7bea203ab0
Downloaded the updated translations of the binaries and the manpages from translation project. Then fixed the typos that caused po4a to fail, mainly errant spaces.
4134 lines
110 KiB
Plaintext
4134 lines
110 KiB
Plaintext
# German translation of procps-ng.
|
||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||
#
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2017, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: procps-ng-3.3.16-pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-10-29 07:52+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-11-02 10:04+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: free.c:74 slabtop.c:193 uptime.c:62 w.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options]\n"
|
||
msgstr " %s [OPTIONEN]\n"
|
||
|
||
#: free.c:76
|
||
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
|
||
msgstr " -b, --bytes Ausgabe in Byte anzeigen\n"
|
||
|
||
#: free.c:77
|
||
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
|
||
msgstr " -k, --kilo Ausgabe in Kilobyte anzeigen\n"
|
||
|
||
#: free.c:78
|
||
msgid " --mega show output in megabytes\n"
|
||
msgstr " -m, --mega Ausgabe in Megabyte anzeigen\n"
|
||
|
||
#: free.c:79
|
||
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
|
||
msgstr " -g, --giga Ausgabe in Gigabyte anzeigen\n"
|
||
|
||
#: free.c:80
|
||
msgid " --tera show output in terabytes\n"
|
||
msgstr " --tera Ausgabe in Terabyte anzeigen\n"
|
||
|
||
#: free.c:81
|
||
msgid " --peta show output in petabytes\n"
|
||
msgstr " --peta Ausgabe in Petabyte anzeigen\n"
|
||
|
||
#: free.c:82
|
||
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
|
||
msgstr " -k, --kibi Ausgabe in Kibibyte anzeigen\n"
|
||
|
||
#: free.c:83
|
||
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
|
||
msgstr " -m, --mebi Ausgabe in Mebibyte anzeigen\n"
|
||
|
||
#: free.c:84
|
||
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
|
||
msgstr " -g, --gibi Ausgabe in Gibibyte anzeigen\n"
|
||
|
||
#: free.c:85
|
||
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
|
||
msgstr " --tebi Ausgabe in Tebibyte anzeigen\n"
|
||
|
||
#: free.c:86
|
||
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
|
||
msgstr " --pebi Ausgabe in Pebibyte anzeigen\n"
|
||
|
||
#: free.c:87
|
||
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
|
||
msgstr " -h, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
|
||
|
||
#: free.c:88
|
||
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr " --si Potenzen von 1000 und nicht 1024 verwenden\n"
|
||
|
||
#: free.c:89
|
||
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --lohi detaillierte Statistiken für hohe und niedrige\n"
|
||
" Speicherbelegung anzeigen\n"
|
||
|
||
#: free.c:90
|
||
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
|
||
msgstr " -t, --total Gesamtgröße von RAM + Swap anzeigen\n"
|
||
|
||
#: free.c:91
|
||
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
|
||
msgstr " -s N, --seconds N Ausgabe alle N Sekunden wiederholen\n"
|
||
|
||
#: free.c:92
|
||
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
|
||
msgstr " -c N, --count N Ausgabe N-mal wiederholen, dann beenden\n"
|
||
|
||
#: free.c:93
|
||
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
||
msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n"
|
||
|
||
#: free.c:95 w.c:466
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
|
||
|
||
#: free.c:191
|
||
msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
|
||
msgstr "Mehrere Einheitenoptionen ergeben keinen Sinn."
|
||
|
||
#: free.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
|
||
msgstr "Sekunden-Argument »%s« ist keine positive Zahl"
|
||
|
||
#: free.c:328
|
||
msgid "failed to parse count argument"
|
||
msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden"
|
||
|
||
#: free.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
|
||
msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden: »%s«"
|
||
|
||
#: free.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total used free shared buffers cache available"
|
||
msgstr " gesamt benutzt frei gemeins. Puffer Cache verfügbar"
|
||
|
||
#: free.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total used free shared buff/cache available"
|
||
msgstr " gesamt benutzt frei gemns. Puffer/Cache verfügbar"
|
||
|
||
#: free.c:357
|
||
msgid "Mem:"
|
||
msgstr "Speicher:"
|
||
|
||
#: free.c:377
|
||
msgid "Low:"
|
||
msgstr "Niedrig:"
|
||
|
||
#: free.c:383
|
||
msgid "High:"
|
||
msgstr "Hoch:"
|
||
|
||
#: free.c:390
|
||
msgid "Swap:"
|
||
msgstr "Swap:"
|
||
|
||
#: free.c:397
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Gesamt:"
|
||
|
||
#: lib/fileutils.c:38
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "Schreibfehler"
|
||
|
||
#: pgrep.c:57 pidof.c:35 skill.c:72
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "Ganzzahlüberlauf"
|
||
|
||
#: pgrep.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pattern>\n"
|
||
msgstr " %s [Optionen] <Muster>\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:111
|
||
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
|
||
msgstr " -d, --delimiter <String> Trennzeichen für Ausgabe festlegen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:112
|
||
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
|
||
msgstr " -l, --list-name PID und Prozessname auflisten\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:113
|
||
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
|
||
msgstr " -a, --list-full PID und vollständige Befehlszeile auflisten\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:114
|
||
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
|
||
msgstr " -v, --inverse Übereinstimmung negieren\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:115
|
||
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
|
||
msgstr " -w, --lightweight alle Thread-IDs auflisten\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:118
|
||
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
|
||
msgstr " -<sig>, --signal <sig> zu sendendes Signal (Zahl oder Name)\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:119
|
||
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
|
||
msgstr " -e, --echo anzeigen, was abgewürgt wird\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:121
|
||
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
|
||
msgstr " -c, --count Anzahl der gefundenen Prozesse\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:122
|
||
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
|
||
msgstr " -f, --full nach vollem Prozessnamen suchen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:123
|
||
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
|
||
msgstr " -g, --pgroup <PGID, …> nach aufgelisteten Prozessgruppen-IDs suchen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:124
|
||
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
|
||
msgstr " -G, --group <GID, …> reale Gruppenkennungen suchen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:125
|
||
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
|
||
msgstr " -i, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung nicht beachten\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:126
|
||
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
|
||
msgstr " -n, --newest zuletzt gestartete auswählen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:127
|
||
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
|
||
msgstr " -o, --oldest zuerst gestartete auswählen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:128
|
||
msgid " -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --parent <PPID,...> nur Kindprozesse des angegebenen\n"
|
||
" Elternprozesses berücksichtigen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:129
|
||
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
|
||
msgstr " -s, --session <SID, …> Sitzungskennungen suchen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:130
|
||
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
|
||
msgstr " -t, --terminal <tty, …> nach steuerndem Terminal suchen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:131
|
||
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
|
||
msgstr " -u, --euid <ID, …> nach effektiven IDs suchen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:132
|
||
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
|
||
msgstr " -U, --uid <ID, …> nach realen IDs suchen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:133
|
||
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
|
||
msgstr " -x, --exact exakte Übereinstimmung des Befehlsnamens\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:134
|
||
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
|
||
msgstr " -F, --pidfile <Datei> PIDs aus einer Datei lesen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:135
|
||
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
|
||
msgstr " -L, --logpidfile Fehlschlag, wenn PID-Datei nicht gesperrt ist\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:136
|
||
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
|
||
msgstr " -r, --runstates <Status> nach Runstatus suchen [D,S,Z,...]\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:137
|
||
msgid ""
|
||
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
||
" namespace as <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ns <PID> nach Prozessen suchen, die zum gleichen\n"
|
||
" Namensraum wie <PID> gehören\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:139
|
||
msgid ""
|
||
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
||
" the --ns option.\n"
|
||
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nslist <ns,...> Namensräume auflisten, die in der Option --ns\n"
|
||
" berücksichtigt werden.\n"
|
||
" Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name: %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Benutzername: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process group: %s"
|
||
msgstr "Ungültige Prozessgruppe: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid session id: %s"
|
||
msgstr "Ungültige Sitzungs-ID: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a number: %s"
|
||
msgstr "Keine Zahl: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:515
|
||
msgid "Error reading reference namespace information\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für den Referenz-Namensraum\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:632 pidof.c:233 pidof.c:272 skill.c:506 sysctl.c:680
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "Interner Fehler"
|
||
|
||
#: pgrep.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-L without -F makes no sense\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"-L ohne -F ergibt keinen Sinn.\n"
|
||
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
|
||
|
||
#: pgrep.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pidfile not valid\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"pidfile ist ungültig\n"
|
||
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
|
||
|
||
#: pgrep.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"only one pattern can be provided\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"nur ein Muster kann angegeben werden\n"
|
||
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
|
||
|
||
#: pgrep.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no matching criteria specified\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"keine Übereinstimmungskriterien angegeben\n"
|
||
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
|
||
|
||
#: pgrep.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
|
||
msgstr "%s abgewürgt (PID %lu)\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "killing pid %ld failed"
|
||
msgstr "Abwürgen von Prozess-ID %ld fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: pidof.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
|
||
msgstr " %s [Optionen] [Programm […]]\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:69
|
||
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
|
||
msgstr " -s, --single-shot nur eine PID zurückgeben\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:70
|
||
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
|
||
msgstr " -c, --check-root Prozesse mit anderer Systemwurzel auslassen\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:71
|
||
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x auch nach Shells suchen, in denen die\n"
|
||
" benannten Skripte laufen\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:72
|
||
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --omit-pid <PID, …> Prozesse mit den angegebenen PID(s)\n"
|
||
" auslassen\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:73
|
||
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
|
||
msgstr " -S, --separator TRENNER diesen TRENNER zwischen PIDs setzen"
|
||
|
||
#: pidof.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Wert für auszulassende PID (%s)!\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:62
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: pmap.c:63
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Versatz"
|
||
|
||
#: pmap.c:64
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gerät"
|
||
|
||
#: pmap.c:65
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Zuordnung"
|
||
|
||
#: pmap.c:69
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Zugr"
|
||
|
||
#: pmap.c:70
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: pmap.c:73
|
||
msgid "Kbytes"
|
||
msgstr "kByte"
|
||
|
||
#: pmap.c:74
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: pmap.c:75
|
||
msgid "RSS"
|
||
msgstr "RSS"
|
||
|
||
#: pmap.c:76
|
||
msgid "Dirty"
|
||
msgstr "Dirty"
|
||
|
||
#: pmap.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
|
||
msgstr " %s [Optionen] PID [PID …]\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:112
|
||
msgid " -x, --extended show details\n"
|
||
msgstr " -x, --extended Details anzeigen\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:113
|
||
msgid " -X show even more details\n"
|
||
msgstr " -X noch mehr Details anzeigen\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:114
|
||
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
|
||
msgstr " WARNUNG: Formatänderung entsprechend /proc/PID/smaps\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:115
|
||
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
|
||
msgstr " -XX alles zeigen, was der Kernel bereitstellt\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:116
|
||
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
|
||
msgstr " -c, --read-rc Standard-Konfigurationsdatei einlesen\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:117
|
||
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
|
||
msgstr " -C, --read-rc-from=<Datei> Konfiguration aus Datei einlesen\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:118
|
||
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
|
||
msgstr " -n, --create-rc neue Standardkonfiguration erzeugen\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:119
|
||
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --create-rc-to=<Datei> neue Standardkonfiguration\n"
|
||
" in Datei erzeugen\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:120
|
||
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
|
||
msgstr " NOTE: PID-Argumente sind mit -n, -N nicht erlaubt\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:121
|
||
msgid " -d, --device show the device format\n"
|
||
msgstr " -d, --device das Geräteformat anzeigen\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:122
|
||
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet Kopf- und Fußzeile nicht anzeigen\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:123
|
||
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
|
||
msgstr " -p, --show-path Pfad in der Zuweisung anzeigen\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:124
|
||
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --range=<von>[,<bis>] Ergebnisse auf den angegebenen Bereich\n"
|
||
" beschränken\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:202
|
||
msgid "shared memory detach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:206
|
||
msgid "shared memory remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:231
|
||
msgid " [ anon ]"
|
||
msgstr " [ anon ]"
|
||
|
||
#: pmap.c:233
|
||
msgid " [ stack ]"
|
||
msgstr " [ stack ]"
|
||
|
||
#: pmap.c:319 pmap.c:325
|
||
msgid "Unknown format in smaps file!"
|
||
msgstr "Unbekanntes Format in smaps-Datei!"
|
||
|
||
#: pmap.c:364
|
||
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
|
||
msgstr "Inkonsistentes Detail-Feld in smaps-Datei, Zeile:\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:714
|
||
msgid "total kB"
|
||
msgstr "kB gesamt"
|
||
|
||
#: pmap.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: keep total string length
|
||
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
|
||
#: pmap.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total %16ldK\n"
|
||
msgstr " gesamt %16ldK\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: keep total string length
|
||
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
|
||
#: pmap.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total %8ldK\n"
|
||
msgstr " gesamt %8ldK\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:771 skill.c:518 skill.c:550 skill.c:634 tload.c:135 tload.c:140
|
||
#: vmstat.c:977 vmstat.c:986 watch.c:732
|
||
msgid "failed to parse argument"
|
||
msgstr "Argument konnte nicht eingelesen werden"
|
||
|
||
#: pmap.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config line too long - line %d"
|
||
msgstr "Konfigurationszeile ist zu lang - Zeile %d"
|
||
|
||
#: pmap.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
|
||
msgstr "nicht unterstützter Abschnitt in Konfigurationsdatei gefunden - Zeile %d"
|
||
|
||
#: pmap.c:842 pmap.c:853 pmap.c:864 pmap.c:883 pmap.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error found in the config - line %d"
|
||
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei - Zeile %d"
|
||
|
||
#: pmap.c:914
|
||
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
|
||
msgstr "die Datei existiert bereits - bitte zuerst löschen oder umbenennen"
|
||
|
||
#: pmap.c:977
|
||
msgid "HOME variable undefined"
|
||
msgstr "HOME-Variable ist nicht definiert"
|
||
|
||
#: pmap.c:985
|
||
msgid "memory allocation failed"
|
||
msgstr "Speicherzuweisung ist gescheitert"
|
||
|
||
#: pmap.c:1037
|
||
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
|
||
msgstr "Option -r wird wegen SunOS-Kompatibilität ignoriert"
|
||
|
||
#: pmap.c:1084
|
||
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
|
||
msgstr "die Optionen -c, -C, -d, -n, -N, -x und -X schließen sich gegenseitig aus"
|
||
|
||
#: pmap.c:1087
|
||
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
|
||
msgstr "die Optionen -p und -q können nicht zusammen mit -n, -N verwendet werden"
|
||
|
||
#: pmap.c:1090 pmap.c:1142
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "Zu viele Argumente"
|
||
|
||
#: pmap.c:1094
|
||
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
|
||
msgstr "Konfigurationsdatei wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt bearbeiten"
|
||
|
||
#: pmap.c:1097
|
||
msgid "couldn't create the rc file"
|
||
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#: pmap.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
|
||
msgstr "Datei ~/.%src wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt bearbeiten"
|
||
|
||
#: pmap.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't create ~/.%src"
|
||
msgstr "~/.%src konnte nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#: pmap.c:1117
|
||
msgid "argument missing"
|
||
msgstr "Fehlendes Argument"
|
||
|
||
#: pmap.c:1131
|
||
msgid "couldn't read the rc file"
|
||
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: pmap.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't read ~/.%src"
|
||
msgstr "~/.%src konnte nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: ps/display.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
|
||
msgstr "Signal %d (%s) empfangen von %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:66 ps/display.c:272 ps/display.c:480 ps/output.c:2174
|
||
#: ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 ps/select.c:95 ps/sortformat.c:263
|
||
#: ps/sortformat.c:301 ps/sortformat.c:548
|
||
msgid "please report this bug"
|
||
msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler"
|
||
|
||
#: ps/display.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: not enough memory\n"
|
||
msgstr "Fehler: Nicht genug Speicher\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:368 ps/display.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: can not access /proc\n"
|
||
msgstr "Fehler: auf /proc kann nicht zugegriffen werden\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find start_time\n"
|
||
msgstr "start_time kann nicht gefunden werden\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find ppid\n"
|
||
msgstr "ppid kann nicht gefunden werden\n"
|
||
|
||
#: ps/global.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
|
||
msgstr "Ihre Bildschirmgröße %dx%d ist Unsinn, Probleme sind zu erwarten\n"
|
||
|
||
#: ps/global.c:242 ps/global.c:254
|
||
msgid "environment specified an unknown personality"
|
||
msgstr "Eine unbekannte Prozess-Ausführungsumgebung wurde angegeben"
|
||
|
||
#: ps/global.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot strdup() personality text\n"
|
||
msgstr "Text der Prozess-Ausführungsumgebung kann nicht mit strdup() verarbeitet werden\n"
|
||
|
||
#. Translation Note:
|
||
#. . The following translatable word will be used to recognize the
|
||
#. . user's request for help text. In other words, the translation
|
||
#. . you provide will alter program behavior.
|
||
#. .
|
||
#. . It must be limited to 15 characters or less.
|
||
#.
|
||
#: ps/global.c:401
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
|
||
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
|
||
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
|
||
#. .
|
||
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
|
||
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
|
||
#. . "Notes for ps Help #2" below.
|
||
#. .
|
||
#. . In their English form, help text would look like this:
|
||
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
||
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
||
#. . for additional help text.
|
||
#. .
|
||
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
|
||
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
|
||
#. . representations must be unique.
|
||
#. .
|
||
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
|
||
#. . they are not limited to only one character after translation.
|
||
#. .
|
||
#. Translation Hint, Pair #1
|
||
#: ps/help.c:63
|
||
msgid "simple"
|
||
msgstr "Einfach"
|
||
|
||
#: ps/help.c:63
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #2
|
||
#: ps/help.c:65
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: ps/help.c:65
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #3
|
||
#: ps/help.c:67
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "Ausgabe"
|
||
|
||
#: ps/help.c:67
|
||
msgid "o"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #4
|
||
#: ps/help.c:69
|
||
msgid "threads"
|
||
msgstr "Threads"
|
||
|
||
#: ps/help.c:69
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #5
|
||
#: ps/help.c:71
|
||
msgid "misc"
|
||
msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
||
#: ps/help.c:71
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #6
|
||
#: ps/help.c:73
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: ps/help.c:73
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: ps/help.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aufruf: \n"
|
||
" %s [Optionen]\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Basic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Grundlegende Optionen:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:100
|
||
msgid " -A, -e all processes\n"
|
||
msgstr " -A, -e alle Prozesse\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:101
|
||
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
|
||
msgstr " -a alle mit TTY, außer Session Leaders\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:102
|
||
msgid " a all with tty, including other users\n"
|
||
msgstr " a alle mit TTY, einschließlich andere Benutzer\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:103
|
||
msgid " -d all except session leaders\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d alle außer Session Leaders\n"
|
||
" (übergeordnete Prozessgruppen)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:104
|
||
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
|
||
msgstr " -N, --deselect Auswahl umkehren\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:105
|
||
msgid " r only running processes\n"
|
||
msgstr " r nur laufende Prozesse\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:106
|
||
msgid " T all processes on this terminal\n"
|
||
msgstr " T alle Prozesse in diesem Terminal\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:107
|
||
msgid " x processes without controlling ttys\n"
|
||
msgstr " x Prozesse ohne steuernde ttys\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Selection by list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Auswahl nach Liste:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:111
|
||
msgid " -C <command> command name\n"
|
||
msgstr " -C <Befehl> Befehlsname\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:112
|
||
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
|
||
msgstr " -G, --Group <GID> reale Gruppenkennung oder Name\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:113
|
||
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
|
||
msgstr " -g, --group <group> Sitzung oder effektiver Gruppenname\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:114
|
||
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
|
||
msgstr " -p, p, --pid <PID> Prozesskennung (ID)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:115
|
||
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
|
||
msgstr " --ppid <PID> nach ID des Elternprozesses auswählen\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:116
|
||
msgid ""
|
||
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
||
" process id (quick mode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
||
" Prozesskennung (schneller Modus)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:118
|
||
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
|
||
msgstr " -s, --sid <Sitzung> Sitzungs-ID\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:119
|
||
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
||
msgstr " -t, t, --tty <tty> Terminal\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:120
|
||
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
|
||
msgstr " -u, U, --user <UID> effektive Benutzer-ID oder Name\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:121
|
||
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
|
||
msgstr " -U, --User <UID> reale Benutzer-ID oder Name\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The selection options take as their argument either:\n"
|
||
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
|
||
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Die Auswahloptionen akzeptieren diese Argumentformate:\n"
|
||
" durch Kommata getrennte Liste, z.B. »-u root,nobody« oder\n"
|
||
" durch Leerzeichen getrennte Liste, z.B. »-p 123 4567«\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output formats:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ausgabeformate:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:129
|
||
msgid " -F extra full\n"
|
||
msgstr " -F extra vollständig\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:130
|
||
msgid " -f full-format, including command lines\n"
|
||
msgstr " -f Vollformat einschließlich Befehlszeilen\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:131
|
||
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
|
||
msgstr " f, --forest Prozessbaum in ASCII Art\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:132
|
||
msgid " -H show process hierarchy\n"
|
||
msgstr " -H Prozesshierarchie anzeigen\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:133
|
||
msgid " -j jobs format\n"
|
||
msgstr " -j Jobs-Format\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:134
|
||
msgid " j BSD job control format\n"
|
||
msgstr " j BSD-Jobsteuerung-Format\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:135
|
||
msgid " -l long format\n"
|
||
msgstr " -l Langformat\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:136
|
||
msgid " l BSD long format\n"
|
||
msgstr " l BSD-Langformat\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:137
|
||
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
|
||
msgstr " -M, Z Sicherheitsdaten hinzufügen (für SELinux)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:138
|
||
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
|
||
msgstr " -O <format> mit vorgegebenen Spalten\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:139
|
||
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
|
||
msgstr " O <format> wie -O, mit BSD-Prozess-Ausführungsumgebung\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:140
|
||
msgid ""
|
||
" -o, o, --format <format>\n"
|
||
" user-defined format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, o, --format <Format>\n"
|
||
" benutzerdefiniertes Format\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:142
|
||
msgid " s signal format\n"
|
||
msgstr " s Signalformat\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:143
|
||
msgid " u user-oriented format\n"
|
||
msgstr " u benutzerorientiertes Format\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:144
|
||
msgid " v virtual memory format\n"
|
||
msgstr " v virtuelles Speicherformat\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:145
|
||
msgid " X register format\n"
|
||
msgstr " X Registerformat\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:146
|
||
msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
|
||
msgstr " -y keine Flags anzeigen, rrs vs. addr anzeigen (genutzt mit -l)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:147
|
||
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
|
||
msgstr " --context Sicherheitskontext anzeigen (für SELinux)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:148
|
||
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
|
||
msgstr " --headers Kopfzeilen wiederholen, eine pro Seite\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:149
|
||
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
|
||
msgstr " --no-headers keine Kopfzeilen ausgeben\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:150
|
||
msgid ""
|
||
" --cols, --columns, --width <num>\n"
|
||
" set screen width\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cols, --columns, --width <Zahl>\n"
|
||
" Bildschirmbreite angeben\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:152
|
||
msgid ""
|
||
" --rows, --lines <num>\n"
|
||
" set screen height\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --rows, --lines <Zahl>\n"
|
||
" Bildschirmhöhe angeben\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Show threads:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Threads anzeigen:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:157
|
||
msgid " H as if they were processes\n"
|
||
msgstr " H als ob sie Prozesse wären\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:158
|
||
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
|
||
msgstr " -L möglich mit LWP- und NLWP-Spalten\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:159
|
||
msgid " -m, m after processes\n"
|
||
msgstr " -m, m nach Prozessen\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:160
|
||
msgid " -T possibly with SPID column\n"
|
||
msgstr " -T möglich mit SPID-Spalten\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Miscellaneous options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Verschiedene Optionen:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:164
|
||
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
|
||
msgstr " -c Scheduling-Klasse mit Option -l anzeigen\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:165
|
||
msgid " c show true command name\n"
|
||
msgstr " c den echten Befehlsnaman anzeigen\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:166
|
||
msgid " e show the environment after command\n"
|
||
msgstr " e Umgebung nach dem Befehl anzeigen\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:167
|
||
msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
|
||
msgstr " k, --sort Reihenfolge angeben wie: [+|-]Schlüssel[,[+|-]Schlüssel[, …]]\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:168
|
||
msgid " L show format specifiers\n"
|
||
msgstr " L Formatbezeichner anzeigen\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:169
|
||
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
|
||
msgstr " n UID und WCHAN numerisch anzeigen\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:170
|
||
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
|
||
msgstr " S, --cumulative Daten toter Kindprozesse einbeziehen\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:171
|
||
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
|
||
msgstr " -y keine Flags anzeigen, rss anzeigen (nur mit -l)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:172
|
||
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:173
|
||
msgid " -w, w unlimited output width\n"
|
||
msgstr " -w, w Breite der Ausgabe unbegrenzt\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
" display help and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
" Hilfe anzeigen und beenden\n"
|
||
|
||
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
|
||
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
|
||
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
|
||
#. .
|
||
#. . In its full English form, help text would look like this:
|
||
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
||
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
||
#. . for additional help text.
|
||
#. .
|
||
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
|
||
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
|
||
#. .
|
||
#: ps/help.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" for additional help text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Versuchen Sie »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«\n"
|
||
" oder »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«,\n"
|
||
" um zusätzliche Hilfe anzuzeigen.\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see ps(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Für weitere Informationen siehe ps(1).\n"
|
||
|
||
#: ps/output.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fix bigness error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/output.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad alignment code\n"
|
||
msgstr "fehlerhafter Ausrichtungscode\n"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:57
|
||
msgid "the option is exclusive: "
|
||
msgstr "die Option ist exklusiv: "
|
||
|
||
#: ps/parser.c:87
|
||
msgid "process ID list syntax error"
|
||
msgstr "Syntaxfehler in Prozess-ID-Liste"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89
|
||
msgid "process ID out of range"
|
||
msgstr "Prozess-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:102
|
||
msgid "user name does not exist"
|
||
msgstr "Benutzername existiert nicht"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:108
|
||
msgid "user ID out of range"
|
||
msgstr "Benutzer-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:121
|
||
msgid "group name does not exist"
|
||
msgstr "Gruppenname existiert nicht"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:127
|
||
msgid "group ID out of range"
|
||
msgstr "Gruppen-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167
|
||
msgid "TTY could not be found"
|
||
msgstr "TTY wurde nicht gefunden"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:169
|
||
msgid "list member was not a TTY"
|
||
msgstr "Listenelement war kein TTY"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:194
|
||
msgid "improper list"
|
||
msgstr "ungültige Liste"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:242
|
||
msgid "list of command names must follow -C"
|
||
msgstr "Liste von Befehlsnamen muss auf -C folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:256
|
||
msgid "list of real groups must follow -G"
|
||
msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf -G folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:269
|
||
msgid "list of jobs must follow -J"
|
||
msgstr "Jobliste muss auf -J folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:297
|
||
msgid "format or sort specification must follow -O"
|
||
msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf -O folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:308
|
||
msgid "list of PRM groups must follow -R"
|
||
msgstr "Liste von PRM-Gruppen muss auf -R folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:327
|
||
msgid "list of real users must follow -U"
|
||
msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf -U folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:368
|
||
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
|
||
msgstr "Auf Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppe muss -g folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:379
|
||
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
|
||
msgstr "Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppen-IDs war ungültig"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:403
|
||
msgid "format specification must follow -o"
|
||
msgstr "Formatspezifikation muss auf -o folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:409
|
||
msgid "list of process IDs must follow -p"
|
||
msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf -p folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:426
|
||
msgid "the -r option is reserved"
|
||
msgstr "die Option -r ist reserviert"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:432
|
||
msgid "list of session IDs must follow -s"
|
||
msgstr "Liste von Sitzungs-IDs muss auf -s folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:440
|
||
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
|
||
msgstr "Auf Liste von Terminals (pty, tty …) muss -t folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:448
|
||
msgid "list of users must follow -u"
|
||
msgstr "Benutzerliste muss auf -u folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:470
|
||
msgid "must set personality to get -x option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:485
|
||
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:492
|
||
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
|
||
msgstr "in SysV-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:498
|
||
msgid "unsupported SysV option"
|
||
msgstr "nicht unterstützte SysV-Option"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:511
|
||
msgid "cannot happen - problem #1"
|
||
msgstr "darf nicht passieren - Problem #1"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:515
|
||
msgid "cannot happen - problem #2"
|
||
msgstr "darf nicht passieren - Problem #2"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:517
|
||
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
|
||
msgstr "erneutes Einlesen ist fehlgeschlagen, weder BSD noch SysV"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:534
|
||
msgid "option A is reserved"
|
||
msgstr "Option A ist reserviert"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:539
|
||
msgid "option C is reserved"
|
||
msgstr "Option C ist reserviert"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:559
|
||
msgid "format or sort specification must follow O"
|
||
msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf O folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:584
|
||
msgid "list of users must follow U"
|
||
msgstr "Benutzerliste muss auf U folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:596
|
||
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
|
||
msgstr "die veraltete Option W wird nicht unterstützt (haben Sie ein /dev/drum?)"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908
|
||
msgid "only one heading option may be specified"
|
||
msgstr "Nur eine Heading-Option darf angegeben werden"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:647
|
||
msgid "long sort specification must follow 'k'"
|
||
msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf »k« folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:675
|
||
msgid "format specification must follow o"
|
||
msgstr "Formatspezifikation muss auf o folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:681
|
||
msgid "list of process IDs must follow p"
|
||
msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf p folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:739
|
||
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
|
||
msgstr "in BSD-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:745
|
||
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
|
||
msgstr "nicht unterstützte Option (BSD-Syntax)"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843
|
||
msgid "unknown gnu long option"
|
||
msgstr "unbekannte lange GNU-Option"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:851
|
||
msgid "list of real groups must follow --Group"
|
||
msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf --Group folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:859
|
||
msgid "list of real users must follow --User"
|
||
msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --User folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:878
|
||
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
|
||
msgstr "Anzahl der Spalten muss auf --cols, --width oder --columns folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:881
|
||
msgid "option --cumulative does not take an argument"
|
||
msgstr "Option --cumulative akzeptiert kein Argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:886
|
||
msgid "option --deselect does not take an argument"
|
||
msgstr "Option --deselect akzeptiert kein Argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:898
|
||
msgid "option --no-heading does not take an argument"
|
||
msgstr "Option --no-heading akzeptiert kein Argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:907
|
||
msgid "option --heading does not take an argument"
|
||
msgstr "Option --heading akzeptiert kein Argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:913
|
||
msgid "option --forest does not take an argument"
|
||
msgstr "Option --forest akzeptiert kein Argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:919
|
||
msgid "format specification must follow --format"
|
||
msgstr "Formatspezifikation muss auf --format folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:925
|
||
msgid "list of effective groups must follow --group"
|
||
msgstr "Liste von effektiven Gruppen muss auf --group folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:943
|
||
msgid "list of process IDs must follow --pid"
|
||
msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --pid folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:959
|
||
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
|
||
msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --ppid folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:977
|
||
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
|
||
msgstr "Anzahl der Zeilen muss auf --rows oder --lines folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:981
|
||
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:989
|
||
msgid "long sort specification must follow --sort"
|
||
msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf --sort folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:995
|
||
msgid "list of ttys must follow --tty"
|
||
msgstr "Liste von Terminals muss auf -tty folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1003
|
||
msgid "list of effective users must follow --user"
|
||
msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --user folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1119
|
||
msgid "way bad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1133
|
||
msgid "garbage option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1137
|
||
msgid "something broke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1157
|
||
msgid "thread display conflicts with forest display"
|
||
msgstr "Konflikt zwischen Thread- und Baumansicht"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1162
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
|
||
msgstr "Konflikt der Thread-Schalter; H kann nicht mit m oder -m verwendet werden"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1164
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
|
||
msgstr "Konflikt der Thread-Schalter; m und -m können nicht zusammen verwendet werden"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1166
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
|
||
msgstr "Konflikt der Thread-Schalter; -L und -T können nicht zusammen verwendet werden"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s\n"
|
||
msgstr "Fehler: %s\n"
|
||
|
||
#: ps/select.c:71
|
||
msgid "process selection options conflict"
|
||
msgstr "Optionen zur Prozessauswahl stehen im Konflikt"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112
|
||
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
|
||
msgstr "Ernsthafter Absturz: Goodbye cruel world"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:147
|
||
msgid "improper AIX field descriptor"
|
||
msgstr "ungültiger AIX-Felddeskriptor"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:168
|
||
msgid "unknown AIX field descriptor"
|
||
msgstr "unbekannter AIX-Felddeskriptor"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:173
|
||
msgid "AIX field descriptor processing bug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
|
||
msgstr "unbekannter benutzerdefinierter Formatbezeichner »%s«"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:314
|
||
msgid "empty format list"
|
||
msgstr "leere Formatliste"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:315
|
||
msgid "improper format list"
|
||
msgstr "unzulässige Formatliste"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:316
|
||
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
|
||
msgstr "Spaltenbreiten müssen in Dezimalzahlen ohne Vorzeichen angegeben werden"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:317
|
||
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
|
||
msgstr "Breite kann für einen Makro- (mehrspaltigen) Formatbezeichner nicht gesetzt werden"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:370 ps/sortformat.c:386
|
||
msgid "improper sort list"
|
||
msgstr "ungültige Sortierliste"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:381
|
||
msgid "empty sort list"
|
||
msgstr "leere Sortierliste"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:402 ps/sortformat.c:481 ps/sortformat.c:483
|
||
msgid "unknown sort specifier"
|
||
msgstr "unbekannter Sortierungsbezeichner"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:429 ps/sortformat.c:434 ps/sortformat.c:441
|
||
#: ps/sortformat.c:447
|
||
msgid "bad sorting code"
|
||
msgstr "fehlerhafter Sortiercode"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:444
|
||
msgid "PPID sort and forest output conflict"
|
||
msgstr "Konflikt zwischen PID-Sortierung und Baumansicht"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:518
|
||
msgid "option -O can not follow other format options"
|
||
msgstr "Option -O kann nicht auf andere Formatoptionen folgen"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:525 ps/sortformat.c:543
|
||
msgid "multiple sort options"
|
||
msgstr "mehrfache Sortieroptionen"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:533
|
||
msgid "option O is neither first format nor sort order"
|
||
msgstr "Option O ist weder erstes Format noch Sortierreihenfolge"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:660
|
||
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
|
||
msgstr "Modifikator -y ohne Format -l ergibt keinen Sinn"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:760
|
||
msgid "bug: must reset the list first"
|
||
msgstr "Fehler: die Liste muss zuerst zurückgesetzt werden"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:798
|
||
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
|
||
msgstr "Teilen Sie auf <procps@freelists.org> mit, was Sie erwartet haben."
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:808
|
||
msgid "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
|
||
msgstr "Teilen Sie auf <procps@freelists.org> mit, was Sie wollen (-L/-T, -m/m/H und $PS_FORMAT)."
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
|
||
msgstr "Warnung: $PS_FORMAT wird ignoriert. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:830 ps/sortformat.c:840
|
||
msgid "conflicting format options"
|
||
msgstr "widersprüchliche Formatoptionen"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:831
|
||
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
|
||
msgstr "Ausgabemodifikatoren können bei benutzerdefinierter Ausgabe nicht verwendet werden"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:832
|
||
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
|
||
msgstr "-L/-T mit H/m/-m und -o/-O/o/O ist Unsinn"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:890
|
||
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
|
||
msgstr "interner Fehler: keine PID oder PPID für Option -j"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:892
|
||
msgid "lost my PGID"
|
||
msgstr "Prozessgruppen-ID verloren"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:905
|
||
msgid "internal error: no PRI for -c option"
|
||
msgstr "interner Fehler: keine PRI für Option -c"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:908
|
||
msgid "lost my CLS"
|
||
msgstr "CLS verloren"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:913
|
||
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
|
||
msgstr "-T mit H/-m/m, aber keine PID für SPID zum Folgen"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:924
|
||
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
|
||
msgstr "-L mit H/-m/m, aber keine PID/PGID/SID/SESS für NLWP zum Folgen"
|
||
|
||
#: pwdx.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] pid...\n"
|
||
msgstr " %s [Optionen] pid …\n"
|
||
|
||
#: pwdx.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process id: %s"
|
||
msgstr "ungültige Prozess‐ID: %s"
|
||
|
||
#: skill.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file %s"
|
||
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: skill.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
|
||
msgstr " %s [Optionen] <pid> […]\n"
|
||
|
||
#: skill.c:341
|
||
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
|
||
msgstr " <pid> […] Signal an alle aufgelisteten <pids> senden\n"
|
||
|
||
#: skill.c:342
|
||
msgid ""
|
||
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
|
||
" specify the <signal> to be sent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<Signal>, -s, --signal <Signal>\n"
|
||
" das zu sendende <Signal> angeben\n"
|
||
|
||
#: skill.c:344
|
||
msgid " -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --list=[<Signal>] alle Signalnamen auflisten oder eines\n"
|
||
" in einen Namen konvertieren\n"
|
||
|
||
#: skill.c:345
|
||
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --table alle Signalnamen in einer Tabelle\n"
|
||
" auflisten\n"
|
||
|
||
#: skill.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
|
||
msgstr " %s [Signal] [Optionen] <Ausdruck>\n"
|
||
|
||
#: skill.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
|
||
msgstr " %s [neue Priorität] [Optionen] <Ausdruck>\n"
|
||
|
||
#: skill.c:368
|
||
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
|
||
msgstr " -f, --fast schneller Modus (nicht implementiert)\n"
|
||
|
||
#: skill.c:369
|
||
msgid " -i, --interactive interactive\n"
|
||
msgstr " -i, --interactive interaktiv\n"
|
||
|
||
#: skill.c:370
|
||
msgid " -l, --list list all signal names\n"
|
||
msgstr " -l, --list alle Signalnamen auflisten\n"
|
||
|
||
#: skill.c:371
|
||
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --table alle Signalnamen in einer Tabelle\n"
|
||
" auflisten\n"
|
||
|
||
#: skill.c:372
|
||
msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-action keine Prozesse wirklich abwürgen, nur testen,\n"
|
||
" was passieren würde\n"
|
||
|
||
#: skill.c:373
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
|
||
|
||
#: skill.c:374
|
||
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
|
||
msgstr " -w, --warnings Warnungen aktivieren (nicht implementiert)\n"
|
||
|
||
#: skill.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
|
||
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausdrücke können sein: terminal, user, pid, command.\n"
|
||
"Die nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um\n"
|
||
"eine korrekte Interpretation zu gewährleisten.\n"
|
||
|
||
#: skill.c:378
|
||
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
|
||
msgstr " -c, --command <Befehl> Ausdruck ist ein Befehlsname\n"
|
||
|
||
#: skill.c:379
|
||
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
|
||
msgstr " -p, --pid <pid> Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)\n"
|
||
|
||
#: skill.c:380
|
||
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
|
||
msgstr " -t, --tty <tty> Ausdruck ist ein Terminal\n"
|
||
|
||
#: skill.c:381
|
||
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
|
||
msgstr " -u, --user <username> Ausdruck ist ein Benutzername\n"
|
||
|
||
#: skill.c:383
|
||
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
|
||
msgstr "Alternativ kann der Ausdruck Folgendes sein:\n"
|
||
|
||
#: skill.c:384
|
||
msgid ""
|
||
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
|
||
" namespace as <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ns <PID> sucht Prozesse, die zum gleichen Namensraum wie\n"
|
||
" <PID> gehören\n"
|
||
|
||
#: skill.c:386
|
||
msgid ""
|
||
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
||
" the --ns option; available namespaces are\n"
|
||
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nslist <ns, …> listet die Namensräume auf, die für die Option\n"
|
||
" --ns verwendet werden; verfügbare Namensräume sind\n"
|
||
" ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
|
||
#: skill.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
|
||
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
|
||
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Das Vorgabesignal ist TERM. Mit -l oder -L können verfügbare Signale\n"
|
||
"aufgelistet werden. In bestimmten Fällen sind HUP, INT, KILL, STOP,\n"
|
||
"CONT und 0 verwendbar. Alternative Signale können auf drei Arten\n"
|
||
"angegeben werden: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
||
|
||
#: skill.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
|
||
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
|
||
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Die Vorgabepriorität ist +4. (snice +4 …). Prioritätskennziffern\n"
|
||
"liegen im Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten).\n"
|
||
"Negative Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten\n"
|
||
"vorbehalten.\n"
|
||
|
||
#: skill.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown signal name %s"
|
||
msgstr "Unbekannter Signalname %s"
|
||
|
||
#: skill.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %c"
|
||
msgstr "ungültiges Argument %c"
|
||
|
||
#: skill.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "something at line %d\n"
|
||
msgstr "etwas in Zeile %d\n"
|
||
|
||
#: skill.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "priority %lu out of range"
|
||
msgstr "Priorität %lu ist außerhalb des Wertebereiches"
|
||
|
||
#: skill.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pid number %s"
|
||
msgstr "ungültige PID-Nummer %s"
|
||
|
||
#: skill.c:666
|
||
msgid "error reading reference namespace information"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für Referenz-Namensraum"
|
||
|
||
#: skill.c:674
|
||
msgid "invalid namespace list"
|
||
msgstr "Ungültige Namensraumliste"
|
||
|
||
#: skill.c:711
|
||
msgid "no process selection criteria"
|
||
msgstr "Keine Kriterien zur Prozessauswahl"
|
||
|
||
#: skill.c:714
|
||
msgid "general flags may not be repeated"
|
||
msgstr "Allgemeine Schalter dürfen nicht wiederholt angegeben werden"
|
||
|
||
#: skill.c:717
|
||
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
|
||
msgstr "-i ergibt keinen Sinn mit -v, -f und -n"
|
||
|
||
#: skill.c:719
|
||
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
|
||
msgstr "-v ergibt keinen Sinn mit -i und -f"
|
||
|
||
#: skill.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
|
||
msgstr "skill: »%s« wird nicht unterstützt\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:195
|
||
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
|
||
msgstr " -d, --delay <sec> Aktualisierungsverzögerung\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:196
|
||
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
|
||
msgstr " -o, --once nur einmal anzeigen, dann beenden\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:197
|
||
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
|
||
msgstr " -s, --sort <char> Sortierkriterien in Buchstaben angeben (siehe unten)\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following are valid sort criteria:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Folgende Sortierkriterien sind gültig:\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:203
|
||
msgid " a: sort by number of active objects\n"
|
||
msgstr " a: nach Anzahl der aktiven Objekte sortieren\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:204
|
||
msgid " b: sort by objects per slab\n"
|
||
msgstr " b: nach Objekten pro Slab sortieren\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:205
|
||
msgid " c: sort by cache size\n"
|
||
msgstr " c: nach Cache-Größe sortieren\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:206
|
||
msgid " l: sort by number of slabs\n"
|
||
msgstr " l: nach der Anzahl der Slabs sortieren\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:207
|
||
msgid " v: sort by number of active slabs\n"
|
||
msgstr " v: nach Anzahl der aktiven Slabs sortieren\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:208
|
||
msgid " n: sort by name\n"
|
||
msgstr " n: nach Name sortieren\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:209
|
||
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
|
||
msgstr " o: nach Anzahl der Objekte sortieren (Vorgabe)\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:210
|
||
msgid " p: sort by pages per slab\n"
|
||
msgstr " p: nach Pages pro Slab sortieren\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:211
|
||
msgid " s: sort by object size\n"
|
||
msgstr " s: nach Objektgröße sortieren\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:212
|
||
msgid " u: sort by cache utilization\n"
|
||
msgstr " u: nach Cache-Auslastung sortieren\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:321
|
||
msgid "illegal delay"
|
||
msgstr "ungültige Verzögerung"
|
||
|
||
#: slabtop.c:324 tload.c:142 vmstat.c:979
|
||
msgid "delay must be positive integer"
|
||
msgstr "Verzögerung muss eine positive Ganzzahl sein"
|
||
|
||
#: slabtop.c:346
|
||
msgid "terminal setting retrieval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Next five strings must not
|
||
#. * exceed 35 length in characters.
|
||
#: slabtop.c:386
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Objects (% used)"
|
||
msgstr "Objekte aktiv / gesamt (% benutzt)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:390
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
|
||
msgstr "Slabs aktiv / gesamt (% benutzt)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Caches (% used)"
|
||
msgstr "Caches aktiv / gesamt (% benutzt)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Size (% used)"
|
||
msgstr "Größe aktiv / gesamt (% benutzt)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:401
|
||
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
|
||
#. * following intact.
|
||
#: slabtop.c:410
|
||
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysctl.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "separators should not be repeated: %s"
|
||
msgstr "Trenner sollten nicht wiederholt werden: %s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
|
||
msgstr " %s [Optionen] [Variable[=Wert] …]\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:114
|
||
msgid " -a, --all display all variables\n"
|
||
msgstr " -a, --all Alle Variablen anzeigen\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:115
|
||
msgid " -A alias of -a\n"
|
||
msgstr " -A Alias für -a\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:116
|
||
msgid " -X alias of -a\n"
|
||
msgstr " -X Alias für -a\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:117
|
||
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
|
||
msgstr " --deprecated auch nicht mehr genutzte Parameter auflisten\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:118
|
||
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
|
||
msgstr " -b, --binary Wert ohne neue Zeile ausgeben\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:119
|
||
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --ignore Fehler durch unbekannte Variablen\n"
|
||
" ignorieren\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:120
|
||
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
|
||
msgstr " -N, --names Variablennamen ohne Werte ausgeben\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:121
|
||
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
|
||
msgstr " -n, --values nur Werte der angegebenen Variablen ausgeben\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:122
|
||
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
|
||
msgstr " -p, --load[=<Datei>] Werte aus einer Datei lesen\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:123
|
||
msgid " -f alias of -p\n"
|
||
msgstr " -f Alias für -p\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:124
|
||
msgid " --system read values from all system directories\n"
|
||
msgstr " --system Werte aus allen Systemverzeichnissen lesen\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --pattern <expression>\n"
|
||
" select setting that match expression\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --pattern <Ausdruck>\n"
|
||
" Einstellung auswählen, die diesem Ausdruck\n"
|
||
" entspricht\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:127
|
||
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet Setzen von Variablen nicht bestätigen\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:128
|
||
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
|
||
msgstr " -w, --write Setzen von Werten für Variablen aktivieren\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:129
|
||
msgid " -o does nothing\n"
|
||
msgstr " -o nichts tun\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:130
|
||
msgid " -x does nothing\n"
|
||
msgstr " -x nichts tun\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:131
|
||
msgid " -d alias of -h\n"
|
||
msgstr " -d Alias für -h\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:177 sysctl.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an unknown key"
|
||
msgstr "»%s« ist ein unbekannter Schlüssel"
|
||
|
||
#: sysctl.c:200 sysctl.c:351 sysctl.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "der Aufruf von stat für %s ist nicht möglich"
|
||
|
||
#: sysctl.c:238 sysctl.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied on key '%s'"
|
||
msgstr "Zugriff verweigert auf Schlüssel »%s«"
|
||
|
||
#: sysctl.c:245 sysctl.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading key \"%s\""
|
||
msgstr "Schlüssel »%s« wird gelesen"
|
||
|
||
#: sysctl.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open directory \"%s\""
|
||
msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: sysctl.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
|
||
msgstr "»%s« muss die Form Name=Wert haben"
|
||
|
||
#: sysctl.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed setting \"%s\""
|
||
msgstr "ungültige Einstellung »%s«"
|
||
|
||
#: sysctl.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is deprecated, value not set"
|
||
msgstr "%s ist veraltet, Wert wird nicht gesetzt"
|
||
|
||
#: sysctl.c:439 sysctl.c:444 sysctl.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting key \"%s\""
|
||
msgstr "Schlüssel »%s« wird gesetzt"
|
||
|
||
#: sysctl.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
|
||
msgstr "»%s« ist ein unbekannter Schlüssel%s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:454 sysctl.c:462 sysctl.c:465
|
||
msgid ", ignoring"
|
||
msgstr ", wird ignoriert"
|
||
|
||
#: sysctl.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
|
||
msgstr "Zugriff verweigert auf Schlüssel »%s«%s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting key \"%s\"%s"
|
||
msgstr "Schlüssel »%s«%s wird gesetzt"
|
||
|
||
#: sysctl.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded."
|
||
msgstr "GLOB_TILDE wird auf Ihrer Plattform nicht unterstützt, die Tilde in »%s« wird nicht expandiert."
|
||
|
||
#: sysctl.c:543
|
||
msgid "glob failed"
|
||
msgstr "glob ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: sysctl.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: sysctl.c:571 sysctl.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
|
||
msgstr "%s(%d): ungültige Syntax, es wird fortgefahren …"
|
||
|
||
#: sysctl.c:690 sysctl.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Applying %s ...\n"
|
||
msgstr "* %s wird angewendet …\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no variables specified\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"keine Variablen angegeben\n"
|
||
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
|
||
|
||
#: sysctl.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"options -N and -q cannot coexist\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"die Optionen -N und -q können nicht zusammen verwendet werden\n"
|
||
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
|
||
|
||
#: tload.c:75 tload.c:77
|
||
msgid "screen too small or too large"
|
||
msgstr "Bildschirm zu klein oder zu groß"
|
||
|
||
#: tload.c:80
|
||
msgid "screen too small"
|
||
msgstr "Bildschirm zu klein"
|
||
|
||
#: tload.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [tty]\n"
|
||
msgstr " %s [Optionen] [tty]\n"
|
||
|
||
#: tload.c:98
|
||
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
|
||
msgstr " -d, --delay <sek> Aktualisierungsverzögerung in Sekunden\n"
|
||
|
||
#: tload.c:99
|
||
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
|
||
msgstr " -s, --scale <Zahl> vertikaler Maßstab\n"
|
||
|
||
#: tload.c:137
|
||
msgid "scale cannot be negative"
|
||
msgstr "Maßstab kann nicht negativ sein"
|
||
|
||
#: tload.c:144 vmstat.c:981
|
||
msgid "too large delay value"
|
||
msgstr "Verzögerungswert ist zu groß"
|
||
|
||
#: tload.c:159
|
||
msgid "can not open tty"
|
||
msgstr "tty konnte nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: tload.c:218 tload.c:220
|
||
msgid "writing to tty failed"
|
||
msgstr "Schreiben in tty fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
|
||
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
|
||
#. . 2) the related description - both upper and lower case
|
||
#. .
|
||
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
|
||
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
|
||
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
|
||
#. .
|
||
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
|
||
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
|
||
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
|
||
#. .
|
||
#. . All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management
|
||
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
|
||
#. .
|
||
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
|
||
#. . and are used only on the Fields Management screen.
|
||
#. .
|
||
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
|
||
#. .
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:133
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:134
|
||
msgid "Process Id"
|
||
msgstr "Prozess‐ID"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:136
|
||
msgid "PPID"
|
||
msgstr "PPID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:137
|
||
msgid "Parent Process pid"
|
||
msgstr "PID des Elternprozesses"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:139
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:140
|
||
msgid "Effective User Id"
|
||
msgstr "Effektive Benutzer‐ID"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:142 w.c:598
|
||
msgid "USER"
|
||
msgstr "USER"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:143
|
||
msgid "Effective User Name"
|
||
msgstr "Effektiver Benutzername"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:145
|
||
msgid "RUID"
|
||
msgstr "RUID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:146
|
||
msgid "Real User Id"
|
||
msgstr "Reale Benutzer‐ID"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:148
|
||
msgid "RUSER"
|
||
msgstr "RUSER"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:149
|
||
msgid "Real User Name"
|
||
msgstr "Realer Benutzername"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:151
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:152
|
||
msgid "Saved User Id"
|
||
msgstr "Gespeicherte Benutzer‐ID"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:154
|
||
msgid "SUSER"
|
||
msgstr "SUSER"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:155
|
||
msgid "Saved User Name"
|
||
msgstr "Gespeicherter Benutzername"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:157
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:158
|
||
msgid "Group Id"
|
||
msgstr "Gruppenkennung"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:160
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GRUPPE"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:161
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Gruppenname"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:163
|
||
msgid "PGRP"
|
||
msgstr "PGRP"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:164
|
||
msgid "Process Group Id"
|
||
msgstr "Prozessgruppenkennung"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:166
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:167
|
||
msgid "Controlling Tty"
|
||
msgstr "Steuernde TTY"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:169
|
||
msgid "TPGID"
|
||
msgstr "TPGID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:170
|
||
msgid "Tty Process Grp Id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:172
|
||
msgid "SID"
|
||
msgstr "SID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:173
|
||
msgid "Session Id"
|
||
msgstr "Sitzungs-ID"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:175
|
||
msgid "PR"
|
||
msgstr "PR"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:176
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorität"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:178
|
||
msgid "NI"
|
||
msgstr "NI"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:179
|
||
msgid "Nice Value"
|
||
msgstr "Nice-Wert"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:181
|
||
msgid "nTH"
|
||
msgstr "nTH"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:182
|
||
msgid "Number of Threads"
|
||
msgstr "Anzahl der Threads"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
|
||
#: top/top_nls.c:184
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:185
|
||
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
|
||
msgstr "Zuletzt benutzte CPU (SMP)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%CPU"
|
||
msgstr "%CPU"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:188
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "CPU-Auslastung"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:190
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "ZEIT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:191
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "CPU-Zeit"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
|
||
#: top/top_nls.c:193
|
||
msgid "TIME+"
|
||
msgstr "ZEIT+"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:194
|
||
msgid "CPU Time, hundredths"
|
||
msgstr "CPU-Zeit, Hundertstel"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:196
|
||
msgid "%MEM"
|
||
msgstr "%MEM"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:197
|
||
msgid "Memory Usage (RES)"
|
||
msgstr "Speichernutzung (RES)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:199
|
||
msgid "VIRT"
|
||
msgstr "VIRT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:200
|
||
msgid "Virtual Image (KiB)"
|
||
msgstr "Virtuelles Image (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:202
|
||
msgid "SWAP"
|
||
msgstr "SWAP"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:203
|
||
msgid "Swapped Size (KiB)"
|
||
msgstr "Auslagerungsgröße (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:205
|
||
msgid "RES"
|
||
msgstr "RES"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:206
|
||
msgid "Resident Size (KiB)"
|
||
msgstr "Hauptspeicherbelegung (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:208
|
||
msgid "CODE"
|
||
msgstr "CODE"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:209
|
||
msgid "Code Size (KiB)"
|
||
msgstr "Code-Größe (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:211
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "DATEN"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:212
|
||
msgid "Data+Stack (KiB)"
|
||
msgstr "Daten+Stack (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:214
|
||
msgid "SHR"
|
||
msgstr "SHR"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:215
|
||
msgid "Shared Memory (KiB)"
|
||
msgstr "Gemeinsam genutzter Speicher (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:217
|
||
msgid "nMaj"
|
||
msgstr "nMaj"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:218
|
||
msgid "Major Page Faults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:220
|
||
msgid "nMin"
|
||
msgstr "nMin"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:221
|
||
msgid "Minor Page Faults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:223
|
||
msgid "nDRT"
|
||
msgstr "nDRT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:224
|
||
msgid "Dirty Pages Count"
|
||
msgstr "Anzahl der Dirty Pages"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
|
||
#: top/top_nls.c:226
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:227
|
||
msgid "Process Status"
|
||
msgstr "Prozessstatus"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:229
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "BEFEHL"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:230
|
||
msgid "Command Name/Line"
|
||
msgstr "Befehlsname/-zeile"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:232
|
||
msgid "WCHAN"
|
||
msgstr "WCHAN"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:233
|
||
msgid "Sleeping in Function"
|
||
msgstr "Schläft"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
|
||
#: top/top_nls.c:235
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Schalter"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:236
|
||
msgid "Task Flags <sched.h>"
|
||
msgstr "Prozess-Flags <sched.h>"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:238
|
||
msgid "CGROUPS"
|
||
msgstr "CGROUPS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:239
|
||
msgid "Control Groups"
|
||
msgstr "Kontrollgruppen"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:241
|
||
msgid "SUPGIDS"
|
||
msgstr "SUPGIDS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:242
|
||
msgid "Supp Groups IDs"
|
||
msgstr "IDs zusätzlicher Gruppen"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:244
|
||
msgid "SUPGRPS"
|
||
msgstr "SUPGRPS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:245
|
||
msgid "Supp Groups Names"
|
||
msgstr "Namen zusätzlicher Gruppen"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:247
|
||
msgid "TGID"
|
||
msgstr "TGID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:248
|
||
msgid "Thread Group Id"
|
||
msgstr "Threadgruppen-ID"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:250
|
||
msgid "OOMa"
|
||
msgstr "OOMa"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:251
|
||
msgid "OOMEM Adjustment"
|
||
msgstr "OOMEM-Anpassung"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:253
|
||
msgid "OOMs"
|
||
msgstr "OOMs"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:254
|
||
msgid "OOMEM Score current"
|
||
msgstr "OOMEM-Rang aktuell"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:256
|
||
msgid "ENVIRON"
|
||
msgstr "UMGEBUNG"
|
||
|
||
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
|
||
#. 'variables'
|
||
#: top/top_nls.c:259
|
||
msgid "Environment vars"
|
||
msgstr "Umgebungsvariablen"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:261
|
||
msgid "vMj"
|
||
msgstr "vMj"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:262
|
||
msgid "Major Faults delta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:264
|
||
msgid "vMn"
|
||
msgstr "vMn"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:265
|
||
msgid "Minor Faults delta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:267
|
||
msgid "USED"
|
||
msgstr "USED"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:268
|
||
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:270
|
||
msgid "nsIPC"
|
||
msgstr "nsIPC"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:271
|
||
msgid "IPC namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode für IPC-Namensraum"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:273
|
||
msgid "nsMNT"
|
||
msgstr "nsMNT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:274
|
||
msgid "MNT namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode für MNT-Namensraum"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:276
|
||
msgid "nsNET"
|
||
msgstr "nsNET"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:277
|
||
msgid "NET namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode für NET-Namensraum"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:279
|
||
msgid "nsPID"
|
||
msgstr "nsPID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:280
|
||
msgid "PID namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode für Prozess-ID-Namensraum"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:282
|
||
msgid "nsUSER"
|
||
msgstr "nsUSER"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:283
|
||
msgid "USER namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode für Benutzer-Namensraum"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:285
|
||
msgid "nsUTS"
|
||
msgstr "nsUTS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:286
|
||
msgid "UTS namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode für UTS-Namensraum"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:288
|
||
msgid "LXC"
|
||
msgstr "LXC"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:289
|
||
msgid "LXC container name"
|
||
msgstr "LXC-Containername"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:291
|
||
msgid "RSan"
|
||
msgstr "RSan"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:292
|
||
msgid "RES Anonymous (KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:294
|
||
msgid "RSfd"
|
||
msgstr "RSfd"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:295
|
||
msgid "RES File-based (KiB)"
|
||
msgstr "RES dateibasiert (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:297
|
||
msgid "RSlk"
|
||
msgstr "RSlk"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:298
|
||
msgid "RES Locked (KiB)"
|
||
msgstr "RES gesperrt (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:300
|
||
msgid "RSsh"
|
||
msgstr "RSsh"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:301
|
||
msgid "RES Shared (KiB)"
|
||
msgstr "Hptsp. gemns. (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:303
|
||
msgid "CGNAME"
|
||
msgstr "CGNAME"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:304
|
||
msgid "Control Group name"
|
||
msgstr "Kontrollgruppenname"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
|
||
#: top/top_nls.c:306
|
||
msgid "NU"
|
||
msgstr "NU"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:307
|
||
msgid "Last Used NUMA node"
|
||
msgstr "Zuletzt benutzter NUMA-Node"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
|
||
#. .
|
||
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
|
||
#. . and should not be translated without also making corresponding
|
||
#. . c-code logic changes.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
|
||
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tSignal %d (%s) wurde von %s empfangen, bitte\n"
|
||
"\tFehlerbericht an <procps@freelists.org> senden\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"inappropriate '%s'\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"unzulässiges »%s«\n"
|
||
"Aufruf:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s\n"
|
||
"Aufruf:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed /proc/stat open: %s"
|
||
msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed openproc: %s"
|
||
msgstr "openproc ist fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad delay interval '%s'"
|
||
msgstr "ungültiges Verzögerungsintervall »%s«"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad iterations argument '%s'"
|
||
msgstr "Falsches Argument »%s« für Iterationen"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid limit (%d) exceeded"
|
||
msgstr "PID-Begrenzung (%d) überschritten"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pid '%s'"
|
||
msgstr "ungültige PID »%s«"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%c requires argument"
|
||
msgstr "-%c benötigt ein Argument"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad width arg '%s'"
|
||
msgstr "Falsches Breitenargument »%s«"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unknown option '%c'\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unbekannte Option »%c«\n"
|
||
"Aufruf:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:347
|
||
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
|
||
msgstr "-d ist im »sicheren« Modus deaktiviert"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:348
|
||
msgid "-d requires positive argument"
|
||
msgstr "-d benötigt ein positives Argument"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:349
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "An"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:350
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Aus"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
|
||
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
|
||
#: top/top_nls.c:353
|
||
msgid " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
|
||
msgstr " -hv | -bcEHiOSs1 -d Sekunden -n Max. -u|U Benutzer -p PID(s) -o Feld -w [Spalten]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:354
|
||
msgid "failed /proc/stat read"
|
||
msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forest mode %s"
|
||
msgstr "Baum-Modus %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:356
|
||
msgid "failed tty get"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed tty set: %s"
|
||
msgstr "Setzen des TTY fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:358
|
||
msgid "Choose field group (1 - 4)"
|
||
msgstr "Feldgruppe wählen (1-4)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:359
|
||
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
|
||
msgstr "Befehl deaktiviert, der A-Modus ist erforderlich"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
|
||
msgstr "Befehl ist deaktiviert, aktivieren Sie %s mit »-« oder »_«"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:361
|
||
msgid "No colors to map!"
|
||
msgstr "Keine anwendbaren Farben!"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed '%s' open: %s"
|
||
msgstr "Öffnen von »%s« ist fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote configuration to '%s'"
|
||
msgstr "Konfiguration wurde nach »%s« geschrieben"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change delay from %.1f to"
|
||
msgstr "Verzögerung von %.1f ändern auf"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show threads %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Irix mode %s"
|
||
msgstr "Irix-Modus %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:370
|
||
msgid "Invalid signal"
|
||
msgstr "Ungültiges Signal"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renice PID %d to value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
|
||
msgstr "Fenster »%s« umbenennen in (1-3 Zeichen)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cumulative time %s"
|
||
msgstr "Kumulierte Zeit %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:377
|
||
msgid "Invalid maximum"
|
||
msgstr "Ungültiges Maximum"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:378
|
||
msgid "Which user (blank for all)"
|
||
msgstr "Welcher Benutzer (leer lassen für alle)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:379
|
||
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
|
||
msgstr "Ungültiger Befehl. Geben Sie »h« ein für Hilfe."
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
|
||
msgstr "Bildlaufkoordinaten: y = %d/%d (Prozesse), x = %d/%d (Felder)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:381
|
||
msgid "failed memory allocate"
|
||
msgstr "Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:382
|
||
msgid "failed memory re-allocate"
|
||
msgstr "erneute Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:383
|
||
msgid "Unacceptable floating point"
|
||
msgstr "Fließkommaausnahme"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:384
|
||
msgid "Invalid user"
|
||
msgstr "Ungültiger Benutzer"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:385
|
||
msgid "forest view"
|
||
msgstr "Baumansicht"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:386
|
||
msgid "failed pid maximum size test"
|
||
msgstr "Test für maximale PID-Größe fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:387
|
||
msgid "failed number of cpus test"
|
||
msgstr "Überprüfung der CPU-Anzahl ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
|
||
msgstr "ungültige Konfigurationsdatei, Sie sollten »%s« löschen"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
|
||
msgstr "Fenstereintrag #%d beschädigt, bitte löschen Sie »%s«"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:390
|
||
msgid "Unavailable in secure mode"
|
||
msgstr "Im Sicherheitsmodus nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:391
|
||
msgid "Only 1 cpu detected"
|
||
msgstr "nNur eine CPU wurde erkannt"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:392
|
||
msgid "Unacceptable integer"
|
||
msgstr "Ungültige Ganzzahl"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:393
|
||
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
|
||
msgstr "widersprüchliche Prozessauswahlen (U/p/u)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . kibibytes (1024 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:396
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:399
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:402
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:405
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
|
||
#: top/top_nls.c:408
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
|
||
#: top/top_nls.c:411
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:412
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Threads"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:413
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tasks"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
|
||
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
|
||
#. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon)
|
||
#: top/top_nls.c:417
|
||
msgid "Cpu(s):"
|
||
msgstr "CPU(s):"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
|
||
#. . (should be exactly 3 characters)
|
||
#: top/top_nls.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cpu%-3d:"
|
||
msgstr "CPU%-3d:"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
|
||
#: top/top_nls.c:422
|
||
msgid "another "
|
||
msgstr "andere "
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:423
|
||
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:424
|
||
msgid "Locate string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s»%s« nicht gefunden"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:427
|
||
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized field name '%s'"
|
||
msgstr "nicht erkannter Feldname »%s«"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:429
|
||
msgid "even using field names only, window is now too small"
|
||
msgstr "selbst nur mit Feldnamen ist das Fenster jetzt zu klein"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:431
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Offene Dateien"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:432
|
||
msgid "NUMA Info"
|
||
msgstr "NUMA-Info"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:433
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Protokoll"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:434
|
||
msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..."
|
||
msgstr "Die Taste »=« zeigt eventuell die tatsächlich gelesene Datei oder den/die ausgeführte(n) Befehl(e) …"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:435
|
||
msgid "demo"
|
||
msgstr "Demo"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is simulated output representing the contents of some file or the output\n"
|
||
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n"
|
||
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n"
|
||
"those features as explained in the prologue above.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n"
|
||
"top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n"
|
||
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n"
|
||
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n"
|
||
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n"
|
||
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n"
|
||
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n"
|
||
"new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n"
|
||
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
|
||
"\n"
|
||
"For additional important information, please consult the top documentation.\n"
|
||
"Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enjoy!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist eine simulierte Ausgabe, die den Inhalt einer Datei oder die Ausgabe\n"
|
||
"eines Befehls darstellt. Die genauen Befehle und/oder Dateien sind Ihre Sache.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obwohl dieser Text nur informativen Zwecken dient, kann er wie eine echte Ausgabe\n"
|
||
"durchsucht werden. Experimentieren Sie ruhig damit, wie oben beschrieben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Um eine echte Inspektions-Funktionalität zu aktivieren, müssen Einträge am\n"
|
||
"Ende der persönlichen top-Konfigurationsdatei hinzugefügt werden. Sie können\n"
|
||
"dazu Ihren bevorzugten Editor verwenden. Achten Sie bitte darauf, vorhandene\n"
|
||
"Einträge nicht zu verändern.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ein weiterer Weg zum Hinzufügen von Einträgen ist nachfolgend beschrieben,\n"
|
||
"aber Sie riskieren dabei, dass die Konfigurationsdatei überschrieben wird.\n"
|
||
"Zurückgeführte Echos dürfen diese Datei nicht ersetzen (>), sondern müssen\n"
|
||
"angehängt werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
|
||
"\n"
|
||
"Falls Sie den Ort oder den Namen der top-Konfigurationsdatei nicht kennen,\n"
|
||
"verwenden Sie den Befehl »W« und schauen Sie nach den ausgegebenen Details.\n"
|
||
"Versuchen Sie nach dem Sichern der aktuellen Konfigurationsdatei, versuchen\n"
|
||
"Sie die obigen Echos exakt wie angezeigt auszugeben, unter entsprechender\n"
|
||
"Ersetzung von ».toprc«. Der sicherste Weg wäre mittels Kopieren und Einfügen,\n"
|
||
"um eventuelle Tippfehler zu vermeiden.\n"
|
||
"Zum Schluss starten Sie top neu, um zu sehen, welche neuen Befehle mit diesen\n"
|
||
"neuen Inspektions-Einträgen nun möglich sind. Die Möglichkeiten sind unbegrenzt,\n"
|
||
"speziell im Hinblick darauf, dass Einträge des Typs »pipe« auch Shell-Skripte\n"
|
||
"enthalten können!\n"
|
||
"Weitere wichtige Informationen finden Sie in der Dokumentation. Erstellen Sie\n"
|
||
"»Ihr« top mit benutzerdefinierten Einträgen der Typen »file« und »pipe«.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viel Spaß!\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:468
|
||
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
|
||
msgstr "Um »Y« zu aktivieren, drücken Sie die Eingabetaste, geben »W« ein und starten top neu"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:470
|
||
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
|
||
msgstr "Lesen Sie in der Handbuchseite zu top(1), wie Sie die Option »Y« aktivieren können (Eingabetaste drücken)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection failed with: %s\n"
|
||
msgstr "Auswahl fehlgeschlagen mit: %s\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
|
||
msgstr "Untersuchung nicht möglich, PID %d nicht gefunden"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
|
||
msgstr "%s: %*d-%-*d Zeilen, %*d-%*d Spalten, %lu Bytes gelesen"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:476
|
||
msgid "patience please, working ..."
|
||
msgstr "Bitte warten Sie, wird ausgeführt …"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:477
|
||
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
|
||
msgstr "Wird ausgeführt, Strg-C zum Beenden …"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
|
||
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
|
||
#: top/top_nls.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
|
||
msgstr "Filter #%d (%s) hinzufügen als: [!]FELD?WERT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:481
|
||
msgid "ignoring case"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:482
|
||
msgid "case sensitive"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:483
|
||
msgid "duplicate filter was ignored"
|
||
msgstr "Filterduplikat wurde ignoriert"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
|
||
msgstr "Filter-Trennzeichen »%s« fehlt"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' filter value is missing"
|
||
msgstr "Filterwert »%s« fehlt"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:486
|
||
msgid "include"
|
||
msgstr "einschließen"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:487
|
||
msgid "exclude"
|
||
msgstr "ausschließen"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
|
||
msgstr "<Eingabe> zum Fortsetzen, Filter: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:489
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "keine"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters
|
||
#: top/top_nls.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node%-2d:"
|
||
msgstr "Node%-2d:"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expand which node (0-%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:493
|
||
msgid "invalid node"
|
||
msgstr "ungültiger Knoten"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:494
|
||
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
|
||
msgstr "Entschuldigung, NUMA-Erweiterungen sind nicht verfügbar"
|
||
|
||
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
|
||
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
|
||
#. . please make both translations exactly 4 characters,
|
||
#. . padding with extra spaces as necessary
|
||
#: top/top_nls.c:499
|
||
msgid "Mem "
|
||
msgstr "Spch"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:500
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Swap"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:501
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "bad iterations argument '%s'"
|
||
msgid "bad memory scaling arg '%c'"
|
||
msgstr "Falsches Argument »%s« für Iterationen"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . The next several text groups contain special escape sequences
|
||
#. . representing values used to index a table at run-time.
|
||
#. .
|
||
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
|
||
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
|
||
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
|
||
#. . could be deleted.
|
||
#. .
|
||
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
|
||
#. . would make translation easier. However, the ability to display
|
||
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
|
||
#. .
|
||
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
|
||
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
|
||
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
|
||
#. .
|
||
#. . If you would like additional information regarding these strings,
|
||
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
|
||
#. . source file.
|
||
#. .
|
||
#. . Caution:
|
||
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
|
||
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
|
||
#. .
|
||
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
|
||
#. . cursor will remain on that final text line.
|
||
#. .
|
||
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
|
||
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
|
||
#. . wraps that could place them there.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
|
||
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n"
|
||
" l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' memory info\n"
|
||
" 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node views; '~1I~2' Irix mode\n"
|
||
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n"
|
||
"\n"
|
||
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
|
||
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n"
|
||
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n"
|
||
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n"
|
||
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n"
|
||
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n"
|
||
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n"
|
||
" V,v . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show forest view children\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'\n"
|
||
" q Quit\n"
|
||
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n"
|
||
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
|
||
"Type 'q' or <Esc> to continue "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
|
||
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
|
||
#. . should never themselves be translated.
|
||
#: top/top_nls.c:575
|
||
msgid ""
|
||
" k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
|
||
" d or s Set update interval\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n"
|
||
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n"
|
||
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n"
|
||
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n"
|
||
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n"
|
||
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n"
|
||
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n"
|
||
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
|
||
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n"
|
||
" g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n"
|
||
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n"
|
||
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
|
||
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
|
||
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n"
|
||
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
|
||
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n"
|
||
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n"
|
||
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n"
|
||
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n"
|
||
"\n"
|
||
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
|
||
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
|
||
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
|
||
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
|
||
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
|
||
#. .
|
||
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
|
||
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
|
||
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n"
|
||
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n"
|
||
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
|
||
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
|
||
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
||
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
||
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
||
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
|
||
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n"
|
||
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
|
||
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
|
||
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
|
||
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
|
||
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
|
||
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Then use these keys when finished:\n"
|
||
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
|
||
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
|
||
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
|
||
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
|
||
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left commits,\n"
|
||
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
||
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
||
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
|
||
#: top/top_nls.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
||
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
||
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
|
||
#: top/top_nls.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: this must be translated as 2 lines with words above & below aligned
|
||
#: top/top_nls.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
||
"Options~2: ~1%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n"
|
||
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: uptime.c:64
|
||
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
|
||
msgstr " -p, --pretty Betriebszeit in ansehnlichem Format anzeigen\n"
|
||
|
||
#: uptime.c:66
|
||
msgid " -s, --since system up since\n"
|
||
msgstr " -s, --since System in Betrieb seit\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
|
||
msgstr " %s [Optionen] [Verzögerung [Anzahl]]\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:96
|
||
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
|
||
msgstr " -a, --active aktiver/inaktiver Speicher\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:97
|
||
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
|
||
msgstr " -f, --forks Anzahl der Forks seit dem Systemstart\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:98
|
||
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
|
||
msgstr " -m, --slabs Slab-Info\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:99
|
||
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
|
||
msgstr " -n, --one-header Header nicht erneut anzeigen\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:100
|
||
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
|
||
msgstr " -s, --stats Ereigniszähler-Statistiken\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:101
|
||
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
|
||
msgstr " -d, --disk Laufwerksstatistiken\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:102
|
||
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
|
||
msgstr " -D, --disk-sum Laufwerksstatistiken zusammenfassen\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:103
|
||
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
|
||
msgstr " -p, --partition <dev> partitionsspezifische Statistiken\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:104
|
||
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
|
||
msgstr " -S, --unit <Zeichen> Anzeigeeinheit festlegen\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:105
|
||
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
||
msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:106
|
||
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
|
||
msgstr " -t, --timestamp Zeitstempel anzeigen\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:195
|
||
msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:197
|
||
msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:198 vmstat.c:530
|
||
msgid " -----timestamp-----"
|
||
msgstr " ----Zeitstempel----"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:217
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:219
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:221
|
||
msgid "swpd"
|
||
msgstr "swpd"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:223
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "frei"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:225
|
||
msgid "inact"
|
||
msgstr "inakt"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:227
|
||
msgid "buff"
|
||
msgstr "buff"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:229
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "aktiv"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:231
|
||
msgid "cache"
|
||
msgstr "Cache"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:233
|
||
msgid "si"
|
||
msgstr "si"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:235
|
||
msgid "so"
|
||
msgstr "so"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 5 chars
|
||
#: vmstat.c:237
|
||
msgid "bi"
|
||
msgstr "bi"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 5 chars
|
||
#: vmstat.c:239
|
||
msgid "bo"
|
||
msgstr "bo"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:241
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:243
|
||
msgid "cs"
|
||
msgstr "cs"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:245
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "us"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:247
|
||
msgid "sy"
|
||
msgstr "sy"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:249
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:251
|
||
msgid "wa"
|
||
msgstr "wa"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:253
|
||
msgid "st"
|
||
msgstr "st"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
|
||
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
|
||
#. * not work, unless manual page is translated as well.
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
||
#: vmstat.c:445
|
||
msgid "reads"
|
||
msgstr "gelesen"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 16 chars.
|
||
#: vmstat.c:447
|
||
msgid "read sectors"
|
||
msgstr ""
|
||
"gelesene\n"
|
||
"Sektoren"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
||
#: vmstat.c:449
|
||
msgid "writes"
|
||
msgstr "geschrieben"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 16 chars
|
||
#: vmstat.c:451
|
||
msgid "requested writes"
|
||
msgstr ""
|
||
"angeforderte\n"
|
||
"Schreibvorgänge"
|
||
|
||
#: vmstat.c:465
|
||
msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
|
||
msgstr "Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer erforderlich)"
|
||
|
||
#: vmstat.c:527
|
||
msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------"
|
||
msgstr "Disk- ---------Lesevorgänge-------- --------Schreibvorgänge------ ------E/A----"
|
||
|
||
#: vmstat.c:529
|
||
msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
|
||
msgstr "Disk- ----------------Lesevorgänge--------------- ---------------Schreibvorgänge------------- ------E/A------"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:548 vmstat.c:556
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "gesamt"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:550 vmstat.c:558
|
||
msgid "merged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 7 chars
|
||
#: vmstat.c:552 vmstat.c:560
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "Sektoren"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 7 chars
|
||
#: vmstat.c:554 vmstat.c:562
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:564
|
||
msgid "cur"
|
||
msgstr "cur"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:566
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: vmstat.c:687
|
||
msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
|
||
msgstr "Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer erforderlich)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
|
||
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
|
||
#. * manual page is translated as well.
|
||
#. Translation Hint: max 24 chars
|
||
#: vmstat.c:697
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Cache"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:699
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:701
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Gesamt"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:703
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:705
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Seiten"
|
||
|
||
#: vmstat.c:717
|
||
msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
|
||
msgstr "Ihr Kernel unterstützt slabinfo nicht oder Ihre Zugriffsrechte sind unzureichend"
|
||
|
||
#: vmstat.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13d disks \n"
|
||
msgstr "%13d Laufwerke \n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13d partitions \n"
|
||
msgstr "%13d Partitionen \n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu total reads\n"
|
||
msgstr "%13lu Lesevorgänge gesamt\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu merged reads\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu read sectors\n"
|
||
msgstr "%13lu gelesene Sektoren\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli reading\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu writes\n"
|
||
msgstr "%13lu Schreibvorgänge\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu merged writes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu written sectors\n"
|
||
msgstr "%13lu geschriebene Sektoren\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli writing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu inprogress IO\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli spent IO\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s total memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s Gesamtspeicher\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s used memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s benutzter Speicher\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s active memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s aktiver Speicher\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s inaktiver Speicher\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s free memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s freier Speicher\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s Pufferspeicher\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s swap cache\n"
|
||
msgstr "%13lu %s Auslagerungsspeicher-Cache\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s total swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s Gesamt-Auslagerungsspeicher\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s used swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s benutzter Auslagerungsspeicher\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s free swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s freier Auslagerungsspeicher\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld System-CPU-Ticks\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld Untätig-CPU-Ticks\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld E/A-Warten-CPU-Ticks\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld IRQ-CPU-Ticks\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages paged in\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages paged out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages swapped in\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages swapped out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u interrupts\n"
|
||
msgstr "%13u Interrupts\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u CPU context switches\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u boot time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:841 vmstat.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u forks\n"
|
||
msgstr "%13u Forks\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: do not change argument characters
|
||
#: vmstat.c:958
|
||
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
|
||
msgstr "-S benötigt k, K, m oder M (Vorgabe ist KiB)"
|
||
|
||
#: vmstat.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition was not found\n"
|
||
msgstr "Partition wurde nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: watch.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] command\n"
|
||
msgstr " %s [Optionen] Befehl\n"
|
||
|
||
#: watch.c:91
|
||
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --beep Warnklang abspielen, wenn die Ausgabe des\n"
|
||
" Befehls nicht Null ist\n"
|
||
|
||
#: watch.c:92
|
||
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
|
||
msgstr " -c, --color ANSI-Farb- und Stilsequenzen interpretieren\n"
|
||
|
||
#: watch.c:93
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
|
||
" highlight changes between updates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
|
||
" Änderungen zwischen Aktualisierungen\n"
|
||
" hervorheben\n"
|
||
|
||
#: watch.c:95
|
||
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --errexit abbrechen, wenn die Ausgabe des Befehls\n"
|
||
" nicht Null ist\n"
|
||
|
||
#: watch.c:96
|
||
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --chgexit beenden, wenn sich die Ausgabe des Befehls\n"
|
||
" ändert\n"
|
||
|
||
#: watch.c:97
|
||
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --interval <Sek> Wartezeit zwischen Aktualisierungen\n"
|
||
" in Sekunden\n"
|
||
|
||
#: watch.c:98
|
||
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --precise versuchen, den Befehl in präzisen\n"
|
||
" Intervallen auszuführen\n"
|
||
|
||
#: watch.c:99
|
||
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
|
||
msgstr " -t, --no-title Kopfzeile nicht anzeigen\n"
|
||
|
||
#: watch.c:100
|
||
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --exec auszuführenden Befehl übergeben anstelle\n"
|
||
" von »sh -c«\n"
|
||
|
||
#: watch.c:103
|
||
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
|
||
|
||
#: watch.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Every %.1fs: "
|
||
msgstr "Alle %.1fs: "
|
||
|
||
#: watch.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: watch.c:462
|
||
msgid "unable to create IPC pipes"
|
||
msgstr "IPC-Pipes konnten nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#: watch.c:472
|
||
msgid "unable to fork process"
|
||
msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
|
||
|
||
#: watch.c:477
|
||
msgid "dup2 failed"
|
||
msgstr "dup2 fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: watch.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute '%s'"
|
||
msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden"
|
||
|
||
#: watch.c:501
|
||
msgid "fdopen"
|
||
msgstr "fdopen"
|
||
|
||
#: watch.c:647
|
||
msgid "waitpid"
|
||
msgstr "waitpid"
|
||
|
||
#: watch.c:655
|
||
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
|
||
msgstr "der Befehl wurde mit einem von Null verschiedenen Exit-Status beendet, drücken Sie eine Taste zum Beenden"
|
||
|
||
#: watch.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unicode handling error\n"
|
||
msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler\n"
|
||
|
||
#: watch.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
|
||
msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler (malloc)\n"
|
||
|
||
#: w.c:245 w.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2ludays"
|
||
msgstr " %2lu Tage"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
|
||
#. Translation Hint: Hours:Minutes
|
||
#: w.c:254 w.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lu:%02um"
|
||
msgstr " %2lu:%02u m"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
|
||
#: w.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lu.%02us"
|
||
msgstr " %2lu.%02u s"
|
||
|
||
#: w.c:459
|
||
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
|
||
msgstr " -h, --no-header keinen Header ausgeben\n"
|
||
|
||
#: w.c:460
|
||
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
|
||
msgstr " -u, --no-current Benutzername des aktuellen Prozesses ignorieren\n"
|
||
|
||
#: w.c:461
|
||
msgid " -s, --short short format\n"
|
||
msgstr " -s, --short Kurzformat\n"
|
||
|
||
#: w.c:462
|
||
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
|
||
msgstr " -f, --from Feld für entfernten Rechnernamen anzeigen\n"
|
||
|
||
#: w.c:463
|
||
msgid " -o, --old-style old style output\n"
|
||
msgstr " -o, --old-style Ausgabe im alten Stil\n"
|
||
|
||
#: w.c:464
|
||
msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ip-addr IP-Adresse anstelle des Rechnernamens anzeigen\n"
|
||
" (falls möglich)\n"
|
||
|
||
#: w.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
|
||
msgstr "Benutzer-Umgebungsvariable PROCPS_USERLEN muss zwischen 8 und %i sein, wird ignoriert.\n"
|
||
|
||
#: w.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
|
||
msgstr "»Von«-Umgebungsvariable PROCPS_FROMLEN muss zwischen 8 und %i sein, wird ignoriert\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
|
||
#. * headers. Try to keep alignment intact.
|
||
#: w.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-*s TTY "
|
||
msgstr "%-*s TTY "
|
||
|
||
#: w.c:600
|
||
msgid "FROM"
|
||
msgstr "VON"
|
||
|
||
#: w.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: w.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid " IDLE WHAT\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/c.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aufruf:\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Optionen:\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:155
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:156
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:157
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr "%s von %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
|
||
#~ msgstr "unbekannte Seitengröße (4096 wird angenommen)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
|
||
#~ msgstr "Veraltete/beschädigte Konfigurationsdatei löschen?"
|
||
|
||
#~ msgid "reads "
|
||
#~ msgstr "gelesen"
|
||
|
||
#~ msgid "seconds argument `%s' failed"
|
||
#~ msgstr "Sekunden-Argument »%s« fehlgeschlagen "
|
||
|
||
#~ msgid "Adj"
|
||
#~ msgstr "Adj"
|
||
|
||
#~ msgid "%d column window is too narrow"
|
||
#~ msgstr "Fenster mit %d Spalten ist zu klein"
|
||
|
||
#~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
|
||
#~ msgstr "die Breite der Spalte %d überschreitet die Puffergröße des Befehls, wird auf %d abgeschnitten "
|
||
|
||
#~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
|
||
#~ msgstr "Warnung: Bildschirmbreite %d ist nicht optimal"
|