procps/po/uk.po
2023-01-28 12:59:10 +11:00

5038 lines
167 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for procps-ng.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-4.0.2-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-24 12:16+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-28 14:24+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: local/fileutils.c:38
msgid "write error"
msgstr "помилка під час спроби запису"
#: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [параметри]\n"
#: src/free.c:78
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes вивести дані у байтах\n"
#: src/free.c:79
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
msgstr " --kilo вивести дані у кілобайтах\n"
#: src/free.c:80
msgid " --mega show output in megabytes\n"
msgstr " --mega вивести дані у мегабайтах\n"
#: src/free.c:81
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
msgstr " --giga вивести дані у гігабайтах\n"
#: src/free.c:82
msgid " --tera show output in terabytes\n"
msgstr " --tera вивести дані у терабайтах\n"
#: src/free.c:83
msgid " --peta show output in petabytes\n"
msgstr " --peta вивести дані у петабайтах\n"
#: src/free.c:84
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
msgstr " -k, --kibi вивести дані у кібібайтах\n"
#: src/free.c:85
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
msgstr " -m, --mebi вивести дані у мебібайтах\n"
#: src/free.c:86
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
msgstr " -g, --gibi вивести дані у гібібайтах\n"
#: src/free.c:87
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
msgstr " --tebi вивести дані у тебібайтах\n"
#: src/free.c:88
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
msgstr " --pebi вивести дані у пебібайтах\n"
#: src/free.c:89
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
msgstr " -h, --human вивести дані у зручному для читання вигляді\n"
#: src/free.c:90
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" --si використовувати одиниці з кратністю 1000, а не 1024\n"
#: src/free.c:91
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
msgstr ""
" -l, --lohi вивести докладні дані щодо використання верхньої і "
"нижньої областей пам’яті\n"
#: src/free.c:92
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
msgstr " -t, --total вивести загальні дані для RAM + свопінґ\n"
#: src/free.c:93
msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n"
msgstr " -v, --committed показати внесену пам'ять та обмеження внесення\n"
#: src/free.c:94
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
msgstr " -s N, --seconds N повторювати виведення кожні N секунд\n"
#: src/free.c:95
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
msgstr ""
" -c N, --count N повторити виведення N разів, потім завершити роботу\n"
#: src/free.c:96
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide виведення у широкому форматі\n"
#: src/free.c:98 src/w.c:550
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
#: src/free.c:173
msgid "Multiple unit options don't make sense."
msgstr "Зазначення декількох параметрів одиниць не має сенсу."
#: src/free.c:338
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
msgstr "аргумент секунд, «%s», не є додатним числом"
#: src/free.c:344
msgid "failed to parse count argument"
msgstr "не вдалося обробити аргумент кількості"
#: src/free.c:347
#, c-format
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити аргумент кількості: «%s»"
#: src/free.c:367
msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
msgstr "Файла даних щодо пам'яті /proc/meminfo не існує"
#: src/free.c:370 src/vmstat.c:383 src/vmstat.c:877
msgid "Unable to create meminfo structure"
msgstr "Не вдалося створити структуру meminfo"
#: src/free.c:377
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buffers "
"cache available"
msgstr ""
" загалом використ. вільна спільна буфери "
"кеш дост."
#: src/free.c:379
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buff/cache "
"available"
msgstr ""
" загалом використ. вільна спільна буфери/кеш дост."
#: src/free.c:382
msgid "Mem:"
msgstr "Пам.:"
#: src/free.c:405
msgid "Low:"
msgstr "Нижня:"
#: src/free.c:411
msgid "High:"
msgstr "Верхня:"
#: src/free.c:418
msgid "Swap:"
msgstr "Своп.:"
#: src/free.c:425
msgid "Total:"
msgstr "Загалом:"
#: src/free.c:438
msgid "Comm:"
msgstr "Comm:"
#: src/kill.c:38
#, c-format
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
msgstr " %s [параметри] <pid> [...]\n"
#: src/kill.c:40
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
msgstr " <pid> [...] надіслати сигнал кожному <pid> зі списку\n"
#: src/kill.c:41
msgid ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" specify the <signal> to be sent\n"
msgstr ""
" -<сигнал>, -s, --signal <сигнал>\n"
" вказати <сигнал>, який слід надіслати\n"
#: src/kill.c:43
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
msgstr ""
" -q, --queue <значення> ціле значення, яке має бути надіслано із сигналом\n"
#: src/kill.c:44
msgid ""
" -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list [=<сигнал>] вивести список усіх назв сигналів або перетворити "
"номер на назву\n"
#: src/kill.c:45
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr ""
" -L, --table показати список усіх назв сигналів у таблиці nice\n"
#: src/kill.c:110
#, c-format
msgid "unknown signal name %s"
msgstr "невідома назва сигналу, %s"
#: src/kill.c:129
msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
msgstr "має бути цілим значенням, яке слід передати разом із сигналом."
#: src/kill.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %c"
msgstr "некоректний аргумент, %c"
#: src/kill.c:144 src/pgrep.c:766 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283
#: src/sysctl.c:865
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:377 src/skill.c:461
#: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1052 src/vmstat.c:1062
#: src/watch.c:883 src/watch.c:898
msgid "failed to parse argument"
msgstr "не вдалося обробити аргумент"
#: src/pgrep.c:88 src/pidof.c:37 src/skill.c:70
msgid "integer overflow"
msgstr "переповнення цілочисельного типу"
#: src/pgrep.c:151
#, c-format
msgid " %s [options] <pattern>\n"
msgstr " %s [параметри] <шаблон>\n"
#: src/pgrep.c:155
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
msgstr " -d, --delimiter <рядок> визначити роздільник для виведення даних\n"
#: src/pgrep.c:156
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
msgstr " -l, --list-name вивести список PID і назву процесу\n"
#: src/pgrep.c:157
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
msgstr ""
" -a, --list-full вивести список PID на рядків команд повністю\n"
#: src/pgrep.c:158
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
msgstr " -v, --inverse інвертувати відповідність\n"
#: src/pgrep.c:159
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
msgstr " -w, --lightweight вивести список усіх TID\n"
#: src/pgrep.c:162
msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n"
msgstr ""
#: src/pgrep.c:163
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
msgstr ""
" -q, --queue <значення> ціле значення, яке має бути надіслано із "
"сигналом\n"
#: src/pgrep.c:164
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
msgstr " -e, --echo вивести дані щодо того, що було завершено\n"
#: src/pgrep.c:168
msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n"
msgstr " -e, --echo вивести PID до очікування\n"
#: src/pgrep.c:172
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
msgstr ""
" -<сиг>, --signal <сиг> сигнал, який слід надіслати (у форматі числа або "
"назви)\n"
#: src/pgrep.c:173
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
msgstr " -c, --count полічити відповідні процеси\n"
#: src/pgrep.c:174
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
msgstr ""
" -f, --full для встановлення відповідності використати назву "
"повністю\n"
#: src/pgrep.c:175
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
msgstr ""
" -g, --pgroup <PGID,...> відповідність за ідентифікаторами груп процесів у "
"списку\n"
#: src/pgrep.c:176
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
msgstr ""
" -G, --group <GID,...> відповідність за справжніми ідентифікаторами\n"
#: src/pgrep.c:177
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
msgstr " -i, --ignore-case враховувати регістр символів\n"
#: src/pgrep.c:178
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
msgstr " -n, --newest вибрати останні запущені\n"
#: src/pgrep.c:179
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
msgstr " -o, --oldest вибрати перші запущені\n"
#: src/pgrep.c:180
msgid " -O, --older <seconds> select where older than seconds\n"
msgstr ""
" -O, --older <секунди> вибрати ті, які старіші за вказане значення у "
"секундах\n"
#: src/pgrep.c:181
msgid ""
" -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
msgstr ""
" -P, --parent <PPID,...> відповідність лише за дочірніми процесами "
"вказаного процесу\n"
#: src/pgrep.c:182
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
msgstr " -s, --session <SID,...> відповідність за ідентифікаторами сеансу\n"
#: src/pgrep.c:183
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
msgstr " -t, --terminal <tty,...> відповідність за терміналом керування\n"
#: src/pgrep.c:184
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
msgstr ""
" -u, --euid <ID,...> відповідність за ефективними ідентифікаторами\n"
#: src/pgrep.c:185
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
msgstr ""
" -U, --uid <ID,...> відповідність за справжніми ідентифікаторами\n"
#: src/pgrep.c:186
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
msgstr ""
" -x, --exact встановити точну відповідність з назвою команди\n"
#: src/pgrep.c:187
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
msgstr " -F, --pidfile <файл> прочитати PID з файла\n"
#: src/pgrep.c:188
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
msgstr ""
" -L, --logpidfile завершити з помилкою, якщо файл PID не "
"заблоковано\n"
#: src/pgrep.c:189
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
msgstr " -r, --runstates <стан> пошук за станами запуску [D,S,Z,...]\n"
#: src/pgrep.c:190
msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n"
msgstr ""
" -A, --ignore-ancestors виключити наших попередників з результатів\n"
#: src/pgrep.c:191
msgid " --cgroup <grp,...> match by cgroup v2 names\n"
msgstr ""
" --cgroup <група,...> встановити відповідність за назвами cgroup версії "
"2\n"
#: src/pgrep.c:192
msgid ""
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <PID> відповідність процесам, що належать тому самому\n"
" простору назв, що і <PID>\n"
#: src/pgrep.c:194
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option.\n"
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
"uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,...> вивести список просторів назв, які "
"використовуватимуться для\n"
" обробки з параметром --ns.\n"
" Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, "
"uts\n"
#: src/pgrep.c:219 src/pgrep.c:674 src/w.c:407
msgid "Unable to create pid info structure"
msgstr "Не вдалося створити структуру відомостей щодо pid"
#: src/pgrep.c:383
#, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "некоректна назва облікового запису користувача: %s"
#: src/pgrep.c:400
#, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "некоректна назва групи: %s"
#: src/pgrep.c:411
#, c-format
msgid "invalid process group: %s"
msgstr "некоректна група процесу: %s"
#: src/pgrep.c:423
#, c-format
msgid "invalid session id: %s"
msgstr "некоректний ідентифікатор сеансу: %s"
#: src/pgrep.c:435
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "не є числом: %s"
#: src/pgrep.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "not a hex string: %s"
msgstr "не є числом: %s"
#: src/pgrep.c:520 src/skill.c:158
msgid "Unable to read process namespace information"
msgstr "Не вдалося прочитати дані щодо простору назв процесу"
#: src/pgrep.c:607
#, c-format
msgid "regex error: %s"
msgstr "помилка у формальному виразі: %s"
#: src/pgrep.c:669
msgid "Error reading reference namespace information\n"
msgstr "Помилка під час спроби читання даних щодо еталонного простору назв\n"
#: src/pgrep.c:783
#, c-format
msgid ""
"pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
"in zero matches\n"
"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
msgstr ""
"зразки для пошуку назви процесу, яка є довшою за 15 символів, призведуть до "
"того, що нічого не буде знайдено\n"
"Спробуйте параметр «%s -f», щоб виконати пошук за повним рядком команди."
#: src/pgrep.c:1057
#, c-format
msgid ""
"-L without -F makes no sense\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"-L без -F позбавлений сенсу\n"
"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
#: src/pgrep.c:1064
#, c-format
msgid ""
"pidfile not valid\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"некоректний pidfile\n"
"Спробуйте команду «%s --help», щоб дізнатися більше."
#: src/pgrep.c:1073
#, c-format
msgid ""
"only one pattern can be provided\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"можна вказувати лише один шаблон\n"
"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
#: src/pgrep.c:1077
#, c-format
msgid ""
"no matching criteria specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"не вказано критеріїв відповідності\n"
"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
#: src/pgrep.c:1129
#, c-format
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
msgstr "роботу %s завершено (pid %lu)\n"
#: src/pgrep.c:1136
#, c-format
msgid "killing pid %ld failed"
msgstr "не вдалося завершити роботу pid %ld"
#: src/pgrep.c:1148
#, c-format
msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
msgstr "очікуємо на %s (pid %lu)\n"
#: src/pgrep.c:1152
msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
msgstr "pidfd_open() не реалізовано у Linux < 5.3"
#: src/pgrep.c:1155
#, c-format
msgid "opening pid %ld failed"
msgstr "не вдалося відкрити pid %ld"
#: src/pgrep.c:1169
msgid "epoll_wait failed"
msgstr "помилка epoll_wait"
#: src/pidof.c:71
#, c-format
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
msgstr " %s [параметри] [програма [...]]\n"
#: src/pidof.c:73
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
msgstr " -s, --single-shot вивести лише один PID\n"
#: src/pidof.c:74
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
msgstr ""
" -c, --check-root пропускати процеси з іншим кореневим каталогом\n"
#: src/pidof.c:75
msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n"
msgstr ""
" -q, режим без повідомлень, лише встановити код "
"виходу\n"
#: src/pidof.c:76
msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n"
msgstr " -w, --with-workers показувати і обробники з ядра\n"
#: src/pidof.c:77
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
msgstr ""
" -x знайти також оболонки, у яких запущено вказані за "
"назвами скрипти\n"
#: src/pidof.c:78
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
msgstr " -o, --omit-pid <PID,...> пропускати процеси із вказаним PID\n"
#: src/pidof.c:79
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
msgstr ""
" -S, --separator РОЗД використовувати РОЗД як роздільник між записами "
"PID"
#: src/pidof.c:286
#, c-format
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
msgstr "некоректне значення pid для пропускання (%s)!\n"
#: src/pmap.c:68
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: src/pmap.c:69
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: src/pmap.c:70
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: src/pmap.c:71
msgid "Mapping"
msgstr "Відповідність"
#: src/pmap.c:75
msgid "Perm"
msgstr "Доступ"
#: src/pmap.c:76
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/pmap.c:79
msgid "Kbytes"
msgstr "кбайтів"
#: src/pmap.c:80
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
#. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
#. align. You need not preserve such alignment.
#. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
#: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:337
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: src/pmap.c:82
msgid "Dirty"
msgstr "Брудно"
#: src/pmap.c:116
#, c-format
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
msgstr " %s [параметри] PID [PID ...]\n"
#: src/pmap.c:118
msgid " -x, --extended show details\n"
msgstr " -x, --extended вивести подробиці\n"
#: src/pmap.c:119
msgid " -X show even more details\n"
msgstr " -X вивести додаткові подробиці\n"
#: src/pmap.c:120
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
msgstr ""
" ПОПЕРЕДЖЕННЯ: формат змінено відповідно до /proc/PID/smaps\n"
#: src/pmap.c:121
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
msgstr " -XX вивести усе, що надається ядром\n"
#: src/pmap.c:122
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
msgstr " -c, --read-rc прочитати типовий rc\n"
#: src/pmap.c:123
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
msgstr " -C, --read-rc-from=<файл> прочитати rc з файла\n"
#: src/pmap.c:124
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
msgstr " -n, --create-rc створити типовий rc\n"
#: src/pmap.c:125
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
msgstr " -N, --create-rc-to=<файл> створити rc у вказаному файлі\n"
#: src/pmap.c:126
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
msgstr ""
" Зауваження: аргументи pid не можна використовувати разом з -n, -"
"N\n"
#: src/pmap.c:127
msgid " -d, --device show the device format\n"
msgstr " -d, --device вивести формат пристрою\n"
#: src/pmap.c:128
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
msgstr " -q, --quiet не виводити заголовок і підвал\n"
#: src/pmap.c:129
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
msgstr " -p, --show-path вивести шлях у прив’язці\n"
#: src/pmap.c:130
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
msgstr " -A, --range=<низ>[,<верх>] обмежити результати вказаним діапазоном\n"
#: src/pmap.c:211
msgid "shared memory detach"
msgstr "від’єднання від спільної пам’яті"
#: src/pmap.c:216
msgid "shared memory remove"
msgstr "вилучення спільної пам’яті"
#: src/pmap.c:241
msgid " [ anon ]"
msgstr " [ анон ]"
#: src/pmap.c:244
msgid " [ stack ]"
msgstr " [ стек ]"
#: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336
msgid "Unknown format in smaps file!"
msgstr "Невідомий формат у файлі smaps!"
#: src/pmap.c:361
msgid "ERROR: memory allocation failed"
msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося отримати місце у пам'яті"
#: src/pmap.c:378
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
msgstr "неповне поле подробиць у файлі smaps, рядок:\n"
#: src/pmap.c:725
msgid "total kB"
msgstr "кБ загалом"
#: src/pmap.c:736
#, c-format
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
msgstr "пов'язано: %ldК записуване/приватне: %ldК спільне: %ldК\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
#: src/pmap.c:745
#, c-format
msgid " total %16ldK\n"
msgstr " загалом %16ld К\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
#: src/pmap.c:751
#, c-format
msgid " total %8ldK\n"
msgstr " загалом %8ld К\n"
#: src/pmap.c:826
#, c-format
msgid "config line too long - line %d"
msgstr "рядок налаштувань є надто довгим, номер рядка %d"
#: src/pmap.c:851
#, c-format
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
msgstr "у файлі налаштувань виявлено непідтримуваний розділ, рядок %d"
#: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907
#, c-format
msgid "syntax error found in the config - line %d"
msgstr "виявлено синтаксичну помилку у налаштуваннях, рядок %d"
#: src/pmap.c:929
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
msgstr "файл вже існує, спочатку його слід вилучити або перейменувати"
#: src/pmap.c:992
msgid "HOME variable undefined"
msgstr "змінну HOME не визначено"
#: src/pmap.c:1000
msgid "memory allocation failed"
msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті"
#: src/pmap.c:1051
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
msgstr "параметр -r ігнорується з міркувань сумісності з SunOS"
#: src/pmap.c:1098
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
msgstr ""
"параметри -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X не можна використовувати одночасно"
#: src/pmap.c:1101
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
msgstr "параметри -p, -q не можна поєднувати з параметрами -n, -N"
#: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153
msgid "too many arguments"
msgstr "забагато аргументів"
#: src/pmap.c:1108
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "файл rc успішно створено, тепер можна редагувати його вміст"
#: src/pmap.c:1111
msgid "couldn't create the rc file"
msgstr "не вдалося створити файл rc"
#: src/pmap.c:1123
#, c-format
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "файл ~/.%src успішно створено, тепер ви можете редагувати його вміст"
#: src/pmap.c:1126
#, c-format
msgid "couldn't create ~/.%src"
msgstr "не вдалося створити ~/.%src"
#: src/pmap.c:1131
msgid "argument missing"
msgstr "не вистачає аргументу"
#: src/pmap.c:1144
msgid "couldn't read the rc file"
msgstr "не вдалося прочитати файл rc"
#: src/pmap.c:1146
#, c-format
msgid "couldn't read ~/.%src"
msgstr "не вдалося прочитати ~/.%src"
#: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180
msgid "library failed pids statistics"
msgstr "статистика щодо помилкових pid бібліотеки"
#: src/ps/display.c:57
#, c-format
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
msgstr "%3$s (%4$s) отримано сигнал %1$d (%2$s).\n"
#: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403
#: src/ps/output.c:2335 src/ps/parser.c:502 src/ps/parser.c:749
#: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297
#: src/ps/sortformat.c:545
msgid "please report this bug"
msgstr "будь ласка, повідомте про цю ваду"
#: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480
#, c-format
msgid "fatal library error, reap\n"
msgstr "критична помилка бібліотеки, reap\n"
#: src/ps/display.c:361
#, c-format
msgid "could not find ppid\n"
msgstr "не вдалося знайти ppid\n"
#: src/ps/display.c:371
#, c-format
msgid "could not find start_time\n"
msgstr "не вдалося знайти start_time\n"
#: src/ps/global.c:282
#, c-format
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
msgstr ""
"ваш розмір екрана, %dx%d символів, є несправжнім. Очікуємо на проблеми.\n"
#: src/ps/global.c:355 src/ps/global.c:367
msgid "environment specified an unknown personality"
msgstr "у середовищі вказано невідому особистість (personality)"
#: src/ps/global.c:359
#, c-format
msgid "cannot strdup() personality text\n"
msgstr "не вдалося обробити текст запису особистості за допомогою strdup()\n"
#: src/ps/global.c:490
#, c-format
msgid "fatal library error, context\n"
msgstr "критична помилка бібліотеки, контекст\n"
#: src/ps/global.c:498
#, c-format
msgid "fatal library error, lookup self\n"
msgstr "критична помилка бібліотеки, самопошук\n"
#. Translation Note:
#. . The following translatable word will be used to recognize the
#. . user's request for help text. In other words, the translation
#. . you provide will alter program behavior.
#. .
#. . It must be limited to 15 characters or less.
#.
#: src/ps/global.c:537
msgid "help"
msgstr "help"
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
#. .
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
#. . "Notes for ps Help #2" below.
#. .
#. . In their English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
#. . representations must be unique.
#. .
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
#. . they are not limited to only one character after translation.
#. .
#. Translation Hint, Pair #1
#: src/ps/help.c:63
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: src/ps/help.c:63
msgid "s"
msgstr "s"
#. Translation Hint, Pair #2
#: src/ps/help.c:65
msgid "list"
msgstr "list"
#: src/ps/help.c:65
msgid "l"
msgstr "l"
#. Translation Hint, Pair #3
#: src/ps/help.c:67
msgid "output"
msgstr "output"
#: src/ps/help.c:67
msgid "o"
msgstr "o"
#. Translation Hint, Pair #4
#: src/ps/help.c:69
msgid "threads"
msgstr "threads"
#: src/ps/help.c:69
msgid "t"
msgstr "t"
#. Translation Hint, Pair #5
#: src/ps/help.c:71
msgid "misc"
msgstr "misc"
#: src/ps/help.c:71
msgid "m"
msgstr "m"
#. Translation Hint, Pair #6
#: src/ps/help.c:73
msgid "all"
msgstr "all"
#: src/ps/help.c:73
msgid "a"
msgstr "a"
#: src/ps/help.c:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
" %s [параметри]\n"
#: src/ps/help.c:99
msgid ""
"\n"
"Basic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Основні параметри:\n"
#: src/ps/help.c:100
msgid " -A, -e all processes\n"
msgstr " -A, -e усі процеси\n"
#: src/ps/help.c:101
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
msgstr " -a усі з tty, окрім лідерів сеансу\n"
#: src/ps/help.c:102
msgid " a all with tty, including other users\n"
msgstr " a усі з tty, включно з іншими користувачами\n"
#: src/ps/help.c:103
msgid " -d all except session leaders\n"
msgstr " -d усі, окрім лідерів сеансу\n"
#: src/ps/help.c:104
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
msgstr " -N, --deselect інвертувати вибір\n"
#: src/ps/help.c:105
msgid " r only running processes\n"
msgstr " r лише процеси, що працюють\n"
#: src/ps/help.c:106
msgid " T all processes on this terminal\n"
msgstr " T усі процеси на цьому терміналі\n"
#: src/ps/help.c:107
msgid " x processes without controlling ttys\n"
msgstr " x процеси без tty керування\n"
#: src/ps/help.c:110
msgid ""
"\n"
"Selection by list:\n"
msgstr ""
"\n"
"Вибір за списком:\n"
#: src/ps/help.c:111
msgid " -C <command> command name\n"
msgstr " -C <команда> назва команди\n"
#: src/ps/help.c:112
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
msgstr " -G, --Group <GID> ідентифікатор або назва справжньої групи\n"
#: src/ps/help.c:113
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
msgstr " -g, --group <група> назва групи сеансу або ефективної групи\n"
#: src/ps/help.c:114
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
msgstr " -p, p, --pid <PID> ідентифікатор процесу\n"
#: src/ps/help.c:115
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
msgstr " --ppid <PID> ідентифікатор батьківського процесу\n"
#: src/ps/help.c:116
msgid ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" process id (quick mode)\n"
msgstr ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" ідентифікатор процесу (швидкий режим)\n"
#: src/ps/help.c:118
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
msgstr " -s, --sid <сеанс> ідентифікатор сеансу\n"
#: src/ps/help.c:119
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
msgstr " -t, t, --tty <tty> термінал\n"
#: src/ps/help.c:120
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
msgstr " -u, U, --user <UID> ідентифікатор або ім’я ефективного користувача\n"
#: src/ps/help.c:121
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
msgstr " -U, --User <UID> ідентифікатор або ім’я справжнього користувача\n"
#: src/ps/help.c:122
msgid ""
"\n"
" The selection options take as their argument either:\n"
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
msgstr ""
"\n"
" Параметрам вибору слід передавати аргументи у таких форматах:\n"
" список значень, відокремлених комами, приклад: -u root,nobody\n"
" список значень, відокремлених пробілами, приклад: -p 123 4567\n"
#: src/ps/help.c:128
msgid ""
"\n"
"Output formats:\n"
msgstr ""
"\n"
"Формати виведення даних:\n"
#: src/ps/help.c:129
#, fuzzy
msgid " -D <format> date format for lstart\n"
msgstr " -O <формат> попередньо завантажене з типовими стовпчиками\n"
#: src/ps/help.c:130
msgid " -F extra full\n"
msgstr " -F найповніший\n"
#: src/ps/help.c:131
msgid " -f full-format, including command lines\n"
msgstr " -f повний формат, із включенням рядків команд\n"
#: src/ps/help.c:132
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
msgstr " f, --forest ієрархія процесів із псевдографікою ascii\n"
#: src/ps/help.c:133
msgid " -H show process hierarchy\n"
msgstr " -H вивести ієрархію процесів\n"
#: src/ps/help.c:134
msgid " -j jobs format\n"
msgstr " -j формат завдань\n"
#: src/ps/help.c:135
msgid " j BSD job control format\n"
msgstr " j формат керування завданнями BSD\n"
#: src/ps/help.c:136
msgid " -l long format\n"
msgstr " -l довгий формат\n"
#: src/ps/help.c:137
msgid " l BSD long format\n"
msgstr " l довгий формат BSD\n"
#: src/ps/help.c:138
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
msgstr " -M, Z додавати дані щодо безпеки (для SELinux)\n"
#: src/ps/help.c:139
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
msgstr " -O <формат> попередньо завантажене з типовими стовпчиками\n"
#: src/ps/help.c:140
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
msgstr " O <формат> як -O, з personality BSD\n"
#: src/ps/help.c:141
msgid ""
" -o, o, --format <format>\n"
" user-defined format\n"
msgstr ""
" -o, o, --format <формат>\n"
" визначений користувачем формат\n"
#: src/ps/help.c:143
msgid " -P add psr column\n"
msgstr " -P додати стовпчик psr\n"
#: src/ps/help.c:144
msgid " s signal format\n"
msgstr " s формат запису сигналів\n"
#: src/ps/help.c:145
msgid " u user-oriented format\n"
msgstr " u орієнтований на користувача формат\n"
#: src/ps/help.c:146
msgid " v virtual memory format\n"
msgstr " v формат записів віртуальної пам’яті\n"
#: src/ps/help.c:147
msgid " X register format\n"
msgstr " X формат реєстрації\n"
#: src/ps/help.c:148
msgid ""
" -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
msgstr ""
" -y не виводити прапорці, виводити у форматі rss - адреса "
"(використовується з -l)\n"
#: src/ps/help.c:149
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
msgstr " --context вивести контекст безпеки (для SELinux)\n"
#: src/ps/help.c:150
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
msgstr ""
" --headers повторювати рядки заголовка, по одному на сторінку\n"
#: src/ps/help.c:151
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
msgstr " --no-headers взагалі не виводити заголовки\n"
#: src/ps/help.c:152
msgid ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" set screen width\n"
msgstr ""
" --cols, --columns, --width <кількість>\n"
" встановити ширину екрана у символах\n"
#: src/ps/help.c:154
msgid ""
" --rows, --lines <num>\n"
" set screen height\n"
msgstr ""
" --rows, --lines <кількість>\n"
" встановити висоту екрана у рядках\n"
#: src/ps/help.c:158
msgid ""
"\n"
"Show threads:\n"
msgstr ""
"\n"
"Показ потоків:\n"
#: src/ps/help.c:159
msgid " H as if they were processes\n"
msgstr " H так, наче вони є процесами\n"
#: src/ps/help.c:160
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
msgstr " -L можливо, зі стовпчиками LWP і NLWP\n"
#: src/ps/help.c:161
msgid " -m, m after processes\n"
msgstr " -m, m після процесів\n"
#: src/ps/help.c:162
msgid " -T possibly with SPID column\n"
msgstr " -T можливо, зі стовпчиком SPID\n"
#: src/ps/help.c:165
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Інші параметри:\n"
#: src/ps/help.c:166
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
msgstr " -c виводити для параметра -l клас планування\n"
#: src/ps/help.c:167
msgid " c show true command name\n"
msgstr " c вивести справжню назву команди\n"
#: src/ps/help.c:168
msgid " e show the environment after command\n"
msgstr " e вивести дані середовища після команди\n"
#: src/ps/help.c:169
msgid ""
" k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
msgstr ""
" k, --sort вказати спосіб упорядковування: [+|-]ключ[,"
"[+|-]ключ[,...]]\n"
#: src/ps/help.c:170
msgid " L show format specifiers\n"
msgstr " L вивести специфікатори форматів\n"
#: src/ps/help.c:171
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
msgstr " n вивести числові значення uid і wchan\n"
#: src/ps/help.c:172
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
msgstr ""
" S, --cumulative включити деякі дані щодо «мертвих» дочірніх процесів\n"
#: src/ps/help.c:173
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
msgstr " -y не виводити прапорців, вивести rss (лише з -l)\n"
#: src/ps/help.c:174
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
#: src/ps/help.c:175
msgid " -w, w unlimited output width\n"
msgstr " -w, w необмежена ширина виведення даних\n"
#: src/ps/help.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" display help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" вивести довідкове повідомлення і вийти\n"
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
#. .
#. . In its full English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
#. .
#: src/ps/help.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" for additional help text.\n"
msgstr ""
"\n"
" Додаткову довідкову інформацію можна отримати\n"
" за допомогою таких команд: %s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" %s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
#: src/ps/help.c:210
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see ps(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Докладніший опис можна знайти у ps(1).\n"
#: src/ps/output.c:99
msgid "Unable to get system boot time"
msgstr "Не вдалося отримати час завантаження системи"
#: src/ps/output.c:114
msgid "Unable to get total memory"
msgstr "Не вдалося отримати загальні дані щодо пам'яті"
#: src/ps/output.c:2182
#, c-format
msgid "fix bigness error\n"
msgstr "помилка з виправленням величини\n"
#: src/ps/output.c:2265
#, c-format
msgid "bad alignment code\n"
msgstr "помилковий код вирівнювання\n"
#: src/ps/parser.c:57
msgid "the option is exclusive: "
msgstr "параметр не можна використовувати з іншими: "
#: src/ps/parser.c:87
msgid "process ID list syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у списку ідентифікаторів процесів"
#: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89
msgid "process ID out of range"
msgstr "ідентифікатор процесу не належить до припустимого діапазону"
#: src/ps/parser.c:102
msgid "user name does not exist"
msgstr "такого імені користувача не існує"
#: src/ps/parser.c:108
msgid "user ID out of range"
msgstr "ідентифікатор користувача не належить до припустимого діапазону"
#: src/ps/parser.c:121
msgid "group name does not exist"
msgstr "назви групи не існує"
#: src/ps/parser.c:127
msgid "group ID out of range"
msgstr "ідентифікатор групи поза межами припустимого діапазону"
#: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167
msgid "TTY could not be found"
msgstr "не вдалося знайти TTY"
#: src/ps/parser.c:169
msgid "list member was not a TTY"
msgstr "запис списку не був записом TTY"
#: src/ps/parser.c:194
msgid "improper list"
msgstr "неналежний список"
#: src/ps/parser.c:242
msgid "list of command names must follow -C"
msgstr "після -C має бути вказано список команд"
#: src/ps/parser.c:250
#, fuzzy
msgid "date format must follow -D"
msgstr "після списку завдань має бути вказано -J"
#: src/ps/parser.c:263
msgid "list of real groups must follow -G"
msgstr "після -G має бути вказано список справжніх груп"
#: src/ps/parser.c:276
msgid "list of jobs must follow -J"
msgstr "після списку завдань має бути вказано -J"
#: src/ps/parser.c:304
msgid "format or sort specification must follow -O"
msgstr "після -O має бути вказано формат або специфікацію впорядкування"
#: src/ps/parser.c:315
msgid "list of PRM groups must follow -R"
msgstr "після -R слід вказати список груп PRM"
#: src/ps/parser.c:334
msgid "list of real users must follow -U"
msgstr "після -U має бути вказано список справжніх користувачів"
#: src/ps/parser.c:375
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
msgstr ""
"після -g має бути вказано список лідерів сеансів або назв ефективних груп"
#: src/ps/parser.c:386
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
msgstr ""
"список лідерів сеансів або ідентифікаторів ефективних груп виявився "
"некоректним"
#: src/ps/parser.c:410
msgid "format specification must follow -o"
msgstr "після -o має бути вказано специфікацію формату"
#: src/ps/parser.c:416
msgid "list of process IDs must follow -p"
msgstr "після -p має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
#: src/ps/parser.c:433
msgid "the -r option is reserved"
msgstr "параметр -r зарезервовано"
#: src/ps/parser.c:439
msgid "list of session IDs must follow -s"
msgstr "після -s має бути вказано список ідентифікаторів сеансів"
#: src/ps/parser.c:447
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
msgstr "після -t має бути вказано список терміналів (pty, tty...)"
#: src/ps/parser.c:455
msgid "list of users must follow -u"
msgstr "після -u має бути вказано список користувачів"
#: src/ps/parser.c:477
msgid "must set personality to get -x option"
msgstr "для отримання доступу до параметра -x слід встановити особистість"
#: src/ps/parser.c:492
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
msgstr "після -z слід вказати список зон (контекстів, міток, чогось іншого?)"
#: src/ps/parser.c:499
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
msgstr "вбудовування «-» до параметрів SysV не має сенсу"
#: src/ps/parser.c:505
msgid "unsupported SysV option"
msgstr "непідтримуваний параметр SysV"
#: src/ps/parser.c:518
msgid "cannot happen - problem #1"
msgstr "цього не мало статися — проблема 1"
#: src/ps/parser.c:522
msgid "cannot happen - problem #2"
msgstr "цього не мало статися — проблема 2"
#: src/ps/parser.c:524
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
msgstr "друга спроба обробки зазнала невдачі, не BSD або SysV"
#: src/ps/parser.c:541
msgid "option A is reserved"
msgstr "параметр A зарезервовано"
#: src/ps/parser.c:546
msgid "option C is reserved"
msgstr "параметр C зарезервовано"
#: src/ps/parser.c:566
msgid "format or sort specification must follow O"
msgstr "після O має бути вказано формат або специфікацію впорядкування"
#: src/ps/parser.c:591
msgid "list of users must follow U"
msgstr "після U має бути вказано список користувачів"
#: src/ps/parser.c:603
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
msgstr "підтримки застарілого параметра W не передбачено (маєте /dev/drum?)"
#: src/ps/parser.c:639 src/ps/parser.c:913 src/ps/parser.c:922
msgid "only one heading option may be specified"
msgstr "має бути вказано лише один параметр заголовка"
#: src/ps/parser.c:654
msgid "long sort specification must follow 'k'"
msgstr "після k має бути вказано довгу специфікацію упорядковування"
#: src/ps/parser.c:682
msgid "format specification must follow o"
msgstr "після o має бути вказано специфікацію формату"
#: src/ps/parser.c:688
msgid "list of process IDs must follow p"
msgstr "після p має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
#: src/ps/parser.c:746
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
msgstr "вбудовування «-» серед параметрів BSD не має сенсу"
#: src/ps/parser.c:752
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
msgstr "непідтримуваний параметр (синтаксис BSD)"
#: src/ps/parser.c:839 src/ps/parser.c:851
msgid "unknown gnu long option"
msgstr "невідомий довгий параметр gnu"
#: src/ps/parser.c:859
msgid "list of real groups must follow --Group"
msgstr "після --Group має бути вказано список справжніх груп"
#: src/ps/parser.c:867
msgid "list of real users must follow --User"
msgstr "після --User має бути вказано список справжніх користувачів"
#: src/ps/parser.c:886
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
msgstr ""
"після --cols, --width або --columns має бути вказано кількість стовпчиків"
#: src/ps/parser.c:889
msgid "option --cumulative does not take an argument"
msgstr "параметру --cumulative не передається жоден аргумент"
#: src/ps/parser.c:894
#, fuzzy
msgid "date format must follow --date-format"
msgstr "після --format має бути вказано специфікацію формату"
#: src/ps/parser.c:900
msgid "option --deselect does not take an argument"
msgstr "параметру --deselect не передається жоден аргумент"
#: src/ps/parser.c:912
msgid "option --no-heading does not take an argument"
msgstr "параметру --no-heading не передається жоден аргумент"
#: src/ps/parser.c:921
msgid "option --heading does not take an argument"
msgstr "параметру --heading не передається жоден аргумент"
#: src/ps/parser.c:927
msgid "option --forest does not take an argument"
msgstr "параметру --forest не передається жоден аргумент"
#: src/ps/parser.c:933
msgid "format specification must follow --format"
msgstr "після --format має бути вказано специфікацію формату"
#: src/ps/parser.c:939
msgid "list of effective groups must follow --group"
msgstr "після --group має бути вказано список ефективних груп"
#: src/ps/parser.c:957
msgid "list of process IDs must follow --pid"
msgstr "після --pid має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
#: src/ps/parser.c:973
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
msgstr "після --ppid має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
#: src/ps/parser.c:991
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
msgstr "після --rows або --lines має бути вказано кількість рядків"
#: src/ps/parser.c:995
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
msgstr "після --sid має бути вказано щось пов’язане із sid"
#: src/ps/parser.c:1003
msgid "long sort specification must follow --sort"
msgstr "після --sort має бути вказано довгу специфікацію упорядковування"
#: src/ps/parser.c:1009
msgid "list of ttys must follow --tty"
msgstr "після --tty має бути вказано список tty"
#: src/ps/parser.c:1017
msgid "list of effective users must follow --user"
msgstr "після --user має бути вказано ефективних користувачів"
#: src/ps/parser.c:1133
msgid "way bad"
msgstr "погано"
#: src/ps/parser.c:1147
msgid "garbage option"
msgstr "зайвий параметр"
#: src/ps/parser.c:1151
msgid "something broke"
msgstr "щось поламалося"
#: src/ps/parser.c:1171
msgid "thread display conflicts with forest display"
msgstr "показ гілки конфліктує з показом деревоподібної ієрархії"
#: src/ps/parser.c:1176
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати H з m або -m"
#: src/ps/parser.c:1178
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати одразу m і -m"
#: src/ps/parser.c:1180
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати одразу -L і -T"
#: src/ps/parser.c:1253 src/ps/parser.c:1254
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "помилка: %s\n"
#: src/ps/select.c:68
msgid "process selection options conflict"
msgstr "конфлікт параметрів вибору процесів"
#: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
msgstr "серйозна аварія: прощавай, жорстокий світе"
#: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165
msgid "missing AIX field descriptor"
msgstr "пропущено дескриптор поля AIX"
#: src/ps/sortformat.c:148
msgid "improper AIX field descriptor"
msgstr "неналежний дескриптор поля AIX"
#: src/ps/sortformat.c:170
msgid "unknown AIX field descriptor"
msgstr "невідомий дескриптор поля AIX"
#: src/ps/sortformat.c:175
msgid "AIX field descriptor processing bug"
msgstr "вада обробки дескриптора поля AIX"
#: src/ps/sortformat.c:283
#, c-format
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
msgstr "невідомий визначений користувачем специфікатор формату «%s»"
#: src/ps/sortformat.c:310
msgid "empty format list"
msgstr "порожній список форматів"
#: src/ps/sortformat.c:311
msgid "improper format list"
msgstr "неналежний список форматів"
#: src/ps/sortformat.c:312
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
msgstr "значеннями ширин стовпчиків мають бути додатні десяткові числа"
#: src/ps/sortformat.c:313
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
msgstr ""
"не вдалося встановити ширину для специфікатора формату макросу "
"(багатостовпчикового)"
#: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383
msgid "improper sort list"
msgstr "неналежний список упорядковування"
#: src/ps/sortformat.c:378
msgid "empty sort list"
msgstr "порожній список упорядковування"
#: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480
msgid "unknown sort specifier"
msgstr "невідомий специфікатор упорядковування"
#: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438
#: src/ps/sortformat.c:444
msgid "bad sorting code"
msgstr "помилковий код упорядковування"
#: src/ps/sortformat.c:441
msgid "PPID sort and forest output conflict"
msgstr "конфлікт виведення упорядковування PPID та ієрархії"
#: src/ps/sortformat.c:515
msgid "option -O can not follow other format options"
msgstr "після параметра -O не може бути вказано інших параметрів форматування"
#: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540
msgid "multiple sort options"
msgstr "варіанти упорядковування"
#: src/ps/sortformat.c:530
msgid "option O is neither first format nor sort order"
msgstr "параметр O не є ні першим форматом, ні упорядковуванням"
#: src/ps/sortformat.c:657
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
msgstr "модифікатор -y без формату -l позбавлений сенсу"
#: src/ps/sortformat.c:756
msgid "bug: must reset the list first"
msgstr "вада: спочатку слід скинути список"
#: src/ps/sortformat.c:793
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
msgstr "повідомте за адресою <procps@freelists.org> про очікувані результати"
#: src/ps/sortformat.c:803
msgid ""
"tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
msgstr ""
"повідомте за адресою <procps@freelists.org> про очікувані результати (-L/-T, "
"-m/m/H і $PS_FORMAT)"
#: src/ps/sortformat.c:820
#, c-format
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
msgstr "попередження: $PS_FORMAT проігноровано. (%s)\n"
#: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835
msgid "conflicting format options"
msgstr "конфлікт параметрів форматування"
#: src/ps/sortformat.c:826
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
msgstr ""
"не можна використовувати модифікатори виведення з визначеним користувачем "
"виведенням"
#: src/ps/sortformat.c:827
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
msgstr "-L/-T з H/m/-m і -o/-O/o/O позбавлене сенсу"
#: src/ps/sortformat.c:885
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
msgstr "внутрішня помилка: не вказано PID або PPID для параметра -j"
#: src/ps/sortformat.c:887
msgid "lost my PGID"
msgstr "втрачено наш PGID"
#: src/ps/sortformat.c:900
msgid "internal error: no PRI for -c option"
msgstr "внутрішня помилка: немає PRI для параметра -c"
#: src/ps/sortformat.c:903
msgid "lost my CLS"
msgstr "втрачено наш CLS"
#: src/ps/sortformat.c:908
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
msgstr "-T з H/-m/m, але без PID для використання з SPID"
#: src/ps/sortformat.c:919
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
msgstr "-L з H/-m/m, але немає PID/PGID/SID/SESS для використання з NLWP"
#: src/pwdx.c:37
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [параметри] pid...\n"
#: src/pwdx.c:113
#, c-format
msgid "invalid process id: %s"
msgstr "некоректний ідентифікатор процесу: %s"
#: src/skill.c:281
msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
msgstr "Unable to create pid Pids_info structure"
#: src/skill.c:284 src/w.c:410
msgid "Unable to load process information"
msgstr "Не вдалося завантажити дані щодо процесу"
#: src/skill.c:315
#, c-format
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [сигнал] [параметри] <вираз>\n"
#: src/skill.c:319
#, c-format
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [нова пріоритетність] [параметри] <вираз>\n"
#: src/skill.c:323
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
msgstr " -f, --fast швидкий режим (не реалізовано)\n"
#: src/skill.c:324
msgid " -i, --interactive interactive\n"
msgstr " -i, --interactive інтерактивний режим\n"
#: src/skill.c:325
msgid " -l, --list list all signal names\n"
msgstr " -l, --list вивести список усіх назв сигналів\n"
#: src/skill.c:326
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr " -L, --table вивести список усіх назв сигналів у таблиці nice\n"
#: src/skill.c:327
msgid ""
" -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
"happen\n"
msgstr ""
" -n, --no-action не завершувати роботу процесів; просто вивести дані щодо "
"дій, які буде виконано\n"
#: src/skill.c:328
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
#: src/skill.c:329
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
msgstr " -w, --warnings увімкнути попередження (не реалізовано)\n"
#: src/skill.c:331
msgid ""
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
msgstr ""
"Можливі вирази: terminal, user, pid, command.\n"
"Наведені нижче параметри може бути використано для забезпечення належної "
"інтерпретації.\n"
#: src/skill.c:333
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
msgstr " -c, --command <команда> вираз є назвою команди\n"
#: src/skill.c:334
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
msgstr " -p, --pid <pid> вираз є числовим ідентифікатором процесу\n"
#: src/skill.c:335
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
msgstr " -t, --tty <tty> вираз є терміналом\n"
#: src/skill.c:336
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
msgstr " -u, --user <користувач> вираз є іменем користувача\n"
#: src/skill.c:338
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
msgstr "Крім того, виразом може бути:\n"
#: src/skill.c:339
msgid ""
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <pid> відповідність процесам, що належать тому самому\n"
" простору назв, що і <pid>\n"
#: src/skill.c:341
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option; available namespaces are\n"
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,..> вивести список просторів назв для\n"
" обробки з параметром --ns.\n"
" Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, "
"uts\n"
#: src/skill.c:351
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
msgstr ""
"\n"
"Типовим сигналом є TERM. Скористайтеся -l або -L для отримання списку "
"сигналів.\n"
"Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0.\n"
"Інші сигнали може бути вказано у три способи: -SIGKILL -KILL -9\n"
#: src/skill.c:358
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
msgstr ""
"\n"
"Типовим рівнем пріоритетності є +4. (snice +4 ...)\n"
"Рівням відповідають числа від +20 (найнижчий) до -20 (найвищий).\n"
"Від’ємними значеннями можуть скористатися лише користувачі з\n"
"адміністративними правами доступу.\n"
#: src/skill.c:380
#, c-format
msgid "priority %lu out of range"
msgstr "рівень пріоритетності %lu лежить поза межами припустимого діапазону"
#: src/skill.c:489
#, c-format
msgid "invalid pid number %s"
msgstr "некоректне число pid %s"
#: src/skill.c:493
msgid "error reading reference namespace information"
msgstr "помилка під час спроби читання даних щодо еталонного простору назв"
#: src/skill.c:501
msgid "invalid namespace list"
msgstr "некоректний список просторів назв"
#: src/skill.c:538
msgid "no process selection criteria"
msgstr "немає критерію вибору процесу"
#: src/skill.c:541
msgid "general flags may not be repeated"
msgstr "не можна повторювати загальні прапорці"
#: src/skill.c:544
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
msgstr "-i не має сенсу з -v, -f та -n"
#: src/skill.c:546
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
msgstr "-v не має сенсу з -i та -f"
#: src/skill.c:590
#, c-format
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
msgstr "skill: підтримки «%s» не передбачено\n"
#: src/slabtop.c:106
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <сек.> відкласти оновлення\n"
#: src/slabtop.c:107
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
msgstr " -o, --once показати лише раз, потім завершити роботу\n"
#: src/slabtop.c:108
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
msgstr ""
" -s, --sort <символ> вказати критерій упорядковування за допомогою символу "
"(див. нижче)\n"
#: src/slabtop.c:113
msgid ""
"\n"
"The following are valid sort criteria:\n"
msgstr ""
"\n"
"Передбачено такі критерії упорядковування:\n"
#: src/slabtop.c:114
msgid " a: sort by number of active objects\n"
msgstr " a: упорядкувати за кількістю активних об’єктів\n"
#: src/slabtop.c:115
msgid " b: sort by objects per slab\n"
msgstr " b: упорядкувати за кількістю об’єктів на частину\n"
#: src/slabtop.c:116
msgid " c: sort by cache size\n"
msgstr " c: упорядкувати за розміром кешу\n"
#: src/slabtop.c:117
msgid " l: sort by number of slabs\n"
msgstr " l: упорядкувати за кількістю частин\n"
#: src/slabtop.c:118
msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
msgstr " v: упорядкувати (непоказані) за кількістю активних частин\n"
#: src/slabtop.c:119
msgid " n: sort by name\n"
msgstr " n: упорядкувати за назвою\n"
#: src/slabtop.c:120
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
msgstr " o: упорядкувати за кількістю об’єктів (типовий варіант)\n"
#: src/slabtop.c:121
msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
msgstr " p: упорядкувати (непоказані) за кількістю сторінок на частину\n"
#: src/slabtop.c:122
msgid " s: sort by object size\n"
msgstr " s: упорядкувати за розмірами об’єктів\n"
#: src/slabtop.c:123
msgid " u: sort by cache utilization\n"
msgstr " u: упорядкувати за використанням кешу\n"
#: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197
msgid "Cannot combine -d and -o options"
msgstr "Не можна поєднувати параметри -d і -o"
#: src/slabtop.c:188
msgid "illegal delay"
msgstr "некоректна затримка"
#: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1054
msgid "delay must be positive integer"
msgstr "затримку слід вказувати як додатне число"
#: src/slabtop.c:234
msgid "Error getting slab summary results"
msgstr "Помилка під час отримання результатів резюме частини"
#. Translation Hint: Next five strings must not
#. * exceed a length of 35 characters.
#: src/slabtop.c:240
#, no-c-format
msgid "Active / Total Objects (% used)"
msgstr "Активних об’єктів / Об’єктів загалом (% u використання)"
#: src/slabtop.c:246
#, no-c-format
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
msgstr "Активних частин / Частин загалом (% u використання)"
#: src/slabtop.c:252
#, no-c-format
msgid "Active / Total Caches (% used)"
msgstr "Активних кешів / Кешів загалом (% u використання)"
#: src/slabtop.c:258
#, no-c-format
msgid "Active / Total Size (% used)"
msgstr "Активний розмір / Загальний розмір (% u використання)"
#: src/slabtop.c:263
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
msgstr "Мінімальний / Середній / Максимальний об’єкт"
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
#. * following intact.
#: src/slabtop.c:274
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
msgstr " ОБ’Є АКТИВН ВИК РОЗМ ОБ. ЧАСТ ОБ./ЧАСТ РОЗМ. КЕШУ НАЗВ"
#: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:772
msgid "Unable to create slabinfo structure"
msgstr "Не вдалося отримати структуру slabinfo"
#: src/slabtop.c:316
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "отримання параметра термінала"
#: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:779
msgid "Unable to get slabinfo node data"
msgstr "Не вдалося отримати дані вузла slabinfo"
#: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:781
msgid "Unable to sort slab nodes"
msgstr "Не вдалося упорядкувати вузли частини"
#: src/sysctl.c:113
#, c-format
msgid "Path is not under %s: %s"
msgstr "Шлях не є вкладеним щодо %s: %s"
#: src/sysctl.c:131
#, c-format
msgid "separators should not be repeated: %s"
msgstr "не слід повторювати роздільники: %s"
#: src/sysctl.c:227
#, c-format
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
msgstr " %s [параметри] [змінна[=значення] ...]\n"
#: src/sysctl.c:230
msgid " -a, --all display all variables\n"
msgstr " -a, --all вивести усі змінні\n"
#: src/sysctl.c:231
msgid " -A alias of -a\n"
msgstr " -A те саме, що і -a\n"
#: src/sysctl.c:232
msgid " -X alias of -a\n"
msgstr " -X те саме, що і -a\n"
#: src/sysctl.c:233
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
msgstr " --deprecated включити до списку застарілі параметри\n"
#: src/sysctl.c:234
msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n"
msgstr " --dry-run вивести ключ і значення, але не записувати\n"
#: src/sysctl.c:235
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
msgstr ""
" -b, --binary вивести значення без додавання символу розриву рядка\n"
#: src/sysctl.c:236
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
msgstr ""
" -e, --ignore ігнорувати повідомлення про помилки, пов’язані з "
"невідомими змінними\n"
#: src/sysctl.c:237
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
msgstr " -N, --names вивести назви змінних без значень\n"
#: src/sysctl.c:238
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
msgstr ""
" -n, --values вивести лише значення вказаних змінних змінних\n"
#: src/sysctl.c:239
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
msgstr " -p, --load[=<файл>] прочитати значення з файла\n"
#: src/sysctl.c:240
msgid " -f alias of -p\n"
msgstr " -f те саме, що і -p\n"
#: src/sysctl.c:241
msgid " --system read values from all system directories\n"
msgstr " --system прочитати значення з усіх каталогів системи\n"
#: src/sysctl.c:242
msgid ""
" -r, --pattern <expression>\n"
" select setting that match expression\n"
msgstr ""
" -r, --pattern <вираз>\n"
" вибрати налаштування, відповідні до виразу\n"
#: src/sysctl.c:244
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
msgstr " -q, --quiet не виводити встановлені змінні повторно\n"
#: src/sysctl.c:245
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
msgstr " -w, --write уможливити запис значення до змінної\n"
#: src/sysctl.c:246
msgid " -o does nothing\n"
msgstr " -o фіктивний параметр\n"
#: src/sysctl.c:247
msgid " -x does nothing\n"
msgstr " -x фіктивний параметр\n"
#: src/sysctl.c:248
msgid " -d alias of -h\n"
msgstr " -d те саме, що і -h\n"
#: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key"
msgstr "«%s» є невідомим ключем"
#: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
#: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437
#, c-format
msgid "permission denied on key '%s'"
msgstr "доступ до ключа «%s» заборонено"
#: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454
#, c-format
msgid "reading key \"%s\""
msgstr "читаємо ключ «%s»"
#: src/sysctl.c:492
#, c-format
msgid "unable to open directory \"%s\""
msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»"
#: src/sysctl.c:557
msgid "strdup key"
msgstr "ключ strdup"
#: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602
#, c-format
msgid "setting key \"%s\""
msgstr "встановлюємо ключ «%s»"
#: src/sysctl.c:579
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
msgstr "«%s» є невідомим ключем%s"
#: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593
msgid ", ignoring"
msgstr ", ігноруємо"
#: src/sysctl.c:588
#, c-format
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
msgstr "заборонено доступ до ключа «%s»%s"
#: src/sysctl.c:592
#, c-format
msgid "setting key \"%s\"%s"
msgstr "встановлюємо ключ «%s»%s"
#: src/sysctl.c:667
#, c-format
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
msgstr "%s(%d): некоректний синтаксис, продовжуємо..."
#: src/sysctl.c:759
#, c-format
msgid ""
"GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
"expanded."
msgstr ""
"На цій платформі не передбачено підтримки GLOB_TILDE, тильду у «%s» не буде "
"замінено."
#: src/sysctl.c:765
msgid "glob failed"
msgstr "не вдалося використати символи-замінники"
#: src/sysctl.c:771
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
#: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882
#, c-format
msgid "* Applying %s ...\n"
msgstr "* Застосовуємо %s ...\n"
#: src/sysctl.c:1048
#, c-format
msgid ""
"no variables specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"не вказано змінних\n"
"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
#: src/sysctl.c:1052
#, c-format
msgid ""
"options -N and -q cannot coexist\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"не можна одночасно використовувати параметри -N та -q\n"
"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
#: src/tload.c:75 src/tload.c:77
msgid "screen too small or too large"
msgstr "екран є надто малим або надто великим"
#: src/tload.c:80
msgid "screen too small"
msgstr "надто малий екран"
#: src/tload.c:96
#, c-format
msgid " %s [options] [tty]\n"
msgstr " %s [параметри] [tty]\n"
#: src/tload.c:98
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
msgstr " -d, --delay <сек.> затримка оновлення у секундах\n"
#: src/tload.c:99
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
msgstr " -s, --scale <число> вертикальний масштаб\n"
#: src/tload.c:137
msgid "scale cannot be negative"
msgstr "масштаб не може бути від’ємним"
#: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1056
msgid "too large delay value"
msgstr "надто велике значення затримки"
#: src/tload.c:159
msgid "can not open tty"
msgstr "не вдалося відкрити tty"
#: src/tload.c:182
msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
msgstr "Файла середніх значень навантаження /proc/loadavg не існує"
#: src/tload.c:185
msgid "Unable to get load average"
msgstr "Не вдалося отримати середнє навантаження"
#: src/tload.c:227 src/tload.c:229
msgid "writing to tty failed"
msgstr "спроба виконати запис до tty зазнала невдачі"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
#. . 2) the related description - both upper and lower case
#. .
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
#. .
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
#. .
#. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
#. .
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
#. . and are used only on the Fields Management screen.
#. .
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
#. .
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
#: src/top/top_nls.c:152
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/top/top_nls.c:153
msgid "Process Id"
msgstr "Ідентифікатор процесу"
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
#: src/top/top_nls.c:155
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: src/top/top_nls.c:156
msgid "Parent Process pid"
msgstr "Ідентифікатор батьківського процесу"
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:158
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/top/top_nls.c:159
msgid "Effective User Id"
msgstr "Ідентифікатор ефективного користувача"
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:683
msgid "USER"
msgstr "КОР."
#: src/top/top_nls.c:162
msgid "Effective User Name"
msgstr "Ефективне ім’я користувача"
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:164
msgid "RUID"
msgstr "RUID"
#: src/top/top_nls.c:165
msgid "Real User Id"
msgstr "Справжній ідентифікатор користувача"
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:167
msgid "RUSER"
msgstr "RUSER"
#: src/top/top_nls.c:168
msgid "Real User Name"
msgstr "Справжнє ім’я користувача"
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:170
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: src/top/top_nls.c:171
msgid "Saved User Id"
msgstr "Збережений ідентифікатор користувача"
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:173
msgid "SUSER"
msgstr "SUSER"
#: src/top/top_nls.c:174
msgid "Saved User Name"
msgstr "Збережене ім’я користувача"
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:176
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/top/top_nls.c:177
msgid "Group Id"
msgstr "Ідентифікатор групи"
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:179
msgid "GROUP"
msgstr "GROUP"
#: src/top/top_nls.c:180
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
#: src/top/top_nls.c:182
msgid "PGRP"
msgstr "PGRP"
#: src/top/top_nls.c:183
msgid "Process Group Id"
msgstr "Ідентифікатор групи процесу"
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:185
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: src/top/top_nls.c:186
msgid "Controlling Tty"
msgstr "Tty керування"
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:188
msgid "TPGID"
msgstr "TPGID"
#: src/top/top_nls.c:189
msgid "Tty Process Grp Id"
msgstr "Tty Процес Гру Ід"
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
#: src/top/top_nls.c:191
msgid "SID"
msgstr "SID"
#: src/top/top_nls.c:192
msgid "Session Id"
msgstr "Ідентифікатор сеансу"
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
#: src/top/top_nls.c:194
msgid "PR"
msgstr "PR"
#: src/top/top_nls.c:195
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
#: src/top/top_nls.c:197
msgid "NI"
msgstr "NI"
#: src/top/top_nls.c:198
msgid "Nice Value"
msgstr "Значення Nice"
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
#: src/top/top_nls.c:200
msgid "nTH"
msgstr "nTH"
#: src/top/top_nls.c:201
msgid "Number of Threads"
msgstr "Кількість потоків"
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
#: src/top/top_nls.c:203
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/top/top_nls.c:204
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
msgstr "Останній використаний процесор (SMP)"
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
#: src/top/top_nls.c:206
#, c-format
msgid "%CPU"
msgstr "%CPU"
#: src/top/top_nls.c:207
msgid "CPU Usage"
msgstr "Використання процесора"
#. Translation Hint: maximum '' = 6
#: src/top/top_nls.c:209
msgid "TIME"
msgstr "TIME"
#: src/top/top_nls.c:210
msgid "CPU Time"
msgstr "Час процесора"
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
#: src/top/top_nls.c:212
msgid "TIME+"
msgstr "TIME+"
#: src/top/top_nls.c:213
msgid "CPU Time, hundredths"
msgstr "Час процесора з сотими"
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
#: src/top/top_nls.c:215
msgid "%MEM"
msgstr "%MEM"
#: src/top/top_nls.c:216
msgid "Memory Usage (RES)"
msgstr "Використання пам’яті (RES)"
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
#: src/top/top_nls.c:218
msgid "VIRT"
msgstr "VIRT"
#: src/top/top_nls.c:219
msgid "Virtual Image (KiB)"
msgstr "Віртуальний образ (КіБ)"
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
#: src/top/top_nls.c:221
msgid "SWAP"
msgstr "SWAP"
#: src/top/top_nls.c:222
msgid "Swapped Size (KiB)"
msgstr "Зарезервований розмір (КіБ)"
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
#: src/top/top_nls.c:224
msgid "RES"
msgstr "RES"
#: src/top/top_nls.c:225
msgid "Resident Size (KiB)"
msgstr "Резидентний розмір (КіБ)"
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
#: src/top/top_nls.c:227
msgid "CODE"
msgstr "CODE"
#: src/top/top_nls.c:228
msgid "Code Size (KiB)"
msgstr "Розмір коду (КіБ)"
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
#: src/top/top_nls.c:230
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: src/top/top_nls.c:231
msgid "Data+Stack (KiB)"
msgstr "Дані+Стек (КіБ)"
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
#: src/top/top_nls.c:233
msgid "SHR"
msgstr "SHR"
#: src/top/top_nls.c:234
msgid "Shared Memory (KiB)"
msgstr "Спільна пам’ять (КіБ)"
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
#: src/top/top_nls.c:236
msgid "nMaj"
msgstr "nMaj"
#: src/top/top_nls.c:237
msgid "Major Page Faults"
msgstr "Основні помилки сторінок"
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
#: src/top/top_nls.c:239
msgid "nMin"
msgstr "nMin"
#: src/top/top_nls.c:240
msgid "Minor Page Faults"
msgstr "Вторинні помилки сторінок"
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
#: src/top/top_nls.c:242
msgid "nDRT"
msgstr "nDRT"
#: src/top/top_nls.c:243
msgid "Dirty Pages Count"
msgstr "Кількість брудних сторінок"
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
#: src/top/top_nls.c:245
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/top/top_nls.c:246
msgid "Process Status"
msgstr "Стан процесу"
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
#: src/top/top_nls.c:248
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: src/top/top_nls.c:249
msgid "Command Name/Line"
msgstr "Назва або рядок команди"
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:251
msgid "WCHAN"
msgstr "WCHAN"
#: src/top/top_nls.c:252
msgid "Sleeping in Function"
msgstr "Сон у функції"
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
#: src/top/top_nls.c:254
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: src/top/top_nls.c:255
msgid "Task Flags <sched.h>"
msgstr "Прапорці завдання <sched.h>"
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
#: src/top/top_nls.c:257
msgid "CGROUPS"
msgstr "CGROUPS"
#: src/top/top_nls.c:258
msgid "Control Groups"
msgstr "Групи керування"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
#: src/top/top_nls.c:260
msgid "SUPGIDS"
msgstr "SUPGIDS"
#: src/top/top_nls.c:261
msgid "Supp Groups IDs"
msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
#: src/top/top_nls.c:263
msgid "SUPGRPS"
msgstr "SUPGRPS"
#: src/top/top_nls.c:264
msgid "Supp Groups Names"
msgstr "Назви допоміжних груп"
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:266
msgid "TGID"
msgstr "TGID"
#: src/top/top_nls.c:267
msgid "Thread Group Id"
msgstr "Ідентифікатор групи потоку"
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
#: src/top/top_nls.c:269
msgid "OOMa"
msgstr "OOMa"
#: src/top/top_nls.c:270
msgid "OOMEM Adjustment"
msgstr "Коригування OOMEM"
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
#: src/top/top_nls.c:272
msgid "OOMs"
msgstr "OOMs"
#: src/top/top_nls.c:273
msgid "OOMEM Score current"
msgstr "Поточна оцінка OOMEM"
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
#: src/top/top_nls.c:275
msgid "ENVIRON"
msgstr "ENVIRON"
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
#. 'variables'
#: src/top/top_nls.c:278
msgid "Environment vars"
msgstr "Змінні середовища"
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
#: src/top/top_nls.c:280
msgid "vMj"
msgstr "vMj"
#: src/top/top_nls.c:281
msgid "Major Faults delta"
msgstr "Приріст основних помилок"
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
#: src/top/top_nls.c:283
msgid "vMn"
msgstr "vMn"
#: src/top/top_nls.c:284
msgid "Minor Faults delta"
msgstr "Приріст вторинних помилок"
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
#: src/top/top_nls.c:286
msgid "USED"
msgstr "USED"
#: src/top/top_nls.c:287
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
msgstr "Розмір Res+Swap (у КіБ)"
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:289
msgid "nsIPC"
msgstr "nsIPC"
#: src/top/top_nls.c:290
msgid "IPC namespace Inode"
msgstr "Inode простору назв IPC"
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:292
msgid "nsMNT"
msgstr "nsMNT"
#: src/top/top_nls.c:293
msgid "MNT namespace Inode"
msgstr "Inode простору назв MNT"
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:295
msgid "nsNET"
msgstr "nsNET"
#: src/top/top_nls.c:296
msgid "NET namespace Inode"
msgstr "Inode простору назв NET"
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:298
msgid "nsPID"
msgstr "nsPID"
#: src/top/top_nls.c:299
msgid "PID namespace Inode"
msgstr "Inode простору назв PID"
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:301
msgid "nsUSER"
msgstr "nsUSER"
#: src/top/top_nls.c:302
msgid "USER namespace Inode"
msgstr "Inode простору назв USER"
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:304
msgid "nsUTS"
msgstr "nsUTS"
#: src/top/top_nls.c:305
msgid "UTS namespace Inode"
msgstr "Inode простору назв UTS"
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:307
msgid "LXC"
msgstr "LXC"
#: src/top/top_nls.c:308
msgid "LXC container name"
msgstr "Назва контейнера LXC"
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
#: src/top/top_nls.c:310
msgid "RSan"
msgstr "RSan"
#: src/top/top_nls.c:311
msgid "RES Anonymous (KiB)"
msgstr "Анонімна RES (КіБ)"
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
#: src/top/top_nls.c:313
msgid "RSfd"
msgstr "RSfd"
#: src/top/top_nls.c:314
msgid "RES File-based (KiB)"
msgstr "RES на основі файлів (КіБ)"
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
#: src/top/top_nls.c:316
msgid "RSlk"
msgstr "RSlk"
#: src/top/top_nls.c:317
msgid "RES Locked (KiB)"
msgstr "Заблокована RES (КіБ)"
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
#: src/top/top_nls.c:319
msgid "RSsh"
msgstr "RSsh"
#: src/top/top_nls.c:320
msgid "RES Shared (KiB)"
msgstr "Спільна RES (КіБ)"
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
#: src/top/top_nls.c:322
msgid "CGNAME"
msgstr "CGNAME"
#: src/top/top_nls.c:323
msgid "Control Group name"
msgstr "Назва групи керування"
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
#: src/top/top_nls.c:325
msgid "NU"
msgstr "NU"
#: src/top/top_nls.c:326
msgid "Last Used NUMA node"
msgstr "Останній використаний вузол NUMA"
#. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:328
msgid "LOGID"
msgstr "LOGID"
#: src/top/top_nls.c:329
msgid "Login User Id"
msgstr "Ідентифікатор користувача для входу"
#. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
#: src/top/top_nls.c:331
msgid "EXE"
msgstr "EXE"
#: src/top/top_nls.c:332
msgid "Executable Path"
msgstr "Шлях до виконуваного файла"
#: src/top/top_nls.c:338
msgid "Res Mem (smaps), KiB"
msgstr "Рез пам (smaps), КіБ"
#. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
#: src/top/top_nls.c:340
msgid "PSS"
msgstr "PSS"
#: src/top/top_nls.c:341
msgid "Proportion RSS, KiB"
msgstr "Пропорційне RSS, КіБ"
#. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
#: src/top/top_nls.c:343
msgid "PSan"
msgstr "PSan"
#: src/top/top_nls.c:344
msgid "Proportion Anon, KiB"
msgstr "Пропорційне анон, КіБ"
#. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
#: src/top/top_nls.c:346
msgid "PSfd"
msgstr "PSfd"
#: src/top/top_nls.c:347
msgid "Proportion File, KiB"
msgstr "Пропорційне файлове, КіБ"
#. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
#: src/top/top_nls.c:349
msgid "PSsh"
msgstr "PSsh"
#: src/top/top_nls.c:350
msgid "Proportion Shrd, KiB"
msgstr "Пропорційне Shrd, КіБ"
#. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
#: src/top/top_nls.c:352
msgid "USS"
msgstr "USS"
#: src/top/top_nls.c:353
msgid "Unique RSS, KiB"
msgstr "Унікальне RSS, КіБ"
#. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
#: src/top/top_nls.c:355
msgid "ioR"
msgstr "ioR"
#: src/top/top_nls.c:356
msgid "I/O Bytes Read"
msgstr "Прочитано байтів ВВ"
#. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
#: src/top/top_nls.c:358
msgid "ioRop"
msgstr "ioRop"
#: src/top/top_nls.c:359
msgid "I/O Read Operations"
msgstr "Операцій читання ВВ"
#. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
#: src/top/top_nls.c:361
msgid "ioW"
msgstr "ioW"
#: src/top/top_nls.c:362
msgid "I/O Bytes Written"
msgstr "Записано байтів ВВ"
#. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
#: src/top/top_nls.c:364
msgid "ioWop"
msgstr "ioWop"
#: src/top/top_nls.c:365
msgid "I/O Write Operations"
msgstr "Операцій запис ВВ"
#. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:367
msgid "AGID"
msgstr "AGID"
#: src/top/top_nls.c:368
msgid "Autogroup Identifier"
msgstr "Ідентифікатор автогрупи"
#. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
#: src/top/top_nls.c:370
msgid "AGNI"
msgstr "AGNI"
#: src/top/top_nls.c:371
msgid "Autogroup Nice Value"
msgstr "Значення пріоритетності автогрупи"
#. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
#: src/top/top_nls.c:373
msgid "STARTED"
msgstr "РОЗПОЧАТО"
#: src/top/top_nls.c:374
msgid "Start Time from boot"
msgstr "Час початку від завантаження"
#. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
#: src/top/top_nls.c:376
msgid "ELAPSED"
msgstr "ELAPSED"
#: src/top/top_nls.c:377
msgid "Elapsed Running Time"
msgstr "Час виконання, що минув"
#. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
#: src/top/top_nls.c:379
#, c-format
msgid "%CUU"
msgstr "%CUU"
#: src/top/top_nls.c:380
msgid "CPU Utilization"
msgstr "Використання процесора"
#. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
#: src/top/top_nls.c:382
#, c-format
msgid "%CUC"
msgstr "%CUC"
#: src/top/top_nls.c:383
msgid "Utilization + child"
msgstr "Використання + дочірні"
#. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:385
msgid "nsCGROUP"
msgstr "nsCGROUP"
#: src/top/top_nls.c:386
msgid "CGRP namespace Inode"
msgstr "Inode простору назв CGRP"
#. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:388
msgid "nsTIME"
msgstr "nsTIME"
#: src/top/top_nls.c:389
msgid "TIME namespace Inode"
msgstr "Inode простору назв TIME"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
#. .
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
#. . and should not be translated without also making corresponding
#. . c-code logic changes.
#. .
#: src/top/top_nls.c:409
#, c-format
msgid ""
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
msgstr ""
"\t%3$s отримано сигнал %1$d (%2$s). Будь ласка,\n"
"\tнадішліть звіт щодо вади до див. <procps@freelists.org>\n"
#: src/top/top_nls.c:439
#, c-format
msgid "bad delay interval '%s'"
msgstr "помилковий інтервал затримки, «%s»"
#: src/top/top_nls.c:440
#, c-format
msgid "bad iterations argument '%s'"
msgstr "помилковий аргумент ітерацій, «%s»"
#: src/top/top_nls.c:441
#, c-format
msgid "pid limit (%d) exceeded"
msgstr "перевищено обмеження pid (%d)"
#: src/top/top_nls.c:442
#, c-format
msgid "bad pid '%s'"
msgstr "помилковий pid, «%s»"
#: src/top/top_nls.c:443
#, c-format
msgid "-%c argument missing"
msgstr "не вистачає аргументу -%c"
#: src/top/top_nls.c:444
#, c-format
msgid "bad width arg '%s'"
msgstr "помилковий аргумент ширини, «%s»"
#: src/top/top_nls.c:445
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "невідомий параметр «%s»"
#: src/top/top_nls.c:446
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
msgstr "-d заборонено використовувати у режимі «secure»"
#: src/top/top_nls.c:447
msgid "-d requires positive argument"
msgstr "-d потребує додатного аргументу"
#: src/top/top_nls.c:448
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: src/top/top_nls.c:449
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: src/top/top_nls.c:450
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s з %s"
#: src/top/top_nls.c:451
#, c-format
msgid "Forest mode %s"
msgstr "Режим лісу %s"
#: src/top/top_nls.c:452
msgid "failed tty get"
msgstr "помилка отримання tty"
#: src/top/top_nls.c:453
#, c-format
msgid "failed tty set: %s"
msgstr "помилка встановлення tty: %s"
#: src/top/top_nls.c:454
msgid "Choose field group (1 - 4)"
msgstr "Вибір групи поля (1 - 4)"
#: src/top/top_nls.c:455
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
msgstr "Команду вимкнено, потрібен режим «A»"
#: src/top/top_nls.c:456
#, c-format
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
msgstr "Команду вимкнено, задійте %s за допомогою «-» або «_»"
#: src/top/top_nls.c:457
msgid "No colors to map!"
msgstr "Немає кольорів для прив’язки!"
#: src/top/top_nls.c:458
#, c-format
msgid "Failed '%s' open: %s"
msgstr "Не вдалося виконати відкриття «%s»: %s"
#: src/top/top_nls.c:459
#, c-format
msgid "Wrote configuration to '%s'"
msgstr "Записано налаштування до «%s»"
#: src/top/top_nls.c:460
#, c-format
msgid "Change delay from %.1f to"
msgstr "Змінити затримку з %.1f на"
#: src/top/top_nls.c:461
#, c-format
msgid "Show threads %s"
msgstr "Вивести потоки %s"
#: src/top/top_nls.c:462
#, c-format
msgid "Irix mode %s"
msgstr "Режим Irix %s"
#: src/top/top_nls.c:463
#, c-format
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
msgstr "PID для надсилання сигналу або завершення [типовий pid = %d]"
#: src/top/top_nls.c:464
#, c-format
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
msgstr "Надіслати сигнал pid %d [%d/sigterm]"
#: src/top/top_nls.c:465
#, c-format
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
msgstr "Помилка сигналу pid «%d» з «%d»: %s"
#: src/top/top_nls.c:466
msgid "Invalid signal"
msgstr "Некоректний сигнал"
#: src/top/top_nls.c:467
#, c-format
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
msgstr "PID для зміни уподобаності [типовий pid = %d]"
#: src/top/top_nls.c:468
#, c-format
msgid "Renice PID %d to value"
msgstr "Змінити уподобаність PID %d до значення"
#: src/top/top_nls.c:469
#, c-format
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
msgstr "Не вдалося змінити уподобаність PID %d на %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:470
#, c-format
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
msgstr "Перейменувати вікно «%s» (1-3 символи)"
#: src/top/top_nls.c:471
#, c-format
msgid "Cumulative time %s"
msgstr "Накопичений час %s"
#: src/top/top_nls.c:472
#, c-format
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
msgstr "Максимальна кількість завдань = %d, змінити (0 — не обмежувати)"
#: src/top/top_nls.c:473
msgid "Invalid maximum"
msgstr "Некоректний максимум"
#: src/top/top_nls.c:474
msgid "Which user (blank for all)"
msgstr "Користувач (порожнє значення — усі)"
#: src/top/top_nls.c:475
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
msgstr "Невідома команда. Скористайтеся «h» для отримання довідки."
#: src/top/top_nls.c:476
#, c-format
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
msgstr "координати гортання: y = %d/%d (завдання), x = %d/%d (поля)"
#: src/top/top_nls.c:477
msgid "failed memory allocate"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті"
#: src/top/top_nls.c:478
msgid "failed memory re-allocate"
msgstr "не вдалося повторно розмістити у пам’яті"
#: src/top/top_nls.c:479
msgid "Unacceptable floating point"
msgstr "Неприйнятна рухома крапка"
#: src/top/top_nls.c:480
msgid "Invalid user"
msgstr "Некоректний користувач"
#: src/top/top_nls.c:481
msgid "forest view"
msgstr "перегляд лісу"
#: src/top/top_nls.c:482
msgid "failed pid maximum size test"
msgstr "не вдалося пройти перевірку на максимальний розмір pid"
#: src/top/top_nls.c:483
msgid "failed number of cpus test"
msgstr "не вдалося пройти перевірку на кількість процесорів"
#: src/top/top_nls.c:484
#, c-format
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
msgstr "несумісний файл rc, вам слід вилучити «%s»"
#: src/top/top_nls.c:485
#, c-format
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
msgstr "запис вікна %d пошкоджено, будь ласка, вилучіть «%s»"
#: src/top/top_nls.c:486
msgid "Unavailable in secure mode"
msgstr "Недоступне у захищеному режимі"
#: src/top/top_nls.c:487
msgid "Only 1 cpu detected"
msgstr "Виявлено лише 1 процесор"
#: src/top/top_nls.c:488
msgid "Unacceptable integer"
msgstr "Неприйнятне ціле число"
#: src/top/top_nls.c:489
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
msgstr "конфлікт вибору процесів (U/p/u)"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . kibibytes (1024 bytes)
#: src/top/top_nls.c:492
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
#: src/top/top_nls.c:495
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
#: src/top/top_nls.c:498
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
#: src/top/top_nls.c:501
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
#: src/top/top_nls.c:504
msgid "PiB"
msgstr "ПіБ"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
#: src/top/top_nls.c:507
msgid "EiB"
msgstr "ЕіБ"
#: src/top/top_nls.c:508
msgid "Threads"
msgstr "Потоки"
#: src/top/top_nls.c:509
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
#. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
#: src/top/top_nls.c:513
#, c-format
msgid "%Cpu(s):"
msgstr "%CПроц.:"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
#. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u'
#. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
#: src/top/top_nls.c:517
#, c-format
msgid "%%Cp%c%-3d:"
msgstr "%%Cp%c%-3d:"
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
#: src/top/top_nls.c:519
msgid "another "
msgstr "інші "
#: src/top/top_nls.c:520
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
msgstr "Знайти наступний неактивний, скористайтеся «L»"
#: src/top/top_nls.c:521
msgid "Locate string"
msgstr "Знайти рядок"
#: src/top/top_nls.c:522
#, c-format
msgid "%s\"%s\" not found"
msgstr "%s«%s» не знайдено"
#: src/top/top_nls.c:523
#, c-format
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
msgstr "крок збільшення ширини, %d, змінити (0 — типовий, -1 — автоматичний)"
#: src/top/top_nls.c:524
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
msgstr ""
"У rcfile виявлено помилки за допомогою інспектування або іншого "
"фільтрування. Зберегти його попри це?"
#: src/top/top_nls.c:525
#, c-format
msgid "unrecognized field name '%s'"
msgstr "нерозпізнана назва поля, «%s»"
#: src/top/top_nls.c:526
msgid "even using field names only, window is now too small"
msgstr "навіть за використання лише назв полів, вікно є зараз надто малим"
#: src/top/top_nls.c:527
msgid "Open Files"
msgstr "Відкрити файли"
#: src/top/top_nls.c:528
msgid "NUMA Info"
msgstr "Дані щодо NUMA"
#: src/top/top_nls.c:529
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: src/top/top_nls.c:530
msgid ""
"the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
"executed ..."
msgstr ""
"нарешті, ключ «=» покаже справжнє читання даних з файла або виконану "
"команду..."
#: src/top/top_nls.c:531
msgid "demo"
msgstr "демо"
#: src/top/top_nls.c:532
#, c-format
msgid ""
"This is simulated output representing the contents of some file or the "
"output\n"
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
"you.\n"
"\n"
"Although this text is for information purposes only, it can still be "
"scrolled\n"
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
"with\n"
"those features as explained in the prologue above.\n"
"\n"
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
"the\n"
"top personal personal configuration file. You could use your favorite "
"editor\n"
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
"\n"
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
"the\n"
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
"file.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
"toprc\n"
"\n"
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
"command\n"
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
"the\n"
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
"safest\n"
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
"\n"
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
"this\n"
"new command can offer. The possibilities are endless, especially "
"considering\n"
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
"\n"
"For additional important information, please consult the top(1) man "
"document.\n"
"Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' "
"entries.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
msgstr ""
"Це імітація виведених даних вмісту певного файла або або результату "
"виконання\n"
"певної команди. Вибір команд і/або файлів є вашою справою.\n"
"\n"
"Хоча призначення цього тексту є суто інформаційним, його можна гортати, у "
"ньому\n"
"можна виконувати пошук, як у звичайних виведених даних. Поекспериментуйте з\n"
"можливостями, описаними у передмові вище.\n"
"\n"
"Щоб увімкнути функціональні можливості справжнього інспектування, записи "
"має\n"
"бути додано наприкінці особистого файла налаштувань top. Для цього можна\n"
"скористатися вашим улюбленим текстовим редактором, подбавши про "
"недоторканність\n"
"наявних записів.\n"
"\n"
"Інший спосіб додавання записів проілюстровано нижче. Цей спосіб є "
"ризикованим\n"
"через можливість перезапису файла rc. Переспрямовування виведення не "
"повинне\n"
"замінювати вміст (>), а лише доповнювати вміст (>>) цього файла.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tВідкрити файли\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tДані щодо NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tЖурнал\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> "
"~/.toprc\n"
"\n"
"Якщо вам не відоме місце зберігання або назва файла rc top, скористайтеся\n"
"командою «W», яка допоможе вам дізнатися ці подробиці. Після створення\n"
"резервної копії поточного файла rc, спробуйте віддати команди, наведені "
"вище\n"
"точно так, як їх записано, замінивши «.toprc» відповідним файлом.\n"
"Найбезпечнішим підходом буде копіювання з наступним вставленням, щоб\n"
"уникнути друкарських помилок.\n"
"\n"
"Нарешті, перезапустіть top, щоб визначити, які записи інспектування\n"
"у поєднанні з новою командою можна використати. Діапазон можливостей є\n"
"нескінченним, особливо, якщо врахувати те, що записи типу «pipe»\n"
"можна включати до скриптів оболонки!\n"
"\n"
"Щоб отримати додаткову корисну інформацію, будь ласка, зверніться до\n"
"документації з top(1). Таким чином, ви можете розширити можливості top\n"
"вашими власними, корисними для вас записами «file» і «pipe».\n"
"\n"
"Приємного користування!\n"
#: src/top/top_nls.c:564
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
msgstr ""
"щоб увімкнути «Y», натисніть <Enter>, потім введіть «W» і перезапустіть top"
#: src/top/top_nls.c:565
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
msgstr ""
"щоб увімкнути «Y», будь ласка, ознайомтеся зі сторінкою підручника з top "
"(натисніть Enter)"
#: src/top/top_nls.c:566
#, c-format
msgid "Selection failed with: %s\n"
msgstr "Помилка вибору: %s\n"
#: src/top/top_nls.c:567
#, c-format
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
msgstr "не вдалося виконати інспекцію, pid %d не знайдено"
#: src/top/top_nls.c:568
#, c-format
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
msgstr "виконати інспекцію PID [типовий pid = %d]"
#: src/top/top_nls.c:569
#, c-format
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
msgstr "%s: %*d-%-*d рядків, %*d-%*d стовпчиків, прочитано %lu байтів"
#: src/top/top_nls.c:570
msgid "patience please, working ..."
msgstr "зачекайте, будь ласка, виконуємо обробку..."
#: src/top/top_nls.c:571
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
msgstr "працюємо, скористайтеся Ctrl-C, щоб перервати обробку..."
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
#: src/top/top_nls.c:574
#, c-format
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
msgstr "додати фільтрування %d (%s) у форматі: [!]ПОЛЕ?ЗНАЧЕННЯ"
#: src/top/top_nls.c:575
msgid "ignoring case"
msgstr "не враховувати регістр"
#: src/top/top_nls.c:576
msgid "case sensitive"
msgstr "з врахуванням регістру"
#: src/top/top_nls.c:577
msgid "duplicate filter was ignored"
msgstr "дублікат фільтра проігноровано"
#: src/top/top_nls.c:578
#, c-format
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
msgstr "не вистачає роздільника фільтрування «%s»"
#: src/top/top_nls.c:579
#, c-format
msgid "'%s' filter value is missing"
msgstr "не вистачає значення фільтрування «%s»"
#: src/top/top_nls.c:580
msgid "include"
msgstr "включити"
#: src/top/top_nls.c:581
msgid "exclude"
msgstr "виключити"
#: src/top/top_nls.c:582
#, c-format
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
msgstr "<Enter>, щоб поновити, фільтри: %s"
#: src/top/top_nls.c:583
msgid "none"
msgstr "немає"
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
#. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
#: src/top/top_nls.c:586
#, c-format
msgid "%%Node%-2d:"
msgstr "%%Вузол%-2d:"
#: src/top/top_nls.c:587
#, c-format
msgid "expand which numa node (0-%d)"
msgstr "вузол numa для розгортання (0-%d)"
#: src/top/top_nls.c:588
msgid "invalid numa node"
msgstr "некоректний вузол numa"
#: src/top/top_nls.c:589
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
msgstr "вибачте, немає доступу до розширень NUMA"
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
#. . please make both translations exactly 4 characters,
#. . padding with extra spaces as necessary
#: src/top/top_nls.c:594
msgid "Mem "
msgstr "Пам "
#: src/top/top_nls.c:595
msgid "Swap"
msgstr "Своп"
#: src/top/top_nls.c:596
#, c-format
msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
msgstr "статистика помилок у пам'яті бібліотеки, на %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:597
#, c-format
msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
msgstr "статистика помилок процесора бібліотеки, на %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:598
#, c-format
msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
msgstr "статистика щодо помилкових pid бібліотеки, на %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:599
#, c-format
msgid "bad memory scaling arg '%s'"
msgstr "помилкове аргумент масштабування пам'яті «%s»"
#: src/top/top_nls.c:600
#, c-format
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
msgstr "PID для зміни згортання або розгортання [типовий pid = %d]"
#: src/top/top_nls.c:601
msgid "wrong mode, command inactive"
msgstr "помилковий режим, команда є неактивною"
#: src/top/top_nls.c:602
msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
msgstr ""
"після збереження зникне можливість читати застарілі повідомлення на початку "
"списку. Зберегти попри це?"
#: src/top/top_nls.c:603
#, c-format
msgid "failed sem_init() at %d: %s"
msgstr "не вдалося виконати sem_init() на %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:604
#, c-format
msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
msgstr "не вдалося виконати pthread_create() на %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:605
msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
msgstr ""
"вибачте, обмежений простір назв із скороченими функціональними можливостями"
#: src/top/top_nls.c:606
#, c-format
msgid "set pid %d AGNI value to"
msgstr "встановити значення AGNI pid %d"
#: src/top/top_nls.c:607
msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
msgstr "коректним діапазоном AGNI є значення від -20 до +19"
#: src/top/top_nls.c:608
#, c-format
msgid "autogroup open failed, %s"
msgstr "не вдалося відкрити автогрупу, %s"
#: src/top/top_nls.c:609
#, c-format
msgid "autogroup write failed, %s"
msgstr "помилка запису автогрупи, %s"
#: src/top/top_nls.c:610
#, c-format
msgid "command line for pid %d, %s"
msgstr "рядок команди для pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:611
#, c-format
msgid "control groups for pid %d, %s"
msgstr "групи керування для pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:612
#, c-format
msgid "environment for pid %d, %s"
msgstr "середовище для pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:613
#, c-format
msgid "namespaces for pid %d, %s"
msgstr "простір назв для pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:614
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: src/top/top_nls.c:615
#, c-format
msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
msgstr "допоміжні групи для pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:616
msgid "message log, last 10 messages:"
msgstr "журнал повідомлень, останні 10 повідомлень:"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The next several text groups contain special escape sequences
#. . representing values used to index a table at run-time.
#. .
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
#. . could be deleted.
#. .
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
#. . would make translation easier. However, the ability to display
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
#. .
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
#. .
#. . If you would like additional information regarding these strings,
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
#. . source file.
#. .
#. . Caution:
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
#. .
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
#. . cursor will remain on that final text line.
#. .
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
#. . wraps that could place them there.
#. .
#: src/top/top_nls.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
"~1Secure mode ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
"summary/task memory scale\n"
" l,t,m,I,0 Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; "
"'~1I~2' Irix; '~10~2' zeros\n"
" 1,2,3,4,5 Toggle: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus "
"abreast; '~15~2' P/E-cores\n"
" f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-"
"width fields\n"
"\n"
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
"'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; "
"'~1C~2' Coordinates\n"
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
"'~1j~2' Str justify\n"
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
"tasks\n"
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
"'x' or 'y')\n"
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
"other criteria\n"
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
"other filter(s)\n"
" V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' "
"keep focused\n"
"\n"
"%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; "
"supp groups ~1^U~2\n"
" Y,!,^E,P Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2; View "
"namespaces ~1^P~2\n"
" W,q Write config file '~1W~2'; Quit '~1q~2'\n"
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
"~1window~2 ) \n"
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
"Type 'q' or <Esc> to continue "
msgstr ""
"Довідка щодо інтерактивних команд~2 - %s\n"
"Вікно ~1%s~6: ~1Накопичувальний режим ~3%s~2. ~1Система~6: ~1Затримка "
"~3%.1f сек.~2; ~1Режим захисту ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Загалом: '~1Z~2' кольорів; '~1B~2' напівжирний; "
"'~1E~2'/'~1e~2' масштаб пам’яті для резюме/завдання\n"
" l,t,m,I Перемикання: '~1l~2' сер. навант.; '~1t~2' завдань/проц; '~1m~2' "
"memory; '~1I~2' режим Irix\n"
" 0,1,2,3,4 Перемикання: '~10~2' нулі; '~11~2/~12~2/~13~2' перегляди проц/"
"numa; '~14~2' два проц. поряд\n"
" f,X Поля: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' збільшити поля "
"фіксованої ширини\n"
"\n"
" L,&,<,> . Пошук: '~1L~2'/'~1&~2' знайти дані; Пересунути стовпчик "
"упорядковування: '~1<~2'/'~1>~2' ліворуч/праворуч\n"
" R,H,J,C . Перемикання: '~1R~2' Упорядковування; '~1H~2' Потоки; '~1J~2' "
"Вирівнювання цифр; '~1C~2' Координати\n"
" c,i,S,j . Перемикання: '~1c~2' Назва або рядок команди; '~1i~2' "
"Бездіяльність; '~1S~2' Час; '~1j~2' Вирівнювання рядків\n"
" x~5,~1y~5 . Перемикання підсвічування: '~1x~2' поле упорядковування; "
"'~1y~2' завдання, що виконуються\n"
" z~5,~1b~5 . Перемикання: '~1z~2' колір/моно; '~1b~2' напівжирний/"
"зворотній (лише якщо 'x' або 'y')\n"
" u,U,o,O . Фільтрування: '~1u~2'/'~1U~2' за ефективним/будь-яким "
"користувачем; '~1o~2'/'~1O~2' інші критерії\n"
" n,#,^O . Встановлення: '~1n~2'/'~1#~2' максимальна показана кількість "
"завдань; Показ: ~1Ctrl~2+'~1O~2' інші фільтри\n"
" V,v,F . Перемикання: '~1V~2' перегляд лісу; '~1v~2' приховати або "
"показати дочірні об'єкти; '~1F~2' зберегти фокус\n"
"\n"
"%s ^G,K,N,U Перегляд: контрольні групи ~1^G~2; командний рядок ~1^K~2; "
"середовище ~1^N~2; доп. групи ~1^U~2\n"
" W,Y,!,^E Записати налашт. '~1W~2'; Інспектувати '~1Y~2'; Поєднати "
"процесори '~1!~2'; Масштабувати час ~1^E~2'\n"
" q Вийти\n"
" ( для команд з «.» потрібне ~1видиме~2 ~1вікно~2 показу "
"завдань ) \n"
"Натисніть «~1h~2» або «~1?~2» для отримання довідки щодо ~1Windows~2,\n"
"Натисніть «q» або <Esc>, щоб продовжити перегляд даних. "
#: src/top/top_nls.c:687
#, c-format
msgid ""
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
"sort,etc)\n"
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
"~1Commands~2\n"
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
"shrinking others\n"
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
"('i','R','n','c', etc)\n"
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
"window\n"
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
"~1 2~2) choosing\n"
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
"screens\n"
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
"windows\n"
" g . Choose another field group and make it 'current', or change "
"now\n"
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
"or~1 4~2 =%s\n"
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
"Backward\n"
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
"~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
"make\n"
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
"later you could:\n"
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
"~1Every~2 window\n"
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
"become visible)\n"
"\n"
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
"the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
msgstr ""
"Довідка щодо вікон / груп полів~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Використання декількох ~1вікон~2 з окремими параметрами налаштування "
"(колір, поля, впорядкування тощо)\n"
". «Поточне» вікно керує ~1областю резюме~2 і відповідає на ваші ~1команди~2\n"
" . ~1показ завдань~2 цього вікна може бути ~1вимкнено~2 і ~1увімкнено~2, з "
"розширенням або звуженням інших\n"
" . якщо показу завдань ~1немає~2, деякі з команд буде ~1вимкнено~2 "
"('i','R','n','c', тощо),\n"
" аж доки не буде активовано ~1інше вікно~2, яке після цього стане "
"«поточним» вікном\n"
". ~1Змінити~2 «поточне» вікно можна так: ~1 1~2) циклічним переходом вперед/"
"назад;~1 2~2) вибором\n"
" певної групи полів;~1 3~2) виходом прив’язки кольорів або панелей полів\n"
". Команди, ~1доступні завжди -------------~2\n"
" A . Перемикач режиму показу, показ ~1єдиного~2 / ~1декількох~2 "
"вікон\n"
" g . Вибрати іншу групу полів і зробити її «поточною» або негайна "
"зміна\n"
" вибором номеру: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; або~1 4~2 "
"=%s\n"
". Команди, що ~1потребують~2 режиму «~1A~2»~1 -------------~2\n"
" G . Змінити ~1назву~5 «поточного» вікна або групи полів\n"
" ~1*~4 a , w . Циклічний перехід усіма чотирма вікнами: «~1a~5» вперед; "
"«~1w~5» назад\n"
" ~1*~4 - , _ . Показати або сховати: «~1-~5» ~1поточне~2 вікно; «~1_~5» "
"усі ~1видимі~2/~1невидимі~2\n"
" Екран буде рівномірно поділено між показами завдань. ~1Збільшити~2 або\n"
" ~1зменшити~2 розмір панелі можна за допомогою команд «~1n~2» та «~1i~2». "
"Згодом можна:\n"
" ~1*~4 = , + . Змінити баланс завдань: «~1=~5» ~1поточне~2 вікно; "
"«~1+~5» ~1кожне~2 вікно\n"
" (ці команди примусово зроблять ~1поточне~2 або ~1кожне~2 вікно "
"видимим)\n"
"\n"
"У режимі «~1A~2» клавіші «~1*~4» визначають ~1основні~2 команди. Спробуйте "
"скористатися командами «~1a~2» і «~1w~2»\n"
"разом з підкомандою «g» зараз же. Натисніть <Enter>, щоб зробити «поточним» "
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
#. .
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
#. .
#: src/top/top_nls.c:722
#, c-format
msgid ""
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
"~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
"~2idle~3\n"
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
"~4:\n"
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
"\n"
"3) Then use these keys when finished:\n"
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
msgstr ""
"Довідка щодо прив’язки кольорів~2 - \"Поточне вікно\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
" колір - 04:25:44, працюємо 8 днів, 50 хв., 7 користувачів, середнє "
"навантаження:\n"
" Завдань:~3 64 ~2загалом,~3 2 ~3працює,~3 62 ~2приспано,~3 0 "
"~2зупинено,~3\n"
" %%Процесори:~3 76.5 ~2кор.,~3 11.2 ~2система,~3 0.0 ~2упод.,~3 12.3 "
"~2безд.~3\n"
" ~1 Якесь повідомлення! ~4 -або- ~1Запит щодо введення~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S КОМАНДА ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" доступні перемикачі: ~1B~2 =вимкнути напівжирний загалом (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =колір/моно (~1%s~2), ~1b~2 =\"напівжирні\"/зворотній порядок "
"(~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Виберіть ~1ціль~2 за літерою верхнього регістра, ~1поточною ціллю~2 є ~1 "
"%c ~4:\n"
" S~2 = Резюме даних,~1 M~2 = Повідомлення або запити,\n"
" H~2 = Заголовки стовпчиків,~1 T~2 = Дані щодо завдань\n"
"2) Виберіть ~1колір~2 за числом або скористайтеся клавішами зі стрілками\n"
" для збільшення чи зменшення значення кольорів %d, ~1поточним кольором~2 є "
"~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = чорний,~1 1~2 = червоний, ~1 2~2 = зелений,~1 3~2 = жовтий,\n"
" 4~2 = синій, ~1 5~2 = малиновий,~1 6~2 = блакитний, ~1 7~2 = білий\n"
"\n"
"3) Скористайтеся однією з цих клавіш:\n"
" q або Esc — перервати внесення змін до вікна '~1%s~2'\n"
" a або w — внести зміни і перейти до внесення інших змін, <Enter> — внести "
"зміни і завершити "
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
#. . should never themselves be translated.
#: src/top/top_nls.c:751
msgid ""
" d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' "
"renice autogroup\n"
msgstr ""
" d,k,r,^R '~1d~2' вст.затримку; '~1k~2' вбити; '~1r~2' зм.пріор.; "
"~1Ctrl~2+'~1R~2' зм.пріор.автогрупи\n"
#. Translation Hint:
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
#. .
#: src/top/top_nls.c:759
#, c-format
msgid ""
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
"commits,\n"
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
msgstr ""
"Керування полями~2 для вікна ~1%s~6, де полем упорядковування є ~1%s~2\n"
" Навігація здійснюється за допомогою клавіш зі стрілками вгору/вниз,\n"
" стрілка праворуч вибирає, <Enter> або стрілка ліворуч фіксує вибір,\n"
" «d» або <Пробіл> перемикає показ, «s» встановлює упорядкування.\n"
" Щоб завершити роботу, скористайтеся «q» або <Esc>!\n"
#. Translation Hint:
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
#. .
#: src/top/top_nls.c:767
#, c-format
msgid ""
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
"~2zombie~3\n"
msgstr ""
"%s:~3 %3u ~2загалом,~3 %3u ~2працює,~3 %3u ~2приспано,~3 %3u ~2зупинено,~3 "
"%3u ~2зомбі~3\n"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
#: src/top/top_nls.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
msgstr ""
"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
#: src/top/top_nls.c:779
#, c-format
msgid ""
"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
msgstr ""
"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
#. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
#: src/top/top_nls.c:783
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 "
"~1 "
msgstr ""
"%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик,~3 %9.9s~2буф/кеш~3 "
"~1 "
#: src/top/top_nls.c:785
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
msgstr ""
"%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2віль,~3 %9.9s~2вико.~3 %9.9s~2дост. %s~3"
#. Translation Hint:
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
#. .
#: src/top/top_nls.c:791
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
"~1end~5 !\n"
"Options~2: ~1%s\n"
msgstr ""
"Інспектування~2 Призупинка: pid ~1%d~6 виконується ~1%s~6\n"
"Кор.~2: ліворуч/праворуч, потім <Enter> для ~1вибору~5 пункту; q або <Esc> "
"для ~1завершення~5 !\n"
"Пункти~2: ~1%s\n"
#: src/top/top_nls.c:796
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
"~1locate~5/~1next~5.\n"
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
msgstr ""
"Інспектування~2 Перегляд у pid: ~1%s~3, виконується ~1%s~3. Місце: ~1%s~6\n"
"Кор.~2: ліворуч, праворуч, вниз, вгору тощо для ~1навігації~5 даними; L/& "
"для ~1пошуку~5/~1переходу далі~5.\n"
"Або~2: <Enter> для ~1позначення іншого~5; q або <Esc> для ~1завершення "
"роботи~5 !\n"
#: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119
msgid "Cannot get system uptime"
msgstr "Не вдалося отримати час роботи системи"
#: src/uptime.c:63
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
msgstr " -p, --pretty показати час роботи у зручному для читання форматі\n"
#: src/uptime.c:65
msgid " -s, --since system up since\n"
msgstr " -s, --since вивести час початку роботи системи\n"
#: src/vmstat.c:224
#, c-format
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
msgstr " %s [параметри] [delay [число]]\n"
#: src/vmstat.c:227
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
msgstr " -a, --active активна або неактивна пам’ять\n"
#: src/vmstat.c:228
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
msgstr " -f, --forks кількість відгалужень з часу завантаження\n"
#: src/vmstat.c:229
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
msgstr " -m, --slabs дані щодо частин\n"
#: src/vmstat.c:230
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
msgstr " -n, --one-header не показувати заголовок повторно\n"
#: src/vmstat.c:231
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
msgstr " -s, --stats статистика щодо кількості подій\n"
#: src/vmstat.c:232
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
msgstr " -d, --disk статистика щодо використання диска\n"
#: src/vmstat.c:233
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
msgstr ""
" -D, --disk-sum підсумкова статистика щодо використання диска\n"
#: src/vmstat.c:234
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
msgstr " -p, --partition <dev> статистика для окремих розділів\n"
#: src/vmstat.c:235
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
msgstr " -S, --unit <символ> визначити одиницю показу\n"
#: src/vmstat.c:236
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide виведення у широкому форматі\n"
#: src/vmstat.c:237
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
msgstr " -t, --timestamp вивести часову позначку\n"
#: src/vmstat.c:238
msgid " -y, --no-first skips first line of output\n"
msgstr " -y, --no-first пропустити перший рядок виведення\n"
#: src/vmstat.c:257
msgid ""
"procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
"cpu-----"
msgstr ""
"проц -----------пам’ять--------- ---своп-- ----в/в---- -система- ----"
"процесор---"
#: src/vmstat.c:259
msgid ""
"--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
"io---- -system-- ----------cpu----------"
msgstr ""
"проц -----------пам’ять--------- ---своп-- ----в/в---- -система- ------"
"процесор-----"
#: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:624
msgid " -----timestamp-----"
msgstr " -----часова позначка-----"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:279
msgid "r"
msgstr "r"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:281
msgid "b"
msgstr "b"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:283
msgid "swpd"
msgstr "swpd"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:285
msgid "free"
msgstr "free"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:287
msgid "inact"
msgstr "inact"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:289
msgid "buff"
msgstr "buff"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:291
msgid "active"
msgstr "активно"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:293
msgid "cache"
msgstr "кеш"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:295
msgid "si"
msgstr "si"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:297
msgid "so"
msgstr "so"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: src/vmstat.c:299
msgid "bi"
msgstr "bi"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: src/vmstat.c:301
msgid "bo"
msgstr "bo"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:303
msgid "in"
msgstr "in"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:305
msgid "cs"
msgstr "cs"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:307
msgid "us"
msgstr "us"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:309
msgid "sy"
msgstr "sy"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:311
msgid "id"
msgstr "id"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:313
msgid "wa"
msgstr "wa"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:315
msgid "st"
msgstr "st"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:317
msgid "gu"
msgstr "gu"
#: src/vmstat.c:379 src/vmstat.c:875
msgid "Unable to create vmstat structure"
msgstr "Не вдалося створити структуру vmstat"
#: src/vmstat.c:381 src/vmstat.c:871 src/vmstat.c:924
msgid "Unable to create system stat structure"
msgstr "Не вдалося створити структуру статистики системи"
#: src/vmstat.c:385
#, fuzzy
msgid "Unable to get uptime"
msgstr "Не вдалося отримати загальні дані щодо пам'яті"
#: src/vmstat.c:396 src/vmstat.c:477 src/vmstat.c:879
msgid "Unable to select memory information"
msgstr "Не вдалося вибрати відомості щодо пам'яті"
#: src/vmstat.c:410 src/vmstat.c:463 src/vmstat.c:873
msgid "Unable to select stat information"
msgstr "Не вдалося вибрати статистичні відомості"
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
#. * not work, unless manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 10 chars
#: src/vmstat.c:570
msgid "reads"
msgstr "читання"
#. Translation Hint: max 16 chars
#: src/vmstat.c:572
msgid "read sectors"
msgstr "чит. секторів"
#. Translation Hint: max 10 chars
#: src/vmstat.c:574
msgid "writes"
msgstr "записи"
#. Translation Hint: max 16 chars
#: src/vmstat.c:576
msgid "requested writes"
msgstr "запитаних записів"
#: src/vmstat.c:589 src/vmstat.c:692 src/vmstat.c:818
msgid "Unable to create diskstat structure"
msgstr "Не вдалося створити структуру diskstat"
#: src/vmstat.c:592 src/vmstat.c:598
#, c-format
msgid "Disk/Partition %s not found"
msgstr "Диск або розділ %s не знайдено"
#: src/vmstat.c:621
msgid ""
"disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
"IO------"
msgstr ""
"диск- -----------читання----------- ------------запис----------- -----В/"
"В-----"
#: src/vmstat.c:623
msgid ""
"disk- -------------------reads------------------- -------------------"
"writes------------------ ------IO-------"
msgstr ""
"диск- ------------------читання------------------ -------------------"
"запис------------------- ------В/В------"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:642 src/vmstat.c:650
msgid "total"
msgstr "загалом"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:644 src/vmstat.c:652
msgid "merged"
msgstr "об’єднано"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: src/vmstat.c:646 src/vmstat.c:654
msgid "sectors"
msgstr "сектори"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: src/vmstat.c:648 src/vmstat.c:656
msgid "ms"
msgstr "мс"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:658
msgid "cur"
msgstr "пот."
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:660
msgid "sec"
msgstr "сек"
#: src/vmstat.c:699 src/vmstat.c:820
msgid "Unable to retrieve disk statistics"
msgstr "Не вдалося отримати статистику щодо дисків"
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
#. * manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 24 chars
#: src/vmstat.c:746
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:748
msgid "Num"
msgstr "Числ"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:750
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:752
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:754
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#: src/vmstat.c:841
#, c-format
msgid "%13d disks\n"
msgstr "%13d дисків\n"
#: src/vmstat.c:842
#, c-format
msgid "%13d partitions\n"
msgstr "%13d розділів\n"
#: src/vmstat.c:843
#, c-format
msgid "%13lu total reads\n"
msgstr "%13lu читань загалом\n"
#: src/vmstat.c:844
#, c-format
msgid "%13lu merged reads\n"
msgstr "%13lu об’єднаних читань\n"
#: src/vmstat.c:845
#, c-format
msgid "%13lu read sectors\n"
msgstr "%13lu секторів прочитано\n"
#: src/vmstat.c:846
#, c-format
msgid "%13lu milli reading\n"
msgstr "%13lu мілісекунд на читання\n"
#: src/vmstat.c:847
#, c-format
msgid "%13lu writes\n"
msgstr "%13lu записів\n"
#: src/vmstat.c:848
#, c-format
msgid "%13lu merged writes\n"
msgstr "%13lu об’єднаних записів\n"
#: src/vmstat.c:849
#, c-format
msgid "%13lu written sectors\n"
msgstr "%13lu секторів записано\n"
#: src/vmstat.c:850
#, c-format
msgid "%13lu milli writing\n"
msgstr "%13lu мілісекунд на запис\n"
#: src/vmstat.c:851
#, c-format
msgid "%13lu inprogress IO\n"
msgstr "%13lu дій з введення-виведення, що виконуються\n"
#: src/vmstat.c:852
#, c-format
msgid "%13lu milli spent IO\n"
msgstr "%13lu мілісекунд на введення-виведення\n"
#: src/vmstat.c:853
#, c-format
msgid "%13lu milli weighted IO\n"
msgstr "%13lu мілісекунд зваженого введення-виведення\n"
#: src/vmstat.c:881
#, c-format
msgid "%13lu %s total memory\n"
msgstr "%13lu %s пам’яті загалом\n"
#: src/vmstat.c:882
#, c-format
msgid "%13lu %s used memory\n"
msgstr "%13lu %s пам’яті використано\n"
#: src/vmstat.c:883
#, c-format
msgid "%13lu %s active memory\n"
msgstr "%13lu %s пам’яті активно\n"
#: src/vmstat.c:884
#, c-format
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
msgstr "%13lu %s пам’яті неактивно\n"
#: src/vmstat.c:885
#, c-format
msgid "%13lu %s free memory\n"
msgstr "%13lu %s пам’яті вільно\n"
#: src/vmstat.c:886
#, c-format
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
msgstr "%13lu %s пам’яті у буфері\n"
#: src/vmstat.c:887
#, c-format
msgid "%13lu %s swap cache\n"
msgstr "%13lu %s резервного кешу\n"
#: src/vmstat.c:888
#, c-format
msgid "%13lu %s total swap\n"
msgstr "%13lu %s резервної пам’яті загалом\n"
#: src/vmstat.c:889
#, c-format
msgid "%13lu %s used swap\n"
msgstr "%13lu %s резервної пам’яті використано\n"
#: src/vmstat.c:890
#, c-format
msgid "%13lu %s free swap\n"
msgstr "%13lu %s резервної пам’яті вільно\n"
#: src/vmstat.c:891
#, c-format
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
msgstr "%13lld тактів процесора для неуподобаних процесів користувача\n"
#: src/vmstat.c:892
#, c-format
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
msgstr "%13lld тактів процесора для уподобаних процесів користувача\n"
#: src/vmstat.c:893
#, c-format
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
msgstr "%13lld тактів процесора для системи\n"
#: src/vmstat.c:894
#, c-format
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
msgstr "%13lld тактів бездіяльності процесора\n"
#: src/vmstat.c:895
#, c-format
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
msgstr "%13lld тактів очікування введення-виведення процесора\n"
#: src/vmstat.c:896
#, c-format
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
msgstr "%13lld тактів IRQ процесора\n"
#: src/vmstat.c:897
#, c-format
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
msgstr "%13lld тактів програмних переривань процесора\n"
#: src/vmstat.c:898
#, c-format
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
msgstr "%13lld викрадених тактів процесора\n"
#: src/vmstat.c:899
#, c-format
msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
msgstr "%13lld тактів процесора для неуподобаних гостьових процесів\n"
#: src/vmstat.c:900
#, c-format
msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
msgstr "%13lld тактів процесора для уподобаних гостьових процесів\n"
#: src/vmstat.c:901
#, c-format
msgid "%13lu K paged in\n"
msgstr "%13lu K поділених на сторінки вхідних даних\n"
#: src/vmstat.c:902
#, c-format
msgid "%13lu K paged out\n"
msgstr "%13lu K поділених на сторінки вихідних даних\n"
#: src/vmstat.c:903
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped in\n"
msgstr "%13lu сторінок завантажено\n"
#: src/vmstat.c:904
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped out\n"
msgstr "%13lu сторінок вивантажено\n"
#: src/vmstat.c:905
#, c-format
msgid "%13lu interrupts\n"
msgstr "%13lu переривань\n"
#: src/vmstat.c:906
#, c-format
msgid "%13lu CPU context switches\n"
msgstr "%13lu перемикачів контексту процесора\n"
#: src/vmstat.c:907
#, c-format
msgid "%13lu boot time\n"
msgstr "%13lu час з моменту завантаження\n"
#: src/vmstat.c:908 src/vmstat.c:926
#, c-format
msgid "%13lu forks\n"
msgstr "%13lu відгалужень\n"
#. Translation Hint: do not change argument characters
#: src/vmstat.c:1029
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
msgstr "для -S слід вказати k, K, m або M (типовою одиницею є КіБ)"
#: src/watch.c:93
#, c-format
msgid " %s [options] command\n"
msgstr " %s [параметри] команда\n"
#: src/watch.c:95
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
" -b, --beep гудок, якщо виконання команди завершується "
"ненульовим станом\n"
#: src/watch.c:96
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
msgstr ""
" -c, --color обробляти послідовності символів ANSI для кольорів "
"і стилю\n"
#: src/watch.c:97
msgid ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" highlight changes between updates\n"
msgstr ""
" -d, --differences[=<сталість>]\n"
" позначати відмінності між оновленнями\n"
#: src/watch.c:99
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
" -e, --errexit вийти, якщо виконання команди завершується "
"ненульовим станом\n"
#: src/watch.c:100
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
msgstr ""
" -g, --chgexit вийти, якщо змінюються дані, виведені командою\n"
#: src/watch.c:101
msgid ""
" -q, --equexit <cycles>\n"
" exit when output from command does not change\n"
msgstr ""
" -q, --equexit <цикли>\n"
" вийти, якщо виведення з командного рядка не "
"змінюється\n"
#: src/watch.c:103
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
msgstr " -n, --interval <число> кількість секунд очікування між оновленнями\n"
#: src/watch.c:104
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
msgstr ""
" -p, --precise намагатися виконувати команду з точними проміжками\n"
#: src/watch.c:105
msgid " -r, --no-rerun do not rerun program on window resize\n"
msgstr ""
#: src/watch.c:106
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
msgstr " -t, --no-title вимкнути заголовок\n"
#: src/watch.c:107
msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n"
msgstr " -w, --no-wrap вимкнути перенесення рядків\n"
#: src/watch.c:108
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
msgstr " -x, --exec передати команду exec, а не \"sh -c\"\n"
#: src/watch.c:111
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
#: src/watch.c:485
#, c-format
msgid "Every %.1fs: "
msgstr "Кожні %.1f с: "
#: src/watch.c:486
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/watch.c:575
msgid "unable to create IPC pipes"
msgstr "не вдалося створити канали IPC"
#: src/watch.c:585
msgid "unable to fork process"
msgstr "не вдалося розгалузити процес"
#: src/watch.c:590
msgid "dup2 failed"
msgstr "помилка dup2"
#: src/watch.c:597
#, c-format
msgid "unable to execute '%s'"
msgstr "не вдалося виконати «%s»"
#: src/watch.c:614
msgid "fdopen"
msgstr "fdopen"
#: src/watch.c:788
msgid "waitpid"
msgstr "waitpid"
#: src/watch.c:796
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
msgstr ""
"виконання команди завершено з ненульовим повідомлення щодо стану, натисніть "
"клавішу, щоб завершити роботу"
#: src/watch.c:858
msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
msgstr "Не вдалося обробити інтервал з WATCH_INTERVAL"
#: src/watch.c:946
#, c-format
msgid "unicode handling error\n"
msgstr "помилка обробки unicode\n"
#: src/watch.c:952
#, c-format
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
msgstr "помилка обробки unicode (malloc)\n"
#: src/w.c:254 src/w.c:269
#, c-format
msgid " %2lludays"
msgstr " %2lluднів"
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
#. Translation Hint: Hours:Minutes
#: src/w.c:263 src/w.c:273
#, c-format
msgid " %2llu:%02um"
msgstr " %2llu:%02uхв"
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
#: src/w.c:281
#, c-format
msgid " %2llu.%02us"
msgstr " %2llu.%02uс"
#: src/w.c:540
#, c-format
msgid " %s [options] [user]\n"
msgstr " %s [параметри] [користувач]\n"
#: src/w.c:542
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
msgstr " -h, --no-header не виводити заголовок\n"
#: src/w.c:543
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
msgstr " -u, --no-current ігнорувати ім’я користувача поточного процесу\n"
#: src/w.c:544
msgid " -s, --short short format\n"
msgstr " -s, --short скорочений формат\n"
#: src/w.c:545
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
msgstr " -f, --from вивести поле назви віддаленого вузла\n"
#: src/w.c:546
msgid " -o, --old-style old style output\n"
msgstr " -o, --old-style виведення даних у застарілому форматі\n"
#: src/w.c:547
msgid ""
" -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
msgstr ""
" -i, --ip-addr виводити IP-адресу замість назви вузла (якщо можна)\n"
#: src/w.c:548
#, fuzzy
msgid " -p, --pids show the PID(s) of processes in WHAT\n"
msgstr " -l, --list-name вивести список PID і назву процесу\n"
#: src/w.c:647
#, c-format
msgid ""
"User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
msgstr ""
"Значення довжини для середовища користувача, PROCPS_USERLEN, має належати "
"діапазону від 8 до %i, ігноруємо.\n"
#: src/w.c:657
#, c-format
msgid ""
"from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
msgstr ""
"значення довжини вхідних даних середовища, PROCPS_FROMLEN, має бути від 8 до "
"%d, ігноруємо\n"
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
#. * headers. Try to keep alignment intact.
#: src/w.c:683
#, c-format
msgid "%-*s TTY "
msgstr "%-*s TTY "
#: src/w.c:685
msgid "FROM"
msgstr "З"
#: src/w.c:687
#, c-format
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
#: src/w.c:689
#, c-format
msgid " IDLE WHAT\n"
msgstr " IDLE WHAT\n"
#: local/c.h:153
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
#: local/c.h:154
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
#: local/c.h:155
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: local/c.h:156
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
#: local/c.h:157
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
#: local/c.h:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Докладніший опис можна знайти у %s.\n"
#: local/c.h:160
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s з %s\n"
#~ msgid ""
#~ "inappropriate '%s'\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgstr ""
#~ "неналежне «%s»\n"
#~ "Користування:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgid "error: not enough memory\n"
#~ msgstr "помилка: недостатньо пам’яті\n"
#~ msgid "error: can not access /proc\n"
#~ msgstr "помилка: не вдалося отримати доступ до /proc\n"
#~ msgid "something at line %d\n"
#~ msgstr "щось у рядку %d\n"
#~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
#~ msgstr "«%s» слід вказувати у форматі назва=значення"
#~ msgid "malformed setting \"%s\""
#~ msgstr "помилкове форматування параметра «%s»"
#~ msgid "%s is deprecated, value not set"
#~ msgstr "%s є застарілим, значення не встановлено"
#~ msgid ""
#~ " %s\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgstr ""
#~ " %s\n"
#~ "Користування:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgid "failed openproc: %s"
#~ msgstr "помилка openproc: %s"
#~ msgid "-%c requires argument"
#~ msgstr "-%c потребує аргументу"
#~ msgid ""
#~ " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
#~ msgstr ""
#~ " -hv | -bcEeHiOSs1 -d сек. -n макс. -u|U користувач -p pid -o поле -w "
#~ "[стовпчики]"
#~ msgid "failed /proc/stat read"
#~ msgstr "помилка читання /proc/stat"
#~ msgid "terminal is not wide enough"
#~ msgstr "термінал є недостатньо широким"
#~ msgid ""
#~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
#~ " d or s Set update interval\n"
#~ msgstr ""
#~ " k,r Керувати завданнями: «~1k~2» — завершити; «~1r~2» — змінити "
#~ "пріоритетність\n"
#~ " d або s Встановити інтервал оновлення\n"
#~ msgid ""
#~ "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
#~ "~2idle~3"
#~ msgstr ""
#~ "%s~3 %#5.1f ~2кор.,~3 %#5.1f ~2сист.,~3 %#5.1f ~2упод.,~3 %#5.1f "
#~ "~2безд.~3"
#~ msgid ""
#~ "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
#~ "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3"
#~ msgstr ""
#~ "%s~3 %#5.1f ~2кор.,~3 %#5.1f ~2система,~3 %#5.1f ~2упод.,~3 %#5.1f "
#~ "~2безд,~3 %#5.1f ~2IO-очік.~3"
#~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
#~ msgstr ""
#~ "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки diskstat. (Потрібне ядро "
#~ "2.5.70 або новіше)"
#~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
#~ msgstr ""
#~ "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки diskstat (Потрібне ядро "
#~ "2.5.70 або новіше)"
#~ msgid ""
#~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
#~ msgstr ""
#~ "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки slabinfo або у вас "
#~ "недостатні права доступу"
#~ msgid ""
#~ " --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
#~ " namespace as <pid> or 0 for all namespaces\n"
#~ msgstr ""
#~ " --ns <PID> відповідність процесам, що належать тому "
#~ "самому\n"
#~ " простору назв, що і <pid> або 0 для усіх "
#~ "просторів назв\n"
#~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
#~ msgstr "невідомий розмір сторінки (припускаємо 4096)\n"
#~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
#~ msgstr "Перезаписати наявний застарілий або пошкоджений файл rc?"
#~ msgid "reads "
#~ msgstr "чит. "
#~ msgid "seconds argument `%s' failed"
#~ msgstr "помилка аргументу секунд, «%s»"
#~ msgid "alternate System.map file must follow -n"
#~ msgstr "після -n має бути вказано альтернативний файл System.map"
#~ msgid "alternate System.map file must follow N"
#~ msgstr "після N має бути вказано альтернативний файл System.map"
#~ msgid "Adj"
#~ msgstr "Adj"
#~ msgid "oom_adjustment (2^X)"
#~ msgstr "oom_adjustment (2^X)"
#~ msgid "Badness"
#~ msgstr "Badness"
#~ msgid "oom_score (badness)"
#~ msgstr "oom_score (помилковість)"
#~ msgid "%d column window is too narrow"
#~ msgstr "вікно у %d стовпчиків є надто вузьким"
#~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
#~ msgstr "ширина у %d перевищує розмір буфера команд, зменшуємо її до %d"
#~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
#~ msgstr "попередження: ширина екрана %d не є оптимальною"
#~ msgid ""
#~ " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --old використовувати застарілий формат (без рядка -/"
#~ "+буфери/кеш)\n"
#~ msgid "-/+ buffers/cache:"
#~ msgstr "-/+ буфери/кеш:"
#~ msgid "Nothing to highlight!"
#~ msgstr "Нічого підсвічувати!"
#~ msgid "could not parse rcfile inspect entry %d"
#~ msgstr "не вдалося обробити запис інспектування %d з файла rc"