procps/po/uk.po
Jim Warner cf7c795c2a update translations _______________________ (catch up)
--------------- Original Master Branch Commit Message:
[ none ]

Signed-off-by: Jim Warner <james.warner@comcast.net>
2018-05-06 07:19:38 +10:00

4461 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for procps-ng.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-3.3.13-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-10 21:33+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-14 18:43+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: free.c:74 slabtop.c:193 uptime.c:59 w.c:453
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [параметри]\n"
#: free.c:76
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes вивести дані у байтах\n"
#: free.c:77
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
msgstr " --kilo вивести дані у кілобайтах\n"
#: free.c:78
msgid " --mega show output in megabytes\n"
msgstr " --mega вивести дані у мегабайтах\n"
#: free.c:79
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
msgstr " --giga вивести дані у гігабайтах\n"
#: free.c:80
msgid " --tera show output in terabytes\n"
msgstr " --tera вивести дані у терабайтах\n"
#: free.c:81
msgid " --peta show output in petabytes\n"
msgstr " --peta вивести дані у петабайтах\n"
#: free.c:82
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
msgstr " -k, --kibi вивести дані у кібібайтах\n"
#: free.c:83
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
msgstr " -m, --mebi вивести дані у мебібайтах\n"
#: free.c:84
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
msgstr " -g, --gibi вивести дані у гібібайтах\n"
#: free.c:85
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
msgstr " --tebi вивести дані у тебібайтах\n"
#: free.c:86
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
msgstr " --pebi вивести дані у пебібайтах\n"
#: free.c:87
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
msgstr " -h, --human вивести дані у зручному для читання вигляді\n"
#: free.c:88
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" --si використовувати одиниці з кратністю 1000, а не 1024\n"
#: free.c:89
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
msgstr ""
" -l, --lohi вивести докладні дані щодо використання верхньої і "
"нижньої областей пам’яті\n"
#: free.c:90
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
msgstr " -t, --total вивести загальні дані для RAM + свопінґ\n"
#: free.c:91
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
msgstr " -s N, --seconds N повторювати виведення кожні N секунд\n"
#: free.c:92
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
msgstr ""
" -c N, --count N повторити виведення N разів, потім завершити роботу\n"
#: free.c:93
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide виведення у широкому форматі\n"
#: free.c:95 w.c:462
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
#: free.c:191
msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
msgstr "Зазначення декількох параметрів одиниць не має сенсу."
#: free.c:322
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
msgstr "аргумент секунд, «%s», не є додатним числом"
#: free.c:328
msgid "failed to parse count argument"
msgstr "не вдалося обробити аргумент кількості"
#: free.c:331
#, c-format
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити аргумент кількості: «%s»"
#: free.c:352
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buffers "
"cache available"
msgstr ""
" загалом використ. вільна спільна буфери "
"кеш дост."
#: free.c:354
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buff/cache "
"available"
msgstr ""
" загалом використ. вільна спільна буфери/кеш дост."
#: free.c:357
msgid "Mem:"
msgstr "Пам.:"
#: free.c:377
msgid "Low:"
msgstr "Нижня:"
#: free.c:383
msgid "High:"
msgstr "Верхня:"
#: free.c:390
msgid "Swap:"
msgstr "Своп.:"
#: free.c:397
msgid "Total:"
msgstr "Загалом:"
#: lib/fileutils.c:38
msgid "write error"
msgstr "помилка під час спроби запису"
#: pgrep.c:103
#, c-format
msgid " %s [options] <pattern>\n"
msgstr " %s [параметри] <шаблон>\n"
#: pgrep.c:106
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
msgstr " -d, --delimiter <рядок> визначити роздільник для виведення даних\n"
#: pgrep.c:107
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
msgstr " -l, --list-name вивести список PID і назву процесу\n"
#: pgrep.c:108
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
msgstr ""
" -a, --list-full вивести список PID на рядків команд повністю\n"
#: pgrep.c:109
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
msgstr " -v, --inverse інвертувати відповідність\n"
#: pgrep.c:110
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
msgstr " -w, --lightweight вивести список усіх TID\n"
#: pgrep.c:113
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
msgstr ""
" -<сиг>, --signal <сиг> сигнал, який слід надіслати (у форматі числа або "
"назви)\n"
#: pgrep.c:114
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
msgstr " -e, --echo вивести дані щодо того, що було завершено\n"
#: pgrep.c:116
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
msgstr " -c, --count полічити відповідні процеси\n"
#: pgrep.c:117
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
msgstr ""
" -f, --full для встановлення відповідності використати назву "
"повністю\n"
#: pgrep.c:118
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
msgstr ""
" -g, --pgroup <PGID,...> відповідність за ідентифікаторами груп процесів у "
"списку\n"
#: pgrep.c:119
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
msgstr ""
" -G, --group <GID,...> відповідність за справжніми ідентифікаторами\n"
#: pgrep.c:120
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
msgstr " -i, --ignore-case враховувати регістр символів\n"
#: pgrep.c:121
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
msgstr " -n, --newest вибрати останні запущені\n"
#: pgrep.c:122
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
msgstr " -o, --oldest вибрати перші запущені\n"
#: pgrep.c:123
msgid ""
" -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
msgstr ""
" -P, --parent <PPID,...> відповідність лише за дочірніми процесами "
"вказаного процесу\n"
#: pgrep.c:124
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
msgstr " -s, --session <SID,...> відповідність за ідентифікаторами сеансу\n"
#: pgrep.c:125
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
msgstr " -t, --terminal <tty,...> відповідність за терміналом керування\n"
#: pgrep.c:126
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
msgstr ""
" -u, --euid <ID,...> відповідність за ефективними ідентифікаторами\n"
#: pgrep.c:127
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
msgstr ""
" -U, --uid <ID,...> відповідність за справжніми ідентифікаторами\n"
#: pgrep.c:128
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
msgstr ""
" -x, --exact встановити точну відповідність з назвою команди\n"
#: pgrep.c:129
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
msgstr " -F, --pidfile <файл> прочитати PID з файла\n"
#: pgrep.c:130
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
msgstr ""
" -L, --logpidfile завершити з помилкою, якщо файл PID не "
"заблоковано\n"
#: pgrep.c:131
#, fuzzy
msgid ""
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <pid> відповідність процесам, що належать тому самому\n"
" простору назв, що і <pid>\n"
#: pgrep.c:133
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option.\n"
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
"uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,...> вивести список просторів назв, які "
"використовуватимуться для\n"
" обробки з параметром --ns.\n"
" Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, "
"uts\n"
#: pgrep.c:274
#, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "некоректна назва облікового запису користувача: %s"
#: pgrep.c:291
#, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "некоректна назва групи: %s"
#: pgrep.c:302
#, c-format
msgid "invalid process group: %s"
msgstr "некоректна група процесу: %s"
#: pgrep.c:314
#, c-format
msgid "invalid session id: %s"
msgstr "некоректний ідентифікатор сеансу: %s"
#: pgrep.c:326
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "не є числом: %s"
#: pgrep.c:507
msgid "Error reading reference namespace information\n"
msgstr "Помилка під час спроби читання даних щодо еталонного простору назв\n"
#: pgrep.c:610 pidof.c:231 pidof.c:272 sysctl.c:672
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: pgrep.c:656
#, c-format
msgid ""
"pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
"in zero matches\n"
"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
msgstr ""
"зразки для пошуку назви процесу, яка є довшою за 15 символів, призведуть до "
"того, що нічого не буде знайдено\n"
"Спробуйте параметр «%s -f», щоб виконати пошук за повним рядком команди."
#: pgrep.c:881
#, c-format
msgid ""
"-L without -F makes no sense\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"-L без -F позбавлений сенсу\n"
"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
#: pgrep.c:888
#, c-format
msgid ""
"pidfile not valid\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"некоректний pidfile\n"
"Спробуйте команду «%s --help», щоб дізнатися більше."
#: pgrep.c:896
#, c-format
msgid ""
"only one pattern can be provided\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"можна вказувати лише один шаблон\n"
"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
#: pgrep.c:900
#, c-format
msgid ""
"no matching criteria specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"не вказано критеріїв відповідності\n"
"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
#: pgrep.c:928
#, c-format
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
msgstr "роботу %s завершено (pid %lu)\n"
#: pgrep.c:935
#, c-format
msgid "killing pid %ld failed"
msgstr "не вдалося завершити роботу pid %ld"
#: pidof.c:61
#, c-format
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
msgstr " %s [параметри] [програма [...]]\n"
#: pidof.c:63
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
msgstr " -s, --single-shot вивести лише один PID\n"
#: pidof.c:64
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
msgstr ""
" -c, --check-root пропускати процеси з іншим кореневим каталогом\n"
#: pidof.c:65
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
msgstr ""
" -x знайти також оболонки, у яких запущено вказані за "
"назвами скрипти\n"
#: pidof.c:66
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
msgstr " -o, --omit-pid <PID,...> пропускати процеси із вказаним PID\n"
#: pidof.c:67
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
msgstr ""
" -S, --separator РОЗД використовувати РОЗД як роздільник між записами "
"PID"
#: pidof.c:275
#, c-format
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
msgstr "некоректне значення pid для пропускання (%s)!\n"
#: pmap.c:61
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: pmap.c:62
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: pmap.c:63
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: pmap.c:64
msgid "Mapping"
msgstr "Відповідність"
#: pmap.c:68
msgid "Perm"
msgstr "Доступ"
#: pmap.c:69
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: pmap.c:72
msgid "Kbytes"
msgstr "кбайтів"
#: pmap.c:73
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: pmap.c:74
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: pmap.c:75
msgid "Dirty"
msgstr "Брудно"
#: pmap.c:109
#, c-format
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
msgstr " %s [параметри] PID [PID ...]\n"
#: pmap.c:111
msgid " -x, --extended show details\n"
msgstr " -x, --extended вивести подробиці\n"
#: pmap.c:112
msgid " -X show even more details\n"
msgstr " -X вивести додаткові подробиці\n"
#: pmap.c:113
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
msgstr ""
" ПОПЕРЕДЖЕННЯ: формат змінено відповідно до /proc/PID/smaps\n"
#: pmap.c:114
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
msgstr " -XX вивести усе, що надається ядром\n"
#: pmap.c:115
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
msgstr " -c, --read-rc прочитати типовий rc\n"
#: pmap.c:116
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
msgstr " -C, --read-rc-from=<файл> прочитати rc з файла\n"
#: pmap.c:117
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
msgstr " -n, --create-rc створити типовий rc\n"
#: pmap.c:118
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
msgstr " -N, --create-rc-to=<файл> створити rc у вказаному файлі\n"
#: pmap.c:119
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
msgstr ""
" Зауваження: аргументи pid не можна використовувати разом з -n, -"
"N\n"
#: pmap.c:120
msgid " -d, --device show the device format\n"
msgstr " -d, --device вивести формат пристрою\n"
#: pmap.c:121
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
msgstr " -q, --quiet не виводити заголовок і підвал\n"
#: pmap.c:122
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
msgstr " -p, --show-path вивести шлях у прив’язці\n"
#: pmap.c:123
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
msgstr " -A, --range=<низ>[,<верх>] обмежити результати вказаним діапазоном\n"
#: pmap.c:201
msgid "shared memory detach"
msgstr "від’єднання від спільної пам’яті"
#: pmap.c:205
msgid "shared memory remove"
msgstr "вилучення спільної пам’яті"
#: pmap.c:238
msgid " [ anon ]"
msgstr " [ анон ]"
#: pmap.c:240
msgid " [ stack ]"
msgstr " [ стек ]"
#: pmap.c:325
msgid "Unknown format in smaps file!"
msgstr "Невідомий формат у файлі smaps!"
#: pmap.c:368
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
msgstr "неповне поле подробиць у файлі smaps, рядок:\n"
#: pmap.c:712
msgid "total kB"
msgstr "кБ загалом"
#: pmap.c:723
#, c-format
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
msgstr "пов'язано: %ldК записуване/приватне: %ldК спільне: %ldК\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
#: pmap.c:732
#, c-format
msgid " total %16ldK\n"
msgstr " загалом %16ld К\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
#: pmap.c:738
#, c-format
msgid " total %8ldK\n"
msgstr " загалом %8ld К\n"
#: pmap.c:765 skill.c:507 skill.c:541 skill.c:628 tload.c:130 tload.c:135
#: vmstat.c:955 vmstat.c:964 watch.c:732
msgid "failed to parse argument"
msgstr "не вдалося обробити аргумент"
#: pmap.c:809
#, c-format
msgid "config line too long - line %d"
msgstr "рядок налаштувань є надто довгим, номер рядка %d"
#: pmap.c:834
#, c-format
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
msgstr "у файлі налаштувань виявлено непідтримуваний розділ, рядок %d"
#: pmap.c:837 pmap.c:848 pmap.c:859 pmap.c:878 pmap.c:890
#, c-format
msgid "syntax error found in the config - line %d"
msgstr "виявлено синтаксичну помилку у налаштуваннях, рядок %d"
#: pmap.c:909
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
msgstr "файл вже існує, спочатку його слід вилучити або перейменувати"
#: pmap.c:972
msgid "HOME variable undefined"
msgstr "змінну HOME не визначено"
#: pmap.c:980
msgid "memory allocation failed"
msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті"
#: pmap.c:1032
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
msgstr "параметр -r ігнорується з міркувань сумісності з SunOS"
#: pmap.c:1079
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
msgstr ""
"параметри -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X не можна використовувати одночасно"
#: pmap.c:1082
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
msgstr "параметри -p, -q не можна поєднувати з параметрами -n, -N"
#: pmap.c:1085
msgid "too many arguments"
msgstr "забагато аргументів"
#: pmap.c:1089
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "файл rc успішно створено, тепер можна редагувати його вміст"
#: pmap.c:1092
msgid "couldn't create the rc file"
msgstr "не вдалося створити файл rc"
#: pmap.c:1104
#, c-format
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "файл ~/.%src успішно створено, тепер ви можете редагувати його вміст"
#: pmap.c:1107
#, c-format
msgid "couldn't create ~/.%src"
msgstr "не вдалося створити ~/.%src"
#: pmap.c:1112
msgid "argument missing"
msgstr "не вистачає аргументу"
#: pmap.c:1126
msgid "couldn't read the rc file"
msgstr "не вдалося прочитати файл rc"
#: pmap.c:1128
#, c-format
msgid "couldn't read ~/.%src"
msgstr "не вдалося прочитати ~/.%src"
#: ps/display.c:54
#, c-format
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
msgstr "%3$s (%4$s) отримано сигнал %1$d (%2$s).\n"
#: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:495 ps/parser.c:742
#: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:544
msgid "please report this bug"
msgstr "будь ласка, повідомте про цю ваду"
#: ps/display.c:356
#, c-format
msgid "error: not enough memory\n"
msgstr "помилка: недостатньо пам’яті\n"
#: ps/display.c:367 ps/display.c:542
#, c-format
msgid "error: can not access /proc\n"
msgstr "помилка: не вдалося отримати доступ до /proc\n"
#: ps/display.c:417
#, c-format
msgid "could not find start_time\n"
msgstr "не вдалося знайти start_time\n"
#: ps/display.c:428
#, c-format
msgid "could not find ppid\n"
msgstr "не вдалося знайти ppid\n"
#: ps/global.c:169
#, c-format
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
msgstr ""
"ваш розмір екрана, %dx%d символів, є несправжнім. Очікуємо на проблеми.\n"
#: ps/global.c:242 ps/global.c:254
msgid "environment specified an unknown personality"
msgstr "у середовищі вказано невідому особистість (personality)"
#: ps/global.c:246
#, c-format
msgid "cannot strdup() personality text\n"
msgstr "не вдалося обробити текст запису особистості за допомогою strdup()\n"
#. Translation Note:
#. . The following translatable word will be used to recognize the
#. . user's request for help text. In other words, the translation
#. . you provide will alter program behavior.
#. .
#. . It must be limited to 15 characters or less.
#.
#: ps/global.c:401
msgid "help"
msgstr "help"
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
#. .
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
#. . "Notes for ps Help #2" below.
#. .
#. . In their English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
#. . representations must be unique.
#. .
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
#. . they are not limited to only one character after translation.
#. .
#. Translation Hint, Pair #1
#: ps/help.c:63
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: ps/help.c:63
msgid "s"
msgstr "s"
#. Translation Hint, Pair #2
#: ps/help.c:65
msgid "list"
msgstr "list"
#: ps/help.c:65
msgid "l"
msgstr "l"
#. Translation Hint, Pair #3
#: ps/help.c:67
msgid "output"
msgstr "output"
#: ps/help.c:67
msgid "o"
msgstr "o"
#. Translation Hint, Pair #4
#: ps/help.c:69
msgid "threads"
msgstr "threads"
#: ps/help.c:69
msgid "t"
msgstr "t"
#. Translation Hint, Pair #5
#: ps/help.c:71
msgid "misc"
msgstr "misc"
#: ps/help.c:71
msgid "m"
msgstr "m"
#. Translation Hint, Pair #6
#: ps/help.c:73
msgid "all"
msgstr "all"
#: ps/help.c:73
msgid "a"
msgstr "a"
#: ps/help.c:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
" %s [параметри]\n"
#: ps/help.c:99
msgid ""
"\n"
"Basic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Основні параметри:\n"
#: ps/help.c:100
msgid " -A, -e all processes\n"
msgstr " -A, -e усі процеси\n"
#: ps/help.c:101
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
msgstr " -a усі з tty, окрім лідерів сеансу\n"
#: ps/help.c:102
msgid " a all with tty, including other users\n"
msgstr " a усі з tty, включно з іншими користувачами\n"
#: ps/help.c:103
msgid " -d all except session leaders\n"
msgstr " -d усі, окрім лідерів сеансу\n"
#: ps/help.c:104
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
msgstr " -N, --deselect інвертувати вибір\n"
#: ps/help.c:105
msgid " r only running processes\n"
msgstr " r лише процеси, що працюють\n"
#: ps/help.c:106
msgid " T all processes on this terminal\n"
msgstr " T усі процеси на цьому терміналі\n"
#: ps/help.c:107
msgid " x processes without controlling ttys\n"
msgstr " x процеси без tty керування\n"
#: ps/help.c:110
msgid ""
"\n"
"Selection by list:\n"
msgstr ""
"\n"
"Вибір за списком:\n"
#: ps/help.c:111
msgid " -C <command> command name\n"
msgstr " -C <команда> назва команди\n"
#: ps/help.c:112
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
msgstr " -G, --Group <GID> ідентифікатор або назва справжньої групи\n"
#: ps/help.c:113
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
msgstr " -g, --group <група> назва групи сеансу або ефективної групи\n"
#: ps/help.c:114
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
msgstr " -p, p, --pid <PID> ідентифікатор процесу\n"
#: ps/help.c:115
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
msgstr " --ppid <PID> ідентифікатор батьківського процесу\n"
#: ps/help.c:116
msgid ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" process id (quick mode)\n"
msgstr ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" ідентифікатор процесу (швидкий режим)\n"
#: ps/help.c:118
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
msgstr " -s, --sid <сеанс> ідентифікатор сеансу\n"
#: ps/help.c:119
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
msgstr " -t, t, --tty <tty> термінал\n"
#: ps/help.c:120
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
msgstr " -u, U, --user <UID> ідентифікатор або ім’я ефективного користувача\n"
#: ps/help.c:121
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
msgstr " -U, --User <UID> ідентифікатор або ім’я справжнього користувача\n"
#: ps/help.c:122
msgid ""
"\n"
" The selection options take as their argument either:\n"
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
msgstr ""
"\n"
" Параметрам вибору слід передавати аргументи у таких форматах:\n"
" список значень, відокремлених комами, приклад: -u root,nobody\n"
" список значень, відокремлених пробілами, приклад: -p 123 4567\n"
#: ps/help.c:128
msgid ""
"\n"
"Output formats:\n"
msgstr ""
"\n"
"Формати виведення даних:\n"
#: ps/help.c:129
msgid " -F extra full\n"
msgstr " -F найповніший\n"
#: ps/help.c:130
msgid " -f full-format, including command lines\n"
msgstr " -f повний формат, із включенням рядків команд\n"
#: ps/help.c:131
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
msgstr " f, --forest ієрархія процесів із псевдографікою ascii\n"
#: ps/help.c:132
msgid " -H show process hierarchy\n"
msgstr " -H вивести ієрархію процесів\n"
#: ps/help.c:133
msgid " -j jobs format\n"
msgstr " -j формат завдань\n"
#: ps/help.c:134
msgid " j BSD job control format\n"
msgstr " j формат керування завданнями BSD\n"
#: ps/help.c:135
msgid " -l long format\n"
msgstr " -l довгий формат\n"
#: ps/help.c:136
msgid " l BSD long format\n"
msgstr " l довгий формат BSD\n"
#: ps/help.c:137
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
msgstr " -M, Z додавати дані щодо безпеки (для SELinux)\n"
#: ps/help.c:138
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
msgstr " -O <формат> попередньо завантажене з типовими стовпчиками\n"
#: ps/help.c:139
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
msgstr " O <формат> як -O, з personality BSD\n"
#: ps/help.c:140
msgid ""
" -o, o, --format <format>\n"
" user-defined format\n"
msgstr ""
" -o, o, --format <формат>\n"
" визначений користувачем формат\n"
#: ps/help.c:142
msgid " s signal format\n"
msgstr " s формат запису сигналів\n"
#: ps/help.c:143
msgid " u user-oriented format\n"
msgstr " u орієнтований на користувача формат\n"
#: ps/help.c:144
msgid " v virtual memory format\n"
msgstr " v формат записів віртуальної пам’яті\n"
#: ps/help.c:145
msgid " X register format\n"
msgstr " X формат реєстрації\n"
#: ps/help.c:146
msgid ""
" -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
msgstr ""
" -y не виводити прапорці, виводити у форматі rss - адреса "
"(використовується з -l)\n"
#: ps/help.c:147
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
msgstr " --context вивести контекст безпеки (для SELinux)\n"
#: ps/help.c:148
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
msgstr ""
" --headers повторювати рядки заголовка, по одному на сторінку\n"
#: ps/help.c:149
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
msgstr " --no-headers взагалі не виводити заголовки\n"
#: ps/help.c:150
msgid ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" set screen width\n"
msgstr ""
" --cols, --columns, --width <кількість>\n"
" встановити ширину екрана у символах\n"
#: ps/help.c:152
msgid ""
" --rows, --lines <num>\n"
" set screen height\n"
msgstr ""
" --rows, --lines <кількість>\n"
" встановити висоту екрана у рядках\n"
#: ps/help.c:156
msgid ""
"\n"
"Show threads:\n"
msgstr ""
"\n"
"Показ потоків:\n"
#: ps/help.c:157
msgid " H as if they were processes\n"
msgstr " H так, наче вони є процесами\n"
#: ps/help.c:158
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
msgstr " -L можливо, зі стовпчиками LWP і NLWP\n"
#: ps/help.c:159
msgid " -m, m after processes\n"
msgstr " -m, m після процесів\n"
#: ps/help.c:160
msgid " -T possibly with SPID column\n"
msgstr " -T можливо, зі стовпчиком SPID\n"
#: ps/help.c:163
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Інші параметри:\n"
#: ps/help.c:164
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
msgstr " -c виводити для параметра -l клас планування\n"
#: ps/help.c:165
msgid " c show true command name\n"
msgstr " c вивести справжню назву команди\n"
#: ps/help.c:166
msgid " e show the environment after command\n"
msgstr " e вивести дані середовища після команди\n"
#: ps/help.c:167
msgid ""
" k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
msgstr ""
" k, --sort вказати спосіб упорядковування: [+|-]ключ[,"
"[+|-]ключ[,...]]\n"
#: ps/help.c:168
msgid " L show format specifiers\n"
msgstr " L вивести специфікатори форматів\n"
#: ps/help.c:169
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
msgstr " n вивести числові значення uid і wchan\n"
#: ps/help.c:170
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
msgstr ""
" S, --cumulative включити деякі дані щодо «мертвих» дочірніх процесів\n"
#: ps/help.c:171
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
msgstr " -y не виводити прапорців, вивести rss (лише з -l)\n"
#: ps/help.c:172
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
#: ps/help.c:173
msgid " -w, w unlimited output width\n"
msgstr " -w, w необмежена ширина виведення даних\n"
#: ps/help.c:174
#, c-format
msgid ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" display help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" вивести довідкове повідомлення і вийти\n"
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
#. .
#. . In its full English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
#. .
#: ps/help.c:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" for additional help text.\n"
msgstr ""
"\n"
" Додаткову довідкову інформацію можна отримати\n"
" за допомогою таких команд: %s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" %s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
#: ps/help.c:208
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see ps(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Докладніший опис можна знайти у ps(1).\n"
#: ps/output.c:2019
#, c-format
msgid "fix bigness error\n"
msgstr "помилка з виправленням величини\n"
#: ps/output.c:2094
#, c-format
msgid "bad alignment code\n"
msgstr "помилковий код вирівнювання\n"
#: ps/output.c:2156
#, c-format
msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
msgstr "невідомий розмір сторінки (припускаємо 4096)\n"
#: ps/parser.c:57
msgid "the option is exclusive: "
msgstr "параметр не можна використовувати з іншими: "
#: ps/parser.c:87
msgid "process ID list syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у списку ідентифікаторів процесів"
#: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89
msgid "process ID out of range"
msgstr "ідентифікатор процесу не належить до припустимого діапазону"
#: ps/parser.c:102
msgid "user name does not exist"
msgstr "такого імені користувача не існує"
#: ps/parser.c:108
msgid "user ID out of range"
msgstr "ідентифікатор користувача не належить до припустимого діапазону"
#: ps/parser.c:121
msgid "group name does not exist"
msgstr "назви групи не існує"
#: ps/parser.c:127
msgid "group ID out of range"
msgstr "ідентифікатор групи поза межами припустимого діапазону"
#: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167
msgid "TTY could not be found"
msgstr "не вдалося знайти TTY"
#: ps/parser.c:169
msgid "list member was not a TTY"
msgstr "запис списку не був записом TTY"
#: ps/parser.c:194
msgid "improper list"
msgstr "неналежний список"
#: ps/parser.c:242
msgid "list of command names must follow -C"
msgstr "після -C має бути вказано список команд"
#: ps/parser.c:256
msgid "list of real groups must follow -G"
msgstr "після -G має бути вказано список справжніх груп"
#: ps/parser.c:269
msgid "list of jobs must follow -J"
msgstr "після списку завдань має бути вказано -J"
#: ps/parser.c:297
msgid "format or sort specification must follow -O"
msgstr "після -O має бути вказано формат або специфікацію впорядкування"
#: ps/parser.c:308
msgid "list of PRM groups must follow -R"
msgstr "після -R слід вказати список груп PRM"
#: ps/parser.c:327
msgid "list of real users must follow -U"
msgstr "після -U має бути вказано список справжніх користувачів"
#: ps/parser.c:368
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
msgstr ""
"після -g має бути вказано список лідерів сеансів або назв ефективних груп"
#: ps/parser.c:379
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
msgstr ""
"список лідерів сеансів або ідентифікаторів ефективних груп виявився "
"некоректним"
#: ps/parser.c:403
msgid "format specification must follow -o"
msgstr "після -o має бути вказано специфікацію формату"
#: ps/parser.c:409
msgid "list of process IDs must follow -p"
msgstr "після -p має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
#: ps/parser.c:426
msgid "the -r option is reserved"
msgstr "параметр -r зарезервовано"
#: ps/parser.c:432
msgid "list of session IDs must follow -s"
msgstr "після -s має бути вказано список ідентифікаторів сеансів"
#: ps/parser.c:440
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
msgstr "після -t має бути вказано список терміналів (pty, tty...)"
#: ps/parser.c:448
msgid "list of users must follow -u"
msgstr "після -u має бути вказано список користувачів"
#: ps/parser.c:470
msgid "must set personality to get -x option"
msgstr "для отримання доступу до параметра -x слід встановити особистість"
#: ps/parser.c:485
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
msgstr "після -z слід вказати список зон (контекстів, міток, чогось іншого?)"
#: ps/parser.c:492
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
msgstr "вбудовування «-» до параметрів SysV не має сенсу"
#: ps/parser.c:498
msgid "unsupported SysV option"
msgstr "непідтримуваний параметр SysV"
#: ps/parser.c:511
msgid "cannot happen - problem #1"
msgstr "цього не мало статися — проблема 1"
#: ps/parser.c:515
msgid "cannot happen - problem #2"
msgstr "цього не мало статися — проблема 2"
#: ps/parser.c:517
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
msgstr "друга спроба обробки зазнала невдачі, не BSD або SysV"
#: ps/parser.c:534
msgid "option A is reserved"
msgstr "параметр A зарезервовано"
#: ps/parser.c:539
msgid "option C is reserved"
msgstr "параметр C зарезервовано"
#: ps/parser.c:559
msgid "format or sort specification must follow O"
msgstr "після O має бути вказано формат або специфікацію впорядкування"
#: ps/parser.c:584
msgid "list of users must follow U"
msgstr "після U має бути вказано список користувачів"
#: ps/parser.c:596
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
msgstr "підтримки застарілого параметра W не передбачено (маєте /dev/drum?)"
#: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908
msgid "only one heading option may be specified"
msgstr "має бути вказано лише один параметр заголовка"
#: ps/parser.c:647
msgid "long sort specification must follow 'k'"
msgstr "після k має бути вказано довгу специфікацію упорядковування"
#: ps/parser.c:675
msgid "format specification must follow o"
msgstr "після o має бути вказано специфікацію формату"
#: ps/parser.c:681
msgid "list of process IDs must follow p"
msgstr "після p має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
#: ps/parser.c:739
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
msgstr "вбудовування «-» серед параметрів BSD не має сенсу"
#: ps/parser.c:745
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
msgstr "непідтримуваний параметр (синтаксис BSD)"
#: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843
msgid "unknown gnu long option"
msgstr "невідомий довгий параметр gnu"
#: ps/parser.c:851
msgid "list of real groups must follow --Group"
msgstr "після --Group має бути вказано список справжніх груп"
#: ps/parser.c:859
msgid "list of real users must follow --User"
msgstr "після --User має бути вказано список справжніх користувачів"
#: ps/parser.c:878
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
msgstr ""
"після --cols, --width або --columns має бути вказано кількість стовпчиків"
#: ps/parser.c:881
msgid "option --cumulative does not take an argument"
msgstr "параметру --cumulative не передається жоден аргумент"
#: ps/parser.c:886
msgid "option --deselect does not take an argument"
msgstr "параметру --deselect не передається жоден аргумент"
#: ps/parser.c:898
msgid "option --no-heading does not take an argument"
msgstr "параметру --no-heading не передається жоден аргумент"
#: ps/parser.c:907
msgid "option --heading does not take an argument"
msgstr "параметру --heading не передається жоден аргумент"
#: ps/parser.c:913
msgid "option --forest does not take an argument"
msgstr "параметру --forest не передається жоден аргумент"
#: ps/parser.c:919
msgid "format specification must follow --format"
msgstr "після --format має бути вказано специфікацію формату"
#: ps/parser.c:925
msgid "list of effective groups must follow --group"
msgstr "після --group має бути вказано список ефективних груп"
#: ps/parser.c:943
msgid "list of process IDs must follow --pid"
msgstr "після --pid має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
#: ps/parser.c:959
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
msgstr "після --ppid має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
#: ps/parser.c:977
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
msgstr "після --rows або --lines має бути вказано кількість рядків"
#: ps/parser.c:981
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
msgstr "після --sid має бути вказано щось пов’язане із sid"
#: ps/parser.c:989
msgid "long sort specification must follow --sort"
msgstr "після --sort має бути вказано довгу специфікацію упорядковування"
#: ps/parser.c:995
msgid "list of ttys must follow --tty"
msgstr "після --tty має бути вказано список tty"
#: ps/parser.c:1003
msgid "list of effective users must follow --user"
msgstr "після --user має бути вказано ефективних користувачів"
#: ps/parser.c:1119
msgid "way bad"
msgstr "погано"
#: ps/parser.c:1133
msgid "garbage option"
msgstr "зайвий параметр"
#: ps/parser.c:1137
msgid "something broke"
msgstr "щось поламалося"
#: ps/parser.c:1157
msgid "thread display conflicts with forest display"
msgstr "показ гілки конфліктує з показом деревоподібної ієрархії"
#: ps/parser.c:1162
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати H з m або -m"
#: ps/parser.c:1164
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати одразу m і -m"
#: ps/parser.c:1166
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати одразу -L і -T"
#: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "помилка: %s\n"
#: ps/select.c:71
msgid "process selection options conflict"
msgstr "конфлікт параметрів вибору процесів"
#: ps/sortformat.c:106 ps/sortformat.c:111
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
msgstr "серйозна аварія: прощавай, жорстокий світе"
#: ps/sortformat.c:146
msgid "improper AIX field descriptor"
msgstr "неналежний дескриптор поля AIX"
#: ps/sortformat.c:167
msgid "unknown AIX field descriptor"
msgstr "невідомий дескриптор поля AIX"
#: ps/sortformat.c:172
msgid "AIX field descriptor processing bug"
msgstr "вада обробки дескриптора поля AIX"
#: ps/sortformat.c:285
#, c-format
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
msgstr "невідомий визначений користувачем специфікатор формату «%s»"
#: ps/sortformat.c:311
msgid "empty format list"
msgstr "порожній список форматів"
#: ps/sortformat.c:312
msgid "improper format list"
msgstr "неналежний список форматів"
#: ps/sortformat.c:313
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
msgstr "значеннями ширин стовпчиків мають бути додатні десяткові числа"
#: ps/sortformat.c:314
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
msgstr ""
"не вдалося встановити ширину для специфікатора формату макросу "
"(багатостовпчикового)"
#: ps/sortformat.c:367 ps/sortformat.c:383
msgid "improper sort list"
msgstr "неналежний список упорядковування"
#: ps/sortformat.c:378
msgid "empty sort list"
msgstr "порожній список упорядковування"
#: ps/sortformat.c:399 ps/sortformat.c:477 ps/sortformat.c:479
msgid "unknown sort specifier"
msgstr "невідомий специфікатор упорядковування"
#: ps/sortformat.c:426 ps/sortformat.c:437 ps/sortformat.c:443
msgid "bad sorting code"
msgstr "помилковий код упорядковування"
#: ps/sortformat.c:440
msgid "PPID sort and forest output conflict"
msgstr "конфлікт виведення упорядковування PPID та ієрархії"
#: ps/sortformat.c:514
msgid "option -O can not follow other format options"
msgstr "після параметра -O не може бути вказано інших параметрів форматування"
#: ps/sortformat.c:521 ps/sortformat.c:539
msgid "multiple sort options"
msgstr "варіанти упорядковування"
#: ps/sortformat.c:529
msgid "option O is neither first format nor sort order"
msgstr "параметр O не є ні першим форматом, ні упорядковуванням"
#: ps/sortformat.c:656
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
msgstr "модифікатор -y без формату -l позбавлений сенсу"
#: ps/sortformat.c:756
msgid "bug: must reset the list first"
msgstr "вада: спочатку слід скинути список"
#: ps/sortformat.c:794
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
msgstr "повідомте за адресою <procps@freelists.org> про очікувані результати"
#: ps/sortformat.c:804
msgid ""
"tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
msgstr ""
"повідомте за адресою <procps@freelists.org> про очікувані результати (-L/-T, "
"-m/m/H і $PS_FORMAT)"
#: ps/sortformat.c:821
#, c-format
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
msgstr "попередження: $PS_FORMAT проігноровано. (%s)\n"
#: ps/sortformat.c:826 ps/sortformat.c:836
msgid "conflicting format options"
msgstr "конфлікт параметрів форматування"
#: ps/sortformat.c:827
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
msgstr ""
"не можна використовувати модифікатори виведення з визначеним користувачем "
"виведенням"
#: ps/sortformat.c:828
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
msgstr "-L/-T з H/m/-m і -o/-O/o/O позбавлене сенсу"
#: ps/sortformat.c:886
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
msgstr "внутрішня помилка: не вказано PID або PPID для параметра -j"
#: ps/sortformat.c:888
msgid "lost my PGID"
msgstr "втрачено наш PGID"
#: ps/sortformat.c:901
msgid "internal error: no PRI for -c option"
msgstr "внутрішня помилка: немає PRI для параметра -c"
#: ps/sortformat.c:904
msgid "lost my CLS"
msgstr "втрачено наш CLS"
#: ps/sortformat.c:909
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
msgstr "-T з H/-m/m, але без PID для використання з SPID"
#: ps/sortformat.c:920
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
msgstr "-L з H/-m/m, але немає PID/PGID/SID/SESS для використання з NLWP"
#: pwdx.c:37
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [параметри] pid...\n"
#: pwdx.c:113
#, c-format
msgid "invalid process id: %s"
msgstr "некоректний ідентифікатор процесу: %s"
#: skill.c:185
#, c-format
msgid "cannot open file %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл %s"
#: skill.c:326
#, c-format
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
msgstr " %s [параметри] <pid> [...]\n"
#: skill.c:328
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
msgstr " <pid> [...] надіслати сигнал кожному <pid> зі списку\n"
#: skill.c:329
msgid ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" specify the <signal> to be sent\n"
msgstr ""
" -<сигнал>, -s, --signal <сигнал>\n"
" вказати <сигнал>, який слід надіслати\n"
#: skill.c:331
msgid ""
" -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list [=<сигнал>] вивести список усіх назв сигналів або перетворити "
"номер на назву\n"
#: skill.c:332
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr ""
" -L, --table показати список усіх назв сигналів у таблиці nice\n"
#: skill.c:347
#, c-format
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [сигнал] [параметри] <вираз>\n"
#: skill.c:351
#, c-format
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [нова пріоритетність] [параметри] <вираз>\n"
#: skill.c:355
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
msgstr " -f, --fast швидкий режим (не реалізовано)\n"
#: skill.c:356
msgid " -i, --interactive interactive\n"
msgstr " -i, --interactive інтерактивний режим\n"
#: skill.c:357
msgid " -l, --list list all signal names\n"
msgstr " -l, --list вивести список усіх назв сигналів\n"
#: skill.c:358
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr " -L, --table вивести список усіх назв сигналів у таблиці nice\n"
#: skill.c:359
msgid ""
" -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
"happen\n"
msgstr ""
" -n, --no-action не завершувати роботу процесів; просто вивести дані щодо "
"дій, які буде виконано\n"
#: skill.c:360
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
#: skill.c:361
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
msgstr " -w, --warnings увімкнути попередження (не реалізовано)\n"
#: skill.c:363
msgid ""
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
msgstr ""
"Можливі вирази: terminal, user, pid, command.\n"
"Наведені нижче параметри може бути використано для забезпечення належної "
"інтерпретації.\n"
#: skill.c:365
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
msgstr " -c, --command <команда> вираз є назвою команди\n"
#: skill.c:366
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
msgstr " -p, --pid <pid> вираз є числовим ідентифікатором процесу\n"
#: skill.c:367
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
msgstr " -t, --tty <tty> вираз є терміналом\n"
#: skill.c:368
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
msgstr " -u, --user <користувач> вираз є іменем користувача\n"
#: skill.c:370
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
msgstr "Крім того, виразом може бути:\n"
#: skill.c:371
msgid ""
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <pid> відповідність процесам, що належать тому самому\n"
" простору назв, що і <pid>\n"
#: skill.c:373
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option; available namespaces are\n"
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,..> вивести список просторів назв для\n"
" обробки з параметром --ns.\n"
" Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, "
"uts\n"
#: skill.c:383
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
msgstr ""
"\n"
"Типовим сигналом є TERM. Скористайтеся -l або -L для отримання списку "
"сигналів.\n"
"Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0.\n"
"Інші сигнали може бути вказано у три способи: -SIGKILL -KILL -9\n"
#: skill.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
msgstr ""
"\n"
"Типовим рівнем пріоритетності є +4. (snice +4 ...)\n"
"Рівням відповідають числа від +20 (найнижчий) до -20 (найвищий).\n"
"Від’ємними значеннями можуть скористатися лише користувачі з\n"
"адміністративними правами доступу.\n"
#: skill.c:464
#, c-format
msgid "unknown signal name %s"
msgstr "невідома назва сигналу, %s"
#: skill.c:484
#, c-format
msgid "invalid argument %c"
msgstr "некоректний аргумент, %c"
#: skill.c:521
#, c-format
msgid "something at line %d\n"
msgstr "щось у рядку %d\n"
#: skill.c:544
#, c-format
msgid "priority %lu out of range"
msgstr "рівень пріоритетності %lu лежить поза межами припустимого діапазону"
#: skill.c:657
#, c-format
msgid "invalid pid number %s"
msgstr "некоректне число pid %s"
#: skill.c:661
msgid "error reading reference namespace information"
msgstr "помилка під час спроби читання даних щодо еталонного простору назв"
#: skill.c:669
msgid "invalid namespace list"
msgstr "некоректний список просторів назв"
#: skill.c:707
msgid "no process selection criteria"
msgstr "немає критерію вибору процесу"
#: skill.c:710
msgid "general flags may not be repeated"
msgstr "не можна повторювати загальні прапорці"
#: skill.c:713
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
msgstr "-i не має сенсу з -v, -f та -n"
#: skill.c:715
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
msgstr "-v не має сенсу з -i та -f"
#: skill.c:765
#, c-format
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
msgstr "skill: підтримки «%s» не передбачено\n"
#: slabtop.c:195
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <сек.> відкласти оновлення\n"
#: slabtop.c:196
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
msgstr " -o, --once показати лише раз, потім завершити роботу\n"
#: slabtop.c:197
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
msgstr ""
" -s, --sort <символ> вказати критерій упорядковування за допомогою символу "
"(див. нижче)\n"
#: slabtop.c:202
msgid ""
"\n"
"The following are valid sort criteria:\n"
msgstr ""
"\n"
"Передбачено такі критерії упорядковування:\n"
#: slabtop.c:203
msgid " a: sort by number of active objects\n"
msgstr " a: упорядкувати за кількістю активних об’єктів\n"
#: slabtop.c:204
msgid " b: sort by objects per slab\n"
msgstr " b: упорядкувати за кількістю об’єктів на частину\n"
#: slabtop.c:205
msgid " c: sort by cache size\n"
msgstr " c: упорядкувати за розміром кешу\n"
#: slabtop.c:206
msgid " l: sort by number of slabs\n"
msgstr " l: упорядкувати за кількістю частин\n"
#: slabtop.c:207
msgid " v: sort by number of active slabs\n"
msgstr " v: упорядкувати за кількістю активних частин\n"
#: slabtop.c:208
msgid " n: sort by name\n"
msgstr " n: упорядкувати за назвою\n"
#: slabtop.c:209
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
msgstr " o: упорядкувати за кількістю об’єктів (типовий варіант)\n"
#: slabtop.c:210
msgid " p: sort by pages per slab\n"
msgstr " p: упорядкувати за кількістю сторінок на частину\n"
#: slabtop.c:211
msgid " s: sort by object size\n"
msgstr " s: упорядкувати за розмірами об’єктів\n"
#: slabtop.c:212
msgid " u: sort by cache utilization\n"
msgstr " u: упорядкувати за використанням кешу\n"
#: slabtop.c:321
msgid "illegal delay"
msgstr "некоректна затримка"
#: slabtop.c:324 tload.c:137 vmstat.c:957
msgid "delay must be positive integer"
msgstr "затримку слід вказувати як додатне число"
#: slabtop.c:346
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "отримання параметра термінала"
#. Translation Hint: Next five strings must not
#. * exceed 35 length in characters.
#: slabtop.c:385
#, no-c-format
msgid "Active / Total Objects (% used)"
msgstr "Активних об’єктів / Об’єктів загалом (% u використання)"
#: slabtop.c:389
#, no-c-format
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
msgstr "Активних частин / Частин загалом (% u використання)"
#: slabtop.c:393
#, no-c-format
msgid "Active / Total Caches (% used)"
msgstr "Активних кешів / Кешів загалом (% u використання)"
#: slabtop.c:397
#, no-c-format
msgid "Active / Total Size (% used)"
msgstr "Активний розмір / Загальний розмір (% u використання)"
#: slabtop.c:400
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
msgstr "Мінімальний / Середній / Максимальний об’єкт"
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
#. * following intact.
#: slabtop.c:409
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
msgstr " ОБ’Є АКТИВН ВИК РОЗМ ОБ. ЧАСТ ОБ./ЧАСТ РОЗМ. КЕШУ НАЗВ"
#: sysctl.c:92
#, c-format
msgid "separators should not be repeated: %s"
msgstr "не слід повторювати роздільники: %s"
#: sysctl.c:111
#, c-format
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
msgstr " %s [параметри] [змінна[=значення] ...]\n"
#: sysctl.c:114
msgid " -a, --all display all variables\n"
msgstr " -a, --all вивести усі змінні\n"
#: sysctl.c:115
msgid " -A alias of -a\n"
msgstr " -A те саме, що і -a\n"
#: sysctl.c:116
msgid " -X alias of -a\n"
msgstr " -X те саме, що і -a\n"
#: sysctl.c:117
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
msgstr " --deprecated включити до списку застарілі параметри\n"
#: sysctl.c:118
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
msgstr ""
" -b, --binary вивести значення без додавання символу розриву рядка\n"
#: sysctl.c:119
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
msgstr ""
" -e, --ignore ігнорувати повідомлення про помилки, пов’язані з "
"невідомими змінними\n"
#: sysctl.c:120
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
msgstr " -N, --names вивести назви змінних без значень\n"
#: sysctl.c:121
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
msgstr ""
" -n, --values вивести лише значення вказаних змінних змінних\n"
#: sysctl.c:122
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
msgstr " -p, --load[=<файл>] прочитати значення з файла\n"
#: sysctl.c:123
msgid " -f alias of -p\n"
msgstr " -f те саме, що і -p\n"
#: sysctl.c:124
msgid " --system read values from all system directories\n"
msgstr " --system прочитати значення з усіх каталогів системи\n"
#: sysctl.c:125
msgid ""
" -r, --pattern <expression>\n"
" select setting that match expression\n"
msgstr ""
" -r, --pattern <вираз>\n"
" вибрати налаштування, відповідні до виразу\n"
#: sysctl.c:127
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
msgstr " -q, --quiet не виводити встановлені змінні повторно\n"
#: sysctl.c:128
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
msgstr " -w, --write уможливити запис значення до змінної\n"
#: sysctl.c:129
msgid " -o does nothing\n"
msgstr " -o фіктивний параметр\n"
#: sysctl.c:130
msgid " -x does nothing\n"
msgstr " -x фіктивний параметр\n"
#: sysctl.c:131
msgid " -d alias of -h\n"
msgstr " -d те саме, що і -h\n"
#: sysctl.c:177 sysctl.c:233 sysctl.c:449
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key"
msgstr "«%s» є невідомим ключем"
#: sysctl.c:200 sysctl.c:351 sysctl.c:427
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
#: sysctl.c:238 sysctl.c:280 sysctl.c:454
#, c-format
msgid "permission denied on key '%s'"
msgstr "доступ до ключа «%s» заборонено"
#: sysctl.c:245 sysctl.c:297
#, c-format
msgid "reading key \"%s\""
msgstr "читаємо ключ «%s»"
#: sysctl.c:335
#, c-format
msgid "unable to open directory \"%s\""
msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»"
#: sysctl.c:392
#, c-format
msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
msgstr "«%s» слід вказувати у форматі назва=значення"
#: sysctl.c:401
#, c-format
msgid "malformed setting \"%s\""
msgstr "помилкове форматування параметра «%s»"
#: sysctl.c:421
#, c-format
msgid "%s is deprecated, value not set"
msgstr "%s є застарілим, значення не встановлено"
#: sysctl.c:434 sysctl.c:439 sysctl.c:458 sysctl.c:467
#, c-format
msgid "setting key \"%s\""
msgstr "встановлюємо ключ «%s»"
#: sysctl.c:529
#, c-format
msgid ""
"GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
"expanded."
msgstr ""
"На цій платформі не передбачено підтримки GLOB_TILDE, тильду у «%s» не буде "
"замінено."
#: sysctl.c:535
msgid "glob failed"
msgstr "не вдалося використати символи-замінники"
#: sysctl.c:541
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
#: sysctl.c:563 sysctl.c:579
#, c-format
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
msgstr "%s(%d): некоректний синтаксис, продовжуємо..."
#: sysctl.c:682 sysctl.c:689
#, c-format
msgid "* Applying %s ...\n"
msgstr "* Застосовуємо %s ...\n"
#: sysctl.c:841
#, c-format
msgid ""
"no variables specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"не вказано змінних\n"
"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
#: sysctl.c:845
#, c-format
msgid ""
"options -N and -q cannot coexist\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"не можна одночасно використовувати параметри -N та -q\n"
"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
#: tload.c:75
msgid "screen too small"
msgstr "надто малий екран"
#: tload.c:91
#, c-format
msgid " %s [options] [tty]\n"
msgstr " %s [параметри] [tty]\n"
#: tload.c:93
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
msgstr " -d, --delay <сек.> затримка оновлення у секундах\n"
#: tload.c:94
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
msgstr " -s, --scale <число> вертикальний масштаб\n"
#: tload.c:132
msgid "scale cannot be negative"
msgstr "масштаб не може бути від’ємним"
#: tload.c:139 vmstat.c:959
msgid "too large delay value"
msgstr "надто велике значення затримки"
#: tload.c:154
msgid "can not open tty"
msgstr "не вдалося відкрити tty"
#: tload.c:213 tload.c:215
msgid "writing to tty failed"
msgstr "спроба виконати запис до tty зазнала невдачі"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
#. . 2) the related description - both upper and lower case
#. .
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
#. .
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
#. .
#. . All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
#. .
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
#. . and are used only on the Fields Management screen.
#. .
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
#. .
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
#: top/top_nls.c:133
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: top/top_nls.c:134
msgid "Process Id"
msgstr "Ідентифікатор процесу"
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
#: top/top_nls.c:136
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: top/top_nls.c:137
msgid "Parent Process pid"
msgstr "Ідентифікатор батьківського процесу"
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
#: top/top_nls.c:139
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: top/top_nls.c:140
msgid "Effective User Id"
msgstr "Ідентифікатор ефективного користувача"
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
#: top/top_nls.c:142 w.c:591
msgid "USER"
msgstr "КОР."
#: top/top_nls.c:143
msgid "Effective User Name"
msgstr "Ефективне ім’я користувача"
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
#: top/top_nls.c:145
msgid "RUID"
msgstr "RUID"
#: top/top_nls.c:146
msgid "Real User Id"
msgstr "Справжній ідентифікатор користувача"
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
#: top/top_nls.c:148
msgid "RUSER"
msgstr "RUSER"
#: top/top_nls.c:149
msgid "Real User Name"
msgstr "Справжнє ім’я користувача"
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
#: top/top_nls.c:151
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: top/top_nls.c:152
msgid "Saved User Id"
msgstr "Збережений ідентифікатор користувача"
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
#: top/top_nls.c:154
msgid "SUSER"
msgstr "SUSER"
#: top/top_nls.c:155
msgid "Saved User Name"
msgstr "Збережене ім’я користувача"
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
#: top/top_nls.c:157
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: top/top_nls.c:158
msgid "Group Id"
msgstr "Ідентифікатор групи"
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
#: top/top_nls.c:160
msgid "GROUP"
msgstr "GROUP"
#: top/top_nls.c:161
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
#: top/top_nls.c:163
msgid "PGRP"
msgstr "PGRP"
#: top/top_nls.c:164
msgid "Process Group Id"
msgstr "Ідентифікатор групи процесу"
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
#: top/top_nls.c:166
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: top/top_nls.c:167
msgid "Controlling Tty"
msgstr "Tty керування"
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
#: top/top_nls.c:169
msgid "TPGID"
msgstr "TPGID"
#: top/top_nls.c:170
msgid "Tty Process Grp Id"
msgstr "Tty Процес Гру Ід"
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
#: top/top_nls.c:172
msgid "SID"
msgstr "SID"
#: top/top_nls.c:173
msgid "Session Id"
msgstr "Ідентифікатор сеансу"
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
#: top/top_nls.c:175
msgid "PR"
msgstr "PR"
#: top/top_nls.c:176
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
#: top/top_nls.c:178
msgid "NI"
msgstr "NI"
#: top/top_nls.c:179
msgid "Nice Value"
msgstr "Значення Nice"
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
#: top/top_nls.c:181
msgid "nTH"
msgstr "nTH"
#: top/top_nls.c:182
msgid "Number of Threads"
msgstr "Кількість потоків"
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
#: top/top_nls.c:184
msgid "P"
msgstr "P"
#: top/top_nls.c:185
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
msgstr "Останній використаний процесор (SMP)"
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
#: top/top_nls.c:187
#, c-format
msgid "%CPU"
msgstr "%CPU"
#: top/top_nls.c:188
msgid "CPU Usage"
msgstr "Використання процесора"
#. Translation Hint: maximum '' = 6
#: top/top_nls.c:190
msgid "TIME"
msgstr "TIME"
#: top/top_nls.c:191
msgid "CPU Time"
msgstr "Час процесора"
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
#: top/top_nls.c:193
msgid "TIME+"
msgstr "TIME+"
#: top/top_nls.c:194
msgid "CPU Time, hundredths"
msgstr "Час процесора з сотими"
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
#: top/top_nls.c:196
msgid "%MEM"
msgstr "%MEM"
#: top/top_nls.c:197
msgid "Memory Usage (RES)"
msgstr "Використання пам’яті (RES)"
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
#: top/top_nls.c:199
msgid "VIRT"
msgstr "VIRT"
#: top/top_nls.c:200
msgid "Virtual Image (KiB)"
msgstr "Віртуальний образ (КіБ)"
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
#: top/top_nls.c:202
msgid "SWAP"
msgstr "SWAP"
#: top/top_nls.c:203
msgid "Swapped Size (KiB)"
msgstr "Зарезервований розмір (КіБ)"
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
#: top/top_nls.c:205
msgid "RES"
msgstr "RES"
#: top/top_nls.c:206
msgid "Resident Size (KiB)"
msgstr "Резидентний розмір (КіБ)"
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
#: top/top_nls.c:208
msgid "CODE"
msgstr "CODE"
#: top/top_nls.c:209
msgid "Code Size (KiB)"
msgstr "Розмір коду (КіБ)"
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
#: top/top_nls.c:211
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: top/top_nls.c:212
msgid "Data+Stack (KiB)"
msgstr "Дані+Стек (КіБ)"
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
#: top/top_nls.c:214
msgid "SHR"
msgstr "SHR"
#: top/top_nls.c:215
msgid "Shared Memory (KiB)"
msgstr "Спільна пам’ять (КіБ)"
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
#: top/top_nls.c:217
msgid "nMaj"
msgstr "nMaj"
#: top/top_nls.c:218
msgid "Major Page Faults"
msgstr "Основні помилки сторінок"
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
#: top/top_nls.c:220
msgid "nMin"
msgstr "nMin"
#: top/top_nls.c:221
msgid "Minor Page Faults"
msgstr "Вторинні помилки сторінок"
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
#: top/top_nls.c:223
msgid "nDRT"
msgstr "nDRT"
#: top/top_nls.c:224
msgid "Dirty Pages Count"
msgstr "Кількість брудних сторінок"
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
#: top/top_nls.c:226
msgid "S"
msgstr "S"
#: top/top_nls.c:227
msgid "Process Status"
msgstr "Стан процесу"
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
#: top/top_nls.c:229
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: top/top_nls.c:230
msgid "Command Name/Line"
msgstr "Назва або рядок команди"
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
#: top/top_nls.c:232
msgid "WCHAN"
msgstr "WCHAN"
#: top/top_nls.c:233
msgid "Sleeping in Function"
msgstr "Сон у функції"
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
#: top/top_nls.c:235
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: top/top_nls.c:236
msgid "Task Flags <sched.h>"
msgstr "Прапорці завдання <sched.h>"
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
#: top/top_nls.c:238
msgid "CGROUPS"
msgstr "CGROUPS"
#: top/top_nls.c:239
msgid "Control Groups"
msgstr "Групи керування"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
#: top/top_nls.c:241
msgid "SUPGIDS"
msgstr "SUPGIDS"
#: top/top_nls.c:242
msgid "Supp Groups IDs"
msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
#: top/top_nls.c:244
msgid "SUPGRPS"
msgstr "SUPGRPS"
#: top/top_nls.c:245
msgid "Supp Groups Names"
msgstr "Назви допоміжних груп"
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
#: top/top_nls.c:247
msgid "TGID"
msgstr "TGID"
#: top/top_nls.c:248
msgid "Thread Group Id"
msgstr "Ідентифікатор групи потоку"
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
#: top/top_nls.c:250
msgid "OOMa"
msgstr "OOMa"
#: top/top_nls.c:251
msgid "OOMEM Adjustment"
msgstr "Коригування OOMEM"
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
#: top/top_nls.c:253
msgid "OOMs"
msgstr "OOMs"
#: top/top_nls.c:254
msgid "OOMEM Score current"
msgstr "Поточна оцінка OOMEM"
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
#: top/top_nls.c:256
msgid "ENVIRON"
msgstr "ENVIRON"
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
#. 'variables'
#: top/top_nls.c:259
msgid "Environment vars"
msgstr "Змінні середовища"
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
#: top/top_nls.c:261
msgid "vMj"
msgstr "vMj"
#: top/top_nls.c:262
msgid "Major Faults delta"
msgstr "Приріст основних помилок"
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
#: top/top_nls.c:264
msgid "vMn"
msgstr "vMn"
#: top/top_nls.c:265
msgid "Minor Faults delta"
msgstr "Приріст вторинних помилок"
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
#: top/top_nls.c:267
msgid "USED"
msgstr "USED"
#: top/top_nls.c:268
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
msgstr "Розмір Res+Swap (у КіБ)"
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
#: top/top_nls.c:270
msgid "nsIPC"
msgstr "nsIPC"
#: top/top_nls.c:271
msgid "IPC namespace Inode"
msgstr "Inode простору назв IPC"
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
#: top/top_nls.c:273
msgid "nsMNT"
msgstr "nsMNT"
#: top/top_nls.c:274
msgid "MNT namespace Inode"
msgstr "Inode простору назв MNT"
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
#: top/top_nls.c:276
msgid "nsNET"
msgstr "nsNET"
#: top/top_nls.c:277
msgid "NET namespace Inode"
msgstr "Inode простору назв NET"
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
#: top/top_nls.c:279
msgid "nsPID"
msgstr "nsPID"
#: top/top_nls.c:280
msgid "PID namespace Inode"
msgstr "Inode простору назв PID"
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
#: top/top_nls.c:282
msgid "nsUSER"
msgstr "nsUSER"
#: top/top_nls.c:283
msgid "USER namespace Inode"
msgstr "Inode простору назв USER"
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
#: top/top_nls.c:285
msgid "nsUTS"
msgstr "nsUTS"
#: top/top_nls.c:286
msgid "UTS namespace Inode"
msgstr "Inode простору назв UTS"
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
#: top/top_nls.c:288
msgid "LXC"
msgstr "LXC"
#: top/top_nls.c:289
msgid "LXC container name"
msgstr "Назва контейнера LXC"
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
#: top/top_nls.c:291
msgid "RSan"
msgstr "RSan"
#: top/top_nls.c:292
msgid "RES Anonymous (KiB)"
msgstr "Анонімна RES (КіБ)"
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
#: top/top_nls.c:294
msgid "RSfd"
msgstr "RSfd"
#: top/top_nls.c:295
msgid "RES File-based (KiB)"
msgstr "RES на основі файлів (КіБ)"
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
#: top/top_nls.c:297
msgid "RSlk"
msgstr "RSlk"
#: top/top_nls.c:298
msgid "RES Locked (KiB)"
msgstr "Заблокована RES (КіБ)"
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
#: top/top_nls.c:300
msgid "RSsh"
msgstr "RSsh"
#: top/top_nls.c:301
msgid "RES Shared (KiB)"
msgstr "Спільна RES (КіБ)"
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
#: top/top_nls.c:303
msgid "CGNAME"
msgstr "CGNAME"
#: top/top_nls.c:304
msgid "Control Group name"
msgstr "Назва групи керування"
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
#: top/top_nls.c:306
msgid "NU"
msgstr "NU"
#: top/top_nls.c:307
msgid "Last Used NUMA node"
msgstr "Останній використаний вузол NUMA"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
#. .
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
#. . and should not be translated without also making corresponding
#. . c-code logic changes.
#. .
#: top/top_nls.c:327
#, c-format
msgid ""
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
msgstr ""
"\t%3$s отримано сигнал %1$d (%2$s). Будь ласка,\n"
"\tнадішліть звіт щодо вади до див. <procps@freelists.org>\n"
#: top/top_nls.c:330
#, c-format
msgid ""
"inappropriate '%s'\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
"неналежне «%s»\n"
"Користування:\n"
" %s%s"
#: top/top_nls.c:333
#, c-format
msgid ""
" %s\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
" %s\n"
"Користування:\n"
" %s%s"
#: top/top_nls.c:336
#, c-format
msgid "failed /proc/stat open: %s"
msgstr "не вдалося відкрити /proc/stat: %s"
#: top/top_nls.c:337
#, c-format
msgid "failed openproc: %s"
msgstr "помилка openproc: %s"
#: top/top_nls.c:338
#, c-format
msgid "bad delay interval '%s'"
msgstr "помилковий інтервал затримки, «%s»"
#: top/top_nls.c:339
#, c-format
msgid "bad iterations argument '%s'"
msgstr "помилковий аргумент ітерацій, «%s»"
#: top/top_nls.c:340
#, c-format
msgid "pid limit (%d) exceeded"
msgstr "перевищено обмеження pid (%d)"
#: top/top_nls.c:341
#, c-format
msgid "bad pid '%s'"
msgstr "помилковий pid, «%s»"
#: top/top_nls.c:342
#, c-format
msgid "-%c requires argument"
msgstr "-%c потребує аргументу"
#: top/top_nls.c:343
#, c-format
msgid "bad width arg '%s'"
msgstr "помилковий аргумент ширини, «%s»"
#: top/top_nls.c:344
#, c-format
msgid ""
"unknown option '%c'\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
"невідомий параметр, «%c»\n"
"Користування:\n"
" %s%s"
#: top/top_nls.c:347
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
msgstr "-d заборонено використовувати у режимі «secure»"
#: top/top_nls.c:348
msgid "-d requires positive argument"
msgstr "-d потребує додатного аргументу"
#: top/top_nls.c:349
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: top/top_nls.c:350
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
#: top/top_nls.c:353
msgid " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
msgstr ""
" -hv | -bcEHiOSs1 -d сек. -n макс. -u|U користувач -p pid -o поле -w "
"[стовпчики]"
#: top/top_nls.c:354
msgid "failed /proc/stat read"
msgstr "помилка читання /proc/stat"
#: top/top_nls.c:355
#, c-format
msgid "Forest mode %s"
msgstr "Режим лісу %s"
#: top/top_nls.c:356
msgid "failed tty get"
msgstr "помилка отримання tty"
#: top/top_nls.c:357
#, c-format
msgid "failed tty set: %s"
msgstr "помилка встановлення tty: %s"
#: top/top_nls.c:358
msgid "Choose field group (1 - 4)"
msgstr "Вибір групи поля (1 - 4)"
#: top/top_nls.c:359
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
msgstr "Команду вимкнено, потрібен режим «A»"
#: top/top_nls.c:360
#, c-format
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
msgstr "Команду вимкнено, задійте %s за допомогою «-» або «_»"
#: top/top_nls.c:361
msgid "No colors to map!"
msgstr "Немає кольорів для прив’язки!"
#: top/top_nls.c:362
#, c-format
msgid "Failed '%s' open: %s"
msgstr "Не вдалося виконати відкриття «%s»: %s"
#: top/top_nls.c:363
#, c-format
msgid "Wrote configuration to '%s'"
msgstr "Записано налаштування до «%s»"
#: top/top_nls.c:364
#, c-format
msgid "Change delay from %.1f to"
msgstr "Змінити затримку з %.1f на"
#: top/top_nls.c:365
#, c-format
msgid "Show threads %s"
msgstr "Вивести потоки %s"
#: top/top_nls.c:366
#, c-format
msgid "Irix mode %s"
msgstr "Режим Irix %s"
#: top/top_nls.c:367
#, c-format
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
msgstr "PID для надсилання сигналу або завершення [типовий pid = %d]"
#: top/top_nls.c:368
#, c-format
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
msgstr "Надіслати сигнал pid %d [%d/sigterm]"
#: top/top_nls.c:369
#, c-format
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
msgstr "Помилка сигналу pid «%d» з «%d»: %s"
#: top/top_nls.c:370
msgid "Invalid signal"
msgstr "Некоректний сигнал"
#: top/top_nls.c:371
#, c-format
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
msgstr "PID для зміни уподобаності [типовий pid = %d]"
#: top/top_nls.c:372
#, c-format
msgid "Renice PID %d to value"
msgstr "Змінити уподобаність PID %d до значення"
#: top/top_nls.c:373
#, c-format
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
msgstr "Не вдалося змінити уподобаність PID %d на %d: %s"
#: top/top_nls.c:374
#, c-format
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
msgstr "Перейменувати вікно «%s» (1-3 символи)"
#: top/top_nls.c:375
#, c-format
msgid "Cumulative time %s"
msgstr "Накопичений час %s"
#: top/top_nls.c:376
#, c-format
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
msgstr "Максимальна кількість завдань = %d, змінити (0 — не обмежувати)"
#: top/top_nls.c:377
msgid "Invalid maximum"
msgstr "Некоректний максимум"
#: top/top_nls.c:378
msgid "Which user (blank for all)"
msgstr "Користувач (порожнє значення — усі)"
#: top/top_nls.c:379
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
msgstr "Невідома команда. Скористайтеся «h» для отримання довідки."
#: top/top_nls.c:380
#, c-format
msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
msgstr "координати гортання: y = %d/%%d (завдання), x = %d/%d (поля)"
#: top/top_nls.c:381
msgid "failed memory allocate"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті"
#: top/top_nls.c:382
msgid "failed memory re-allocate"
msgstr "не вдалося повторно розмістити у пам’яті"
#: top/top_nls.c:383
msgid "Unacceptable floating point"
msgstr "Неприйнятна рухома крапка"
#: top/top_nls.c:384
msgid "Invalid user"
msgstr "Некоректний користувач"
#: top/top_nls.c:385
msgid "forest view"
msgstr "перегляд лісу"
#: top/top_nls.c:386
msgid "failed pid maximum size test"
msgstr "не вдалося пройти перевірку на максимальний розмір pid"
#: top/top_nls.c:387
msgid "failed number of cpus test"
msgstr "не вдалося пройти перевірку на кількість процесорів"
#: top/top_nls.c:388
#, c-format
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
msgstr "несумісний файл rc, вам слід вилучити «%s»"
#: top/top_nls.c:389
#, c-format
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
msgstr "запис вікна %d пошкоджено, будь ласка, вилучіть «%s»"
#: top/top_nls.c:390
msgid "Unavailable in secure mode"
msgstr "Недоступне у захищеному режимі"
#: top/top_nls.c:391
msgid "Only 1 cpu detected"
msgstr "Виявлено лише 1 процесор"
#: top/top_nls.c:392
msgid "Unacceptable integer"
msgstr "Неприйнятне ціле число"
#: top/top_nls.c:393
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
msgstr "конфлікт вибору процесів (U/p/u)"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . kibibytes (1024 bytes)
#: top/top_nls.c:396
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
#: top/top_nls.c:399
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
#: top/top_nls.c:402
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
#: top/top_nls.c:405
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
#: top/top_nls.c:408
msgid "PiB"
msgstr "ПіБ"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
#: top/top_nls.c:411
msgid "EiB"
msgstr "ЕіБ"
#: top/top_nls.c:412
msgid "Threads"
msgstr "Потоки"
#: top/top_nls.c:413
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
#. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon)
#: top/top_nls.c:417
msgid "Cpu(s):"
msgstr "Процесор:"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
#. . (should be exactly 3 characters)
#: top/top_nls.c:420
#, c-format
msgid "Cpu%-3d:"
msgstr "Проц%-3d:"
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
#: top/top_nls.c:422
msgid "another "
msgstr "інші "
#: top/top_nls.c:423
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
msgstr "Знайти наступний неактивний, скористайтеся «L»"
#: top/top_nls.c:424
msgid "Locate string"
msgstr "Знайти рядок"
#: top/top_nls.c:425
#, c-format
msgid "%s\"%s\" not found"
msgstr "%s«%s» не знайдено"
#: top/top_nls.c:426
#, c-format
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
msgstr "крок збільшення ширини, %d, змінити (0 — типовий, -1 — автоматичний)"
#: top/top_nls.c:427
msgid "rcfile has 'inspect' entry error(s), write anyway?"
msgstr "rcfile містить помилки у записі «inspect», записати попри це?"
#: top/top_nls.c:428
#, c-format
msgid "unrecognized field name '%s'"
msgstr "нерозпізнана назва поля, «%s»"
#: top/top_nls.c:429
msgid "even using field names only, window is now too small"
msgstr "навіть за використання лише назв полів, вікно є зараз надто малим"
#: top/top_nls.c:431
msgid "Open Files"
msgstr "Відкрити файли"
#: top/top_nls.c:432
msgid "NUMA Info"
msgstr "Дані щодо NUMA"
#: top/top_nls.c:433
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: top/top_nls.c:434
msgid ""
"the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
"executed ..."
msgstr ""
"нарешті, ключ «=» покаже справжнє читання даних з файла або виконану "
"команду..."
#: top/top_nls.c:435
msgid "demo"
msgstr "демо"
#: top/top_nls.c:436
#, c-format
msgid ""
"This is simulated output representing the contents of some file or the "
"output\n"
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
"you.\n"
"\n"
"Although this text is for information purposes only, it can still be "
"scrolled\n"
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
"with\n"
"those features as explained in the prologue above.\n"
"\n"
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
"the\n"
"top personal personal configuration file. You could use your favorite "
"editor\n"
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
"\n"
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
"the\n"
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
"file.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
"toprc\n"
"\n"
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
"command\n"
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
"the\n"
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
"safest\n"
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
"\n"
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
"this\n"
"new command can offer. The possibilities are endless, especially "
"considering\n"
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
"\n"
"For additional important information, please consult the top documentation.\n"
"Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
msgstr ""
"Це імітація виведених даних вмісту певного файла або або результату "
"виконання\n"
"певної команди. Вибір команд і/або файлів є вашою справою.\n"
"\n"
"Хоча призначення цього тексту є суто інформаційним, його можна гортати, у "
"ньому\n"
"можна виконувати пошук, як у звичайних виведених даних. Поекспериментуйте з\n"
"можливостями, описаними у передмові вище.\n"
"\n"
"Щоб увімкнути функціональні можливості справжнього інспектування, записи "
"має\n"
"бути додано наприкінці особистого файла налаштувань top. Для цього можна\n"
"скористатися вашим улюбленим текстовим редактором, подбавши про "
"недоторканність\n"
"наявних записів.\n"
"\n"
"Інший спосіб додавання записів проілюстровано нижче. Цей спосіб є "
"ризикованим\n"
"через можливість перезапису файла rc. Переспрямовування виведення не "
"повинне\n"
"замінювати вміст (>), а лише доповнювати вміст (>>) цього файла.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tВідкрити файли\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tДані щодо NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tЖурнал\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> "
"~/.toprc\n"
"\n"
"Якщо вам не відоме місце зберігання або назва файла rc top, скористайтеся\n"
"командою «W», яка допоможе вам дізнатися ці подробиці. Після створення\n"
"резервної копії поточного файла rc, спробуйте віддати команди, наведені "
"вище\n"
"точно так, як їх записано, замінивши «.toprc» відповідним файлом.\n"
"Найбезпечнішим підходом буде копіювання з наступним вставленням, щоб\n"
"уникнути друкарських помилок.\n"
"\n"
"Нарешті, перезапустіть top, щоб визначити, які записи інспектування\n"
"у поєднанні з новою командою можна використати. Діапазон можливостей є\n"
"нескінченним, особливо, якщо врахувати те, що записи типу «pipe»\n"
"можна включати до скриптів оболонки!\n"
"\n"
"Щоб отримати додаткову корисну інформацію, будь ласка, зверніться до\n"
"документації з top. Таким чином, ви можете розширити можливості top\n"
"вашими власними, корисними для вас записами «file» і «pipe».\n"
"\n"
"Приємного користування!\n"
#: top/top_nls.c:468
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
msgstr ""
"щоб увімкнути «Y», натисніть <Enter>, потім введіть «W» і перезапустіть top"
#: top/top_nls.c:470
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
msgstr ""
"щоб увімкнути «Y», будь ласка, ознайомтеся зі сторінкою підручника з top "
"(натисніть Enter)"
#: top/top_nls.c:472
#, c-format
msgid "Selection failed with: %s\n"
msgstr "Помилка вибору: %s\n"
#: top/top_nls.c:473
#, c-format
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
msgstr "не вдалося виконати інспекцію, pid %d не знайдено"
#: top/top_nls.c:474
#, c-format
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
msgstr "виконати інспекцію PID [типовий pid = %d]"
#: top/top_nls.c:475
#, c-format
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
msgstr "%s: %*d-%-*d рядків, %*d-%*d стовпчиків, прочитано %lu байтів"
#: top/top_nls.c:476
msgid "patience please, working..."
msgstr "зачекайте, будь ласка, виконуємо обробку..."
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
#: top/top_nls.c:479
#, c-format
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
msgstr "додати фільтрування %d (%s) у форматі: [!]ПОЛЕ?ЗНАЧЕННЯ"
#: top/top_nls.c:480
msgid "ignoring case"
msgstr "не враховувати регістр"
#: top/top_nls.c:481
msgid "case sensitive"
msgstr "з врахуванням регістру"
#: top/top_nls.c:482
msgid "duplicate filter was ignored"
msgstr "дублікат фільтра проігноровано"
#: top/top_nls.c:483
#, c-format
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
msgstr "не вистачає роздільника фільтрування «%s»"
#: top/top_nls.c:484
#, c-format
msgid "'%s' filter value is missing"
msgstr "не вистачає значення фільтрування «%s»"
#: top/top_nls.c:485
msgid "include"
msgstr "включити"
#: top/top_nls.c:486
msgid "exclude"
msgstr "виключити"
#: top/top_nls.c:487
#, c-format
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
msgstr "<Enter>, щоб поновити, фільтри: %s"
#: top/top_nls.c:488
msgid "none"
msgstr "немає"
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters
#: top/top_nls.c:490
#, c-format
msgid "Node%-2d:"
msgstr "Вузол%-2d:"
#: top/top_nls.c:491
#, c-format
msgid "expand which node (0-%d)"
msgstr "вузол для розгортання (0-%d)"
#: top/top_nls.c:492
msgid "invalid node"
msgstr "некоректний вузол"
#: top/top_nls.c:493
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
msgstr "вибачте, немає доступу до розширень NUMA"
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
#. . please make both translations exactly 4 characters,
#. . padding with extra spaces as necessary
#: top/top_nls.c:498
msgid "Mem "
msgstr "Пам "
#: top/top_nls.c:499
msgid "Swap"
msgstr "Своп"
#: top/top_nls.c:500
#, c-format
msgid "bad memory scaling arg '%c'"
msgstr "помилкове аргумент масштабування пам'яті «%c»"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The next several text groups contain special escape sequences
#. . representing values used to index a table at run-time.
#. .
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
#. . could be deleted.
#. .
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
#. . would make translation easier. However, the ability to display
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
#. .
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
#. .
#. . If you would like additional information regarding these strings,
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
#. . source file.
#. .
#. . Caution:
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
#. .
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
#. . cursor will remain on that final text line.
#. .
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
#. . wraps that could place them there.
#. .
#: top/top_nls.c:545
#, c-format
msgid ""
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
"~1Secure mode ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
"summary/task memory scale\n"
" l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; "
"'~1m~2' memory info\n"
" 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node "
"views; '~1I~2' Irix mode\n"
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase "
"fixed-width\n"
"\n"
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
"'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
" R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; "
"'~1J~2' Num justify\n"
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
"'~1j~2' Str justify\n"
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
"tasks\n"
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
"'x' or 'y')\n"
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
"other criteria\n"
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
"other filter(s)\n"
" C,... . Toggle scroll coordinates msg for: ~1up~2,~1down~2,~1left~2,"
"~1right~2,~1home~2,~1end~2\n"
"\n"
"%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output "
"'~1Y~2'\n"
" q Quit\n"
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
"~1window~2 ) \n"
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
"Type 'q' or <Esc> to continue "
msgstr ""
"Довідка щодо інтерактивних команд~2 - %s\n"
"Вікно ~1%s~6: ~1Накопичувальний режим ~3%s~2. ~1Система~6: ~1Затримка "
"~3%.1f сек.~2; ~1Режим захисту ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Загалом: '~1Z~2' кольорів; '~1B~2' напівжирний; "
"'~1E~2'/'~1e~2' масштаб пам’яті для резюме/завдання\n"
" l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; "
"'~1m~2' дані щодо пам’яті\n"
" 0,1,2,3,I Перемикання: '~10~2' нулів; '~11~2/~12~2/~13~2' показу "
"процесорів та вузлів numa; '~1I~2' режим Irix\n"
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase "
"фіксована ширина\n"
"\n"
" L,&,<,> . Пошук: '~1L~2'/'~1&~2' знайти дані; Пересунути стовпчик "
"упорядковування: '~1<~2'/'~1>~2' ліворуч/праворуч\n"
" R,H,V,J . Перемикання: '~1R~2' Упорядковування; '~1H~2' Потоки; '~1V~2' "
"Режим ієрархії; '~1J~2' Вирівнювання цифр\n"
" c,i,S,j . Перемикання: '~1c~2' Назва або рядок команди; '~1i~2' "
"Бездіяльність; '~1S~2' Час; '~1j~2' Вирівнювання рядків\n"
" x~5,~1y~5 . Перемикання підсвічування: '~1x~2' поле упорядковування; "
"'~1y~2' завдання, що виконуються\n"
" z~5,~1b~5 . Перемикання: '~1z~2' колір/моно; '~1b~2' напівжирний/"
"зворотній (лише якщо 'x' або 'y')\n"
" u,U,o,O . Фільтрування: '~1u~2'/'~1U~2' за ефективним/будь-яким "
"користувачем; '~1o~2'/'~1O~2' інші критерії\n"
" n,#,^O . Встановлення: '~1n~2'/'~1#~2' максимальна показана кількість "
"завдань; Показ: ~1Ctrl~2+'~1O~2' інші фільтри\n"
" C,... . Увімкнути/Вимкнути повідомлення про координати гортання для: "
"~1вгору~2,~1вниз~2,~1ліворуч~2,~1праворуч~2,~1початок~2,~1кінець~2\n"
"\n"
"%s W,Y Записати файл налаштувань '~1W~2'; Інспектувати інші виведені "
"дані '~1Y~2'\n"
" q Вийти\n"
" ( для команд з «.» потрібне ~1видиме~2 ~1вікно~2 показу "
"завдань ) \n"
"Натисніть «~1h~2» або «~1?~2» для отримання довідки щодо ~1Windows~2,\n"
"Натисніть «q» або <Esc>, щоб продовжити перегляд даних. "
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
#. . should never themselves be translated.
#: top/top_nls.c:573
msgid ""
" k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
" d or s Set update interval\n"
msgstr ""
" k,r Керувати завданнями: «~1k~2» — завершити; «~1r~2» — змінити "
"пріоритетність\n"
" d або s Встановити інтервал оновлення\n"
#: top/top_nls.c:577
#, c-format
msgid ""
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
"sort,etc)\n"
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
"~1Commands~2\n"
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
"shrinking others\n"
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
"('i','R','n','c', etc)\n"
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
"window\n"
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
"~1 2~2) choosing\n"
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
"screens\n"
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
"windows\n"
" g . Choose another field group and make it 'current', or change "
"now\n"
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
"or~1 4~2 =%s\n"
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
"Backward\n"
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
"~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
"make\n"
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
"later you could:\n"
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
"~1Every~2 window\n"
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
"become visible)\n"
"\n"
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
"the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
msgstr ""
"Довідка щодо вікон / груп полів~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Використання декількох ~1вікон~2 з окремими параметрами налаштування "
"(колір, поля, впорядкування тощо)\n"
". «Поточне» вікно керує ~1областю резюме~2 і відповідає на ваші ~1команди~2\n"
" . ~1показ завдань~2 цього вікна може бути ~1вимкнено~2 і ~1увімкнено~2, з "
"розширенням або звуженням інших\n"
" . якщо показу завдань ~1немає~2, деякі з команд буде ~1вимкнено~2 "
"('i','R','n','c', тощо),\n"
" аж доки не буде активовано ~1інше вікно~2, яке після цього стане "
"«поточним» вікном\n"
". ~1Змінити~2 «поточне» вікно можна так: ~1 1~2) циклічним переходом вперед/"
"назад;~1 2~2) вибором\n"
" певної групи полів;~1 3~2) виходом прив’язки кольорів або панелей полів\n"
". Команди, ~1доступні завжди -------------~2\n"
" A . Перемикач режиму показу, показ ~1єдиного~2 / ~1декількох~2 "
"вікон\n"
" g . Вибрати іншу групу полів і зробити її «поточною» або негайна "
"зміна\n"
" вибором номеру: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; або~1 4~2 ="
"%s\n"
". Команди, що ~1потребують~2 режиму «~1A~2»~1 -------------~2\n"
" G . Змінити ~1назву~5 «поточного» вікна або групи полів\n"
" ~1*~4 a , w . Циклічний перехід усіма чотирма вікнами: «~1a~5» вперед; "
"«~1w~5» назад\n"
" ~1*~4 - , _ . Показати або сховати: «~1-~5» ~1поточне~2 вікно; «~1_~5» "
"усі ~1видимі~2/~1невидимі~2\n"
" Екран буде рівномірно поділено між показами завдань. ~1Збільшити~2 або\n"
" ~1зменшити~2 розмір панелі можна за допомогою команд «~1n~2» та «~1i~2». "
"Згодом можна:\n"
" ~1*~4 = , + . Змінити баланс завдань: «~1=~5» ~1поточне~2 вікно; "
"«~1+~5» ~1кожне~2 вікно\n"
" (ці команди примусово зроблять ~1поточне~2 або ~1кожне~2 вікно "
"видимим)\n"
"\n"
"У режимі «~1A~2» клавіші «~1*~4» визначають ~1основні~2 команди. Спробуйте "
"скористатися командами «~1a~2» і «~1w~2»\n"
"разом з підкомандою «g» зараз же. Натисніть <Enter>, щоб зробити «поточним» "
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
#. .
#. . If you decide to proceed with translation, do the following
#. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number.
#. .
#. . Simulated screen excerpt:
#. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62
#. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~
#. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5
#. .
#. . Other translatable text
#. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa
#. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks
#. .
#. . --> "1) Select ~1target~2 as upper case letter:\n"
#. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt
#. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio
#. . --> "2) Select ~1color~2 as number:\n"
#. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree
#. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan
#. . * --> "\n"
#. . --> "3) Then use these keys when finished:\n"
#. . --> " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n"
#. . ** --> " 'a' or 'w' to commit & change another, <Ente
#. .
#. . Note:
#. . * maybe sacrifice the entire line (with the "\n") ...
#. . ** ... so <Enter> text potion could be on its own line
#. .
#: top/top_nls.c:636
#, c-format
msgid ""
"Help for color mapping~2 - %s\n"
"current window: ~1%s~6\n"
"\n"
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
"~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
"~2idle~3\n"
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
"~4:\n"
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
"2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
"\n"
"3) Then use these keys when finished:\n"
" 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n"
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
msgstr ""
"Довідка щодо прив’язки кольорів~2 - %s\n"
"поточне вікно: ~1%s~6\n"
"\n"
" колір - 04:25:44, працюємо 8 днів, 50 хв., 7 користувачів, середнє "
"навантаження:\n"
" Завдань:~3 64 ~2загалом,~3 2 ~3працює,~3 62 ~2приспано,~3 0 "
"~2зупинено,~3\n"
" %%Процесори:~3 76.5 ~2кор.,~3 11.2 ~2система,~3 0.0 ~2упод.,~3 12.3 "
"~2безд.~3\n"
" ~1 Якесь повідомлення! ~4 -або- ~1Запит щодо введення~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S КОМАНДА ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" доступні перемикачі: ~1B~2 =вимкнути напівжирний загалом (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =колір/моно (~1%s~2), ~1b~2 =\"напівжирні\"/зворотній порядок "
"(~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Виберіть ~1ціль~2 за літерою верхнього регістра, ~1поточною ціллю~2 є ~1 "
"%c ~4:\n"
" S~2 = Резюме даних,~1 M~2 = Повідомлення або запити,\n"
" H~2 = Заголовки стовпчиків,~1 T~2 = Дані щодо завдань\n"
"2) Виберіть ~1колір~2 за числом, ~1поточним кольором~2 є ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = чорний,~1 1~2 = червоний, ~1 2~2 = зелений,~1 3~2 = жовтий,\n"
" 4~2 = синій, ~1 5~2 = малиновий,~1 6~2 = блакитний, ~1 7~2 = білий\n"
"\n"
"3) Скористайтеся однією з цих клавіш:\n"
" q — перервати внесення змін до вікна '~1%s~2'\n"
" a або w — внести зміни і перейти до внесення інших змін, <Enter> — внести "
"зміни і завершити "
#. Translation Hint:
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
#. .
#: top/top_nls.c:667
#, c-format
msgid ""
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
"commits,\n"
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
msgstr ""
"Керування полями~2 для вікна ~1%s~6, де полем упорядковування є ~1%s~2\n"
" Навігація здійснюється за допомогою клавіш зі стрілками вгору/вниз,\n"
" стрілка праворуч вибирає, <Enter> або стрілка ліворуч фіксує вибір,\n"
" «d» або <Пробіл> перемикає показ, «s» встановлює упорядкування.\n"
" Щоб завершити роботу, скористайтеся «q» або <Esc>!\n"
#. Translation Hint:
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
#. .
#: top/top_nls.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
"~2zombie~3\n"
msgstr ""
"%s:~3 %3u ~2загалом,~3 %3u ~2працює,~3 %3u ~2приспано,~3 %3u ~2зупинено,~3 "
"%3u ~2зомбі~3\n"
#: top/top_nls.c:678
#, c-format
msgid ""
"%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
"~2idle~3\n"
msgstr ""
"%%%s~3 %#5.1f ~2кор.,~3 %#5.1f ~2система,~3 %#5.1f ~2упод.,~3 %#5.1f "
"~2безд.~3\n"
#: top/top_nls.c:681
#, c-format
msgid ""
"%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
"~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n"
msgstr ""
"%%%s~3 %#5.1f ~2кор.,~3 %#5.1f ~2система,~3 %#5.1f ~2упод.,~3 %#5.1f "
"~2безд.,~3 %#5.1f ~2IO-очік.~3\n"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
#: top/top_nls.c:687
#, c-format
msgid ""
"%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f "
"~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
msgstr ""
"%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f "
"~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
#: top/top_nls.c:693
#, c-format
msgid ""
"%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
msgstr ""
"%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
#. Translation Hint: this must be translated as 2 lines with words above & below aligned
#: top/top_nls.c:697
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
msgstr ""
"%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик,~3 %9.9s~2буф/кеш~3\n"
"%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик.~3 %9.9s~2дост %s~3\n"
#. Translation Hint:
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
#. .
#: top/top_nls.c:704
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
"~1end~5 !\n"
"Options~2: ~1%s\n"
msgstr ""
"Інспектування~2 Призупинка: pid ~1%d~6 виконується ~1%s~6\n"
"Кор.~2: ліворуч/праворуч, потім <Enter> для ~1вибору~5 пункту; q або <Esc> "
"для ~1завершення~5 !\n"
"Пункти~2: ~1%s\n"
#: top/top_nls.c:709
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
"~1locate~5/~1next~5.\n"
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
msgstr ""
"Інспектування~2 Перегляд у pid: ~1%s~3, виконується ~1%s~3. Місце: ~1%s~6\n"
"Кор.~2: ліворуч, праворуч, вниз, вгору тощо для ~1навігації~5 даними; L/& "
"для ~1пошуку~5/~1переходу далі~5.\n"
"Або~2: <Enter> для ~1позначення іншого~5; q або <Esc> для ~1завершення "
"роботи~5 !\n"
#: uptime.c:61
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
msgstr " -p, --pretty показати час роботи у зручному для читання форматі\n"
#: uptime.c:63
msgid " -s, --since system up since\n"
msgstr " -s, --since вивести час початку роботи системи\n"
#: vmstat.c:93
#, c-format
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
msgstr " %s [параметри] [delay [число]]\n"
#: vmstat.c:96
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
msgstr " -a, --active активна або неактивна пам’ять\n"
#: vmstat.c:97
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
msgstr " -f, --forks кількість відгалужень з часу завантаження\n"
#: vmstat.c:98
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
msgstr " -m, --slabs дані щодо частин\n"
#: vmstat.c:99
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
msgstr " -n, --one-header не показувати заголовок повторно\n"
#: vmstat.c:100
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
msgstr " -s, --stats статистика щодо кількості подій\n"
#: vmstat.c:101
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
msgstr " -d, --disk статистика щодо використання диска\n"
#: vmstat.c:102
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
msgstr ""
" -D, --disk-sum підсумкова статистика щодо використання диска\n"
#: vmstat.c:103
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
msgstr " -p, --partition <dev> статистика для окремих розділів\n"
#: vmstat.c:104
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
msgstr " -S, --unit <символ> визначити одиницю показу\n"
#: vmstat.c:105
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide виведення у широкому форматі\n"
#: vmstat.c:106
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
msgstr " -t, --timestamp вивести часову позначку\n"
#: vmstat.c:195
msgid ""
"procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
"cpu-----"
msgstr ""
"проц -----------пам’ять--------- ---своп-- ----в/в---- -система- ----"
"процесор---"
#: vmstat.c:197
msgid ""
"procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
"io---- -system-- --------cpu--------"
msgstr ""
"проц -----------------------пам’ять--------------------- ---своп-- ----в/"
"в---- -система- -----процесор------"
#: vmstat.c:198 vmstat.c:519
msgid " -----timestamp-----"
msgstr " -----часова позначка-----"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:217
msgid "r"
msgstr "r"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:219
msgid "b"
msgstr "b"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:221
msgid "swpd"
msgstr "swpd"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:223
msgid "free"
msgstr "free"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:225
msgid "inact"
msgstr "inact"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:227
msgid "buff"
msgstr "buff"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:229
msgid "active"
msgstr "активно"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:231
msgid "cache"
msgstr "кеш"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:233
msgid "si"
msgstr "si"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:235
msgid "so"
msgstr "so"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: vmstat.c:237
msgid "bi"
msgstr "bi"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: vmstat.c:239
msgid "bo"
msgstr "bo"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:241
msgid "in"
msgstr "in"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:243
msgid "cs"
msgstr "cs"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:245
msgid "us"
msgstr "us"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:247
msgid "sy"
msgstr "sy"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:249
msgid "id"
msgstr "id"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:251
msgid "wa"
msgstr "wa"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:253
msgid "st"
msgstr "st"
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
#. * not work, unless manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 10 chars.
#: vmstat.c:434
msgid "reads"
msgstr "читання"
#. Translation Hint: max 16 chars.
#: vmstat.c:436
msgid "read sectors"
msgstr "чит. секторів"
#. Translation Hint: max 10 chars.
#: vmstat.c:438
msgid "writes"
msgstr "записи"
#. Translation Hint: max 16 chars
#: vmstat.c:440
msgid "requested writes"
msgstr "запитаних записів"
#: vmstat.c:454
msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
msgstr ""
"у ядрі вашої системи не передбачено підтримки diskstat. (Потрібне ядро "
"2.5.70 або новіше)"
#: vmstat.c:516
msgid ""
"disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
"IO------"
msgstr ""
"диск- -----------читання----------- ------------запис----------- -----В/"
"В-----"
#: vmstat.c:518
msgid ""
"disk- -------------------reads------------------- -------------------"
"writes------------------ ------IO-------"
msgstr ""
"диск- ------------------читання------------------ -------------------"
"запис------------------- ------В/В------"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:537 vmstat.c:545
msgid "total"
msgstr "загалом"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:539 vmstat.c:547
msgid "merged"
msgstr "об’єднано"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: vmstat.c:541 vmstat.c:549
msgid "sectors"
msgstr "сектори"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: vmstat.c:543 vmstat.c:551
msgid "ms"
msgstr "мс"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:553
msgid "cur"
msgstr "пот."
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:555
msgid "sec"
msgstr "сек"
#: vmstat.c:665
msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
msgstr ""
"у ядрі вашої системи не передбачено підтримки diskstat (Потрібне ядро 2.5.70 "
"або новіше)"
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
#. * manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 24 chars
#: vmstat.c:675
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:677
msgid "Num"
msgstr "Числ"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:679
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:681
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:683
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#: vmstat.c:695
msgid ""
"your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
msgstr ""
"у ядрі вашої системи не передбачено підтримки slabinfo або у вас недостатні "
"права доступу"
#: vmstat.c:747
#, c-format
msgid "%13d disks \n"
msgstr "%13d дисків \n"
#: vmstat.c:748
#, c-format
msgid "%13d partitions \n"
msgstr "%13d розділів \n"
#: vmstat.c:764
#, c-format
msgid "%13lu total reads\n"
msgstr "%13lu читань загалом\n"
#: vmstat.c:765
#, c-format
msgid "%13lu merged reads\n"
msgstr "%13lu об’єднаних читань\n"
#: vmstat.c:766
#, c-format
msgid "%13lu read sectors\n"
msgstr "%13lu секторів прочитано\n"
#: vmstat.c:767
#, c-format
msgid "%13lu milli reading\n"
msgstr "%13lu мілісекунд на читання\n"
#: vmstat.c:768
#, c-format
msgid "%13lu writes\n"
msgstr "%13lu записів\n"
#: vmstat.c:769
#, c-format
msgid "%13lu merged writes\n"
msgstr "%13lu об’єднаних записів\n"
#: vmstat.c:770
#, c-format
msgid "%13lu written sectors\n"
msgstr "%13lu секторів записано\n"
#: vmstat.c:771
#, c-format
msgid "%13lu milli writing\n"
msgstr "%13lu мілісекунд на запис\n"
#: vmstat.c:772
#, c-format
msgid "%13lu inprogress IO\n"
msgstr "%13lu дій з введення-виведення, що виконуються\n"
#: vmstat.c:773
#, c-format
msgid "%13lu milli spent IO\n"
msgstr "%13lu мілісекунд на введення-виведення\n"
#: vmstat.c:794
#, c-format
msgid "%13lu %s total memory\n"
msgstr "%13lu %s пам’яті загалом\n"
#: vmstat.c:795
#, c-format
msgid "%13lu %s used memory\n"
msgstr "%13lu %s пам’яті використано\n"
#: vmstat.c:796
#, c-format
msgid "%13lu %s active memory\n"
msgstr "%13lu %s пам’яті активно\n"
#: vmstat.c:797
#, c-format
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
msgstr "%13lu %s пам’яті неактивно\n"
#: vmstat.c:798
#, c-format
msgid "%13lu %s free memory\n"
msgstr "%13lu %s пам’яті вільно\n"
#: vmstat.c:799
#, c-format
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
msgstr "%13lu %s пам’яті у буфері\n"
#: vmstat.c:800
#, c-format
msgid "%13lu %s swap cache\n"
msgstr "%13lu %s резервного кешу\n"
#: vmstat.c:801
#, c-format
msgid "%13lu %s total swap\n"
msgstr "%13lu %s резервної пам’яті загалом\n"
#: vmstat.c:802
#, c-format
msgid "%13lu %s used swap\n"
msgstr "%13lu %s резервної пам’яті використано\n"
#: vmstat.c:803
#, c-format
msgid "%13lu %s free swap\n"
msgstr "%13lu %s резервної пам’яті вільно\n"
#: vmstat.c:804
#, c-format
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
msgstr "%13lld тактів процесора для неуподобаних процесів користувача\n"
#: vmstat.c:805
#, c-format
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
msgstr "%13lld тактів процесора для уподобаних процесів користувача\n"
#: vmstat.c:806
#, c-format
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
msgstr "%13lld тактів процесора для системи\n"
#: vmstat.c:807
#, c-format
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
msgstr "%13lld тактів бездіяльності процесора\n"
#: vmstat.c:808
#, c-format
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
msgstr "%13lld тактів очікування введення-виведення процесора\n"
#: vmstat.c:809
#, c-format
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
msgstr "%13lld тактів IRQ процесора\n"
#: vmstat.c:810
#, c-format
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
msgstr "%13lld тактів програмних переривань процесора\n"
#: vmstat.c:811
#, c-format
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
msgstr "%13lld викрадених тактів процесора\n"
#: vmstat.c:812
#, c-format
msgid "%13lu pages paged in\n"
msgstr "%13lu сторінок введено\n"
#: vmstat.c:813
#, c-format
msgid "%13lu pages paged out\n"
msgstr "%13lu сторінок виведено\n"
#: vmstat.c:814
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped in\n"
msgstr "%13lu сторінок завантажено\n"
#: vmstat.c:815
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped out\n"
msgstr "%13lu сторінок вивантажено\n"
#: vmstat.c:816
#, c-format
msgid "%13u interrupts\n"
msgstr "%13u переривань\n"
#: vmstat.c:817
#, c-format
msgid "%13u CPU context switches\n"
msgstr "%13u перемикачів контексту процесора\n"
#: vmstat.c:818
#, c-format
msgid "%13u boot time\n"
msgstr "%13u час з моменту завантаження\n"
#: vmstat.c:819 vmstat.c:834
#, c-format
msgid "%13u forks\n"
msgstr "%13u відгалужень\n"
#. Translation Hint: do not change argument characters
#: vmstat.c:936
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
msgstr "для -S слід вказати k, K, m або M (типовою одиницею є КіБ)"
#: vmstat.c:987
#, c-format
msgid "partition was not found\n"
msgstr "розділ не знайдено\n"
#: watch.c:89
#, c-format
msgid " %s [options] command\n"
msgstr " %s [параметри] команда\n"
#: watch.c:91
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
" -b, --beep гудок, якщо виконання команди завершується "
"ненульовим станом\n"
#: watch.c:92
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
msgstr ""
" -c, --color обробляти послідовності символів ANSI для кольорів "
"і стилю\n"
#: watch.c:93
msgid ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" highlight changes between updates\n"
msgstr ""
" -d, --differences[=<сталість>]\n"
" позначати відмінності між оновленнями\n"
#: watch.c:95
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
" -e, --errexit вийти, якщо виконання команди завершується "
"ненульовим станом\n"
#: watch.c:96
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
msgstr ""
" -g, --chgexit вийти, якщо змінюються дані, виведені командою\n"
#: watch.c:97
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
msgstr " -n, --interval <число> кількість секунд очікування між оновленнями\n"
#: watch.c:98
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
msgstr ""
" -p, --precise намагатися виконувати команду з точними проміжками\n"
#: watch.c:99
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
msgstr " -t, --no-title вимкнути заголовок\n"
#: watch.c:100
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
msgstr " -x, --exec передати команду exec, а не \"sh -c\"\n"
#: watch.c:103
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
#: watch.c:390
#, c-format
msgid "Every %.1fs: "
msgstr "Кожні %.1f с: "
#: watch.c:391
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: watch.c:462
msgid "unable to create IPC pipes"
msgstr "не вдалося створити канали IPC"
#: watch.c:472
msgid "unable to fork process"
msgstr "не вдалося розгалузити процес"
#: watch.c:477
msgid "dup2 failed"
msgstr "помилка dup2"
#: watch.c:484
#, c-format
msgid "unable to execute '%s'"
msgstr "не вдалося виконати «%s»"
#: watch.c:501
msgid "fdopen"
msgstr "fdopen"
#: watch.c:647
msgid "waitpid"
msgstr "waitpid"
#: watch.c:655
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
msgstr ""
"виконання команди завершено з ненульовим повідомлення щодо стану, натисніть "
"клавішу, щоб завершити роботу"
#: watch.c:779
#, c-format
msgid "unicode handling error\n"
msgstr "помилка обробки unicode\n"
#: watch.c:785
#, c-format
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
msgstr "помилка обробки unicode (malloc)\n"
#: w.c:245 w.c:260
#, c-format
msgid " %2ludays"
msgstr " %2lu днів"
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
#. Translation Hint: Hours:Minutes
#: w.c:254 w.c:264
#, c-format
msgid " %2lu:%02um"
msgstr " %2lu:%02um"
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
#: w.c:272
#, c-format
msgid " %2lu.%02us"
msgstr " %2lu,%02us"
#: w.c:455
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
msgstr " -h, --no-header не виводити заголовок\n"
#: w.c:456
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
msgstr " -u, --no-current ігнорувати ім’я користувача поточного процесу\n"
#: w.c:457
msgid " -s, --short short format\n"
msgstr " -s, --short скорочений формат\n"
#: w.c:458
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
msgstr " -f, --from вивести поле назви віддаленого вузла\n"
#: w.c:459
msgid " -o, --old-style old style output\n"
msgstr " -o, --old-style виведення даних у застарілому форматі\n"
#: w.c:460
msgid ""
" -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
msgstr ""
" -i, --ip-addr виводити IP-адресу замість назви вузла (якщо можна)\n"
#: w.c:557
#, c-format
msgid ""
"User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
msgstr ""
"Значення довжини для середовища користувача, PROCPS_USERLEN, має належати "
"діапазону від 8 до %i, ігноруємо.\n"
#: w.c:567
#, c-format
msgid ""
"from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
msgstr ""
"значення довжини вхідних даних середовища, PROCPS_FROMLEN, має бути від 8 до "
"%d, ігноруємо\n"
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
#. * headers. Try to keep alignment intact.
#: w.c:591
#, c-format
msgid "%-*s TTY "
msgstr "%-*s TTY "
#: w.c:593
msgid "FROM"
msgstr "З"
#: w.c:595
#, c-format
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
#: w.c:597
#, c-format
msgid " IDLE WHAT\n"
msgstr " IDLE WHAT\n"
#: include/c.h:153
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
#: include/c.h:154
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
#: include/c.h:155
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: include/c.h:156
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
#: include/c.h:157
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
#: include/c.h:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Докладніший опис можна знайти у %s.\n"
#: include/c.h:160
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s з %s\n"
#~ msgid ""
#~ " --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
#~ " namespace as <pid> or 0 for all namespaces\n"
#~ msgstr ""
#~ " --ns <PID> відповідність процесам, що належать тому "
#~ "самому\n"
#~ " простору назв, що і <pid> або 0 для усіх "
#~ "просторів назв\n"
#~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
#~ msgstr "Перезаписати наявний застарілий або пошкоджений файл rc?"
#~ msgid "reads "
#~ msgstr "чит. "
#~ msgid "seconds argument `%s' failed"
#~ msgstr "помилка аргументу секунд, «%s»"
#~ msgid "alternate System.map file must follow -n"
#~ msgstr "після -n має бути вказано альтернативний файл System.map"
#~ msgid "alternate System.map file must follow N"
#~ msgstr "після N має бути вказано альтернативний файл System.map"
#~ msgid "Adj"
#~ msgstr "Adj"
#~ msgid "oom_adjustment (2^X)"
#~ msgstr "oom_adjustment (2^X)"
#~ msgid "Badness"
#~ msgstr "Badness"
#~ msgid "oom_score (badness)"
#~ msgstr "oom_score (помилковість)"
#~ msgid "%d column window is too narrow"
#~ msgstr "вікно у %d стовпчиків є надто вузьким"
#~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
#~ msgstr "ширина у %d перевищує розмір буфера команд, зменшуємо її до %d"
#~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
#~ msgstr "попередження: ширина екрана %d не є оптимальною"
#~ msgid ""
#~ " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --old використовувати застарілий формат (без рядка -/"
#~ "+буфери/кеш)\n"
#~ msgid "-/+ buffers/cache:"
#~ msgstr "-/+ буфери/кеш:"
#~ msgid "Nothing to highlight!"
#~ msgstr "Нічого підсвічувати!"
#~ msgid "could not parse rcfile inspect entry %d"
#~ msgstr "не вдалося обробити запис інспектування %d з файла rc"