procps/po/de.po
Craig Small 7bea203ab0 docs: Update translations
Downloaded the updated translations of the binaries and the manpages
from translation project. Then fixed the typos that caused po4a to
fail, mainly errant spaces.
2019-11-11 21:52:21 +11:00

4134 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation of procps-ng.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
#
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-3.3.16-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-29 07:52+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-02 10:04+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: free.c:74 slabtop.c:193 uptime.c:62 w.c:457
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [OPTIONEN]\n"
#: free.c:76
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes Ausgabe in Byte anzeigen\n"
#: free.c:77
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
msgstr " -k, --kilo Ausgabe in Kilobyte anzeigen\n"
#: free.c:78
msgid " --mega show output in megabytes\n"
msgstr " -m, --mega Ausgabe in Megabyte anzeigen\n"
#: free.c:79
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
msgstr " -g, --giga Ausgabe in Gigabyte anzeigen\n"
#: free.c:80
msgid " --tera show output in terabytes\n"
msgstr " --tera Ausgabe in Terabyte anzeigen\n"
#: free.c:81
msgid " --peta show output in petabytes\n"
msgstr " --peta Ausgabe in Petabyte anzeigen\n"
#: free.c:82
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
msgstr " -k, --kibi Ausgabe in Kibibyte anzeigen\n"
#: free.c:83
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
msgstr " -m, --mebi Ausgabe in Mebibyte anzeigen\n"
#: free.c:84
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
msgstr " -g, --gibi Ausgabe in Gibibyte anzeigen\n"
#: free.c:85
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
msgstr " --tebi Ausgabe in Tebibyte anzeigen\n"
#: free.c:86
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
msgstr " --pebi Ausgabe in Pebibyte anzeigen\n"
#: free.c:87
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
msgstr " -h, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
#: free.c:88
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr " --si Potenzen von 1000 und nicht 1024 verwenden\n"
#: free.c:89
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
msgstr ""
" -l, --lohi detaillierte Statistiken für hohe und niedrige\n"
" Speicherbelegung anzeigen\n"
#: free.c:90
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
msgstr " -t, --total Gesamtgröße von RAM + Swap anzeigen\n"
#: free.c:91
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
msgstr " -s N, --seconds N Ausgabe alle N Sekunden wiederholen\n"
#: free.c:92
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
msgstr " -c N, --count N Ausgabe N-mal wiederholen, dann beenden\n"
#: free.c:93
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n"
#: free.c:95 w.c:466
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
#: free.c:191
msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
msgstr "Mehrere Einheitenoptionen ergeben keinen Sinn."
#: free.c:322
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
msgstr "Sekunden-Argument »%s« ist keine positive Zahl"
#: free.c:328
msgid "failed to parse count argument"
msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden"
#: free.c:331
#, c-format
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden: »%s«"
#: free.c:352
#, c-format
msgid " total used free shared buffers cache available"
msgstr " gesamt benutzt frei gemeins. Puffer Cache verfügbar"
#: free.c:354
#, c-format
msgid " total used free shared buff/cache available"
msgstr " gesamt benutzt frei gemns. Puffer/Cache verfügbar"
#: free.c:357
msgid "Mem:"
msgstr "Speicher:"
#: free.c:377
msgid "Low:"
msgstr "Niedrig:"
#: free.c:383
msgid "High:"
msgstr "Hoch:"
#: free.c:390
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"
#: free.c:397
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt:"
#: lib/fileutils.c:38
msgid "write error"
msgstr "Schreibfehler"
#: pgrep.c:57 pidof.c:35 skill.c:72
msgid "integer overflow"
msgstr "Ganzzahlüberlauf"
#: pgrep.c:108
#, c-format
msgid " %s [options] <pattern>\n"
msgstr " %s [Optionen] <Muster>\n"
#: pgrep.c:111
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
msgstr " -d, --delimiter <String> Trennzeichen für Ausgabe festlegen\n"
#: pgrep.c:112
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
msgstr " -l, --list-name PID und Prozessname auflisten\n"
#: pgrep.c:113
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
msgstr " -a, --list-full PID und vollständige Befehlszeile auflisten\n"
#: pgrep.c:114
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
msgstr " -v, --inverse Übereinstimmung negieren\n"
#: pgrep.c:115
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
msgstr " -w, --lightweight alle Thread-IDs auflisten\n"
#: pgrep.c:118
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
msgstr " -<sig>, --signal <sig> zu sendendes Signal (Zahl oder Name)\n"
#: pgrep.c:119
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
msgstr " -e, --echo anzeigen, was abgewürgt wird\n"
#: pgrep.c:121
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
msgstr " -c, --count Anzahl der gefundenen Prozesse\n"
#: pgrep.c:122
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
msgstr " -f, --full nach vollem Prozessnamen suchen\n"
#: pgrep.c:123
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
msgstr " -g, --pgroup <PGID, …> nach aufgelisteten Prozessgruppen-IDs suchen\n"
#: pgrep.c:124
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
msgstr " -G, --group <GID, …> reale Gruppenkennungen suchen\n"
#: pgrep.c:125
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
msgstr " -i, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung nicht beachten\n"
#: pgrep.c:126
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
msgstr " -n, --newest zuletzt gestartete auswählen\n"
#: pgrep.c:127
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
msgstr " -o, --oldest zuerst gestartete auswählen\n"
#: pgrep.c:128
msgid " -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
msgstr ""
" -P, --parent <PPID,...> nur Kindprozesse des angegebenen\n"
" Elternprozesses berücksichtigen\n"
#: pgrep.c:129
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
msgstr " -s, --session <SID, …> Sitzungskennungen suchen\n"
#: pgrep.c:130
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
msgstr " -t, --terminal <tty, …> nach steuerndem Terminal suchen\n"
#: pgrep.c:131
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
msgstr " -u, --euid <ID, …> nach effektiven IDs suchen\n"
#: pgrep.c:132
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
msgstr " -U, --uid <ID, …> nach realen IDs suchen\n"
#: pgrep.c:133
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
msgstr " -x, --exact exakte Übereinstimmung des Befehlsnamens\n"
#: pgrep.c:134
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
msgstr " -F, --pidfile <Datei> PIDs aus einer Datei lesen\n"
#: pgrep.c:135
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
msgstr " -L, --logpidfile Fehlschlag, wenn PID-Datei nicht gesperrt ist\n"
#: pgrep.c:136
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
msgstr " -r, --runstates <Status> nach Runstatus suchen [D,S,Z,...]\n"
#: pgrep.c:137
msgid ""
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <PID> nach Prozessen suchen, die zum gleichen\n"
" Namensraum wie <PID> gehören\n"
#: pgrep.c:139
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option.\n"
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,...> Namensräume auflisten, die in der Option --ns\n"
" berücksichtigt werden.\n"
" Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
#: pgrep.c:280
#, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "Ungültiger Benutzername: %s"
#: pgrep.c:297
#, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
#: pgrep.c:308
#, c-format
msgid "invalid process group: %s"
msgstr "Ungültige Prozessgruppe: %s"
#: pgrep.c:320
#, c-format
msgid "invalid session id: %s"
msgstr "Ungültige Sitzungs-ID: %s"
#: pgrep.c:332
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "Keine Zahl: %s"
#: pgrep.c:515
msgid "Error reading reference namespace information\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für den Referenz-Namensraum\n"
#: pgrep.c:632 pidof.c:233 pidof.c:272 skill.c:506 sysctl.c:680
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: pgrep.c:895
#, c-format
msgid ""
"-L without -F makes no sense\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"-L ohne -F ergibt keinen Sinn.\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
#: pgrep.c:902
#, c-format
msgid ""
"pidfile not valid\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"pidfile ist ungültig\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
#: pgrep.c:910
#, c-format
msgid ""
"only one pattern can be provided\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"nur ein Muster kann angegeben werden\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
#: pgrep.c:914
#, c-format
msgid ""
"no matching criteria specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"keine Übereinstimmungskriterien angegeben\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
#: pgrep.c:942
#, c-format
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
msgstr "%s abgewürgt (PID %lu)\n"
#: pgrep.c:949
#, c-format
msgid "killing pid %ld failed"
msgstr "Abwürgen von Prozess-ID %ld fehlgeschlagen"
#: pidof.c:67
#, c-format
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
msgstr " %s [Optionen] [Programm […]]\n"
#: pidof.c:69
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
msgstr " -s, --single-shot nur eine PID zurückgeben\n"
#: pidof.c:70
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
msgstr " -c, --check-root Prozesse mit anderer Systemwurzel auslassen\n"
#: pidof.c:71
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
msgstr ""
" -x auch nach Shells suchen, in denen die\n"
" benannten Skripte laufen\n"
#: pidof.c:72
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
msgstr ""
" -o, --omit-pid <PID, …> Prozesse mit den angegebenen PID(s)\n"
" auslassen\n"
#: pidof.c:73
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
msgstr " -S, --separator TRENNER diesen TRENNER zwischen PIDs setzen"
#: pidof.c:275
#, c-format
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
msgstr "Ungültiger Wert für auszulassende PID (%s)!\n"
#: pmap.c:62
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: pmap.c:63
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
#: pmap.c:64
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: pmap.c:65
msgid "Mapping"
msgstr "Zuordnung"
#: pmap.c:69
msgid "Perm"
msgstr "Zugr"
#: pmap.c:70
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: pmap.c:73
msgid "Kbytes"
msgstr "kByte"
#: pmap.c:74
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: pmap.c:75
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: pmap.c:76
msgid "Dirty"
msgstr "Dirty"
#: pmap.c:110
#, c-format
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
msgstr " %s [Optionen] PID [PID …]\n"
#: pmap.c:112
msgid " -x, --extended show details\n"
msgstr " -x, --extended Details anzeigen\n"
#: pmap.c:113
msgid " -X show even more details\n"
msgstr " -X noch mehr Details anzeigen\n"
#: pmap.c:114
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
msgstr " WARNUNG: Formatänderung entsprechend /proc/PID/smaps\n"
#: pmap.c:115
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
msgstr " -XX alles zeigen, was der Kernel bereitstellt\n"
#: pmap.c:116
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
msgstr " -c, --read-rc Standard-Konfigurationsdatei einlesen\n"
#: pmap.c:117
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
msgstr " -C, --read-rc-from=<Datei> Konfiguration aus Datei einlesen\n"
#: pmap.c:118
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
msgstr " -n, --create-rc neue Standardkonfiguration erzeugen\n"
#: pmap.c:119
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
msgstr ""
" -N, --create-rc-to=<Datei> neue Standardkonfiguration\n"
" in Datei erzeugen\n"
#: pmap.c:120
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
msgstr " NOTE: PID-Argumente sind mit -n, -N nicht erlaubt\n"
#: pmap.c:121
msgid " -d, --device show the device format\n"
msgstr " -d, --device das Geräteformat anzeigen\n"
#: pmap.c:122
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
msgstr " -q, --quiet Kopf- und Fußzeile nicht anzeigen\n"
#: pmap.c:123
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
msgstr " -p, --show-path Pfad in der Zuweisung anzeigen\n"
#: pmap.c:124
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
msgstr ""
" -A, --range=<von>[,<bis>] Ergebnisse auf den angegebenen Bereich\n"
" beschränken\n"
#: pmap.c:202
msgid "shared memory detach"
msgstr ""
#: pmap.c:206
msgid "shared memory remove"
msgstr ""
#: pmap.c:231
msgid " [ anon ]"
msgstr " [ anon ]"
#: pmap.c:233
msgid " [ stack ]"
msgstr " [ stack ]"
#: pmap.c:319 pmap.c:325
msgid "Unknown format in smaps file!"
msgstr "Unbekanntes Format in smaps-Datei!"
#: pmap.c:364
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
msgstr "Inkonsistentes Detail-Feld in smaps-Datei, Zeile:\n"
#: pmap.c:714
msgid "total kB"
msgstr "kB gesamt"
#: pmap.c:725
#, c-format
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
msgstr ""
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
#: pmap.c:734
#, c-format
msgid " total %16ldK\n"
msgstr " gesamt %16ldK\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
#: pmap.c:740
#, c-format
msgid " total %8ldK\n"
msgstr " gesamt %8ldK\n"
#: pmap.c:771 skill.c:518 skill.c:550 skill.c:634 tload.c:135 tload.c:140
#: vmstat.c:977 vmstat.c:986 watch.c:732
msgid "failed to parse argument"
msgstr "Argument konnte nicht eingelesen werden"
#: pmap.c:814
#, c-format
msgid "config line too long - line %d"
msgstr "Konfigurationszeile ist zu lang - Zeile %d"
#: pmap.c:839
#, c-format
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
msgstr "nicht unterstützter Abschnitt in Konfigurationsdatei gefunden - Zeile %d"
#: pmap.c:842 pmap.c:853 pmap.c:864 pmap.c:883 pmap.c:895
#, c-format
msgid "syntax error found in the config - line %d"
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei - Zeile %d"
#: pmap.c:914
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
msgstr "die Datei existiert bereits - bitte zuerst löschen oder umbenennen"
#: pmap.c:977
msgid "HOME variable undefined"
msgstr "HOME-Variable ist nicht definiert"
#: pmap.c:985
msgid "memory allocation failed"
msgstr "Speicherzuweisung ist gescheitert"
#: pmap.c:1037
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
msgstr "Option -r wird wegen SunOS-Kompatibilität ignoriert"
#: pmap.c:1084
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
msgstr "die Optionen -c, -C, -d, -n, -N, -x und -X schließen sich gegenseitig aus"
#: pmap.c:1087
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
msgstr "die Optionen -p und -q können nicht zusammen mit -n, -N verwendet werden"
#: pmap.c:1090 pmap.c:1142
msgid "too many arguments"
msgstr "Zu viele Argumente"
#: pmap.c:1094
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "Konfigurationsdatei wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt bearbeiten"
#: pmap.c:1097
msgid "couldn't create the rc file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht angelegt werden"
#: pmap.c:1109
#, c-format
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "Datei ~/.%src wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt bearbeiten"
#: pmap.c:1112
#, c-format
msgid "couldn't create ~/.%src"
msgstr "~/.%src konnte nicht angelegt werden"
#: pmap.c:1117
msgid "argument missing"
msgstr "Fehlendes Argument"
#: pmap.c:1131
msgid "couldn't read the rc file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden"
#: pmap.c:1133
#, c-format
msgid "couldn't read ~/.%src"
msgstr "~/.%src konnte nicht gelesen werden"
#: ps/display.c:54
#, c-format
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
msgstr "Signal %d (%s) empfangen von %s (%s).\n"
#: ps/display.c:66 ps/display.c:272 ps/display.c:480 ps/output.c:2174
#: ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 ps/select.c:95 ps/sortformat.c:263
#: ps/sortformat.c:301 ps/sortformat.c:548
msgid "please report this bug"
msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler"
#: ps/display.c:357
#, c-format
msgid "error: not enough memory\n"
msgstr "Fehler: Nicht genug Speicher\n"
#: ps/display.c:368 ps/display.c:553
#, c-format
msgid "error: can not access /proc\n"
msgstr "Fehler: auf /proc kann nicht zugegriffen werden\n"
#: ps/display.c:418
#, c-format
msgid "could not find start_time\n"
msgstr "start_time kann nicht gefunden werden\n"
#: ps/display.c:429
#, c-format
msgid "could not find ppid\n"
msgstr "ppid kann nicht gefunden werden\n"
#: ps/global.c:169
#, c-format
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
msgstr "Ihre Bildschirmgröße %dx%d ist Unsinn, Probleme sind zu erwarten\n"
#: ps/global.c:242 ps/global.c:254
msgid "environment specified an unknown personality"
msgstr "Eine unbekannte Prozess-Ausführungsumgebung wurde angegeben"
#: ps/global.c:246
#, c-format
msgid "cannot strdup() personality text\n"
msgstr "Text der Prozess-Ausführungsumgebung kann nicht mit strdup() verarbeitet werden\n"
#. Translation Note:
#. . The following translatable word will be used to recognize the
#. . user's request for help text. In other words, the translation
#. . you provide will alter program behavior.
#. .
#. . It must be limited to 15 characters or less.
#.
#: ps/global.c:401
msgid "help"
msgstr "Hilfe"
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
#. .
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
#. . "Notes for ps Help #2" below.
#. .
#. . In their English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
#. . representations must be unique.
#. .
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
#. . they are not limited to only one character after translation.
#. .
#. Translation Hint, Pair #1
#: ps/help.c:63
msgid "simple"
msgstr "Einfach"
#: ps/help.c:63
msgid "s"
msgstr "s"
#. Translation Hint, Pair #2
#: ps/help.c:65
msgid "list"
msgstr "Liste"
#: ps/help.c:65
msgid "l"
msgstr "l"
#. Translation Hint, Pair #3
#: ps/help.c:67
msgid "output"
msgstr "Ausgabe"
#: ps/help.c:67
msgid "o"
msgstr "o"
#. Translation Hint, Pair #4
#: ps/help.c:69
msgid "threads"
msgstr "Threads"
#: ps/help.c:69
msgid "t"
msgstr "t"
#. Translation Hint, Pair #5
#: ps/help.c:71
msgid "misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: ps/help.c:71
msgid "m"
msgstr "m"
#. Translation Hint, Pair #6
#: ps/help.c:73
msgid "all"
msgstr "Alle"
#: ps/help.c:73
msgid "a"
msgstr "a"
#: ps/help.c:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf: \n"
" %s [Optionen]\n"
#: ps/help.c:99
msgid ""
"\n"
"Basic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Grundlegende Optionen:\n"
#: ps/help.c:100
msgid " -A, -e all processes\n"
msgstr " -A, -e alle Prozesse\n"
#: ps/help.c:101
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
msgstr " -a alle mit TTY, außer Session Leaders\n"
#: ps/help.c:102
msgid " a all with tty, including other users\n"
msgstr " a alle mit TTY, einschließlich andere Benutzer\n"
#: ps/help.c:103
msgid " -d all except session leaders\n"
msgstr ""
" -d alle außer Session Leaders\n"
" (übergeordnete Prozessgruppen)\n"
#: ps/help.c:104
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
msgstr " -N, --deselect Auswahl umkehren\n"
#: ps/help.c:105
msgid " r only running processes\n"
msgstr " r nur laufende Prozesse\n"
#: ps/help.c:106
msgid " T all processes on this terminal\n"
msgstr " T alle Prozesse in diesem Terminal\n"
#: ps/help.c:107
msgid " x processes without controlling ttys\n"
msgstr " x Prozesse ohne steuernde ttys\n"
#: ps/help.c:110
msgid ""
"\n"
"Selection by list:\n"
msgstr ""
"\n"
"Auswahl nach Liste:\n"
#: ps/help.c:111
msgid " -C <command> command name\n"
msgstr " -C <Befehl> Befehlsname\n"
#: ps/help.c:112
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
msgstr " -G, --Group <GID> reale Gruppenkennung oder Name\n"
#: ps/help.c:113
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
msgstr " -g, --group <group> Sitzung oder effektiver Gruppenname\n"
#: ps/help.c:114
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
msgstr " -p, p, --pid <PID> Prozesskennung (ID)\n"
#: ps/help.c:115
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
msgstr " --ppid <PID> nach ID des Elternprozesses auswählen\n"
#: ps/help.c:116
msgid ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" process id (quick mode)\n"
msgstr ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" Prozesskennung (schneller Modus)\n"
#: ps/help.c:118
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
msgstr " -s, --sid <Sitzung> Sitzungs-ID\n"
#: ps/help.c:119
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
msgstr " -t, t, --tty <tty> Terminal\n"
#: ps/help.c:120
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
msgstr " -u, U, --user <UID> effektive Benutzer-ID oder Name\n"
#: ps/help.c:121
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
msgstr " -U, --User <UID> reale Benutzer-ID oder Name\n"
#: ps/help.c:122
msgid ""
"\n"
" The selection options take as their argument either:\n"
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
msgstr ""
"\n"
" Die Auswahloptionen akzeptieren diese Argumentformate:\n"
" durch Kommata getrennte Liste, z.B. »-u root,nobody« oder\n"
" durch Leerzeichen getrennte Liste, z.B. »-p 123 4567«\n"
#: ps/help.c:128
msgid ""
"\n"
"Output formats:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ausgabeformate:\n"
#: ps/help.c:129
msgid " -F extra full\n"
msgstr " -F extra vollständig\n"
#: ps/help.c:130
msgid " -f full-format, including command lines\n"
msgstr " -f Vollformat einschließlich Befehlszeilen\n"
#: ps/help.c:131
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
msgstr " f, --forest Prozessbaum in ASCII Art\n"
#: ps/help.c:132
msgid " -H show process hierarchy\n"
msgstr " -H Prozesshierarchie anzeigen\n"
#: ps/help.c:133
msgid " -j jobs format\n"
msgstr " -j Jobs-Format\n"
#: ps/help.c:134
msgid " j BSD job control format\n"
msgstr " j BSD-Jobsteuerung-Format\n"
#: ps/help.c:135
msgid " -l long format\n"
msgstr " -l Langformat\n"
#: ps/help.c:136
msgid " l BSD long format\n"
msgstr " l BSD-Langformat\n"
#: ps/help.c:137
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
msgstr " -M, Z Sicherheitsdaten hinzufügen (für SELinux)\n"
#: ps/help.c:138
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
msgstr " -O <format> mit vorgegebenen Spalten\n"
#: ps/help.c:139
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
msgstr " O <format> wie -O, mit BSD-Prozess-Ausführungsumgebung\n"
#: ps/help.c:140
msgid ""
" -o, o, --format <format>\n"
" user-defined format\n"
msgstr ""
" -o, o, --format <Format>\n"
" benutzerdefiniertes Format\n"
#: ps/help.c:142
msgid " s signal format\n"
msgstr " s Signalformat\n"
#: ps/help.c:143
msgid " u user-oriented format\n"
msgstr " u benutzerorientiertes Format\n"
#: ps/help.c:144
msgid " v virtual memory format\n"
msgstr " v virtuelles Speicherformat\n"
#: ps/help.c:145
msgid " X register format\n"
msgstr " X Registerformat\n"
#: ps/help.c:146
msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
msgstr " -y keine Flags anzeigen, rrs vs. addr anzeigen (genutzt mit -l)\n"
#: ps/help.c:147
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
msgstr " --context Sicherheitskontext anzeigen (für SELinux)\n"
#: ps/help.c:148
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
msgstr " --headers Kopfzeilen wiederholen, eine pro Seite\n"
#: ps/help.c:149
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
msgstr " --no-headers keine Kopfzeilen ausgeben\n"
#: ps/help.c:150
msgid ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" set screen width\n"
msgstr ""
" --cols, --columns, --width <Zahl>\n"
" Bildschirmbreite angeben\n"
#: ps/help.c:152
msgid ""
" --rows, --lines <num>\n"
" set screen height\n"
msgstr ""
" --rows, --lines <Zahl>\n"
" Bildschirmhöhe angeben\n"
#: ps/help.c:156
msgid ""
"\n"
"Show threads:\n"
msgstr ""
"\n"
"Threads anzeigen:\n"
#: ps/help.c:157
msgid " H as if they were processes\n"
msgstr " H als ob sie Prozesse wären\n"
#: ps/help.c:158
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
msgstr " -L möglich mit LWP- und NLWP-Spalten\n"
#: ps/help.c:159
msgid " -m, m after processes\n"
msgstr " -m, m nach Prozessen\n"
#: ps/help.c:160
msgid " -T possibly with SPID column\n"
msgstr " -T möglich mit SPID-Spalten\n"
#: ps/help.c:163
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Verschiedene Optionen:\n"
#: ps/help.c:164
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
msgstr " -c Scheduling-Klasse mit Option -l anzeigen\n"
#: ps/help.c:165
msgid " c show true command name\n"
msgstr " c den echten Befehlsnaman anzeigen\n"
#: ps/help.c:166
msgid " e show the environment after command\n"
msgstr " e Umgebung nach dem Befehl anzeigen\n"
#: ps/help.c:167
msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
msgstr " k, --sort Reihenfolge angeben wie: [+|-]Schlüssel[,[+|-]Schlüssel[, …]]\n"
#: ps/help.c:168
msgid " L show format specifiers\n"
msgstr " L Formatbezeichner anzeigen\n"
#: ps/help.c:169
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
msgstr " n UID und WCHAN numerisch anzeigen\n"
#: ps/help.c:170
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
msgstr " S, --cumulative Daten toter Kindprozesse einbeziehen\n"
#: ps/help.c:171
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
msgstr " -y keine Flags anzeigen, rss anzeigen (nur mit -l)\n"
#: ps/help.c:172
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
#: ps/help.c:173
msgid " -w, w unlimited output width\n"
msgstr " -w, w Breite der Ausgabe unbegrenzt\n"
#: ps/help.c:174
#, c-format
msgid ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" display help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" Hilfe anzeigen und beenden\n"
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
#. .
#. . In its full English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
#. .
#: ps/help.c:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" for additional help text.\n"
msgstr ""
"\n"
" Versuchen Sie »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«\n"
" oder »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«,\n"
" um zusätzliche Hilfe anzuzeigen.\n"
#: ps/help.c:208
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see ps(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Für weitere Informationen siehe ps(1).\n"
#: ps/output.c:2022
#, c-format
msgid "fix bigness error\n"
msgstr ""
#: ps/output.c:2105
#, c-format
msgid "bad alignment code\n"
msgstr "fehlerhafter Ausrichtungscode\n"
#: ps/parser.c:57
msgid "the option is exclusive: "
msgstr "die Option ist exklusiv: "
#: ps/parser.c:87
msgid "process ID list syntax error"
msgstr "Syntaxfehler in Prozess-ID-Liste"
#: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89
msgid "process ID out of range"
msgstr "Prozess-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
#: ps/parser.c:102
msgid "user name does not exist"
msgstr "Benutzername existiert nicht"
#: ps/parser.c:108
msgid "user ID out of range"
msgstr "Benutzer-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
#: ps/parser.c:121
msgid "group name does not exist"
msgstr "Gruppenname existiert nicht"
#: ps/parser.c:127
msgid "group ID out of range"
msgstr "Gruppen-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
#: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167
msgid "TTY could not be found"
msgstr "TTY wurde nicht gefunden"
#: ps/parser.c:169
msgid "list member was not a TTY"
msgstr "Listenelement war kein TTY"
#: ps/parser.c:194
msgid "improper list"
msgstr "ungültige Liste"
#: ps/parser.c:242
msgid "list of command names must follow -C"
msgstr "Liste von Befehlsnamen muss auf -C folgen"
#: ps/parser.c:256
msgid "list of real groups must follow -G"
msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf -G folgen"
#: ps/parser.c:269
msgid "list of jobs must follow -J"
msgstr "Jobliste muss auf -J folgen"
#: ps/parser.c:297
msgid "format or sort specification must follow -O"
msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf -O folgen"
#: ps/parser.c:308
msgid "list of PRM groups must follow -R"
msgstr "Liste von PRM-Gruppen muss auf -R folgen"
#: ps/parser.c:327
msgid "list of real users must follow -U"
msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf -U folgen"
#: ps/parser.c:368
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
msgstr "Auf Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppe muss -g folgen"
#: ps/parser.c:379
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
msgstr "Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppen-IDs war ungültig"
#: ps/parser.c:403
msgid "format specification must follow -o"
msgstr "Formatspezifikation muss auf -o folgen"
#: ps/parser.c:409
msgid "list of process IDs must follow -p"
msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf -p folgen"
#: ps/parser.c:426
msgid "the -r option is reserved"
msgstr "die Option -r ist reserviert"
#: ps/parser.c:432
msgid "list of session IDs must follow -s"
msgstr "Liste von Sitzungs-IDs muss auf -s folgen"
#: ps/parser.c:440
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
msgstr "Auf Liste von Terminals (pty, tty …) muss -t folgen"
#: ps/parser.c:448
msgid "list of users must follow -u"
msgstr "Benutzerliste muss auf -u folgen"
#: ps/parser.c:470
msgid "must set personality to get -x option"
msgstr ""
#: ps/parser.c:485
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
msgstr ""
#: ps/parser.c:492
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
msgstr "in SysV-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn"
#: ps/parser.c:498
msgid "unsupported SysV option"
msgstr "nicht unterstützte SysV-Option"
#: ps/parser.c:511
msgid "cannot happen - problem #1"
msgstr "darf nicht passieren - Problem #1"
#: ps/parser.c:515
msgid "cannot happen - problem #2"
msgstr "darf nicht passieren - Problem #2"
#: ps/parser.c:517
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
msgstr "erneutes Einlesen ist fehlgeschlagen, weder BSD noch SysV"
#: ps/parser.c:534
msgid "option A is reserved"
msgstr "Option A ist reserviert"
#: ps/parser.c:539
msgid "option C is reserved"
msgstr "Option C ist reserviert"
#: ps/parser.c:559
msgid "format or sort specification must follow O"
msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf O folgen"
#: ps/parser.c:584
msgid "list of users must follow U"
msgstr "Benutzerliste muss auf U folgen"
#: ps/parser.c:596
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
msgstr "die veraltete Option W wird nicht unterstützt (haben Sie ein /dev/drum?)"
#: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908
msgid "only one heading option may be specified"
msgstr "Nur eine Heading-Option darf angegeben werden"
#: ps/parser.c:647
msgid "long sort specification must follow 'k'"
msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf »k« folgen"
#: ps/parser.c:675
msgid "format specification must follow o"
msgstr "Formatspezifikation muss auf o folgen"
#: ps/parser.c:681
msgid "list of process IDs must follow p"
msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf p folgen"
#: ps/parser.c:739
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
msgstr "in BSD-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn"
#: ps/parser.c:745
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
msgstr "nicht unterstützte Option (BSD-Syntax)"
#: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843
msgid "unknown gnu long option"
msgstr "unbekannte lange GNU-Option"
#: ps/parser.c:851
msgid "list of real groups must follow --Group"
msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf --Group folgen"
#: ps/parser.c:859
msgid "list of real users must follow --User"
msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --User folgen"
#: ps/parser.c:878
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
msgstr "Anzahl der Spalten muss auf --cols, --width oder --columns folgen"
#: ps/parser.c:881
msgid "option --cumulative does not take an argument"
msgstr "Option --cumulative akzeptiert kein Argument"
#: ps/parser.c:886
msgid "option --deselect does not take an argument"
msgstr "Option --deselect akzeptiert kein Argument"
#: ps/parser.c:898
msgid "option --no-heading does not take an argument"
msgstr "Option --no-heading akzeptiert kein Argument"
#: ps/parser.c:907
msgid "option --heading does not take an argument"
msgstr "Option --heading akzeptiert kein Argument"
#: ps/parser.c:913
msgid "option --forest does not take an argument"
msgstr "Option --forest akzeptiert kein Argument"
#: ps/parser.c:919
msgid "format specification must follow --format"
msgstr "Formatspezifikation muss auf --format folgen"
#: ps/parser.c:925
msgid "list of effective groups must follow --group"
msgstr "Liste von effektiven Gruppen muss auf --group folgen"
#: ps/parser.c:943
msgid "list of process IDs must follow --pid"
msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --pid folgen"
#: ps/parser.c:959
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --ppid folgen"
#: ps/parser.c:977
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
msgstr "Anzahl der Zeilen muss auf --rows oder --lines folgen"
#: ps/parser.c:981
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
msgstr ""
#: ps/parser.c:989
msgid "long sort specification must follow --sort"
msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf --sort folgen"
#: ps/parser.c:995
msgid "list of ttys must follow --tty"
msgstr "Liste von Terminals muss auf -tty folgen"
#: ps/parser.c:1003
msgid "list of effective users must follow --user"
msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --user folgen"
#: ps/parser.c:1119
msgid "way bad"
msgstr ""
#: ps/parser.c:1133
msgid "garbage option"
msgstr ""
#: ps/parser.c:1137
msgid "something broke"
msgstr ""
#: ps/parser.c:1157
msgid "thread display conflicts with forest display"
msgstr "Konflikt zwischen Thread- und Baumansicht"
#: ps/parser.c:1162
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
msgstr "Konflikt der Thread-Schalter; H kann nicht mit m oder -m verwendet werden"
#: ps/parser.c:1164
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
msgstr "Konflikt der Thread-Schalter; m und -m können nicht zusammen verwendet werden"
#: ps/parser.c:1166
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
msgstr "Konflikt der Thread-Schalter; -L und -T können nicht zusammen verwendet werden"
#: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "Fehler: %s\n"
#: ps/select.c:71
msgid "process selection options conflict"
msgstr "Optionen zur Prozessauswahl stehen im Konflikt"
#: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
msgstr "Ernsthafter Absturz: Goodbye cruel world"
#: ps/sortformat.c:147
msgid "improper AIX field descriptor"
msgstr "ungültiger AIX-Felddeskriptor"
#: ps/sortformat.c:168
msgid "unknown AIX field descriptor"
msgstr "unbekannter AIX-Felddeskriptor"
#: ps/sortformat.c:173
msgid "AIX field descriptor processing bug"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:287
#, c-format
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
msgstr "unbekannter benutzerdefinierter Formatbezeichner »%s«"
#: ps/sortformat.c:314
msgid "empty format list"
msgstr "leere Formatliste"
#: ps/sortformat.c:315
msgid "improper format list"
msgstr "unzulässige Formatliste"
#: ps/sortformat.c:316
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
msgstr "Spaltenbreiten müssen in Dezimalzahlen ohne Vorzeichen angegeben werden"
#: ps/sortformat.c:317
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
msgstr "Breite kann für einen Makro- (mehrspaltigen) Formatbezeichner nicht gesetzt werden"
#: ps/sortformat.c:370 ps/sortformat.c:386
msgid "improper sort list"
msgstr "ungültige Sortierliste"
#: ps/sortformat.c:381
msgid "empty sort list"
msgstr "leere Sortierliste"
#: ps/sortformat.c:402 ps/sortformat.c:481 ps/sortformat.c:483
msgid "unknown sort specifier"
msgstr "unbekannter Sortierungsbezeichner"
#: ps/sortformat.c:429 ps/sortformat.c:434 ps/sortformat.c:441
#: ps/sortformat.c:447
msgid "bad sorting code"
msgstr "fehlerhafter Sortiercode"
#: ps/sortformat.c:444
msgid "PPID sort and forest output conflict"
msgstr "Konflikt zwischen PID-Sortierung und Baumansicht"
#: ps/sortformat.c:518
msgid "option -O can not follow other format options"
msgstr "Option -O kann nicht auf andere Formatoptionen folgen"
#: ps/sortformat.c:525 ps/sortformat.c:543
msgid "multiple sort options"
msgstr "mehrfache Sortieroptionen"
#: ps/sortformat.c:533
msgid "option O is neither first format nor sort order"
msgstr "Option O ist weder erstes Format noch Sortierreihenfolge"
#: ps/sortformat.c:660
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
msgstr "Modifikator -y ohne Format -l ergibt keinen Sinn"
#: ps/sortformat.c:760
msgid "bug: must reset the list first"
msgstr "Fehler: die Liste muss zuerst zurückgesetzt werden"
#: ps/sortformat.c:798
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
msgstr "Teilen Sie auf <procps@freelists.org> mit, was Sie erwartet haben."
#: ps/sortformat.c:808
msgid "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
msgstr "Teilen Sie auf <procps@freelists.org> mit, was Sie wollen (-L/-T, -m/m/H und $PS_FORMAT)."
#: ps/sortformat.c:825
#, c-format
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
msgstr "Warnung: $PS_FORMAT wird ignoriert. (%s)\n"
#: ps/sortformat.c:830 ps/sortformat.c:840
msgid "conflicting format options"
msgstr "widersprüchliche Formatoptionen"
#: ps/sortformat.c:831
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
msgstr "Ausgabemodifikatoren können bei benutzerdefinierter Ausgabe nicht verwendet werden"
#: ps/sortformat.c:832
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
msgstr "-L/-T mit H/m/-m und -o/-O/o/O ist Unsinn"
#: ps/sortformat.c:890
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
msgstr "interner Fehler: keine PID oder PPID für Option -j"
#: ps/sortformat.c:892
msgid "lost my PGID"
msgstr "Prozessgruppen-ID verloren"
#: ps/sortformat.c:905
msgid "internal error: no PRI for -c option"
msgstr "interner Fehler: keine PRI für Option -c"
#: ps/sortformat.c:908
msgid "lost my CLS"
msgstr "CLS verloren"
#: ps/sortformat.c:913
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
msgstr "-T mit H/-m/m, aber keine PID für SPID zum Folgen"
#: ps/sortformat.c:924
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
msgstr "-L mit H/-m/m, aber keine PID/PGID/SID/SESS für NLWP zum Folgen"
#: pwdx.c:37
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [Optionen] pid …\n"
#: pwdx.c:113
#, c-format
msgid "invalid process id: %s"
msgstr "ungültige ProzessID: %s"
#: skill.c:188
#, c-format
msgid "cannot open file %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
#: skill.c:339
#, c-format
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
msgstr " %s [Optionen] <pid> […]\n"
#: skill.c:341
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
msgstr " <pid> […] Signal an alle aufgelisteten <pids> senden\n"
#: skill.c:342
msgid ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" specify the <signal> to be sent\n"
msgstr ""
" -<Signal>, -s, --signal <Signal>\n"
" das zu sendende <Signal> angeben\n"
#: skill.c:344
msgid " -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list=[<Signal>] alle Signalnamen auflisten oder eines\n"
" in einen Namen konvertieren\n"
#: skill.c:345
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr ""
" -L, --table alle Signalnamen in einer Tabelle\n"
" auflisten\n"
#: skill.c:360
#, c-format
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [Signal] [Optionen] <Ausdruck>\n"
#: skill.c:364
#, c-format
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [neue Priorität] [Optionen] <Ausdruck>\n"
#: skill.c:368
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
msgstr " -f, --fast schneller Modus (nicht implementiert)\n"
#: skill.c:369
msgid " -i, --interactive interactive\n"
msgstr " -i, --interactive interaktiv\n"
#: skill.c:370
msgid " -l, --list list all signal names\n"
msgstr " -l, --list alle Signalnamen auflisten\n"
#: skill.c:371
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr ""
" -L, --table alle Signalnamen in einer Tabelle\n"
" auflisten\n"
#: skill.c:372
msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n"
msgstr ""
" -n, --no-action keine Prozesse wirklich abwürgen, nur testen,\n"
" was passieren würde\n"
#: skill.c:373
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
#: skill.c:374
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
msgstr " -w, --warnings Warnungen aktivieren (nicht implementiert)\n"
#: skill.c:376
msgid ""
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
msgstr ""
"Ausdrücke können sein: terminal, user, pid, command.\n"
"Die nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um\n"
"eine korrekte Interpretation zu gewährleisten.\n"
#: skill.c:378
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
msgstr " -c, --command <Befehl> Ausdruck ist ein Befehlsname\n"
#: skill.c:379
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
msgstr " -p, --pid <pid> Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)\n"
#: skill.c:380
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
msgstr " -t, --tty <tty> Ausdruck ist ein Terminal\n"
#: skill.c:381
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
msgstr " -u, --user <username> Ausdruck ist ein Benutzername\n"
#: skill.c:383
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
msgstr "Alternativ kann der Ausdruck Folgendes sein:\n"
#: skill.c:384
msgid ""
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <PID> sucht Prozesse, die zum gleichen Namensraum wie\n"
" <PID> gehören\n"
#: skill.c:386
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option; available namespaces are\n"
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns, …> listet die Namensräume auf, die für die Option\n"
" --ns verwendet werden; verfügbare Namensräume sind\n"
" ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
#: skill.c:396
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
msgstr ""
"\n"
"Das Vorgabesignal ist TERM. Mit -l oder -L können verfügbare Signale\n"
"aufgelistet werden. In bestimmten Fällen sind HUP, INT, KILL, STOP,\n"
"CONT und 0 verwendbar. Alternative Signale können auf drei Arten\n"
"angegeben werden: -SIGKILL -KILL -9\n"
#: skill.c:403
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Vorgabepriorität ist +4. (snice +4 …). Prioritätskennziffern\n"
"liegen im Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten).\n"
"Negative Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten\n"
"vorbehalten.\n"
#: skill.c:476
#, c-format
msgid "unknown signal name %s"
msgstr "Unbekannter Signalname %s"
#: skill.c:496
#, c-format
msgid "invalid argument %c"
msgstr "ungültiges Argument %c"
#: skill.c:532
#, c-format
msgid "something at line %d\n"
msgstr "etwas in Zeile %d\n"
#: skill.c:553
#, c-format
msgid "priority %lu out of range"
msgstr "Priorität %lu ist außerhalb des Wertebereiches"
#: skill.c:662
#, c-format
msgid "invalid pid number %s"
msgstr "ungültige PID-Nummer %s"
#: skill.c:666
msgid "error reading reference namespace information"
msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für Referenz-Namensraum"
#: skill.c:674
msgid "invalid namespace list"
msgstr "Ungültige Namensraumliste"
#: skill.c:711
msgid "no process selection criteria"
msgstr "Keine Kriterien zur Prozessauswahl"
#: skill.c:714
msgid "general flags may not be repeated"
msgstr "Allgemeine Schalter dürfen nicht wiederholt angegeben werden"
#: skill.c:717
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
msgstr "-i ergibt keinen Sinn mit -v, -f und -n"
#: skill.c:719
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
msgstr "-v ergibt keinen Sinn mit -i und -f"
#: skill.c:769
#, c-format
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
msgstr "skill: »%s« wird nicht unterstützt\n"
#: slabtop.c:195
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <sec> Aktualisierungsverzögerung\n"
#: slabtop.c:196
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
msgstr " -o, --once nur einmal anzeigen, dann beenden\n"
#: slabtop.c:197
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
msgstr " -s, --sort <char> Sortierkriterien in Buchstaben angeben (siehe unten)\n"
#: slabtop.c:202
msgid ""
"\n"
"The following are valid sort criteria:\n"
msgstr ""
"\n"
"Folgende Sortierkriterien sind gültig:\n"
#: slabtop.c:203
msgid " a: sort by number of active objects\n"
msgstr " a: nach Anzahl der aktiven Objekte sortieren\n"
#: slabtop.c:204
msgid " b: sort by objects per slab\n"
msgstr " b: nach Objekten pro Slab sortieren\n"
#: slabtop.c:205
msgid " c: sort by cache size\n"
msgstr " c: nach Cache-Größe sortieren\n"
#: slabtop.c:206
msgid " l: sort by number of slabs\n"
msgstr " l: nach der Anzahl der Slabs sortieren\n"
#: slabtop.c:207
msgid " v: sort by number of active slabs\n"
msgstr " v: nach Anzahl der aktiven Slabs sortieren\n"
#: slabtop.c:208
msgid " n: sort by name\n"
msgstr " n: nach Name sortieren\n"
#: slabtop.c:209
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
msgstr " o: nach Anzahl der Objekte sortieren (Vorgabe)\n"
#: slabtop.c:210
msgid " p: sort by pages per slab\n"
msgstr " p: nach Pages pro Slab sortieren\n"
#: slabtop.c:211
msgid " s: sort by object size\n"
msgstr " s: nach Objektgröße sortieren\n"
#: slabtop.c:212
msgid " u: sort by cache utilization\n"
msgstr " u: nach Cache-Auslastung sortieren\n"
#: slabtop.c:321
msgid "illegal delay"
msgstr "ungültige Verzögerung"
#: slabtop.c:324 tload.c:142 vmstat.c:979
msgid "delay must be positive integer"
msgstr "Verzögerung muss eine positive Ganzzahl sein"
#: slabtop.c:346
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr ""
#. Translation Hint: Next five strings must not
#. * exceed 35 length in characters.
#: slabtop.c:386
#, no-c-format
msgid "Active / Total Objects (% used)"
msgstr "Objekte aktiv / gesamt (% benutzt)"
#: slabtop.c:390
#, no-c-format
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
msgstr "Slabs aktiv / gesamt (% benutzt)"
#: slabtop.c:394
#, no-c-format
msgid "Active / Total Caches (% used)"
msgstr "Caches aktiv / gesamt (% benutzt)"
#: slabtop.c:398
#, no-c-format
msgid "Active / Total Size (% used)"
msgstr "Größe aktiv / gesamt (% benutzt)"
#: slabtop.c:401
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
msgstr ""
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
#. * following intact.
#: slabtop.c:410
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
msgstr ""
#: sysctl.c:92
#, c-format
msgid "separators should not be repeated: %s"
msgstr "Trenner sollten nicht wiederholt werden: %s"
#: sysctl.c:111
#, c-format
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
msgstr " %s [Optionen] [Variable[=Wert] …]\n"
#: sysctl.c:114
msgid " -a, --all display all variables\n"
msgstr " -a, --all Alle Variablen anzeigen\n"
#: sysctl.c:115
msgid " -A alias of -a\n"
msgstr " -A Alias für -a\n"
#: sysctl.c:116
msgid " -X alias of -a\n"
msgstr " -X Alias für -a\n"
#: sysctl.c:117
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
msgstr " --deprecated auch nicht mehr genutzte Parameter auflisten\n"
#: sysctl.c:118
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
msgstr " -b, --binary Wert ohne neue Zeile ausgeben\n"
#: sysctl.c:119
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
msgstr ""
" -e, --ignore Fehler durch unbekannte Variablen\n"
" ignorieren\n"
#: sysctl.c:120
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
msgstr " -N, --names Variablennamen ohne Werte ausgeben\n"
#: sysctl.c:121
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
msgstr " -n, --values nur Werte der angegebenen Variablen ausgeben\n"
#: sysctl.c:122
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
msgstr " -p, --load[=<Datei>] Werte aus einer Datei lesen\n"
#: sysctl.c:123
msgid " -f alias of -p\n"
msgstr " -f Alias für -p\n"
#: sysctl.c:124
msgid " --system read values from all system directories\n"
msgstr " --system Werte aus allen Systemverzeichnissen lesen\n"
#: sysctl.c:125
msgid ""
" -r, --pattern <expression>\n"
" select setting that match expression\n"
msgstr ""
" -r, --pattern <Ausdruck>\n"
" Einstellung auswählen, die diesem Ausdruck\n"
" entspricht\n"
#: sysctl.c:127
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
msgstr " -q, --quiet Setzen von Variablen nicht bestätigen\n"
#: sysctl.c:128
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
msgstr " -w, --write Setzen von Werten für Variablen aktivieren\n"
#: sysctl.c:129
msgid " -o does nothing\n"
msgstr " -o nichts tun\n"
#: sysctl.c:130
msgid " -x does nothing\n"
msgstr " -x nichts tun\n"
#: sysctl.c:131
msgid " -d alias of -h\n"
msgstr " -d Alias für -h\n"
#: sysctl.c:177 sysctl.c:233
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key"
msgstr "»%s« ist ein unbekannter Schlüssel"
#: sysctl.c:200 sysctl.c:351 sysctl.c:432
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "der Aufruf von stat für %s ist nicht möglich"
#: sysctl.c:238 sysctl.c:280
#, c-format
msgid "permission denied on key '%s'"
msgstr "Zugriff verweigert auf Schlüssel »%s«"
#: sysctl.c:245 sysctl.c:297
#, c-format
msgid "reading key \"%s\""
msgstr "Schlüssel »%s« wird gelesen"
#: sysctl.c:335
#, c-format
msgid "unable to open directory \"%s\""
msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden"
#: sysctl.c:393
#, c-format
msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
msgstr "»%s« muss die Form Name=Wert haben"
#: sysctl.c:402
#, c-format
msgid "malformed setting \"%s\""
msgstr "ungültige Einstellung »%s«"
#: sysctl.c:426
#, c-format
msgid "%s is deprecated, value not set"
msgstr "%s ist veraltet, Wert wird nicht gesetzt"
#: sysctl.c:439 sysctl.c:444 sysctl.c:475
#, c-format
msgid "setting key \"%s\""
msgstr "Schlüssel »%s« wird gesetzt"
#: sysctl.c:454
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
msgstr "»%s« ist ein unbekannter Schlüssel%s"
#: sysctl.c:454 sysctl.c:462 sysctl.c:465
msgid ", ignoring"
msgstr ", wird ignoriert"
#: sysctl.c:462
#, c-format
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
msgstr "Zugriff verweigert auf Schlüssel »%s«%s"
#: sysctl.c:465
#, c-format
msgid "setting key \"%s\"%s"
msgstr "Schlüssel »%s«%s wird gesetzt"
#: sysctl.c:537
#, c-format
msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded."
msgstr "GLOB_TILDE wird auf Ihrer Plattform nicht unterstützt, die Tilde in »%s« wird nicht expandiert."
#: sysctl.c:543
msgid "glob failed"
msgstr "glob ist fehlgeschlagen"
#: sysctl.c:549
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden"
#: sysctl.c:571 sysctl.c:587
#, c-format
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
msgstr "%s(%d): ungültige Syntax, es wird fortgefahren …"
#: sysctl.c:690 sysctl.c:697
#, c-format
msgid "* Applying %s ...\n"
msgstr "* %s wird angewendet …\n"
#: sysctl.c:849
#, c-format
msgid ""
"no variables specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"keine Variablen angegeben\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
#: sysctl.c:853
#, c-format
msgid ""
"options -N and -q cannot coexist\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"die Optionen -N und -q können nicht zusammen verwendet werden\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
#: tload.c:75 tload.c:77
msgid "screen too small or too large"
msgstr "Bildschirm zu klein oder zu groß"
#: tload.c:80
msgid "screen too small"
msgstr "Bildschirm zu klein"
#: tload.c:96
#, c-format
msgid " %s [options] [tty]\n"
msgstr " %s [Optionen] [tty]\n"
#: tload.c:98
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
msgstr " -d, --delay <sek> Aktualisierungsverzögerung in Sekunden\n"
#: tload.c:99
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
msgstr " -s, --scale <Zahl> vertikaler Maßstab\n"
#: tload.c:137
msgid "scale cannot be negative"
msgstr "Maßstab kann nicht negativ sein"
#: tload.c:144 vmstat.c:981
msgid "too large delay value"
msgstr "Verzögerungswert ist zu groß"
#: tload.c:159
msgid "can not open tty"
msgstr "tty konnte nicht geöffnet werden"
#: tload.c:218 tload.c:220
msgid "writing to tty failed"
msgstr "Schreiben in tty fehlgeschlagen"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
#. . 2) the related description - both upper and lower case
#. .
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
#. .
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
#. .
#. . All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
#. .
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
#. . and are used only on the Fields Management screen.
#. .
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
#. .
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
#: top/top_nls.c:133
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: top/top_nls.c:134
msgid "Process Id"
msgstr "ProzessID"
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
#: top/top_nls.c:136
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: top/top_nls.c:137
msgid "Parent Process pid"
msgstr "PID des Elternprozesses"
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
#: top/top_nls.c:139
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: top/top_nls.c:140
msgid "Effective User Id"
msgstr "Effektive BenutzerID"
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
#: top/top_nls.c:142 w.c:598
msgid "USER"
msgstr "USER"
#: top/top_nls.c:143
msgid "Effective User Name"
msgstr "Effektiver Benutzername"
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
#: top/top_nls.c:145
msgid "RUID"
msgstr "RUID"
#: top/top_nls.c:146
msgid "Real User Id"
msgstr "Reale BenutzerID"
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
#: top/top_nls.c:148
msgid "RUSER"
msgstr "RUSER"
#: top/top_nls.c:149
msgid "Real User Name"
msgstr "Realer Benutzername"
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
#: top/top_nls.c:151
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: top/top_nls.c:152
msgid "Saved User Id"
msgstr "Gespeicherte BenutzerID"
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
#: top/top_nls.c:154
msgid "SUSER"
msgstr "SUSER"
#: top/top_nls.c:155
msgid "Saved User Name"
msgstr "Gespeicherter Benutzername"
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
#: top/top_nls.c:157
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: top/top_nls.c:158
msgid "Group Id"
msgstr "Gruppenkennung"
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
#: top/top_nls.c:160
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"
#: top/top_nls.c:161
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
#: top/top_nls.c:163
msgid "PGRP"
msgstr "PGRP"
#: top/top_nls.c:164
msgid "Process Group Id"
msgstr "Prozessgruppenkennung"
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
#: top/top_nls.c:166
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: top/top_nls.c:167
msgid "Controlling Tty"
msgstr "Steuernde TTY"
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
#: top/top_nls.c:169
msgid "TPGID"
msgstr "TPGID"
#: top/top_nls.c:170
msgid "Tty Process Grp Id"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
#: top/top_nls.c:172
msgid "SID"
msgstr "SID"
#: top/top_nls.c:173
msgid "Session Id"
msgstr "Sitzungs-ID"
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
#: top/top_nls.c:175
msgid "PR"
msgstr "PR"
#: top/top_nls.c:176
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
#: top/top_nls.c:178
msgid "NI"
msgstr "NI"
#: top/top_nls.c:179
msgid "Nice Value"
msgstr "Nice-Wert"
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
#: top/top_nls.c:181
msgid "nTH"
msgstr "nTH"
#: top/top_nls.c:182
msgid "Number of Threads"
msgstr "Anzahl der Threads"
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
#: top/top_nls.c:184
msgid "P"
msgstr "P"
#: top/top_nls.c:185
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
msgstr "Zuletzt benutzte CPU (SMP)"
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
#: top/top_nls.c:187
#, c-format
msgid "%CPU"
msgstr "%CPU"
#: top/top_nls.c:188
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-Auslastung"
#. Translation Hint: maximum '' = 6
#: top/top_nls.c:190
msgid "TIME"
msgstr "ZEIT"
#: top/top_nls.c:191
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-Zeit"
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
#: top/top_nls.c:193
msgid "TIME+"
msgstr "ZEIT+"
#: top/top_nls.c:194
msgid "CPU Time, hundredths"
msgstr "CPU-Zeit, Hundertstel"
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
#: top/top_nls.c:196
msgid "%MEM"
msgstr "%MEM"
#: top/top_nls.c:197
msgid "Memory Usage (RES)"
msgstr "Speichernutzung (RES)"
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
#: top/top_nls.c:199
msgid "VIRT"
msgstr "VIRT"
#: top/top_nls.c:200
msgid "Virtual Image (KiB)"
msgstr "Virtuelles Image (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
#: top/top_nls.c:202
msgid "SWAP"
msgstr "SWAP"
#: top/top_nls.c:203
msgid "Swapped Size (KiB)"
msgstr "Auslagerungsgröße (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
#: top/top_nls.c:205
msgid "RES"
msgstr "RES"
#: top/top_nls.c:206
msgid "Resident Size (KiB)"
msgstr "Hauptspeicherbelegung (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
#: top/top_nls.c:208
msgid "CODE"
msgstr "CODE"
#: top/top_nls.c:209
msgid "Code Size (KiB)"
msgstr "Code-Größe (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
#: top/top_nls.c:211
msgid "DATA"
msgstr "DATEN"
#: top/top_nls.c:212
msgid "Data+Stack (KiB)"
msgstr "Daten+Stack (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
#: top/top_nls.c:214
msgid "SHR"
msgstr "SHR"
#: top/top_nls.c:215
msgid "Shared Memory (KiB)"
msgstr "Gemeinsam genutzter Speicher (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
#: top/top_nls.c:217
msgid "nMaj"
msgstr "nMaj"
#: top/top_nls.c:218
msgid "Major Page Faults"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
#: top/top_nls.c:220
msgid "nMin"
msgstr "nMin"
#: top/top_nls.c:221
msgid "Minor Page Faults"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
#: top/top_nls.c:223
msgid "nDRT"
msgstr "nDRT"
#: top/top_nls.c:224
msgid "Dirty Pages Count"
msgstr "Anzahl der Dirty Pages"
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
#: top/top_nls.c:226
msgid "S"
msgstr "S"
#: top/top_nls.c:227
msgid "Process Status"
msgstr "Prozessstatus"
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
#: top/top_nls.c:229
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"
#: top/top_nls.c:230
msgid "Command Name/Line"
msgstr "Befehlsname/-zeile"
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
#: top/top_nls.c:232
msgid "WCHAN"
msgstr "WCHAN"
#: top/top_nls.c:233
msgid "Sleeping in Function"
msgstr "Schläft"
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
#: top/top_nls.c:235
msgid "Flags"
msgstr "Schalter"
#: top/top_nls.c:236
msgid "Task Flags <sched.h>"
msgstr "Prozess-Flags <sched.h>"
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
#: top/top_nls.c:238
msgid "CGROUPS"
msgstr "CGROUPS"
#: top/top_nls.c:239
msgid "Control Groups"
msgstr "Kontrollgruppen"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
#: top/top_nls.c:241
msgid "SUPGIDS"
msgstr "SUPGIDS"
#: top/top_nls.c:242
msgid "Supp Groups IDs"
msgstr "IDs zusätzlicher Gruppen"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
#: top/top_nls.c:244
msgid "SUPGRPS"
msgstr "SUPGRPS"
#: top/top_nls.c:245
msgid "Supp Groups Names"
msgstr "Namen zusätzlicher Gruppen"
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
#: top/top_nls.c:247
msgid "TGID"
msgstr "TGID"
#: top/top_nls.c:248
msgid "Thread Group Id"
msgstr "Threadgruppen-ID"
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
#: top/top_nls.c:250
msgid "OOMa"
msgstr "OOMa"
#: top/top_nls.c:251
msgid "OOMEM Adjustment"
msgstr "OOMEM-Anpassung"
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
#: top/top_nls.c:253
msgid "OOMs"
msgstr "OOMs"
#: top/top_nls.c:254
msgid "OOMEM Score current"
msgstr "OOMEM-Rang aktuell"
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
#: top/top_nls.c:256
msgid "ENVIRON"
msgstr "UMGEBUNG"
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
#. 'variables'
#: top/top_nls.c:259
msgid "Environment vars"
msgstr "Umgebungsvariablen"
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
#: top/top_nls.c:261
msgid "vMj"
msgstr "vMj"
#: top/top_nls.c:262
msgid "Major Faults delta"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
#: top/top_nls.c:264
msgid "vMn"
msgstr "vMn"
#: top/top_nls.c:265
msgid "Minor Faults delta"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
#: top/top_nls.c:267
msgid "USED"
msgstr "USED"
#: top/top_nls.c:268
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
#: top/top_nls.c:270
msgid "nsIPC"
msgstr "nsIPC"
#: top/top_nls.c:271
msgid "IPC namespace Inode"
msgstr "Inode für IPC-Namensraum"
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
#: top/top_nls.c:273
msgid "nsMNT"
msgstr "nsMNT"
#: top/top_nls.c:274
msgid "MNT namespace Inode"
msgstr "Inode für MNT-Namensraum"
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
#: top/top_nls.c:276
msgid "nsNET"
msgstr "nsNET"
#: top/top_nls.c:277
msgid "NET namespace Inode"
msgstr "Inode für NET-Namensraum"
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
#: top/top_nls.c:279
msgid "nsPID"
msgstr "nsPID"
#: top/top_nls.c:280
msgid "PID namespace Inode"
msgstr "Inode für Prozess-ID-Namensraum"
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
#: top/top_nls.c:282
msgid "nsUSER"
msgstr "nsUSER"
#: top/top_nls.c:283
msgid "USER namespace Inode"
msgstr "Inode für Benutzer-Namensraum"
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
#: top/top_nls.c:285
msgid "nsUTS"
msgstr "nsUTS"
#: top/top_nls.c:286
msgid "UTS namespace Inode"
msgstr "Inode für UTS-Namensraum"
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
#: top/top_nls.c:288
msgid "LXC"
msgstr "LXC"
#: top/top_nls.c:289
msgid "LXC container name"
msgstr "LXC-Containername"
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
#: top/top_nls.c:291
msgid "RSan"
msgstr "RSan"
#: top/top_nls.c:292
msgid "RES Anonymous (KiB)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
#: top/top_nls.c:294
msgid "RSfd"
msgstr "RSfd"
#: top/top_nls.c:295
msgid "RES File-based (KiB)"
msgstr "RES dateibasiert (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
#: top/top_nls.c:297
msgid "RSlk"
msgstr "RSlk"
#: top/top_nls.c:298
msgid "RES Locked (KiB)"
msgstr "RES gesperrt (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
#: top/top_nls.c:300
msgid "RSsh"
msgstr "RSsh"
#: top/top_nls.c:301
msgid "RES Shared (KiB)"
msgstr "Hptsp. gemns. (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
#: top/top_nls.c:303
msgid "CGNAME"
msgstr "CGNAME"
#: top/top_nls.c:304
msgid "Control Group name"
msgstr "Kontrollgruppenname"
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
#: top/top_nls.c:306
msgid "NU"
msgstr "NU"
#: top/top_nls.c:307
msgid "Last Used NUMA node"
msgstr "Zuletzt benutzter NUMA-Node"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
#. .
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
#. . and should not be translated without also making corresponding
#. . c-code logic changes.
#. .
#: top/top_nls.c:327
#, c-format
msgid ""
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
msgstr ""
"\tSignal %d (%s) wurde von %s empfangen, bitte\n"
"\tFehlerbericht an <procps@freelists.org> senden\n"
#: top/top_nls.c:330
#, c-format
msgid ""
"inappropriate '%s'\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
"unzulässiges »%s«\n"
"Aufruf:\n"
" %s%s"
#: top/top_nls.c:333
#, c-format
msgid ""
" %s\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
" %s\n"
"Aufruf:\n"
" %s%s"
#: top/top_nls.c:336
#, c-format
msgid "failed /proc/stat open: %s"
msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden: %s"
#: top/top_nls.c:337
#, c-format
msgid "failed openproc: %s"
msgstr "openproc ist fehlgeschlagen: %s"
#: top/top_nls.c:338
#, c-format
msgid "bad delay interval '%s'"
msgstr "ungültiges Verzögerungsintervall »%s«"
#: top/top_nls.c:339
#, c-format
msgid "bad iterations argument '%s'"
msgstr "Falsches Argument »%s« für Iterationen"
#: top/top_nls.c:340
#, c-format
msgid "pid limit (%d) exceeded"
msgstr "PID-Begrenzung (%d) überschritten"
#: top/top_nls.c:341
#, c-format
msgid "bad pid '%s'"
msgstr "ungültige PID »%s«"
#: top/top_nls.c:342
#, c-format
msgid "-%c requires argument"
msgstr "-%c benötigt ein Argument"
#: top/top_nls.c:343
#, c-format
msgid "bad width arg '%s'"
msgstr "Falsches Breitenargument »%s«"
#: top/top_nls.c:344
#, c-format
msgid ""
"unknown option '%c'\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
"Unbekannte Option »%c«\n"
"Aufruf:\n"
" %s%s"
#: top/top_nls.c:347
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
msgstr "-d ist im »sicheren« Modus deaktiviert"
#: top/top_nls.c:348
msgid "-d requires positive argument"
msgstr "-d benötigt ein positives Argument"
#: top/top_nls.c:349
msgid "On"
msgstr "An"
#: top/top_nls.c:350
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
#: top/top_nls.c:353
msgid " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
msgstr " -hv | -bcEHiOSs1 -d Sekunden -n Max. -u|U Benutzer -p PID(s) -o Feld -w [Spalten]"
#: top/top_nls.c:354
msgid "failed /proc/stat read"
msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden"
#: top/top_nls.c:355
#, c-format
msgid "Forest mode %s"
msgstr "Baum-Modus %s"
#: top/top_nls.c:356
msgid "failed tty get"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:357
#, c-format
msgid "failed tty set: %s"
msgstr "Setzen des TTY fehlgeschlagen: %s"
#: top/top_nls.c:358
msgid "Choose field group (1 - 4)"
msgstr "Feldgruppe wählen (1-4)"
#: top/top_nls.c:359
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
msgstr "Befehl deaktiviert, der A-Modus ist erforderlich"
#: top/top_nls.c:360
#, c-format
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
msgstr "Befehl ist deaktiviert, aktivieren Sie %s mit »-« oder »_«"
#: top/top_nls.c:361
msgid "No colors to map!"
msgstr "Keine anwendbaren Farben!"
#: top/top_nls.c:362
#, c-format
msgid "Failed '%s' open: %s"
msgstr "Öffnen von »%s« ist fehlgeschlagen: %s"
#: top/top_nls.c:363
#, c-format
msgid "Wrote configuration to '%s'"
msgstr "Konfiguration wurde nach »%s« geschrieben"
#: top/top_nls.c:364
#, c-format
msgid "Change delay from %.1f to"
msgstr "Verzögerung von %.1f ändern auf"
#: top/top_nls.c:365
#, c-format
msgid "Show threads %s"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:366
#, c-format
msgid "Irix mode %s"
msgstr "Irix-Modus %s"
#: top/top_nls.c:367
#, c-format
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:368
#, c-format
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:369
#, c-format
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:370
msgid "Invalid signal"
msgstr "Ungültiges Signal"
#: top/top_nls.c:371
#, c-format
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:372
#, c-format
msgid "Renice PID %d to value"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:373
#, c-format
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:374
#, c-format
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
msgstr "Fenster »%s« umbenennen in (1-3 Zeichen)"
#: top/top_nls.c:375
#, c-format
msgid "Cumulative time %s"
msgstr "Kumulierte Zeit %s"
#: top/top_nls.c:376
#, c-format
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:377
msgid "Invalid maximum"
msgstr "Ungültiges Maximum"
#: top/top_nls.c:378
msgid "Which user (blank for all)"
msgstr "Welcher Benutzer (leer lassen für alle)"
#: top/top_nls.c:379
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
msgstr "Ungültiger Befehl. Geben Sie »h« ein für Hilfe."
#: top/top_nls.c:380
#, c-format
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
msgstr "Bildlaufkoordinaten: y = %d/%d (Prozesse), x = %d/%d (Felder)"
#: top/top_nls.c:381
msgid "failed memory allocate"
msgstr "Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen"
#: top/top_nls.c:382
msgid "failed memory re-allocate"
msgstr "erneute Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen"
#: top/top_nls.c:383
msgid "Unacceptable floating point"
msgstr "Fließkommaausnahme"
#: top/top_nls.c:384
msgid "Invalid user"
msgstr "Ungültiger Benutzer"
#: top/top_nls.c:385
msgid "forest view"
msgstr "Baumansicht"
#: top/top_nls.c:386
msgid "failed pid maximum size test"
msgstr "Test für maximale PID-Größe fehlgeschlagen"
#: top/top_nls.c:387
msgid "failed number of cpus test"
msgstr "Überprüfung der CPU-Anzahl ist fehlgeschlagen"
#: top/top_nls.c:388
#, c-format
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
msgstr "ungültige Konfigurationsdatei, Sie sollten »%s« löschen"
#: top/top_nls.c:389
#, c-format
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
msgstr "Fenstereintrag #%d beschädigt, bitte löschen Sie »%s«"
#: top/top_nls.c:390
msgid "Unavailable in secure mode"
msgstr "Im Sicherheitsmodus nicht verfügbar"
#: top/top_nls.c:391
msgid "Only 1 cpu detected"
msgstr "nNur eine CPU wurde erkannt"
#: top/top_nls.c:392
msgid "Unacceptable integer"
msgstr "Ungültige Ganzzahl"
#: top/top_nls.c:393
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
msgstr "widersprüchliche Prozessauswahlen (U/p/u)"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . kibibytes (1024 bytes)
#: top/top_nls.c:396
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
#: top/top_nls.c:399
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
#: top/top_nls.c:402
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
#: top/top_nls.c:405
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
#: top/top_nls.c:408
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
#: top/top_nls.c:411
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: top/top_nls.c:412
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: top/top_nls.c:413
msgid "Tasks"
msgstr "Tasks"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
#. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon)
#: top/top_nls.c:417
msgid "Cpu(s):"
msgstr "CPU(s):"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
#. . (should be exactly 3 characters)
#: top/top_nls.c:420
#, c-format
msgid "Cpu%-3d:"
msgstr "CPU%-3d:"
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
#: top/top_nls.c:422
msgid "another "
msgstr "andere "
#: top/top_nls.c:423
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
msgstr ""
#: top/top_nls.c:424
msgid "Locate string"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:425
#, c-format
msgid "%s\"%s\" not found"
msgstr "%s»%s« nicht gefunden"
#: top/top_nls.c:426
#, c-format
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:427
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:428
#, c-format
msgid "unrecognized field name '%s'"
msgstr "nicht erkannter Feldname »%s«"
#: top/top_nls.c:429
msgid "even using field names only, window is now too small"
msgstr "selbst nur mit Feldnamen ist das Fenster jetzt zu klein"
#: top/top_nls.c:431
msgid "Open Files"
msgstr "Offene Dateien"
#: top/top_nls.c:432
msgid "NUMA Info"
msgstr "NUMA-Info"
#: top/top_nls.c:433
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
#: top/top_nls.c:434
msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..."
msgstr "Die Taste »=« zeigt eventuell die tatsächlich gelesene Datei oder den/die ausgeführte(n) Befehl(e) …"
#: top/top_nls.c:435
msgid "demo"
msgstr "Demo"
#: top/top_nls.c:436
#, c-format
msgid ""
"This is simulated output representing the contents of some file or the output\n"
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n"
"\n"
"Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n"
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n"
"those features as explained in the prologue above.\n"
"\n"
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n"
"top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n"
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
"\n"
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n"
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
"\n"
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n"
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n"
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n"
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
"\n"
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n"
"new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n"
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
"\n"
"For additional important information, please consult the top documentation.\n"
"Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
msgstr ""
"Dies ist eine simulierte Ausgabe, die den Inhalt einer Datei oder die Ausgabe\n"
"eines Befehls darstellt. Die genauen Befehle und/oder Dateien sind Ihre Sache.\n"
"\n"
"Obwohl dieser Text nur informativen Zwecken dient, kann er wie eine echte Ausgabe\n"
"durchsucht werden. Experimentieren Sie ruhig damit, wie oben beschrieben.\n"
"\n"
"Um eine echte Inspektions-Funktionalität zu aktivieren, müssen Einträge am\n"
"Ende der persönlichen top-Konfigurationsdatei hinzugefügt werden. Sie können\n"
"dazu Ihren bevorzugten Editor verwenden. Achten Sie bitte darauf, vorhandene\n"
"Einträge nicht zu verändern.\n"
"\n"
"Ein weiterer Weg zum Hinzufügen von Einträgen ist nachfolgend beschrieben,\n"
"aber Sie riskieren dabei, dass die Konfigurationsdatei überschrieben wird.\n"
"Zurückgeführte Echos dürfen diese Datei nicht ersetzen (>), sondern müssen\n"
"angehängt werden.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
"\n"
"Falls Sie den Ort oder den Namen der top-Konfigurationsdatei nicht kennen,\n"
"verwenden Sie den Befehl »W« und schauen Sie nach den ausgegebenen Details.\n"
"Versuchen Sie nach dem Sichern der aktuellen Konfigurationsdatei, versuchen\n"
"Sie die obigen Echos exakt wie angezeigt auszugeben, unter entsprechender\n"
"Ersetzung von ».toprc«. Der sicherste Weg wäre mittels Kopieren und Einfügen,\n"
"um eventuelle Tippfehler zu vermeiden.\n"
"Zum Schluss starten Sie top neu, um zu sehen, welche neuen Befehle mit diesen\n"
"neuen Inspektions-Einträgen nun möglich sind. Die Möglichkeiten sind unbegrenzt,\n"
"speziell im Hinblick darauf, dass Einträge des Typs »pipe« auch Shell-Skripte\n"
"enthalten können!\n"
"Weitere wichtige Informationen finden Sie in der Dokumentation. Erstellen Sie\n"
"»Ihr« top mit benutzerdefinierten Einträgen der Typen »file« und »pipe«.\n"
"\n"
"Viel Spaß!\n"
#: top/top_nls.c:468
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
msgstr "Um »Y« zu aktivieren, drücken Sie die Eingabetaste, geben »W« ein und starten top neu"
#: top/top_nls.c:470
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
msgstr "Lesen Sie in der Handbuchseite zu top(1), wie Sie die Option »Y« aktivieren können (Eingabetaste drücken)"
#: top/top_nls.c:472
#, c-format
msgid "Selection failed with: %s\n"
msgstr "Auswahl fehlgeschlagen mit: %s\n"
#: top/top_nls.c:473
#, c-format
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
msgstr "Untersuchung nicht möglich, PID %d nicht gefunden"
#: top/top_nls.c:474
#, c-format
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:475
#, c-format
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
msgstr "%s: %*d-%-*d Zeilen, %*d-%*d Spalten, %lu Bytes gelesen"
#: top/top_nls.c:476
msgid "patience please, working ..."
msgstr "Bitte warten Sie, wird ausgeführt …"
#: top/top_nls.c:477
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
msgstr "Wird ausgeführt, Strg-C zum Beenden …"
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
#: top/top_nls.c:480
#, c-format
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
msgstr "Filter #%d (%s) hinzufügen als: [!]FELD?WERT"
#: top/top_nls.c:481
msgid "ignoring case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: top/top_nls.c:482
msgid "case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
#: top/top_nls.c:483
msgid "duplicate filter was ignored"
msgstr "Filterduplikat wurde ignoriert"
#: top/top_nls.c:484
#, c-format
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
msgstr "Filter-Trennzeichen »%s« fehlt"
#: top/top_nls.c:485
#, c-format
msgid "'%s' filter value is missing"
msgstr "Filterwert »%s« fehlt"
#: top/top_nls.c:486
msgid "include"
msgstr "einschließen"
#: top/top_nls.c:487
msgid "exclude"
msgstr "ausschließen"
#: top/top_nls.c:488
#, c-format
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
msgstr "<Eingabe> zum Fortsetzen, Filter: %s"
#: top/top_nls.c:489
msgid "none"
msgstr "keine"
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters
#: top/top_nls.c:491
#, c-format
msgid "Node%-2d:"
msgstr "Node%-2d:"
#: top/top_nls.c:492
#, c-format
msgid "expand which node (0-%d)"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:493
msgid "invalid node"
msgstr "ungültiger Knoten"
#: top/top_nls.c:494
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
msgstr "Entschuldigung, NUMA-Erweiterungen sind nicht verfügbar"
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
#. . please make both translations exactly 4 characters,
#. . padding with extra spaces as necessary
#: top/top_nls.c:499
msgid "Mem "
msgstr "Spch"
#: top/top_nls.c:500
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: top/top_nls.c:501
#, fuzzy, c-format
#| msgid "bad iterations argument '%s'"
msgid "bad memory scaling arg '%c'"
msgstr "Falsches Argument »%s« für Iterationen"
#: top/top_nls.c:502
#, c-format
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
msgstr ""
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The next several text groups contain special escape sequences
#. . representing values used to index a table at run-time.
#. .
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
#. . could be deleted.
#. .
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
#. . would make translation easier. However, the ability to display
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
#. .
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
#. .
#. . If you would like additional information regarding these strings,
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
#. . source file.
#. .
#. . Caution:
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
#. .
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
#. . cursor will remain on that final text line.
#. .
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
#. . wraps that could place them there.
#. .
#: top/top_nls.c:547
#, c-format
msgid ""
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n"
" l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' memory info\n"
" 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node views; '~1I~2' Irix mode\n"
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n"
"\n"
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n"
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n"
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n"
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n"
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n"
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n"
" V,v . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show forest view children\n"
"\n"
"%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'\n"
" q Quit\n"
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n"
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
"Type 'q' or <Esc> to continue "
msgstr ""
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
#. . should never themselves be translated.
#: top/top_nls.c:575
msgid ""
" k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
" d or s Set update interval\n"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:579
#, c-format
msgid ""
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n"
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n"
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n"
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n"
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n"
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n"
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n"
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n"
" g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n"
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n"
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n"
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n"
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n"
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n"
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n"
"\n"
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
msgstr ""
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
#. .
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
#. .
#: top/top_nls.c:614
#, c-format
msgid ""
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n"
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n"
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
"\n"
"3) Then use these keys when finished:\n"
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
msgstr ""
#. Translation Hint:
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
#. .
#: top/top_nls.c:645
#, c-format
msgid ""
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left commits,\n"
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
msgstr ""
#. Translation Hint:
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
#. .
#: top/top_nls.c:653
#, c-format
msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:656
#, c-format
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3\n"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:659
#, c-format
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n"
msgstr ""
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
#: top/top_nls.c:665
#, c-format
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
msgstr ""
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
#: top/top_nls.c:671
#, c-format
msgid "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
msgstr ""
#. Translation Hint: this must be translated as 2 lines with words above & below aligned
#: top/top_nls.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
msgstr ""
#. Translation Hint:
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
#. .
#: top/top_nls.c:682
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
"Options~2: ~1%s\n"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:687
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n"
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
msgstr ""
#: uptime.c:64
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
msgstr " -p, --pretty Betriebszeit in ansehnlichem Format anzeigen\n"
#: uptime.c:66
msgid " -s, --since system up since\n"
msgstr " -s, --since System in Betrieb seit\n"
#: vmstat.c:93
#, c-format
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
msgstr " %s [Optionen] [Verzögerung [Anzahl]]\n"
#: vmstat.c:96
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
msgstr " -a, --active aktiver/inaktiver Speicher\n"
#: vmstat.c:97
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
msgstr " -f, --forks Anzahl der Forks seit dem Systemstart\n"
#: vmstat.c:98
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
msgstr " -m, --slabs Slab-Info\n"
#: vmstat.c:99
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
msgstr " -n, --one-header Header nicht erneut anzeigen\n"
#: vmstat.c:100
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
msgstr " -s, --stats Ereigniszähler-Statistiken\n"
#: vmstat.c:101
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
msgstr " -d, --disk Laufwerksstatistiken\n"
#: vmstat.c:102
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
msgstr " -D, --disk-sum Laufwerksstatistiken zusammenfassen\n"
#: vmstat.c:103
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
msgstr " -p, --partition <dev> partitionsspezifische Statistiken\n"
#: vmstat.c:104
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
msgstr " -S, --unit <Zeichen> Anzeigeeinheit festlegen\n"
#: vmstat.c:105
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n"
#: vmstat.c:106
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
msgstr " -t, --timestamp Zeitstempel anzeigen\n"
#: vmstat.c:195
msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----"
msgstr ""
#: vmstat.c:197
msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------"
msgstr ""
#: vmstat.c:198 vmstat.c:530
msgid " -----timestamp-----"
msgstr " ----Zeitstempel----"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:217
msgid "r"
msgstr "r"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:219
msgid "b"
msgstr "b"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:221
msgid "swpd"
msgstr "swpd"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:223
msgid "free"
msgstr "frei"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:225
msgid "inact"
msgstr "inakt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:227
msgid "buff"
msgstr "buff"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:229
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:231
msgid "cache"
msgstr "Cache"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:233
msgid "si"
msgstr "si"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:235
msgid "so"
msgstr "so"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: vmstat.c:237
msgid "bi"
msgstr "bi"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: vmstat.c:239
msgid "bo"
msgstr "bo"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:241
msgid "in"
msgstr "in"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:243
msgid "cs"
msgstr "cs"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:245
msgid "us"
msgstr "us"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:247
msgid "sy"
msgstr "sy"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:249
msgid "id"
msgstr "id"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:251
msgid "wa"
msgstr "wa"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:253
msgid "st"
msgstr "st"
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
#. * not work, unless manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 10 chars.
#: vmstat.c:445
msgid "reads"
msgstr "gelesen"
#. Translation Hint: max 16 chars.
#: vmstat.c:447
msgid "read sectors"
msgstr ""
"gelesene\n"
"Sektoren"
#. Translation Hint: max 10 chars.
#: vmstat.c:449
msgid "writes"
msgstr "geschrieben"
#. Translation Hint: max 16 chars
#: vmstat.c:451
msgid "requested writes"
msgstr ""
"angeforderte\n"
"Schreibvorgänge"
#: vmstat.c:465
msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
msgstr "Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer erforderlich)"
#: vmstat.c:527
msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------"
msgstr "Disk- ---------Lesevorgänge-------- --------Schreibvorgänge------ ------E/A----"
#: vmstat.c:529
msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
msgstr "Disk- ----------------Lesevorgänge--------------- ---------------Schreibvorgänge------------- ------E/A------"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:548 vmstat.c:556
msgid "total"
msgstr "gesamt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:550 vmstat.c:558
msgid "merged"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 7 chars
#: vmstat.c:552 vmstat.c:560
msgid "sectors"
msgstr "Sektoren"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: vmstat.c:554 vmstat.c:562
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:564
msgid "cur"
msgstr "cur"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:566
msgid "sec"
msgstr "s"
#: vmstat.c:687
msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
msgstr "Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer erforderlich)"
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
#. * manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 24 chars
#: vmstat.c:697
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:699
msgid "Num"
msgstr "Num"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:701
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:703
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:705
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: vmstat.c:717
msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
msgstr "Ihr Kernel unterstützt slabinfo nicht oder Ihre Zugriffsrechte sind unzureichend"
#: vmstat.c:769
#, c-format
msgid "%13d disks \n"
msgstr "%13d Laufwerke \n"
#: vmstat.c:770
#, c-format
msgid "%13d partitions \n"
msgstr "%13d Partitionen \n"
#: vmstat.c:786
#, c-format
msgid "%13lu total reads\n"
msgstr "%13lu Lesevorgänge gesamt\n"
#: vmstat.c:787
#, c-format
msgid "%13lu merged reads\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:788
#, c-format
msgid "%13lu read sectors\n"
msgstr "%13lu gelesene Sektoren\n"
#: vmstat.c:789
#, c-format
msgid "%13lu milli reading\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:790
#, c-format
msgid "%13lu writes\n"
msgstr "%13lu Schreibvorgänge\n"
#: vmstat.c:791
#, c-format
msgid "%13lu merged writes\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:792
#, c-format
msgid "%13lu written sectors\n"
msgstr "%13lu geschriebene Sektoren\n"
#: vmstat.c:793
#, c-format
msgid "%13lu milli writing\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:794
#, c-format
msgid "%13lu inprogress IO\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:795
#, c-format
msgid "%13lu milli spent IO\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:816
#, c-format
msgid "%13lu %s total memory\n"
msgstr "%13lu %s Gesamtspeicher\n"
#: vmstat.c:817
#, c-format
msgid "%13lu %s used memory\n"
msgstr "%13lu %s benutzter Speicher\n"
#: vmstat.c:818
#, c-format
msgid "%13lu %s active memory\n"
msgstr "%13lu %s aktiver Speicher\n"
#: vmstat.c:819
#, c-format
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
msgstr "%13lu %s inaktiver Speicher\n"
#: vmstat.c:820
#, c-format
msgid "%13lu %s free memory\n"
msgstr "%13lu %s freier Speicher\n"
#: vmstat.c:821
#, c-format
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
msgstr "%13lu %s Pufferspeicher\n"
#: vmstat.c:822
#, c-format
msgid "%13lu %s swap cache\n"
msgstr "%13lu %s Auslagerungsspeicher-Cache\n"
#: vmstat.c:823
#, c-format
msgid "%13lu %s total swap\n"
msgstr "%13lu %s Gesamt-Auslagerungsspeicher\n"
#: vmstat.c:824
#, c-format
msgid "%13lu %s used swap\n"
msgstr "%13lu %s benutzter Auslagerungsspeicher\n"
#: vmstat.c:825
#, c-format
msgid "%13lu %s free swap\n"
msgstr "%13lu %s freier Auslagerungsspeicher\n"
#: vmstat.c:826
#, c-format
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:827
#, c-format
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:828
#, c-format
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
msgstr "%13lld System-CPU-Ticks\n"
#: vmstat.c:829
#, c-format
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
msgstr "%13lld Untätig-CPU-Ticks\n"
#: vmstat.c:830
#, c-format
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
msgstr "%13lld E/A-Warten-CPU-Ticks\n"
#: vmstat.c:831
#, c-format
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
msgstr "%13lld IRQ-CPU-Ticks\n"
#: vmstat.c:832
#, c-format
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:833
#, c-format
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:834
#, c-format
msgid "%13lu pages paged in\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:835
#, c-format
msgid "%13lu pages paged out\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:836
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped in\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:837
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped out\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:838
#, c-format
msgid "%13u interrupts\n"
msgstr "%13u Interrupts\n"
#: vmstat.c:839
#, c-format
msgid "%13u CPU context switches\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:840
#, c-format
msgid "%13u boot time\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:841 vmstat.c:856
#, c-format
msgid "%13u forks\n"
msgstr "%13u Forks\n"
#. Translation Hint: do not change argument characters
#: vmstat.c:958
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
msgstr "-S benötigt k, K, m oder M (Vorgabe ist KiB)"
#: vmstat.c:1009
#, c-format
msgid "partition was not found\n"
msgstr "Partition wurde nicht gefunden\n"
#: watch.c:89
#, c-format
msgid " %s [options] command\n"
msgstr " %s [Optionen] Befehl\n"
#: watch.c:91
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
" -b, --beep Warnklang abspielen, wenn die Ausgabe des\n"
" Befehls nicht Null ist\n"
#: watch.c:92
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
msgstr " -c, --color ANSI-Farb- und Stilsequenzen interpretieren\n"
#: watch.c:93
msgid ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" highlight changes between updates\n"
msgstr ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" Änderungen zwischen Aktualisierungen\n"
" hervorheben\n"
#: watch.c:95
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
" -e, --errexit abbrechen, wenn die Ausgabe des Befehls\n"
" nicht Null ist\n"
#: watch.c:96
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
msgstr ""
" -g, --chgexit beenden, wenn sich die Ausgabe des Befehls\n"
" ändert\n"
#: watch.c:97
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
msgstr ""
" -n, --interval <Sek> Wartezeit zwischen Aktualisierungen\n"
" in Sekunden\n"
#: watch.c:98
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
msgstr ""
" -p, --precise versuchen, den Befehl in präzisen\n"
" Intervallen auszuführen\n"
#: watch.c:99
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
msgstr " -t, --no-title Kopfzeile nicht anzeigen\n"
#: watch.c:100
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
msgstr ""
" -x, --exec auszuführenden Befehl übergeben anstelle\n"
" von »sh -c«\n"
#: watch.c:103
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
#: watch.c:390
#, c-format
msgid "Every %.1fs: "
msgstr "Alle %.1fs: "
#: watch.c:391
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: watch.c:462
msgid "unable to create IPC pipes"
msgstr "IPC-Pipes konnten nicht angelegt werden"
#: watch.c:472
msgid "unable to fork process"
msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
#: watch.c:477
msgid "dup2 failed"
msgstr "dup2 fehlgeschlagen"
#: watch.c:484
#, c-format
msgid "unable to execute '%s'"
msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden"
#: watch.c:501
msgid "fdopen"
msgstr "fdopen"
#: watch.c:647
msgid "waitpid"
msgstr "waitpid"
#: watch.c:655
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
msgstr "der Befehl wurde mit einem von Null verschiedenen Exit-Status beendet, drücken Sie eine Taste zum Beenden"
#: watch.c:779
#, c-format
msgid "unicode handling error\n"
msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler\n"
#: watch.c:785
#, c-format
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler (malloc)\n"
#: w.c:245 w.c:260
#, c-format
msgid " %2ludays"
msgstr " %2lu Tage"
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
#. Translation Hint: Hours:Minutes
#: w.c:254 w.c:264
#, c-format
msgid " %2lu:%02um"
msgstr " %2lu:%02u m"
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
#: w.c:272
#, c-format
msgid " %2lu.%02us"
msgstr " %2lu.%02u s"
#: w.c:459
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
msgstr " -h, --no-header keinen Header ausgeben\n"
#: w.c:460
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
msgstr " -u, --no-current Benutzername des aktuellen Prozesses ignorieren\n"
#: w.c:461
msgid " -s, --short short format\n"
msgstr " -s, --short Kurzformat\n"
#: w.c:462
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
msgstr " -f, --from Feld für entfernten Rechnernamen anzeigen\n"
#: w.c:463
msgid " -o, --old-style old style output\n"
msgstr " -o, --old-style Ausgabe im alten Stil\n"
#: w.c:464
msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
msgstr ""
" -i, --ip-addr IP-Adresse anstelle des Rechnernamens anzeigen\n"
" (falls möglich)\n"
#: w.c:561
#, c-format
msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
msgstr "Benutzer-Umgebungsvariable PROCPS_USERLEN muss zwischen 8 und %i sein, wird ignoriert.\n"
#: w.c:571
#, c-format
msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
msgstr "»Von«-Umgebungsvariable PROCPS_FROMLEN muss zwischen 8 und %i sein, wird ignoriert\n"
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
#. * headers. Try to keep alignment intact.
#: w.c:598
#, c-format
msgid "%-*s TTY "
msgstr "%-*s TTY "
#: w.c:600
msgid "FROM"
msgstr "VON"
#: w.c:602
#, c-format
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
msgstr ""
#: w.c:604
#, c-format
msgid " IDLE WHAT\n"
msgstr ""
#: include/c.h:153
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf:\n"
#: include/c.h:154
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"
#: include/c.h:155
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: include/c.h:156
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
#: include/c.h:157
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
#: include/c.h:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
#: include/c.h:160
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s von %s\n"
#~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
#~ msgstr "unbekannte Seitengröße (4096 wird angenommen)\n"
#~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
#~ msgstr "Veraltete/beschädigte Konfigurationsdatei löschen?"
#~ msgid "reads "
#~ msgstr "gelesen"
#~ msgid "seconds argument `%s' failed"
#~ msgstr "Sekunden-Argument »%s« fehlgeschlagen "
#~ msgid "Adj"
#~ msgstr "Adj"
#~ msgid "%d column window is too narrow"
#~ msgstr "Fenster mit %d Spalten ist zu klein"
#~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
#~ msgstr "die Breite der Spalte %d überschreitet die Puffergröße des Befehls, wird auf %d abgeschnitten "
#~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
#~ msgstr "Warnung: Bildschirmbreite %d ist nicht optimal"