads>"
msgstr "B<processer> eller B<trådar>"
#. type: ds TW
#: ../top/top.1:43
#, no-wrap
msgid "task window"
msgstr "uppgiftsfönster"
#. Reference to the various widths/sizes ------------
#. - the max screen width limit
#. type: ds WX
#: ../top/top.1:46
#, no-wrap
msgid "512"
msgstr "512"
#. - the header width w/ all fields
#. type: ds WF
#: ../top/top.1:48
#, no-wrap
msgid "approximately 250"
msgstr "ungefär 250"
#. - pid monitoring limit
#. Xref's that depend on/mention other stuff --------
#. type: ds Xa
#: ../top/top.1:51
#, no-wrap
msgid "see"
msgstr "se"
#. type: ds XC
#: ../top/top.1:52
#, no-wrap
msgid "See the"
msgstr "Se"
#. type: ds Xc
#: ../top/top.1:53
#, no-wrap
msgid "see the"
msgstr "se"
#. type: ds XT
#: ../top/top.1:54
#, no-wrap
msgid "See topic"
msgstr "Se avsnittet"
#. type: ds Xt
#: ../top/top.1:55
#, no-wrap
msgid "see topic"
msgstr "se avsnittet"
#. type: ds XX
#: ../top/top.1:56
#, no-wrap
msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
msgstr "Se ”ÖVERSIKT, Linux minnestyper” för ytterligare detaljer"
#. type: ds ZX
#: ../top/top.1:57
#, no-wrap
msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges"
msgstr ""
#. type: TH
#: ../top/top.1:62
#, no-wrap
msgid "TOP"
msgstr "TOP"
#. type: TH
#: ../top/top.1:62
#, no-wrap
msgid "March 2022"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:70
msgid "top - display Linux processes"
msgstr "top — visa Linuxprocesser"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:75
msgid "\\*(WE [options]"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:85
msgid ""
"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. "
"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT "
"currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary "
"information shown and the types, order and size of information displayed for "
"processes are all user configurable and that configuration can be made "
"persistent across restarts."
msgstr ""
"Programmet \\*(WE visar en dynamisk vy av det körande systemet i realtid. "
"Det kan visa sammanfattande information om B<systemet> liksom en lista över "
"\\*(TT som för närvarande hanteras av Linuxkärnan. Typerna av sammanfattande "
"systeminformation som visas och typerna, ordningen och storleken på "
"informationen som visas för processer är användarkonfigurerbart och den "
"konfigurationen kan bevaras mellan omstarter."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:93
msgid ""
"The program provides a limited interactive interface for process "
"manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while "
"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the "
"program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be "
"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
msgstr ""
"Programmet ger ett begränsat interaktivt gränssnitt för processhantering "
"såväl som ett mycket mer omfattande gränssnitt för personlig konfiguration "
"\\*(Em omfattande dess funktion i alla avseenden. Och medan \\*(WE rereras "
"genomgående i detta dokument står det dig fritt att kalla programmet vad du "
"vill. Det nya namnet, möjligen ett alias, kan sedan avspeglas i \\*(Wes "
"fönster och anvädas när man läser och skriver en \\*(CF."
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:95
#, no-wrap
msgid "OVERVIEW"
msgstr "ÖVERSIKT"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:98
#, no-wrap
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:101
msgid "The remaining Table of Contents"
msgstr "Återstående innehållsförteckning"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:141
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " OVERVIEW\n"
#| " Operation\n"
#| " Linux Memory Types\n"
#| " 1. COMMAND-LINE Options\n"
#| " 2. SUMMARY Display\n"
#| " a. UPTIME and LOAD Averages\n"
#| " b. TASK and CPU States\n"
#| " c. MEMORY Usage\n"
#| " 3. FIELDS / Columns Display\n"
#| " a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
#| " b. MANAGING Fields\n"
#| " 4. INTERACTIVE Commands\n"
#| " a. GLOBAL Commands\n"
#| " b. SUMMARY AREA Commands\n"
#| " c. TASK AREA Commands\n"
#| " 1. Appearance\n"
#| " 2. Content\n"
#| " 3. Size\n"
#| " 4. Sorting\n"
#| " d. COLOR Mapping\n"
#| " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
#| " a. WINDOWS Overview\n"
#| " b. COMMANDS for Windows\n"
#| " c. SCROLLING a Window\n"
#| " d. SEARCHING in a Window\n"
#| " e. FILTERING in a Window\n"
#| " 6. FILES\n"
#| " a. PERSONAL Configuration File\n"
#| " b. ADDING INSPECT Entries\n"
#| " c. SYSTEM Configuration File\n"
#| " d. SYSTEM Restrictions File\n"
#| " 7. STUPID TRICKS Sampler\n"
#| " a. Kernel Magic\n"
#| " b. Bouncing Windows\n"
#| " c. The Big Bird Window\n"
#| " d. The Ol' Switcheroo\n"
#| " 8. BUGS, 9. SEE Also\n"
msgid ""
" OVERVIEW\n"
" Operation\n"
" Linux Memory Types\n"
" 1. COMMAND-LINE Options\n"
" 2. SUMMARY Display\n"
" a. UPTIME and LOAD Averages\n"
" b. TASK and CPU States\n"
" c. MEMORY Usage\n"
" 3. FIELDS / Columns Display\n"
" a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
" b. MANAGING Fields\n"
" 4. INTERACTIVE Commands\n"
" a. GLOBAL Commands\n"
" b. SUMMARY AREA Commands\n"
" c. TASK AREA Commands\n"
" 1. Appearance\n"
" 2. Content\n"
" 3. Size\n"
" 4. Sorting\n"
" d. COLOR Mapping\n"
" 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
" a. WINDOWS Overview\n"
" b. COMMANDS for Windows\n"
" c. SCROLLING a Window\n"
" d. SEARCHING in a Window\n"
" e. FILTERING in a Window\n"
" 6. FILES\n"
" a. PERSONAL Configuration File\n"
" b. ADDING INSPECT Entries\n"
" c. SYSTEM Configuration File\n"
" d. SYSTEM Restrictions File\n"
" 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n"
" 8. STUPID TRICKS Sampler\n"
" a. Kernel Magic\n"
" b. Bouncing Windows\n"
" c. The Big Bird Window\n"
" d. The Ol' Switcheroo\n"
" 9. BUGS, 10. SEE Also\n"
msgstr ""
" ÖVERSIKT\n"
" Funktion\n"
" Linux minnestyper\n"
" 1. KOMMANDORADSflaggor\n"
" 2. SAMMANFATTNINGSvisning\n"
" a. UPPETID och LASTgenomsnitt\n"
" b. UPPGIFTER och CPU-tillstånd\n"
" c. MINNESanvändning\n"
" 3. FÄLT-/Kolumnvisning\n"
" a. BESKRIVNINGAR av fält\n"
" b. HANTERING av fält\n"
" 4. INTERAKTIVA kommandon\n"
" a. GLOBALA kommandon\n"
" b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon\n"
" c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon\n"
" 1. Utseende\n"
" 2. Innehåll\n"
" 3. Storlek\n"
" 4. Sortering\n"
" d. FÄRGavbildning\n"
" 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende\n"
" a. FÖNSTERöversikt\n"
" b. KOMMANDON för fönster\n"
" c. RULLA ett fönster\n"
" d. SÖKA i ett fönster\n"
" e. FILTRERA i ett fönster\n"
" 6. FILER\n"
" a. PERSONLIG konfigurationfil\n"
" b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter\n"
" c. SYSTEMkonfigurtionsfil\n"
" d. SYSTEMbegränsningsfil\n"
" 7. DUMMA TRICK-exempel\n"
" a. Kärnmagi\n"
" b. Studsande fönster\n"
" c. Den stora fågelns fönster\n"
" d. Den gamla förväxlingen\n"
" 8. FEL, 9. SE även\n"
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:144
#, no-wrap
msgid "Operation"
msgstr "Funktion"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:150
msgid ""
"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) "
"key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional "
"interrupt key (^C) when you're done."
msgstr ""
"När \\*(We kör är de två viktigaste tangenterna hjälptagenten (h eller ?) "
"och avslutningstangenten (”q”). Alternativt kan du helt enkelt använda den "
"traditionella avbrottstangenten (^C) när du är klar."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:157
msgid ""
"When started for the first time, you'll be presented with these traditional "
"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns "
"Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that "
"follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and "
"Columns Header which needs no further explanation."
msgstr ""
"När det startas för första gången kommer du få se dessa traditionella "
"elementen på hvudskärmen i \\*(We: 1) sammanfattningsområde; 2) fält-/"
"kolumnhuvud; 3) uppgiftsområde. Var och en av dessa kommer utforskas i "
"avsnitten som följer nedan. Det finns även en inmatnings-/meddelanderad "
"mellan sammanfattnigsområdet och kolumhuvudet som inte behöver någon "
"ytterligare förklaring."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:165
msgid ""
"The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal "
"dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially "
"those with static text. It ultimately depends, however, on your particular "
"window manager and terminal emulator. There may be occasions when their "
"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which "
"is always based on operating system calls."
msgstr ""
"Huvudskärmen för \\*(We är I<i allmänhet> väl anpassningsbar till ändringar "
"av terminalens dimensioner under X-Windows. Andra skärmar hos \\*(We kan "
"vara det i mindre utsträckning, särskilt de med statisk text. Det beror dock "
"i slutänden på just din fönsterhanterare och terminalemulator. Det kan "
"finnas tillfällen när deras vy av terminalstorleken och det aktuella "
"innehållet skiljer från \\*(Wes vy, vilket alltid baseras på "
"operativsystemanrop."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:170
msgid ""
"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
"punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In "
"extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
msgstr ""
"Efter en storleksändringsåtgärd, om en \\*(We-skärm blir trasig, förefaller "
"ofullständig eller i oordning kommer att helt enkelt skriva något harmlöst "
"som ett interpunktionstecken eller markörrörelsetangent vanligen att "
"återställa den. I extrema fall kommer följande sekvens nästan säkert göra "
"det:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:175
#, no-wrap
msgid ""
" I<key/cmd objective >\n"
" ^Z B<suspend> \\*(We\n"
" fg B<resume> \\*(We\n"
" E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
msgstr ""
" I<tgt/kmd syfte >\n"
" ^Z B<gör uppehåll för> \\*(We\n"
" fg B<återuppta> \\*(We\n"
" E<lt>VänsterE<gt> framtvinga om skärmB<omritning> (om nödvändigt)\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:179
msgid ""
"But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
"try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
"resuming it."
msgstr ""
"Men om skärmen fortfarande är trasig är det ett steg till du kan prova. "
"Infoga detta kommando efter att ha gjort uppehåll i \\*(We men innan den "
"återupptas."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:182
#, no-wrap
msgid ""
" I<key/cmd objective >\n"
" reset restore your B<terminal settings>\n"
msgstr ""
" I<tgt/kmd syfte>\n"
" reset återställ dina B<terminalinställningar>\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:192
msgid ""
"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. "
"Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is "
"usually allocated to any variable width columns currently visible. The "
"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS "
"of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, "
"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
msgstr ""
"\\*(NT bredden på \\*(Wes skärm kommer begränsas till \\*(WX positioner. Att "
"visa alla fälten kräver \\*(WF tecken. Återstående skärmbredd allokeras "
"vanligen till de variabla kolumnbredder som för närvarande är synliga. "
"Kolumner med variabel bredd, såsom KOMMANDO finns noterade i avsnitt 3a. "
"BESKRIVNING av fält. Faktiskt utskriftsbredd kan även påverkas av flaggan -w "
"vilken diskuteras i avsnitt 1. KOMMANDORADSflaggor."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:197
msgid ""
"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
"keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
"following combinations are accepted as alternatives:"
msgstr ""
"Slutligen kräver vissa av \\*(Wes skärmar eller funktioner användningen av "
"markörförflyttningstangeter som standard\\*(KAerna plus tangenterna Home, "
"End, PgUp och PgDn. Om din terminal eller emulator inte tillhandahåller "
"dessa tangenter är följande kombinationer godkända som alternativ:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:207
#, no-wrap
msgid ""
" I< key equivalent-keys >\n"
" Left alt +B< h >\n"
" Down alt +B< j >\n"
" Up alt +B< k >\n"
" Right alt +B< l >\n"
" Home alt + ctrl +B< h >\n"
" PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
" PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
" End alt + ctrl +B< l >\n"
msgstr ""
" I<tgt likvärdig tangent>\n"
" Vänster alt +B< h >\n"
" Ned alt +B< j >\n"
" Upp alt +B< k >\n"
" Höger alt +B< l >\n"
" Home alt + ctrl +B< h >\n"
" PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
" PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
" End alt + ctrl +B< l >\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:214
msgid ""
"The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
"line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their "
"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
"edited and re-input. And there are four additional keys available with line "
"oriented input."
msgstr ""
"Piltangenterna B<upp> och B<ned> har speciell betydelse när en radinatning "
"avslutad med tangenten E<lt>EnterE<gt> efterfrågas. Dessa tangenter, eller "
"deras alias, kan användas för att tidigare inmatningsrader vilka sedan kan "
"redigeras och matas in igen. Det finns fyra ytterligare tangenter "
"tillgängliga med radorienterad inmatning."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:222
#, no-wrap
msgid ""
" I< key special-significance >\n"
" Up recall B<older> strings for re-editing\n"
" Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
" Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
" Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
" Home jump to B<beginning> of input line\n"
" End jump to B<end> of input line\n"
msgstr ""
" I<tgt speciell betydelse>\n"
" Upp hämta B<tidigare> strängar för omredigering\n"
" Ned hämta B<nyare> strängar eller B<radera> hela raden\n"
" Insert växla mellan lägena B<infoga> och B<skriv över>\n"
" Delete tecknet B<tas bort> vid markören, övriga flyttas till vänster\n"
" Home hoppa till B<början> av inmatningsraden\n"
" End hoppa till B<slutet> av inmatningsraden\n"
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:225
#, no-wrap
msgid "Linux Memory Types"
msgstr "Linux minnestyper"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:234
msgid ""
"For our purposes there are three types of memory, and one is optional. "
"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
"executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) "
"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on "
"\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the "
"following goals:"
msgstr ""
"För våra syften finns det tre sorters minne, och en är valfri. Den första är "
"\\*(MP, en begränsad resurs där kod och data måste finnas när det körs eller "
"refereras. Nästa är den valfria \\*(MSen där ändrat (smutsigt) minne kan "
"sparas och senare hämtas tillbaka ifall för mycket efterfrågan finns på "
"\\*(MP. Slutligen har vi \\*(MV, en nästan obegränsad resurs som uppfyller "
"följande mål:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:240
#, no-wrap
msgid ""
" 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
" 2. isolation, every process in a separate address space\n"
" 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
" 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
msgstr ""
" 1. abstraktion, från från det fysiska minnets adresser/begränsningar\n"
" 2. isolering, varje process i en separat minnesrymd\n"
" 3. delning, en viss mappning kan uppfylla flera behov\n"
" 4. flexibilitet, tilldela en virtuell minnesadress till en fil\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:249
msgid ""
"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages "
"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
"(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with "
"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in "
"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for "
"individual processes."
msgstr ""
"Oavsett vilken av dessa former minnet kan ta hanteras alla som sidor "
"(typiskt 4096 byte) men uttrycks som standard i \\*(We som KiB (kibibyte). "
"Minnet som diskuteras under avsnittet ”2c. MINNESanvändning” handlar om "
"\\*(MP och \\*(MS för systemet som en helhet. Minnet som gås igenom i "
"avsnittet ”3. FÄLT-/Kolumnvisning” omfattar alla tre minnestyperna, men för "
"enskilda processer."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:255
msgid ""
"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant "
"from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, "
"while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, "
"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
msgstr ""
"För varje sådan process är varje minnessida begränsat till en vis kvadrant "
"från tabellen nedan. Både \\*(MP och \\*(MV kan inkludera vilken som helst "
"av de fyra, medan \\*(MSen endast inkluderar nr. 1 till 3. Minnet i kvadrant "
"nr. 4 fungerar när det ändras som sin egen dedikerade \\*(MS."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:267
#, no-wrap
msgid ""
" B<Private> | B<Shared>\n"
" B<1> | B<2>\n"
" B<Anonymous> . stack |\n"
" . malloc() |\n"
" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
" -----------------------+----------------------\n"
" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
" B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
" B<3> | B<4>\n"
msgstr ""
" B<Privat> | B<Delat>\n"
" B<1> | B<2>\n"
" B<Anonymt> . stack |\n"
" . malloc() |\n"
" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
" -----------------------+----------------------\n"
" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
" B<Filstött> . pgm/delade bibl |\n"
" B<3> | B<4>\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:271
msgid ""
"The following may help in interpreting process level memory values displayed "
"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
msgstr ""
"Följande kan hjälpa till med att tolka minnesvärden som visas på processnivå "
"som skalbara kolumner och diskuteras under avsnitt ”3a. BESKRIVNING av fält”."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:288
#, no-wrap
msgid ""
" %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
" CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
" DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
" explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
" RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
" Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
" RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
" former quadrant B<3> pages if modified\n"
" RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
" RSsh - quadrant B<2> pages\n"
" RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
" SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
" SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
" USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
" VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
msgstr ""
" %MIN - helt enkelt RES divederat med totalt \\*(MP\n"
" KOD - ”pgm”-delen av kvadrant B<3>\n"
" DATA - hela kvadrant B<1> del av VIRT plus alla\n"
" explicit mmap:ade filstödda sidor i kvadrant B<3>\n"
" RES - vad som helst som tar upp \\*(MP vilket, med början med\n"
" Linux-4.5, är summan ad de följande tre fälten:\n"
" RSan - kvadrant B<1>-sidor, vilket inkluderar alla\n"
" tidigare B<3>-sidor om de ändras\n"
" RSfb - kvadrant B<3>- och kvadrant B<4>-sidor\n"
" RSdl - kvadrant B<2>-sidor\n"
" RSlå - delmängden av RES som inte kan växlas ut (oavsett kvadrant)\n"
" DELT - delmängd av RES (exkluderar B<1>, inkluderar hela B<2> & B<4>, delvis B<3>)\n"
" VÄXL - potentiellt vilken kvadrant som helst utom B<4>\n"
" ANV - helt enkelt summan av RES och SWAP\n"
" VIRT - allt använd och/eller reserverat (oavsett kvadrant)\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:293
msgid ""
"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
"I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
"the kernel."
msgstr ""
"\\*(NT även om programavbilder och delade bibliotek betraktas som I<privata> "
"hos en process kommer de räknas som I<delade> (DELT) av kärnan."
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:295
#, no-wrap
msgid "1. COMMAND-LINE Options"
msgstr "1. KOMMANDORADSflaggor"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:299
msgid ""
"MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:302
msgid ""
"Although not required, the equals sign can be used with either option form "
"and whitespace before and/or after the `=' is permitted."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:303
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgid "-B<b>, B<--batch>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:309
msgid ""
"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from "
"\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept "
"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or "
"until killed."
msgstr ""
"Startat \\*(We i satsvis läge, vilket kan vara användbart för att skicka "
"utdata från \\*(We till andra program eller till en fil. I detta läge kommer "
"\\*(We inte acceptera indata och kör tills iterationsgränsen du satt med "
"\\*(COn ”-n” eller tills den dödas."
#. type: TP
#: ../top/top.1:310
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:316
msgid ""
"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We "
"was displaying command lines, now that field will show program names, and "
"vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
msgstr ""
"Startar \\*(We med det senast sparade ”c”-tillståndet omvänt. Alltså, om "
"\\*(We visade kommandorader kommer nu det fältet visa programnamn, och vice "
"versa. \\*(XC det interaktiva kommandot ”c” för ytterligare information."
#. type: TP
#: ../top/top.1:317
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:322
msgid ""
"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding "
"value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be "
"changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
msgstr ""
"Anger fördröjningen mellan skärmuppdateringar, och åsidosätter motsvarande "
"värde i den personliga \\*(CFen eller uppstartsstandardvärdet. Senare kan "
"detta ändras med de interaktiva kommandona ”d” eller ”s”."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:327
msgid ""
"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In "
"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For "
"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
msgstr ""
"Delar av sekunder respekteras, men ett negativt tal är inte tillåtet. I "
"vilket fall som helst är dock sådana ändringar otillåtna om \\*(We kör i "
"Säkert läge, utom för root (om inte \\*(COn ”s” användes). För ytterligare "
"information om Säkert läge, \\*(Xt 6d. SYSTEMbegränsningsfil."
#. type: TP
#: ../top/top.1:328
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "-B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
msgstr "-B<E>\\ \\ :I<Framtvinga sammanfattningsskalning> som:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:331
msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
msgstr "Instruerar \\*(WE att framtvinga \\*(SAminne att skalas som:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:338
#, no-wrap
msgid ""
" k - kibibytes\n"
" m - mebibytes\n"
" g - gibibytes\n"
" t - tebibytes\n"
" p - pebibytes\n"
" e - exbibytes\n"
msgstr ""
" k - kibibyte\n"
" m - mebibyte\n"
" g - gibibyte\n"
" t - tebibyte\n"
" p - pebibyte\n"
" e - exbibyte\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:341
msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
msgstr "Detta kan senare ändras med \\*(CTn ”E”."
#. type: TP
#: ../top/top.1:342
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "-B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-e k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"
msgid "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
msgstr "-B<e>\\ \\ :I<Framtvinga uppgiftsminnesskalning> som:\\ \\ B<-e k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:345
msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
msgstr "Instruerar \\*(We att framtvinga \\*(TAsminne att skalas som:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:351
#, no-wrap
msgid ""
" k - kibibytes\n"
" m - mebibytes\n"
" g - gibibytes\n"
" t - tebibytes\n"
" p - pebibytes\n"
msgstr ""
" k - kibibyte\n"
" m - mebibyte\n"
" g - gibibyte\n"
" t - tebibyte\n"
" p - pebibyte\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:354
msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
msgstr "Detta kan senare ändras med \\*(CTn ”e”."
#. type: TP
#: ../top/top.1:355
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:360
msgid ""
"Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a "
"summation of all threads in each process is shown. Later this can be "
"changed with the `H' \\*(CI."
msgstr ""
"Instruerar \\*(We att visa enskilda trådar. Utan denna \\*(CO visas en "
"sammanfattning av alla trådar i varje process. Detta kan senare ändras med "
"det interaktiva kommandot ”H”."
#. type: TP
#: ../top/top.1:361
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
msgid "-B<h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:364
#, fuzzy
#| msgid "Display help text and exit."
msgid "Display usage help text, then quit."
msgstr "Visa hjälptext och avsluta."
#. type: TP
#: ../top/top.1:365
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-o>, B<--old-style>"
msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:372
msgid ""
"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle "
"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not "
"be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. "
"TASK AREA Commands, SIZE."
msgstr ""
"Startar \\*(We med det senast sparade ”i”-tillståndet omvänt. När denna "
"växel är \\*F kommer uppgifter som inte har använt någon \\*(PU sedan den "
"senaste uppdateringen inte visas. För ytterligare information om denna växel "
"\\*(Xt 4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon, STORLEK."
#. type: TP
#: ../top/top.1:373
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekunder>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:377
msgid ""
"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce "
"before ending."
msgstr ""
"Anger det maximala antalet iterationer, eller ramar, \\*(We skall producera "
"före det avslutar."
#. type: TP
#: ../top/top.1:378
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-a>, B<--list-full>"
msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:384
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option acts as a form of help for the above -o option. It will "
#| "cause \\*(We to print each of the available field names on a separate "
#| "line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language "
#| "Support) translation."
msgid ""
"This option acts as a form of help for the -o option shown below. It will "
"cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, "
"then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) "
"translation."
msgstr ""
"Denna flagga fungerar som en slags hjälp till ovanstående flagga -o. Den "
"kommer göra att \\*(We skriver ut varje tillgängligt fältnamn på en separat "
"rad, sedan avslutar. Sådana namn är föremål för NLS-översättning (stöd för "
"nationella språk)."
#. type: TP
#: ../top/top.1:385
#, no-wrap
msgid "-B<o>, B<--sort-override> = I<FIELDNAME>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:393
msgid ""
"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent "
"of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or "
"`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' "
"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high "
"ordering."
msgstr ""
"Anger namnet på fältet enligt vilket uppgifter skall sorteras, oavsett vad "
"somavspeglas i konfigurationsfilen. Man kan lägga till ett ”+” eller ”-” "
"till filnamnet för att även åsidosätta sorteringsordningen. Ett inledande "
"”+” kommer tvinga sortering högt till lågt, medan ett ”-” ser till att "
"ordningen blir lågt till högt."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:396
msgid ""
"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
"operation."
msgstr ""
"Denna flagga finns primärt för att stödja automatisk/skriptad satsvis drift."
#. type: TP
#: ../top/top.1:397
#, no-wrap
msgid "-B<p>, B<--pid> = I<PIDLIST> (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:403
msgid ""
"Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined "
"with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of "
"each monitored PID will also be shown."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:407
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be "
#| "given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with "
#| "up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted."
msgid ""
"This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma "
"delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted."
msgstr ""
"Bevaka endast processer med angiva process-ID:n. Denna flagga kan ges up "
"till \\*(WP gånger, eller så kan man ge en kommaseparerad lista med upp till "
"\\*(WP pid:ar. Att blanda båda metoderna är tillåtet."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:410
msgid ""
"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program "
"itself once it is running."
msgstr ""
"Ett pid-värde på noll kommer tolkas som process-id:t på programmet \\*(We "
"självt när det har startat."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:414
msgid ""
"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it "
"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these "
"\\*(CIs: `=', `u' or `U'."
msgstr ""
"Detta är endast en \\*(CO och skulle du vilja återgå till normal drift är "
"det nödvändigt att avsluta och starta om \\*(We \\*(Em ge endast något av "
"dessa interaktiva kommandon: ”=”, ”u” eller ”U”."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:416
msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
msgstr "Kommandoradsflaggorna ”p”, ”u” och ”U” är ömsesidigt uteslutande."
#. type: TP
#: ../top/top.1:417
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:423
msgid ""
"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative "
"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and "
"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
"regarding this mode."
msgstr ""
"Startar \\*(We med det senast sparade ”S”-tillståndet omvänt. När "
"ackumulerad tid-läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den "
"och dess döda barn har använt. \\*(XC det interaktiva kommandot ”S” för "
"ytterligare information om detta läge."
#. type: TP
#: ../top/top.1:424
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-s>, B<--since>"
msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
msgstr "B<-s>, B<--since>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:429
msgid ""
"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far "
"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
msgstr ""
"Startar \\*(We med säkert läge påtvingat, även för root. Detta läge är "
"mycket bättre styrt genom en system\\*(CF (\\*(Xt 6. FILER)."
#. type: TP
#: ../top/top.1:430
#, no-wrap
msgid "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:435
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
#| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option "
#| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
msgid ""
"Display only processes with a user id or user name matching that given. "
"This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or "
"I<filesystem>)."
msgstr ""
"Visa endast processer med ett användar-id eller användarnamn som stämmer med "
"det angivna. Flaggan ”-u” matchar mot I< effektiv> användare medan flaggan ”-"
"U” matchar mot I< någon> användare (verklig, effektiv, sparad eller "
"filsystem)."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:438 ../top/top.1:448
msgid ""
"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
msgstr ""
"Att lägga till ett utropstecken (”!”) till användar-id:t eller -namnet "
"instruerar \\*(We att visa endast processer med användare som inte stämmer "
"med den angivna."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:440 ../top/top.1:450
#, fuzzy
#| msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive."
msgstr "Kommandoradsflaggorna ”p”, ”u” och ”U” är ömsesidigt uteslutande."
#. type: TP
#: ../top/top.1:441
#, no-wrap
msgid "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:445
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
#| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option "
#| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
msgid ""
"Display only processes with a user id or user name matching that given. "
"This option matches on theI< effective> user id only."
msgstr ""
"Visa endast processer med ett användar-id eller användarnamn som stämmer med "
"det angivna. Flaggan ”-u” matchar mot I< effektiv> användare medan flaggan ”-"
"U” matchar mot I< någon> användare (verklig, effektiv, sparad eller "
"filsystem)."
#. type: TP
#: ../top/top.1:451
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
msgid "-B<V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:454
#, fuzzy
#| msgid "Display version information and exit."
msgid "Display version information, then quit."
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."
#. type: TP
#: ../top/top.1:455
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:462
msgid ""
"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using "
"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width "
"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width "
"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is "
"considered unlimited."
msgstr ""
"I satsvis läge, när det används utan argument kommer \\*(We formatera med "
"användning av miljövariablerna COLUMNS= och LINES=, om de är satta. Annars "
"kommer bredden vara fixerad till de maximala \\*(WX kolumnerna. Med ett "
"argument kan utmatningsbredden minskas eller ökas (upp till \\*(WX) men "
"antalet rader betraktas som obegränsat."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:468
msgid ""
"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> "
"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if "
"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. "
"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in "
"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
msgstr ""
"I normalt visningsläge, när det används utan argument kommer \\*(We "
"I<försöka> att formatera utmatningen med miljövariablerna COLUMNS= och "
"LINES=, om de är satta. Med ett argument kan utmatningsbredden bara minskas, "
"inte ökas. Oavsett om miljövariabler används eller ett argument till -w, när "
"man I<inte> är i satsvis läge, kan de faktiska terminaldimensionerna aldrig "
"överskridas."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:471
msgid ""
"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the "
"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
msgstr ""
"\\*(NT utan användning av denna \\*(CO baseras utmatningsbredden alltid på "
"terminalen i vilken \\*(We anropades oavsett om man kör i satsvis läge eller "
"inte."
#. type: TP
#: ../top/top.1:472
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-s>, B<--since>"
msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
msgstr "B<-s>, B<--since>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:478
msgid ""
"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line "
"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the "
"NUMA Node \\*(CT ('2')."
msgstr ""
"Startar \\*(We med den senast sparade Cpu-tillståndsdelen av \\*(SAt omvänt. "
"Antingen kommer all \\*(Pu-information visas på en ensam rad eller så kommer "
"varje \\*(Pu visas separat, beroende på tillståndet hos \\*(CTn för NUMA-nod "
"(”2”)."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:480
msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
msgstr ""
"\\*(XC de interaktiva kommandona ”1” och ”2” för ytterligare information."
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:482
#, no-wrap
msgid "2. SUMMARY Display"
msgstr "2. SAMMANFATTNINGSvisning"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:488
msgid ""
"Each of the following three areas are individually controlled through one or "
"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information "
"regarding these provisions."
msgstr ""
"Var och en av de följande tre områdena styrs individellt genom en eller "
"flera interaktiva kommandon. \\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon "
"för ytterligare information avseende dessa möjligheter."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:490
#, no-wrap
msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
msgstr "2a. UPPETID och LASTgenomsnitts"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:493
msgid "This portion consists of a single line containing:"
msgstr "Detta avsnitt består av en enda rad som innehåller:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:498
#, no-wrap
msgid ""
" B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
" current time and length of time since last boot\n"
" total number of users\n"
" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
msgstr ""
" B<program>- eller B<fönster>namn, beroende på visningsläge\n"
" aktuell tid och tiden som gått sedan senaste start\n"
" totalt antal användare\n"
" systemlastsnitt över de senaste 1, 5 och 15 minuterna\n"
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:501
#, no-wrap
msgid "2b. TASK and CPU States"
msgstr "2b. UPPGIFTER och CPU-tillstånd"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:506
msgid ""
"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, "
"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
msgstr ""
"Detta avsnitt består av minst två rader. I en SMP-miljö kan ytterligare "
"rader avspegla enskilda \\*(PU-tillståndsprocentsatser."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:510
msgid ""
"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
"Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
msgstr ""
"Rad 1 visar totalt antal B<uppgifter> eller B<trådar>, beroende på "
"tillståndet hos Trådlägesväxeln. Den totalen är vidare klassificerad som:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:512
#, no-wrap
msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
msgstr " körande; sovande; stoppade; zombier\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:516
msgid ""
"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last "
"refresh."
msgstr ""
"Rad 2 visar \\*(PU-tillståndsprocentsatser baserat på intervallet sedan den "
"senaste uppdateringen."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:519
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
#| "Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions "
#| "are shown first."
msgid ""
"As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
"Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
msgstr ""
"Som standard visas procentsatser för dessa individuella kategorier. Där två "
"etiketter visas nedan visas de för nyare kärnversioner först."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:528
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " B<us>,B< user> : time running un-niced user processes\n"
#| " B<sy>,B< system> : time running kernel processes\n"
#| " B<ni>,B< nice> : time running niced user processes\n"
#| " B<id>,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n"
#| " B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n"
#| " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
#| " B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
#| " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
msgid ""
" B<us> : time running un-niced user processes\n"
" B<sy> : time running kernel processes\n"
" B<ni> : time running niced user processes\n"
" B<id> : time spent in the kernel idle handler\n"
" B<wa> : time waiting for I/O completion\n"
" B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
" B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
" B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
msgstr ""
" B<an>,B< user> : tid då icke nice:ade användarprocesser körts\n"
" B<sy>,B< system> : tid då kärnprocesser körts\n"
" B<ni>,B< nice> : tid då nice:ade användarprocesser körts\n"
" B<ia>,B< idle> : tid tillbringad i kärnans inaktivetetshanterare\n"
" B<vä>,B< IO-wait> : tid väntande på fullgord I/O\n"
" B<ha> : tid tillbringad med att betjäna hårdvaruavbrott\n"
" B<ma> : tid tillbringat med att betjäna mjukvaruavbrott\n"
" B<st> : tid stulen från denna vm av hypervisorn\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:532
msgid ""
"In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads "
"line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:"
msgstr ""
"I de alternativa visningslägena för cpu-tillstånd visas, utöver den första "
"uppgifts-/trådraden, en förkortad sammanfattning som består av dessa element:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:535
#, no-wrap
msgid ""
" a b c d\n"
" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
msgstr ""
" a b c d\n"
" %Cpu(er): B<75.0>/25.0 B<100>[ …\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:543
msgid ""
"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + "
"si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those "
"representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for "
"additional information on that special 4-way toggle."
msgstr ""
"Där: a) är procentsatsen ”användare” (an + ni); b) är procentsatsen "
"”system” (sy + ha + ma); c) är den totala; och d) är en av två visuella "
"grafer av dessa representationer. \\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS "
"kommandon och kommandot ”t” för ytterligare information om denna speciella 4-"
"vägsväxel."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:545
#, no-wrap
msgid "2c. MEMORY Usage"
msgstr "2c. MINNESanvändning"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:550
msgid ""
"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with "
"the `E' \\*(CI."
msgstr ""
"Detta avsnitt består av två rader som kan uttrycka värden i kibibyte (KiB) "
"till exbibyte (EiB) beroende på skalfaktorn med det interaktiva kommandot "
"”E”."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:552
msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
msgstr "Som standard avspeglar rad 1 \\*(MP, klassificerat som:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:554
#, no-wrap
msgid " total, free, used and buff/cache\n"
msgstr " totalt, fritt, använt och buff/cache\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:557
msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
msgstr "Rad 2 avspeglar huvudsakligen \\*(MV, klassificerat som:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:559
#, no-wrap
msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
msgstr " totalt, fritt, anvånt och tillgängligt (vilket är \\*(MP)\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:567
msgid ""
"The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
"starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it "
"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It "
"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the "
"same as B<free>."
msgstr ""
"Talet B<tillg> på rad 2 är en uppskattning av \\*MP tillgängligt för att "
"starta nya program, utan att börja växla. Till skillnad mot fältet B<fritt> "
"försöker det ta hänsyn till lätt återvinningsbar sidcache och minnessidor. "
"Det är tillgängligt i kärnor från 3.14, emulerat i kärnor 2.6.27+, annars "
"samma som B<fritt>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:570
msgid ""
"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
"shown consisting of these elements:"
msgstr ""
"I de alternativa minnesvisningslägena visas två förkortade "
"sammanfattningsrader som innehåler dessa elment:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:574
#, no-wrap
msgid ""
" a b c\n"
" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
msgstr ""
" a b c\n"
" GiB Minn: B<18,7>/15,738 [ …\n"
" GiB Växl: B< 0,0>/7,999 [ …\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:578
msgid ""
"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one "
"of two visual graphs of those representations."
msgstr ""
"Där: a) är procentsatsen använt; b) är det totalt tillgängliga; och c) är en "
"av två visuella grafer över dessa representationer."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:585
msgid ""
"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
"estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between "
"B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by B<avail>. "
"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional "
"information on that special 4-way toggle."
msgstr ""
"I fallet \\*(MP representerar procentsatserna det B<totala> minus det "
"uppskattade B<tillgängliga> noterat ovan. Själva ”Minn”-grafen är delad "
"mellan B<använt> och eventuellt återstående minne som inte tagits hänsyn "
"till på annat sätt av B<tillgängligt>. \\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS "
"kommandon och kommandot ”m” för ytterligare information eom denna speciella "
"4-vägsväxel."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:587
msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
msgstr ""
"Denna tabell kan vara till hjälp i att tolka de skalade värdena som visas:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:594
#, no-wrap
msgid ""
" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
msgstr ""
" KiB = kibibyte = 1024 byte\n"
" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1 048 576 byte\n"
" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1 073 741 824 byte\n"
" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1 099 511 627 776 byte\n"
" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1 125 899 906 842 624 byte\n"
" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1 152 921 504 606 846 976 byte\n"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:597
#, no-wrap
msgid "3. FIELDS / Columns"
msgstr "3. FÄLT / kolumner"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:600
#, no-wrap
msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
msgstr "3a. BESKRIVNING av fält"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:606
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
#| "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their "
#| "position and whether or not they are displayable with the `f' or "
#| "`F' (Fields Management) \\*(CIs."
msgid ""
"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position "
"and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) "
"\\*(CI."
msgstr ""
"Listat nedan är \\*(Wes tillgängliga processfält (kolumner). De visas i "
"strikt alfabetisk ascii-ordning. Man kan anpassa deras position och huruvida "
"de visas med de interaktiva kommandona ”f” eller ”F” (fälthantering)."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:611
msgid ""
"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are "
"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort "
"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
msgstr ""
"Alla fält kan väljas som sorteringsfält, och man kan styra huruvida de "
"soteras högt-till-lågt eller lågt-till-högt. För ytterligare information om "
"sorteringsmöjligheter \\*(Xt 4c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, SORTERING."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:617
msgid ""
"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB "
"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established "
"for startup through a build option."
msgstr ""
"Fälten relaterade till \\*(MP eller \\*(MV refererar ”(KiB)” vilket är "
"visningsläget utan suffix. Sådana fält kan dock skalas från KiB till PiB. "
"Skalningen styrs via det interaktiva kommandot ”e” eller etableras vid "
"uppstart via en byggflagga."
#. type: TP
#: ../top/top.1:618
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em \\*(PU-användning>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:622
msgid ""
"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
"expressed as a percentage of total \\*(PU time."
msgstr ""
"Uppgiftens andel av den förlupna \\*(PU-tiden sedan den senaste "
"uppdateringen, uttryckt som en procentsats av den totala \\*(PU-tiden."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:627
msgid ""
"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
"I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
msgstr ""
"I en miljö med sann SMP, om en process är multitrådad och \\*(We I<inte> "
"arbetar i trådläge, kan andelar större än 100 % rapporteras. Man kan växla "
"trådläge med det interaktiva kommandog ”H”."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:632
msgid ""
"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the "
"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
msgstr ""
"För multiprocessormiljöer gäller även att, om Irix-läget är \\*F, kommer "
"\\*(We köra i Solaris-läge där en uppgifts \\*(Pu-användning delas med det "
"totala antalet \\*(PU:er. Man växlar Irix-/Solaris-lägen med det interaktiva "
"kommandot ”I”."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:638
msgid ""
"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), "
"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. "
"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the "
"`V' and `v' toggles."
msgstr ""
"\\*(NT när man kör i skogsvyläge (”V”) med barn infällda (”v”) kommer detta "
"fält även inkludera \\*(PU-tiden för dessa osynliga barn. \\*(XT 4c. "
"UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, INNEHÅLL för mer information om växlarna ”V” och "
"”v”."
#. type: TP
#: ../top/top.1:639
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >"
msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em \\*(PU-användning>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:643
msgid ""
"This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects "
"reaped child processes."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:644
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >"
msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em \\*(PU-användning>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:648
msgid ""
"A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed "
"as a percentage."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:653
msgid ""
"If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help "
"determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low "
"\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over "
"its lifetime."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:654
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
msgstr " 2. B<%MIN \\*(Em Ninnesanvändning (RES)>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:657
msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
msgstr "En uppgifts aktuella residenta andel av tillgängligt \\*(MP."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:659 ../top/top.1:720 ../top/top.1:753 ../top/top.1:926
#: ../top/top.1:987 ../top/top.1:1040 ../top/top.1:1085 ../top/top.1:1105
msgid "\\*(XX."
msgstr "\\*(XX."
#. type: TP
#: ../top/top.1:660
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >"
msgstr "10. B<GID \\*(Em Grupp-ID>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:665
msgid ""
"The autogroup identifier associated with a process. This feature operates "
"in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop "
"performance."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:674
msgid ""
"When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is "
"created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked "
"processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel "
"then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. "
"Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will "
"not dominate an autogroup with only one or two processes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:676
msgid "When -1 is displayed it means this information is not available."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:677
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >"
msgstr "13. B<NI \\*(Em Nice-värde>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:683
msgid ""
"The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that "
"group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice "
"value means lower priority."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:684
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
msgstr " 3. B<KGNAMN \\*(Em kontrollgruppsnamn>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:688
msgid ""
"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
"applicable for that process."
msgstr ""
"Namnet på kontrollgruppen vilken en process hör, eller ”-” om inte "
"tillämpligt för den processen."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:692
msgid ""
"This will typically be the last entry in the full list of control groups as "
"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is "
"also variable width."
msgstr ""
"Detta kommer typiskt vara den sista posten i den fullständiga listan av "
"kontrollgrupper som visas under nästa rubrik (KGRUPPR). Och liksom gäller "
"där, har detta fält variabel bredd."
#. type: TP
#: ../top/top.1:693
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
msgstr " 4. B<KGRUPPR \\*(Em Kontrollgrupper>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:697
msgid ""
"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not "
"applicable for that process."
msgstr ""
"Namnen på kontrollgrupperna till vilken en process hör, eller ”-” om inte "
"tillämpligt för den processen."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:702
msgid ""
"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They "
"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing "
"and monitoring those resources."
msgstr ""
"Kontrollgrupper gör att man kan allokera resurser (cpu, minne, "
"nätverksbandbredd, etc.) bland installationsdefinierade grupper av "
"processer. De möjliggör finkorning styrning av allokeringen, nekandet, "
"prioriteringen, hanteringen och övervakningen av dessa resurser."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:706
msgid ""
"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system "
"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem "
"represents a single resource."
msgstr ""
"Många olika hierarkier av kgrupper kan finnas samtidigt på ett system och "
"varje hierarki är kopplat till ett eller flera subsystem. Ett subsystem "
"representerar en ensam resurs."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:713
msgid ""
"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a "
"Window for additional information on accessing any truncated data."
msgstr ""
"\\*(NT Fältet KGRUPPR, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast "
"bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd "
"allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). "
"Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT 5c. RULLA ett "
"fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
#. type: TP
#: ../top/top.1:714
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
msgstr " 5. B<KOD \\*(Em Kodstorlek (KiB)>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:718
msgid ""
"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the "
"Text Resident Set size or TRS."
msgstr ""
"Mängden \\*(MP som just nu ägnat åt körbar kod, även känt som den residenta "
"textmängdens storlek eller TRS."
#. type: TP
#: ../top/top.1:721
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
msgstr " 6. B<KOMMANDO \\*(Em Kommandonamn> eller kommanoB<rad>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:727
msgid ""
"Display the command line used to start a task or the name of the associated "
"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is "
"both a \\*(CO and an \\*(CI."
msgstr ""
"Visa kommandoraden som användes för att starta en uppgift eller namnet på "
"det tillhörade programmet. Man växlar mellan kommandoI<rad> och I<namn> med "
"”c”, vilket är både en \\*(CO och ett \\*(CI."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:732
#, no-wrap
msgid ""
"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
"brackets, as in this example:\n"
" [kthreadd]\n"
msgstr ""
"När man har valt att visa kommandorader kommer processer utan en kommandorad\n"
"som kärntrådar) visas med endast programnamnet i hakparentesr, som i detta\n"
"exempel:\n"
" [kthreadd]\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:735
msgid ""
"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' "
"\\*(CI for additional information regarding that mode."
msgstr ""
"Detta fält kan även påverkas av visningsläget skogsvy. \\*(XC det "
"interaktiva kommandot ”V” för ytterligare information om det läget."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:744
msgid ""
"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
"true for this field when command lines are being displayed (the `c' "
"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on "
"accessing any truncated data."
msgstr ""
"\\*(NT Fältet KOMMANDO, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast "
"bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd "
"allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). "
"Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. Detta gäller "
"särskilt för detta fält när kommandorader visas (det interaktiva kommandot "
"\\*(CI). \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man "
"kommer åt avhuggen data."
#. type: TP
#: ../top/top.1:745
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
msgstr " 7. B<DATA \\*(Em Data- + stackstorlek (KiB)>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:751
msgid ""
"The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as "
"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP "
"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
msgstr ""
"Mängden privat minne I<reserverat> av en process. Detta är även känt även "
"känt som den residenta datamängdens storlek eller DRS. Sådant minne behöver "
"ännu inte vara mappat till \\*(MP (RES) men kommer alltid att inkluderas i "
"mängden \\*(MV (VIRT)."
#. type: TP
#: ../top/top.1:754
#, no-wrap
msgid "B<ELAPSED \\*(Em Elapsed Running Time>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:758
msgid ""
"The length of time since a process was started. Thus, the most recently "
"started task will display the smallest time interval."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:763
msgid ""
"The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to "
"additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. "
"At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:764
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
msgstr " 8. B<MILJÖ \\*(Em Miljövariabler>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:770
msgid ""
"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective "
"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not "
"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
msgstr ""
"Visa alla miljövariablerna, om några, som ses av respektive processer. Dessa "
"variabler kommer visas sin råa ordning, inte den sorterade ordning man är "
"van vid att se med ett ”set” utan argument."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:778
msgid ""
"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
"information on accessing any truncated data."
msgstr ""
"\\*(NT Fältet MILJÖ, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast "
"bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd "
"allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). "
"Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. Detta gäller "
"särskilt för detta fält. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare "
"information om hur man kommer åt avhuggen data."
#. type: TP
#: ../top/top.1:779
#, no-wrap
msgid "B<EXE \\*(Em Executable Path >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:783
msgid ""
"Where available, this is the full path to the executable, including the "
"program name."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:787
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
#| "data."
msgid ""
"\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
msgstr ""
"\\*(NT Fältet KGRUPPR, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast "
"bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd "
"allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). "
"Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT 5c. RULLA ett "
"fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
#. type: TP
#: ../top/top.1:788
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >"
msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >"
msgstr " 9. B<Flaggor \\*(Em Uppgiftsflaggor>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:793
msgid ""
"This column represents the task's current scheduling flags which are "
"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags "
"are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
msgstr ""
"Denna kolumn representerar uppgiftens aktuella schemaläggningsflaggor vilka "
"uttrycks i hexadecimal notation och med nollor utelämnade. Dessa flaggor är "
"officiellt dokumenterade i E<lt>linux/sched.hE<gt>."
#. type: TP
#: ../top/top.1:794
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
msgid "B<GID \\*(Em Group Id >"
msgstr "10. B<GID \\*(Em Grupp-ID>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:797
msgid "TheI< effective> group ID."
msgstr "Den I<effektiva> gruppens ID."
#. type: TP
#: ../top/top.1:798
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >"
msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >"
msgstr "11. B<GRUPP \\*(Em Gruppnamn>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:801
msgid "TheI< effective> group name."
msgstr "Den I<effektiva> gruppens namn."
#. type: TP
#: ../top/top.1:802
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >"
msgstr "42. B<AID \\*(Em Användar-ID>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:806
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A number representing the NUMA node associated with the last used "
#| "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is "
#| "not available."
msgid ""
"The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this "
"information is not available."
msgstr ""
"Ett tal representerar NUMA-noden associerad med den senast använda "
"processorn (”P”). När -1 visas betyder det att NUMA-information inte är "
"tillgänglig."
#. type: TP
#: ../top/top.1:807
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
msgstr "12. B<LXC \\*(Em Lxc-behållarnamn>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:811
msgid ""
"The name of the lxc container within which a task is running. If a process "
"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
msgstr ""
"Namnet på den lxc-behållare i vilken uppgiften kör. Om en process inte kör "
"inuti en behållare kommer ett streck (”-”) visas."
#. type: TP
#: ../top/top.1:812
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >"
msgstr "13. B<NI \\*(Em Nice-värde>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:819
msgid ""
"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, "
"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field "
"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-"
"ability."
msgstr ""
"Nice-värdet på uppgiften. Ett negativt nice-värde betyder högre prioritet, "
"medan ett positivt nice-värde betyder lägre prioritet. Noll i detta fält "
"betyder helt enkelt att prioriteten inte kommer justeras när en uppgifts "
"körbarhet bestäms."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:823
msgid ""
"\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other "
"processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for "
"additional information on autogroups."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:824
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >"
msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >"
msgstr "14. B<NU \\*(Em Senast kända NUMA-nod>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:828
msgid ""
"A number representing the NUMA node associated with the last used processor "
"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
msgstr ""
"Ett tal representerar NUMA-noden associerad med den senast använda "
"processorn (”P”). När -1 visas betyder det att NUMA-information inte är "
"tillgänglig."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:830
msgid ""
"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
"\\*(SA."
msgstr ""
"\\*(XC de interaktiva kommandona ”2” och ”3” för ytterligare NUMA-"
"möjligheter som påverkar \\*(SAt."
#. type: TP
#: ../top/top.1:831
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
msgstr "15. B<OOMj \\*(Em Slut-på-minne-justeringsfaktor>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:836
msgid ""
"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory "
"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory "
"is exhausted."
msgstr ""
"Värdet, som går från -1000 till +1000, läggs till det aktuella slut-på-"
"minnet-värdet (OOMv) vilket sedan används för att avgöra vilken uppgift som "
"skall dödas när minnet är uttömt."
#. type: TP
#: ../top/top.1:837
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
msgstr "16. B<OOM \\*(Em Slut-påmminne-värde>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:842
msgid ""
"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
"`always kill'."
msgstr ""
"Detta värde, som går från 0 till +1000, används för att välja uppgift(er) "
"att döda när minnet är uttömt. Noll översätts till ”döda aldrig” medan 1000 "
"betyder ”döda alltid”."
#. type: TP
#: ../top/top.1:843
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
msgstr "17. B<P \\*(Em Senast använd \\*(PU (SMP)>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:851
msgid ""
"A number representing the last used processor. In a true SMP environment "
"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak "
"affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity "
"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra "
"demand for \\*(Pu time)."
msgstr ""
"Ett nummer som representerar den senast använda processorn. I en sann SMP-"
"miljö kommer detta sannolikt ändras ofta eftersom kärnan avsiktligt använder "
"svag affinitet. Dessutom kan själva körandet av \\*(We bryta denna svaga "
"affinitet få fler processer att byta \\*(PU oftare (på grund av den ökade "
"efterfrågan på \\*(PU-tid)."
#. type: TP
#: ../top/top.1:852
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >"
msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >"
msgstr "18. B<PGRP \\*(Em Processgrupps-ID>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:861
msgid ""
"Every process is member of a unique process group which is used for "
"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
"input and output. When a process is created (forked), it becomes a member "
"of the process group of its parent. By convention, this value equals the "
"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the "
"process group leader."
msgstr ""
"Varje process är medlem av en unik processgrupp vilken används för att "
"distribuera signaler och av terminaler för att skilja begäranden som sin "
"indata och utdata. När en process skapas (grenas) blir den en medlem i sin "
"förälders processgrupp. Enligt konvention är detta värde lika med process-ID "
"(\\*(Xa PID) för den första medlemmen i processgruppen, kallad "
"processgruppens ledare."
#. type: TP
#: ../top/top.1:862
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >"
msgid "B<PID \\*(Em Process Id >"
msgstr "19. B<PID \\*(Em Process-ID>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:867
msgid ""
"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
"restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by "
"a task_struct."
msgstr ""
"En uppgifts unika process-ID, vilket periodiskt slår runt, men aldrig "
"startar om på noll. I kärnans termer är det en körbar enhet definerad av en "
"task_struct."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:872
msgid ""
"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session "
"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread "
"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group "
"leader (\\*(Xa TPGID)."
msgstr ""
"Detta värde kan även användas som: en processgrupps-ID (\\*(Xa PGRP); en "
"sessions-ID för sessionsledaren (\\*(Xa SID); en trådgrupps-ID för "
"trådgruppsledaren ((\\*(Xa TGID); och en TTY-processgrupps-iID för "
"processgruppsledaren (\\*(Xa TPGID)."
#. type: TP
#: ../top/top.1:873
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >"
msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >"
msgstr "20. B<FPID \\*(Em Föräldraprocess-ID>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:876
msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
msgstr "Uppgiftens förälders process-ID (pid)."
#. type: TP
#: ../top/top.1:877
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >"
msgid "B<PR \\*(Em Priority >"
msgstr "21. B<PR \\*(Em Prioritet>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:882
msgid ""
"The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it "
"means the task is running under real time scheduling priority."
msgstr ""
"Uppgiftens schemaläggningsprioritet. Om man ser ”rt” i detta fält betyder "
"det att uppgiften kör under schemaläggningprioritet för realtid."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:886
msgid ""
"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally "
"the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be "
"made mostly preemptible, it is not always so."
msgstr ""
"Under linux är realtidsprioritet något missledande eftersom traditionellt "
"operativsystemet självt inte gick att avbryta (preempt). Och medan kärna 2.6 "
"kan göras avbrytbar (preemptible) är den inte alltid det."
#. type: TP
#: ../top/top.1:887
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >"
msgstr "22. B<RES \\*(Em Resident minnesstorlek (KiB)>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:892
msgid ""
"The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by "
"the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', "
"`PSfd' and `PSsh' fields."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:895
msgid ""
"For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident "
"pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:897 ../top/top.1:910 ../top/top.1:934 ../top/top.1:1097
msgid "\\*(ZX."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:900
#, fuzzy
#| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >"
msgstr "23. B<RSan \\*(Em Resident anonymt minnes storlek (KiB)>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:902
#, fuzzy
#| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >"
msgstr "24. B<RSfb \\*(Em Resident fillstött minnes storlek (KiB)>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:904
#, fuzzy
#| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >"
msgstr "26. B<RSdl \\*(Em Resident delat minnes storlek (KiB)>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:908
msgid ""
"As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these "
"fields represent the proportion of this task's share of each type of memory "
"divided by the number of processes sharing it."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:912
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
msgstr "22. B<RES \\*(Em Resident minnesstorlek (KiB)>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:917
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
#| "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd "
#| "and RSsh fields."
msgid ""
"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
"\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' "
"and `RSsh' fields."
msgstr ""
"En delmängt av det virtuella adressutrymmet (VIRT) som representerar det "
"inte utväxlade fysiska minnet en uppgift för närvarande använder. Det är "
"även summan av fälten RSan, RSfb och RSdl."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:921
msgid ""
"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
"pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under "
"SWAP."
msgstr ""
"Det kan inkludera privata anonyma sidor, privata sidor avbildade mot filer "
"(inklusive programavbilder och delade bibliotek) plus delade anonyma sidor. "
"Allt sådant minne stödjs av den \\*(MS som representeras separat under VÄXL."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:924
msgid ""
"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
msgstr ""
"Slutligen kan detta fält även inkludera delade filstödda sidor som, när de "
"modifieras, beter sig som en dedikerad \\*(MS och alltså aldrig kommer "
"påverka VÄXL."
#. type: TP
#: ../top/top.1:927
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >"
msgstr "22. B<RES \\*(Em Resident minnesstorlek (KiB)>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:932
msgid ""
"Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained "
"from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that "
"shown for `RES'."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:935
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
msgstr "23. B<RSan \\*(Em Resident anonymt minnes storlek (KiB)>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:939
msgid ""
"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a "
"file."
msgstr ""
"En delmängd av resident minne (RES) som representerar privata sidor inte "
"avbildade mot en fil."
#. type: TP
#: ../top/top.1:940
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
msgstr "24. B<RSfb \\*(Em Resident fillstött minnes storlek (KiB)>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:945
msgid ""
"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages "
"supporting program images and shared libraries. It also includes explicit "
"file mappings, both private and shared."
msgstr ""
"En delmängd av resident minne (RES) som representerar de implicit delade "
"sidor som stöds av programavbilder och delade bibliotek. Det inkluderar även "
"explicita filavbildningar, både privata och delade."
#. type: TP
#: ../top/top.1:946
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
msgstr "25. B<RSlå \\*(Em Resident låst minnes storlek (KiB)>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:949
msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som inte kan växlas ut."
#. type: TP
#: ../top/top.1:950
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
msgstr "26. B<RSdl \\*(Em Resident delat minnes storlek (KiB)>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:954
msgid ""
"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
"anonymous shm*/mmap pages."
msgstr ""
"En delmängd av resident minne (RES) som reprecenterar de explicit delade "
"anonyma shm*/mmap-sidorna."
#. type: TP
#: ../top/top.1:955
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >"
msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >"
msgstr "27. B<VAID \\*(Em Verkligt användar-ID>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:958
msgid "TheI< real> user ID."
msgstr "Det I<verkliga> användar-ID:t."
#. type: TP
#: ../top/top.1:959
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >"
msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >"
msgstr "28. B<VANV \\*(Em Verkligt användarnamn>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:962
msgid "TheI< real> user name."
msgstr "Det I<verkliga> användarnamnet."
#. type: TP
#: ../top/top.1:963
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >"
msgid "B<S \\*(Em Process Status >"
msgstr "29. B<S \\*(Em Processtatus>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:973
#, no-wrap
msgid ""
"The status of the task which can be one of:\n"
" B<D> = uninterruptible sleep\n"
" B<I> = idle\n"
" B<R> = running\n"
" B<S> = sleeping\n"
" B<T> = stopped by job control signal\n"
" B<t> = stopped by debugger during trace\n"
" B<Z> = zombie\n"
msgstr ""
"Status för uppgiften kan vara en av:\n"
" B<D> = oavbrytbar sömn\n"
" B<I> = inaktiv\n"
" B<R> = körande\n"
" B<S> = sovande\n"
" B<T> = stoppad av jobbstyrsignal\n"
" B<t> = stoppad av felsökare under spårning\n"
" B<Z> = zombie\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:978
msgid ""
"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even "
"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
"depending on \\*(We's delay interval and nice value."
msgstr ""
"Uppgifter som visas som körande bör man egentligen tänka på som redo att "
"köra \\*(Em deras task_struct är helt enkelt representerad i Linux körkö. "
"Även utan en sann SMP-maskin kan man se flera uppgifter i detta tillstånd "
"beroende på \\*(Wes fördröjningsintervall och nice-värde."
#. type: TP
#: ../top/top.1:979
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
msgstr "30. B<DELT \\*(Em Delat minnes storlek (KiB)>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:985
msgid ""
"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It "
"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also "
"includes private pages mapped to files representing program images and "
"shared libraries."
msgstr ""
"En delmängd av resident minne (RES) som kan användas av andra processer. Det "
"kommer inkludera delade anonyma sidor och delade filstödda sidor. Det "
"inkluderar även privata sidor som är avbildade på filer som representerar "
"programavbilder och delade bibliotek."
#. type: TP
#: ../top/top.1:988
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >"
msgid "B<SID \\*(Em Session Id >"
msgstr "31. B<SID \\*(Em Sessions-ID>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:996
msgid ""
"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
"established by the login shell. A newly forked process joins the session of "
"its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) "
"of the first member of the session, called the session leader, which is "
"usually the login shell."
msgstr ""
"En session är en samling processgrupper (\\*(Xa PGRP), vanligen etablerad av "
"inloggningsskalet. En nyavgrenad process går med i sin skapares session. Som "
"konvention är detta värde lika med sessionens första medlems process-ID "
"(\\*(Xa PID), kallad sessionsledaren, vilket vanligen är inloggningsskalet."
#. type: TP
#: ../top/top.1:997
#, no-wrap
msgid "B<STARTED \\*(Em Start Time Interval>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1001
msgid ""
"The length of time since system boot when a process started. Thus, the most "
"recently started task will display the largest time interval."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1005
msgid ""
"The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds). But if the "
"interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH,"
"MM' (hours,minutes) and possibly beyond."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1006
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >"
msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >"
msgstr "32 .B<SAID \\*(Em Sparat användar-ID>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1009
msgid "TheI< saved> user ID."
msgstr "Det I<sparade> användar-ID:t."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1010
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
msgstr "33. B<KOMPGID \\*(Em Kompletterande grupp-ID:n>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1015
msgid ""
"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from "
"a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
msgstr ""
"Eventuella kompletterande gruppers ID:n etablerade vid inloggning eller "
"ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1019
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
#| "data."
msgid ""
"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
msgstr ""
"\\*(NT Fältet KOMPGID, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast "
"bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd "
"allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). "
"Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT 5c. RULLA ett "
"fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1020
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
msgstr "34. B<KOMPGRP \\*(Em Kompletterande gruppnamn>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1025
msgid ""
"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
"from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
msgstr ""
"Eventuella kompletterande gruppers namn etablerade vid inloggning eller "
"ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1029
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
#| "data."
msgid ""
"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
msgstr ""
"\\*(NT Fältet KOMPGRP, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast "
"bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd "
"allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). "
"Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT 5c. RULLA ett "
"fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1030
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >"
msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >"
msgstr "35. B<SANV \\*(Em Sparat användarnamn>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1033
msgid "TheI< saved> user name."
msgstr "Det I<sparade> användarnamnet."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1034
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
msgstr "36. B<VÄXL \\*(Em Växlingsstorlek (KiB)>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1038
msgid ""
"The formerly resident portion of a task's address space written to the "
"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
msgstr ""
"Den tidigare residenta delen av en uppgifts adressutrymme skrivet till "
"\\*(MSen när \\*(MP blir överanvänt."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1041
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >"
msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >"
msgstr "37. B<TGID \\*(Em Trådgrupps-ID>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1046
msgid ""
"The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the "
"thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share "
"an mm_struct."
msgstr ""
"Trådgruppens ID som en uppgift hör till. Det är trådgruppledarens PID. I "
"kärnans termer representerar det de uppgifter som delar en mm_struct."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1047
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
msgstr "38. B<TID \\*(Em \\*(PU-tid>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1054
msgid ""
"Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode "
"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead "
"children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a "
"\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
"regarding this mode."
msgstr ""
"Total \\*(PU-tid uppgiften har använt sedan den startades. När kumulativt "
"läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den och dess döda "
"barn har använt. Man växlar kumulativt läge med ”S”, vilket är både en "
"\\*(CO och ett \\*(CI. \\*(XC Det interaktiva kommandot ”S” för ytterligare "
"information om detta läge."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1055
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
msgstr "39. B<TID+ \\*(Em \\*(PU-tid hundradelar>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1059
msgid ""
"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
"second."
msgstr ""
"Samma som TID, men avspeglar mer noggrannhet genom hundradelar av sekunder."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1060
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
msgstr "40. B<TPGID \\*(Em Tty-processgrupps-ID>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1066
msgid ""
"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 "
"if a process is not connected to a terminal. By convention, this value "
"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
msgstr ""
"Förgrundsprocessens processgrupps-ID för den anslutna tty:n, eller -1 om en "
"process inte är ansluten till en terminal. Enligt konvention är detta värde "
"lika med processgruppsledarens (\\*(Xa PGRP) process-ID (\\*(Xa PID)."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1067
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >"
msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >"
msgstr "41. B<TTY \\*(Em Styrande tty>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1074
msgid ""
"The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial "
"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for "
"input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in "
"which case you'll see `?' displayed."
msgstr ""
"Styrterminalens namn. Detta är vanligen enheten (serieporten, pty, etc.) "
"processen startades ifrån, och vilken den använder för inmatning och "
"utmatning. Dock behöver inte en terminal vara kopplad till en terminal, i "
"vilket fall man ser en ”?” visad."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1075
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
msgid "B<UID \\*(Em User Id >"
msgstr "42. B<AID \\*(Em Användar-ID>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1078
msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
msgstr "Uppgiftens I<effektiva> ägares användar-ID."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1079
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
msgstr "43. B<ANV \\*(Em Använt minne (KiB)>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1083
msgid ""
"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the "
"swapped out portion of its address space (SWAP)."
msgstr ""
"Detta fält representerar ej växlat \\*(MP en uppgift använder (RES) plus den "
"utväxlade delen av dess adressutrymme (VÄXL)."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1086
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >"
msgid "B<USER \\*(Em User Name >"
msgstr "44. B<ANVÄNDARE \\*(Em Användarnamn>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1089
msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
msgstr "Uppgiftens I<effektiva> ägares användarnamn."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1090
#, no-wrap
msgid "B<USS \\*(Em Unique Set Size >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1095
msgid ""
"The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other "
"process. It is derived from the `smaps_rollup' file."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1098
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
msgstr "45. B<VIRT \\*(Em Virtuellt minnes storlek (KiB)>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1103
msgid ""
"The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and "
"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have "
"been mapped but not used."
msgstr ""
"Den totala mängden \\*(MV som används av uppgiften. Den inkluderar all kod, "
"data och delade bibliotek plus sidor som har växlats ut och sidor som har "
"avbildats men inte använts."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1106
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
msgstr "46. B<VKAN \\*(Em Sover i funktion>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1111
msgid ""
"This field will show the name of the kernel function in which the task is "
"currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column."
msgstr ""
"Detta fält kommer visa namnet på kärnfunktionen i vilken uppgiften just nu "
"sover. Körande uppgifter kommer visa ett streck (”-”) i denna kolumn."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1112
#, no-wrap
msgid "B<ioR \\*(Em I/O Bytes Read >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1115
msgid ""
"The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1117
msgid "Root privileges are required to display `io' data for other users."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1118
#, no-wrap
msgid "B<ioRop \\*(Em I/O Read Operations >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1122
msgid ""
"The number of read I/O operations (syscalls) for a process. Such calls "
"might not result in actual physical disk I/O."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1123
#, no-wrap
msgid "B<ioW \\*(Em I/O Bytes Written >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1126
msgid "The number of bytes a process caused to be sent to the storage layer."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1127
#, no-wrap
msgid "B<ioWop \\*(Em I/O Write Operations >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1131
msgid ""
"The number of write I/O operations (syscalls) for a process. Such calls "
"might not result in actual physical disk I/O."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1132
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
msgstr "47. B<nSMU \\*(Em Antal smutsiga sidor>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1138
msgid ""
"The number of pages that have been modified since they were last written to "
"\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding "
"physical memory location can be used for some other virtual page."
msgstr ""
"Antalet sidor som har ändrats sedan de senast skrevs till \\*(AS. Smutsiga "
"sidor måste skrivas till \\*(AS före den motsvarande fysiska minnesplatsen "
"kan användas för någon annan virtuell sida."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1140
msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
msgstr "Detta fält är föråldrat sedan linux 2.6 och är alltid noll."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1141
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
msgstr "48. B<aSto \\*(Em Antal stora sidfel>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1148
msgid ""
"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page "
"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
"that is not currently present in its address space. A major page fault is "
"when \\*(AS access is involved in making that page available."
msgstr ""
"Antalet B<stora> sidfel som inträffat för en uppgift. Ett sidfel inträffar "
"när en process försöker läsa från eller skriva till en virtuell sida som "
"inte för närvarande finns i dess adressrymd. Ett stort sidfel är när \\*(AS "
"är inblandat i att göra sidan tillgänglig."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1149
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
msgstr "49. B<aSmå \\*(Em Antal små sidfel>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1156
msgid ""
"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page "
"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
"that is not currently present in its address space. A minor page fault does "
"not involve \\*(AS access in making that page available."
msgstr ""
"Antalet B<små> sidfel som inträffat för en uppgift. Ett sidfel inträffar när "
"en process försöker läsa från eller skriva till en virtuell sida som inte "
"för närvarande finns i dess adressrymd. Ett litet sidfel blandar inte in "
"åtkomst av \\*(AS för att göra sidan tillgänglig."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1157
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >"
msgstr "50. B<aTR \\*(Em Antal trådar>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1160
msgid "The number of threads associated with a process."
msgstr "Antalet trådar kopplade till en process."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1161
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
msgstr "51. B<nrIPK \\*(Em IPK-namnrymd>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1165
msgid ""
"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) "
"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
msgstr ""
"Inoden för namnrymden som används för att isolera resurser för "
"interprocesskommunikation (IPK) såsom System V IPC-objekt och POSIX-"
"meddelandeköer."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1166
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
msgstr "52. B<nrMNT \\*(Em MNT-namnrymd>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1170
msgid ""
"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
"offering different views of the filesystem hierarchy."
msgstr ""
"Inoden för namnrymden som används för att isolera monteringspunkter för "
"filsystem och därmed erbjuder olika vyer av filsystemshierarkin."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1171
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >"
msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >"
msgstr "53. B<nrNÄT \\*(Em NÄT-namnrymd>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1175
msgid ""
"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
msgstr ""
"Inoden för namnrymden som används för att isolera resurser såsom "
"nätverksenheter, IP-adresser, IP-ruttläggning, portnummer etc."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1176
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >"
msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >"
msgstr "54. B<nrPID \\*(Em PID-namnrymd>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1182
msgid ""
"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they "
"need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/"
"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned "
"child processes."
msgstr ""
"Inoden för namnrymden som används för att isolera process-ID-nummer vilket "
"betyder att de inte behöver vara unika. Alltså kan varje sådan namnrymd ha "
"sin egen ”init/systemd” (PID nr. 1) för att hantera diverse "
"initieringsuppgifter och skörda föräldralösa barnprocesser."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1183
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >"
msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >"
msgstr "55. B<nrANV \\*(Em ANVÄNDAR-namnrymd>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1189
msgid ""
"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. "
"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user "
"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside "
"that namespace."
msgstr ""
"Inoden för namnrymden som används för att isolera användar- och grupp-ID-"
"nummer. Alltså kan en process ha ett normalt opriviligierat anändar-ID "
"utanför en användarnamnrymd medan den har användar-ID 0, men fullständiga "
"root-privilegier, inuti den namnrymden."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1190
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
msgstr "56. B<nrUTS \\*(Em UTS-namnrymd >"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1194
msgid ""
"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. "
"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
msgstr ""
"Inoden för namnrymden som används för att isolera värdnamn och NIS-"
"domännamn. UTS betyder helt enkelt ”UNIX Time-sharing System”."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1195
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
msgstr "57. B< vSt \\*(Em Delta för antal stora sidfel>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1199
msgid ""
"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update "
"(see nMaj)."
msgstr ""
"Antalet B<stora> sidfel som har inträffat sedan den senaste uppdateringen "
"(se aSto)."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1200
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
msgstr "58. B<vSm \\*(Em Delta för antal små sidfel>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1204
msgid ""
"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update "
"(see nMin)."
msgstr ""
"Antalet B<små> sidfel som har inträffat sedan den senaste uppdateringen (se "
"aSmå)."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:1206
#, no-wrap
msgid "3b. MANAGING Fields"
msgstr "3b. HANTERING av fält"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be "
#| "presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated "
#| "sort field; 3) all fields in their current order along with "
#| "descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently "
#| "displayed fields, screen width permitting."
msgid ""
"After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with "
"a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all "
"fields in their current order along with descriptions. Entries marked with "
"an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
msgstr ""
"Efter att det interaktiva kommandot ”f” eller ”F” (fälthantering) har "
"tryckts kommer man att få se en skärm som visar: 1) namnet på \\*(CW; 2) det "
"utsedda sorteringsfältet; 3) alla fält i deras aktuella ordning tillsammans "
"med beskrivningar. Poster markerade med en asterisk är fält som visas för "
"närvarande, i den mån skärmbredden tillåter."
#. type: IP
#: ../top/top.1:1215 ../top/top.1:1221 ../top/top.1:1226 ../top/top.1:1230
#: ../top/top.1:1235 ../top/top.1:2593 ../top/top.1:2616 ../top/top.1:2625
#: ../top/top.1:2641 ../top/top.1:2647 ../top/top.1:2653 ../top/top.1:2663
#: ../top/top.1:2680
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1220
msgid ""
"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with "
"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also "
"be used to quickly reach the first or last available field."
msgstr ""
"Som intruktionerna på skärmen indikerar navigerar man mellan fälten med "
"\\*(KAerna B<upp> och B<ner>. Tangenterna PgUp, PgDn, Home och End kan också "
"användas för att snabbt nå det första eller sista tillgängliga fältet."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1225
msgid ""
"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA "
"or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
msgstr ""
"Piltangenten B<höger> väljer ett fält för att flyttas och \\*(KAen "
"B<vänster> eller tangenten E<lt>B<Enter>E<gt> fastställer det fältets "
"placering."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1229
msgid ""
"The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
"status, and thus the presence or absence of the asterisk."
msgstr ""
"Tangenten ”B<d>” eller E<lt>B<mellanslag>E<gt> växlar ett fälts "
"visningsstatus, och därmed förekomsten eller frånvaron av asterisken."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1234
msgid ""
"The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA "
"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a "
"sort field."
msgstr ""
"Tangenten ”B<s>” markerar ett fält som sorteringsfältet. \\*(XT 4c. "
"UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, SORTERING för ytterligare information om valet "
"av sorteringsfält."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1238
msgid ""
"The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
"windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
msgstr ""
"Tangenterna ”B<a>” och ”B<w>” kan användas för att bläddra igenom alla "
"tillgängliga fönster och tangenterna ”B<q>” eller E<lt>B<Esc>E<gt> går ur "
"fälthanteringen."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1247
msgid ""
"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either "
"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was "
"pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. "
"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
"\\*(FGs."
msgstr ""
"Fälthanteringsskärmen kan även användas för att ändra \\*(CG i antingen "
"\\*(FM eller \\*(AM. Det som var målet när ”q” eller E<lt>EscE<gt> trycktes "
"kommer att göras aktuellt när man återgår till \\*(We-visningen. \\*(XT 5. "
"ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för kunskap "
"om aktuella fönster och \\*(FGer."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1254
msgid ""
"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
"any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< "
"vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. "
"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
"horizontal scrolling."
msgstr ""
"\\*(NT ett fönster som har rullats I<horisontellt> kommer att återställas om "
"några fältändringar görs via fälthanteringsskärmen. Eventuell I<vertikal> "
"rullningsposition, däremot, kommer inte påverkas. \\*(XT 5c. RULLA ett "
"fönster för ytterligare information om att rulla vertikalt och horisontellt."
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:1256
#, no-wrap
msgid "4. INTERACTIVE Commands"
msgstr "4. INTERAKTIVA kommandon"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1261
msgid ""
"Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands "
"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on "
"the context in which they are issued."
msgstr ""
"Listade nedan är ett kort register över kommandon i kategorier. Några "
"kommandon förekommer mer än en gång \\*(Em deras betydelse eller omfattning "
"kan variera beroende på sammahanget i vilket de ges."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1283
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " 4a.I< Global-Commands >\n"
#| " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
#| " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
#| " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
#| " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
#| " 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
#| " Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
#| " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
#| " Size: #, i, n\n"
#| " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
#| " 4d.I< Color-Mapping >\n"
#| " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
#| " 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
#| " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
#| " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
#| " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
#| " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
#| " L, &\n"
msgid ""
" 4a.I< Global-Commands >\n"
" E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
" A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
" 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
" Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
" Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
" Size: #, i, n\n"
" Sorting: E<lt>, E<gt>, f, R\n"
" 4d.I< Color-Mapping >\n"
" E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
" 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
" -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
" L, &\n"
" 5e.I< Filtering-in-a-Window\n"
" O, o, ^O, =, +>\n"
msgstr ""
" 4a. I<Globala kommandon>\n"
" E<lt>Ent/MelE<gt> ?, =, 0,\n"
" A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
" 4b. I<Sammanfattningsområdets kommandon>\n"
" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
" 4c. I<Uppgiftsområdets kommandon>\n"
" Utseende: b, J, j, x, y, z\n"
" Innehåll: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
" Storlek: #, i, n\n"
" Sortering: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
" 4d. I<Färavbildning>\n"
" E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
" 5b. I<Kommandon för fönster>\n"
" -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
" 5c. I<Rulla ett fönster>\n"
" C, Upp, Ned, Vänster, Höger, PgUp, PgDn, Home, End\n"
" 5d. I<Söka i ett fönster>\n"
" L, &\n"
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:1286
#, no-wrap
msgid "4a. GLOBAL Commands"
msgstr "4a. GLOBALA kommandon"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1291
msgid ""
"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. "
"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure "
"mode."
msgstr ""
"De globala interaktiva kommandona är B<alltid> tillgängliga påde i \\*(FM "
"och \\*(AM. Dock är några av dessa interaktiva kommandon B<inte "
"tillgängliga> när man kör i säkert läge."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1295
msgid ""
"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, "
"simply ask for help and view the system summary on the second line."
msgstr ""
"Om man vill veta i förväg huruvida eller inte ens \\*(We har säkrats, fråga "
"helt enkelt efter hjälp och titta på systemsammanfattningen på den andra "
"raden."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1296
#, no-wrap
msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
msgstr "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> eller E<lt>B<Mellanslag>E<gt>\\ \\ :I<Uppdatera visningen>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1301
msgid ""
"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire "
"display will be repainted. They also force an update of any hotplugged "
"\\*(Pu or \\*(MP changes."
msgstr ""
"Dessa kommandon väcker upp \\*(We och som följd av mottagande av någon "
"indata kommer hela skärmen ritas om. De framtvingar även en uppdatering av "
"eventuella ändringar i drift av \\*(Pu eller \\*(MP."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1304
msgid ""
"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see "
"current status,"
msgstr ""
"Man kan använda vilken som helst av dessa tangenter om man har ett långt "
"fördröjningsintervall och vill se den aktuella statusen."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1305
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Hjälp>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1310
msgid ""
"There are two help levels available. The first will provide a reminder of "
"all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
"abbreviated."
msgstr ""
"Det finns två hjälpnivåer tillgängliga. Den första kommer ge en påminnelse "
"om alla gruldäggande interaktiva kommandon. Om \\*(We är I<säkrad> kommer "
"den skärmen vara förkortad."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1313
msgid ""
"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
"\\*(CIs applicable to \\*(AM."
msgstr ""
"Att trycka ”h” eller ”?” på den hjälpskärmen kommer ta en till hjälp för de "
"interaktiva kommandon som är tillämpliga på \\*(AM."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1314
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Gå ur visningsbegränsningar>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1321
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any "
#| "`i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands that "
#| "might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User "
#| "filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode."
msgid ""
"Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any "
"`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus "
"commands that might be active. It also provides for an exit from PID "
"monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine "
"Cpus mode."
msgstr ""
"Tar bort begränsningar på vad som visas. Detta kommando kommer att reversera "
"eventuella kommandon ”i” (inaktiva uppgifter), ”n” (max uppgifter) och "
"”v” (dölj barn) som kan vara aktiva. Det utgör också ett sätt att gå ur PID-"
"visning, användarfilter, andra filter, lokaliseringsbearbetning eller Cpu-"
"kobineringsläge."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1324
msgid ""
"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
"command."
msgstr ""
"Dessutom, om fönstret har rullats kommer det at återställas av detta "
"kommando."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1325
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Nollundertryckning>sväxel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1330
msgid ""
"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
"the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected "
"by this toggle."
msgstr ""
"Detta kommando styr huruvida nollor visas eller undertrycks för många av "
"fälten i ett \\*(TW. Fält som AID, GID, NI, PR eller P påverkas inte av "
"denna växel."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1331
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternativt visningsläge>sväxel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1336
msgid ""
"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-"
"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
msgstr ""
"Detta kommando kommer att byta mellan \\*(FM och \\*(AM. \\*(XT 5. "
"ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för insikt i "
"aktuella fönster och \\*(FGer."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1337
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Fetstil-avaktiverings/aktiverings>växel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1343
msgid ""
"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< "
"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily "
"for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
msgstr ""
"Detta kommando kommer påverka användningen av terminalegenskapen feltstil "
"och ändrar B<både> \\*(SAt och \\*(TSt för \\*(CW. Även om det är tänkt i "
"första hand för dumma terminaler kan det användas när som helst."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1348
msgid ""
"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, "
"theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/"
"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual "
"confirmation that they are even on."
msgstr ""
"\\*(NT när denna växel är \\*O och \\*(We kör i monokromt läge kommer B<hela "
"skärmen> uppträda som normal text. Alltså, om inte växeln ”x” och/eller ”y” "
"använder omvänd markering kommer det inte finnas någon visuell bekräftelse "
"ens att de är på."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1349
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Ändra tidsfördröjningsintervallet>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1353
msgid ""
"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
"updates."
msgstr ""
"Man får frågan om att ange fördröjningstiden, i sekunder, mellan "
"skärmuppdateringar."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1359
msgid ""
"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. "
"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. "
"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with "
"care."
msgstr ""
"Delar av sekunder respekteras, men ett negativt tal är inte tillåtet. Att "
"ange 0 medför (nästan) kontinuerliga uppdateringar, med en "
"otillfredsställande bild eftersom systemet och tty-drivritunen försöker "
"hänga med i \\*(Wes begäranden. Fördröjningsvärdet är omvänt proportionellt "
"till systembelastningen, så sätt det med försiktighet."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1362
msgid ""
"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help "
"and view the system summary on the second line."
msgstr ""
"Om man vid något tillfälle vill veta den aktuella fördröjningstiden, be helt "
"enkelt om hjälp och se systemsammanfattningen på andra raden."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1363
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
msgstr "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Styr sammanfattningens minnesskala> i sammanfattningsområdet"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1368
msgid ""
"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling "
"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or "
"1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
msgstr ""
"Med detta kommando kan man gå runt mellan de möjliga minnesskalningarna i "
"\\*(SAt vilket går från KiB (kibibyte ller 1\\ 024 byte) till EiB (exbibyte "
"eller 1\\ 152\\ 921\\ 504\\ 606\\ 846\\ 976 byte)."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1372
msgid ""
"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By "
"raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
msgstr ""
"Om man ser ett ”+” mellan ett visat tal och den följande etiketten betyder "
"det att \\*(We var tvunget att hugga av en del av det talet. Genom att öka "
"skalfaktorn kan sådan avhuggning undvikas."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1373
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
msgstr "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Styr uppgiftsminnesskallan> i uppgiftsområdet"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1378
msgid ""
"With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling "
"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or "
"1,125,899,906,842,624 bytes)."
msgstr ""
"Med detta kommando kan man gå runt mellan de tillgängliga minnesskalningarna "
"i \\*(TAt viket går från KiB (kibibyte eller 1\\ 024 byte) till PiB "
"(pebibyte eller 1\\ 125\\ 899\\ 906\\ 842\\ 624 byte)."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1385
msgid ""
"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling "
"might still be necessary in order to accommodate current values. If you "
"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the "
"scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, "
"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed "
"with the `0' \\*(CI."
msgstr ""
"Även om \\*(We kommer försöka respektera den valda målintervallet kan "
"ytterligare skalning fortfarande vara nödvändigt för att få plats med "
"aktuella värden. OM man vill se ett mer homgent resultat i minneskolumnerna "
"är att höja skalintervallet vanligen ett sätt att nå det målet. Att öka det "
"för högt kommer dock förmodligen skapa ett resultat med bara nollor vilket "
"inte kan undertryckas med det interaktiva kommandot ”0”."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1386
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Välj en annan fönster-/fältgrupp>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1392
msgid ""
"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
"\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with "
"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
msgstr ""
"Man kommer få frågan om att ange ett tal mellan 1 och 4 som anger den \\*(FG "
"som skall göras till \\*(CW. Man blir snart bekväm med dessa 4 fönster, "
"särskilt efter att ha experimenterat med \\*(AM."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1393
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Trådläges>växel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1398
msgid ""
"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
"processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of "
"all threads in each process."
msgstr ""
"När denna växel är \\*O kommer enskilda trådar visas för alla processer i "
"alla synliga \\*(TW. Annars visar \\*(We en sammanfattning av alla trådar i "
"varje process."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1399
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix-/Solaris-läges>växel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1404
msgid ""
"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
"will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, "
"you'll be told the new state of this toggle."
msgstr ""
"När man arbetar i Solaris-läge (”I” växlat \\*F) kommer en uppgifts \\*(Pu-"
"användning delas med det totala antalet \\*(Pu:er. Efter att ge detta "
"kommando blir man meddelad om det nya tillståndet för denna växel."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1405
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Döda en uppgift>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1408
msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
msgstr "Man får frågan om vilken PID och signalen som skall skickas."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1412 ../top/top.1:1434
msgid ""
"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means "
"the \\*(We program itself."
msgstr ""
"Att inte ange någon PID eller ett negativt tal kommer tolkas som "
"standardvärdet i frågan (den första uppgift som är listad). Ett PID-värde på "
"noll betyer programmet \\*(We självt."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1415
msgid ""
"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you "
"can send any signal, via number or name."
msgstr ""
"Standardsignalen, som den avspeglas i frågan, är SIGTERM. Man kan dock "
"skicka vilken signal som helst, via nummer eller namn."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1418
msgid ""
"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on "
"your progress:"
msgstr ""
"Om man vill avbryta dödandeprocessen, gör men en av följande beroende på hur "
"långt man kommit:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1422
#, no-wrap
msgid ""
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
msgstr ""
" 1) vid frågan om pid, skriv ett ogiltigt nummer\n"
" 2) vid frågan om signal, skriv 0 (eller godtycklig ogiltig signal)\n"
" 3) vid godtycklig fråga, skriv E<lt>EscE<gt>\n"
#. type: TP
#: ../top/top.1:1424
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Avsluta>"
#. type: TP
#: ../top/top.1:1427
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Ändra nice för en uppgift>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1430
msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
msgstr "Man får fråga om ett PID och sedan värdet att sätta dess nice till."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1440
msgid ""
"A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a "
"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the "
"kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value "
"and are prevented from lowering it."
msgstr ""
"Ett positivt nice-värde gör att processen förlorar prioritet. Omvänt gör ett "
"negativt nice-värde att processen ses mer fördelaktigt av kärnan. Som en "
"allmän regel kan vanliga användare bara öka nice-värdet och hindras från att "
"sänka det."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1443
msgid ""
"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending "
"on your progress:"
msgstr ""
"Om man vill avbryta processen att ändra nice-värde, gör men en av följande "
"beroende på hur långt man kommit:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1447
#, no-wrap
msgid ""
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
" 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
msgstr ""
" 1) vid frågan om pid, skriv ett ogiltigt nummer\n"
" 2) vid frågan om nice, skriv E<lt>EnterE<gt> utan någon indata\n"
" 3) vid godtycklig fråga, skriv E<lt>EscE<gt>\n"
#. type: TP
#: ../top/top.1:1449
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Skriv konfigurationsfilen>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1455
msgid ""
"This will save all of your options and toggles plus the current display mode "
"and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you "
"will be able restart later in exactly that same state."
msgstr ""
"Detta kommer spara alla valda alternativ och växlar plus det aktuella "
"visningsläget och fördröjningstiden. Genom att ge detta kommando just före "
"man avslutar \\*(We kan man återstarta senare i exakt samma tillstånd."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1456
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra fältbredd>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1461
msgid ""
"Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to "
"truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
msgstr ""
"Några fält har fix bred och är inte skalbara. Som sådana är de föremål för "
"avhuggning vilket indikeras av ett ”+” i den sista positionen."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1463
msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
msgstr ""
"Detta interaktiva kommando kan användas för att ändra brädden på följande "
"fält:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1473
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " I< field default field default field default >\n"
#| " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
#| " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n"
#| " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n"
#| " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n"
#| " TTY 8 nsPID 10\n"
#| " USER 8 nsUSER 10\n"
#| " nsUTS 10\n"
msgid ""
" I< field default field default field default >\n"
" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
" LOGID 5 LXC 8 nsIPC 10\n"
" RUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n"
" SUID 5 SUSER 8 nsNET 10\n"
" UID 5 TTY 8 nsPID 10\n"
" USER 8 nsUSER 10\n"
" nsUTS 10\n"
msgstr ""
" I<fält standard fält standard fält standard>\n"
" GID 5 GRUPP 8 WKAN 10\n"
" VAID 5 LXC 8 nrIPK 10\n"
" SAID 5 VANV 8 nrMNT 10\n"
" AID 5 SANV 8 nrNÄT 10\n"
" TTY 8 nrPID 10\n"
" ANVÄNDARE 8 nrANV 10\n"
" nrUTS 10\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1478
msgid ""
"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown "
"above. Entering zero forces a return to those defaults."
msgstr ""
"Man får frågan om mängden att lägga till till standardbredderna visade ovan. "
"Att ange noll återställer till dessa standardvärden."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1483
msgid ""
"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
"column size as needed until there is no more truncated data. You can "
"accelerate this process by reducing the delay interval or holding down the "
"E<lt>SpaceE<gt> bar."
msgstr ""
"Om man anger ett negativt tal kommer \\*(We automatiskt öka kolumnstorleken "
"vid behov tills det inte längre finns några avhuggna data. Man kan accelrera "
"denna process genom att reducera fördröjningsintervallet eller hålla ner "
"tangenten E<lt>mellanslagE<gt>."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1487
msgid ""
"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these "
"fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a "
"smaller number or restore the defaults."
msgstr ""
"\\*(NT oavsett om de ökas explicit eller automatiskt minskas aldrig bredden "
"på dessa fält av \\*(We. För att smalna av dem måste man ange ett mindre tal "
"eller återställa standardvärdena."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1488
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspektera annan utmatning>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1494
msgid ""
"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing "
"a value or accepting the default results in a separate screen. That screen "
"can be used to view a variety of files or piped command output while the "
"normal \\*(We iterative display is paused."
msgstr ""
"Efter att man gett det interaktiva kommandog ”Y” kommer man få frågan om en "
"mål-PID. Att skriva ett värde eller godta standardvärdet resulterar i en "
"separat skärm. Den skärmen kan användas för att se olika filer eller rör-"
"kommandons utdata medan den normala iterativa uppdateringen av \\*(We är "
"pausad."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1498
msgid ""
"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been "
"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating "
"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
msgstr ""
"\\*(NT detta interaktiva kommando är bara fullt ut förverkligat när "
"stödjande poster manuellt har lagts till till slutet av \\*(CFen för \\*(We. "
"För detaljer om att skapa dessa poster, \\*(XT 6b. LÄGGA TILL "
"INSPEKTIONSposter."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1505
msgid ""
"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its "
"header prologue. There are, however, additional keys available once you "
"have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who "
"has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
msgstr ""
"De flesta tangenter som används för att styra inspektionsfunktionen visas i "
"dess huvudprolog. Det finns dock ytterligare tangenter tillgängliga när man "
"har valt en viss fil eller ett visst kommando. De är bekanta för den som har "
"använt bläddraren ”less” och sammanfattas här för framtida referens."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1515
#, no-wrap
msgid ""
" I< key function >\n"
" = alternate status-line, file or pipeline\n"
" / find, equivalent to `L' locate\n"
" n find next, equivalent to `&' locate next\n"
" E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
" b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
" g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
" G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
msgstr ""
" I<tangent funktion>\n"
" = växla statusrad, fil eller rör\n"
" / sök, ekvivalent med ”L” lokalisera\n"
" n sök nästa, ekvivalent med ”&” lokalisera nästa\n"
" E<lt>MellanslagE<gt> rulla ner, ekvivalent med E<lt>PgDnE<gt>\n"
" b rulla upp, ekvivalent med E<lt>PgUpE<gt>\n"
" g första raden, ekvivalent med E<lt>HomeE<gt>\n"
" G sista raden, ekvivalent med E<lt>EndE<gt>\n"
#. type: TP
#: ../top/top.1:1517
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Byt färgavbildning>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1522
msgid ""
"This key will take you to a separate screen where you can change the colors "
"for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI "
"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
msgstr ""
"Med detta kommando tas man till en separat skärm där man kan ändra färger "
"för \\*(CW, eller för alla fönster. För detaljer om detta interaktiva "
"kommando \\*(Xt 4d. FÄRGavbildning."
#. type: IP
#: ../top/top.1:1523 ../top/top.1:2026
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1526
msgid ""
"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will "
"they be shown on the level-1 help screen."
msgstr ""
"Kommandon som visas med en \\*(AK är inte tillgängliga i säkert läge, inte "
"heller kommer de visas på hjälpskärm nivå-1."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:1528
#, no-wrap
msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
msgstr "4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1533
msgid ""
"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They "
"affect the beginning lines of your display and will determine the position "
"of messages and prompts."
msgstr ""
"Sammanfattningsområdets interaktiva kommandon är B<alltid tillgängliga> i "
"både \\*(FM och \\*(AM. De påverkar de inledande raderna på skärmen och "
"avgör positionen för meddelanden och frågor."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1537
msgid ""
"These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY "
"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
msgstr ""
"Dessa kommandon påverar alltid bara \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS "
"utseende och det interaktiva kommandot ”g” för kunskap om \\*(CW och "
"\\*(FGer."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1538
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Visa rullkoordinaters>växel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1543
msgid ""
"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
"is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. "
"SCROLLING a Window."
msgstr ""
"Växla ett informationsmeddelande som visas när meddelanderaden inte används "
"till något annat. För ytterligare information \\*(Xt 5c. RULLA ett fönster."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1544
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Lastgenomsnitts/uppetids>växel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1548
msgid ""
"This is also the line containing the program name (possibly an alias) when "
"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
msgstr ""
"Detta är också raden som innehåller programnamnet (möjligen ett alias) när "
"man kör i \\*(FM eller namnet på \\*(CW när man kör i \\*(AM."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1549
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Uppgifts/cpu-tillstånds>växel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1554
msgid ""
"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of "
"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true "
"SMP."
msgstr ""
"Detta kommando påverkar från 2 till många \\*(SAsrader, beroende på "
"tillståndet hos kommandoflaggorna ”1”, ”2” eller ”3” och huruvida eller inte "
"\\*(We kör under sant SMP."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1557
msgid ""
"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as "
"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
msgstr ""
"Denna del av av \\*(SAt påverkas även av den den interaktiva kommandoflaggan "
"”H”, eftersom den avspeglas i den totala etiketten vilken visar antinge "
"uppgifter eller trådar."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1559 ../top/top.1:1576
msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
msgstr ""
"Detta kommando fungerar som en 4-vägsväxel, och roterar genom dessa lägen:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1564
#, no-wrap
msgid ""
" 1. detailed percentages by category\n"
" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
" 4. turn off task and cpu states display\n"
msgstr ""
" 1. detaljerade procentsatser efter kategori\n"
" 2. förkortade användar/system och total % + stapeldiagram\n"
" 3. förkortade användar/system och total % + blockdiagram\n"
" 4. slå av visning av uppgifter och cpu-tillstånd\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1569
msgid ""
"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more "
"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC "
"the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
msgstr ""
"När man kör i endera av de grafiska lägena blir skärmen mycket mer "
"meningsfull när individuella CPU:er eller NUMA-noder också visas. \\*(XC "
"kommandona ”1”, ”2” och ”3” nedan för ytterligare information."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1570
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Minnes-/växlingsanvändnings>växel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1574
msgid ""
"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual "
"memory."
msgstr ""
"Detta kommando påverkar de två \\*(SAsraderna som hanterar fysiskt och "
"virtuellt minne."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1581
#, no-wrap
msgid ""
" 1. detailed percentages by memory type\n"
" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
" 4. turn off memory display\n"
msgstr ""
" 1. detaljerade procentsatser efter minnestyp\n"
" 2. förkortad % använt/totalt tillgängligt + stapeldiagram\n"
" 3. förkortad % använt/totalt tillgängligt + blockdiagram\n"
" 4. slå av visning av minne\n"
#. type: TP
#: ../top/top.1:1583
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Enkla/separata cpu-tillstånds>växel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1588
msgid ""
"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. "
"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
"machines, it is not restricted to solely SMP environments."
msgstr ""
"Detta kommando påverkar hur kommandot ”t”:s cpu-tillståndsdel visas. Även om "
"denna växel finns först och främst för att hantera massivt parallella SMP-"
"maskiner är den itne begränsad endast till SMP-miljöer."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1593
msgid ""
"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu "
"information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is "
"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
msgstr ""
"När man ser ”%Cpu(s):' i \\*(SA är växeln ”1” \\*O och all \\*(Pu-"
"information samlas på en enda rad. Annars visas varje \\*(Pu separat som: "
"”%Cpu0, %Cpu1, …” upp till den tillgängliga skärmhöjden."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1594
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-noder/cpu-sammanfattnings>växel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1599
msgid ""
"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or "
"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is "
"only available if a system has the requisite NUMA support."
msgstr ""
"Detta kommando vexlar mellan kommandot ”1” cpu-sammanfattnignsskärm (endast) "
"eller en sammanfattningsskärm plus cpu-användningsstatistiken för varje NUMA-"
"nod. Det är endast tillgängligt om ett system har det nödvändiga stödet för "
"NUMA."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1600
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expandera-NUMA-nod>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1606
msgid ""
"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, "
"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown "
"until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available "
"if a system has the requisite NUMA support."
msgstr ""
"Man erbjuds att ange ett nummer som representerar en NUMA-nod. Därefter "
"kommer en nodsammanfattning plus statistik för varje cpu i den noden att "
"visas tills \\*(CTn ”1”, ”2” eller ”4” trycks. Detta interaktiva kommando är "
"endast tillgängligt om ett system har det nödvändiga stödet för NUMA."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1607
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Cpus-Two-Abreast >"
msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Two-Abreast >"
msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Visa cpu:er två i bredd>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1615
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but "
#| "prints the results two abreast. It requires a terminal with a minimum "
#| "width of 80 columns. If a terminal's width is decreased below the "
#| "minimum while \\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle "
#| "\\*F state."
msgid ""
"This command turns the `1' toggle \\*F, thus showing individual processors, "
"and prints \\*(PU and Memory results two abreast. It requires a terminal "
"with a minimum width of 80 columns. If a terminal's width is decreased "
"below the minimum while \\*(We is running, \\*(We reverts to showing \\*(PU "
"and Memory results on separate lines."
msgstr ""
"Detta kommandot slår \\*F växeln ”1” för individuell \\*(Pu-skärm men "
"skriver resultatet två i bredd. Det kräver en terminal med minst 80 kolumner "
"i bredd. Om en terminals bredd minskas under ninimumet medan \\*(We kör "
"återgår \\*(We till det normala \\*F-läget för växeln ”1”."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1619
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed "
#| "to the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be "
#| "required."
msgid ""
"To avoid truncation when displaying detailed statistics, as opposed to the "
"graphic representations, a minimum width of 165 columns would be required "
"when the `4' toggle is \\*O."
msgstr ""
"För att undvika avhuggning när detaljerad \\*(PU-statistik visas, till "
"skillnad mot den grafiska representationen, skulle minst 165 kolumners bredd "
"krävas."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1620
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode >"
msgstr "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Kombinerat cpu-läge>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1626
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, "
#| "even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each "
#| "press of `!' the number of additional \\*(Pu's combined is doubled thus "
#| "reducing the total number of \\*(Pu lines displayed."
msgid ""
"This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even "
"with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press "
"of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing "
"the total number of \\*(Pu lines displayed."
msgstr ""
"Denna \\*(CT är avsedd för massivt parallella SMP-miljöer där, även med "
"\\*(CT ”4”, inte alla processorer kan visas. Med varje tryck på ”!” dubblas "
"antalet ytterligare \\*(Pu:er som kombineras och alltså reduceras det totala "
"antalet \\*(Pu-rader som visas."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1634
msgid ""
"For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be "
"combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, "
"%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus "
"are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, "
"combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
msgstr ""
"Till exempel, med det första trycket på ”!” kmmer en ytterligare \\*(Pu "
"kombineras och visas som ”0-1, 2-3, …” istället för de normala ”%Cpu0, "
"%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, …”. Med en andra \\*(CT ”!” kombineras två ytterligare "
"\\*(Pu:er och visas som ”0-2, 3-5, …”. Sedan med ett tredje tryck på ”!”, "
"kombineras fyra ytterligare \\*(Pu:er, och visas som ”0-4, 5-9, …”, etc."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1638
msgid ""
"Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and "
"impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns). Use the `=' "
"command to exit B<Combine Cpus> mode."
msgstr ""
"Så fortsätter det tills indivduella \\*(Pu:er återigen visas och påverkar "
"både växeln ”1” och ”4” (en eller två kolumner). Använd komandot ”=” för att "
"avsluta B<kombinerat cpu>-läge."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1644
msgid ""
"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would "
"be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized "
"available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM "
"or the \\*(CW name when in \\*(AM."
msgstr ""
"\\*(NT om hela \\*(SAt har slagits \\*F för något fönster skulle man bara "
"ha kvar B<meddelanderaden>. På detta sätt har man då maximerat de "
"tillgängliga raderna för uppgifter men (tillfälligt) offrat programnamnet i "
"\\*(FM eller namnet på \\*(CW när man är i \\*(AM."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:1646
#, no-wrap
msgid "4c. TASK AREA Commands"
msgstr "4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1649
msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
msgstr ""
"Uppgiftsområdets interaktiva kommandon är B<alltid> tillgängliga i \\*(FM."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1652
msgid ""
"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
msgstr ""
"Uppgiftsområdets interaktiva kommandon är B<aldrig tillgängliga> \\*(AM "
"I<om> \\*(TDen för \\*(CW har slagits \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS "
"utseende)."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1656
msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
msgstr "B<UTSEENDET> på uppgiftsfönstret"
#. type: TP
#: ../top/top.1:1657
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justera numeriska kolumner>växel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1663
msgid ""
"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric "
"data. If the numeric data completely fills the available column, this "
"\\*(CT may impact the column header only."
msgstr ""
"Växlar mellan högerjusterad (standard) och vänsterjusterad numerisk "
"information. Om den numeriska datan helt fyller ut den tillgängliga kolumnen "
"kan denna \\*(TC endast påverka kolumnhuvudet."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1664
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justera teckenkolumner>växel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1670
msgid ""
"Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
"character data. If the character data completely fills the available "
"column, this \\*(CT may impact the column header only."
msgstr ""
"Växlar mellan vänsterjusterad (standard) och högerjusterad "
"teckeninformation. OM teckendatan helt fyller ut den tillgängliga kolumnen "
"kan denna \\*(CT endast påverka kolumnhuvudet."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1675
msgid ""
"The following commands will also be influenced by the state of the global "
"`B' (bold enable) toggle."
msgstr ""
"Följande kommandon kommer även att påverkas av tillståndet hos den globala "
"växeln ”B” (aktivera fetstil)."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1677
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Fet/invers>växel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1682
msgid ""
"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may "
"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states "
"or memory usage via the `t' or `m' toggles."
msgstr ""
"Detta kommando kommer påverka hur växlarna ”x” och ”y” visas. Det kan också "
"påverka \\*(SAt när stapeldiagram har valts för \\*(Pu-tillstånd eller "
"minnesanvändning via växlarna ”t” eller ”m”."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1683
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Kolumnmarkerings>växel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1691
#, no-wrap
msgid ""
"Changes highlighting for the current sort field.\n"
"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
msgstr ""
"Ändrar markeringen för det aktuella sorteringsfältet.\n"
"Om man glömmer vilket fält som sorteras kan detta kommando fungera som en snabb\n"
"visuell påminnelse, förutsat att sorteringsfältet visas.\n"
"Sorteringsfältet behöver I<inte> vara synligt på grund av att\n"
" 1) det finns otillräckligt med I<skärmbredd>\n"
" 2) det interaktiva kommandot ”f” har slaget \\*F det\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1696
msgid ""
"\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, "
"column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of "
"topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
msgstr ""
"\\*(NT när sökning och/eller annan filtrering är aktiv i ett fönster "
"avaktiveras merkering tillfälligt. \\*(XC anmärkningar i slutet av ämnena "
"5d. SÖK och 5e. FILTRERA för en förklaring varför."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1697
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Radmarkerings>växel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1702
msgid ""
"Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into "
"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process "
"Status)."
msgstr ""
"Byter markering för ”körande” uppgifter. För ytterligare kunskap om detta "
"uppgiftstillstånd, \\*(Xt 3a. BESKRIVNING av fält, fältet ”S” (processtatus)."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1705
msgid ""
"Use of this provision provides important insight into your system's health. "
"The only costs will be a few additional tty escape sequences."
msgstr ""
"Användning av denna möjlighet ger viktiga kunskaper om systemets hälsa. Den "
"enda kostnaden kommer vara några få ytterligare tty-flyktföljder."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1706
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Färg/monokrom>växel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1712
msgid ""
"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form "
"of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the "
"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' "
"toggles."
msgstr ""
"Byter det aktuella fönstret mellan det senast valda färgschemat och den "
"äldre formen av svart-på-vitt eller vitt-på-svart. Detta kommando kommer "
"ändra bådet \\*(SAt och \\*(TAt men påverkar inte tillståndet hos växlarna "
"”x”, ”y” eller ”b”."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1716
msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
msgstr "B<INNEHÅLL> i uppgiftsfönstret"
#. type: TP
#: ../top/top.1:1717
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Kommandorad/programnamn>växel "
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1722
msgid ""
"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently "
"visible. Later, should that field come into view, the change you applied "
"will be seen."
msgstr ""
"Detta kommando kommer att följas oavsett huruvida kolumnen KOMMANDO är "
"synlig för närvarande eller inte. Skulle det fältet senare visas kommer "
"ändringen man gjorde visas."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1723
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Inaktiv-process>växel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1728
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or "
#| "expand the children of a parent."
msgid ""
"When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a "
"target task, presumably one with forked children. If forest view mode is "
"\\*F this key has no effect."
msgstr ""
"I skogsvysläge fungerar denna tangent som en växel mellan att fälla ihop "
"eller expandera en förälders barn."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1733
msgid ""
"The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW. Once "
"established, that task is always displayed as the first (topmost) process "
"along with its forked children. All other processes will be suppressed."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1736
msgid ""
"\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and "
"User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1737 ../top/top.1:1892
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >"
msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fälthantering>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1743
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These keys display a separate screen where you can change which fields "
#| "are displayed, their order and also designate the sort field. For "
#| "additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
msgid ""
"This key displays a separate screen where you can change which fields are "
"displayed, their order and also designate the sort field. For additional "
"information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
msgstr ""
"Dessa tangenter visar en separat skärm där man kan ändra vilka fält som "
"visas, deras ordning och även ange sorteringsfältet. För ytterligare "
"information om dessa interaktiva kommandon, <\\*(Xt 3b. HANTERING av fält."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1744
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
msgstr "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Annan filtrering>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1750
msgid ""
"You will be prompted for the selection criteria which then determines which "
"tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive "
"or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or "
"exclude matching tasks."
msgstr ""
"Man kommer få en fråga om urvalskriterier som sedan avgör vilka uppgifter "
"som kommer visas i \\*(CW. Kriterierna kan göras skiftlägeskänsliga eller så "
"kan skiftläget ignoreras. Och man bestämmer om \\*(We skall inkludera eller "
"exkludera matchande uppgifter."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1753
msgid ""
"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related "
"\\*(CIs."
msgstr ""
"\\*(XT 5e. FILTRERA i ett fönster för detaljer om dessa och andra relaterade "
"interaktiva kommandon."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1754
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Kumultativ-tids-läges>växel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1758
msgid ""
"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
"that it and its dead children have used."
msgstr ""
"När kumulativt läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den "
"och dess döda barn har använt."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1765
msgid ""
"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
"demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for "
"others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing "
"the same sort field but with different `S' states and see which "
"representation you prefer."
msgstr ""
"När \\*F kommer program som grenar av i många separata uppgifter förefalla "
"mindre krävande. För program som ”init” eller ett skal är detta lämpligt men "
"för andra, som kompilatorer, kanske inte. Experminetera med två \\*(TW som "
"delar samma sorteringsfält men med olika ”S”-tillstånd och se vilken "
"representation du föredrar."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1769
msgid ""
"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
"toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in "
"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
msgstr ""
"Efter att ha gett detta kommando blir man informerad om det nya tillstånded "
"hos denna växel. Om man vill veta i förväg huruvida kumulativt läge är på "
"eller inte, be helt enkelt om hjälp och se fönstersammanfattningen på andra "
"raden."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1770
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
msgstr "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Visa endast en specifik användare>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1775
msgid ""
"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -"
"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< "
"any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
msgstr ""
"Man får frågan om B<uid> eller B<namn> på användaren som skall visas. "
"Flaggan -u matchar den B<effektiva> användaren medan flaggan -U matchar "
"B<godtycklig> användare (verklig, effektiv, sparad eller filsystem)."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1780
msgid ""
"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no "
"processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user "
"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
"matching the one provided."
msgstr ""
"Därefter visas endast matchande användare i det \\*(TWt, eller möjligen "
"visas inga processer. Genom att inleda med ett utropstecken (”!”) före "
"anvädare-id eller -namn instruerar man \\*(We att visa endast processer med "
"användare som inte matchar den angivna."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1784
msgid ""
"Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish "
"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just "
"press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
msgstr ""
"Olika \\*(TW kan användas för att filtrera olika användare. Senare, om man "
"vill se alla användare igen i \\*(CW, ge detta kommando igen men tryck bara "
"E<lt>EnterE<gt> vid frågan."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1785
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Skogsvysläges>växel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1792
msgid ""
"In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
"layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode "
"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc "
"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
msgstr ""
"I detta läge ordnas processer om efter sina föräldrar och layouten av "
"kolumnen KOMMANDO liknar den hos ett träd. I skogsvysläge är det fortfarande "
"möjligt att växla mellan programnamn och kommandorad (\\*(Xc det interaktiva "
"kommandot ”c” eller mellan processer och trådar (\\*(Xc det interaktiva "
"kommandot ”H”)."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1796
msgid ""
"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in "
"the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those "
"keys."
msgstr ""
"\\*(NT att att trycka godtycklig tangent som anger sorteringsordning kommer "
"lämna skogsvysläge i det aktuella fönstret. \\*(XT 4c. UPPGIFTOMRÅDETS "
"kommandon, SORTERING för information om dessa tangenter."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1797
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Dölj/visa barn>-växel "
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1801
msgid ""
"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand "
"the children of a parent."
msgstr ""
"I skogsvysläge fungerar denna tangent som en växel mellan att fälla ihop "
"eller expandera en förälders barn."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1805
msgid ""
"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. "
"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical "
"scrolling."
msgstr ""
"Växeln fungerar endast mot den första (översta) processen i det aktuella "
"fönstret. \\*(Xt 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om "
"vertikal rullning."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1808
msgid ""
"If the target process has not forked any children, this key has no effect. "
"It also has no effect when not in forest view mode."
msgstr ""
"Om målprocessen inte har grenat av några barn har denna tangent ingen "
"effekt. Den har inte heller någon effekt när man inte är i skogsvyläge."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1809
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')"
msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1816
msgid ""
"The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their "
"widths permit. This toggle reduces that precision until it wraps. It also "
"illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, "
"which usually depends on how long the system runs."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1819
msgid ""
"For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: "
"'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1821
msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1825
msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
msgstr "B<STORLEK> på \\*(TW"
#. type: TP
#: ../top/top.1:1826
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Inaktiv-process>växel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1834
msgid ""
"Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks "
"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. "
"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes "
"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
msgstr ""
"Visar alla uppgifter eller bara aktiva uppgifter. När denna växel är \\*F "
"kommer uppgifter som inte använt någon \\*(PU sedan den senaste "
"uppdateringen inte att visas. Dock, på grund av granulariteten hos fälten "
"%CPU och TID+, kan några processer fortfarande visas som I<förefaller inte> "
"ha använt någon \\*(PU."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1837
msgid ""
"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will "
"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been "
"painted."
msgstr ""
"Om detta kommando används på den sista \\*(TDen när man är i \\*(AM, då "
"kommer den inte påverka fönsterstorleken, eftersom alla föregående \\*(TDar "
"redan kommer ha ritats ut."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1838
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Ange maximala uppgifter>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1842
msgid ""
"You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of "
"your number and available screen rows will be used."
msgstr ""
"Man kommer ombeds ange antalet uppgifter att visa. Det lägre av talet och "
"det tillgängliga antalet skärmrader kommer användas."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1847
msgid ""
"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over "
"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It "
"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have "
"already been painted."
msgstr ""
"När är i \\*(AM ger detta kommando precis kontroll över storleken på varje "
"samtidigt synlig \\*(TD, utom den allra sista. Det kommer inte påverka det "
"sista fönstrets storlek, eftersom alla föregående \\*(TDar redan kommer ha "
"ritats ut."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1850
msgid ""
"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in "
"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
msgstr ""
"\\*(NT om man vill öka storleken på den sista synliga \\*(TDen när man är i "
"\\*(AM, minska helt enkelt storleken på \\*(TDen ovanför den."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1854
msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
msgstr "B<SORTERING> av \\*(TW"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1859
msgid ""
"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
"keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
"commands do not appear on any help screen."
msgstr ""
"För kompatibilitet stödjer denna \\*(We de flesta tidigare \\*(We "
"sorteringstangenter. Eftersom detta primärt är en tjänst till tidigare "
"användare av \\*(We, finns dessa kommandon inte med på någon hjälpskärm."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1866
#, no-wrap
msgid ""
" I< command sorted-field supported >\n"
" A start time (non-display) B< No >\n"
" M %MEM Yes\n"
" N PID Yes\n"
" P %CPU Yes\n"
" T TIME+ Yes\n"
msgstr ""
" I<kommando sorteringsfält stödjs>\n"
" A starttid (ej visat) B<Nej>\n"
" M %MEM Ja\n"
" N PID Ja\n"
" P %CPU Ja\n"
" T TIME+ Ja\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1871
msgid ""
"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you "
"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will "
"help ensure that the actual sort environment matches your intent."
msgstr ""
"Före man använder någon av följande sorteringsmöjligheter föreslår \\*(We "
"att man tillfälligt slår på kolumnmarkering med det interaktiva kommandog "
"”x”. Det kommer hjälpa att säkerställa att den faktiska sorteringsmiljön "
"motsvarar ens avsikt."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1877
#, no-wrap
msgid ""
"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
"isB< visible>.\n"
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
msgstr ""
"Följande interaktiva kommandon kommer B<bara> följas när det aktuella sorteringsfältet\n"
"är B<synligt>.\n"
"Anledning till att sorteringsfältet I<inte> är synligt kan vara för att:\n"
" 1) det finns otillräckligt med I<skärmbredd>\n"
" 2) det interaktiva kommandot ”f” slog \\*F det\n"
#. type: TP
#: ../top/top.1:1878
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Flytta sorteringsfält åt vänster>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1882
msgid ""
"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first "
"field being displayed."
msgstr ""
"Flyttar sorteringskolumnen åt vänster om inte det aktuella sorteringsfältet "
"är det första fältet som visas."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1883
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Flytta sorteringsfält åt höger>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1887
msgid ""
"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last "
"field being displayed."
msgstr ""
"Flyttar sorteringskolumnen åt höger om inte det aktuella sorteringsfältet är "
"det sista fältet som visas."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1891
msgid ""
"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current "
"sort field is visible."
msgstr ""
"Följande interaktiva kommandon kommer B<alltid> följas oavsett huruvida det "
"akutella sorteringsfältet är synligt eller inte."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1898
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These keys display a separate screen where you can change which field is "
#| "used as the sort column, among other functions. This can be a convenient "
#| "way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with "
#| "column highlighting turned \\*F."
msgid ""
"This key displays a separate screen where you can change which field is used "
"as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to "
"simply verify the current sort field, when running \\*(We with column "
"highlighting turned \\*F."
msgstr ""
"Dessa tangenter visar en separat skärm där man kan ändra vilket fält som "
"används som sorteringskolumnen, bland andra funktioner. Detta kan vara ett "
"bekvämt sätt att verifiera det aktuella sorteringsfältet när \\*(We kör med "
"kolumnmarkering \\*F."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1899
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Inverst/Normalt sorteringsfälts>växel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1902
msgid ""
"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
"sorts."
msgstr ""
"Genom att använda detta interaktiva kommando kan man byta mellan hög-till-"
"låg och låg-till-hög sortering."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:1904
#, no-wrap
msgid "4d. COLOR Mapping"
msgstr "4d. FÄRGavbildning"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1909
msgid ""
"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
"screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or "
"in all four windows before returning to the \\*(We display."
msgstr ""
"När man ger det interaktiva kommandot ”Z” visas en separat skärm. Den "
"skärmen kan användas för att ändra färgerna i bara det ”aktuella” fönstret "
"eller i alla fyra fönstren innan man återvänder till \\*(We-visningen."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1912
msgid "The following \\*(CIs are available."
msgstr "Följande interaktiva kommandon är tillgängliga."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1923
#, no-wrap
msgid ""
" B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
" B<8> numbers to select aB< color >\n"
" normal toggles available \n"
" B :bold disable/enable\n"
" b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
" z :color/mono\n"
" other commands available \n"
" a/w :apply, then go to next/prior\n"
" E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
" q :abandon current changes and exit\n"
msgstr ""
" B<4> versala bokstäver för att välja ett B<mål>\n"
" B<8> nummer för att välja en B<färg>\n"
" normala tillgänliga växlar\n"
" B :fetstil avaktivera/aktivera\n"
" b :körande uppgift ”fet”/invers\n"
" z :färg/mono\n"
" andra tillgängliga kommandon\n"
" a/w :verkställ, gå sedan till nästa/föregående\n"
" E<lt>EnterE<gt> :verkställ och avsluta\n"
" q :avbryt aktuella ändringar och avsluta\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1929
msgid ""
"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
"the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of "
"course, easily return to any window and reapply different colors or turn "
"colors \\*F completely with the `z' toggle."
msgstr ""
"Om man använder ”a” eller ”w” för att gå igenom målfönster kommer man ha "
"använt det färgschema som visades när man lämnade det fönstret. Man kan "
"naturligtvis enkelt återvända till ett fönster och återapplicera andra "
"färger eller helt slå \\*F färger med växeln ”z”."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1934
msgid ""
"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
"pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
msgstr ""
"Färgavbildningsskärmen kan även användas för att ändra den ”aktuella” "
"fönster-/fältgruppen i antingen \\*(FM eller \\*(AM. Oavsett vad som var "
"målet när ”q” eller E<lt>EnterE<gt> trycktes kommer göras aktuellt när man "
"återvänder till \\*(We-visningen."
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:1936
#, no-wrap
msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
msgstr "5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:1939
#, no-wrap
msgid "5a. WINDOWS Overview"
msgstr "5a. FÖNSTERöversikt"
#. type: TP
#: ../top/top.1:1941
#, no-wrap
msgid "B<Field Groups/Windows>:"
msgstr "B<Fältgrupper/fönster>:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1948
msgid ""
"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That "
"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field "
"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a "
"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
msgstr ""
"I \\*(FM finns det ett ensamt fönster representerat av hela skärmen. Det "
"enda fönstret kan fortfarande ändras till att visa 1 av 4 olika "
"B<fältgrupper> (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”g”, repeterat nedan). Vart "
"och ett av de 4 \\*(FGerna har ett unikt separat konfigurerbart B<\\*(SA> "
"och sitt egen konfigurerbara B<\\*(TA>."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1951
msgid ""
"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
msgstr ""
"I \\*(AM kan dessa 4 underliggande \\*(FGer nu göras synliga samtidigt, "
"eller kan slås \\*F individuellt på kommando."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1956
msgid ""
"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any "
"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your "
"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently "
"showing on the screen."
msgstr ""
"Sammanfattningsområdet kommer alltid finnas, även om det endast är "
"meddelanderaden. Vid varje given tidpunkt kan endast I<ett> \\*(SA visas. "
"Dock, beroende på givna kommandon, kan det finnas från I<noll> till I<fyra> "
"separata \\*(TDar samtidigt visade på skärmen."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1957
#, no-wrap
msgid "B<Current Window>:"
msgstr "B<Aktuellt fönster>:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1963
msgid ""
"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which "
"task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle "
"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
msgstr ""
"Det ”aktuella” fönstret är fönstret som är kopplat till \\*(SAt och fönstret "
"till vilket uppgiftsrelaterade kommandon alltid skickas. Eftersom man i "
"\\*(AM kan växla \\*F \\*(TDen kan några kommandot vara begränsade för "
"\\*(CW."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1968
msgid ""
"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
"\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not "
"easily know what window is the \\*(CW."
msgstr ""
"En ytterligare komplikation uppstår när man har slagit \\*F den första raden "
"i \\*(SAt. I och med att fönsternamnet försvinner (raden som växlas med ”l”) "
"vet man inte enkelt vilket fönster som är det ”aktuella” fönstret."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:1970
#, no-wrap
msgid "5b. COMMANDS for Windows"
msgstr "5b. KOMMANDON för fönster"
#. type: TP
#: ../top/top.1:1972
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Visa/dölj fönster>växel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1979
msgid ""
"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA "
"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' "
"\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've "
"applied yielding zero or more tasks."
msgstr ""
"Tangenten ”-” slår \\*O och \\*F det ”aktuella” fönstrets \\*(TD. När det är "
"\\*O kommer det \\*(TAt att visa ett minimum av kolumhuvuden som har "
"angivits med det interaktiva kommandot ”f”. Det kommer även avspegla "
"eventella andra flaggor/växlar för \\*(TAt som har tillämpats vilket "
"resulterar i noll eller flera uppgifter."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1985
msgid ""
"The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches "
"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
"\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
"\\*(SA as the only display element."
msgstr ""
"Tangenten ”_” gör detsamma för alla \\*(TDar. Med andra ord byter det mellan "
"den för närvarande synliga \\*(TDen och alla \\*(TD man har slagit \\*F. Om "
"alla 4 \\*(TDarna är syniga för närvarande kommer detta interaktiva kommando "
"lämna kvar \\*(SAt som det enda synliga elementet."
#. type: TP
#: ../top/top.1:1986
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Utjämna/återställ fönster>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1995
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses "
#| "any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/"
#| "O' (other filter), `v' (hide children), `L' (locate) and `!' (combine "
#| "cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset "
#| "with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
#| "information regarding vertical and horizontal scrolling."
msgid ""
"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any "
"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other "
"filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine "
"cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset "
"with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information "
"regarding vertical and horizontal scrolling."
msgstr ""
"Tangenten ”=” tvingar alla \\*(TDar i det ”aktuella” fönstret att bli "
"synliga. Det återställer också eventuellt aktiva kommandon ”i” (inaktiva "
"uppgifter), ”n” (max uppgifter), ”u/U” (användarfilter), ”o/O” (andra "
"filter), ”v” (dölj barn), ”L” (lokalisera) och ”!” (kombinera cpu:er). Om "
"fönstret har rullats kommer det även att återställas med detta kommando. "
"\\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om vertikal och "
"horisontell rullning."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2000
msgid ""
"The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, "
"evenly balanced, while retaining any customizations previously applied "
"beyond those noted for the `=' \\*(CT."
msgstr ""
"Tangenten ”+” gör detsamma för alla fönster. De fyra \\*(TDarna kommer komma "
"tillbaka, jämnt balanserade, samtidigt som de behåller eventuella "
"anpassningar som tidigare har gjorts utöver de som anges för det interaktiva "
"kommandot ”=”."
#. type: TP
#: ../top/top.1:2001
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternativt visningsläges>växel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2004
msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
msgstr "Detta kommando kommer byta mellan \\*(FM och \\*(AM."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2008
msgid ""
"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. "
"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
"chosen to make visible."
msgstr ""
"Första gången man ger detta kommando kommer alla fyra \\*(TDar att visas. "
"Därefter kommer man när man byter läge bara se de \\*(TD man har valt att "
"göra synliga."
#. type: TP
#: ../top/top.1:2009
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Nästa fönster framåt/bakåt>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2015
msgid ""
"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
"commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can "
"reach any desired window using either key."
msgstr ""
"Detta kommer byta det ”aktuella” fönstret, vilket i sin tur byter fönstret "
"till vilket kommandon riktas. Dessa tangenter fungerar på ett cirkulärt sätt "
"så att man kan nå alla fönster med vilken som helst av tangenterna."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2019
msgid ""
"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
msgstr ""
"Under antagandet att fönsternamnet är synligt (man inte har slagit \\*F ”l”) "
"så är när namnet på \\*(CW tappar sin markering/färg är det en påminnelse om "
"att \\*(TDen är \\*F och många kommandon kommer vara begränsade."
#. type: TP
#: ../top/top.1:2020
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Ändra fönster-/fältgruppsnamn>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2025
msgid ""
"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does "
"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
msgstr ""
"Man ombeds ange ett nytt namn som skall användas för det ”aktuella” "
"fönstret. Det kräver itne att fönsternamnet är synligt (att växeln ”l” är "
"\\*O)."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2028
msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
msgstr ""
"De interaktiva kommandon som visas med en \\*(AK har användning vid sidan av "
"\\*(AM."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2032
#, no-wrap
msgid ""
" =, A, g are always available\n"
" a, w act the same with color mapping\n"
" and fields management\n"
msgstr ""
" =, A, g är alltid tillgängliga\n"
" a, w fungerar på samma sätt med färgavbildning\n"
" och fälthantering\n"
#. type: TP
#: ../top/top.1:2034
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Välj ett annat fönster/fältgrupp>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2038
msgid ""
"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
"\\*(FG which should be made the \\*(CW."
msgstr ""
"Man ombeds ange ett nummer mellan 1 och 4 som anger den \\*(FG som skall "
"göras till \\*(CW."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2042
msgid ""
"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is "
"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
msgstr ""
"I \\*(FM är detta kommando nödvändigt för att ändra \\*(CW. I \\*(AM är det "
"bara ett mindre bekvämt alterantiv till kommandona ”a” och ”w”."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2044
#, no-wrap
msgid "5c. SCROLLING a Window"
msgstr "5c. RULLA ett fönster"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2050
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads "
#| "which shows only some of the available fields/columns. With these "
#| "\\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any "
#| "desired task or column."
msgid ""
"Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads "
"which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, "
"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task "
"or column."
msgstr ""
"Normalt är ett \\*(TW en partiell vy av systemets fullständiga uppgifter/"
"trådar vilken visar endast några av de tillgängliga fälten/kolumnerna. Med "
"dessa \\*(KSer kan man flytta den vyn vertikalt eller horisontellt för att "
"visa godtycklig önskad uppgift eller kolumn."
#. type: TP
#: ../top/top.1:2051
#, no-wrap
msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
msgstr "B<Upp>,B<PgUp>\\ \\ :I<Rulla uppgifter>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2057
msgid ""
"Move the view up toward the first task row, until the first task is "
"displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line "
"while I<PgUp> scrolls the entire window."
msgstr ""
"Flytta vyn upp mot den första uppgiftsraden, tills den första uppgiften "
"visas på den översta raden av det ”aktuella” fönstret. Piltangenten I<upp> "
"flyttar en rad medan I<PgUp> rullar hela fönstret."
#. type: TP
#: ../top/top.1:2058
#, no-wrap
msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
msgstr "B<Ned>,B<PgDn>\\ \\ :I<Rulla uppgifter>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2064
msgid ""
"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only "
"task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single "
"line while I<PgDn> scrolls the entire window."
msgstr ""
"Flytta vyn ned mot den sista uppgiftsraden, tills den sista uppgiften är den "
"enda som visas på den översta raden av det ”aktuella” fönstret. Piltangenten "
"I<ned> flyttar en rad medan I<PgDn> rullar hela fönstret."
#. type: TP
#: ../top/top.1:2065
#, no-wrap
msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
msgstr "B<Vänster>,B<Höger>\\ \\ :I<Rulla kolumner>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2068
msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
msgstr "Flytta vyn av visningsbara fält horisontellt en kolumn åt gången."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2073
msgid ""
"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated "
"all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that "
"feature may produce some unexpected results initially."
msgstr ""
"\\*(NT som en påminnelse, vissa fält/kolumner har inte fast bredd utan "
"allokerar all återstånende skärmbredd när de är synliga. När man rullar till "
"höger eller vänster kan den funktionen medföra i några oväntade resultat "
"initialt."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2079
msgid ""
"Additionally, there are special provisions for any variable width field when "
"positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the "
"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue "
"scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for "
"additional information."
msgstr ""
"Dessutom finns det speciella möjligheter för alla fält med variabel bredd "
"när de är det sista visade fältet. När det fältet nås via höger piltangent, "
"och det alltså är den enda visade kolumnen, kan man fortsätta rulla "
"horisontellt inom ett sådant fält. \\*(XC det interaktiva kommandot ”C” "
"nedan för ytterligare information."
#. type: TP
#: ../top/top.1:2080
#, no-wrap
msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
msgstr "B<Home>\\ \\ :I<Hoppa till hemposition>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2083
msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
msgstr "Positionera om visningen till orullade koordinater."
#. type: TP
#: ../top/top.1:2084
#, no-wrap
msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
msgstr "B<End>\\ \\ :I<Hoppa till slutposition>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2088
msgid ""
"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
"displayable field and the bottom task row represents the last task."
msgstr ""
"Positionera om visningen så att den högraste kolumnen visar det sista "
"visningsbara fältet och nedersta uppgiften representerar den sista uppgiften."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2093
msgid ""
"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
"right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single "
"task is left as the only display element."
msgstr ""
"\\*(NT från denna position är det fortfarande möjligt att rulla I<ned> och "
"I<höger> med \\*(KAerna. Detta gäller ända tills en enda kolumn och en enda "
"uppgift är kvar som det enda visade elementet."
#. type: TP
#: ../top/top.1:2094
#, no-wrap
msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
msgstr "B<C>\\ \\ :I<Visa rullningskoordinaters>växel"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2100
msgid ""
"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
"is not otherwise being used. That message will take one of two forms "
"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
msgstr ""
"Växla ett informationsmeddelande som visas närhelst meddelanderaden inte "
"används till något annat. Det meddelandet kan ta en av två former beroende "
"på huruvida en kolumn med variabel bredd också har rullats eller inte."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2104
#, no-wrap
msgid ""
" B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
msgstr ""
" B<rullkoordinater: y = n/n (uppgifter), x = n/n (fält)>\n"
" rullkoordinater: y = n/n (uppgifter), x = n/n (fält) B<+ nn>\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2112
msgid ""
"The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of "
"the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a "
"variable width column when it has been scrolled horizontally. Such "
"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and "
"left arrow keys."
msgstr ""
"Koordinaterna som visas som B<n>/B<n> är relativa till det övre vänstra "
"hörnet av det ”aktuella” fönstret. Det ytterligare ”B<+\\ nn>” representerar "
"förskjutningen in i en kolumn med variabel bredd när den har rullats "
"horisontellt. En sådan förskjutning går i normala 8-teckens tabulatorsteg "
"via höger och vänster piltangent."
#. type: TP
#: ../top/top.1:2114
#, no-wrap
msgid "B<y = n/n (tasks) >"
msgstr "B<y = n/n (uppgifter)>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2119
msgid ""
"The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
"\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
msgstr ""
"Det första B<n> representerar den översta synliga uppgiften och styrs av "
"\\*(KSer. Det andra B<n> uppdateras automatiskt att avspegla det totala "
"antalet uppgifter."
#. type: TP
#: ../top/top.1:2120
#, no-wrap
msgid "B<x = n/n (fields) >"
msgstr "B<x = n/n (fält)>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2126
msgid ""
"The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by "
"\\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is "
"established with the `B<f>' \\*(CI."
msgstr ""
"Det första B<n> representerar den nänstraste visade uppgiften och styrs av "
"\\*(KSer. Det andra B<n> är det totala antalet visningsbara fält och bestäms "
"med det interaktiva kommandot ”B<f>”."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2131 ../top/top.1:2190
msgid ""
"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
msgstr ""
"De ovanstående interaktiva kommandona är B<alltid> tillgängliga i \\*(FM men "
"B<aldrig> tillgängliga i \\*(AM om det ”aktuella” fönstrets \\*(TD har "
"slagits \\*F."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2135
msgid ""
"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is "
"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
msgstr ""
"\\*(NT när någon sorts filtrering är aktiv kan man räkna med några mindre "
"avvikelser när man rullar eftersom inte alla uppgifter kommer vara synliga. "
"Detta är särskilt uppenbart när man använder \\*(KAerna upp/ned."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2137
#, no-wrap
msgid "5d. SEARCHING in a Window"
msgstr "5d. SÖKA i ett fönster"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2140
msgid ""
"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
msgstr ""
"Man kan använda dessa interaktiva kommandon för att hitta en uppgiftsrad som "
"innehåller ett visst värde."
#. type: TP
#: ../top/top.1:2141
#, no-wrap
msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
msgstr "B<L>\\ \\ :I<Lokalisera en sträng>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2146
msgid ""
"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from "
"the current window coordinates. There are no restrictions on search string "
"content."
msgstr ""
"Man ombeds ge en skiftlägeskänslig sträng att lokalisera med start från de "
"aktuella fönsterkoordinaterna. Det finns inga begränsningar på söksträngens "
"innehåll."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2150
msgid ""
"Searches are not limited to values from a single field or column. All of "
"the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may "
"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
msgstr ""
"Sökningar är inte begränsade till värden från ett ensamt fält eller kolumn. "
"Alla värden som visas i en uppgiftsrad är tillåtna i en söksträng. Man kan "
"inkludera mellanslag, siffror, symboler och till och med skogsvyns "
"illustration."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2153
msgid ""
"Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
"until a new search string is entered."
msgstr ""
"Att skriva E<lt>EnterE<gt> utan någon indata får effekten att avaktivera "
"tangenten ”&” tills en ny söksträng skrivs in."
#. type: TP
#: ../top/top.1:2154
#, no-wrap
msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
msgstr "B<&>\\ \\ :I<Lokalisera nästa>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2158
msgid ""
"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate "
"the next occurrence."
msgstr ""
"Under antagandet att en söksträng har etablerats, \\*(We kommer försöka att "
"hitta nästa förekomst."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2165
msgid ""
"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the "
"task row containing that string is first. The scroll coordinates message "
"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' "
"\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
msgstr ""
"När en träff hittas positioneras det aktuella fönstret om vertikalt så att "
"uppgiftsraden som innehåller den strängen är först. Meddelandet om "
"rullningskoordinater kan ge bekräftelse om sådan vertikal ompositionering "
"(\\*(Xc det interaktiva kommandot ”C”). Horisantal skrollning ändras dock "
"aldrig via sökningar."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2168
msgid ""
"The availability of a matching string will be influenced by the following "
"factors."
msgstr ""
"Tillgängligheten av en matchande sträng kommer påverkas av följande faktorer."
#. type: TP
#: ../top/top.1:2169
#, no-wrap
msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
msgstr "a. Vilka fält som är visningsbara bland alla tillgängliga,"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2172
msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
msgstr "\\*(Xt 3b. HANTERING av fält."
#. type: TP
#: ../top/top.1:2172
#, no-wrap
msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
msgstr "b. Rullning av ett fönster vertikalt och/eller horisontellt,"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2175
msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
msgstr "\\*(Xt 5c. RULLA ett fönster."
#. type: TP
#: ../top/top.1:2175
#, no-wrap
msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
msgstr "c. Tillståndet på växeln kommando/kommandorad,"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2178
msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
msgstr "\\*(Xc det interaktiva kommandot ”c”."
#. type: TP
#: ../top/top.1:2178
#, no-wrap
msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
msgstr "d. Stabiliteten hos den valda sorteringskolumnen,"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2181
msgid "for example PID is good but %CPU bad."
msgstr "till exempel är PID bra men %CPU dåligt."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2187
msgid ""
"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable "
"sort field could yet produce a successful `&' search."
msgstr ""
"Om en sökning misslyckas kan att återställa det ”aktuella” fönstret till "
"hempositionen (orullat), att rulla horisontellt, att visa kommandorader "
"eller att välja ett mer stabilt sorteringsfält ändå ge en lyckad ”&”-sökning."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2196
msgid ""
"\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column "
"highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape "
"sequences. Such highlighting will be restored when a window's search string "
"is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column "
"highlighting."
msgstr ""
"\\*(NT när en sökning är aktiv i ett fönster kommer \\*(We slå \\*F "
"kolumnmarkering för att förhindra falska träffar på interna icke visade "
"flyktföljder. Sådan markering kommer att återställas när ett fönsters "
"söksträng är tom. \\*(XC det interaktiva kommandot ”x” för ytterligare "
"information om markering av sorteringskolumnen."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2198
#, no-wrap
msgid "5e. FILTERING in a Window"
msgstr "5e. FILTRERA i ett fönster"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
#| "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such "
#| "filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' "
#| "\\*(CI."
msgid ""
"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters "
"can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
msgstr ""
"Man kan använda denna ”andra filter”-funktion för att skapa ett "
"urvalskriterium som sedan kan avgöra vilka uppgifters som visas i det "
"”aktuella” fönstret. Sådana filter kan göras varaktiga om de bevaras i rc-"
"filen med det interaktiva kommandot ”W”."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2210
msgid ""
"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
"selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user "
"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your "
"friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for "
"input."
msgstr ""
"Att skapa ett filter kräver: 1) ett fältnamn; 2) en operator; och 3) ett "
"urvalsvärde, åtminstone. Detta är det mest komplexa av \\*(Wes "
"användarinmatningskrav, så när man gör ett misstag kommer återkallande av "
"kommando att vara din vän. Kom ihåg \\*(KAerna upp/ned eller deras alias när "
"du får frågan om inmatning."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2212
msgid "B<Filter Basics>"
msgstr "B<Filtergrunder>"
#. type: TP
#: ../top/top.1:2213
#, no-wrap
msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
msgstr "1. fältnamn är skiftlägeskänsliga och stavas som i huvudet"
#. type: TP
#: ../top/top.1:2215
#, no-wrap
msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
msgstr "2. urvalsvärden behöver inte utgöra hela det visade fältet"
#. type: TP
#: ../top/top.1:2217
#, no-wrap
msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
msgstr "3. ett urval är antingen skiftlägseokänsligt eller känsligt för skiftläge"
#. type: TP
#: ../top/top.1:2219
#, no-wrap
msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
msgstr "4. standard är att inkludera, ett inledande ”!” markerar exkludering"
#. type: TP
#: ../top/top.1:2221
#, no-wrap
msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
msgstr "5. flera urvalksriterium kan användas på ett \\*(TW"
#. type: TP
#: ../top/top.1:2223
#, no-wrap
msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
msgstr "6. inkluderings- och exkluderingskriterium kan användas samtidigt"
#. type: TP
#: ../top/top.1:2225
#, no-wrap
msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
msgstr "7. 1 likhetsfiltren och 2 jämförande filter kan blandas fritt"
#. type: TP
#: ../top/top.1:2227
#, no-wrap
msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
msgstr "8. separata unika filter hanteras för varje \\*(TW"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2235
msgid ""
"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection "
"criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become "
"visible, the selection criteria will then be applied."
msgstr ""
"Om ett fält inte är påslaget eller inte visas för närvarande kommer inte "
"urvalskriteriumet påverka vad som visas. Skulle ett filtrerat fält senare "
"bli synligt kommer urvalskriteriumet användas då."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2238
msgid "B<Keyboard Summary>"
msgstr "B<Tangentbordssammanfattning>"
#. type: TP
#: ../top/top.1:2238
#, no-wrap
msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Annat filter> (versalt)"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2241
msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
msgstr "Man ombeds skapa ett B<skiftlägskänsligt> filter."
#. type: TP
#: ../top/top.1:2242
#, no-wrap
msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Annat filter> (gement)"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2246
msgid ""
"You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
"matching."
msgstr "Man ombeds skapa ett filter som B<ignorerar skiftläge> vid matchning."
#. type: TP
#: ../top/top.1:2247
#, no-wrap
msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2251
msgid ""
"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A "
"summary will be shown on the message line until you press the "
"E<lt>EnterE<gt> key."
msgstr ""
"Detta kan fungera som en påminnelse om vilka filter som är aktiva i det "
"”aktuella” fönstret. En sammanfattning kommer visas på meddelanderaden till "
"man trycker på tangenten E<lt>EnterE<gt>."
#. type: TP
#: ../top/top.1:2252
#, no-wrap
msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Återställ filtrering> i aktuellt fönster"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2256
msgid ""
"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has "
"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
msgstr ""
"Detta tömmar alla gjorda urvalskriterier i det ”aktuella” fönstret. Det har "
"även ytterligare effekter, så \\*(Xt 4a. GLOBALA kommandon."
#. type: TP
#: ../top/top.1:2257
#, no-wrap
msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Återställ filtrering> i alla fönster"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2262
msgid ""
"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
"\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you "
"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
msgstr ""
"Detta tömmar alla gjorda urvalskriterier i alla fönster, under antagandet "
"att man är i \\*(AM. Liksom med det interaktiva kommandot ”=” har även detta "
"ytterligare konsekvenser, så man kan vilja \\*(Xt 5b. KOMMANDON för fönster."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2265
msgid "B<Input Requirements>"
msgstr "B<Inmatningskrav>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2271
msgid ""
"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of "
"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally "
"would not."
msgstr ""
"Vid frågan om urvalskriterier måste de data man ger ta en av två former. Det "
"finns 3 nödvändiga bitar information, med en frivillig 4:e. Dessa exempel "
"använder mellanslag för tydlighet men ens inmatning gör i allmänhet inte det."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2276
#, no-wrap
msgid ""
" #1 B<#2> #3 ( required )\n"
" Field-Name ? include-if-value\n"
" B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
" #4 ( optional )\n"
msgstr ""
" #1 B<#2> #3 ( obligatorisk)\n"
" Fältnamn ? inkludera-om-värde\n"
" B<!> Fältnamn ? B<exkludera>-om-värde\n"
" #4 ( frivilligt )\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2281
msgid ""
"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both "
"a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either "
"equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
msgstr ""
"Posterna #1, #3 och #4 bör vara självförklarande. Post B<#2> representerar "
"påde en nödvändig I<avgränsare> och I<operatorn> som måste vara en av "
"antingen likhet (”=”) eller relation (”E<lt>” eller ”E<gt>”)."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2290
msgid ""
"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce "
"your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational "
"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They "
"are designed to work with a field's default I<justification> and with "
"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to "
"I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
msgstr ""
"Likhetsoperatorn ”=” behöver bara en partiell matchning och det kan begränsa "
"kraven på ”om-värdet”. Relationsoperatorerna ”E<gt>” eller ”E<lt>” gör "
"alltid strängjämförelser, även med numeriska fält. De är gjorda för att "
"fungera med ett fälts standardI<justering> och med homogena data. När några "
"fälts numeriska storlekar har varit föremål för I<skalning> medan andra inte "
"har det, då är datan inte längre homogen."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2297
msgid ""
"If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
"Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When "
"a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed "
"the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for "
"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) "
"when compared as strings."
msgstr ""
"Om man skapar ett relationsfilter och man B<har> ändrat standardvärdet för "
"numerisk- eller teckenI<justering> är det troligt att det filtret "
"misslyckas. När ett relationsfilter används på ett minnesfält och man B<inte "
"har> ändrat I<skalningen> kan det generera missledande resultat. Detta "
"händer, till exempel, för att ”100.0m” (MiB) skulle förefalla större än "
"”1.000g” (GiB) när de jämförs som strängar."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2301
msgid ""
"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' "
"\\*(CIs for additional information."
msgstr ""
"Om det filtrerade resultatet verkar misstänkt, kan att ändra justeringen "
"eller skalningen åstadkomma det önskade resultatet. Se de interaktiva "
"kommandona ”j”, ”J” och ”e” för ytterligare information."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2304
msgid "B<Potential Problems>"
msgstr "B<Potentiella problem>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2308
msgid ""
"These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
msgstr ""
"Dessa B<GRUPP>filter kan ge exakt samma resultat eller så kan det andra inte "
"visa någonting alls, bara ett blankt \\*(TW."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2311
#, no-wrap
msgid ""
" GROUP=root ( only the same results when )\n"
" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
msgstr ""
" GRUPP=root ( endast samma sak när de )\n"
" GRUPP=ROOT ( skapats via gement ”o” )\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2316
msgid ""
"Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters "
"could produce the exact same results."
msgstr ""
"Endera av dessa B<RES>-filter kan ge inkonsistenta och/eller missledande "
"resultat, beroende på den aktuella minnesskalningsfaktorn. Eller så kan båda "
"filtren ge exakt samma resultat."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2319
#, no-wrap
msgid ""
" RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
" !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
msgstr ""
" RESE<gt>9999 ( endast samma resultat när )\n"
" !RESE<lt>10000 ( minnesskalningen är ”KiB” )\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2325
msgid ""
"This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This "
"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are "
"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 "
"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
msgstr ""
"Detta B<aSmå>-filter illustrerar ett problem som är unikt för skalbara fält. "
"Detta specifika fält kan visa maximalt 4 siffror, utöver vilket värden "
"automatiskt skalas till KiB eller större. Så medan värden större än 9999 "
"förekommer, kommer de att uppträda som 2.6m, 197k, etc."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2327
#, no-wrap
msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
msgstr " aSmåE<gt>9999 ( alltid ett tomt \\*(TW )\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2331
msgid "B<Potential Solutions>"
msgstr "B<Potentiella lösningar>"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2338
msgid ""
"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to "
"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to "
"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for "
"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, "
"no matches would be found."
msgstr ""
"Dessa exempel illustrerar hur annan filtrering kan göras på ett kreativt "
"sätt för att uppnå nästan vilket önskat resultat som helst. Enkla "
"citationstecken visas ibland för att avgränsa mellanrum som är del av ett "
"filter eller för att representera en begäran om status (^O) precist. Men om "
"man använder dem med om-värden i verkligheten skulle inga matchningar hittas."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2343
msgid ""
"Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing "
"space is part of every displayed field. The second filter achieves the "
"exact same results with less typing."
msgstr ""
"Under antagandet att fältet B<aTR> visas kommer det första filtret resultera "
"i att endast multitrådade processer visas. Det påminner oss också om att ett "
"efterföljande mellanslag utgör en del av varje visat fält. Det andra filtret "
"åstadkommer precis samma sak med mindre att skriva."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2346
#, no-wrap
msgid ""
" !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n"
" nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
msgstr ""
" !aTR=` 1 ' ( ' endast för tydlighet )\n"
" aTRE<gt>1 ( samma sak med mindre indata )\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2350
msgid ""
"With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter "
"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
msgstr ""
"Med skogsvysläget aktivt och kolumnen B<KOMMANDO> synlig fäller det här "
"filtret i praktiken ihop barnprocesser så att endast 3 nivåer visas."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2352
#, no-wrap
msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n"
msgstr " !KOMMANDO=` `- ' ( ' endast för tydlighet )\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2360
msgid ""
"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). "
"In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> "
"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with "
"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting "
"trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed "
"`9999' objective discussed above."
msgstr ""
"De sista två filtren kommer som svar på tangenten för statusbegärande (^O). "
"I praktiken skulle varje filter ha krävt en separat inmatning. Exemplet "
"B<PR> visar de två samtidiga filtren som behövs för att visa uppgifter med "
"prioriteter på 20 eller mer, eftersom några kan vara negativa. Sedan genom "
"att utnyttja efterföljande blanktecken skulle serien av B<aSmå>-filter "
"åstadkomma det misslyckade syftet ”9999” som diskuterades ovan."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2363
#, no-wrap
msgid ""
" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
msgstr ""
" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 för rätt resultat )\n"
" `!aSmå=0 ' + `!aSmå=1 ' + `!aSmå=2 ' + `!aSmå=3 ' …\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2372
msgid ""
"\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn "
"column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display "
"escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no "
"longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information "
"on sort column highlighting."
msgstr ""
"\\*(NT när annan filtrering är aktiv i ett fönster kommer \\*(We slå \\*F "
"kolumnmarkering för att förhindra falska träffar på interna icke visade "
"flyktföljder. Sådan markering kommer att återställas när ett fönster inte "
"längre är föremål för filtrering. \\*(XC det interaktiva kommandot ”x” för "
"ytterligare information om markering av sorteringskolumnen."
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:2375
#, no-wrap
msgid "6. FILES"
msgstr "6. FILER"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#: ../top/top.1:2377
#, no-wrap
msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
msgstr "6a. PERSONLIG konfigurationfil"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2380
msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
msgstr "Denna fil skapas eller uppdateras via det interaktiva kommandot ”W”."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2383
msgid ""
"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a "
"leading period."
msgstr ""
"Den gamla versionen skrivs som ”$HOME/.ditt-namn-4-\\*(We” + ”rc” med en "
"inledande punkt."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2388
msgid ""
"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
"without a leading period. The procps directory will be subordinate to "
"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
"directory."
msgstr ""
"En nyligen skapad \\*(CF skrivs som ”procps/ditt-namn-4-\\*(We” + ”rc” utan "
"en inledande punkt. Procps-katalogen kommer ligga under antingen "
"$XDG_CONFIG_HOME när den är satt till en aboslut sökväg eller katalogen "
"$HOME/.config."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2390
msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
msgstr ""
"Även om den inte är avsedd att redigeras manuellt följer här den allmänna "
"layouten:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2400
#, no-wrap
msgid ""
" global # line 1: the program name/alias notation\n"
" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
" per ea # line a: winname,fieldscur\n"
" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
" global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
" \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
" \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
" \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
msgstr ""
" global # rad 1: programmets namn-/aliasnotation\n"
" \" # rad 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
" för var # rad a: winname,fieldscur\n"
" fönster # rad b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
" \" # rad c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
" global # rad 15: ytterligare blandade inställningar\n"
" \" # eventuella återstående rader är ägnade åt valfria\n"
" \" # aktiva ”andra filter” diskuterade i avsnitt 5e ovan\n"
" \" # plus ”inspektions”-poster diskuterade i avsnitt 6b nedan\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2404
msgid ""
"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations "
"made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
msgstr ""
"Om inte en giltig absolut sökväg till rcfil:en kan skapas kommer "
"anpassningar gjorda till en körade \\*(We vara omöjliga att bevara."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2406
#, no-wrap
msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
msgstr "6b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2413
msgid ""
"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We "
"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/"
"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate "
"scrollable, searchable window."
msgstr ""
"För att utnyttja det interaktiva kommandot ”Y” måste man lägga till poster "
"till B<slutet> av \\*(Wes personliga \\*(CF. Sådana poster visar en fil som "
"skall läsas eller kommandon/rör som skall köras vars resultat sedan kommer "
"visas i ett separat rullbart, sökbart fönster."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2416
msgid ""
"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
"\\*(CI to rewrite it and note those details."
msgstr ""
"Om man inte vet platsen för eller namnet på ens \\*(We-rcfil, använd det "
"interaktiva kommandot ”W” för att skriva om den och notera dessa detaljer."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2423
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
#| "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it "
#| "replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. "
#| "Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt "
#| "existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual "
#| "characters."
msgid ""
"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace "
"(E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when "
"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of "
"which could contain unprintable data or unusual characters depending on the "
"\\*(We version under which that \\*(CF was saved."
msgstr ""
"Inspektionsposter kan läggas till med en omdirigerad echo eller genom att "
"redigera \\*(CFen. Att omdiregera en echo riskerar att skriva över rcfil:en "
"om den skulle ersätta (E<gt>) snarare än lägga till (E<gt>E<gt>) till filen. "
"Omvänt, när man använder en redigerare måste man vara försiktig så att man "
"inte skadar befintliga rader, varav några kommer innehålla oskrivbara data "
"eller ovanliga tecken."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2428
msgid ""
"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless "
"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of "
"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
msgstr ""
"De inspektionsposter som börjar med ett ”#”-tecken som ignoreras, oavsett "
"deras innehåll. Annars består de av följande 3 element, varav vart och ett "
"I<måste> separeras av ett tabulatortecken (alltså 2 ”\\et” totalt):"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2433
#, no-wrap
msgid ""
" .type: literal `file' or `pipe'\n"
" .name: selection shown on the Inspect screen\n"
" .fmts: string representing a path or command\n"
msgstr ""
" .type: ordagrannt ”file” eller ”pipe”\n"
" .name: val visat på inspektionsskärmen\n"
" .fmts: sträng representerande en sökväg eller ett kommando\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2440
msgid ""
"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those "
"designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will "
"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
"and, none can be interactive."
msgstr ""
"De två typerna av inspektionsposter är I<inte> utbytbara. De markerade "
"”B<file>” kommer hämtas med fopen och måste referera en ensam fil i ”.fmts”-"
"elementet. Poster som anger ”B<pipe>” kommer använda popen, deras ”.fmts”-"
"element kan innehålla flera kommandon i rör och inget av dem kan vara "
"interaktivt."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2444
msgid ""
"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific "
"PID input or accepted when prompted, then the format string must also "
"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
msgstr ""
"Om filen eller röret som representeras i ”.fmts” hanterar den specifika PID "
"som matas in eller accepteras på förfrågan så måste formatsträngen även "
"innehålla specificeraren ”B<%d>”, som dessa exempel illustrerar."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2448
#, no-wrap
msgid ""
" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
msgstr ""
" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2453
msgid ""
"For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
msgstr ""
"Specifikt för poster av typen ”B<pipe>” kan man även vilja omdirigera "
"standard fel till standard ut för ett mer fullständigt resultat. "
"Formatsträngen blir alltså:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2456
#, no-wrap
msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2463
msgid ""
"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in "
"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' "
"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an "
"extra space but the actual tabs would not be."
msgstr ""
"Här är exempel på båda typerna av inspektionsposter som de kan förekomma i "
"rcfil:en. Den första posten kommer ignoreras på grund av det inledande ”#”-"
"tecknet. För tydlighets skull är låtsastabulatorillustrationen (^I) omgiven "
"av ett extra mellanslag men de faktiska tabulatorerna skall inte vara det."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2469
#, no-wrap
msgid ""
" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
msgstr ""
" # pipe ^I Uttag ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
" pipe ^I Öppna filer ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
" file ^I NUMA-info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
" pipe ^I Logg ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2476
msgid ""
"Except for the commented entry above, these next examples show what could be "
"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. "
"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be "
"preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable "
"backslash interpretation regardless of which shell you use."
msgstr ""
"Med undantag för den utkommenterade posten ovan visar dessa exempel vad som "
"skulle kunna echo:as för att åstadkomma liknande resultat, under antagandet "
"att rcfil:ens namn var ”.toprc”. På grund av de inbäddade tabulatortecknen "
"skall dock var och en av dessa rader föregås av ”B</bin/echo -e>”, inte bara "
"ett ensamt ”echo”, för att aktivera tolkning av omvända snedstreck oavsett "
"vilket skal man använder."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2481
#, no-wrap
msgid ""
" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
msgstr ""
" \"pipe\\etÖppna filer\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
" \"file\\etNUMA-info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
" \"pipe\\etLogg\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2490
msgid ""
"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters "
"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> "
"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, "
"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded "
"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a "
"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
msgstr ""
"Om någon inspektionspost man skapar ger utdata med oskrivbara tecken kommer "
"de visas med antingen notationen ^C eller hexadesimalt E<lt>FFE<gt> där "
"formen beror på deras värde. Detta gäller även tabulatortecken, vilka kommer "
"visas som ”^I”. Om man vill ha en mer sann representation bör alla inbäddade "
"tabulatorer expanderas. Följande exempel tar vad som skulle kunna ha varit "
"en ”file”-post men använder en ”pipe” istället för att expandera de "
"inbäddade tabulatorerna."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2496
#, no-wrap
msgid ""
" # next would have contained `\\et' ...\n"
" # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
" pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
msgstr ""
" # det följande skulle ha innehållit ”\\et” …\n"
" # file ^I E<lt>ditt_namnE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
" # men detta kommer eliminera inbäddade ”\\et” …\n"
" pipe ^I E<lt>ditt_namnE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2502
msgid ""
"\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a "
"`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
"terminate it in order to review the results. This is the single occasion "
"where a `^C' will not also terminate \\*(We."
msgstr ""
"\\*(NT några program kan bero på I<SIGINT> för att avsluta. Därför måste "
"man, om en ”B<pipe>” som den följande skapas, använda Ctrl-C för att avsluta "
"den för att kunna se resultatet. Detta är det enda tillfälle då ett ”^C” "
"inte även kommer avsluta \\*(We."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2505
#, no-wrap
msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
msgstr " pipe ^I Spåra ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2511
msgid ""
"Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed "
"specifically for the `Y' \\*(CI."
msgstr ""
"Slutligen, även om poster av typen ”B<pipe>” har diskuterats i termer av rör "
"och kommandon finns det inget som hindrar att man också inkluderar "
"I<skalskript>. Kanske även nyskapade skript gjorde specifikt för det "
"interaktiva kommandot ”Y”."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2517
msgid ""
"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does "
"not affect operation other than to make some selections invisible. However, "
"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, "
"there is an easy solution hinted at below."
msgstr ""
"Till exempel, allteftersom antalet inspektposter man har växer med tiden "
"kommer raden ”Alternativ:” att huggas av när skärmbredden överskrids. Det "
"påverkar inte funktionen annat än att det gör några val osynliga. Om några "
"val förloras på grund av avhuggning men man vill se fler alternativ finns "
"det dock en enkel lösning som antyds nedan."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2522
#, no-wrap
msgid ""
" Inspection Pause at pid ...\n"
" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
msgstr ""
" Inspektion Paus vid pid …\n"
" Använd: vänster/höger och E<lt>ReturE<gt> …\n"
" Alternativ: hjälp 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 …\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2528
msgid ""
"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element "
"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining "
"what those numbered selections actually mean. In that way, many more "
"choices can be made visible."
msgstr ""
"Posterna i \\*(Wes rcfil kunde ha ett nummer som elementet ”.name” och "
"posten ”hjälp” kunde identifiera ett skalskript man skriver som förklarar "
"vad dessa numrerade val faktiskt betyder. På så sätt kan många fler val vara "
"synliga."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2530
#, no-wrap
msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
msgstr "6c. SYSTEMkonfigurtionsfil"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2535
msgid ""
"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include "
"`inspect' entries as explained above."
msgstr ""
"Denna \\*(CF representerar standardvärden för alla användare som inte har "
"sparat sin egen \\*(CF. Formatet speglar exakt den personliga \\*(CFen och "
"kan även innehålla ”inspektions”-poster som förklaras ovan."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2537
msgid "Creating it is a simple process."
msgstr "Att skapa den är enkelt."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2540
msgid ""
"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
"configuration with the `W' \\*(CI."
msgstr ""
"1. Konfigurera \\*(We som den skall vara för installationen och bevara den "
"konfigurationen med det interaktiva kommandot ”W”."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2542
msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
msgstr "2. Lägg till och prova eventuella önskade ”inspektions”-poster."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2544
msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
msgstr "3. Kopiera den \\*(CFen till katalogen I</etc/> som ”B<topdefaultrc>”."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2546
#, no-wrap
msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
msgstr "6d. SYSTEMbegränsningsfil"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2550
msgid ""
"The presence of this file will influence which version of the help screen is "
"shown to an ordinary user."
msgstr ""
"Förekomsten av denna fil kommer påverka vilken version av hjälpskärmen som "
"visas för en vanlig användare."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2554
msgid ""
"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when "
"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands."
msgstr ""
"Viktigare än så kommer den begränsa vad vanliga användare tillåts göra när "
"\\*(We kör. De kommer inte att kunna ge följande kommandon."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2558
#, no-wrap
msgid ""
" k Kill a task\n"
" r Renice a task\n"
" d or s Change delay/sleep interval\n"
msgstr ""
" k Döda en uppgift\n"
" r Ändra nice-värde för en uppgift\n"
" d el. s Ändra fördröjnings-/sovintervall\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2563
msgid ""
"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and "
"placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
msgstr ""
"Denna \\*(CF skapas inte av \\*(We. Istället skapas den manuellt och "
"placeras i katalogen I</etc/> som ”B<toprc>”."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2565
msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
msgstr "Den skall ha precis två rader, som visas i detta exempel:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2568
#, no-wrap
msgid ""
" s # line 1: secure mode switch\n"
" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
msgstr ""
" s # rad 1: växel för byte till säkert läge\n"
" 5.0 # rad 2: fördröjningsintervall i sekunder\n"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:2571
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
msgstr "MILJÖVARIABLER"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2574 ../doc/procps_pids.3:210
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../top/top.1:2575 ../doc/procps_pids.3:211
#, no-wrap
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2578
msgid ""
"This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes "
"from the \\*(SA Tasks/Threads counts."
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:2580
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "7. STUPID TRICKS Sampler"
msgid "8. STUPID TRICKS Sampler"
msgstr "7. DUMMA TRICK-exempel"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2585
msgid ""
"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So "
"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
"authority."
msgstr ""
"Många av dessa trick fungerar bäst när man ger \\*(We ett lyft i "
"schemaläggningen. Så planera att starta den med ett nice-värde på -10, under "
"antagandet att du har rätt till det."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2587
#, no-wrap
msgid "7a. Kernel Magic"
msgstr "7a. Kärnmagi"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this?
#. ( apparently AM static was a potential concern )
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2592
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(FM."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2599
msgid ""
"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the "
"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to "
"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try "
"a delay of .09 seconds or less."
msgstr ""
"Användargränssnittet, via frågor och hjälp, implicerar avsiktligen att "
"fördröjningsintervallet är begränsat till tiondelar av en sekund. Det står "
"en dock fritt att sätta godtyckligt önskat värde. Vill man se Linux i sin "
"bästa schemaläggningsform, prova en fördröjning på 0,09 sekunder eller "
"mindre."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2602
msgid ""
"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do "
"the following:"
msgstr ""
"För detta experiment öppna en xterm och maximera den. Gör sedan följande:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2611
#, no-wrap
msgid ""
" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
" nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
" minimize path length\n"
" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
" and normal or reverse sorts to bring the most\n"
" active processes into view\n"
msgstr ""
" . ge en schemaläggningslyft och en kort fördröjning via\n"
" nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
" . håll markering av sorteringskolumn \\*F för att\n"
" minimera sökvägslängd\n"
" . slå \\*O markering med invers text för betoning\n"
" . prova olika sorteringskolumner (TID/MIN fungerar bra),\n"
" och vanlig eller omvänd sortering för att ta fram de\n"
" mest aktiva processerna i bild\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2615
msgid ""
"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
"but there was no program available to illustrate this."
msgstr ""
"Vad man får se är en väldigt upptagen Linux som gör vad den alltid gjort, "
"men det fanns inget program tillgängligt för att illustrera detta."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2621
msgid ""
"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set "
"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds."
msgstr ""
"Under en xterm med ”vitt-på-svart”-färger sätt i \\*(Wes "
"färgavbildningsskärm uppgiftsfärgen till svart och se till att "
"uppgiftsmarkering är satt till fetstil, inte invers. Sätt sedan "
"fördröjningsintervallet till runt 0,3 sekunder."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2624
msgid ""
"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the "
"ghostly images of just the currently running tasks."
msgstr ""
"Efter att ha fått de mest aktiva processerna i bild är vad man får se de "
"spöklika avbilderna av de jus nu körande uppgifterna."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2630
msgid ""
"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version "
"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) "
"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
msgstr ""
"Radera den befintliga rcfil:en elelr skapa en ny symbolisk länk. Starta "
"denna nya version och skriv sedan ”T” (en hemlig tangent, \\*(Xt 4c. "
"uppgiftsområdets kommandon, SORTERING) följt av ”W” och ”q”. Slutligen, "
"starta om programmet med -d0 (noll i fördröjning)."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2635
msgid ""
"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, "
"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as "
"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the "
"\\*(We."
msgstr ""
"Skärmen kommer uppdateras med tre gånger så hög hastighet som den tidigare "
"\\*(We, en 300 % hastighetsuppdatering. Eftersom \\*(We klättrar uppför TID-"
"stegen, var så tålmodig som möjligt under spekulation huruvida \\*(We "
"någonsin kommer nå \\*(Wepen, eller inte."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2637
#, no-wrap
msgid "7b. Bouncing Windows"
msgstr "7b. Studsande fönster"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2640
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(AM."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2646
msgid ""
"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied "
"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
msgstr ""
"Med 3 eller 4 \\*(TDar synliga, välj något annat fönster än det sista och "
"slå \\*F inaktiva processer med det interaktiva kommandot ”i”. Beroende på "
"var du använde ”i” studsar ibland flera \\*(TDar och ibland är det som ett "
"dragspel, eftersom \\*(We gör sitt bästa för att allokera plats."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2652
msgid ""
"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing "
"windows \\*(Em hopping windows."
msgstr ""
"Sätt varje fönsters sammanfattningsrader olika: en utan minne (”m”); ett "
"annat utan tillstånd (”t”); kanske ett utan något alls, bara "
"meddelanderaden. Håll sedan ner ”a” eller ”w” och se en variation av "
"studsande fönster \\*(Em hoppande fönster."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2657
msgid ""
"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
msgstr ""
"Visa alla 4 fönstren och för vart och ett i ordning sätt inaktiva processer "
"\\*F med det interaktiva kommandot ”i”. Du har just gått in i zonen ”extrem "
"studs”."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2659
#, no-wrap
msgid "7c. The Big Bird Window"
msgstr "7c. Den stora fågelns fönster"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2662
msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
msgstr "Detta dumma trick behöver också \\*(AM."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2667
msgid ""
"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep "
"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are "
"\"pushed out of the nest\"."
msgstr ""
"Visa alla 4 fönster och se till att 1:Def är det ”aktuella” fönstret. Öka "
"sedan fönsterstorleken med det interaktiva kommandot ”n” tills alla de andra "
"\\*(TDarna ”tryckts ur boet”."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2671
msgid ""
"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
msgstr ""
"När de alla har tryckts undan, växla mellan alla synliga/osynliga fönster "
"genom att använda \\*(CTan ”_”. Fundera sedan på detta:"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2673
#, no-wrap
msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
msgstr " narras \\*(We eller berättar den sanningsenligt din påtvingade sanning?\n"
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2675
#, no-wrap
msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
msgstr "7d. Den gamla förväxlingen"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2679
msgid ""
"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active "
"on a per window basis."
msgstr ""
"Detta dumma trick fungerar bäst utan \\*(AM eftersom justering är aktivt på "
"basis av varje fönster."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2684
msgid ""
"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If "
"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
"forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
msgstr ""
"Starta \\*(We och gör KOMMANDO till den sista (högraste) kolumnen som visas. "
"Om nödvändigt, använd \\*(CTn ”c” för att visa kommandorader och se till att "
"skogsvyläget är aktivt med \\*(CTn ”V”."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2688
msgid ""
"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to "
"resize your xterm to produce truncation."
msgstr ""
"Använd sedan piltangenterna upp/ned för att placera skärmen så att några "
"avhuggna kommandorader visas (”+” i sista positionen). Man kan behöva ändra "
"storlek på sin xterm för att åstadkomma trunkering."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2690
msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
msgstr ""
"Använd slutligen \\*(CTn ”j” för att göra kolumnen KOMMANDO högerjusterad."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2694
msgid ""
"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with "
"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command "
"lines being shown."
msgstr ""
"Använd nu höger piltangent för att nå kolumnen KOMMANDO. Fortsätt med höger "
"piltangent, och titta noga riktingen på rörelsen för kommandoraderna som "
"visas."
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2697
#, no-wrap
msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
msgstr " några rader rör sig till vänster, medan andra rör sig åt höger\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2699
#, no-wrap
msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
msgstr " slutligen kommer alla rader växla runt, och röra sig åt höger\n"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:2701
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "8. BUGS"
msgid "9. BUGS"
msgstr "8. FEL"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2706
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
msgstr ""
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE ."
">"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:2708
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "9. SEE Also"
msgid "10. SEE Also"
msgstr "9. SE även"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2716
msgid ""
"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
"B<w>(1)"
msgstr ""
"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
"B<w>(1)"
#. type: TH
#: ../doc/procps.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: TH
#: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_misc.3:20 ../doc/procps_pids.3:19
#, no-wrap
msgid "libproc-2"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:25
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:30
msgid ""
"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:34
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>procps/B<named_interface>.hE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_new (struct info **>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_ref (struct info *>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_unref (struct info **>I<info>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:43
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct result *procps_get (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
"B< enum item >I<item>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:49
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct stack *procps_select (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
"B< enum item *>I<items>B<,>\n"
"B< int >I<numitems>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct reaped *procps_reap (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
"B< enum item *>I<items>B<,>\n"
"B< int >I<numitems>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:62
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct stack **procps_sort (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"B< struct stack *>I<stacks[]>B<,>\n"
"B< int >I<numstacked>B<,>\n"
"B< enum item >I<sortitem>B<,>\n"
"B< enum sort_order >I<order>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:69
msgid ""
"The above functions and structures are generic but the specific "
"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
"really be `B<diskstats>_info', etc."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:72
msgid ""
"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
"appended `.h' suffix."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:74 ../doc/procps_pids.3:69
msgid "Link with I<-lproc-2>."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:76 ../doc/procps_pids.3:71
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:82
msgid ""
"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:88 ../doc/procps_pids.3:83
msgid ""
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
"order is determined solely by the user."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:93
msgid ""
"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:99
msgid ""
"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
"program development. There you will find available items, their return type "
"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
"Additional enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:100 ../doc/procps_pids.3:95
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:103
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:108
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<procps_new()>\n"
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
"3. B<procps_unref()>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:114
msgid ""
"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
"value is of interest."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:117
msgid ""
"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
"`stack'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:123
msgid ""
"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
"a user may choose to B<sort> those results."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:130 ../doc/procps_pids.3:123
msgid ""
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
"corresponding to the order of the `items' array."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:131 ../doc/procps_pids.3:124
#, no-wrap
msgid "Caveats"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:134
msgid ""
"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
"in all five interfaces."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:139 ../doc/procps_pids.3:136
msgid ""
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
"zero."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:143
msgid ""
"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:147
msgid ""
"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
"gathered."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:151
msgid ""
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
"would normally be those returned in the `reaped' structure."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../doc/procps.3:152 ../doc/procps_misc.3:134 ../doc/procps_pids.3:157
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:153 ../doc/procps_pids.3:158
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:156 ../doc/procps_misc.3:138 ../doc/procps_pids.3:161
msgid ""
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
"of some well known errno.h value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:160 ../doc/procps_pids.3:165
msgid ""
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:161 ../doc/procps_misc.3:139 ../doc/procps_pids.3:166
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:164 ../doc/procps_misc.3:142 ../doc/procps_pids.3:169
msgid ""
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
"the formal errno value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:166
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../doc/procps.3:167 ../doc/procps_pids.3:174
#, no-wrap
msgid "DEBUGGING"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:173
msgid ""
"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:176 ../doc/procps_pids.3:194
msgid ""
"This feature can be activated through either of the following methods and "
"any discrepancies will be written to B<stderr>."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../doc/procps.3:177 ../doc/procps_pids.3:195
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "1"
msgid "1)"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:180
msgid ""
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../doc/procps.3:181 ../doc/procps_pids.3:199
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2"
msgid "2)"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:184
msgid ""
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the named interface includes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:189 ../doc/procps_pids.3:207
msgid ""
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
"important that it I<not> be activated for a production/release build."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:193
#, fuzzy
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#. type: TH
#: ../doc/procps_misc.3:20
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_MISC"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:26
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:29
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>procps/misc.hE<gt>>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:31
#, no-wrap
msgid "Platform Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:37
#, no-wrap
msgid ""
"B<long procps_cpu_count (void);>\n"
"B<long procps_hertz_get (void);>\n"
"B<unsigned int procps_pid_length (void);>\n"
"B<int procps_linux_version (void);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:40
#, no-wrap
msgid "Runtime Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:46
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_loadavg (double * >I<av1>B<, double * >I<av5>B<, double * >I<av15>B<);>\n"
"B<int procps_uptime (double * >I<uptime_secs>B<, double * >I<idle_secs>B<);>\n"
"B<char * procps_uptime_sprint (void);>\n"
"B<char * procps_uptime_sprint_short (void);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:49
#, no-wrap
msgid "Namespace Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:54
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_ns_get_id (const char * >I<name>B<);>\n"
"B<const char * procps_ns_get_name (int >I<id>B<);>\n"
"B<int procps_ns_read_pid (int >I<pid>B<, struct procps_ns * >I<nsp>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:57
#, no-wrap
msgid "Link with I<-lproc-2>.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:63
msgid ""
"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:69
msgid ""
"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
"value yields seconds."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:74
msgid ""
"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
"the value is assumed to be I<5>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:83
msgid ""
"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
"version or separating out the components of the current version."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:86
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:88
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:90
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:92
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:97
msgid ""
"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
"I<NULL>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:102
msgid ""
"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
"return a human-readable string in one of two forms."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:105
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:107
msgid "up HH, MM"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:111
msgid ""
"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
"namespace for the given namespace I<name>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:114
msgid ""
"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
"I<id> (enum namespace_type)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:119
msgid ""
"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:130
#, no-wrap
msgid ""
"enum namespace_type {\n"
" PROCPS_NS_IPC,\n"
" PROCPS_NS_MNT,\n"
" PROCPS_NS_NET,\n"
" PROCPS_NS_PID,\n"
" PROCPS_NS_USER,\n"
" PROCPS_NS_UTS\n"
"};\n"
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps_misc.3:135
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:144
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/slabinfo>"
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:147
msgid "The raw values for load average."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:147
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:150
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:150
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/sys>"
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
msgstr "I</proc/sys>"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:153
msgid ""
"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
"PID value."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:153
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc>"
msgid "I</proc/uptime>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:156
msgid "The raw values for uptime and idle time."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:156
#, no-wrap
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:159
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:163
#, fuzzy
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#. type: TH
#: ../doc/procps_pids.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_PIDS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:25
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:29
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>procps/pids.hE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:33
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_pids_new (struct pids_info **>I<info>B<, enum pids_item *>I<items>B<, int >I<numitems>B<);>\n"
"B<int procps_pids_ref (struct pids_info *>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_pids_unref (struct pids_info **>I<info>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_stack *procps_pids_get (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_fetch_type >I<which>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:42
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_fetch *procps_pids_reap (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_fetch_type >I<which>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:48
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_fetch *procps_pids_select (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< unsigned *>I<these>B<,>\n"
"B< int >I<numthese>B<,>\n"
"B< enum pids_select_type >I<which>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_stack **procps_pids_sort (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< struct pids_stack *>I<stacks[]>B<,>\n"
"B< int >I<numstacked>B<,>\n"
"B< enum pids_item >I<sortitem>B<,>\n"
"B< enum pids_sort_order >I<order>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:61
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_pids_reset (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_item *>I<newitems>B<,>\n"
"B< int >I<newnumitems>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:65
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_stack *fatal_proc_unmounted (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< int >I<return_self>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:77
msgid ""
"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:88
msgid ""
"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:94
msgid ""
"The pids.h file will be an essential document during user program "
"development. There you will find available items, their return type (the "
"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
"enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:98
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:104
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
"2. B<procps_pids_new()>\n"
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:109
msgid ""
"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:116
msgid ""
"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
"results"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:131
msgid ""
"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:139
msgid ""
"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:144
msgid ""
"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
"function then operates as a subset of B<reap>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:148
msgid ""
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:156
msgid ""
"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:173
msgid ""
"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
"I<return_self> is zero."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:177
msgid ""
"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
"be exploited."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:182
msgid ""
"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
"are avoided."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:186
msgid ""
"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
"warnings."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:191
msgid ""
"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
"is used to access the `result' value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:198
msgid ""
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
"project may employ."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:202
msgid ""
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../doc/procps_pids.3:208
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
msgstr "MILJÖVARIABLER"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:215
msgid ""
"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:219
#, fuzzy
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#, no-wrap
#~ msgid "2018-05-31"
#~ msgstr "2018-05-31"
#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka felrapporter till E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till E<.MT tp-sv@listor.tp-sv.se> E<."
#~ "ME>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<…\\/>"
#, no-wrap
#~ msgid "June 2011"
#~ msgstr "Juni 2011"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-02-27"
#~ msgstr "2020-02-27"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-12-06"
#~ msgstr "2020-12-06"
#, no-wrap
#~ msgid ".sp 1\n"
#~ msgstr ".sp 1\n"
#, no-wrap
#~ msgid ".in +9n\n"
#~ msgstr ".in +9n\n"
#, no-wrap
#~ msgid ".in\n"
#~ msgstr ".in\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
#~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "is not displaying threads."
#~ msgstr ""
#~ "namn på kärnfunktionen i vilken processen sover, ett ”-” om processen kör,\n"
#~ "eller en ”*” om processen är multitrådad och\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "inte visar trådar."
#, no-wrap
#~ msgid "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pids -B<o> field -B<w> [cols] "
#~ msgstr "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> sek -B<n> max -B<u>|B<U> användare -B<p> pid:ar -B<o> fält -B<w> [kol] "
#, no-wrap
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#, no-wrap
#~ msgid "September 2020"
#~ msgstr "September 2020"
#~ msgid "\\*(WE \\*(CL"
#~ msgstr "\\*(WE \\*(CL"
#~ msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional."
#~ msgstr "Traditionella flaggor, ”-” och mellanslag är valfria."
#~ msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:"
#~ msgstr "Kommandoradssyntaxen för \\*(We består av:"
#, no-wrap
#~ msgid " \\*(CL\n"
#~ msgstr " \\*(CL\n"
#~ msgid ""
#~ "The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "Den normalt obligatoriska flaggan (”-”) och även blanktecken är helt "
#~ "frivilliga."
#, no-wrap
#~ msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
#~ msgstr "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Hjälp/version >"
#~ msgid "Show library version and the usage prompt, then quit."
#~ msgstr "Visa biblioteksversion och användningsfrågan, avsluta sedan."
#, no-wrap
#~ msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation "
#~ msgstr "-B<b>\\ \\ :I<Satslägser>drift "
#, no-wrap
#~ msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle "
#~ msgstr "-B<c>\\ \\ :I<Kommandorads-/Programnamns>flagga "
#, no-wrap
#~ msgid "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) "
#~ msgstr "-B<d>\\ \\ :I<Fördröjningstids>intervall som:\\ \\ B<-d ss.t> (I<sek>.I<tiondelar>) "
#, no-wrap
#~ msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation "
#~ msgstr "-B<H>\\ \\ :I<Trådläges>drift "
#, no-wrap
#~ msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle "
#~ msgstr "-B<i>\\ \\ :I<Inaktiva process>växel "
#, no-wrap
#~ msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
#~ msgstr "-B<n>\\ \\ :I<Antal iterationer>-gräns som:B<\\ \\ -n antal >"
#, no-wrap
#~ msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >"
#~ msgstr "-B<o>\\ \\ :I<Åsidosätt-sorteringsfält> som:B<\\ \\ -o fältnamn >"
#, no-wrap
#~ msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >"
#~ msgstr "-B<O>\\ \\ :I<Utmatningsfältnamn >"
#, no-wrap
#~ msgid "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
#~ msgstr "-B<p>\\ \\ :I<Övervaknings-PID>-läge som:B<\\ \\ -pN1 -pN2 …>\\ \\ ellerB<\\ \\ -pN1,N2,N3 … >"
#, no-wrap
#~ msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation "
#~ msgstr "-B<s>\\ \\ :I<Säkert-läges>-drift "
#, no-wrap
#~ msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle "
#~ msgstr "-B<S>\\ \\ :I<Ackumulerad-tid>-växel "
#, no-wrap
#~ msgid "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >"
#~ msgstr "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<Använd-filter-läge> som:\\ \\ B<-u> | B<-U nummer> ellerB< namn >"
#, no-wrap
#~ msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] "
#~ msgstr "-B<w>\\ \\ :I<Utmatningsbredd-åsidosatt> som:\\ \\ B<-w> [B< antal> ] "
#, no-wrap
#~ msgid "-B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
#~ msgstr "-B<1>\\ \\ :I<Ensam/separata-cpu-tillstånds>-växel "
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. "
#~ "Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating "
#~ "sequence."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT fältsortering använder interna värden, inte de i kolumnvisningen. "
#~ "Därför kommer fälten TTY oc VKAN att strida mot strikt ASCII-"
#~ "sorteringsordning."