procps/po/fr.po
2023-01-28 12:59:10 +11:00

5065 lines
141 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Messages français de procps-ng
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2014.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2022.
#
# La qualité de cette traduction est vraiment très mauvaise car:
# 1) la mise en forme des messages impose des contraintes insensées: traduire
# en deux lettres les mots wait, idle, swap, running, sleeping ou en cinq
# lettres le mot « disk » (liste non exhaustive);
# 2) les messages utilisent un jargon technique qui n'a pas d'équivalent suffisamment
# explicite en français pour être abrégé: le concis « swap size » devient
# « taille de la partition d'échange », « renice » devient l'horrible « change la
# courtoisie » ou « pages paged in » devient « pages lues depuis le disque »;
# 3) certains messages contiennent des mots de une ou deux lettres dont je n'ai
# pas su trouver la signification, même avec le code source.
# Bref, j'abandonne la traduction après six mois de recherches et j'attends que les
# utilisateurs hurlent et me proposent des corrections.
#
# Frédéric Marchal
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng 4.0.2-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-24 12:16+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-30 07:27+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
#: local/fileutils.c:38
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"
#: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [options]\n"
#: src/free.c:78
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes afficher la sortie en octets\n"
#: src/free.c:79
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
msgstr " --kilo afficher la sortie en kilooctets\n"
#: src/free.c:80
msgid " --mega show output in megabytes\n"
msgstr " --mega afficher la sortie en mégaoctets\n"
#: src/free.c:81
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
msgstr " --giga afficher la sortie en gigaoctets\n"
#: src/free.c:82
msgid " --tera show output in terabytes\n"
msgstr " --tera afficher la sortie en téraoctets\n"
#: src/free.c:83
msgid " --peta show output in petabytes\n"
msgstr " --peta afficher la sortie en pétaoctets\n"
#: src/free.c:84
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
msgstr " -k, --kibi afficher la sortie en kibioctets\n"
#: src/free.c:85
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
msgstr " -m, --mebi afficher la sortie en mébioctets\n"
#: src/free.c:86
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
msgstr " -g, --gibi afficher la sortie en gibioctets\n"
#: src/free.c:87
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
msgstr " --tebi afficher la sortie en tébioctets\n"
#: src/free.c:88
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
msgstr " --pebi afficher la sortie en pébioctets\n"
#: src/free.c:89
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
msgstr ""
" -h, --human afficher la sortie sous forme lisible par un humain\n"
#: src/free.c:90
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr " --si utiliser des puissances de 1000 au lieu de 1024\n"
#: src/free.c:91
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
msgstr ""
" -l, --lohi afficher des statistiques détaillées pour les mémoires "
"basse et haute\n"
#: src/free.c:92
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
msgstr " -t, --total afficher le total de la RAM + échange (swap)\n"
#: src/free.c:93
msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n"
msgstr " -v, --committed montrer la mémoire dédiée et sa limite\n"
#: src/free.c:94
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
msgstr " -s N, --seconds N répéter l'affichage toutes les N secondes\n"
#: src/free.c:95
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
msgstr " -c N, --count N répéter l'affichage N fois puis termine\n"
#: src/free.c:96
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide sortie large\n"
#: src/free.c:98 src/w.c:550
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help afficher cette aide et termine\n"
#: src/free.c:173
msgid "Multiple unit options don't make sense."
msgstr "Des options d'unités multiples n'ont aucun sens."
#: src/free.c:338
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas un nombre positif"
#: src/free.c:344
msgid "failed to parse count argument"
msgstr "l'argument du nombre de répétitions ne peut pas être décodé"
#: src/free.c:347
#, c-format
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
msgstr "échec du décodage de l'argument du nombre de répétitions: « %s »"
#: src/free.c:367
msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
msgstr "Le fichier d'information de la mémoire /proc/meminfo n'existe pas"
#: src/free.c:370 src/vmstat.c:383 src/vmstat.c:877
msgid "Unable to create meminfo structure"
msgstr "impossible de créer la structure meminfo"
#: src/free.c:377
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buffers "
"cache available"
msgstr ""
" total utilisé libre partagé tampons "
"cache disponible"
#: src/free.c:379
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buff/cache "
"available"
msgstr ""
" total utilisé libre partagé tamp/cache "
"disponible"
#: src/free.c:382
msgid "Mem:"
msgstr "Mem:"
#: src/free.c:405
msgid "Low:"
msgstr "Basse:"
#: src/free.c:411
msgid "High:"
msgstr "Haute:"
#: src/free.c:418
msgid "Swap:"
msgstr "Échange:"
#: src/free.c:425
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: src/free.c:438
msgid "Comm:"
msgstr "Dédié:"
#: src/kill.c:38
#, c-format
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
msgstr " %s [options] <pid> […]\n"
#: src/kill.c:40
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
msgstr " <pid> […] envoie le signal à chaque <pid> listé\n"
#: src/kill.c:41
msgid ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" specify the <signal> to be sent\n"
msgstr ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" spécifier le <signal> à envoyer\n"
#: src/kill.c:43
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
msgstr " -q, --queue <valeur> valeur entière à envoyer avec le signal\n"
#: src/kill.c:44
msgid ""
" -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list=[<signal>] liste tous les noms de signaux ou en converti un en "
"son nom\n"
#: src/kill.c:45
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr ""
" -L, --table liste tous les noms de signaux dans une belle table\n"
#: src/kill.c:110
#, c-format
msgid "unknown signal name %s"
msgstr "nom de signal %s inconnu"
#: src/kill.c:129
msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
msgstr "doit être une valeur entière passée avec le signal."
#: src/kill.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %c"
msgstr "argument %c invalide"
#: src/kill.c:144 src/pgrep.c:766 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283
#: src/sysctl.c:865
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:377 src/skill.c:461
#: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1052 src/vmstat.c:1062
#: src/watch.c:883 src/watch.c:898
msgid "failed to parse argument"
msgstr "échec de l'analyse de l'argument"
#: src/pgrep.c:88 src/pidof.c:37 src/skill.c:70
msgid "integer overflow"
msgstr "débordement d'entier"
#: src/pgrep.c:151
#, c-format
msgid " %s [options] <pattern>\n"
msgstr "%s [options] <motif>\n"
#: src/pgrep.c:155
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
msgstr " -d, --delimiter <chaîne> désigne le délimiteur de sortie\n"
#: src/pgrep.c:156
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
msgstr " -l, --list-name liste le PID et le nom du processus\n"
#: src/pgrep.c:157
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
msgstr ""
" -a, --list-full liste le PID et la ligne de commande complète\n"
#: src/pgrep.c:158
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
msgstr " -v, --inverse inverse le sens de la correspondance\n"
#: src/pgrep.c:159
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
msgstr " -w, --lightweight liste tous les TID\n"
#: src/pgrep.c:162
msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n"
msgstr ""
#: src/pgrep.c:163
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
msgstr " -q, --queue <valeur> valeur entière à envoyer avec le signal\n"
#: src/pgrep.c:164
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
msgstr " -e, --echo affiche ce qui est tué\n"
#: src/pgrep.c:168
msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n"
msgstr " -e, --echo affiche les PID avant l'attente\n"
#: src/pgrep.c:172
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
msgstr ""
" -<sig>, --signal <sig> signal à envoyer (<sig> est le numéro ou le nom "
"du signal)\n"
#: src/pgrep.c:173
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
msgstr " -c, --count compte les processus correspondants\n"
#: src/pgrep.c:174
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
msgstr ""
" -f, --full correspondance sur le nom complet du processus\n"
#: src/pgrep.c:175
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
msgstr ""
" -g, --pgroup <PGID,…> affiche les ID de groupe des processus listés\n"
#: src/pgrep.c:176
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
msgstr " -G, --group <GID,…> correspondance sur le ID de groupe réel\n"
#: src/pgrep.c:177
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
msgstr " -i, --ignore-case correspondance insensible à la casse\n"
#: src/pgrep.c:178
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
msgstr " -n, --newest sélectionne le plus récemment démarré\n"
#: src/pgrep.c:179
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
msgstr " -o, --oldest sélectionne le moins récemment démarré\n"
#: src/pgrep.c:180
msgid " -O, --older <seconds> select where older than seconds\n"
msgstr " -O, --older <secondes> sélectionne ceux plus vieux que secondes\n"
#: src/pgrep.c:181
msgid ""
" -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
msgstr ""
" -P, --parent <PPID,…> correspondance parmi les processus enfants du "
"parent donné\n"
#: src/pgrep.c:182
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
msgstr " -s, --session <SID,…> correspondance sur le ID de session\n"
#: src/pgrep.c:183
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
msgstr " -t, --terminal <tty,…> correspondance sur le terminal contrôlant\n"
#: src/pgrep.c:184
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
msgstr " -u, --euid <ID,…> correspondance sur le ID effectif\n"
#: src/pgrep.c:185
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
msgstr " -U, --uid <ID,…> correspondance sur le ID réel\n"
#: src/pgrep.c:186
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
msgstr ""
" -x, --exact correspondance exacte avec le nom de la commande\n"
#: src/pgrep.c:187
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
msgstr " -F, --pidfile <fichier> lit les PID depuis le fichier\n"
#: src/pgrep.c:188
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
msgstr ""
" -L, --logpidfile échoue si le fichier PID n'est pas verrouillé\n"
#: src/pgrep.c:189
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
msgstr ""
" -r, --runstates <état> correspond aux états d'exécution [D,S,Z,…]\n"
#: src/pgrep.c:190
msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n"
msgstr " -A, --ignore-ancestors exclure nos ancêtres des résultats\n"
#: src/pgrep.c:191
msgid " --cgroup <grp,...> match by cgroup v2 names\n"
msgstr " --cgroup <grp,…> correspondance par noms cgroup v2\n"
#: src/pgrep.c:192
msgid ""
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <PID> fait correspondre les processus qui "
"appartiennent\n"
" au même espace de nom que <pid>\n"
#: src/pgrep.c:194
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option.\n"
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
"uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,…> liste les espaces de noms qui seront acceptés "
"par\n"
" l'option --ns.\n"
" Espaces de noms disponibles: ipc, mnt, net, pid, "
"user, uts\n"
#: src/pgrep.c:219 src/pgrep.c:674 src/w.c:407
msgid "Unable to create pid info structure"
msgstr "Impossible de créer la structure des infos pid"
#: src/pgrep.c:383
#, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "nom d'utilisateur invalide: %s"
#: src/pgrep.c:400
#, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "nom de groupe invalide: %s"
#: src/pgrep.c:411
#, c-format
msgid "invalid process group: %s"
msgstr "groupe de processus invalide: %s"
#: src/pgrep.c:423
#, c-format
msgid "invalid session id: %s"
msgstr "ID de session invalide: %s"
#: src/pgrep.c:435
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "pas un nombre: %s"
#: src/pgrep.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "not a hex string: %s"
msgstr "pas un nombre: %s"
#: src/pgrep.c:520 src/skill.c:158
msgid "Unable to read process namespace information"
msgstr "Impossible de lire l'information de l'espace de noms du processus"
#: src/pgrep.c:607
#, c-format
msgid "regex error: %s"
msgstr "erreur exp reg : %s"
#: src/pgrep.c:669
msgid "Error reading reference namespace information\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture des informations de l'espace de nom de référence\n"
#: src/pgrep.c:783
#, c-format
msgid ""
"pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
"in zero matches\n"
"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
msgstr ""
"un motif qui cherche un nom de processus plus long que 15 caractères ne "
"retournera aucun résultat\n"
"Essayez l'option « %s -f » pour obtenir une correspondance sur la ligne de "
"commande complète."
#: src/pgrep.c:1057
#, c-format
msgid ""
"-L without -F makes no sense\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"-L sans -F n'a pas de sens\n"
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
#: src/pgrep.c:1064
#, c-format
msgid ""
"pidfile not valid\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"fichier pid pas valable\n"
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
#: src/pgrep.c:1073
#, c-format
msgid ""
"only one pattern can be provided\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"fournissez un seul motif à la fois\n"
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
#: src/pgrep.c:1077
#, c-format
msgid ""
"no matching criteria specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"aucun critère correspondant spécifié\n"
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
#: src/pgrep.c:1129
#, c-format
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
msgstr "%s tué (pid %lu)\n"
#: src/pgrep.c:1136
#, c-format
msgid "killing pid %ld failed"
msgstr "le pid %ld n'a pu être tué"
#: src/pgrep.c:1148
#, c-format
msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
msgstr "attente de %s (pid %lu)\n"
#: src/pgrep.c:1152
msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
msgstr "pidfd_opent() n'est pas implémenté avant Linux 5.3"
#: src/pgrep.c:1155
#, c-format
msgid "opening pid %ld failed"
msgstr "l'ouverture du pid %ld a échoué"
#: src/pgrep.c:1169
msgid "epoll_wait failed"
msgstr "epoll_wait a échoué"
#: src/pidof.c:71
#, c-format
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
msgstr " %s [options] [programme […]]\n"
#: src/pidof.c:73
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
msgstr " -s, --single-shot retourne un seul PID\n"
#: src/pidof.c:74
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
msgstr ""
" -c, --check-root omet les processus avec des racines différentes\n"
#: src/pidof.c:75
msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n"
msgstr ""
" -q mode silencieux, retourne uniquement un code de "
"sortie\n"
#: src/pidof.c:76
msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n"
msgstr " -w, --with-workers montre aussi les « workers » du noyau\n"
#: src/pidof.c:77
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
msgstr ""
" -x trouve aussi les shells exécutant les scripts "
"nommés\n"
#: src/pidof.c:78
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
msgstr " -o, --omit-pid <PID,…> omet les processus avec ce PID\n"
#: src/pidof.c:79
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
msgstr " -S, --separator SEP place le séparateur SEP entre les PID"
#: src/pidof.c:286
#, c-format
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
msgstr "valeur de pid à omettre invalide (%s) !\n"
#: src/pmap.c:68
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/pmap.c:69
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
#: src/pmap.c:70
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: src/pmap.c:71
msgid "Mapping"
msgstr "Carte"
#: src/pmap.c:75
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/pmap.c:76
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/pmap.c:79
msgid "Kbytes"
msgstr "kilo-octets"
#: src/pmap.c:80
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
#. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
#. align. You need not preserve such alignment.
#. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
#: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:337
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: src/pmap.c:82
msgid "Dirty"
msgstr "Modifié"
#: src/pmap.c:116
#, c-format
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
msgstr " %s [options] PID [PID …]\n"
#: src/pmap.c:118
msgid " -x, --extended show details\n"
msgstr " -x, --extended montre les détails\n"
#: src/pmap.c:119
msgid " -X show even more details\n"
msgstr " -X montre plus de détails\n"
#: src/pmap.c:120
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
msgstr " ATTENTION: le format change selon /proc/PID/smaps\n"
#: src/pmap.c:121
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
msgstr " -XX montre tout ce que le kernel fournis\n"
#: src/pmap.c:122
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
msgstr " -c, --read-rc lit le rc par défaut\n"
#: src/pmap.c:123
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
msgstr " -C, --read-rc-from=<fichier> lit le rc dans le fichier\n"
#: src/pmap.c:124
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
msgstr " -n, --create-rc crée un nouveau rc par défaut\n"
#: src/pmap.c:125
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
msgstr " -N, --create-rc-to=<fichier> crée un nouveau rc dans le fichier\n"
#: src/pmap.c:126
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
msgstr ""
" NOTE: un pid n'est pas accepté comme argument avec -n, -N\n"
#: src/pmap.c:127
msgid " -d, --device show the device format\n"
msgstr " -d, --device montre le format du périphérique\n"
#: src/pmap.c:128
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
msgstr ""
" -q, --quiet n'affiche pas l'en-tête ni le pied de page\n"
#: src/pmap.c:129
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
msgstr " -p, --show-path montre le chemin dans la carte\n"
#: src/pmap.c:130
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
msgstr ""
" -A, --range=<min>[,<max>] limite les résultats à l'intervalle donné\n"
#: src/pmap.c:211
msgid "shared memory detach"
msgstr "détacher mémoire partagée"
#: src/pmap.c:216
msgid "shared memory remove"
msgstr "retirer mémoire partagée"
#: src/pmap.c:241
msgid " [ anon ]"
msgstr " [ anon ]"
#: src/pmap.c:244
msgid " [ stack ]"
msgstr " [ pile ]"
#: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336
msgid "Unknown format in smaps file!"
msgstr "Format inconnu dans le fichier smaps !"
#: src/pmap.c:361
msgid "ERROR: memory allocation failed"
msgstr "ERREUR : l'allocation de mémoire a échoué"
#: src/pmap.c:378
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
msgstr "champ de détail inconsistant dans le fichier smaps à la ligne:\n"
#: src/pmap.c:725
msgid "total kB"
msgstr "ko total"
#: src/pmap.c:736
#, c-format
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
msgstr "mappé: %ldK inscriptible/privé: %ldK partagé: %ldK\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
#: src/pmap.c:745
#, c-format
msgid " total %16ldK\n"
msgstr " total %16ldK\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
#: src/pmap.c:751
#, c-format
msgid " total %8ldK\n"
msgstr " total %8ldK\n"
#: src/pmap.c:826
#, c-format
msgid "config line too long - line %d"
msgstr "ligne de configuration trop longue ligne %d"
#: src/pmap.c:851
#, c-format
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
msgstr "section non supportée dans la config ligne %d"
#: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907
#, c-format
msgid "syntax error found in the config - line %d"
msgstr "erreur de syntaxe dans la config ligne %d"
#: src/pmap.c:929
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
msgstr "le fichier existe déjà effacez ou renommez-le d'abord"
#: src/pmap.c:992
msgid "HOME variable undefined"
msgstr "variable HOME non définie"
#: src/pmap.c:1000
msgid "memory allocation failed"
msgstr "l'allocation de mémoire a échoué"
#: src/pmap.c:1051
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
msgstr "l'option -r est ignorée par compatibilité avec SunOS"
#: src/pmap.c:1098
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
msgstr "les options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X sont mutuellement exclusives"
#: src/pmap.c:1101
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
msgstr "les options -p et -q sont exclues avec -n et -N"
#: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"
#: src/pmap.c:1108
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "fichier rc créé avec succès, vous pouvez éditer son contenu"
#: src/pmap.c:1111
msgid "couldn't create the rc file"
msgstr "le fichier rc n'a pu être créé"
#: src/pmap.c:1123
#, c-format
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "fichier ~/.%src créé, vous pouvez éditer son contenu"
#: src/pmap.c:1126
#, c-format
msgid "couldn't create ~/.%src"
msgstr "n'a pu créer ~/.%src"
#: src/pmap.c:1131
msgid "argument missing"
msgstr "argument manquant"
#: src/pmap.c:1144
msgid "couldn't read the rc file"
msgstr "le fichier rc n'a pu être lu"
#: src/pmap.c:1146
#, c-format
msgid "couldn't read ~/.%src"
msgstr "n'a pu lire ~/.%src"
#: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180
msgid "library failed pids statistics"
msgstr "la bibliothèque a échoué dans les statistiques des pids"
#: src/ps/display.c:57
#, c-format
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
msgstr "Signal %d (%s) intercepté par %s (%s).\n"
#: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403
#: src/ps/output.c:2335 src/ps/parser.c:502 src/ps/parser.c:749
#: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297
#: src/ps/sortformat.c:545
msgid "please report this bug"
msgstr "merci de rapporter ce bug"
#: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480
#, c-format
msgid "fatal library error, reap\n"
msgstr "erreur fatale de la bibliothèque, reap\n"
#: src/ps/display.c:361
#, c-format
msgid "could not find ppid\n"
msgstr "n'a pu trouver le ppid\n"
#: src/ps/display.c:371
#, c-format
msgid "could not find start_time\n"
msgstr "n'a pu trouver start_time\n"
#: src/ps/global.c:282
#, c-format
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
msgstr "votre taille d'écran %dx%d est fausse. Attendez-vous à des problèmes\n"
#: src/ps/global.c:355 src/ps/global.c:367
msgid "environment specified an unknown personality"
msgstr "l'environnement a spécifié une personnalité inconnue"
#: src/ps/global.c:359
#, c-format
msgid "cannot strdup() personality text\n"
msgstr "le texte de la personnalité ne peut être dupliqué avec strdup()\n"
#: src/ps/global.c:490
#, c-format
msgid "fatal library error, context\n"
msgstr "erreur fatale de la bibliothèque, context\n"
#: src/ps/global.c:498
#, c-format
msgid "fatal library error, lookup self\n"
msgstr "erreur fatale de la bibliothèque, recherche de sois-même\n"
#. Translation Note:
#. . The following translatable word will be used to recognize the
#. . user's request for help text. In other words, the translation
#. . you provide will alter program behavior.
#. .
#. . It must be limited to 15 characters or less.
#.
#: src/ps/global.c:537
msgid "help"
msgstr "aide"
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
#. .
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
#. . "Notes for ps Help #2" below.
#. .
#. . In their English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
#. . representations must be unique.
#. .
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
#. . they are not limited to only one character after translation.
#. .
#. Translation Hint, Pair #1
#: src/ps/help.c:63
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: src/ps/help.c:63
msgid "s"
msgstr "s"
#. Translation Hint, Pair #2
#: src/ps/help.c:65
msgid "list"
msgstr "liste"
#: src/ps/help.c:65
msgid "l"
msgstr "l"
#. Translation Hint, Pair #3
#: src/ps/help.c:67
msgid "output"
msgstr "sortie"
#: src/ps/help.c:67
msgid "o"
msgstr "o"
#. Translation Hint, Pair #4
#: src/ps/help.c:69
msgid "threads"
msgstr "threads"
#: src/ps/help.c:69
msgid "t"
msgstr "h"
#. Translation Hint, Pair #5
#: src/ps/help.c:71
msgid "misc"
msgstr "divers"
#: src/ps/help.c:71
msgid "m"
msgstr "d"
#. Translation Hint, Pair #6
#: src/ps/help.c:73
msgid "all"
msgstr "tous"
#: src/ps/help.c:73
msgid "a"
msgstr "t"
#: src/ps/help.c:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
#: src/ps/help.c:99
msgid ""
"\n"
"Basic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options de base:\n"
#: src/ps/help.c:100
msgid " -A, -e all processes\n"
msgstr " -A, -e tous les processus\n"
#: src/ps/help.c:101
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
msgstr " -a tous avec un tty sauf les têtes de sessions\n"
#: src/ps/help.c:102
msgid " a all with tty, including other users\n"
msgstr ""
" a tous avec un tty y compris les autres utilisateurs\n"
#: src/ps/help.c:103
msgid " -d all except session leaders\n"
msgstr " -d tous sauf les têtes de sessions\n"
#: src/ps/help.c:104
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
msgstr " -N, --deselect inverse la sélection\n"
#: src/ps/help.c:105
msgid " r only running processes\n"
msgstr " r seuls les processus s'exécutant\n"
#: src/ps/help.c:106
msgid " T all processes on this terminal\n"
msgstr " T tous les processus sur ce terminal\n"
#: src/ps/help.c:107
msgid " x processes without controlling ttys\n"
msgstr " x processus sans ttys contrôlant\n"
#: src/ps/help.c:110
msgid ""
"\n"
"Selection by list:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sélection par liste:\n"
#: src/ps/help.c:111
msgid " -C <command> command name\n"
msgstr " -C <commande> nom de la commande\n"
#: src/ps/help.c:112
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
msgstr " -G, --Group <GID> ID ou nom réel du groupe\n"
#: src/ps/help.c:113
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
msgstr " -g, --group <groupe> session ou nom de group effectif\n"
#: src/ps/help.c:114
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
msgstr " -p, p, --pid <PID> ID du processus\n"
#: src/ps/help.c:115
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
msgstr " --ppid <PID> ID du processus parent\n"
#: src/ps/help.c:116
msgid ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" process id (quick mode)\n"
msgstr ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" ID du processus (mode rapide)\n"
#: src/ps/help.c:118
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
msgstr " -s, --sid <session> ID de session\n"
#: src/ps/help.c:119
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
msgstr " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
#: src/ps/help.c:120
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
msgstr " -u, U, --user <UID> nom ou ID de l'utilisateur effectif\n"
#: src/ps/help.c:121
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
msgstr " -U, --User <UID> nom ou ID de l'utilisateur réel\n"
#: src/ps/help.c:122
msgid ""
"\n"
" The selection options take as their argument either:\n"
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
msgstr ""
"\n"
" Les options de sélection prennent comme argument\n"
" une liste séparée par des virgules (par exemple,\n"
" « -u root,nobody ») ou une liste séparée par des\n"
" espaces (par exemple, « -p 123 4567 »)\n"
#: src/ps/help.c:128
msgid ""
"\n"
"Output formats:\n"
msgstr ""
"\n"
"Formats de sortie:\n"
#: src/ps/help.c:129
#, fuzzy
msgid " -D <format> date format for lstart\n"
msgstr " -O <format> pré-remplir avec les colonnes par défaut\n"
#: src/ps/help.c:130
msgid " -F extra full\n"
msgstr " -F vraiment complet\n"
#: src/ps/help.c:131
msgid " -f full-format, including command lines\n"
msgstr ""
" -f format complet y compris les lignes de commande\n"
#: src/ps/help.c:132
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
msgstr " f, --forest arbre des processus en art ascii\n"
#: src/ps/help.c:133
msgid " -H show process hierarchy\n"
msgstr " -H montre la hiérarchie des processus\n"
#: src/ps/help.c:134
msgid " -j jobs format\n"
msgstr " -j format de la tâche\n"
#: src/ps/help.c:135
msgid " j BSD job control format\n"
msgstr " j format de contrôle de la tâche BSD\n"
#: src/ps/help.c:136
msgid " -l long format\n"
msgstr " -l format long\n"
#: src/ps/help.c:137
msgid " l BSD long format\n"
msgstr " l format long BSD\n"
#: src/ps/help.c:138
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
msgstr " -M, Z ajoute les données de sécurité (pour SELinux)\n"
#: src/ps/help.c:139
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
msgstr " -O <format> pré-remplir avec les colonnes par défaut\n"
#: src/ps/help.c:140
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
msgstr " O <format> comme -O avec la personnalité BSD\n"
#: src/ps/help.c:141
msgid ""
" -o, o, --format <format>\n"
" user-defined format\n"
msgstr ""
" -o, o, --format <format>\n"
" format défini par l'utilisateur\n"
#: src/ps/help.c:143
msgid " -P add psr column\n"
msgstr " -P ajouter la colonne psr\n"
#: src/ps/help.c:144
msgid " s signal format\n"
msgstr " s format de signal\n"
#: src/ps/help.c:145
msgid " u user-oriented format\n"
msgstr " u format orienté utilisateur\n"
#: src/ps/help.c:146
msgid " v virtual memory format\n"
msgstr " v format de mémoire virtuelle\n"
#: src/ps/help.c:147
msgid " X register format\n"
msgstr " X format de registre\n"
#: src/ps/help.c:148
msgid ""
" -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
msgstr ""
" -y ne montre pas les fanions, montre rss/adr (utilisé "
"avec -l)\n"
#: src/ps/help.c:149
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
msgstr " --context affiche le contexte de sécurité (pour SELinux)\n"
#: src/ps/help.c:150
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
msgstr " --headers répète les lignes d'en-tête, une par page\n"
#: src/ps/help.c:151
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
msgstr " --no-headers ne pas afficher du tout d'en-tête\n"
#: src/ps/help.c:152
msgid ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" set screen width\n"
msgstr ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" change la largeur de l'écran\n"
#: src/ps/help.c:154
msgid ""
" --rows, --lines <num>\n"
" set screen height\n"
msgstr ""
" --rows, --lines <num>\n"
" change la hauteur de l'écran\n"
#: src/ps/help.c:158
msgid ""
"\n"
"Show threads:\n"
msgstr ""
"\n"
"Montre les threads:\n"
#: src/ps/help.c:159
msgid " H as if they were processes\n"
msgstr " H comme si ils étaient des processus\n"
#: src/ps/help.c:160
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
msgstr " -L éventuellement avec les colonnes LWP et NLWP\n"
#: src/ps/help.c:161
msgid " -m, m after processes\n"
msgstr " -m, m après les processus\n"
#: src/ps/help.c:162
msgid " -T possibly with SPID column\n"
msgstr " -T éventuellement avec la colonne SPID\n"
#: src/ps/help.c:165
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options diverses:\n"
#: src/ps/help.c:166
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
msgstr ""
" -c montre la classe d'ordonnancement avec l'option -l\n"
#: src/ps/help.c:167
msgid " c show true command name\n"
msgstr " c montre le vrai nom de commande\n"
#: src/ps/help.c:168
msgid " e show the environment after command\n"
msgstr " e montre l'environnement après la commande\n"
#: src/ps/help.c:169
msgid ""
" k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
msgstr ""
" k, --sort indique l'ordre de tri: [+|-]clé[,[+|-]clé[,…]]\n"
#: src/ps/help.c:170
msgid " L show format specifiers\n"
msgstr " L montre le spécificateur de format\n"
#: src/ps/help.c:171
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
msgstr " n affiche les uid et wchan sous forme numérique\n"
#: src/ps/help.c:172
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
msgstr ""
" S, --cumulative inclus quelques données sur les processus enfants "
"terminés\n"
#: src/ps/help.c:173
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
msgstr ""
" -y ne montre pas les fanions, montre rss (uniquement avec "
"-l)\n"
#: src/ps/help.c:174
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, V, --version affiche les informations de version et arrête\n"
#: src/ps/help.c:175
msgid " -w, w unlimited output width\n"
msgstr " -w, w sortie sur largeur illimitée\n"
#: src/ps/help.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" display help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" affiche l'aide et arrête\n"
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
#. .
#. . In its full English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
#. .
#: src/ps/help.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" for additional help text.\n"
msgstr ""
"\n"
" Essayez '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" ou '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" pour plus d'aide.\n"
#: src/ps/help.c:210
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see ps(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour plus de détails, consultez ps(1).\n"
#: src/ps/output.c:99
msgid "Unable to get system boot time"
msgstr "Impossible d'obtenir l'heure de démarrage du système"
#: src/ps/output.c:114
msgid "Unable to get total memory"
msgstr "Impossible d'obtenir la mémoire totale"
#: src/ps/output.c:2182
#, c-format
msgid "fix bigness error\n"
msgstr "corriger l'erreur d'ordre des octets\n"
#: src/ps/output.c:2265
#, c-format
msgid "bad alignment code\n"
msgstr "mauvais code d'alignement\n"
#: src/ps/parser.c:57
msgid "the option is exclusive: "
msgstr "l'option est exclusive: "
#: src/ps/parser.c:87
msgid "process ID list syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des ID de processus"
#: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89
msgid "process ID out of range"
msgstr "ID de processus hors limites"
#: src/ps/parser.c:102
msgid "user name does not exist"
msgstr "le nom d'utilisateur n'existe pas"
#: src/ps/parser.c:108
msgid "user ID out of range"
msgstr "ID utilisateur hors limites"
#: src/ps/parser.c:121
msgid "group name does not exist"
msgstr "le nom du groupe n'existe pas"
#: src/ps/parser.c:127
msgid "group ID out of range"
msgstr "ID du groupe hors limites"
#: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167
msgid "TTY could not be found"
msgstr "le TTY n'a pu être trouvé"
#: src/ps/parser.c:169
msgid "list member was not a TTY"
msgstr "l'élément de la liste n'était pas un TTY"
#: src/ps/parser.c:194
msgid "improper list"
msgstr "liste incorrecte"
#: src/ps/parser.c:242
msgid "list of command names must follow -C"
msgstr "la liste des noms de commandes doit suivre -C"
#: src/ps/parser.c:250
#, fuzzy
msgid "date format must follow -D"
msgstr "la liste des tâches doit suivre -J"
#: src/ps/parser.c:263
msgid "list of real groups must follow -G"
msgstr "la liste des groupes réels doit suivre -G"
#: src/ps/parser.c:276
msgid "list of jobs must follow -J"
msgstr "la liste des tâches doit suivre -J"
#: src/ps/parser.c:304
msgid "format or sort specification must follow -O"
msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre -O"
#: src/ps/parser.c:315
msgid "list of PRM groups must follow -R"
msgstr "la liste des groupes PRM doit suivre -R"
#: src/ps/parser.c:334
msgid "list of real users must follow -U"
msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre -U"
#: src/ps/parser.c:375
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
msgstr ""
"la liste des têtes de sessions OU des noms de groupes effectifs doit suivre -"
"g"
#: src/ps/parser.c:386
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
msgstr ""
"la liste des têtes de sessions OU des ID de groupes effectifs était invalide"
#: src/ps/parser.c:410
msgid "format specification must follow -o"
msgstr "le spécificateur de format doit suivre -o"
#: src/ps/parser.c:416
msgid "list of process IDs must follow -p"
msgstr "la liste des ID des processus doit suivre -p"
#: src/ps/parser.c:433
msgid "the -r option is reserved"
msgstr "l'option -r est réservée"
#: src/ps/parser.c:439
msgid "list of session IDs must follow -s"
msgstr "la liste des ID de sessions doit suivre -s"
#: src/ps/parser.c:447
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
msgstr "la liste des terminaux (pty, tty…) doit suivre -t"
#: src/ps/parser.c:455
msgid "list of users must follow -u"
msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre -u"
#: src/ps/parser.c:477
msgid "must set personality to get -x option"
msgstr "la personnalité doit être définie pour avoir l'option -x"
#: src/ps/parser.c:492
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
msgstr ""
"la liste des zones (contextes, étiquettes, quoi d'autre ?) doit suivre -z"
#: src/ps/parser.c:499
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
msgstr "un « - » incrusté dans les options SysV n'a pas de sens"
#: src/ps/parser.c:505
msgid "unsupported SysV option"
msgstr "option SysV non supportée"
#: src/ps/parser.c:518
msgid "cannot happen - problem #1"
msgstr "ne peut se produire problème #1"
#: src/ps/parser.c:522
msgid "cannot happen - problem #2"
msgstr "ne peut se produire problème #2"
#: src/ps/parser.c:524
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
msgstr "l'analyse de la seconde chance a échoué: pas BSD ni SysV"
#: src/ps/parser.c:541
msgid "option A is reserved"
msgstr "l'option A est réservée"
#: src/ps/parser.c:546
msgid "option C is reserved"
msgstr "l'option C est réservée"
#: src/ps/parser.c:566
msgid "format or sort specification must follow O"
msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre O"
#: src/ps/parser.c:591
msgid "list of users must follow U"
msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre U"
#: src/ps/parser.c:603
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
msgstr "l'option obsolète W n'est pas supportée (avez-vous un /dev/drum ?)"
#: src/ps/parser.c:639 src/ps/parser.c:913 src/ps/parser.c:922
msgid "only one heading option may be specified"
msgstr "une seule option d'en-tête peut être spécifiée"
#: src/ps/parser.c:654
msgid "long sort specification must follow 'k'"
msgstr "la spécification de tri long doit suivre « k »"
#: src/ps/parser.c:682
msgid "format specification must follow o"
msgstr "la spécification de format doit suivre o"
#: src/ps/parser.c:688
msgid "list of process IDs must follow p"
msgstr "la liste des ID de processus doit suivre p"
#: src/ps/parser.c:746
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
msgstr "un « - » incrusté dans les options BSD n'a pas de sens"
#: src/ps/parser.c:752
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
msgstr "option non supportée (syntaxe BSD)"
#: src/ps/parser.c:839 src/ps/parser.c:851
msgid "unknown gnu long option"
msgstr "option longue gnu inconnue"
#: src/ps/parser.c:859
msgid "list of real groups must follow --Group"
msgstr "la liste des groupes réels doit suivre --Group"
#: src/ps/parser.c:867
msgid "list of real users must follow --User"
msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre --User"
#: src/ps/parser.c:886
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
msgstr "le nombre de colonnes doit suivre --cols, --width ou --columns"
#: src/ps/parser.c:889
msgid "option --cumulative does not take an argument"
msgstr "l'option --cumulative ne prend pas d'argument"
#: src/ps/parser.c:894
#, fuzzy
msgid "date format must follow --date-format"
msgstr "la spécification de format doit suivre --format"
#: src/ps/parser.c:900
msgid "option --deselect does not take an argument"
msgstr "l'option --deselect ne prend pas d'argument"
#: src/ps/parser.c:912
msgid "option --no-heading does not take an argument"
msgstr "l'option --no-heading ne prend pas d'argument"
#: src/ps/parser.c:921
msgid "option --heading does not take an argument"
msgstr "l'option --heading ne prend pas d'argument"
#: src/ps/parser.c:927
msgid "option --forest does not take an argument"
msgstr "l'option --forest ne prend pas d'argument"
#: src/ps/parser.c:933
msgid "format specification must follow --format"
msgstr "la spécification de format doit suivre --format"
#: src/ps/parser.c:939
msgid "list of effective groups must follow --group"
msgstr "la liste des groupes effectifs doit suivre --group"
#: src/ps/parser.c:957
msgid "list of process IDs must follow --pid"
msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --pid"
#: src/ps/parser.c:973
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --ppid"
#: src/ps/parser.c:991
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
msgstr "le nombre de lignes doit suivre --rows ou --lines"
#: src/ps/parser.c:995
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
msgstr "quelques choses sid doivent suivre --sid"
#: src/ps/parser.c:1003
msgid "long sort specification must follow --sort"
msgstr "la spécification de tri longue doit suivre --sort"
#: src/ps/parser.c:1009
msgid "list of ttys must follow --tty"
msgstr "la liste des tty doit suivre --tty"
#: src/ps/parser.c:1017
msgid "list of effective users must follow --user"
msgstr "la liste des utilisateurs effectifs doit suivre --user"
#: src/ps/parser.c:1133
msgid "way bad"
msgstr "très mauvais"
#: src/ps/parser.c:1147
msgid "garbage option"
msgstr "option crasse"
#: src/ps/parser.c:1151
msgid "something broke"
msgstr "quelque chose de cassé"
#: src/ps/parser.c:1171
msgid "thread display conflicts with forest display"
msgstr "l'affichage par threads est en conflit avec l'affichage de type forêt"
#: src/ps/parser.c:1176
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
msgstr ""
"conflit dans les fanions de threads: H ne peut être utilisé avec m ou -m"
#: src/ps/parser.c:1178
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
msgstr ""
"conflit dans les fanions de threads: m et -m ne peuvent être utilisés "
"ensemble"
#: src/ps/parser.c:1180
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
msgstr ""
"conflit dans les fanions de threads: -L et -T ne peuvent être utilisés "
"ensemble"
#: src/ps/parser.c:1253 src/ps/parser.c:1254
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "erreur: %s\n"
#: src/ps/select.c:68
msgid "process selection options conflict"
msgstr "conflit dans les options de sélection des processus"
#: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
msgstr "plantage sérieux: adieu monde cruel"
#: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165
msgid "missing AIX field descriptor"
msgstr "descripteur de champ AIX manquant"
#: src/ps/sortformat.c:148
msgid "improper AIX field descriptor"
msgstr "descripteur de champ AIX incorrect"
#: src/ps/sortformat.c:170
msgid "unknown AIX field descriptor"
msgstr "descripteur de champ AIX inconnu"
#: src/ps/sortformat.c:175
msgid "AIX field descriptor processing bug"
msgstr "bug dans le traitement du descripteur de champ AIX"
#: src/ps/sortformat.c:283
#, c-format
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
msgstr "spécificateur de format défini par l'utilisateur « %s » inconnu"
#: src/ps/sortformat.c:310
msgid "empty format list"
msgstr "liste de format vide"
#: src/ps/sortformat.c:311
msgid "improper format list"
msgstr "liste de format incorrecte"
#: src/ps/sortformat.c:312
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
msgstr "les largeurs de colonnes doivent être des nombres décimaux non signés"
#: src/ps/sortformat.c:313
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
msgstr ""
"la largeur ne peut pas être définie pour une macro (multi colonne) de "
"spécificateur de format"
#: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383
msgid "improper sort list"
msgstr "liste de tri incorrecte"
#: src/ps/sortformat.c:378
msgid "empty sort list"
msgstr "liste de tri vide"
#: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480
msgid "unknown sort specifier"
msgstr "spécificateur de tri inconnu"
#: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438
#: src/ps/sortformat.c:444
msgid "bad sorting code"
msgstr "mauvais code de tri"
#: src/ps/sortformat.c:441
msgid "PPID sort and forest output conflict"
msgstr "conflit entre le tri de PPID et l'affichage de type forêt"
#: src/ps/sortformat.c:515
msgid "option -O can not follow other format options"
msgstr "l'option -O ne peut pas suivre d'autres options de format"
#: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540
msgid "multiple sort options"
msgstr "options de tri multiples"
#: src/ps/sortformat.c:530
msgid "option O is neither first format nor sort order"
msgstr "l'option O n'est ni le premier format ni un ordre de tri"
#: src/ps/sortformat.c:657
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
msgstr "le modificateur -y sans le format -l n'a pas de sens"
#: src/ps/sortformat.c:756
msgid "bug: must reset the list first"
msgstr "bug: la liste doit être réinitialisée d'abord"
#: src/ps/sortformat.c:793
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
msgstr "dites à <procps@freelists.org> ce que vous attendiez"
#: src/ps/sortformat.c:803
msgid ""
"tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
msgstr ""
"dites à <procps@freelists.org> ce que vous voulez (-L/-T, -m/m/H et "
"$PS_FORMAT)"
#: src/ps/sortformat.c:820
#, c-format
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
msgstr "attention: $PS_FORMAT est ignoré. (%s)\n"
#: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835
msgid "conflicting format options"
msgstr "options de format en conflit"
#: src/ps/sortformat.c:826
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
msgstr ""
"un modificateur de sortie ne peut pas être utilisé avec une sortie définie "
"par l'utilisateur"
#: src/ps/sortformat.c:827
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
msgstr "-L/-T avec H/m/-m et -o/-O/o/O n'a pas de sens"
#: src/ps/sortformat.c:885
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
msgstr "erreur interne: pas de PID ou de PPID pour l'option -j"
#: src/ps/sortformat.c:887
msgid "lost my PGID"
msgstr "j'ai perdu mon PGID"
#: src/ps/sortformat.c:900
msgid "internal error: no PRI for -c option"
msgstr "erreur interne: pas de PRI pour l'option -c"
#: src/ps/sortformat.c:903
msgid "lost my CLS"
msgstr "j'ai perdu mon CLS"
#: src/ps/sortformat.c:908
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
msgstr "-T avec H/-m/m mais aucun PID à suivre pour SPID"
#: src/ps/sortformat.c:919
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
msgstr "-L comme H/-m/m mais sans PID/PGID/SID/SESS à suivre pour NLWP"
#: src/pwdx.c:37
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [options] pid…\n"
#: src/pwdx.c:113
#, c-format
msgid "invalid process id: %s"
msgstr "ID de processus invalide: %s"
#: src/skill.c:281
msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
msgstr "Impossible de créer la structure Pids_info du pid"
#: src/skill.c:284 src/w.c:410
msgid "Unable to load process information"
msgstr "Impossible de charger les informations du processus"
#: src/skill.c:315
#, c-format
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [signal] [options] <expression>\n"
#: src/skill.c:319
#, c-format
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [nouvelle priorité] [options] <expression>\n"
#: src/skill.c:323
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
msgstr " -f, --fast mode rapide (pas encore disponible)\n"
#: src/skill.c:324
msgid " -i, --interactive interactive\n"
msgstr " -i, --interactive interactif\n"
#: src/skill.c:325
msgid " -l, --list list all signal names\n"
msgstr " -l, --list liste tous les noms de signaux\n"
#: src/skill.c:326
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr ""
" -L, --table liste tous les noms de signaux dans une belle table\n"
#: src/skill.c:327
msgid ""
" -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
"happen\n"
msgstr ""
" -n, --no-action ne tue pas réellement le processus. Affiche simplement "
"ce qui va se passer\n"
#: src/skill.c:328
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explique ce qui est en train de se produire\n"
#: src/skill.c:329
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
msgstr " -w, --warnings active les avertissements (pas disponible)\n"
#: src/skill.c:331
msgid ""
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
msgstr ""
"L'expression peut être: terminal, user, pid, command.\n"
"Les options ci-dessous peuvent être utilisées pour assurer une "
"interprétation correcte.\n"
#: src/skill.c:333
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
msgstr " -c, --command <commande> l'expression est un nom de commande\n"
#: src/skill.c:334
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> l'expression est un numéro d'identification de "
"processus\n"
#: src/skill.c:335
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
msgstr " -t, --tty <tty> l'expression est un terminal\n"
#: src/skill.c:336
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
msgstr " -u, --user <nom_utilisateur> l'expression est un nom d'utilisateur\n"
#: src/skill.c:338
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
msgstr "L'expression peut aussi être:\n"
#: src/skill.c:339
msgid ""
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <pid> fait correspondre les processus qui appartiennent\n"
" au même espace de nom que <pid>\n"
#: src/skill.c:341
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option; available namespaces are\n"
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
" --nslist <en,…> liste quels espaces de noms vont être pris en\n"
" considération par l'option --ns. Les espaces de "
"noms\n"
" disponibles sont: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
#: src/skill.c:351
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
msgstr ""
"\n"
"Le signal par défaut est TERM. Utilisez -l ou -L pour afficher les signaux\n"
"disponibles. Les signaux particulièrement utiles comprennent HUP, INT, "
"KILL,\n"
"STOP, CONT et 0. Les signaux peuvent aussi être spécifiés de trois "
"manières:\n"
"-SIGKILL -KILL -9\n"
#: src/skill.c:358
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
msgstr ""
"\n"
"La priorité par défaut est +4. (snice +4 …)\n"
"La priorité prend une valeur entre +20 (le plus bas) à -20 (le plus "
"rapide).\n"
"Les priorités négatives sont accessibles aux seuls administrateurs.\n"
#: src/skill.c:380
#, c-format
msgid "priority %lu out of range"
msgstr "priorité %lu hors limites"
#: src/skill.c:489
#, c-format
msgid "invalid pid number %s"
msgstr "numéro de pid %s invalide"
#: src/skill.c:493
msgid "error reading reference namespace information"
msgstr ""
"erreur lors de la lecture de l'information de l'espace de nom de référence"
#: src/skill.c:501
msgid "invalid namespace list"
msgstr "liste d'espace de noms invalide"
#: src/skill.c:538
msgid "no process selection criteria"
msgstr "aucun critère de sélection de processus"
#: src/skill.c:541
msgid "general flags may not be repeated"
msgstr "les fanions généraux ne peuvent pas être répétés"
#: src/skill.c:544
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
msgstr "-i n'a pas de sens avec -v, -f et -n"
#: src/skill.c:546
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
msgstr "-v n'a pas de sens avec -i et -f"
#: src/skill.c:590
#, c-format
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
msgstr "compétence: « %s » n'est pas supporté\n"
#: src/slabtop.c:106
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <secs> délai des mises à jour\n"
#: src/slabtop.c:107
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
msgstr " -o, --once n'affiche qu'une seule fois puis arrête\n"
#: src/slabtop.c:108
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
msgstr ""
" -s, --sort <car> spécifie le critère de tri par caractère (voir plus "
"bas)\n"
#: src/slabtop.c:113
msgid ""
"\n"
"The following are valid sort criteria:\n"
msgstr ""
"\n"
"Voici les critères de tri acceptés:\n"
#: src/slabtop.c:114
msgid " a: sort by number of active objects\n"
msgstr " a: trie selon le nombre d'objets actifs\n"
#: src/slabtop.c:115
msgid " b: sort by objects per slab\n"
msgstr " b: trie selon les objets dans le slab\n"
#: src/slabtop.c:116
msgid " c: sort by cache size\n"
msgstr " c: trie selon la taille de la cache\n"
#: src/slabtop.c:117
msgid " l: sort by number of slabs\n"
msgstr " l: trie selon le nombre de slabs\n"
#: src/slabtop.c:118
msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
msgstr " v: trie selon le nombre de slabs actives (non affiché)\n"
#: src/slabtop.c:119
msgid " n: sort by name\n"
msgstr " n: trie par nom\n"
#: src/slabtop.c:120
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
msgstr " o: tri selon le nombre d'objets (choix par défaut)\n"
#: src/slabtop.c:121
msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
msgstr " p: trie selon les pages par slab (non affiché)\n"
#: src/slabtop.c:122
msgid " s: sort by object size\n"
msgstr " s: trie par taille d'objet\n"
#: src/slabtop.c:123
msgid " u: sort by cache utilization\n"
msgstr " u: trie selon l'utilisation de la cache\n"
#: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197
msgid "Cannot combine -d and -o options"
msgstr "Les options -d et -o ne peuvent pas être combinées"
#: src/slabtop.c:188
msgid "illegal delay"
msgstr "délai illégal"
#: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1054
msgid "delay must be positive integer"
msgstr "le délai doit être un nombre entier positif"
#: src/slabtop.c:234
msgid "Error getting slab summary results"
msgstr "Erreur lors de l'obtention des résultats du résumé slab"
#. Translation Hint: Next five strings must not
#. * exceed a length of 35 characters.
#: src/slabtop.c:240
#, no-c-format
msgid "Active / Total Objects (% used)"
msgstr "Actif / Total Objets (% utilisé)"
#: src/slabtop.c:246
#, no-c-format
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
msgstr "Actif / Total Slabs (% utilisé)"
#: src/slabtop.c:252
#, no-c-format
msgid "Active / Total Caches (% used)"
msgstr "Actif / Total Caches (% utilisé)"
#: src/slabtop.c:258
#, no-c-format
msgid "Active / Total Size (% used)"
msgstr "Actif / Taille Totale (% utilisé)"
#: src/slabtop.c:263
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
msgstr "Minimum / Moyenne / Maximum (Objet)"
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
#. * following intact.
#: src/slabtop.c:274
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
msgstr " OBJS ACTIF UTIL OBJ DIM SLABS OBJ/SLAB CACHE DIM NOM"
#: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:772
msgid "Unable to create slabinfo structure"
msgstr "Impossible de créer la structure slabinfo"
#: src/slabtop.c:316
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "récupération des paramètres du terminal"
#: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:779
msgid "Unable to get slabinfo node data"
msgstr "Impossible d'obtenir les données du nœud slabinfo"
#: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:781
msgid "Unable to sort slab nodes"
msgstr "impossible de trier les nœuds slab"
#: src/sysctl.c:113
#, c-format
msgid "Path is not under %s: %s"
msgstr "Le chemin n'est pas sous %s : %s"
#: src/sysctl.c:131
#, c-format
msgid "separators should not be repeated: %s"
msgstr "les séparateurs ne devraient pas être répétés: %s"
#: src/sysctl.c:227
#, c-format
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
msgstr " %s [options] [variable[=valeur] …]\n"
#: src/sysctl.c:230
msgid " -a, --all display all variables\n"
msgstr " -a, --all affiche toutes les variables\n"
#: src/sysctl.c:231
msgid " -A alias of -a\n"
msgstr " -A synonyme de -a\n"
#: src/sysctl.c:232
msgid " -X alias of -a\n"
msgstr " -X synonyme de -a\n"
#: src/sysctl.c:233
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
msgstr " --deprecated inclus les paramètres dépréciés dans la liste\n"
#: src/sysctl.c:234
msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n"
msgstr ""
" --dry-run Afficher les clés et les valeurs sans les écrire\n"
#: src/sysctl.c:235
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
msgstr " -b, --binary affiche la valeur sans retour à la ligne\n"
#: src/sysctl.c:236
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
msgstr " -e, --ignore ignore les erreurs des variables inconnues\n"
#: src/sysctl.c:237
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
msgstr ""
" -N, --names affiche les noms des variables sans les valeurs\n"
#: src/sysctl.c:238
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
msgstr ""
" -n, --values affiche uniquement les valeurs de la variable donnée\n"
#: src/sysctl.c:239
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
msgstr ""
" -p, --load[=<fichier>]\n"
" lis les valeurs dans le fichier\n"
#: src/sysctl.c:240
msgid " -f alias of -p\n"
msgstr " -f synonyme de -p\n"
#: src/sysctl.c:241
msgid " --system read values from all system directories\n"
msgstr ""
" --system lis les valeurs depuis tous les répertoires systèmes\n"
#: src/sysctl.c:242
msgid ""
" -r, --pattern <expression>\n"
" select setting that match expression\n"
msgstr ""
" -r, --pattern <expression>\n"
" sélectionne les paramètres qui correspondent à "
"l'expression\n"
#: src/sysctl.c:244
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
msgstr " -q, --quiet ne répète pas la variable changée\n"
#: src/sysctl.c:245
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
msgstr ""
" -w, --write active l'écriture d'une valeur dans la variable\n"
#: src/sysctl.c:246
msgid " -o does nothing\n"
msgstr " -o ne fait rien\n"
#: src/sysctl.c:247
msgid " -x does nothing\n"
msgstr " -x ne fait rien\n"
#: src/sysctl.c:248
msgid " -d alias of -h\n"
msgstr " -d synonyme de -h\n"
#: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key"
msgstr "« %s » est une clé inconnue"
#: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "impossible d'obtenir les stat de %s"
#: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437
#, c-format
msgid "permission denied on key '%s'"
msgstr "permission refusée sur la clé « %s »"
#: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454
#, c-format
msgid "reading key \"%s\""
msgstr "lecture de la clé « %s »"
#: src/sysctl.c:492
#, c-format
msgid "unable to open directory \"%s\""
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
#: src/sysctl.c:557
msgid "strdup key"
msgstr "clé strdup"
#: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602
#, c-format
msgid "setting key \"%s\""
msgstr "change la clé « %s »"
#: src/sysctl.c:579
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
msgstr "« %s » est une clé inconnue%s"
#: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593
msgid ", ignoring"
msgstr " ignorée"
#: src/sysctl.c:588
#, c-format
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
msgstr "permission refusée sur la clé « %s »%s"
#: src/sysctl.c:592
#, c-format
msgid "setting key \"%s\"%s"
msgstr "change la clé « %s »%s"
#: src/sysctl.c:667
#, c-format
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
msgstr "%s(%d): erreur de syntaxe, je continue…"
#: src/sysctl.c:759
#, c-format
msgid ""
"GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
"expanded."
msgstr ""
"GLOB_TILDE n'est pas supporté sur votre plate-forme. Le tilde dans « %s » ne "
"sera pas remplacé."
#: src/sysctl.c:765
msgid "glob failed"
msgstr "glob a échoué"
#: src/sysctl.c:771
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
msgstr "impossible d'ouvrir « %s »"
#: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882
#, c-format
msgid "* Applying %s ...\n"
msgstr "* Applique %s …\n"
#: src/sysctl.c:1048
#, c-format
msgid ""
"no variables specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"pas de variable spécifiée\n"
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
#: src/sysctl.c:1052
#, c-format
msgid ""
"options -N and -q cannot coexist\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"les options -N et -q ne peuvent pas coexister\n"
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
#: src/tload.c:75 src/tload.c:77
msgid "screen too small or too large"
msgstr "écran trop petit ou trop grand"
#: src/tload.c:80
msgid "screen too small"
msgstr "écran trop petit"
#: src/tload.c:96
#, c-format
msgid " %s [options] [tty]\n"
msgstr " %s [options] [tty]\n"
#: src/tload.c:98
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
msgstr " -d, --delay <secs> délai de mise à jour en secondes\n"
#: src/tload.c:99
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
msgstr " -s, --scale <num> échelle verticale\n"
#: src/tload.c:137
msgid "scale cannot be negative"
msgstr "l'échelle ne peut pas être négative"
#: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1056
msgid "too large delay value"
msgstr "valeur de délai trop grande"
#: src/tload.c:159
msgid "can not open tty"
msgstr "le tty ne peut être ouvert"
#: src/tload.c:182
msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
msgstr "Le fichier de charge moyenne /proc/loadavg n'existe pas"
#: src/tload.c:185
msgid "Unable to get load average"
msgstr "Impossible d'obtenir la charge moyenne"
#: src/tload.c:227 src/tload.c:229
msgid "writing to tty failed"
msgstr "l'écriture dans le tty a échoué"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
#. . 2) the related description - both upper and lower case
#. .
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
#. .
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
#. .
#. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
#. .
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
#. . and are used only on the Fields Management screen.
#. .
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
#. .
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
#: src/top/top_nls.c:152
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/top/top_nls.c:153
msgid "Process Id"
msgstr "ID processus"
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
#: src/top/top_nls.c:155
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: src/top/top_nls.c:156
msgid "Parent Process pid"
msgstr "ID processus parent"
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:158
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/top/top_nls.c:159
msgid "Effective User Id"
msgstr "ID util. effectif"
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:683
msgid "USER"
msgstr "UTIL."
#: src/top/top_nls.c:162
msgid "Effective User Name"
msgstr "Nom util. effectif"
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:164
msgid "RUID"
msgstr "RUID"
#: src/top/top_nls.c:165
msgid "Real User Id"
msgstr "ID util. réel"
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:167
msgid "RUSER"
msgstr "RUSER"
#: src/top/top_nls.c:168
msgid "Real User Name"
msgstr "Nom util. réel"
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:170
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: src/top/top_nls.c:171
msgid "Saved User Id"
msgstr "ID util. sauvé"
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:173
msgid "SUSER"
msgstr "SUSER"
#: src/top/top_nls.c:174
msgid "Saved User Name"
msgstr "Nom util. sauvé"
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:176
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/top/top_nls.c:177
msgid "Group Id"
msgstr "ID groupe"
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:179
msgid "GROUP"
msgstr "GROUPE"
#: src/top/top_nls.c:180
msgid "Group Name"
msgstr "Nom groupe"
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
#: src/top/top_nls.c:182
msgid "PGRP"
msgstr "PGRP"
#: src/top/top_nls.c:183
msgid "Process Group Id"
msgstr "ID groupe proc."
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:185
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: src/top/top_nls.c:186
msgid "Controlling Tty"
msgstr "TTY contrôlant"
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:188
msgid "TPGID"
msgstr "TPGID"
#: src/top/top_nls.c:189
msgid "Tty Process Grp Id"
msgstr "ID grp tty proc."
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
#: src/top/top_nls.c:191
msgid "SID"
msgstr "SID"
#: src/top/top_nls.c:192
msgid "Session Id"
msgstr "ID session"
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
#: src/top/top_nls.c:194
msgid "PR"
msgstr "PR"
#: src/top/top_nls.c:195
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
#: src/top/top_nls.c:197
msgid "NI"
msgstr "NI"
#: src/top/top_nls.c:198
msgid "Nice Value"
msgstr "Politesse"
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
#: src/top/top_nls.c:200
msgid "nTH"
msgstr "nTH"
#: src/top/top_nls.c:201
msgid "Number of Threads"
msgstr "Nombre de threads"
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
#: src/top/top_nls.c:203
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/top/top_nls.c:204
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
msgstr "Dernier CPU utilisé"
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
#: src/top/top_nls.c:206
#, c-format
msgid "%CPU"
msgstr "%CPU"
#: src/top/top_nls.c:207
msgid "CPU Usage"
msgstr "Util. CPU"
#. Translation Hint: maximum '' = 6
#: src/top/top_nls.c:209
msgid "TIME"
msgstr "TEMPS"
#: src/top/top_nls.c:210
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps CPU"
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
#: src/top/top_nls.c:212
msgid "TIME+"
msgstr "TEMPS+"
#: src/top/top_nls.c:213
msgid "CPU Time, hundredths"
msgstr "Temps CPU (centièmes)"
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
#: src/top/top_nls.c:215
msgid "%MEM"
msgstr "%MEM"
#: src/top/top_nls.c:216
msgid "Memory Usage (RES)"
msgstr "Util. mémoire (RES)"
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
#: src/top/top_nls.c:218
msgid "VIRT"
msgstr "VIRT"
#: src/top/top_nls.c:219
msgid "Virtual Image (KiB)"
msgstr "Image virtuelle (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
#: src/top/top_nls.c:221
msgid "SWAP"
msgstr "ÉCH."
#: src/top/top_nls.c:222
msgid "Swapped Size (KiB)"
msgstr "Taille écrite dans le swap (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
#: src/top/top_nls.c:224
msgid "RES"
msgstr "RES"
#: src/top/top_nls.c:225
msgid "Resident Size (KiB)"
msgstr "Taille résid. (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
#: src/top/top_nls.c:227
msgid "CODE"
msgstr "CODE"
#: src/top/top_nls.c:228
msgid "Code Size (KiB)"
msgstr "Taille code (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
#: src/top/top_nls.c:230
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: src/top/top_nls.c:231
msgid "Data+Stack (KiB)"
msgstr "Data+pile (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
#: src/top/top_nls.c:233
msgid "SHR"
msgstr "SHR"
#: src/top/top_nls.c:234
msgid "Shared Memory (KiB)"
msgstr "Mem partagée (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
#: src/top/top_nls.c:236
msgid "nMaj"
msgstr "nMaj"
#: src/top/top_nls.c:237
msgid "Major Page Faults"
msgstr "Fautes page majeurs"
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
#: src/top/top_nls.c:239
msgid "nMin"
msgstr "nMin"
#: src/top/top_nls.c:240
msgid "Minor Page Faults"
msgstr "Fautes page mineurs"
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
#: src/top/top_nls.c:242
msgid "nDRT"
msgstr "nDRT"
#: src/top/top_nls.c:243
msgid "Dirty Pages Count"
msgstr "Pages modifiées"
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
#: src/top/top_nls.c:245
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/top/top_nls.c:246
msgid "Process Status"
msgstr "Statut processus"
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
#: src/top/top_nls.c:248
msgid "COMMAND"
msgstr "COM."
#: src/top/top_nls.c:249
msgid "Command Name/Line"
msgstr "Nom/ligne commande"
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:251
msgid "WCHAN"
msgstr "WCHAN"
#: src/top/top_nls.c:252
msgid "Sleeping in Function"
msgstr "Dors dans fonction"
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
#: src/top/top_nls.c:254
msgid "Flags"
msgstr "Fanions"
#: src/top/top_nls.c:255
msgid "Task Flags <sched.h>"
msgstr "Fanions tâche <sched.h>"
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
#: src/top/top_nls.c:257
msgid "CGROUPS"
msgstr "CGROUPS"
#: src/top/top_nls.c:258
msgid "Control Groups"
msgstr "Groups contrôle"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
#: src/top/top_nls.c:260
msgid "SUPGIDS"
msgstr "SUPGIDS"
#: src/top/top_nls.c:261
msgid "Supp Groups IDs"
msgstr "ID groups sup"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
#: src/top/top_nls.c:263
msgid "SUPGRPS"
msgstr "SUPGRPS"
#: src/top/top_nls.c:264
msgid "Supp Groups Names"
msgstr "Noms groups sup"
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:266
msgid "TGID"
msgstr "TGID"
#: src/top/top_nls.c:267
msgid "Thread Group Id"
msgstr "ID group thread"
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
#: src/top/top_nls.c:269
msgid "OOMa"
msgstr "OOMa"
#: src/top/top_nls.c:270
msgid "OOMEM Adjustment"
msgstr "Ajustement OOMEM"
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
#: src/top/top_nls.c:272
msgid "OOMs"
msgstr "OOMs"
#: src/top/top_nls.c:273
msgid "OOMEM Score current"
msgstr "Score OOMEM actuel"
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
#: src/top/top_nls.c:275
msgid "ENVIRON"
msgstr "ENVIRON"
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
#. 'variables'
#: src/top/top_nls.c:278
msgid "Environment vars"
msgstr "Var. d'environnement"
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
#: src/top/top_nls.c:280
msgid "vMj"
msgstr "vMj"
#: src/top/top_nls.c:281
msgid "Major Faults delta"
msgstr "Delta fautes maj"
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
#: src/top/top_nls.c:283
msgid "vMn"
msgstr "vMn"
#: src/top/top_nls.c:284
msgid "Minor Faults delta"
msgstr "Delta fautes min"
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
#: src/top/top_nls.c:286
msgid "USED"
msgstr "UTIL"
#: src/top/top_nls.c:287
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
msgstr "Taille res+éch (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:289
msgid "nsIPC"
msgstr "nsIPC"
#: src/top/top_nls.c:290
msgid "IPC namespace Inode"
msgstr "Inode esp nom IPC"
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:292
msgid "nsMNT"
msgstr "nsMNT"
#: src/top/top_nls.c:293
msgid "MNT namespace Inode"
msgstr "Inode esp nom MNT"
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:295
msgid "nsNET"
msgstr "nsNET"
#: src/top/top_nls.c:296
msgid "NET namespace Inode"
msgstr "Inode esp nom NET"
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:298
msgid "nsPID"
msgstr "nsPID"
#: src/top/top_nls.c:299
msgid "PID namespace Inode"
msgstr "Inode esp nom PID"
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:301
msgid "nsUSER"
msgstr "nsUSER"
#: src/top/top_nls.c:302
msgid "USER namespace Inode"
msgstr "Inode esp nom USER"
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:304
msgid "nsUTS"
msgstr "nsUTS"
#: src/top/top_nls.c:305
msgid "UTS namespace Inode"
msgstr "Inode esp nom UTS"
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:307
msgid "LXC"
msgstr "LXC"
#: src/top/top_nls.c:308
msgid "LXC container name"
msgstr "Nom container LXC"
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
#: src/top/top_nls.c:310
msgid "RSan"
msgstr "RSan"
#: src/top/top_nls.c:311
msgid "RES Anonymous (KiB)"
msgstr "RES Anonymes (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
#: src/top/top_nls.c:313
msgid "RSfd"
msgstr "RSfd"
#: src/top/top_nls.c:314
msgid "RES File-based (KiB)"
msgstr "RES Basé fichier (Kib)"
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
#: src/top/top_nls.c:316
msgid "RSlk"
msgstr "RSlk"
#: src/top/top_nls.c:317
msgid "RES Locked (KiB)"
msgstr "RES verrouillé (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
#: src/top/top_nls.c:319
msgid "RSsh"
msgstr "RSsh"
#: src/top/top_nls.c:320
msgid "RES Shared (KiB)"
msgstr "RES partagée (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
#: src/top/top_nls.c:322
msgid "CGNAME"
msgstr "CGNAME"
#: src/top/top_nls.c:323
msgid "Control Group name"
msgstr "Nom groupe contrôle"
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
#: src/top/top_nls.c:325
msgid "NU"
msgstr "NU"
#: src/top/top_nls.c:326
msgid "Last Used NUMA node"
msgstr "Dernier nœud NUMA utilisé"
#. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:328
msgid "LOGID"
msgstr "LOGID"
#: src/top/top_nls.c:329
msgid "Login User Id"
msgstr "ID util. connecté"
#. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
#: src/top/top_nls.c:331
msgid "EXE"
msgstr "EXE"
#: src/top/top_nls.c:332
msgid "Executable Path"
msgstr "Chemin de l'exécutable"
#: src/top/top_nls.c:338
msgid "Res Mem (smaps), KiB"
msgstr "Res Mem (smaps), KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
#: src/top/top_nls.c:340
msgid "PSS"
msgstr "PSS"
#: src/top/top_nls.c:341
msgid "Proportion RSS, KiB"
msgstr "Proportion RSS, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
#: src/top/top_nls.c:343
msgid "PSan"
msgstr "PSan"
#: src/top/top_nls.c:344
msgid "Proportion Anon, KiB"
msgstr "Proportion Anon, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
#: src/top/top_nls.c:346
msgid "PSfd"
msgstr "PSfd"
#: src/top/top_nls.c:347
msgid "Proportion File, KiB"
msgstr "Proportion Fichier, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
#: src/top/top_nls.c:349
msgid "PSsh"
msgstr "PSsh"
#: src/top/top_nls.c:350
msgid "Proportion Shrd, KiB"
msgstr "Proportion Shrd, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
#: src/top/top_nls.c:352
msgid "USS"
msgstr "USS"
#: src/top/top_nls.c:353
msgid "Unique RSS, KiB"
msgstr "RSS unique, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
#: src/top/top_nls.c:355
msgid "ioR"
msgstr "esL"
#: src/top/top_nls.c:356
msgid "I/O Bytes Read"
msgstr "E/S Octets Lus"
#. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
#: src/top/top_nls.c:358
msgid "ioRop"
msgstr "esOpL"
#: src/top/top_nls.c:359
msgid "I/O Read Operations"
msgstr "E/S Opérations Lecture"
#. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
#: src/top/top_nls.c:361
msgid "ioW"
msgstr "esÉ"
#: src/top/top_nls.c:362
msgid "I/O Bytes Written"
msgstr "E/S Octets Écrits"
#. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
#: src/top/top_nls.c:364
msgid "ioWop"
msgstr "esOpé"
#: src/top/top_nls.c:365
msgid "I/O Write Operations"
msgstr "E/S Opérations Écriture"
#. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:367
msgid "AGID"
msgstr "IDAG"
#: src/top/top_nls.c:368
msgid "Autogroup Identifier"
msgstr "Identificateur Autogroupe"
#. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
#: src/top/top_nls.c:370
msgid "AGNI"
msgstr "AGNI"
#: src/top/top_nls.c:371
msgid "Autogroup Nice Value"
msgstr "Politesse Autogroupe"
#. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
#: src/top/top_nls.c:373
msgid "STARTED"
msgstr "DÉMAR"
#: src/top/top_nls.c:374
msgid "Start Time from boot"
msgstr "Heure du démarrage"
#. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
#: src/top/top_nls.c:376
msgid "ELAPSED"
msgstr "ÉCOULÉ"
#: src/top/top_nls.c:377
msgid "Elapsed Running Time"
msgstr "Temps de fonctionnement écoulé"
#. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
#: src/top/top_nls.c:379
#, c-format
msgid "%CUU"
msgstr "%CUU"
#: src/top/top_nls.c:380
msgid "CPU Utilization"
msgstr "Utilisation CPU"
#. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
#: src/top/top_nls.c:382
#, c-format
msgid "%CUC"
msgstr "%CUE"
#: src/top/top_nls.c:383
msgid "Utilization + child"
msgstr "Utilisation + enfant"
#. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:385
msgid "nsCGROUP"
msgstr "nsCGROUP"
#: src/top/top_nls.c:386
msgid "CGRP namespace Inode"
msgstr "Inode esp nom CGRP"
#. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:388
msgid "nsTIME"
msgstr "nsTEMPS"
#: src/top/top_nls.c:389
msgid "TIME namespace Inode"
msgstr "Inode esp nom TEMPS"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
#. .
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
#. . and should not be translated without also making corresponding
#. . c-code logic changes.
#. .
#: src/top/top_nls.c:409
#, c-format
msgid ""
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
msgstr ""
"\tle signal %d (%s) a été intercepté par %s, veuillez\n"
"\tenvoyer les rapports de bogues à <procps@freelists.org>\n"
#: src/top/top_nls.c:439
#, c-format
msgid "bad delay interval '%s'"
msgstr "mauvais intervalle de délai « %s »"
#: src/top/top_nls.c:440
#, c-format
msgid "bad iterations argument '%s'"
msgstr "mauvais argument d'interactions « %s »"
#: src/top/top_nls.c:441
#, c-format
msgid "pid limit (%d) exceeded"
msgstr "limite de pid (%d) dépassée"
#: src/top/top_nls.c:442
#, c-format
msgid "bad pid '%s'"
msgstr "mauvais pid « %s »"
#: src/top/top_nls.c:443
#, c-format
msgid "-%c argument missing"
msgstr "argument -%c manquant"
#: src/top/top_nls.c:444
#, c-format
msgid "bad width arg '%s'"
msgstr "mauvais param de largeur « %s »"
#: src/top/top_nls.c:445
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "option « %s » inconnue"
#: src/top/top_nls.c:446
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
msgstr "-d interdit en mode « sure »"
#: src/top/top_nls.c:447
msgid "-d requires positive argument"
msgstr "-d requiert un paramètre positif"
#: src/top/top_nls.c:448
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/top/top_nls.c:449
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: src/top/top_nls.c:450
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s de %s"
#: src/top/top_nls.c:451
#, c-format
msgid "Forest mode %s"
msgstr "Mode forêt %s"
#: src/top/top_nls.c:452
msgid "failed tty get"
msgstr "échec de get sur le tty"
#: src/top/top_nls.c:453
#, c-format
msgid "failed tty set: %s"
msgstr "échec de set sur le tty: %s"
#: src/top/top_nls.c:454
msgid "Choose field group (1 - 4)"
msgstr "Choisissez le groupe du champ (1 à 4)"
#: src/top/top_nls.c:455
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
msgstr "Commande désactivée, mode « A » requis"
#: src/top/top_nls.c:456
#, c-format
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
msgstr "Commande désactivée, activez %s avec « - » ou « _ »"
#: src/top/top_nls.c:457
msgid "No colors to map!"
msgstr "Pas de couleur dans la correspondance !"
#: src/top/top_nls.c:458
#, c-format
msgid "Failed '%s' open: %s"
msgstr "Échec à l'ouverture de « %s »: %s"
#: src/top/top_nls.c:459
#, c-format
msgid "Wrote configuration to '%s'"
msgstr "Configuration écrite dans  « %s »"
#: src/top/top_nls.c:460
#, c-format
msgid "Change delay from %.1f to"
msgstr "Change le délai de %.1f à"
#: src/top/top_nls.c:461
#, c-format
msgid "Show threads %s"
msgstr "Montre les threads %s"
#: src/top/top_nls.c:462
#, c-format
msgid "Irix mode %s"
msgstr "Mode Irix %s"
#: src/top/top_nls.c:463
#, c-format
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
msgstr "PID à signaler/tuer [pid par défaut = %d]"
#: src/top/top_nls.c:464
#, c-format
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
msgstr "Envoyer au pid %d le signal [%d/sigterm]"
#: src/top/top_nls.c:465
#, c-format
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
msgstr "Échec à l'envoi du signal « %2$d » au pid « %1$d »: %3$s"
#: src/top/top_nls.c:466
msgid "Invalid signal"
msgstr "Signal invalide"
#: src/top/top_nls.c:467
#, c-format
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
msgstr "PID dont la courtoisie va changer [pid par défaut = %d]"
#: src/top/top_nls.c:468
#, c-format
msgid "Renice PID %d to value"
msgstr "Change la courtoisie du PID %d à la valeur"
#: src/top/top_nls.c:469
#, c-format
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
msgstr "La courtoisie du PID %d n'a pas pu être mise à %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:470
#, c-format
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
msgstr "Renomme la fenêtre « %s » en (1-3 caractères)"
#: src/top/top_nls.c:471
#, c-format
msgid "Cumulative time %s"
msgstr "Temps cumulé %s"
#: src/top/top_nls.c:472
#, c-format
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
msgstr "Tâches maximum = %d, change en (0 pour illimité)"
#: src/top/top_nls.c:473
msgid "Invalid maximum"
msgstr "Maximum invalide"
#: src/top/top_nls.c:474
msgid "Which user (blank for all)"
msgstr "Quel utilisateur (vide pour tous)"
#: src/top/top_nls.c:475
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
msgstr "Commande inconnue essayez « h » pour l'aide"
#: src/top/top_nls.c:476
#, c-format
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
msgstr "coordonnées de défilement: y= %d/%d (tâches), x = %d/%d (champs)"
#: src/top/top_nls.c:477
msgid "failed memory allocate"
msgstr "échec de l'allocation de mémoire"
#: src/top/top_nls.c:478
msgid "failed memory re-allocate"
msgstr "échec de la ré-allocation de mémoire"
#: src/top/top_nls.c:479
msgid "Unacceptable floating point"
msgstr "Nombre décimal inacceptable"
#: src/top/top_nls.c:480
msgid "Invalid user"
msgstr "Utilisateur invalide"
#: src/top/top_nls.c:481
msgid "forest view"
msgstr "vue forêt"
#: src/top/top_nls.c:482
msgid "failed pid maximum size test"
msgstr "le test du pid maximum a échoué"
#: src/top/top_nls.c:483
msgid "failed number of cpus test"
msgstr "le test du nombre de CPU a échoué"
#: src/top/top_nls.c:484
#, c-format
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
msgstr "fichier rcfile incompatible, vous devriez effacer « %s »"
#: src/top/top_nls.c:485
#, c-format
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
msgstr "l'entrée de fenêtre #%d est corrompue, veuillez effacer « %s »"
#: src/top/top_nls.c:486
msgid "Unavailable in secure mode"
msgstr "Non disponible en mode sécurisé"
#: src/top/top_nls.c:487
msgid "Only 1 cpu detected"
msgstr "Seulement 1 CPU détecté"
#: src/top/top_nls.c:488
msgid "Unacceptable integer"
msgstr "Nombre entier inacceptable"
#: src/top/top_nls.c:489
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
msgstr "sélections de processus conflictuelles (U/p/u)"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . kibibytes (1024 bytes)
#: src/top/top_nls.c:492
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
#: src/top/top_nls.c:495
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
#: src/top/top_nls.c:498
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
#: src/top/top_nls.c:501
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
#: src/top/top_nls.c:504
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
#: src/top/top_nls.c:507
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: src/top/top_nls.c:508
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: src/top/top_nls.c:509
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
#. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
#: src/top/top_nls.c:513
#, c-format
msgid "%Cpu(s):"
msgstr "%Cpu(s):"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
#. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u'
#. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
#: src/top/top_nls.c:517
#, c-format
msgid "%%Cp%c%-3d:"
msgstr "%%Cp%c%-3d:"
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
#: src/top/top_nls.c:519
msgid "another "
msgstr "autre "
#: src/top/top_nls.c:520
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
msgstr "Trouve le suivant inactif, utilisez « L »"
#: src/top/top_nls.c:521
msgid "Locate string"
msgstr "Trouve chaîne"
#: src/top/top_nls.c:522
#, c-format
msgid "%s\"%s\" not found"
msgstr "%s« %s » pas trouvé"
#: src/top/top_nls.c:523
#, c-format
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
msgstr "largeur incr est %d, change à (0 défaut, -1 auto)"
#: src/top/top_nls.c:524
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
msgstr ""
"rcfile a une ou des erreur(s) d'entrée « inspect » ou d'autre filtre, écrire "
"quand-même ?"
#: src/top/top_nls.c:525
#, c-format
msgid "unrecognized field name '%s'"
msgstr "nom de champ « %s » non reconnu"
#: src/top/top_nls.c:526
msgid "even using field names only, window is now too small"
msgstr ""
"même en n'utilisant que les noms de champs, la fenêtre est maintenant trop "
"petite"
#: src/top/top_nls.c:527
msgid "Open Files"
msgstr "Ouvrir fichiers"
#: src/top/top_nls.c:528
msgid "NUMA Info"
msgstr "Info NUMA"
#: src/top/top_nls.c:529
msgid "Log"
msgstr "Journal"
#: src/top/top_nls.c:530
msgid ""
"the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
"executed ..."
msgstr ""
"la touche « = » montera le fichier réellement lu ou la/les commande(s) "
"exécutée(s)…"
#: src/top/top_nls.c:531
msgid "demo"
msgstr "démo"
#: src/top/top_nls.c:532
#, c-format
msgid ""
"This is simulated output representing the contents of some file or the "
"output\n"
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
"you.\n"
"\n"
"Although this text is for information purposes only, it can still be "
"scrolled\n"
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
"with\n"
"those features as explained in the prologue above.\n"
"\n"
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
"the\n"
"top personal personal configuration file. You could use your favorite "
"editor\n"
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
"\n"
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
"the\n"
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
"file.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
"toprc\n"
"\n"
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
"command\n"
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
"the\n"
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
"safest\n"
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
"\n"
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
"this\n"
"new command can offer. The possibilities are endless, especially "
"considering\n"
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
"\n"
"For additional important information, please consult the top(1) man "
"document.\n"
"Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' "
"entries.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
msgstr ""
"Ceci est une sortie simulée représentant le contenu d'un fichier ou la "
"sortie\n"
"d'une commande. Quelle commande ou quel fichier dépend uniquement de vous.\n"
"\n"
"Bien que ce texte soit purement informatif, vous pouvez le faire défiler ou\n"
"lancer une recherche comme une sortie réelle. Vous êtes encouragé à\n"
"expérimenter ces fonctionnalités comme expliqué dans le prologue ci-dessus.\n"
"\n"
"Pour activer les fonctionnalités réelles d'Inspect, des entrées doivent "
"être\n"
"ajoutées à la fin du fichier personnel de configuration de top. Vous pouvez\n"
"utiliser votre éditeur de texte pour accomplir ceci en prenant soin de ne\n"
"pas démettre les entrées existantes.\n"
"\n"
"Une autre manière d'ajouter les entrées est illustrée ci-dessous mais il y\n"
"a un risque qu'elle écrase le fichier rcfile. Les sorties echo redirigées\n"
"ne doivent pas remplacer le contenu (>) mais bien ajouter (>>) à la fin\n"
"du fichier.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
"toprc\n"
"\n"
"Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier rcfiled de top, utilisez\n"
"la commande « W » et notez ces détails. Après avoir fait une copie de\n"
"sauvegarde du fichier rcfile actuel, essayez les commandes echo ci-dessus\n"
"exactement tel que montré. Remplacez « .toprc » par le bon nom de fichier.\n"
"La manière la plus sûre est d'utiliser un copier/coller pour éviter les\n"
"fautes de frappe.\n"
"\n"
"Finalement, redémarrez top pour révéler ce que les entrées Inspect "
"combinées\n"
"avec cette nouvelle commande peuvent offrir. Les possibilités sont "
"illimitées,\n"
"surtout en considérant que les entrées de type « pipe » peuvent inclure des\n"
"scripts shell aussi !\n"
"\n"
"Pour obtenir plus d'informations importantes, veuillez vous référer à la\n"
"documentation man de top(1). Ensuite, améliorez top avec vos propres "
"entrées\n"
"« file » et « pipe ».\n"
"\n"
"Amusez-vous~!\n"
#: src/top/top_nls.c:564
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
msgstr ""
"pour activer « Y », appuyez sur <Entrée> puis tapez « W » et redémarrez top"
#: src/top/top_nls.c:565
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
msgstr "pour activer « Y », consultez la page man de top (pressez Entrée)"
#: src/top/top_nls.c:566
#, c-format
msgid "Selection failed with: %s\n"
msgstr "La sélection a échoué avec: %s\n"
#: src/top/top_nls.c:567
#, c-format
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
msgstr "impossible d'inspecter, pid %d pas trouvé"
#: src/top/top_nls.c:568
#, c-format
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
msgstr "inspection du PID [pid par défaut = %d]"
#: src/top/top_nls.c:569
#, c-format
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
msgstr "%s: %*d-%-*d lignes, %*d-%*d colonnes, %lu octets lus"
#: src/top/top_nls.c:570
msgid "patience please, working ..."
msgstr "merci de patienter, travail en cours…"
#: src/top/top_nls.c:571
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
msgstr "travail en cour, utilisez Ctrl-C pour arrêter…"
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
#: src/top/top_nls.c:574
#, c-format
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
msgstr "ajouter le filtre #%d (%s) comme: [!]FLD?VAL"
#: src/top/top_nls.c:575
msgid "ignoring case"
msgstr "ignore les majuscules/minuscules"
#: src/top/top_nls.c:576
msgid "case sensitive"
msgstr "sensible à la casse"
#: src/top/top_nls.c:577
msgid "duplicate filter was ignored"
msgstr "le doublon dans les filtres a été ignoré"
#: src/top/top_nls.c:578
#, c-format
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
msgstr "délimiteur manquant dans le filtre « %s »"
#: src/top/top_nls.c:579
#, c-format
msgid "'%s' filter value is missing"
msgstr "valeur manquante dans le filtre « %s »"
#: src/top/top_nls.c:580
msgid "include"
msgstr "inclure"
#: src/top/top_nls.c:581
msgid "exclude"
msgstr "exclure"
#: src/top/top_nls.c:582
#, c-format
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
msgstr "<Enter> pour continuer, filtres: %s"
#: src/top/top_nls.c:583
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
#. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
#: src/top/top_nls.c:586
#, c-format
msgid "%%Node%-2d:"
msgstr "%%Nœud%-2d:"
#: src/top/top_nls.c:587
#, c-format
msgid "expand which numa node (0-%d)"
msgstr "développer quel nœud numa (0-%d)"
#: src/top/top_nls.c:588
msgid "invalid numa node"
msgstr "nœud numa invalide"
#: src/top/top_nls.c:589
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
msgstr "désolé, les extensions NUMA ne sont pas disponibles"
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
#. . please make both translations exactly 4 characters,
#. . padding with extra spaces as necessary
#: src/top/top_nls.c:594
msgid "Mem "
msgstr "Mem "
#: src/top/top_nls.c:595
msgid "Swap"
msgstr "Éch "
#: src/top/top_nls.c:596
#, c-format
msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
msgstr "la bibliothèque a échoué dans les statistiques mémoire à %d : %s"
#: src/top/top_nls.c:597
#, c-format
msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
msgstr "la bibliothèque a échoué dans les statistiques du processeur à %d : %s"
#: src/top/top_nls.c:598
#, c-format
msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
msgstr "la bibliothèque a échoué dans les statistiques des pids à %d : %s"
#: src/top/top_nls.c:599
#, c-format
msgid "bad memory scaling arg '%s'"
msgstr "mauvais argument de mise à l'échelle de la mémoire « %s »"
#: src/top/top_nls.c:600
#, c-format
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
msgstr "PID à replier ou étendre [pid par défaut = %d]"
#: src/top/top_nls.c:601
msgid "wrong mode, command inactive"
msgstr "mode incorrect, commande inactive"
#: src/top/top_nls.c:602
msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
msgstr ""
"l'enregistrement empêche un ancien top de le lire, enregistrer malgré tout ?"
#: src/top/top_nls.c:603
#, c-format
msgid "failed sem_init() at %d: %s"
msgstr "échec de sem_init() à %d : %s"
#: src/top/top_nls.c:604
#, c-format
msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
msgstr "échec de pthread_create() à %d : %s"
#: src/top/top_nls.c:605
msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
msgstr "désolé, espace de nom restreint avec des fonctionnalités réduites"
#: src/top/top_nls.c:606
#, c-format
msgid "set pid %d AGNI value to"
msgstr "définir la valeur AGNI du pid %d à"
#: src/top/top_nls.c:607
msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
msgstr "plage valide pour AGNI est -20 à +19"
#: src/top/top_nls.c:608
#, c-format
msgid "autogroup open failed, %s"
msgstr "impossible d'ouvrir l'autogroupe, %s"
#: src/top/top_nls.c:609
#, c-format
msgid "autogroup write failed, %s"
msgstr "échec d'écriture dans l'autogroupe, %s"
#: src/top/top_nls.c:610
#, c-format
msgid "command line for pid %d, %s"
msgstr "ligne de commande pour le pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:611
#, c-format
msgid "control groups for pid %d, %s"
msgstr "groupes de contrôle pour le pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:612
#, c-format
msgid "environment for pid %d, %s"
msgstr "environnement pour le pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:613
#, c-format
msgid "namespaces for pid %d, %s"
msgstr "espaces de noms pour le pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:614
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: src/top/top_nls.c:615
#, c-format
msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
msgstr "groupes supplémentaires pour le pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:616
msgid "message log, last 10 messages:"
msgstr "journal des messages, 10 derniers messages :"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The next several text groups contain special escape sequences
#. . representing values used to index a table at run-time.
#. .
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
#. . could be deleted.
#. .
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
#. . would make translation easier. However, the ability to display
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
#. .
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
#. .
#. . If you would like additional information regarding these strings,
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
#. . source file.
#. .
#. . Caution:
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
#. .
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
#. . cursor will remain on that final text line.
#. .
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
#. . wraps that could place them there.
#. .
#: src/top/top_nls.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
"~1Secure mode ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
"summary/task memory scale\n"
" l,t,m,I,0 Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; "
"'~1I~2' Irix; '~10~2' zeros\n"
" 1,2,3,4,5 Toggle: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus "
"abreast; '~15~2' P/E-cores\n"
" f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-"
"width fields\n"
"\n"
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
"'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; "
"'~1C~2' Coordinates\n"
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
"'~1j~2' Str justify\n"
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
"tasks\n"
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
"'x' or 'y')\n"
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
"other criteria\n"
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
"other filter(s)\n"
" V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' "
"keep focused\n"
"\n"
"%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; "
"supp groups ~1^U~2\n"
" Y,!,^E,P Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2; View "
"namespaces ~1^P~2\n"
" W,q Write config file '~1W~2'; Quit '~1q~2'\n"
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
"~1window~2 ) \n"
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
"Type 'q' or <Esc> to continue "
msgstr ""
"Aide pour les commandes interactives~2 - %s\n"
"Fenêtre ~1%s~6: ~1Mode cumulatif ~3%s~2. ~1Système~6: ~1Délai ~3%.1lf "
"secs~2; ~1Mode sûr ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: «~1Z~2» couleurs; «~1B~2» gras; «~1E~2»/«~1e~2» "
"résumé/échelle mem tâches\n"
" l,t,m,I Commuter: «~1l~2» charge moy; «~1t~2» stats tâche/cpu; «~1m~2» "
"info mem; «~1I~2» Mode Irix\n"
" 0,1,2,3,4 Commuter: «~10~2» zéros; «~11~2/~12~2/~13~2» vues nœuds cpus ou "
"numa; «~14~2» cpus par deux\n"
" f,X Champs: «~1f~2» ajouter/supprimer/ordre/tri; «~1X~2» augmenter "
"largeur fixe\n"
"\n"
" L,&,<,> . Identifier: «~1L~2»/«~1&~2» chercher/encore; Déplacer colonne "
"tri: «~1<~2»/«~1>~2» gauche/droite\n"
" R,H,J,C . Commuter: «~1R~2» Tri; «~1H~2» Threads; «~1J~2» Justifier "
"nombre, «~1C~2» Coordonnées\n"
" c,i,S,j . Commuter: «~1c~2» Nom/ligne com; «~1i~2» Repos; «~1S~2» Temps; "
"«~1j~2» Justifier chaîne\n"
" x~5,~1y~5 . Commuter mise en évidence: «~1x~2» champ de tri; «~1y~2» "
"tâches en cours\n"
" z~5,~1b~5 . Commuter: «~1z~2» couleur/mono; «~1b~2» gras/inverse "
"(uniquement avec « x » ou « y »)\n"
" u,U,o,O . Filtrer par: «~1u~2»/«~1U~2» utilisateur eff/tous; "
"«~1o~2»/«~1O~2» autre critère\n"
" n,#,^O . Changer: «~1n~2»/«~1#~2» tâches max affichées; Montrer: "
"~1Ctrl~2+«~1O~2» autre(s) filtre(s)\n"
" V,v,F . Commuter: «~1V~2» vue forêt; «~1v~2» montrer/cacher les enfants "
"dans la vue forêt; «~1F~2» garder focus\n"
"\n"
"%s ^G,K,N,U Vue: grp ctl ~1^G~2; lignecmd ~1^K~2; environ. ~1^N~2; grp sup "
"~1^U~2\n"
" W,Y,!^E Écrire config «~1W~2»; Inspecter «~1Y~2»; Combiner Cpus «~1!~2»; "
"Échelle temps «~1^E~2»\n"
" q Quitter\n"
" ( commandes montrée avec « . » exigent une ~1fenêtre~2 ~1visible~2 "
"d'affichage des tâches ) \n"
"Appuyez sur «~1h̃~2» ou «~1?~2» pour l'aide sur les ~1Fenêtres~2,\n"
"Appuyez sur « q » ou « Éch » pour continuer "
#: src/top/top_nls.c:687
#, c-format
msgid ""
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
"sort,etc)\n"
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
"~1Commands~2\n"
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
"shrinking others\n"
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
"('i','R','n','c', etc)\n"
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
"window\n"
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
"~1 2~2) choosing\n"
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
"screens\n"
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
"windows\n"
" g . Choose another field group and make it 'current', or change "
"now\n"
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
"or~1 4~2 =%s\n"
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
"Backward\n"
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
"~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
"make\n"
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
"later you could:\n"
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
"~1Every~2 window\n"
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
"become visible)\n"
"\n"
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
"the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
msgstr ""
"Aide pour les fenêtres / Groupes de champs~2 « Fenêtre courante » = ~1 %s "
"~6\n"
"\n"
". Utiliser plusieurs ~1fenêtres~2, chacune avec des options de configuration "
"(couleur,champs,tri,etc)\n"
". La fenêtre « courante » contrôle la ~1zone de résumé~2 et répond à vos "
"~1Commandes~2\n"
" . l'~1affichage de tâches~2 de cette fenêtre peut être ~1éteint~2 ou "
"~1allumé~2, agrandir/réduire les autres\n"
" . ~1SANS~2 affichage de tâches, certaines commandes seront ~1désactivées~2 "
"(«i»,«R»,«n»,«c», etc)\n"
" jusqu'à ce qu'une ~1fenêtre différente~2 soit activée et devienne la "
"fenêtre « courante »\n"
". Vous ~1changez~2 la fenêtre « courante » en: ~1 1~2) rotation avant/"
"arrière;~1 2~2) choisissant\n"
" un group de champ spécifique; ou~1 3~2) sortant des écrans de "
"correspondance des couleurs ou des champs\n"
". Commandes ~1disponibles tout le temps -------------~2\n"
" A . Basculer vers le mode d'affichage alternatif, montrer "
"~1Une~2 / ~1Plusieurs~2 fenêtres\n"
" g . Choisir un autre groupe de champs et le rendre « courant », "
"ou changer maintenant\n"
" en choisissant un nombre: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
"ou~1 4~2 =%s\n"
". Commandes ~1exigeant~2 le mode «~1A~2»~1 -------------~2\n"
" G . Changer le ~1Nom~2 de la fenêtre/groupe de champs "
 courant »\n"
" ~1*~4 a , w . Rotation par toutes les quatre fenêtres: «~1a~5» avant, "
"«~1w~5» arrière\n"
" ~1*~4 - , _ . Montrer/cacher: «~1-~5» fenêtre « courante »; «~1_~5» "
"toutes ~1Visibles~2/~1Invisibles~2\n"
" L'écran sera divisé de manière équitable entre les affichages de tâches. "
"Mais vous pouvez en rendre\n"
" certaines plus ~1larges~2 ou plus ~1petites~2 en utilisant les commandes "
"«~1n~2» et «~1i~2».\n"
" Vous pouvez ensuite:\n"
" ~1*~4 = , + . Ré-équilibrer les tâches: «~1=~5» fenêtre ~1courante~2; "
"«~1+̃5» ~1toutes~2 fenêtres\n"
" (ceci force aussi la fenêtre ~1courante~2 ou ~1toutes~2 les "
"fenêtres à devenir visibles)\n"
"\n"
"En mode «~1A~2», les touches «~1*~4» sont vos commandes ~1essentielles~2. "
"Essayez les commandes «~1a~2»\n"
"et «~1w~2» ainsi que les sous-commandes «g» MAINTENANT. Appuyez sur "
 Entrée » pour rendre « courant » "
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
#. .
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
#. .
#: src/top/top_nls.c:722
#, c-format
msgid ""
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
"~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
"~2idle~3\n"
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
"~4:\n"
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
"\n"
"3) Then use these keys when finished:\n"
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
msgstr ""
"Aide pour la correspondance des couleurs~2 - « Fenêtre Actuelle » = ~1 %s "
"~6\n"
"\n"
" couleur - 04:25:44 up 8 jours, 50 min, 7 utilisateurs, charge moyenne:\n"
" Tâches:~3 64 ~2total,~3 2 ~3exécutée,~3 62 ~2endormie,~3 0 "
"~2arrêtée,~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2util.,~3 11.2 ~2système,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
"~2inactif~3\n"
" ~1 Message méchant! ~4 -or- ~1Invite d'entrée~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TEMPS+ VIRT SWAP S COMMANDE ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R couleur -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" commutateurs disponibles: ~1B~2 =désactive gras globalement (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =couleur/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tâches \"gras\"/inversé "
"(~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Choisissez une ~1cible~2 en lettre majuscule, la ~1cible actuelle~2 est "
"~1 %c ~4:\n"
" S~2 = Données résumées,~1 M~2 = Messages/Invites,\n"
" H~2 = En-têtes de colonnes,~1 T~2 = Informations tâches\n"
"2) Choisissez une ~1couleur~2 par un nombre ou utilisez les flèches haut/"
"bas\n"
" pour augmenter/diminuer la valeur des %d couleurs, la ~1couleur "
"actuelle~2 est ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = noir,~1 1~2 = rouge, ~1 2~2 = vert ,~1 3~2 = jaune,\n"
" 4~2 = bleu, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = blanc\n"
"\n"
"3) Utilisez ensuite ces touches pour terminer:\n"
" 'q' ou « Échap » pour annuler les changements à la fenêtre '~1%s~2'\n"
" 'a' ou 'w' pour valider et changer une autre, <Entrée> pour valider et "
"terminer "
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
#. . should never themselves be translated.
#: src/top/top_nls.c:751
msgid ""
" d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' "
"renice autogroup\n"
msgstr ""
" d,k,r,^R '~1d~2' délai; '~1k~2' tuer; '~1r~2' courtoisie; ~1Ctrl~2+'~1R~2' "
"courtoisie autogroupe\n"
#. Translation Hint:
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
#. .
#: src/top/top_nls.c:759
#, c-format
msgid ""
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
"commits,\n"
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
msgstr ""
"Gestion des champs~2 pour la fenêtre ~1%s~6 qui trie selon le champ ~1%s~2\n"
" Naviguer avec Haut/Bas, Droit sélectionne pour le déplacement puis "
"<Entrée> ou Gauche applique le changement,\n"
" 'd' ou <Espace> bascule l'affichage, 's' change le tri. Utiliser 'q' ou "
"<Echap> pour terminer !\n"
#. Translation Hint:
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
#. .
#: src/top/top_nls.c:767
#, c-format
msgid ""
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
"~2zombie~3\n"
msgstr ""
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2en cours,~3 %3u ~2en veille,~3 %3u ~2arrêté,~3 "
"%3u ~2zombie~3\n"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
#: src/top/top_nls.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
msgstr ""
"%s~3 %#5.1f ~2ut,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
#: src/top/top_nls.c:779
#, c-format
msgid ""
"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
msgstr ""
"%s~3%#5.1f ~2ut,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
#. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
#: src/top/top_nls.c:783
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 "
"~1 "
msgstr ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util,~3 %9.9s~2tamp/cache~3 "
"~1 "
#: src/top/top_nls.c:785
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
msgstr ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util.~3 %9.9s~2dispo %s~3"
#. Translation Hint:
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
#. .
#: src/top/top_nls.c:791
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
"~1end~5 !\n"
"Options~2: ~1%s\n"
msgstr ""
"Inspection~2 Pause à: pid ~1%d~6 en cours ~1%s~6\n"
"Usage~2: gauche/droite puis <Entrée> pour ~1sélectionner~5 une option; "
 q » ou <Éch> pour ~1terminer~5 !\n"
"Options~2: ~1%s\n"
#: src/top/top_nls.c:796
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
"~1locate~5/~1next~5.\n"
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
msgstr ""
"Inspection~2 Vue au pid: ~1%s~3, exécution ~1%s~3. Position: ~1%s~6\n"
"Usage~2: gauche/droite/haut/bas/etc pour ~1naviguer~5 dans la sortie; "
 L »/« & » pour ~1trouver~5/~1suivant~5.\n"
"Ou~2: <Entrée> pour ~1sélectionner une autre~5; « q » or <Éch> pour "
"~1terminer~5 !\n"
#: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119
msgid "Cannot get system uptime"
msgstr "Impossible d'obtenir le temps de fonctionnement du système"
#: src/uptime.c:63
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
msgstr ""
" -p, --pretty montre le temps de fonctionnement dans un joli format\n"
#: src/uptime.c:65
msgid " -s, --since system up since\n"
msgstr " -s, --since système en route depuis\n"
#: src/vmstat.c:224
#, c-format
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
msgstr " %s [options] [délai [décompte]]\n"
#: src/vmstat.c:227
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
msgstr " -a, --active active/désactive la mémoire\n"
#: src/vmstat.c:228
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
msgstr " -f, --forks nombre de forks depuis l'amorçage\n"
#: src/vmstat.c:229
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
msgstr " -m, --slabs slabinfo\n"
#: src/vmstat.c:230
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
msgstr " -n, --one-header ne réaffiche pas l'en-tête\n"
#: src/vmstat.c:231
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
msgstr " -s, --stats statistiques du compteur d'événements\n"
#: src/vmstat.c:232
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
msgstr " -d, --disk statistiques du disque\n"
#: src/vmstat.c:233
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
msgstr " -D, --disks-sum résume les statistiques du disque\n"
#: src/vmstat.c:234
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
msgstr " -p, --partition <dev> statistiques spécifiques à la partition\n"
#: src/vmstat.c:235
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
msgstr " -S, --unit <char> défini les unités d'affichage\n"
#: src/vmstat.c:236
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide sortie large\n"
#: src/vmstat.c:237
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
msgstr " -t, --timestamp affiche l'horodatage\n"
#: src/vmstat.c:238
msgid " -y, --no-first skips first line of output\n"
msgstr " -y, --no-first passer outre la première ligne de la sortie\n"
#: src/vmstat.c:257
msgid ""
"procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
"cpu-----"
msgstr ""
"procs ----------mémoire---------- -échange- -----io---- -système- ------"
"cpu-----"
#: src/vmstat.c:259
msgid ""
"--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
"io---- -system-- ----------cpu----------"
msgstr ""
"--procs-- -----------------------mémoire--------------------- -échange- -----"
"io---- -système- ----------cpu----------"
#: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:624
msgid " -----timestamp-----"
msgstr " -----horodatage----"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:279
msgid "r"
msgstr "r"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:281
msgid "b"
msgstr "b"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:283
msgid "swpd"
msgstr "swpd"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:285
msgid "free"
msgstr "libre"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:287
msgid "inact"
msgstr "inact"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:289
msgid "buff"
msgstr "tampon"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:291
msgid "active"
msgstr "actif"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:293
msgid "cache"
msgstr "cache"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:295
msgid "si"
msgstr "si"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:297
msgid "so"
msgstr "so"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: src/vmstat.c:299
msgid "bi"
msgstr "bi"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: src/vmstat.c:301
msgid "bo"
msgstr "bo"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:303
msgid "in"
msgstr "in"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:305
msgid "cs"
msgstr "cs"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:307
msgid "us"
msgstr "us"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:309
msgid "sy"
msgstr "sy"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:311
msgid "id"
msgstr "id"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:313
msgid "wa"
msgstr "wa"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:315
msgid "st"
msgstr "st"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:317
msgid "gu"
msgstr "gu"
#: src/vmstat.c:379 src/vmstat.c:875
msgid "Unable to create vmstat structure"
msgstr "Impossible de créer la structure vmstat"
#: src/vmstat.c:381 src/vmstat.c:871 src/vmstat.c:924
msgid "Unable to create system stat structure"
msgstr "Impossible de créer la structure des stats système"
#: src/vmstat.c:385
#, fuzzy
msgid "Unable to get uptime"
msgstr "Impossible d'obtenir la mémoire totale"
#: src/vmstat.c:396 src/vmstat.c:477 src/vmstat.c:879
msgid "Unable to select memory information"
msgstr "Impossible de sélectionner l'information mémoire"
#: src/vmstat.c:410 src/vmstat.c:463 src/vmstat.c:873
msgid "Unable to select stat information"
msgstr "Impossible de sélectionner l'information des stats"
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
#. * not work, unless manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 10 chars
#: src/vmstat.c:570
msgid "reads"
msgstr "lectures"
#. Translation Hint: max 16 chars
#: src/vmstat.c:572
msgid "read sectors"
msgstr "secteurs lus"
#. Translation Hint: max 10 chars
#: src/vmstat.c:574
msgid "writes"
msgstr "écritures"
#. Translation Hint: max 16 chars
#: src/vmstat.c:576
msgid "requested writes"
msgstr "écritures dem"
#: src/vmstat.c:589 src/vmstat.c:692 src/vmstat.c:818
msgid "Unable to create diskstat structure"
msgstr "Impossible de créer la structure diskstat"
#: src/vmstat.c:592 src/vmstat.c:598
#, c-format
msgid "Disk/Partition %s not found"
msgstr "Disque/Partition %s pas trouvé"
#: src/vmstat.c:621
msgid ""
"disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
"IO------"
msgstr ""
"disq- -----------lectures----- ---- -----------écritures--------- -----"
"ES------"
#: src/vmstat.c:623
msgid ""
"disk- -------------------reads------------------- -------------------"
"writes------------------ ------IO-------"
msgstr ""
"disq- ------------------lectures----------------- ------------------"
"écritures---------------- ------ES-------"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:642 src/vmstat.c:650
msgid "total"
msgstr "total"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:644 src/vmstat.c:652
msgid "merged"
msgstr "fusion"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: src/vmstat.c:646 src/vmstat.c:654
msgid "sectors"
msgstr "secteurs"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: src/vmstat.c:648 src/vmstat.c:656
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:658
msgid "cur"
msgstr "cur"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:660
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/vmstat.c:699 src/vmstat.c:820
msgid "Unable to retrieve disk statistics"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques disque"
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
#. * manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 24 chars
#: src/vmstat.c:746
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:748
msgid "Num"
msgstr "#"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:750
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:752
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:754
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: src/vmstat.c:841
#, c-format
msgid "%13d disks\n"
msgstr "%13d disques\n"
#: src/vmstat.c:842
#, c-format
msgid "%13d partitions\n"
msgstr "%13d partitions\n"
#: src/vmstat.c:843
#, c-format
msgid "%13lu total reads\n"
msgstr "%13lu lectures totales\n"
#: src/vmstat.c:844
#, c-format
msgid "%13lu merged reads\n"
msgstr "%13lu lectures fusionnées\n"
#: src/vmstat.c:845
#, c-format
msgid "%13lu read sectors\n"
msgstr "%13lu secteurs lus\n"
#: src/vmstat.c:846
#, c-format
msgid "%13lu milli reading\n"
msgstr "%13lu temps lectures (ms)\n"
#: src/vmstat.c:847
#, c-format
msgid "%13lu writes\n"
msgstr "%13lu écritures\n"
#: src/vmstat.c:848
#, c-format
msgid "%13lu merged writes\n"
msgstr "%13lu écritures fusionnées\n"
#: src/vmstat.c:849
#, c-format
msgid "%13lu written sectors\n"
msgstr "%13lu secteurs écrits\n"
#: src/vmstat.c:850
#, c-format
msgid "%13lu milli writing\n"
msgstr "%13lu temps écritures (ms)\n"
#: src/vmstat.c:851
#, c-format
msgid "%13lu inprogress IO\n"
msgstr "%13lu E/S en cours\n"
#: src/vmstat.c:852
#, c-format
msgid "%13lu milli spent IO\n"
msgstr "%13lu temps E/S consommés (ms)\n"
#: src/vmstat.c:853
#, c-format
msgid "%13lu milli weighted IO\n"
msgstr "%13lu temps E/S pondéré (ms)\n"
#: src/vmstat.c:881
#, c-format
msgid "%13lu %s total memory\n"
msgstr "%13lu %s mémoire totale\n"
#: src/vmstat.c:882
#, c-format
msgid "%13lu %s used memory\n"
msgstr "%13lu %s mémoire utilisée\n"
#: src/vmstat.c:883
#, c-format
msgid "%13lu %s active memory\n"
msgstr "%13lu %s mémoire active\n"
#: src/vmstat.c:884
#, c-format
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
msgstr "%13lu %s mémoire inactive\n"
#: src/vmstat.c:885
#, c-format
msgid "%13lu %s free memory\n"
msgstr "%13lu %s mémoire libre\n"
#: src/vmstat.c:886
#, c-format
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
msgstr "%13lu %s mémoire tampon\n"
#: src/vmstat.c:887
#, c-format
msgid "%13lu %s swap cache\n"
msgstr "%13lu %s mémoire échange\n"
#: src/vmstat.c:888
#, c-format
msgid "%13lu %s total swap\n"
msgstr "%13lu %s échange total\n"
#: src/vmstat.c:889
#, c-format
msgid "%13lu %s used swap\n"
msgstr "%13lu %s échange utilisé\n"
#: src/vmstat.c:890
#, c-format
msgid "%13lu %s free swap\n"
msgstr "%13lu %s échange libre\n"
#: src/vmstat.c:891
#, c-format
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics du cpu utilisateur non-courtois\n"
#: src/vmstat.c:892
#, c-format
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics cpu utilisateur courtois\n"
#: src/vmstat.c:893
#, c-format
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics cpu système\n"
#: src/vmstat.c:894
#, c-format
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics cpu inactif\n"
#: src/vmstat.c:895
#, c-format
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics cpu attente E/S\n"
#: src/vmstat.c:896
#, c-format
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics cpu IRQ\n"
#: src/vmstat.c:897
#, c-format
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics cpu IRQ soft\n"
#: src/vmstat.c:898
#, c-format
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics cpu volés\n"
#: src/vmstat.c:899
#, c-format
msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics du cpu invité non-courtois\n"
#: src/vmstat.c:900
#, c-format
msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics cpu invité courtois\n"
#: src/vmstat.c:901
#, c-format
msgid "%13lu K paged in\n"
msgstr "%13lu K pages lues depuis le disque\n"
#: src/vmstat.c:902
#, c-format
msgid "%13lu K paged out\n"
msgstr "%13lu K pages écrites sur le disque\n"
#: src/vmstat.c:903
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped in\n"
msgstr "%13lu pages mises en mémoire d'échange\n"
#: src/vmstat.c:904
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped out\n"
msgstr "%13lu pages sorties de la mémoire d'échange\n"
#: src/vmstat.c:905
#, c-format
msgid "%13lu interrupts\n"
msgstr "%13lu interruptions\n"
#: src/vmstat.c:906
#, c-format
msgid "%13lu CPU context switches\n"
msgstr "%13lu changements de contexte CPU\n"
#: src/vmstat.c:907
#, c-format
msgid "%13lu boot time\n"
msgstr "%13lu heure d'amorçage\n"
#: src/vmstat.c:908 src/vmstat.c:926
#, c-format
msgid "%13lu forks\n"
msgstr "%13lu clonages\n"
#. Translation Hint: do not change argument characters
#: src/vmstat.c:1029
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
msgstr "-S requiert k, K, m ou M (KiB par défaut)"
#: src/watch.c:93
#, c-format
msgid " %s [options] command\n"
msgstr " %s [options] commande\n"
#: src/watch.c:95
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
" -b, --beep émet un bip si la commande sort avec un code non "
"nul\n"
#: src/watch.c:96
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
msgstr ""
" -c, --color interprète les séquences de couleurs et de styles "
"ANSI\n"
#: src/watch.c:97
msgid ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" highlight changes between updates\n"
msgstr ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" met en évidence les changements entre mises à "
"jours\n"
#: src/watch.c:99
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
" -e, --errexit termine si la commande sort avec un code non nul\n"
#: src/watch.c:100
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
msgstr ""
" -g, --chgexit termine quand la sortie de la commande change\n"
#: src/watch.c:101
msgid ""
" -q, --equexit <cycles>\n"
" exit when output from command does not change\n"
msgstr ""
" -q, --equexit <cycles>\n"
" termine quand la sortie de la commande ne change "
"plus\n"
#: src/watch.c:103
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
msgstr " -n, --interval <sec> secondes de délai entre mises à jours\n"
#: src/watch.c:104
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
msgstr ""
" -p, --precise essaie d'exécuter la commande à intervalles "
"réguliers\n"
#: src/watch.c:105
msgid " -r, --no-rerun do not rerun program on window resize\n"
msgstr ""
#: src/watch.c:106
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
msgstr " -t, --no-title masque l'en-tête\n"
#: src/watch.c:107
msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n"
msgstr " -w, --no-wrap désactive le retour à la ligne\n"
#: src/watch.c:108
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
msgstr ""
" -x, --exec passe la commande à exec au lieu de « sh -c »\n"
#: src/watch.c:111
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version affiche les informations de version et sort\n"
#: src/watch.c:485
#, c-format
msgid "Every %.1fs: "
msgstr "Toutes les %.1lfs: "
#: src/watch.c:486
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/watch.c:575
msgid "unable to create IPC pipes"
msgstr "impossible de créer les tubes IPC"
#: src/watch.c:585
msgid "unable to fork process"
msgstr "impossible de clôner le processus"
#: src/watch.c:590
msgid "dup2 failed"
msgstr "dup2 a échoué"
#: src/watch.c:597
#, c-format
msgid "unable to execute '%s'"
msgstr "impossible d'exécuter « %s »"
#: src/watch.c:614
msgid "fdopen"
msgstr "fdopen"
#: src/watch.c:788
msgid "waitpid"
msgstr "waitpid"
#: src/watch.c:796
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
msgstr ""
"la commande s'est terminée avec un statut non nul, pressez une touche pour "
"terminer"
#: src/watch.c:858
msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
msgstr "Impossible d'analyser l'intervalle dans WATCH_INTERVAL"
#: src/watch.c:946
#, c-format
msgid "unicode handling error\n"
msgstr "erreur de gestion de unicode\n"
#: src/watch.c:952
#, c-format
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
msgstr "erreur de gestion de unicode (malloc)\n"
#: src/w.c:254 src/w.c:269
#, c-format
msgid " %2lludays"
msgstr "%2llujours"
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
#. Translation Hint: Hours:Minutes
#: src/w.c:263 src/w.c:273
#, c-format
msgid " %2llu:%02um"
msgstr " %2llu:%02um"
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
#: src/w.c:281
#, c-format
msgid " %2llu.%02us"
msgstr " %2llu.%02us"
#: src/w.c:540
#, c-format
msgid " %s [options] [user]\n"
msgstr " %s [options] [utilisateur]\n"
#: src/w.c:542
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
msgstr " -h, --no-header n'affiche pas l'en-tête\n"
#: src/w.c:543
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
msgstr ""
" -u, --no-current ignore le nom d'utilisateur du processus courant\n"
#: src/w.c:544
msgid " -s, --short short format\n"
msgstr " -s, --short format court\n"
#: src/w.c:545
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
msgstr " -f, --from montre le champ du nom d'hôte distant\n"
#: src/w.c:546
msgid " -o, --old-style old style output\n"
msgstr " -o, --old-style sortie dans l'ancien style\n"
#: src/w.c:547
msgid ""
" -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
msgstr ""
" -i, --ip-addr affiche l'adresse IP au lieu du nom d'hôte (si "
"possible)\n"
#: src/w.c:548
#, fuzzy
msgid " -p, --pids show the PID(s) of processes in WHAT\n"
msgstr " -l, --list-name liste le PID et le nom du processus\n"
#: src/w.c:647
#, c-format
msgid ""
"User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
msgstr ""
"la longueur « utilisateur » dans l'environnement PROCPS_USERLEN doit être "
"entre 8 et %i, ignoré.\n"
#: src/w.c:657
#, c-format
msgid ""
"from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
msgstr ""
"la longueur « de » dans l'environnement PROCPS_FROMLEN doit être entre 8 et "
"%d, ignoré.\n"
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
#. * headers. Try to keep alignment intact.
#: src/w.c:683
#, c-format
msgid "%-*s TTY "
msgstr "%-*s TTY "
#: src/w.c:685
msgid "FROM"
msgstr "DE "
#: src/w.c:687
#, c-format
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU QUOI\n"
#: src/w.c:689
#, c-format
msgid " IDLE WHAT\n"
msgstr " IDLE QUOI\n"
#: local/c.h:153
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage:\n"
#: local/c.h:154
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options:\n"
#: local/c.h:155
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: local/c.h:156
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help affiche cette aide et termine\n"
#: local/c.h:157
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version affiche les informations de version et termine\n"
#: local/c.h:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour plus de détails, consultez %s.\n"
#: local/c.h:160
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
#~ msgid ""
#~ "inappropriate '%s'\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgstr ""
#~ "« %s » inapproprié\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgid "error: not enough memory\n"
#~ msgstr "erreur: pas assez de mémoire\n"
#~ msgid "error: can not access /proc\n"
#~ msgstr "erreur: pas d'accès à /proc\n"
#~ msgid "something at line %d\n"
#~ msgstr "quelque chose à la ligne %d\n"
#~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
#~ msgstr "« %s » doit être au format nom=valeur"
#~ msgid "malformed setting \"%s\""
#~ msgstr "paramètre malformé « %s »"
#~ msgid "%s is deprecated, value not set"
#~ msgstr "%s est déprécié, valeur pas changée"
#~ msgid ""
#~ " %s\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgstr ""
#~ " %s\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgid "failed openproc: %s"
#~ msgstr "échec de openproc: %s"
#~ msgid "-%c requires argument"
#~ msgstr "-%c exige un paramètre"
#~ msgid ""
#~ " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
#~ msgstr ""
#~ " -hv | -bcEeHiOSs1 -d sec -n max -u|U util -p pid(s) -o champ -w [col]"
#~ msgid "failed /proc/stat read"
#~ msgstr "échec lors de la lecture de /proc/stat"
#~ msgid "terminal is not wide enough"
#~ msgstr "le terminal n'est pas assez large"
#~ msgid ""
#~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
#~ " d or s Set update interval\n"
#~ msgstr ""
#~ " k,r Manipuler les tâches: «~1k̃~2» tuer; «~1r~2» courtoisie\n"
#~ " d ou s Changer l'intervalle de mise à jour\n"
#~ msgid ""
#~ "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
#~ "~2idle~3"
#~ msgstr ""
#~ "%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 %#5.1f "
#~ "~2inactif~3"
#~ msgid ""
#~ "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
#~ "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3"
#~ msgstr ""
#~ "%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 "
#~ "%#5.1f ~2inactif,~3 %#5.1f ~2attente E/S~3"
#~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
#~ msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat. (2.5.70 ou plus requis)"
#~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
#~ msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat (2.5.70 ou plus requis)"
#~ msgid ""
#~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
#~ msgstr ""
#~ "votre kernel ne supporte pas slabinfo ou vos permissions sont "
#~ "insuffisantes"
#~ msgid ""
#~ " --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
#~ " namespace as <pid> or 0 for all namespaces\n"
#~ msgstr ""
#~ " --ns <PID> trouve les processus qui appartiennent au "
#~ "même\n"
#~ " espace de nom que <PID> ou 0 pour tous les "
#~ "espaces\n"
#~ " de noms\n"
#~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
#~ msgstr "taille de page inconnue (4096 supposé)\n"
#~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
#~ msgstr "Écraser le fichier rcfile existant qui est obsolète ou corrompu ?"
#~ msgid "reads "
#~ msgstr "lectures"
#~ msgid "seconds argument `%s' failed"
#~ msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas valable"
#~ msgid "alternate System.map file must follow -n"
#~ msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre -n"
#~ msgid "alternate System.map file must follow N"
#~ msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre N"
#~ msgid "Adj"
#~ msgstr "Adj"
#~ msgid "oom_adjustment (2^X)"
#~ msgstr "oom_adjustment (2^X)"
# Quel terme utiliser pour désigner la probabilité que le process soit éliminé par le OOM killer ?
#~ msgid "Badness"
#~ msgstr "OOM killer mediation"
#~ msgid "oom_score (badness)"
#~ msgstr "oom_score (badness)"
#~ msgid "%d column window is too narrow"
#~ msgstr "la fenêtre avec %d colonnes est trop étroite"
#~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
#~ msgstr ""
#~ "la largeur de colonne %d dépasse la taille du tampon de commande, tronqué "
#~ "à %d"
#~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
#~ msgstr "attention: la largeur %d de l'écran n'est pas optimale"
#~ msgid ""
#~ " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --old utiliser l'ancien format (sans la ligne -/+tampon/"
#~ "cache)\n"
#~ msgid "-/+ buffers/cache:"
#~ msgstr "-/+ tampons/cache:"
#~ msgid "Nothing to highlight!"
#~ msgstr "Rien à mettre en évidence !"
#~ msgid "could not parse rcfile inspect entry %d"
#~ msgstr "l'entrée inspect %d du fichier rcfile n'a pu être analysée"